Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:56,100 --> 00:03:00,300
Γέμισε τα φλασκιά, Κιντ. Και
μην ξεχάσεις το μεγάλο ασκί.
2
00:03:00,500 --> 00:03:02,000
Εντάξει, Μπομπ.
3
00:03:33,200 --> 00:03:35,400
- Αυτό είναι το μέρος;
- Αυτό είναι.
4
00:03:36,400 --> 00:03:40,000
- Πού είναι η τράπεζα; Στη άκρη της πόλης;
- Εγώ; Δεν ξέρω.
5
00:03:41,000 --> 00:03:43,700
Την τελευταία φορά που
ήρθα δεν υπήρχε τίποτα...
6
00:03:43,900 --> 00:03:45,700
ούτε τράπεζα, ούτε σιδηρόδρομος.
7
00:03:47,000 --> 00:03:48,700
Υπήρχε μια μικρή καντίνα...
8
00:03:48,900 --> 00:03:51,900
και το πιο όμορφο κορίτσι, η
Χοσεφίνα, που έπαιζε κιθάρα.
9
00:03:52,100 --> 00:03:54,700
Πάμε να ληστέψουμε τράπεζα, όχι
να ξαναβρούμε παλιούς φίλους.
10
00:03:55,000 --> 00:03:58,800
Ναι, το ξέρω. Μακάρι,
όμως, να κλέβαμε γελάδια.
11
00:04:02,700 --> 00:04:05,800
- Μήπως άλλαξες κι εσύ γνώμη, Κιντ;
- Εγώ, όχι.
12
00:04:07,000 --> 00:04:09,700
Ξανασκέψου το. Δεν θέλω
να σε πάρω στο λαιμό μου.
13
00:04:09,900 --> 00:04:12,300
Δεν είναι παιχνιδάκι,
όπως το κλέψιμο γελαδιών.
14
00:04:12,500 --> 00:04:15,300
Το σκέφτηκα καλά,
Μπομπ, και δεν κάνω πίσω.
15
00:04:15,500 --> 00:04:17,300
Όχι, κύριε, δεν κάνω πίσω με τίποτα.
16
00:04:17,500 --> 00:04:20,900
Κοίτα, Κιντ, τα σύνορα είναι
εκεί πέρα, 100 χιλιόμετρα μόνο.
17
00:04:21,000 --> 00:04:24,900
Γιατί δεν φεύγεις; Θα ’ρθουμε
να σε βρούμε. Στο υπόσχομαι.
18
00:04:25,600 --> 00:04:27,400
Δεν κάνω πίσω.
19
00:04:28,700 --> 00:04:30,300
Τότε να θυμάσαι...
20
00:04:30,500 --> 00:04:33,400
το μόνο που θα κάνεις είναι να
κρατάς τα άλογα. Όχι πιστολίδι.
21
00:04:33,600 --> 00:04:36,600
Τουλάχιστον τα γελάδια
δεν σε πυροβολούν.
22
00:04:37,400 --> 00:04:38,500
Πάμε.
23
00:04:58,800 --> 00:05:01,200
ΓΟΥΕΛΚΑΜ
ΑΡΙΖΟΝΑ
24
00:05:02,100 --> 00:05:04,000
Πολύ φιλικό εκ μέρους τους.
25
00:05:05,200 --> 00:05:07,700
Τώρα κατάλαβα γιατί δεν την αναγνώρισα.
26
00:05:08,100 --> 00:05:11,800
Έχει αλλάξει το όνομά της. Συνήθιζε
να την αποκαλούν «Ταραντούλα».
27
00:05:12,200 --> 00:05:15,100
Ξέρετε, ένα μεγάλο ζωύφιο με πόδια.
28
00:05:15,600 --> 00:05:18,000
Το «Γουέλκαμ» είναι πιο φιλικό, ε, Κιντ;
29
00:05:18,200 --> 00:05:19,600
Ναι, μάλλον.
30
00:05:39,900 --> 00:05:41,400
ΜΠ. ΣΟΥΙΤ
31
00:05:48,600 --> 00:05:50,800
Ναι, εγώ είμαι ο Σουίτ. Εμένα ζητάτε;
32
00:05:51,300 --> 00:05:54,300
Όχι, φίλε. Απλά
θαυμάζουμε τη ταμπέλα σου.
33
00:05:54,800 --> 00:05:57,400
Πολύ ωραίο όνομα, Μπ. Σουίτ.
34
00:06:00,800 --> 00:06:03,200
Ήρθατε με τους γελαδάρηδες;
35
00:06:03,300 --> 00:06:06,000
Όχι, περαστικοί είμαστε.
Για κάτι δουλειές.
36
00:06:07,000 --> 00:06:08,100
Γελάδια;
37
00:06:09,300 --> 00:06:11,000
Το συζητάμε.
38
00:06:12,200 --> 00:06:13,800
Τι τρέχει, φίλε;
39
00:06:14,400 --> 00:06:15,700
Τίποτα, κύριε.
40
00:06:18,100 --> 00:06:20,100
Πέρλι, έλα να φας το πρωινό σου.
41
00:06:21,300 --> 00:06:24,400
Πέρλι Σουίτ; Τώρα μάλιστα,
φοβερό όνομα!
42
00:06:28,200 --> 00:06:30,000
Μόνο αυτή με λέει έτσι.
43
00:06:30,200 --> 00:06:32,800
Όλοι οι άλλοι με
φωνάζουν Μπακ. Μπακ Σουίτ.
44
00:06:33,200 --> 00:06:34,900
Δεν ήξερα ότι είχες παρέα.
45
00:06:35,000 --> 00:06:37,900
Απλά περνάω την ώρα μου
με τους καουμπόιδες εδώ.
46
00:06:38,100 --> 00:06:40,700
Μαμάκα, γιατί δεν μας
φέρνεις λίγο καφέ εδώ έξω;
47
00:06:41,000 --> 00:06:42,800
Μετά χαράς.
48
00:06:47,700 --> 00:06:50,400
Δεν έχεις μόνο ωραίο όνομα, κ. Σουίτ.
49
00:06:50,700 --> 00:06:53,300
- Έχεις και όμορφη γυναίκα.
- Ευχαριστώ.
50
00:06:54,000 --> 00:06:56,300
Έχει περάσει πια η μπογιά
της, αλλά να ξέρετε...
51
00:06:56,500 --> 00:06:59,800
ότι κάποτε ήταν η καλύτερη
χορεύτρια σε όλη την περιοχή.
52
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Πάω στοίχημα ότι κι εσύ
ήσουν σβέλτος στο χορό, Πέρλι.
53
00:07:03,500 --> 00:07:07,200
Κάτι κατάφερνα. Γιατί δεν ξεπεζεύετε;
54
00:07:07,900 --> 00:07:09,800
Όχι, καλύτερα να συνεχίσουμε.
55
00:07:09,900 --> 00:07:11,500
Αν ψάχνετε για δουλειά...
56
00:07:11,600 --> 00:07:14,700
θα βρείτε τους γελαδάρηδες
κοντά στην τράπεζα.
57
00:07:14,800 --> 00:07:17,800
- Πού είναι;
- Ευθεία στο δρόμο, εδώ πιο κάτω.
58
00:07:18,300 --> 00:07:22,100
Τώρα, πιείτε λίγο ζεστό καφέ.
Ξέρω ότι ταξιδεύετε πολλές μέρες.
59
00:07:22,300 --> 00:07:24,300
Από τα καπέλα σας, μπορώ να
πω ότι είστε από το Τέξας.
60
00:07:24,400 --> 00:07:26,900
Ναι, κυρία μου. Είμαστε
από το Τέξας, ακριβώς.
61
00:07:28,000 --> 00:07:31,800
Εκτός αυτού, κουβαλάτε αδιάβροχα.
Δεν βρέχει πολύ στα μέρη μας.
62
00:07:32,300 --> 00:07:34,800
Ήρθατε από την Παλιά
Διάβαση των Μορμόνων;
63
00:07:35,500 --> 00:07:39,000
- Μάλιστα, κυρία.
- Δεν χρειάστηκε πολύ νερό. Έχετε ακόμα.
64
00:07:40,000 --> 00:07:42,600
Μήπως είδατε την ανιψιά
μου και το σύζυγό της;
65
00:07:42,700 --> 00:07:45,600
Έρχονται από τη Νέα Ιερουσαλήμ.
66
00:07:45,900 --> 00:07:47,100
Όχι, κυρία μου, δεν τους είδαμε.
67
00:07:47,300 --> 00:07:49,600
Δεν καταλαβαίνω πώς
γίνεται να μην τους είδατε.
68
00:07:49,800 --> 00:07:52,600
Έρχονται με άμαξα και τους
περιμένουμε για τα Χριστούγεννα.
69
00:07:52,700 --> 00:07:56,900
O Πέρλι ανέβηκε στo βουνό κι έκοψε
ένα μεγάλο δέντρο σήμερα το πρωί.
70
00:07:57,800 --> 00:08:01,000
Λέτε να έχασε τη στροφή
στο Τέραπιν Τανκς;
71
00:08:01,200 --> 00:08:04,200
Πολύ πιθανό. Δεν έχω γνωρίσει
ποτέ πιο άχρηστο άνθρωπο.
72
00:08:04,500 --> 00:08:06,500
Δοκίμασε τα πάντα, εκτός από το κήρυγμα.
73
00:08:06,700 --> 00:08:10,300
Δεν θέλει και πολύ μυαλό για να πας με
άμαξα από τη Νέα Ιερουσαλήμ στο Γουέλκαμ.
74
00:08:10,500 --> 00:08:13,300
- Αν το έκανε, δε θα ’φτανε ποτέ εδώ.
- Λίγο καφέ ακόμα;
75
00:08:14,100 --> 00:08:15,300
Όχι, ευχαριστώ.
76
00:08:15,500 --> 00:08:19,000
Σίγουρα βάζετε τσόφλια αυγών για το
κατακάθι, όπως έκανε η μητέρα μου.
77
00:08:19,200 --> 00:08:22,600
- Φυσικά. Από πού είσαι, παιδί μου;
- Από το Aμπιλίν.
78
00:08:23,100 --> 00:08:24,500
Και πώς σε λένε;
79
00:08:24,700 --> 00:08:28,000
Με λένε Γουίλιαμ, αλλά όλοι
με φωνάζουν Aμπιλίν Κιντ.
80
00:08:29,000 --> 00:08:31,900
Σίγουρα θα σ’ έλεγαν «ξανθόψειρα»
όταν πήγαινες στο σχολείο.
81
00:08:32,100 --> 00:08:34,700
- «Ξανθομπούμπουρα».
- Αλήθεια; Κι εμένα.
82
00:08:36,400 --> 00:08:38,000
Ευχαριστούμε για τη στάση, παιδιά.
83
00:08:38,200 --> 00:08:40,600
- Ο καφές ήταν πολύ ωραίος.
- Εξαιρετικός, κυρία.
84
00:08:40,800 --> 00:08:42,000
Ευχαριστούμε πολύ, κυρία.
85
00:08:42,100 --> 00:08:44,400
Χάρηκα για τη γνωριμία, κυρία.
86
00:08:44,600 --> 00:08:46,100
Ευχαριστώ, αγόρι μου.
87
00:08:50,400 --> 00:08:52,200
Λοιπόν, Πέρλι, σ’ ευχαριστούμε.
88
00:08:52,800 --> 00:08:55,700
Ελπίζω να έχεις καλή
σοδειά μήλων το φθινόπωρο.
89
00:09:07,000 --> 00:09:09,600
Θα τα ξαναπούμε μάλλον, παιδιά.
90
00:09:47,200 --> 00:09:50,800
Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω!
91
00:09:53,200 --> 00:09:55,900
Μήπως γνωριζόμαστε;
92
00:09:56,600 --> 00:09:59,700
Εννοώ όλους σας. Βαρέθηκα την Ανατολή.
93
00:10:00,000 --> 00:10:03,500
Για τα δύο τελευταία χρόνια, ζούσα
ανατολικά στο Ντένβερ του Κολοράντο...
94
00:10:03,800 --> 00:10:06,000
κλεισμένη σε ένα οικοτροφείο...
95
00:10:06,100 --> 00:10:09,400
Χαίρομαι όταν βλέπω
οποιονδήποτε να κάθεται σε άλογο.
96
00:10:09,600 --> 00:10:12,700
- Και αυτή η μεξικάνικη σέλα!
- Είδες, Μπομπ;
97
00:10:13,900 --> 00:10:16,400
Πώς σας λένε, δεσποινίς;
98
00:10:16,600 --> 00:10:20,500
Εμένα; Θεούλη μου, ο πατέρας μου είναι ο
διευθυντής της τράπεζας. Τόλιβερ Λέιθαμ.
99
00:10:20,800 --> 00:10:24,500
- Φαντάζομαι ότι έχετε δουλειές μαζί του.
- Έτσι σκοπεύουμε, κυρία.
100
00:10:28,700 --> 00:10:30,400
Ρούμπι, κορίτσι μου!
101
00:10:30,900 --> 00:10:33,800
Καλώς ήρθες. Καλώς όρισες στο Γουέλκαμ!
102
00:10:35,000 --> 00:10:36,800
Καλώς ήρθατε σπίτι, Μις Ρούμπι.
