Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,200 --> 00:01:16,820
Да говорю ж, ночью уполз, вырыл окоп, ждал, наутро они появились.
2
00:01:16,980 --> 00:01:19,059
Уполз, ждал.
3
00:01:20,462 --> 00:01:23,320
С чего это ты вообще взял, что они снайпера там?
4
00:01:24,662 --> 00:01:27,296
Так видел в бою.
5
00:01:27,296 --> 00:01:28,296
Они другие.
6
00:01:29,330 --> 00:01:30,600
Бредятина какая-то.
7
00:01:30,680 --> 00:01:32,660
Да полная бредятина.
8
00:01:32,660 --> 00:01:34,600
А ты знаешь, что бывает за оставление части?
9
00:01:41,698 --> 00:01:42,798
Трибунал.
10
00:01:42,983 --> 00:01:47,898
Но учитывая твои заслуги, я не знаю, что с тобой делать.
11
00:01:49,389 --> 00:01:50,578
Можешь окоп порою?
12
00:01:52,844 --> 00:01:55,078
Идешь ты, сам напраживается.
13
00:01:57,688 --> 00:01:59,758
За дальней траншеей, на холме.
14
00:02:00,700 --> 00:02:02,805
Ну, иди порой на холме.
15
00:02:02,805 --> 00:02:03,805
Свободен.
16
00:02:04,402 --> 00:02:05,402
Давай, давай.
17
00:02:12,928 --> 00:02:19,108
Товарищ старший лейтенант, а может он, правда, того, ну, про снайперов-то?
18
00:02:19,750 --> 00:02:21,248
Ну, может и правда.
19
00:02:21,809 --> 00:02:24,467
Да ты вообще видел, где он и где снайпера?
20
00:02:24,609 --> 00:02:27,368
Ну, там до тысячи метров, без оптики.
21
00:02:27,493 --> 00:02:28,468
Свободен.
22
00:02:28,469 --> 00:02:29,928
Есть фантазер.
23
00:02:41,738 --> 00:02:44,393
Ты же сам, Генрих, его ругал, что он там ходит.
24
00:02:45,154 --> 00:02:45,915
Да, ругал.
25
00:02:45,916 --> 00:02:48,125
Я старый перестраховщик.
26
00:02:50,676 --> 00:02:54,953
Но это не значит, что Эрнста Кикебауэра можно убить с такого расстояния.
27
00:02:55,513 --> 00:02:57,473
Но, может быть, это снайпер?
28
00:02:58,483 --> 00:02:59,872
У русских нет снайперов.
29
00:03:00,995 --> 00:03:02,814
Есть только Как их?
30
00:03:02,814 --> 00:03:04,633
Ворошиловские стрелки.
31
00:03:05,217 --> 00:03:07,493
Но это так, только для громкого слова.
32
00:03:08,730 --> 00:03:12,508
Извини, Генрих, но ведь у русских тоже бывают охотники.
33
00:03:16,275 --> 00:03:18,867
Прошу прощения, господин штурмбаннфюрер.
34
00:03:19,028 --> 00:03:19,749
Мне передали,
35
00:03:19,750 --> 00:03:24,428
что вы просили отправить тело оберштурмфюрера Кокебауэра на его родину.
36
00:03:25,975 --> 00:03:27,628
Но это совершенно невозможно.
37
00:03:28,540 --> 00:03:29,768
Это была не просьба.
38
00:03:31,138 --> 00:03:32,718
Это настоятельное требование.
39
00:03:33,501 --> 00:03:38,277
Эрнст Кекебауэр, прославленный спортсмен и верный сын Рейха,
40
00:03:38,438 --> 00:03:41,077
не может быть просто закопан в этом чернозёме.
41
00:03:41,160 --> 00:03:42,160
Вы слышите?
42
00:03:43,281 --> 00:03:47,678
Если кто-то чего-то не понимает, то я могу доложить об этом командующему Готу.
43
00:03:48,120 --> 00:03:49,197
Вы этого хотите?
44
00:04:10,414 --> 00:04:15,041
Значит так, для первого раза неплохо.
45
00:04:15,041 --> 00:04:16,041
Молодцы.
46
00:04:16,313 --> 00:04:18,601
Но это временное затишье.
47
00:04:18,601 --> 00:04:22,073
Враг затаился, поэтому проявляем бдительность.
48
00:04:22,333 --> 00:04:23,742
Слышишь, Солнышко, зубком где?
49
00:04:25,853 --> 00:04:28,169
Так он это, на губах там.
50
00:04:28,997 --> 00:04:29,997
Ага.
51
00:04:31,094 --> 00:04:33,520
И самое главное, понапрасну не высовывайтесь.
52
00:04:33,520 --> 00:04:34,520
Вспомните.
53
00:04:34,893 --> 00:04:37,749
Снайпер где-то рядом.
54
00:04:37,749 --> 00:04:38,749
Ясно?
55
00:04:38,812 --> 00:04:40,009
Так точно, товарищ майор.
56
00:04:41,279 --> 00:04:42,085
Вольно.
57
00:04:42,086 --> 00:04:43,086
Разойдись.
58
00:04:54,849 --> 00:04:56,152
Ну, здравствуй, дружочек.
59
00:04:58,660 --> 00:05:00,787
А я к вам новую связистку привезла.
60
00:05:00,787 --> 00:05:02,132
Дай, думаю, тебя проведаю.
61
00:05:11,668 --> 00:05:14,468
Первый раз вижу парня, которому приходится нагреваться.
62
00:05:16,228 --> 00:05:21,008
Вот я не пойму, я тебе совсем не нравлюсь, или ты такой стеснительный?