103
00:10:46,000 --> 00:10:49,300
Μη ξεχνάς, Κιντ, όχι πιστολίδι.
104
00:11:14,700 --> 00:11:15,900
ΤΕΞ ΜΠΑΟΥΕΡΣ
ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ ΓΙΑ ΖΩΟΚΛΟΠΗ
105
00:11:17,100 --> 00:11:19,900
ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ
Γουίλιαμ Κέρνι (Αμπιλίν Κιντ)
106
00:11:20,100 --> 00:11:21,600
Καλά το κατάλαβα.
107
00:11:24,800 --> 00:11:26,500
Πραγματικός ντεσπεράντο.
108
00:11:43,800 --> 00:11:45,300
Πητ, γρήγορα, ανέβα στο άλογό σου!
109
00:12:22,400 --> 00:12:24,800
- Συγγνώμη, δις Κράμλι.
- Πείτε μου τι συμβαίνει.
110
00:12:24,900 --> 00:12:27,100
Μια μικρή ληστεία στην
τράπεζα. Ελάτε, πάμε!
111
00:12:31,100 --> 00:12:33,000
Έλα, Κιντ! Ανέβα!
112
00:12:35,500 --> 00:12:36,900
Γρήγορα, Πητ!
113
00:12:51,900 --> 00:12:54,600
Πιάστε τους ληστές! Μην
τους αφήσετε να ξεφύγουν!
114
00:13:18,000 --> 00:13:20,700
Ρίξ’ τους, Πητ. Κρατήσου, Κιντ.
115
00:13:30,100 --> 00:13:31,400
Ξανά, Πητ.
116
00:14:03,100 --> 00:14:04,600
Σταματήστε.
117
00:14:12,500 --> 00:14:16,600
- Θεέ μου, Σερίφη, σου ξέφυγαν.
- Δεν με πληρώνουν για να σκοτώνω.
118
00:14:26,400 --> 00:14:30,200
Οι Τεξανοί θα διψάσουν πολύ
πριν φτάσουν σε μέρος με νερό.
119
00:14:31,400 --> 00:14:34,100
- Πάμε στο σταθμό, Κέρλι.
- Στο σταθμό;
120
00:14:34,700 --> 00:14:37,100
Ναι, στο σταθμό. Στο σταθμό των τρένων.
121
00:14:38,900 --> 00:14:40,000
Εμπρός.
122
00:15:30,600 --> 00:15:32,200
Χτύπησες άσχημα, Κιντ;
123
00:15:32,500 --> 00:15:35,900
- Όχι, αλλά έχασα πολύ αίμα.
- Μην μιλάς, Κιντ.
124
00:15:44,600 --> 00:15:46,500
Αυτός ο Πέρλι...
125
00:15:48,700 --> 00:15:51,200
Το τρύπησε επίτηδες, ξέρετε.
126
00:16:01,700 --> 00:16:03,400
Πιες μια γουλιά, Κιντ.
127
00:16:06,100 --> 00:16:07,500
Φτάνει τόσο.
128
00:17:14,400 --> 00:17:17,000
Εντάξει, άντρες,
σηκώστε το δεξί σας χέρι.
129
00:17:17,700 --> 00:17:20,300
Ως διορισμένος μάρσαλ της
περιοχής της Αριζόνα...
130
00:17:20,500 --> 00:17:24,300
σας διορίζω βοηθούς με αμοιβή
$3 ημερησίως για να βρείτε...
131
00:17:24,700 --> 00:17:28,400
- Ε, πρόσεχε τα μουλάρια, εντάξει;
- Κάνω ό,τι μπορώ.
132
00:17:29,300 --> 00:17:30,500
Έλα, κορίτσι μου.
133
00:17:30,700 --> 00:17:33,500
- Ξεφόρτωσε τ’ άλογα.
- Φέρ’ τα εδώ.
134
00:17:34,100 --> 00:17:36,300
Έλα, Κέρλι, άργησα!
135
00:17:37,700 --> 00:17:40,600
- Έλα, Κέρλι, φέρ’ τα μουλάρια.
- Λοιπόν, πού ήμουν;
136
00:17:40,800 --> 00:17:43,700
Να σου πω, Μπακ, νόμιζα ότι θα
παίρναμε 5 δολάρια την ημέρα.
137
00:17:43,900 --> 00:17:47,200
Δεν ξοδεύω εύκολα τα λεφτά των
φορολογούμενων. $3 την ημέρα και διατροφή.
138
00:17:47,700 --> 00:17:51,500
Τώρα, ορκίζεστε να επιβάλετε
το νόμο. Πείτε, «Ορκίζομαι».
139
00:17:51,600 --> 00:17:52,900
- Ορκίζομαι.
- Ωραία.
140
00:17:55,500 --> 00:17:58,800
Μπορώ να ξεκινήσω τώρα, Μπακ;
Έχω αργήσει ήδη οκτώ ώρες.
141
00:17:58,900 --> 00:18:01,800
Μην σκας, Λουκ. Θ’ ανέβουμε.
142
00:18:02,100 --> 00:18:04,200
- Mάρσαλ...
- Ναι, κ. Λέιθαμ;
143
00:18:05,400 --> 00:18:07,300
Δεν θα έπρεπε να διορίσετε
περισσότερους άνδρες;
144
00:18:07,500 --> 00:18:10,600
Η τράπεζα δεν μπορεί να διακινδυνεύσει
να διαφύγουν οι ντεσπεράντος.
145
00:18:10,800 --> 00:18:12,000
Θα είναι κακό παράδειγμα.
146
00:18:12,200 --> 00:18:16,300
Δεν θέλω να ανησυχείτε, κ.
Λέιθαμ, αλλά αν είναι έτσι...
147
00:18:16,500 --> 00:18:19,000
Παιδιά, ο κ. Λέιθαμ
μόλις πρόσφερε μια αμοιβή.
148
00:18:19,200 --> 00:18:22,500
100 δολάρια, ζωντανό ή νεκρό,
για κάθε ένα από τους φυγάδες.
149
00:18:22,700 --> 00:18:26,600
- Σας ευχαριστούμε, κ. Λέιθαμ.
- Θα τους έχετε για $ 100.
150
00:18:27,100 --> 00:18:28,600
Ευχαριστώ, Λουκ.
151
00:18:32,400 --> 00:18:33,900
Καλή τύχη, μάρσαλ!
152
00:18:59,700 --> 00:19:02,900
Δώσε στον Κιντ μια γουλιά νερό, Πητ.
153
00:19:05,900 --> 00:19:07,100
Πιες το όλο, Κιντ.
154
00:19:07,200 --> 00:19:10,400
Θα ’χουμε μπόλικο, όταν φτάσουμε
στο Μοχάβε Τανκς. Πιες το όλο!
155
00:20:00,000 --> 00:20:01,600
Εκεί είναι, παιδιά.
156
00:20:01,900 --> 00:20:03,700
Φτάσαμε στο Μοχάβε Τανκς!
157
00:20:10,900 --> 00:20:12,200
Νερό, Κιντ.
158
00:20:13,500 --> 00:20:14,600
Νερό.
159
00:20:16,700 --> 00:20:18,600
Χίλια γαλόνια νερό.
160
00:20:21,500 --> 00:20:23,900
ΜΟΧΑΒΕ ΤΑΝΚΣ (=ΔΕΞΑΜΕΝΕΣ)
161
00:20:28,100 --> 00:20:30,800
Θα νιώσεις πολύ καλύτερα
και θα δροσιστείς...
162
00:20:31,100 --> 00:20:33,900
μόλις πλυθούμε λίγο. Εμπρός, Κιντ.
163
00:20:34,400 --> 00:20:37,100
Αγόρι! Θα τα βγάλω όλα...
164
00:20:37,900 --> 00:20:41,600
θ’ ανέβω τη σκάλα και θα βουτήξω
στη δεξαμενή, ως τον πάτο.
165
00:20:43,400 --> 00:20:44,800
Και δεν θα ξαναβγώ!
166
00:20:45,100 --> 00:20:49,600
Παναγιά μου! Να έχει κανείς μια
τέτοια δίψα σαν τη δικιά μου...
167
00:20:50,000 --> 00:20:52,400
και μόνο νερό για να ξεδιψάσει.
168
00:20:52,600 --> 00:20:54,600
Λοιπόν, στην υγειά σας, παιδιά.
169
00:21:14,300 --> 00:21:15,500
Σκύψτε.
170
00:21:43,000 --> 00:21:44,600
Δε βλέπω ίχνη τους.
171
00:21:44,800 --> 00:21:48,000
Δε σημαίνει, όμως, ότι δεν είναι
γύρω. Τα μάτια σας ανοιχτά, παιδιά.
172
00:21:48,200 --> 00:21:50,500
- Εντάξει, Μπακ.
- Μην ξεχνάτε τι σας είπα.
173
00:21:50,700 --> 00:21:54,100
Τη νύχτα, δύο θα φυλάνε σκοπιά κι ένας
θα κοιμάται. Έτσι δεν θα επιτεθούν.
174
00:21:54,400 --> 00:21:56,900
- Θα ήθελα να τους δω να το δοκιμάσουν.
- Απλά να προσέχετε.
175
00:21:57,000 --> 00:21:59,300
Μπεν, θα σου πάρω την τράπουλα.
176
00:21:59,500 --> 00:22:03,500
Δεν σας πληρώνω για να κάθεστε στη
σκιά και να χαρτοπαίζετε όλη την ημέρα.
177
00:22:03,800 --> 00:22:06,400
- Να ξεκινήσω, Μπακ;
- Ξεκίνα, Λουκ.
178
00:22:06,600 --> 00:22:08,100
Ξεκίνα, Τζέικ!
179
00:23:21,700 --> 00:23:25,100
Καθάρματα! Να τους επιτεθούμε.
180
00:23:25,700 --> 00:23:28,100
Εξάσφαιρα εναντίον Γουίντσεστερ;
181
00:23:30,900 --> 00:23:32,500
Αρκετά είδα.
182
00:24:02,700 --> 00:24:04,900
Αυτό ο Πέρλι... Ο σερίφης.
183
00:24:06,100 --> 00:24:09,800
Πολύ πιο έξυπνος απ’ ό,τι
νόμιζα. Λοιπόν, ας το σκεφτούμε.
184
00:24:10,900 --> 00:24:14,000
Από εδώ ήρθαμε. Από το Γουέλκαμ.
185
00:24:15,400 --> 00:24:20,000
Ο σιδηρόδρομος κάνει μια στροφή εδώ
στο Μοχάβε Τανκς, όπου είμαστε τώρα.
186
00:24:20,300 --> 00:24:23,000
Μετά απομακρύνεται πάλι
προς τα νοτιοανατολικά.
187
00:24:24,000 --> 00:24:25,800
Εδώ κάτω είναι τα μεξικανικά σύνορα.
188
00:24:26,000 --> 00:24:27,700
- 80 χιλιόμετρα, περίπου.
- 100.
189
00:24:27,900 --> 00:24:29,400
100, λοιπόν.
190
00:24:29,900 --> 00:24:33,200
Έτσι αυτός ο Πέρλι αρχίζει
να παίζει ντάμα μαζί μας.
191
00:24:33,500 --> 00:24:37,300
Συμπέρανε σωστά ότι θα έρθουμε προς
τα εδώ. Είναι το πρώτο μέρος με νερό.
192
00:24:37,800 --> 00:24:40,900
Φτάνει πριν από μας και στέλνει
τους βοηθούς του. Πάει το νερό.
193
00:24:41,400 --> 00:24:43,900
Σκέφτεται ότι η επόμενη κίνησή
μας θα είναι προς το Απάτσι Γουελς.
194
00:24:44,100 --> 00:24:45,100
Σωστά.
195
00:24:45,300 --> 00:24:48,100
Γι’ αυτό ανεβαίνει στο τρένο
του και πάει προς τα εκεί.
196
00:24:48,300 --> 00:24:50,600
Και θα μείνει εκεί, να περιμένει.
197
00:24:50,800 --> 00:24:54,100
Μπορεί να στογγυλοκαθίσει
μέχρι τα Χριστούγεννα...
198
00:24:54,300 --> 00:24:55,900
γιατί εμείς δεν θα πάμε εκεί.
199
00:24:56,100 --> 00:24:59,000
Θα γυρίσουμε στα ίχνη μας
μέχρι το Τέραπιν Τανκς.
200
00:24:59,200 --> 00:25:02,100
- Αλλά αυτό είναι βόρεια.
- Θα βρούμε νερό, όμως.
201
00:25:02,500 --> 00:25:06,400
Θα κρυφτούμε στο πευκόδασος
μέχρι να γίνει καλά ο Κιντ.
202
00:25:07,600 --> 00:25:11,100
Μετά, όσο ο μάρσαλ θα κάθεται και
θα βγάζει κάλους στον πισινό του...
203
00:25:11,300 --> 00:25:13,100
θα τραβήξουμε ανατολικά...
204
00:25:13,200 --> 00:25:15,500
θα περάσουμε τις ράγες εκεί
και θα φτάσουμε στα σύνορα.
205
00:25:15,700 --> 00:25:19,300
Ναι, καλά όλα αυτά.
Αλλά πού θα βρούμε νερό;
206
00:25:20,900 --> 00:25:24,400
Μάλλον εσύ κι εγώ θα μασήσουμε
μπόλικα φύλλα κάκτου...
207
00:25:24,600 --> 00:25:26,300
αν βρούμε.
208
00:25:26,900 --> 00:25:28,600
Ο Κιντ θα πάρει το φλασκί.
209
00:25:40,800 --> 00:25:42,700
Εντάξει, Κιντ. Έλα.
210
00:25:51,800 --> 00:25:53,200
Ανέβα στη σέλα.
211
00:25:57,100 --> 00:25:59,800
- Τι κάνεις;
- Βαρέθηκα να καβαλάω.
212
00:26:00,000 --> 00:26:03,200
Εκτός αυτού, δεν την πλήρωσα.
Ήταν μαζί με το άλογο.
213
00:27:04,500 --> 00:27:06,200
Ο άνεμος γίνεται ζεστός.
214
00:27:06,200 --> 00:27:09,700
Ναι, στη χώρα μου το λένε «Σάντα Άνα»...
215
00:27:10,800 --> 00:27:12,600
από τα σύννεφα της σκόνης...
216
00:27:12,700 --> 00:27:16,400
που σηκώνει το ιππικό του
ένδοξου στρατηγού Σάντα Άνα.
217
00:28:36,700 --> 00:28:38,600
Πάμε κάτω από εκείνο το ύψωμα!
218
00:29:55,700 --> 00:29:57,400
Κιντ, είσαι καλά;
219
00:30:03,000 --> 00:30:05,500
Ο ώμος μου. Πονάει.
220
00:30:09,700 --> 00:30:13,100
- Μου δίνεις λίγο νερό, Μπομπ; Παρακαλώ;
- Βεβαια, Κιντ.
221
00:30:14,300 --> 00:30:15,600
Πιες το σιγά σιγά.
222
00:30:20,500 --> 00:30:21,900
Φτάνει.
223
00:30:35,900 --> 00:30:38,000
Πού έδεσες τα άλογα;
224
00:30:54,000 --> 00:30:56,300
Τα έδεσα εκεί στους θάμνους.
225
00:30:56,400 --> 00:30:59,800
Αλλά πρέπει να ήρθαν οι διάβολοι
μέσα στη νύχτα και να τα έλυσαν.
226
00:30:59,900 --> 00:31:00,900
Θεέ μου!
227
00:31:01,100 --> 00:31:03,900
Τι έκανα για να τα παθαίνω αυτά;
228
00:31:04,100 --> 00:31:05,700
Ήμουν πάντα ένας καλός άνθρωπος.
229
00:31:05,900 --> 00:31:08,500
Αυτά παθαίνω για να έρθω εδώ...
230
00:31:08,700 --> 00:31:10,800
σε αυτή τη γη, μ’
αυτούς τις δύο ανόητους.
231
00:31:11,000 --> 00:31:15,300
- Σκάσε!
- Τι φταίω να είμαι μ’ αυτούς τους ηλίθιους;
232
00:31:18,500 --> 00:31:20,900
Φαίνεται ότι πρέπει
να περπατήσουμε λίγο.
233
00:31:24,200 --> 00:31:26,100
Λοιπόν, τι περιμένουμε;
234
00:32:00,800 --> 00:32:03,700
ΑΠΑΤΣΙ ΓΟΥΕΛΣ
235
00:32:25,800 --> 00:32:29,300
- Πέρλι Σουίτ, τι κάνεις εδώ;
- Γεια σας, δεσποινίς Φλόρι.
236
00:32:29,700 --> 00:32:32,400
Μήπως είδες τρεις άνδρες εδώ
γύρω να ζητιανεύουν για νερό;
237
00:32:32,600 --> 00:32:34,700
Αν είχα δει κάτι που να μοιάζει
με παντελόνια εδώ γύρω...
238
00:32:34,900 --> 00:32:37,500
δεν θα χρειάζονταν να
ζητιανέψουν για τίποτα.
239
00:32:38,200 --> 00:32:40,800
Έλα, Κέρλι, κατέβασε
επιτέλους τα ζώα, εντάξει;
240
00:32:41,100 --> 00:32:44,600
- Δεν έχουμε όλη τη μέρα.
- Κάνω ό,τι μπορώ, μάρσαλ!
241
00:32:45,000 --> 00:32:47,900
- Έλα, Κέρλι, κουνήσου!
- Γρήγορα!
242
00:32:50,400 --> 00:32:52,800
Ένα λεπτό! Γιατί εξάπτεσαι;
243
00:32:53,000 --> 00:32:55,600
Δεν εξάπτομαι. Άντε, παιδιά.
244
00:32:57,100 --> 00:32:59,200
Σκοπεύετε να μείνετε εδώ για λίγο;
245
00:32:59,900 --> 00:33:02,500
Πω πω! Αυτό κι αν είναι
χριστουγεννιάτικο δώρο για μένα.
246
00:33:02,700 --> 00:33:04,600
Ένα σωρό άντρες!
247
00:33:08,300 --> 00:33:10,800
- Πάμε.
- Έτσι μπράβο.
248
00:33:13,400 --> 00:33:17,000
- Πώς είναι η ξαδέρφη Κάρι Λου;
- Μια χαρά, Φλόρι. Έλα, Κέρλι!
249
00:33:17,300 --> 00:33:19,900
Λοιπόν, αυτή χάνει, εγώ κερδίζω.
250
00:33:20,500 --> 00:33:22,900
Δεν υπάρχει ούτε ψυχή
εδώ γύρω να με ακούσει...
251
00:33:23,100 --> 00:33:26,600
- ...από τότε που η γάτα μου έφυγε.
- Βάζω στοίχημα ότι ήταν γάτος.
252
00:33:27,900 --> 00:33:29,500
Να ξεκινήσω τώρα, Μπακ;
253
00:33:29,600 --> 00:33:32,600
- Έχω αργήσει 16 ώρες και 29 λεπτά.
- Ξεκίνα, Λουκ.
254
00:33:34,000 --> 00:33:36,600
- Ανεβάστε το αυτό, παιδιά.
- Ξεκίνα, Τζέικ.
255
00:34:17,800 --> 00:34:20,200
Εκεί είναι, παιδιά. Νερό!
256
00:34:22,400 --> 00:34:23,800
Άφθονο νερό.
257
00:34:39,500 --> 00:34:40,800
Τι είναι αυτό;
258
00:34:44,700 --> 00:34:46,300
Ακούτε τίποτα;
259
00:34:59,200 --> 00:35:00,700
Κάλυψέ με, Πητ.
260
00:36:06,700 --> 00:36:09,800
Ωραία κατάσταση βρήκα στη δεξαμενή.
261
00:36:10,200 --> 00:36:13,000
- Μη μου πεις ότι στέρεψε;
- Ακόμα χειρότερα.
262
00:36:14,700 --> 00:36:16,700
Είναι μια άμαξα νεοφερμένων.
263
00:36:17,800 --> 00:36:20,900
Ένας άντρας και η γυναίκα του.
Έρχονται από τη Νέα Ιερουσαλήμ.
264
00:36:21,700 --> 00:36:25,600
Έφτασαν στη δεξαμενή,
αλλά το νερό ήταν λίγο.
265
00:36:26,600 --> 00:36:30,100
Ο κ. Νεοφερμένος δεν είχε
μυαλό να σκάψει στην άμμο...
266
00:36:30,300 --> 00:36:33,300
και να περιμένει να γεμίσει το πηγάδι.
267
00:36:34,200 --> 00:36:38,200
Όχι, κύριε. Άσε, που δεν είχε
όρεξη να πιάσει το φτυάρι.
268
00:36:39,300 --> 00:36:42,500
Έβαλε μια ράβδο δυναμίτη για
να κάνει το νερό να τρέξει.
269
00:36:42,600 --> 00:36:45,500
- Ο ανόητος!
- Έτσι, έβαλε το δυναμίτη του.
270
00:36:46,300 --> 00:36:48,800
Ήταν τύχη αρχάριου που δεν
ανατινάχθηκε κι ο ίδιος.
271
00:36:49,000 --> 00:36:51,200
- Μακάρι να το έκανε.
- Αλλά δεν το έκανε.
272
00:36:52,500 --> 00:36:55,700
Απλά κατέστρεψε το
Τέραπιν Τανκς για πάντα.
273
00:36:55,800 --> 00:36:57,900
Ράγισε το γρανιτένιο
πάτο του πηγαδιού...
274
00:36:58,100 --> 00:37:00,900
και έριξε κάτω τα τοιχώματα.
Η δεξαμενή στέρεψε.
275
00:37:01,400 --> 00:37:03,100
Και θα μείνει έτσι.
276
00:37:03,500 --> 00:37:07,300
Όση νεροποντή κι αν ρίξει από
τώρα έως την αιωνιότητα...
277
00:37:07,700 --> 00:37:10,700
η δεξαμενή δεν θα ξανακρατήσει
ούτε σταγόνα νερό.
278
00:37:11,500 --> 00:37:13,700
Ο ανόητος νεοφερμένος
είναι νεκρός, υποθέτω.
279
00:37:14,300 --> 00:37:17,400
Αλλά θα συνεχίσει να σκοτώνει
ανθρώπους, ακριβώς το ίδιο.
280
00:37:17,700 --> 00:37:19,700
Θα έρχονται εδώ,
ελπίζοντας για νερό.
281
00:37:19,900 --> 00:37:22,100
Σε πέντε-έξι χρόνια, θα έχει
μια ντουζίνα σκελετούς...
282
00:37:22,200 --> 00:37:24,100
γύρω από τη χαλασμένη δεξαμενή.
283
00:37:25,700 --> 00:37:29,700
Αλλά αυτό δεν με πειράζει ούτε στο μισό
απ’ όσο αυτό που πήγε κι έκανε μετά.
284
00:37:30,200 --> 00:37:34,500
Άφησε τα ζώα του να γλείψουν
την αλκαλική λάσπη κάτω από τη δεξαμενή.
285
00:37:35,100 --> 00:37:36,400
Τα τρέλανε.
286
00:37:36,500 --> 00:37:40,500
Το έσκασαν προς το φαράγγι, ψάχνοντας
για νερό, κι αυτός έτρεξε από πίσω.
287
00:37:41,200 --> 00:37:43,800
Ήταν πριν από τέσσερις
ημέρες. Δε γύρισε ακόμη πίσω.
288
00:37:44,300 --> 00:37:47,200
Οπότε, ας μη χάνουμε καθόλου
χρόνο να αναρωτιόμαστε τι έγινε...
289
00:37:47,300 --> 00:37:49,200
ή να τον λυπόμαστε.
290
00:37:50,000 --> 00:37:52,200
Όλ’ αυτά δεν θα ήταν τόσο άσχημα...
291
00:37:52,400 --> 00:37:55,100
αν δεν είχε αφήσει τη
γυναίκα του μόνη στην άμαξα.
292
00:37:55,800 --> 00:37:57,900
Ναι, εκεί είναι τώρα.
293
00:37:59,300 --> 00:38:02,800
Είχε λίγο νερό, οπότε δεν
ήταν τόσο άσχημα μέχρι χθες.
294
00:38:03,400 --> 00:38:04,900
Μετά τελείωσε.
295
00:38:06,800 --> 00:38:09,900
Θα ήταν δύσκολα γι’ αυτήν,
ολομόναχη, εκεί μέσα.
296
00:38:11,200 --> 00:38:14,400
Είναι και όμορφη. Γύρω
στα 28 ή 30, θα έλεγα.
297
00:38:15,300 --> 00:38:18,000
Παραήταν καλή για τον
τιποτένιο που παντρεύτηκε.
298
00:38:19,700 --> 00:38:22,300
Αλλά και πάλι, αυτό
δεν είναι το χειρότερο.
299
00:38:23,300 --> 00:38:24,500
Όχι, κύριε.
300
00:38:26,100 --> 00:38:27,700
Ούτε κατά διάνοια.
301
00:38:29,800 --> 00:38:33,300
Περιμένει μωρό, και
μάλιστα αυτή τη στιγμή.
302
00:39:00,700 --> 00:39:04,300
Είμαι σκληρό καρύδι, ένα
φοβερά παλιό σκληρό καρύδι...
303
00:39:05,000 --> 00:39:07,200
αλλά εγώ δεν ξαναπάω εκεί!
304
00:39:07,700 --> 00:39:10,800
Πητ, να πας εσύ. Πρέπει
να την βοηθήσεις.
305
00:39:11,300 --> 00:39:14,900
Κάτι θα ξέρεις γι’ αυτές τις
περιπτώσεις. Έτσι δεν είναι;
306
00:39:15,200 --> 00:39:18,100
Δεν ήσουν παντρεμένος με
μια γυναίκα στο Ρίο Μπράβο;
307
00:39:18,200 --> 00:39:20,300
Δεν κάνατε παιδιά;
308
00:39:20,700 --> 00:39:23,400
Σίγουρα, Μπομπ. Σίγουρα κάναμε.
309
00:39:24,800 --> 00:39:27,800
Αλλά, ξέρεις... Οι Ινδιάνες
είναι διαφορετικές.
310
00:39:29,400 --> 00:39:31,500
Ο Θεός, ο Κύριός μας...
311
00:39:32,000 --> 00:39:35,100
τους λέει τι να κάνουν με
τα μωρά, πώς να τα γεννήσουν.
312
00:39:36,700 --> 00:39:38,200
Αλλά, μια λευκή...
313
00:39:41,600 --> 00:39:42,700
Καημενούλα.
314
00:39:42,800 --> 00:39:46,400
Ναι, η αδελφή μου, είχε όλους τους γείτονες,
το γιατρό, ωραία λευκά σεντόνια, και...
315
00:39:46,700 --> 00:39:48,900
Πητ, δε θέλω να φορτώσω
την ευθύνη σε άλλον.
316
00:39:49,200 --> 00:39:52,700
Απλώς ψάχνω για πληροφορίες.
317
00:39:53,400 --> 00:39:55,700
Πητ, σε παρακαλώ...
318
00:40:42,900 --> 00:40:44,300
Ποιος είσαι;
319
00:40:47,500 --> 00:40:48,600
Σενιόρα...
320
00:40:50,400 --> 00:40:52,500
σας παρακαλώ μη με φοβάστε.
321
00:40:54,800 --> 00:40:56,700
Ήρθα για να σας βοηθήσω.
322
00:41:23,800 --> 00:41:25,700
Είναι μάταιο, Κιντ.
323
00:41:28,200 --> 00:41:31,000
Το μόνο νερό που θα
βρούμε είναι εδώ.
324
00:41:36,800 --> 00:41:38,100
Στον κάκτο.
325
00:41:39,600 --> 00:41:42,700
Δεν είναι το καλύτερο
νερό και θα πάρει χρόνο.
326
00:41:48,900 --> 00:41:51,900
Αλλά μάλλον έχουμε
μπόλικο χρόνο τώρα.
327
00:42:43,300 --> 00:42:45,500
- Ναι, Πητ;
- Μπομπ, χρειάζομαι το νερό τώρα.
328
00:42:45,700 --> 00:42:47,400
- Δώσ’ του το, Κιντ.
- Πώς είναι;
329
00:42:47,500 --> 00:42:49,700
Δεν ξέρω. Είναι το πρώτο της μωρό.
330
00:42:49,800 --> 00:42:52,800
Έλα, πάμε να στύψουμε
κι άλλο κάκτο.
331
00:43:56,800 --> 00:43:58,700
Θέλει να σας δει...
332
00:43:59,800 --> 00:44:02,100
όλους μας, μαζί.
333
00:44:03,700 --> 00:44:05,200
Γέννησε...;
334
00:44:06,600 --> 00:44:07,700
Αγόρι.
335
00:44:35,100 --> 00:44:36,600
Δεν μπορώ να σε δω.
336
00:44:43,800 --> 00:44:46,500
- Είσαι αυτός που με βρήκε.
- Μάλιστα, κυρία μου.
337
00:44:49,100 --> 00:44:51,900
- Πώς σε λένε;
- Ρόμπερτ, κυρία.
338
00:44:52,900 --> 00:44:54,400
Ρόμπερτ Χάιταουερ.
339
00:44:56,100 --> 00:44:58,100
Γουίλιαμ Kέρνι, κυρία.
340
00:44:58,500 --> 00:45:01,200
Χάρηκα για τη γνωριμία, κυρία.
341
00:45:02,600 --> 00:45:04,900
Και εσύ είσαι ο Πητ.
Ο Θεός να σ’ έχει καλά.
342
00:45:05,500 --> 00:45:06,700
Ναι, σενιόρα.
343
00:45:07,600 --> 00:45:10,600
Πέδρο Ενκαρνασιόν
Αράνγκο Y Ροκαφουέρτε...
344
00:45:11,100 --> 00:45:12,900
στις υπηρεσίες σας, κυρία.
345
00:45:16,100 --> 00:45:17,900
Θα σώσεις το μωρό μου;
346
00:45:21,100 --> 00:45:23,000
Μάλιστα, κυρία. Θα το σώσω.
347
00:45:23,600 --> 00:45:25,000
Και εγώ θα βοηθήσω.
348
00:45:25,900 --> 00:45:27,400
Κι εγώ, κυρία.
349
00:45:31,400 --> 00:45:32,900
Καημενούλη μου.
350
00:45:34,600 --> 00:45:37,900
Θα είναι ολομόνοχος στον κόσμο,
όταν σ’ αφήσει η μητέρα...
351
00:45:38,900 --> 00:45:40,700
έτσι, γλυκέ μου;
352
00:45:41,900 --> 00:45:43,700
Και θα σου λείψω τόσο.
353
00:45:44,900 --> 00:45:47,300
Κανείς δε θα σε σκεπάζει τη νύχτα.
354
00:45:48,600 --> 00:45:50,900
Κανείς δε θα σου μάθει προσευχές.
355
00:45:52,200 --> 00:45:54,800
Κανείς δε θα σου φιλάει τις πληγές...
356
00:45:56,300 --> 00:45:58,500
όταν πέφτεις και χτυπάς.
357
00:46:00,200 --> 00:46:04,100
Κανείς για να του λες
τα μικρά σου μυστικά.
358
00:46:20,400 --> 00:46:23,700
Θέλω να γίνετε όλοι σας...
359
00:46:26,400 --> 00:46:28,600
οι νονοί του μωρού μου.
360
00:46:30,300 --> 00:46:32,800
Θα το κάνεις, Μπομπ Χάιταουερ;
361
00:46:34,200 --> 00:46:37,200
Κι εσύ, Μπιλ Κέρνι; Πέδρο;
Να μου το υποσχθείτε.
362
00:46:37,400 --> 00:46:38,800
Θα το κάνω, κυρία.
363
00:46:39,900 --> 00:46:41,100
Ναι, κυρία.
364
00:46:42,200 --> 00:46:44,400
Θα είναι μεγάλη μου τιμή, σενιόρα.
365
00:46:47,100 --> 00:46:48,400
Και το όνομά του.
366
00:46:50,500 --> 00:46:53,300
Τον ονομάζω Ρόμπερτ...
367
00:46:54,500 --> 00:46:56,200
Γουίλιαμ Πέδρο...
368
00:46:58,800 --> 00:47:00,000
Χάιταουερ.
369
00:47:02,600 --> 00:47:05,200
Και όταν γίνει μεγάλος και γενναίος...
370
00:47:06,000 --> 00:47:07,700
σαν τους νονούς του...
371
00:47:09,100 --> 00:47:11,500
να του πείτε για τη μητέρα του...
372
00:47:12,800 --> 00:47:14,700
που τόσο ήθελε να ζήσει...
373
00:47:16,700 --> 00:47:17,800
γι’ αυτόν.
374
00:47:28,700 --> 00:47:30,800
Σήκωσέ τον, σε παρακαλώ.
375
00:47:32,800 --> 00:47:34,400
Θέλω να φιλήσω το μωρό μου.
376
00:47:53,100 --> 00:47:54,600
Σκοτεινιάζει.
377
00:47:58,100 --> 00:47:59,900
Πρέπει να φύγουμε...
378
00:48:01,700 --> 00:48:04,300
Ρόμπερτ Γουίλιαμ...
379
00:49:12,200 --> 00:49:14,800
Εντάξει, Κιντ, άρχισε.
380
00:50:06,700 --> 00:50:08,200
Αυτό ήταν όλο, Κιντ;
381
00:50:09,600 --> 00:50:11,900
Αυτά είναι όλα τα
λόγια που ξέρω, Μπομπ.
382
00:50:12,400 --> 00:50:14,700
Τότε, αμήν.
383
00:50:34,600 --> 00:50:35,800
Μάλιστα, κύριε.
384
00:50:36,700 --> 00:50:39,300
Όσο πιο πολύ σκέφτομαι τον
ψηλό Τεξανό με το καπέλο...
385
00:50:39,500 --> 00:50:42,600
τόσο πιο πολύ τον
θαυμάζω. Γρήγορα, Κέρλι!
386
00:50:42,900 --> 00:50:44,400
Γρήγορα κάνουμε, Μπακ.
387
00:50:44,500 --> 00:50:47,600
Όταν τον βάλω πίσω από τα κάγκελα
να τρώει σπιτικό φαγητό από τη Mα...
388
00:50:48,000 --> 00:50:51,800
θα παίξουμε μια παρτίδα σκάκι.
Και θα είναι καλός, βάζω στοίχημα.
389
00:50:51,900 --> 00:50:55,100
Για προσέξτε εδώ, παιδιά.
Ελάτε, δώστε προσοχή.
390
00:50:55,400 --> 00:50:56,700
Τα ζώα είναι έτοιμα.
391
00:50:57,100 --> 00:51:01,200
Το λογικό είναι να κατευθύνθηκε
νότια στο Μοχάβε Τανκς.
392
00:51:01,400 --> 00:51:05,300
Πρέπει να είχαμε φτάσει εκεί πριν απ’
αυτόν. Είχαν δύο άλογα για τρεις άνδρες.
393
00:51:05,500 --> 00:51:09,800
Και δεν είναι τόσο ανόητος ώστε να επιτεθεί
σε τρεις άνδρες που έχουν Γουίντσεστερ.
394
00:51:11,300 --> 00:51:13,400
Έτσι σκέφτηκα ότι η
επόμενη κίνησή του...
395
00:51:13,500 --> 00:51:17,900
θα ήταν να συνεχίσει προς τα εδώ στο
Aπάτσι Γουέλς, όπου είμαστε τώρα.
396
00:51:18,800 --> 00:51:21,400
Πρέπει να παραδεχτώ
ότι μου την έφερε.
397
00:51:21,600 --> 00:51:23,700
Ίσως να τα τίναξαν
σ’ εκείνη την αμμοθύελλα...
398
00:51:23,800 --> 00:51:25,300
Όχι αυτό το σκληρό καρύδι.
399
00:51:25,400 --> 00:51:27,900
Μπορεί να πήγαν στο
Ντόμπι, από εδώ κάτω.
400
00:51:28,100 --> 00:51:30,400
Όχι, είναι πάρα πολύ μακριά. Όπως
και το Ντος Ερμάνας, εδώ κάτω.
401
00:51:30,500 --> 00:51:32,100
Κάπου πρέπει να πήγανε, Μπακ.
402
00:51:32,300 --> 00:51:35,200
Ναι, και μάλιστα πολύ έξυπνα.
403
00:51:35,700 --> 00:51:38,400
Γύρισε πίσω...
404
00:51:38,700 --> 00:51:42,700
και κατέφυγε εδώ στο
Τέραπιν Τανκς. Εκεί θα πάμε.
405
00:51:43,000 --> 00:51:45,400
Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο.
Πάμε να τον πιάσουμε.
406
00:51:45,500 --> 00:51:46,700
Εντάξει, Μπακ.
407
00:51:46,800 --> 00:51:49,800
Κι εσείς έχετε τα μάτια σας
ανοιχτά. Μην ξεχνάτε την αμοιβή.
408
00:51:50,000 --> 00:51:52,100
- Εντάξει, Μπακ
- Έγινε, Μπακ.
409
00:52:02,400 --> 00:52:06,500
Πες στην ξαδέλφη Κάρι Λου ότι
θα περάσω την Πρωτοχρονιά...
410
00:52:06,900 --> 00:52:08,700
και ίσως με νέο σύζυγο.
411
00:52:10,600 --> 00:52:13,300
Θεέ μου, Μπακ, θέλουμε
να έρθουμε μαζί σου!
412
00:52:13,800 --> 00:52:15,700
Θα είστε πιο ασφαλείς.
413
00:52:51,900 --> 00:52:55,200
Πρώτα, μου φαίνεται, θα έπρεπε να κάνουμε
ένα μπάνιο στο Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο.
414
00:52:55,500 --> 00:52:56,400
Μπάνιο;
415
00:52:56,600 --> 00:53:00,500
Δεν το είχα σκεφτεί καθόλου.
Υπολόγιζα να τον ταΐσουμε.
416
00:53:00,900 --> 00:53:03,100
Συμφωνώ να τον πλύνουμε.
417
00:53:03,600 --> 00:53:06,600
Φυσικά, αργά ή γρήγορα,
θα πρέπει να τον πλύνουμε.
418
00:53:06,900 --> 00:53:09,300
Μα είναι τόσο μικρούλης, Μπομπ.
419
00:53:09,400 --> 00:53:13,000
- Δε θα χρειαστεί πολύ νερό.
- Θα χωρέσει μια χαρά σ’ αυτόν τον κουβά.
420
00:53:13,500 --> 00:53:17,400
Έλπιζα μήπως μπορεί να τα καταφέρει
λίγες μέρες χωρίς να κάνει μπάνιο.
421
00:53:17,600 --> 00:53:20,000
Δεν ξέρω πολλά από βρέφη...
422
00:53:20,600 --> 00:53:23,500
αλλά ο μικρός Ρόμπερτ εδώ
μου φαίνεται μια χαρά καθαρός.
423
00:53:23,800 --> 00:53:25,400
Δεν ρώτησες τίποτα
τη μητέρα του, Πητ;
424
00:53:25,400 --> 00:53:27,500
Νομίζεις πως ήταν
στιγμή να την τρελάνω...
425
00:53:27,600 --> 00:53:29,700
με ένα σωρό ανόητες ερωτήσεις;
426
00:53:29,900 --> 00:53:34,400
Κατά τη γνώμη μου, κύριοι, το μπάνιο
είναι το μικρότερο πρόβλημα του Ρόμπερτ.
427
00:53:34,700 --> 00:53:35,700
Ρόμπερτ Γουίλιαμ...
428
00:53:35,700 --> 00:53:37,400
Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο.
429
00:53:37,600 --> 00:53:41,100
Πρέπει φυσικά να φάει και να φορέσει
κάτι καλύτερο από αυτή την πετσέτα.
430
00:53:41,400 --> 00:53:43,300
Θα του γδάρει το δέρμα.
431
00:53:43,500 --> 00:53:46,600
Όταν μια μητέρα περιμένει παιδί,
του ετοιμάζει πράγματα.
432
00:53:46,700 --> 00:53:48,400
Του ράβει όμορφα ρουχαλάκια...
433
00:53:48,600 --> 00:53:51,100
και του πλέκει ζιπουνάκια και τέτοια.
434
00:53:51,300 --> 00:53:54,200
Ίσως να υπάρχει κάτι για το
βαφτιστικό μας πίσω στην άμαξα.
435
00:55:00,300 --> 00:55:02,400
Πόσο τον αγαπούσε, αυτή η μάνα.
436
00:55:03,500 --> 00:55:05,900
Έφτιαξε πολύ ωραία
πράγματα για το μωρό της.
437
00:55:06,100 --> 00:55:09,700
Μη μ’ αφήνετε μόνο εδώ πέρα!
Πόση ώρα θα κάνετε;
438
00:55:32,500 --> 00:55:35,400
Αποκλείεται να νομίζουν
ότι θα περπατήσει μ’ αυτά.
439
00:55:41,800 --> 00:55:43,600
Και δεν πρόκειται να
φορέσει κάτι τέτοιο.
440
00:55:45,600 --> 00:55:48,200
Τώρα, αυτό είναι κάτι.
Αυτό είναι το κάτι άλλο.
441
00:55:48,400 --> 00:55:49,800
Γάλα σε κονσέρβα.
442
00:55:50,000 --> 00:55:53,100
Αυτό το πηχτό πράγμα δεν κάνει
ούτε για να το ρίξεις στον καφέ.
443
00:55:54,800 --> 00:55:57,700
Λες να σκεφτόταν να
το ταΐσει καφέ;
444
00:56:01,900 --> 00:56:05,000
Αυτό είναι για τον Πεδρίτο
όταν βάλει τα καλά του...
445
00:56:05,300 --> 00:56:08,600
και παίζει την κιθάρα του κάτω από
το μπαλκόνι του μιας σενιορίτας.
446
00:56:10,700 --> 00:56:14,100
Μπομπ, αυτό είναι.
«Η φροντίδα του μωρού», Δρ Μίτσαμ.
447
00:56:14,900 --> 00:56:17,900
Για δες τι επιτρέπει ο γιατρός για
το μπάνιο ενός νεογέννητου.
448
00:56:20,100 --> 00:56:21,500
Εδώ είναι μια Βίβλος.
449
00:56:22,700 --> 00:56:24,100
Η Αγία Γραφή.
450
00:56:28,100 --> 00:56:30,200
«Το μπάνιο του μωρού.
451
00:56:30,400 --> 00:56:33,900
«Χρειάζεται μεγάλη προσοχή...
452
00:56:34,400 --> 00:56:38,700
κατά την εκτέλεση του τόσο
σημαντικού για το μωρό...
453
00:56:42,100 --> 00:56:45,400
Υπάρχει μια λέξη εδώ που δεν μπορώ
να πω μπροστά σ’ ένα μωρό.
454
00:56:48,400 --> 00:56:49,500
Συλλάβισέ την.
455
00:56:50,200 --> 00:56:54,400
Τ-Ο-Υ-Α-Λ-Ε-Τ-Α.
456
00:56:55,200 --> 00:56:56,700
Tουαλέτα;
457
00:56:56,800 --> 00:57:00,000
Τι στο διάτανο είναι η τουαλέτα;
458
00:57:00,600 --> 00:57:03,400
Είναι... Δεν ξέρεις;
459
00:57:06,400 --> 00:57:09,600
Ο μικρός Ρόμπερτ δεν θα ’χει
τουαλέτα στις αποσκευές του.
460
00:57:10,300 --> 00:57:14,700
Όχι, σενιόρες. Η τουαλέτα,
δεν είναι μια κακή λέξη.
461
00:57:15,200 --> 00:57:18,200
Είναι μια μικρή
πράσινη μπανιέρα...
462
00:57:19,000 --> 00:57:21,400
στο μέγεθος του χεριού μου.
Κοστίζει δυο πέσος.
463
00:57:22,100 --> 00:57:23,300
Όταν πάμε στην πόλη...
464
00:57:23,400 --> 00:57:26,700
θα πάμε να βρούμε την καλύτερη
πράσινη τουαλέτα που υπαρχει.
465
00:57:26,800 --> 00:57:30,600
Να το θυμάσαι, Πητ. Συνέχισε, Κιντ.
Τι λέει μετά ο γιατρός;
466
00:57:30,900 --> 00:57:34,800
«Το πρώτο μπάνιο δεν
πρέπει να χορηγηθεί...
467
00:57:35,500 --> 00:57:39,100
«πριν κλείσει το μωρό
την πρώτη του εβδομάδα».
468
00:57:41,800 --> 00:57:45,600
Ούτε άρρωστο κουνάβι δε θα ’στελνα
σ’ αυτόν το γιατρό Mίτσαμ.
469
00:57:46,200 --> 00:57:47,900
Μια εβδομάδα χωρίς μπάνιο.
470
00:57:48,100 --> 00:57:50,400
Είναι εντάξει για
ένα νεαρό...
471
00:57:50,600 --> 00:57:53,700
που δεν πρέπει να χάνει το χρόνο
του στο να λούζεται σε νερόλακκους...
472
00:57:53,800 --> 00:57:56,900
αλλά στην πόλη τα Σαββάτοβραδα,
φλερτάροντας το κορίτσι του.
473
00:57:57,500 --> 00:57:59,000
Όμως, ένα μωρό!
474
00:57:59,100 --> 00:58:01,800
Στοίχημα τα σπιρούνια μου
ότι ο γιατρός κάνει λάθος.
475
00:58:02,200 --> 00:58:03,400
Συνέχισε, Κιντ.
476
00:58:04,000 --> 00:58:07,400
«Αμέσως μετά τη
γέννηση, η νοσοκόμα...
477
00:58:11,600 --> 00:58:15,300
«Θα πρέπει να τρίψει το
σώμα του μωρού με ελαιόλαδο.
478
00:58:16,300 --> 00:58:19,800
«Ή αν δεν υπάρχει ελαιόλαδο...
479
00:58:20,500 --> 00:58:24,200
«Με λίγο καθαρό λαρδί ή γράσο».
480
00:58:28,400 --> 00:58:29,500
Λίπος!
481
00:58:37,200 --> 00:58:39,600
- Αυτό;
- Σίγουρα, λίπος. Ένα λεπτό.
482
00:58:48,600 --> 00:58:49,700
Λίπος.
483
00:58:52,000 --> 00:58:54,900
- Ποιος θα τον αλείψει με λίπος;
- Εσύ. Εσύ είσαι το αφεντικό.
484
00:58:55,600 --> 00:58:59,700
Δεν ακούγεται φυσιολογικό, Μπομπ, το
παραδέχομαι, αλλά το γράφει το βιβλίο.
485
00:58:59,900 --> 00:59:02,200
Δεν έχω πειστεί καθόλου.
486
00:59:02,900 --> 00:59:06,500
Ο βαφτιστικός μας αρχίζει τη ζωή του
αρκετά ολισθηρά και χωρίς το λίπος.
487
00:59:06,800 --> 00:59:09,600
- Μα πρέπει να ακολουθήσουμε τις οδηγίες.
- Βέβαια!
488
00:59:10,300 --> 00:59:13,800
Μπορεί να προστατέψει τον Πεδρίτο
από το σύγκαμα ή από τις φουσκάλες.
489
00:59:15,100 --> 00:59:17,500
Εμείς οι δυο ήμασταν
πάντα... Δε θα ’θελες...
490
00:59:17,700 --> 00:59:19,400
Όχι, δεν πειράζει.
491
00:59:28,800 --> 00:59:31,900
Κόψε το Mεξικάνικα μπρος
στο παιδί, Πητ, εντάξει ;
492
00:59:32,100 --> 00:59:34,300
Πριν το πάρεις χαμπάρι,
θα αρχίσει να τα μιλάει.
493
00:59:34,500 --> 00:59:38,100
Πρέπει να τον αναθρέψουμε με την καλή
αμερικάνικη ομιλία, σαν τη μάνα του.
494
00:59:38,400 --> 00:59:41,700
Για φέρε το κιούπι. Θα
τον πασαλείψουμε λιγάκι.
495
01:00:32,100 --> 01:00:33,500
Σιγά, σιγά.
496
01:00:34,300 --> 01:00:36,800
- Τράβα λίγο τα πόδια του.
- Πάρε το δάχτυλό σου!
497
01:00:37,000 --> 01:00:38,300
Εντάξει.
498
01:00:41,600 --> 01:00:45,400
Μπομπ, δε δένεις μουλάρι.
499
01:00:45,900 --> 01:00:48,300
Ορίστε. Έτσι είναι εντάξει.
500
01:00:50,400 --> 01:00:53,800
Είναι μια χαρά, κι έτσι θα μείνει.
501
01:00:58,600 --> 01:01:00,100
Κόφ’ τα Μεξικάνικα.
502
01:01:08,200 --> 01:01:10,400
Δεν νιώθεις καλά, Κιντ;
503
01:01:11,000 --> 01:01:12,800
Ο ώμος μου πονάει.
504
01:01:15,800 --> 01:01:18,600
Θα σου φυλάξουμε κάνα
δυο γουλιές νερό σε λίγο.
505
01:01:19,200 --> 01:01:21,000
Θα νιώσεις πολύ καλύτερα.
506
01:01:22,000 --> 01:01:24,400
Πητ, για δες τι λέει ο
γιατρός μετά.
507
01:01:24,600 --> 01:01:26,000
Φαγητό. Να φάει.
508
01:01:26,500 --> 01:01:29,900
Όχι, θα το κάνω εγώ, Πητ.
Θα το διαβάσω.
509
01:01:31,900 --> 01:01:33,600
«Η διατροφή των μωρών.
510
01:01:34,400 --> 01:01:37,100
«Η καλύτερη και πιο
σίγουρη μέθοδος...
511
01:01:38,100 --> 01:01:41,300
«Είναι εκείνη που η
φύση έχει προβλέψει».
512
01:01:41,800 --> 01:01:43,200
Για ξαναπές το.
513
01:01:43,400 --> 01:01:46,400
«Εκείνη που η
φύση έχει προβλέψει».
514
01:01:46,900 --> 01:01:50,100
- Μάλλον,το αποκλείουμε.
- Άκου, αυτό είναι παρήγορο.
515
01:01:50,800 --> 01:01:53,000
Είναι πολύ παρήγορο.
516
01:01:53,700 --> 01:01:58,100
Ο γιατρός λέει ότι υπάρχουν
φορές που ένα νεογέννητο βρέφος...
517
01:01:58,800 --> 01:02:01,700
δεν θα μεγαλώσει με τίποτα
άλλο από συμπυκνωμένο γάλα.
518
01:02:02,700 --> 01:02:05,500
- Έχουμε κάμποσο εδώ.
- Έξι κουτιά.
519
01:02:05,900 --> 01:02:08,200
Φαίνεται πως θα κάνεις
γερή μάσα, μικρέ Ρόμπερτ.
520
01:02:08,400 --> 01:02:09,800
Ρόμπερτ Γουίλιαμ...
521
01:02:10,000 --> 01:02:11,700
Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο.
522
01:02:11,800 --> 01:02:15,100
Εντάξει, Ρόμπερτ Γουίλιαμ
Πέδρο, θα σε ταΐσουμε.
523
01:02:15,500 --> 01:02:18,300
Φέρε ένα κουτί συμπυκνωμένο
γάλα και μερικά σπίρτα...
524
01:02:18,600 --> 01:02:20,600
- Μπομπ!
- Ναι, Κιντ.
525
01:02:28,000 --> 01:02:30,200
Άσε με να τον κρατήσω.
526
01:02:31,000 --> 01:02:34,200
Θεέ μου, Κιντ, νομίζεις ότι θα ’πρεπε,
έτσι που είναι το χέρι σου;
527
01:02:34,400 --> 01:02:37,500
Άσε με να κρατήσω το
βαφτισιμιό μου. Μόνο για λίγο.
528
01:02:55,400 --> 01:02:58,700
Ευχαριστώ, Μπομπ, που
με πήρες μαζί σου.
529
01:03:50,600 --> 01:03:53,100
Ωραίο είναι αυτό,
που τραγουδάει ο Κιντ.
530
01:03:54,700 --> 01:03:59,200
Είναι αυτό που λένε
στην πατρίδα νανούρισμα.
531
01:05:16,800 --> 01:05:19,300
- Πητ, τι...
- Είναι εντάξει!
532
01:05:20,300 --> 01:05:23,200
Εντάξει, Πεδρίτο. Είναι ώρα να φας.
533
01:05:24,500 --> 01:05:26,900
Έλα, αγόρι μου.
534
01:05:27,900 --> 01:05:31,000
Πιες. Θα σου κάνει καλό. Έλα.
535
01:05:48,400 --> 01:05:52,200
Πω πω, το άρπαξε σαν
μεθύστακας σε γιορτινό τραπέζι.
536
01:06:12,700 --> 01:06:16,400
Σε κάνα δυο ώρες θα πρέπει να ετοιμάσουμε
κι άλλο γάλα για το μικρό Ρόμπερτ.
537
01:06:16,700 --> 01:06:18,900
Λέω να φύγουμε τώρα, Μπομπ.
Αλήθεια, είμαι...
538
01:06:19,000 --> 01:06:21,500
Ξάπλωσε και προσπάθησε
να χαλαρώσεις όσο μπορείς.
539
01:06:22,400 --> 01:06:26,000
Το τελευταίο νερό από
τον κάκτο. Τελείωσε.
540
01:06:27,400 --> 01:06:31,600
Σκεφτόμουν ότι δεν έχει πάνω από τρεις
δόσεις το καθένα από αυτά τα έξι κουτιά.
541
01:06:32,800 --> 01:06:35,200
Μας κάνει 18 δόσεις.
Ξοδέψαμε ήδη δύο.
542
01:06:35,400 --> 01:06:38,700
Μένουν 16. Ο μικρός Πέδρο
έχει γάλα για τέσσερις ημέρες.
543
01:06:38,800 --> 01:06:42,400
Σωστά. Ο γιατρός λέει ότι ο μικρός
Γουίλιαμ πρέπει να τρώει κάθε έξι ώρες.
544
01:06:42,700 --> 01:06:45,000
Άρα δε θα ’χει πολύ
νερό για μας τους νονούς.
545
01:06:45,200 --> 01:06:48,400
Υπάρχει πάντα αρκετό για σένα,
Κιντ. Έλα, κερνάει το μαγαζί.
546
01:06:48,500 --> 01:06:50,100
Έχω κάνει πολλά απαίσια
πράγματα...
547
01:06:50,200 --> 01:06:53,100
αλλά δεν θα κλέψω το νερό που
ανήκει στο βαφτισιμιό μου.
548
01:06:53,300 --> 01:06:56,900
Κρίμα ο γιατρός δεν μας λέει πού να
βρούμε νερό στην έρημο της Αριζόνα.
549
01:06:57,200 --> 01:06:59,500
Λάθος βιβλίο γι’ αυτό.
Μια στιγμή.
550
01:07:00,800 --> 01:07:05,000
Ίσως ο Κύριος λέει στην
Αγία Γραφή τι να κάνουμε.
551
01:07:05,700 --> 01:07:07,100
Μη! Είναι γρουσουζιά!
552
01:07:07,200 --> 01:07:10,500
Σίγουρα θα έχει και χάρτη: Πού θα
βρούμε νερό, πού να πάμε.
553
01:07:10,700 --> 01:07:14,600
Ίσως να λέει ότι πρέπει να πάμε πίσω
στη Mοχάβε, στην επιτροπή υποδοχής.
554
01:07:14,900 --> 01:07:17,100
Ή στο Aπάτσι Γουέλς, όπου
περιμένει ο γερο-Πέρλι.
555
01:07:17,300 --> 01:07:19,800
Μην νομίζεις ότι ο Μπακ Σουίτ
κάθεται με σταυρωμένα χέρια.
556
01:07:19,900 --> 01:07:22,100
Νομίζω ότι θα πρέπει να
φύγουμε γρήγορα από εδώ, τώρα!
557
01:07:22,200 --> 01:07:24,200
Και πού να πάμε, χοντροκέφαλε;
558
01:07:25,100 --> 01:07:28,700
Βόρεια στο Κάιρο; Βορειοανατολικά στη
Δαμασκό; Ή ανατολικά στη Νέα Ιερουσαλήμ;
559
01:07:29,300 --> 01:07:32,100
100 χιλιόμετρα ή περισσότερα με τον
Κιντ στην κατάσταση που είναι;
560
01:07:32,400 --> 01:07:35,800
Κι αυτό το πιτσιρίκι;
Άσε τη Βίβλο και τις ιστορίες.
561
01:07:36,900 --> 01:07:40,300
Θα ξέφευγα από το μάρσαλ αν δεν
μας είχαν φορτώσει το παιδί.
562
01:07:40,500 --> 01:07:43,800
Γιατί δεν με σταμάτησε κάποιος πριν
δώσω υπόσχεση σ’ εκείνη τη γυναίκα;
563
01:07:45,200 --> 01:07:48,400
Δεν θέλω να καταλήξω με καμιά μακριά
λευκή γενειάδα στη φυλακή της Γιούμα.
564
01:07:48,600 --> 01:07:51,600
Μπορεί τα γένια μου να
φτάσουν ως τα πόδια μου...
565
01:07:51,700 --> 01:07:53,700
μπορεί να φωλιάσουν εκεί ποντίκια...
566
01:07:53,900 --> 01:07:56,200
αλλά δε θα αθετήσω την υπόσχεσή
μου σε μια ετοιμοθάνατη γυναίκα!
567
01:07:56,400 --> 01:07:59,800
- Ποιος είπε ότι θα αθετήσω την υπόσχεσή μου;
- Γιατί δεν το σκοτώνεις;
568
01:08:00,000 --> 01:08:02,700
- Να τον ταΐσεις στα κογιότ!
- Τι λες, βρε αποτυχημένε αλογοκλέφτη!
569
01:08:03,000 --> 01:08:04,800
- Αλογοκλέφτης;
- Ναι, αλογοκλέφτης!
570
01:08:04,900 --> 01:08:07,200
Σταμάτα να μιλάς ισπανικά
μπροστά στο παιδί!
571
01:08:07,500 --> 01:08:09,500
Βλέπεις τι έκανες;
Το μωρό κλαίει!
572
01:08:09,700 --> 01:08:12,100
Εσύ το ξύπνησες!
Μην κατηγορείς εμένα!
573
01:08:25,200 --> 01:08:26,400
Βέβαια, τίποτα!
574
01:08:26,500 --> 01:08:30,500
Εδώ ακριβώς λέει πού πρέπει να
πάμε, όπως λέει και για όλα αυτά.
575
01:08:30,800 --> 01:08:33,700
Δεν καταλαβαίνετε. Νομίζετε
ότι όλα αυτά είναι τυχαία;
576
01:08:33,900 --> 01:08:36,200
Κατά τύχη ήρθαμε εδώ;
577
01:08:36,500 --> 01:08:38,800
Βρήκαμε τη μητέρα, τη βοηθήσαμε...
578
01:08:40,200 --> 01:08:42,100
Το βρέφος στη φάτνη.
579
01:08:42,300 --> 01:08:45,700
Το αστέρι τόσο φωτεινό χθες βράδυ.
580
01:08:47,800 --> 01:08:50,800
Δεν παραληρώ απ’ τον
πυρετό, Μπομπ, αλήθεια.
581
01:08:51,000 --> 01:08:53,600
Νομίζετε ότι εμείς αποφασίσαμε
γι’ αυτά που συνέβησαν;
582
01:08:53,800 --> 01:08:55,400
Όχι, κύριε, δεν το κάναμε.
583
01:08:55,500 --> 01:08:58,600
Ούτε εσύ αποφάσισες
να πετάξεις το βιβλίο...
584
01:08:58,700 --> 01:09:01,900
έτσι ώστε να ανοίξει ακριβώς
στο σημείο που διάβασα.
585
01:09:03,000 --> 01:09:05,400
Εκεί όπου λέει πού να πάμε μετά.
586
01:09:05,600 --> 01:09:08,600
- Ακούστε, θα το διαβάσω.
- Όχι, Κιντ.
587
01:09:09,300 --> 01:09:12,500
Διάβασε, Κιντ, αν αυτό σε
κάνει να νιώσεις καλύτερα.
588
01:09:13,100 --> 01:09:14,800
«Και ότε επλήσθησαν αι ημέραι...
589
01:09:15,300 --> 01:09:18,800
«του καθαρισμού αυτών...
590
01:09:19,600 --> 01:09:21,900
«κατά τον νόμον Μωϋσέως...
591
01:09:22,100 --> 01:09:25,600
«ανήγαγον το παιδίον εις Ιερουσαλήμ...
592
01:09:26,800 --> 01:09:29,100
«παραστήσαι τω Κυρίω».
593
01:09:29,300 --> 01:09:31,800
Λέει Ιερουσαλήμ εδώ στο βιβλίο.
594
01:09:32,300 --> 01:09:33,600
Νέα Ιερουσαλήμ.
595
01:09:34,500 --> 01:09:37,100
Άκου, Μπομπ,
μπορεί ο Κύριος...
596
01:09:37,800 --> 01:09:41,100
να μην ενδιαφέρεται και πολύ για
έναν κλέφτη αγελάδων.
597
01:09:41,300 --> 01:09:44,900
Αλλά αν ήμουν σε ένα καζίνο,
θα έπαιζα τον αριθμό του Κιντ.
598
01:09:45,900 --> 01:09:47,100
Αλήθεια;
599
01:09:48,600 --> 01:09:50,900
Εντάξει, πάμε να φύγουμε.
600
01:10:32,600 --> 01:10:35,800
Κιντ, εγώ και ο Πητ θα
μεταφέρουμε το βρέφος εναλλάξ.
601
01:10:35,900 --> 01:10:39,500
Θα κουβαλήσω το βαφτιστικό μου
όσο μου αναλογεί. Έτσι πρέπει.
602
01:10:40,300 --> 01:10:42,200
Το λέει και το βιβλίο.
603
01:10:42,300 --> 01:10:45,000
Ήταν τρεις οι μάγοι που ήρθαν
από την Ανατολή, σωστά;
604
01:10:45,100 --> 01:10:47,800
Τρεις μάγοι. Κι εγώ
είμαι ένας από αυτούς.
605
01:10:48,300 --> 01:10:50,100
Σ’ εμπιστεύομαι, Κιντ.
606
01:10:50,500 --> 01:10:52,800
Εντάξει, Πητ, προς τα πού
είναι η Ιερουσαλήμ;
607
01:10:52,900 --> 01:10:54,700
Από εκεί, Μπομπ.
608
01:10:55,400 --> 01:10:57,300
Δε βλέπεις το αστέρι;
609
01:11:31,100 --> 01:11:33,200
Κοιτάξτε, νερό.
610
01:11:44,700 --> 01:11:46,700
- Αυτό δεν είναι νερό, Κιντ.
- Αλάτι.
611
01:11:47,600 --> 01:11:50,900
Είναι λίμνη αλατιού.
Πρέπει να την περάσουμε.
612
01:12:02,600 --> 01:12:05,500
- Όχι
- Μόνο λίγο, Κιντ.
613
01:12:07,100 --> 01:12:10,400
Μην είσαι ανόητος, Κιντ. Πιες το.
614
01:12:11,500 --> 01:12:13,400
- Πρέπει.
- Όχι!
615
01:12:45,800 --> 01:12:48,600
Δεν έπρεπε να με
βάλει να το πιω, Μπομπ.
616
01:12:49,300 --> 01:12:52,000
- Δεν πειράζει.
- Δεν έπρεπε να το κάνεις, Πητ.
617
01:12:52,200 --> 01:12:54,900
Όταν διασχίσουμε το ίσιωμα,
το χειρότερο θα έχει περάσει.
618
01:13:02,200 --> 01:13:03,600
Έλα.
619
01:13:11,900 --> 01:13:15,400
- Τι κάνεις εκεί;
- Θα είναι πιο εύκολο να διασχίσω την άμμο.
620
01:13:16,000 --> 01:13:18,300
Είναι πολύ ανώμαλος δρόμος εκεί, Κιντ.
621
01:13:18,800 --> 01:13:21,200
Δε νομίζω να φτάσω μέχρι εκεί.
622
01:13:23,000 --> 01:13:24,800
Όχι, κύριε.
623
01:13:25,300 --> 01:13:28,000
Δεν το νομίζω καθόλου.
624
01:14:04,000 --> 01:14:07,700
Πηγαίνετε τ’ άλογα σας στη δεξαμενή,
παιδιά. Γεμίστε πρώτα τα βαρελάκια σας.
625
01:14:08,200 --> 01:14:11,400
- Το χρειάζονται, μάρσαλ.
- Θα πιουν μέχρι να στερέψει, Μπακ.
626
01:14:13,100 --> 01:14:15,700
Κέρλι, ρίξε μια ματιά
στην άμαξα.
627
01:14:20,600 --> 01:14:23,200
Θεέ μου, Μπακ, ήταν μια γυναίκα εδώ.
628
01:14:23,300 --> 01:14:26,000
Άφησε όλα τα φορέματά της.
629
01:14:26,200 --> 01:14:27,600
Πώς είναι;
630
01:14:27,700 --> 01:14:31,400
Ένα είναι πραγματικά ωραίο, λίγο
ξεφτισμένο, αλλά απαλό, όπως το μετάξι.
631
01:14:31,700 --> 01:14:34,100
- Είναι κόκκινο;
- Ναι, είναι κόκκινο με...
632
01:14:34,700 --> 01:14:37,600
Έχει στο γιακά μικρές
λευκές κορδέλες γύρω γύρω;
633
01:14:37,800 --> 01:14:39,300
Ναι, Μπακ.
634
01:14:40,200 --> 01:14:42,000
Αυτό ήταν το νυφικό της.
635
01:14:45,500 --> 01:14:46,900
Στις 4 Ιουλίου.
636
01:14:47,800 --> 01:14:51,300
Κόκκινο και λευκό, κι είχε μια
μικρή μπλε βεντάλια.
637
01:14:55,700 --> 01:14:57,100
Έλα, Κέρλι.
638
01:15:24,100 --> 01:15:26,500
Αυτοί οι τύποι πήραν νερό...
639
01:15:26,800 --> 01:15:29,600
και μετά ανατίναξαν τη
δεξαμενή. Δε μας άφησαν σταγόνα.
640
01:15:31,100 --> 01:15:35,100
Πολλοί κλέβουν άμαξες, τράπεζες, και τέτοια.
641
01:15:35,800 --> 01:15:39,200
Αλλά όποιος θα ανατίναζε ένα
νερόλακκο σε μια τέτοια περιοχή...
642
01:15:39,500 --> 01:15:41,500
είναι καθαρός εγκληματίας.
643
01:15:42,300 --> 01:15:44,200
- Να δώσουμε στα ζώα..
- Όχι.
644
01:15:44,400 --> 01:15:46,500
- Να βρέξουμε λίγο το λαρύγγι μας;
- Όχι.
645
01:15:48,000 --> 01:15:51,500
Ακούσατε τον κ. Λέιθαμ όταν είπε
100 δολάρια, νεκρούς ή ζωντανούς.
646
01:15:52,300 --> 01:15:55,700
Θα προσθέσω κι εγώ 50.
Τους θέλω νεκρούς.
647
01:18:00,400 --> 01:18:03,100
Ήρθε η ώρα. Νερό.
648
01:19:44,400 --> 01:19:47,000
Αν κλαψουρίσω για νερό, Πητ...
649
01:19:49,000 --> 01:19:51,000
μην μου δώσεις. Υποσχέσου το.
650
01:19:52,300 --> 01:19:54,700
- Υποσχέσου το.
- Το υπόσχομαι, Κιντ.
651
01:20:00,700 --> 01:20:02,700
Ψαλμός 137.
652
01:20:03,800 --> 01:20:07,600
Ένα-τρία-επτά.
Διάβασε, σε παρακαλώ.
653
01:20:14,100 --> 01:20:16,500
«Επί των ποταμών Βαβυλώνος...
654
01:20:17,000 --> 01:20:18,900
«Εκεί εκαθίσαμεν...
655
01:20:19,800 --> 01:20:22,700
«Και εκλαύσαμεν...
656
01:20:23,000 --> 01:20:25,000
«ότε ενεθυμήθημεν την Σιών».
657
01:20:26,100 --> 01:20:29,600
«Επί τας ιτέας εν μέσω αυτής
εκρεμάσαμεν τας κιθάρας ημών».
658
01:20:31,200 --> 01:20:34,200
«Εάν σε λησμονήσω, Ιερουσαλήμ...
659
01:20:35,500 --> 01:20:38,800
«ας λησμονήση η δεξιά μου.
660
01:20:40,800 --> 01:20:43,600
«Πως να ψάλωμεν την ωδήν του Κυρίου...
661
01:20:44,800 --> 01:20:46,500
«επί ξένης γης;»
662
01:20:49,800 --> 01:20:53,200
«Πάτερ ημών, ο
εν τοις ουρανοίς...»
663
01:20:53,600 --> 01:20:55,200
«Πάτερ ημών...»
664
01:20:56,400 --> 01:20:59,800
«Τώρα που πέφτω για να κοιμηθώ,
665
01:21:02,500 --> 01:21:06,200
«την ψυχή μου να
φυλάει, τον Θεό παρακαλώ.
666
01:21:08,600 --> 01:21:10,900
«Και αν είναι να πεθάνω...
667
01:21:12,700 --> 01:21:14,500
«προτού να σηκωθώ...
668
01:21:15,500 --> 01:21:17,100
«τον Κύριο παρακαλώ...
669
01:21:18,000 --> 01:21:21,100
«την ψυχή μου Αυτός να πάρει».
670
01:21:23,100 --> 01:21:24,900
Ο Θεός να ευλογεί τη
μαμά και τον μπαμπά...
671
01:21:26,200 --> 01:21:28,200
και την αδελφή μου.
672
01:21:29,900 --> 01:21:32,300
Να είμαι καλό παιδί.
673
01:21:34,700 --> 01:21:35,900
Αμήν.
674
01:23:14,900 --> 01:23:17,300
Πότε θα ετοιμάσουμε πάλι το γάλα...
675
01:23:18,600 --> 01:23:19,900
για το Ρόμπερτ Γουίλιαμ;
676
01:23:27,200 --> 01:23:29,500
Νομίζω σε 50 λεπτά.
677
01:23:32,700 --> 01:23:36,700
Τον προσέχουν πολύ τον
Κιντ τώρα εκεί πάνω.
678
01:23:37,300 --> 01:23:38,700
Ο καημενούλης.
679
01:23:39,900 --> 01:23:43,300
Έγινε και πάλι μικρό παιδί.
680
01:24:15,500 --> 01:24:17,000
Έσπασε.
681
01:24:17,700 --> 01:24:18,600
Το πόδι σου;
682
01:24:18,700 --> 01:24:22,300
- Διαλύθηκε. Ντρέπομαι.
- Ίσως μπορώ να το φτιάξω.
683
01:24:22,600 --> 01:24:26,000
- Χάσιμο χρόνου.
- Θα κάνω ένα φορείο όπως οι Κομάντσι...
684
01:24:26,200 --> 01:24:27,900
- Και θα σε σύρω.
- Χάσιμο χρόνου.
685
01:24:28,100 --> 01:24:31,100
Από την άλλη πλευρά του
βουνού, είναι η Νέα Ιερουσαλήμ.
686
01:24:31,200 --> 01:24:32,600
Θα τα καταφέρεις.
687
01:24:33,800 --> 01:24:36,100
Πότε πρέπει να ξαναφάει
ο μικρός Πέδρο;
688
01:24:37,100 --> 01:24:39,700
Το πολύ σε δύο ώρες.
689
01:24:48,100 --> 01:24:49,800
Αντιός.
690
01:24:54,300 --> 01:24:57,700
Μάλλον πρέπει να συνεχίσω.
691
01:25:05,500 --> 01:25:08,300
Ίσως καλύτερα να μου
αφήσεις το πιστόλι σου.
692
01:25:09,000 --> 01:25:10,800
Τα κογιότ, ξέρεις.
693
01:25:10,900 --> 01:25:14,000
Ναι, βέβαια, Πητ.
694
01:25:16,800 --> 01:25:18,600
Τα κογιότ.
695
01:25:28,500 --> 01:25:31,800
Με συγχωρείς που σε αποκάλεσα
αποτυχμένο αλογοκλέφτη πιο πριν.
696
01:25:32,000 --> 01:25:34,300
Δεν πειράζει.
697
01:25:41,300 --> 01:25:44,500
Μόλις θυμήθηκα τι είναι αύριο.
698
01:25:48,000 --> 01:25:49,400
Καλά Χριστούγεννα.
699
01:25:51,300 --> 01:25:53,200
Καλά Χριστούγεννα, Πητ.
700
01:26:10,100 --> 01:26:11,600
Πάτερ ημών...
701
01:26:13,600 --> 01:26:15,300
ο εν τοις ουρανοίς...
702
01:26:16,700 --> 01:26:18,100
κάνε λίγο χώρο...
703
01:26:19,000 --> 01:26:20,500
στους Άγιους Τόπους Σου...
704
01:26:21,800 --> 01:26:23,500
για τον καημένο τον Πέδρο.
705
01:28:08,900 --> 01:28:10,800
Ανεβείτε. Προχωράμε.
706
01:31:18,700 --> 01:31:21,800
«... εις Ιεροσόλυμα...»
707
01:31:26,900 --> 01:31:31,400
«...ευρήσετε όνον δεδεμένην
και πώλον μετ’ αυτής:
708
01:31:32,400 --> 01:31:36,900
«λύσαντες αγάγετέ μοι».
709
01:31:46,500 --> 01:31:48,600
Ένας γάιδαρος και το πουλάρι του.
710
01:31:48,900 --> 01:31:52,200
Για προσπάθησε να κλέψεις
γάιδαρο σ’ αυτά τα μέρη!
711
01:31:53,500 --> 01:31:54,900
Θα σε κρεμάσουν.
712
01:32:24,300 --> 01:32:26,200
Αυτό είναι, Κιντ.
713
01:32:27,000 --> 01:32:28,200
Τραγούδα.
714
01:32:29,400 --> 01:32:31,000
Τραγούδα ένα νανούρισμα.
715
01:32:39,200 --> 01:32:41,400
Εδώ τελειώνει, βαφτισιμιέ.
716
01:32:42,900 --> 01:32:45,700
Αυτό είναι το τέλος της
διαδρομής, μικρέ Ρόμπερτ.
717
01:32:50,100 --> 01:32:53,100
Και θα αθετήσεις την υπόσχεσή
σου σε μια ετοιμοθάνατη γυναίκα;
718
01:32:53,600 --> 01:32:55,400
Δεν μπορώ να συνεχίσω.
719
01:32:55,500 --> 01:32:57,800
Και βέβαια μπορείς, Μπομπ.
Τι λέει το βιβλίο;
720
01:32:58,000 --> 01:33:00,800
- Ακολούθησε το βιβλίο.
- Σήκω πάνω, σακί από κοπριά!
721
01:33:01,000 --> 01:33:04,600
Δεν μπορείς...Δεν έχεις
δικαίωμα να με λες έτσι.
722
01:33:07,100 --> 01:33:09,000
Εντάξει, σηκώνομαι.
723
01:33:09,600 --> 01:33:12,300
Αλλά σταμάτα να μιλάς
Μεξικάνικα μπροστά στο βρέφος.
724
01:33:13,100 --> 01:33:14,800
Σταμάτα, ακούς;
725
01:33:28,600 --> 01:33:32,500
- Μια χαρά τα πας, Μπομπ. Μια χαρά.
- Και βέβαια.
726
01:33:33,100 --> 01:33:36,500
Σκέψου την καντίνα στη
Νέα Ιερουσαλήμ.
727
01:33:36,800 --> 01:33:39,200
Ναι, αυτό σκέφτομαι.
728
01:33:39,900 --> 01:33:41,200
Ένα ποτήρι μπύρα.
729
01:33:41,400 --> 01:33:45,500
- Ένα μεγάλο κρύο ποτήρι μπύρα.
- Ναι.
730
01:33:46,600 --> 01:33:49,500
Πέντε ποτήρια κρύα μπύρα.
731
01:33:51,600 --> 01:33:53,200
Θα τα καταφέρεις.
732
01:33:53,600 --> 01:33:55,200
Και βέβαια.
733
01:36:18,300 --> 01:36:22,100
Καλά Χριστούγεννα σε όλους.
Καλά Χριστούγεννα.
734
01:36:24,500 --> 01:36:26,200
Μια παραγγελία, μπάρμαν.
735
01:36:27,200 --> 01:36:29,000
Γάλα για το μωρό...
736
01:36:29,300 --> 01:36:31,900
και μια δροσερή, κρύα μπύρα για μένα.
737
01:36:36,600 --> 01:36:37,900
Ένα μωρό!
738
01:37:25,200 --> 01:37:26,800
Γύρνα, Τέξας.
739
01:37:28,000 --> 01:37:29,700
Γύρνα και τράβα.
740
01:37:35,200 --> 01:37:39,100
Πέρλι, γερο-καουμπόι.
741
01:37:41,900 --> 01:37:43,200
Με τσάκωσες.
742
01:38:01,900 --> 01:38:04,100
Φαίνεται ότι ο μπαμπάς του μωρού...
743
01:38:05,300 --> 01:38:07,800
είναι πολύ άρρωστος.
744
01:38:25,300 --> 01:38:28,800
Τέξας, είσαι πολύ έξυπνος.
Οι ένορκοι ακόμη αποφασίζουν, Κέρλι;
745
01:38:29,000 --> 01:38:31,900
Ναι, ακόμα. H αφεντικίνα λέει,
«Έλα να φας».
746
01:38:32,400 --> 01:38:35,200
Θέλω να θυμάσαι ότι υπάρχει
μόνο ένα αφεντικό εδώ γύρω.
747
01:38:35,400 --> 01:38:38,300
Ναι, κύριε, και λέει,
«Η μάσα είναι έτοιμη».
748
01:38:40,900 --> 01:38:43,400
- Καλημέρα, Κάρι Λου.
- Καλημέρα, Μπομπ. Κάθισε.
749
01:38:43,600 --> 01:38:44,600
Ευχαριστώ.
750
01:38:44,800 --> 01:38:48,200
Στο δικαστήριο είπαν ότι είσαι
κούκλος με τα καινούργια ρούχα.
751
01:38:48,400 --> 01:38:49,500
Ευχαριστώ, Κάρι Λου.
752
01:38:49,600 --> 01:38:52,700
Και ειδικά με αυτές τις μπότες που έχουν
ραμμένο πάνω τους το αστέρι του Τέξας.
753
01:38:52,900 --> 01:38:54,900
Ναι, είναι πολύ άνετες.
754
01:38:55,500 --> 01:38:57,700
Ελπίζω να σ’ αρέσει το
κοτόπουλο.
755
01:38:57,900 --> 01:39:01,000
- Ωραίο φαίνεται.
- Λίγο σιρόπι στις τηγανίτες καλαμποκιού;
756
01:39:01,200 --> 01:39:03,200
Τηγανίτες καλαμποκιού; Δεν πήρα
καμία τηγανίτα καλαμποκιού.
757
01:39:03,200 --> 01:39:05,600
Είχα μόνο δύο γλυκά καλαμπόκια.
758
01:39:05,700 --> 01:39:09,200
Εντάξει, αν σκεφτούμε τι
έκανε για το μικρό Μπακ.
759
01:39:09,900 --> 01:39:11,400
Το μικρό Ρόμπερτ.
760
01:39:11,600 --> 01:39:15,000
Σου είπα ότι δεν θα ανεχόταν
τέτοιο όνομα για τον μικρό, Πέρλι.
761
01:39:15,200 --> 01:39:18,000
Το όνομά του είναι Ρόμπερτ
Γουίλιαμ Πέδρο Χάιταουερ.
762
01:39:18,300 --> 01:39:20,700
Ναι, φυσικά, μέχρι να
το αλλάξει το δικαστήριο.
763
01:39:20,900 --> 01:39:21,800
Μαμάκα!
764
01:39:23,400 --> 01:39:26,100
Μπομπ, πιες λίγο καφέ, ε; Δεν
τρως πολύ τώρα τελευταία.
765
01:39:26,200 --> 01:39:28,500
- Σου κόπηκε η όρεξη;
- Ανησυχώ.
766
01:39:28,600 --> 01:39:30,200
Μην ανησυχείς.
767
01:39:30,400 --> 01:39:32,700
Ίσως ο δικαστής να μην σου
δώσει και τα 20 χρόνια.
768
01:39:32,800 --> 01:39:36,000
Δεν είναι αυτό. 20 χρόνια
δεν είναι τίποτα για μένα.
769
01:39:36,200 --> 01:39:40,000
Ανησυχώ από τότε που σήκωσα το μικρό
Ρόμπερτ σήμερα το πρωί. Χάνει βάρος.
770
01:39:40,300 --> 01:39:43,100
Είναι φυσικό για τα νεογέννητα
να χάνουν πάντα λίγο βάρος, Μπομπ.
771
01:39:43,200 --> 01:39:46,000
Δεν έχανε καθόλου
όταν τον τάιζα εγώ.
772
01:39:50,200 --> 01:39:53,500
Όχι. Δίνουμε στο μικρούλι
την καλύτερη δυνατή φροντίδα.
773
01:39:53,700 --> 01:39:56,300
Αν ήταν δικό μας δεν θα
το αγαπούσαμε περισσότερο.
774
01:39:56,400 --> 01:39:58,500
Μη συνεχίζεις τώρα.
775
01:39:59,600 --> 01:40:01,900
Ένα πράγμα να ξέρεις,
Μπομπ Χάιταουερ...
776
01:40:02,000 --> 01:40:04,700
δεν θα μπορούσες να βρεις καλύτερα
χέρια να αφήσεις το μικρούλι...
777
01:40:04,900 --> 01:40:06,000
από τα δικά μας.
778
01:40:06,100 --> 01:40:08,200
- Σωστά, Μπομπ.
- Βέβαια.
779
01:40:08,700 --> 01:40:11,500
Ίσως. Εσείς οι δύο είστε ο
θείος και η θεία του...
780
01:40:11,800 --> 01:40:14,100
κάτι σαν μακρινοί συγγενείς,
θα μπορούσες να πεις.
781
01:40:14,300 --> 01:40:18,000
Βλέπεις, μαμά, το ήξερα.
Σωστά σε είχα κρίνει.
782
01:40:18,200 --> 01:40:20,900
Κοίτα, απλά υπογράφεις σ’ αυτό το
χαρτί εδώ στο «X», βλέπεις;
783
01:40:21,100 --> 01:40:23,500
Για μια στιγμή. Περιμένετε.
Τι είναι όλα αυτά;
784
01:40:23,700 --> 01:40:25,600
Τα χαρτιά υιοθεσίας, φυσικά.
785
01:40:25,800 --> 01:40:28,200
Δεν βιάζομαι να ξεφορτωθώ
το βαφτισιμιό μου.
786
01:40:28,400 --> 01:40:30,900
Μα μόλις είπες ότι
είμαστε μακρινοί συγγενείς.
787
01:40:31,100 --> 01:40:32,000
Ποτέ.
788
01:40:32,200 --> 01:40:35,100
- Οι ένορκοι βγαίνουν, Μπακ.
- Πώς φαίνονται;
789
01:40:36,200 --> 01:40:38,900
Μοιάζουν με μια παρέα
αυτών που κουβαλούν φέρετρα.
790
01:40:43,800 --> 01:40:47,800
Κύριε πρόεδρε, κρίνουμε ένοχο τον
κρατούμενο, σύμφωνα με το νόμο...
791
01:40:48,600 --> 01:40:52,100
αλλά με ελαφρυντικά λόγω
εξοντωτικών συνθηκών.
792
01:40:59,200 --> 01:41:02,600
Πριν ανακοινώσω την ποινή,
Ρόμπερτ Mάρμαντιουκ Χάιταουερ...
793
01:41:12,800 --> 01:41:15,300
Έχεις οτιδήποτε να προσθέσεις;
794
01:41:17,200 --> 01:41:20,100
Όχι, κύριε. Μάλλον δεν έχω.
795
01:41:20,900 --> 01:41:22,100
Δεν έχεις;
796
01:41:23,600 --> 01:41:25,000
Φαίνεται, σ’ αυτήν την περίπτωση...
797
01:41:25,200 --> 01:41:28,400
ότι έχουμε πολλά ελαφρυντικά...
798
01:41:28,900 --> 01:41:33,300
σχετιζόμενα κυρίως με ένα βρέφος που
ισχυρίζεσαι ότι είναι βαφτιστικός σου.
799
01:41:33,700 --> 01:41:35,100
Είναι βαφτιστικός μου.
800
01:41:35,900 --> 01:41:40,000
Και τώρα ερχόμαστε στο θέμα
της επιμέλειας του βρέφους.
801
01:41:40,800 --> 01:41:42,500
Ποιος θα τον αναλάβει, κλπ.
802
01:41:42,600 --> 01:41:44,700
- Κύριε πρόεδρε, αν επιτρέπετε...
- Ναι, ξέρω.
803
01:41:44,900 --> 01:41:46,900
Έχω την αίτησή σου εδώ.
804
01:41:47,700 --> 01:41:50,800
Κρατούμενε, έχεις οποιαδήποτε
αντίρρηση ο μάρσαλ και η κα Σουίτ...
805
01:41:51,000 --> 01:41:52,500
να αναλάβουν την
επιμέλεια του παιδιού;
806
01:41:52,700 --> 01:41:56,600
Αν εννοείτε μόνιμα, έχω
πολλές αντιρρήσεις...
807
01:41:57,400 --> 01:42:00,200
αλλά αν είναι προσωρινά,
διαφέρει...
808
01:42:00,700 --> 01:42:05,000
υπό τον όρο, φυσικά, ότι θα εγγυηθούν να
έχει μια καλή εκπαίδευση και τα υπόλοιπα.
809
01:42:05,900 --> 01:42:09,200
Και τι ακριβώς εννοείς λέγοντας
«και τα υπόλοιπα», κλπ.;
810
01:42:10,800 --> 01:42:13,500
Να του μάθουν καλή κοινή
λογική, σεβασμό...
811
01:42:14,200 --> 01:42:16,300
να λέει, «Ναι, κύριε»
όταν του μιλάνε, και...
812
01:42:16,600 --> 01:42:19,800
Ακούγεται λογικό.
Συμφωνείς, Μπακ;
813
01:42:20,600 --> 01:42:22,100
Σίγουρα, Γουάιλι.
814
01:42:22,500 --> 01:42:25,800
Όμως αυτό που θέλαμε ήταν
να έχουμε το μικρό Μπακ μόνιμα.
815
01:42:26,400 --> 01:42:29,100
Και βέβαια θα θέλατε,αλλά
δεν πρόκειται να πάρετε...
816
01:42:29,200 --> 01:42:32,900
τον μικρό Ρόμπερτ Γουίλιαμ
Πέδρο μόνιμα, Πέρλι.
817
01:42:33,800 --> 01:42:37,800
Όπως και να έχει, κλπ. Και ούτω καθεξής...
818
01:42:39,300 --> 01:42:41,700
Ρόμπερτ Mάρμαντιουκ Χάιταουερ...
819
01:42:42,100 --> 01:42:44,300
είναι στην εξουσία του
δικαστηρίου αυτού εδώ...
820
01:42:44,700 --> 01:42:48,300
να σε καταδικάσει
σε φυλάκιση 20 ετών.
821
01:42:49,400 --> 01:42:50,700
Εντούτοις, το δικαστήριο...
822
01:42:50,800 --> 01:42:54,000
μπορεί να διατίθεται να αναστείλει
αυτή την ποινή επ’ αόριστον...
823
01:42:54,600 --> 01:42:57,000
υπό τον όρο ότι θα υπογράψεις
αυτό εδώ το έγγραφο...
824
01:42:57,100 --> 01:43:00,000
και θα παραχωρήσεις το βαφτισιμιό
σου στο μάρσαλ και την κα Σουίτ...
825
01:43:00,300 --> 01:43:03,900
και επιπλέον εφόσον δεν
ξαναπατήσεις...
826
01:43:04,100 --> 01:43:07,100
στην πόλη του Γουέλκαμ,
της περιοχής της Αριζόνα.
827
01:43:08,100 --> 01:43:11,700
Μπορείτε να με καταδικάσετε όσο θέλετε,
κύριε δικαστά. Αλλά δε θα το κάνω.
828
01:43:12,200 --> 01:43:14,600
Δεν θα αθετήσω την υπόσχεσή
μου σε μια ετοιμοθάνατη γυναίκα.
829
01:43:16,100 --> 01:43:19,200
Αυτό ακριβώς ήταν που περίμενα
σ’ ακούσω να λες, γιε μου.
830
01:43:20,600 --> 01:43:23,800
Δια του παρόντος απονέμω την
ελάχιστη ποινή σύμφωνα με τη νομοθεσία:
831
01:43:24,200 --> 01:43:26,000
Ένα χρόνο και μία μέρα.
832
01:43:26,400 --> 01:43:30,000
Λήγει η συνεδρίαση, ανοίγει το μπαρ.
Διπλό μπέρμπον, μπάρμαν, παρακαλώ.
833
01:44:17,000 --> 01:44:18,900
Αντιός, φίλε.
834
01:44:19,000 --> 01:44:21,000
Θα είμαι πολύ καλή με τον μικρό...
835
01:44:22,900 --> 01:44:25,300
Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο.
836
01:44:27,100 --> 01:44:30,200
- Αντίο, Μπομπ.
- Το ξέρω πως θα είσαι, Κάρι Λου.
837
01:44:30,400 --> 01:44:34,100
Αντίο και καλή τύχη, γιε μου. Ένας χρόνος
στη φυλακή, θα σου κάνει πραγματικά καλό.
838
01:44:34,500 --> 01:44:35,800
Ευχαριστώ, κυρία.
839
01:44:35,900 --> 01:44:38,800
Αντίο, Μπομπ. Καλή τύχη.
840
01:44:44,900 --> 01:44:48,200
- Αντίο, Πέρλι, γερο-καουμπόι.
- Αντίο, Μπομπ.
841
01:44:49,200 --> 01:44:52,000
Να σου πω, πρόσεχε λίγο
το βοηθό μου, εντάξει;
842
01:44:52,200 --> 01:44:54,300
Κοίτα να γυρίσει
ασφαλής από τη Γιούμα.
843
01:44:54,500 --> 01:44:57,000
Ξέρεις, δεν έχει φύγει
ποτέ πριν από το Γουέλκαμ.
844
01:44:57,200 --> 01:44:59,300
Βέβαια, θα τον προσέχω.
845
01:44:59,700 --> 01:45:01,400
Θα τον βάλω εγώ ο ίδιος στο τρένο.
846
01:45:01,600 --> 01:45:03,200
- Κ. Χάιταουερ.
- Μις Λέιθαμ.
847
01:45:03,400 --> 01:45:05,700
Θέλω να σας ευχαριστήσω για
το κέικ Λέιντι Μπάλτιμορ.
848
01:45:05,900 --> 01:45:09,000
- Χαίρομαι που σας άρεσε.
- Θα ήταν πολύ πιο ελαφρύ...
849
01:45:09,100 --> 01:45:11,600
χωρίς εκείνο το σιδηροπρίονο
που βάλατε μέσα.
850
01:45:13,400 --> 01:45:15,400
Χαίρομαι που θα σε μεταφέρω, γιε μου.
851
01:45:15,800 --> 01:45:18,800
Μπορώ να σας γράφω, κ. Χάιταουερ;
Μπορώ να σας λέω Μπομπ;
852
01:45:19,400 --> 01:45:22,700
Θα χαρώ πολύ να μου γράψετε,
Μις Λέιθαμ.
853
01:45:24,600 --> 01:45:32,900
Makis 13
88321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.