63
00:05:25,686 --> 00:05:26,686
Да нет.
64
00:05:27,229 --> 00:05:30,028
Нет, не нравлюсь, или нет, не стеснительный?
65
00:05:32,105 --> 00:05:33,105
Нет.
66
00:05:35,452 --> 00:05:37,960
Ой, ладно, шучу я.
67
00:05:37,960 --> 00:05:40,288
Тебя и так, наверное, тут шутками досаждают, да?
68
00:05:48,342 --> 00:05:49,439
Что недоумок.
69
00:05:52,674 --> 00:05:53,900
Это они так говорят?
70
00:05:56,474 --> 00:05:57,760
В селе тоже говорили.
71
00:06:15,194 --> 00:06:16,691
Ну, чего залип-то?
72
00:06:17,694 --> 00:06:18,932
На горку пойдёшь?
73
00:06:22,928 --> 00:06:23,952
Чего молчишь?
74
00:06:24,114 --> 00:06:25,171
Да он всегда такой.
75
00:06:25,617 --> 00:06:26,617
С придырью.
76
00:06:29,407 --> 00:06:30,407
Лови.
77
00:06:33,326 --> 00:06:34,532
Шапку отдай.
78
00:06:34,856 --> 00:06:35,856
Шапку.
79
00:06:37,402 --> 00:06:38,402
Держи.
80
00:06:39,502 --> 00:06:40,502
На, держи.
81
00:06:44,770 --> 00:06:45,982
Пошли, пацаны.
82
00:06:54,398 --> 00:06:56,472
А ты не слушай их.
83
00:06:56,472 --> 00:06:57,472
Дураки они.
84
00:06:58,852 --> 00:07:00,122
Не понимают ничего.
85
00:07:05,719 --> 00:07:06,823
Вы понимаете.
86
00:07:08,046 --> 00:07:10,488
А что это ты на «вы»?
87
00:07:10,488 --> 00:07:11,488
Я что, старуха какая?
88
00:07:12,826 --> 00:07:13,826
Давай на «ты».
89
00:07:18,541 --> 00:07:20,856
Понимаю я, Коль, понимаю.
90
00:07:20,856 --> 00:07:21,856
Всё понимаю.
91
00:07:22,923 --> 00:07:26,500
Я до войны в психологическом институте ходила на лекции, изучала.
92
00:07:26,928 --> 00:07:27,928
Я псих?
93
00:07:31,209 --> 00:07:35,140
Нет, ты что, Коль, никакой ты не псих.
94
00:07:36,260 --> 00:07:41,110
Просто чаще всего от тех, кто не подходит под общую гребёнку,
95
00:07:41,110 --> 00:07:43,920
принято называть какими-то сумасшедшими, ненормальными.
96
00:07:44,667 --> 00:07:46,766
Тебе нужно маскироваться под них, понимаешь?
97
00:07:46,888 --> 00:07:48,125
Это твое оружие, Коля.
98
00:07:48,179 --> 00:07:48,970
Ой.
99
00:07:48,971 --> 00:07:50,565
Ну вот, поговорить не дадут, а.
100
00:07:51,371 --> 00:07:52,545
Делай, как я говорю.
101
00:07:53,068 --> 00:07:54,144
Ефрей Тарщебов.
102
00:07:54,632 --> 00:07:55,632
Федор.
103
00:07:55,968 --> 00:07:57,390
Непосредственный командир.
104
00:07:57,390 --> 00:07:58,390
Рядовоз Любко.
105
00:07:58,413 --> 00:07:59,413
А я уже ухожу.
106
00:07:59,447 --> 00:08:00,508
Да нет, нет, что вы.
107
00:08:00,508 --> 00:08:01,508
Я не в том смысле.
108
00:08:02,968 --> 00:08:04,785
Зоя, вы заходите к нам почаще.
109
00:08:05,127 --> 00:08:07,425
Мы с Колькой, между прочим, земляки.
110
00:08:08,358 --> 00:08:09,358
С одного села.
111
00:08:10,350 --> 00:08:11,426
С детства дружим.
112
00:08:11,968 --> 00:08:12,968
Где он, там и я.
113
00:08:13,369 --> 00:08:14,445
Друзья, это хорошо.
114
00:08:22,746 --> 00:08:23,746
Да.
115
00:08:23,792 --> 00:08:24,915
Вы берегите его.
116
00:08:25,499 --> 00:08:26,499
Так точно.
117
00:08:32,652 --> 00:08:33,652
Хороша.
118
00:08:36,249 --> 00:08:37,254
С чего она приходила-то?
119
00:08:39,968 --> 00:08:41,295
Непонятки это.
120
00:08:41,437 --> 00:08:42,534
Какие непонятки?
121
00:08:43,917 --> 00:08:45,094
Брат так говорил.
122
00:08:47,644 --> 00:08:49,354
Ты для зверя всегда враг.
123
00:08:50,115 --> 00:08:52,613
Маскироваться должен, как будто ты это не ты.
124
00:08:53,415 --> 00:08:54,553
Почуять должен.
125
00:08:56,278 --> 00:08:58,614
У охотников это называется непонятки.
126
00:09:00,483 --> 00:09:01,483
А люди?
127
00:09:03,738 --> 00:09:04,738
А люди
128
00:09:08,304 --> 00:09:10,514
С людьми еще шибче маскироваться надо.
129
00:09:13,875 --> 00:09:16,654
Ты же не такой, как все.
130
00:09:19,158 --> 00:09:20,255
Недоумок.
131
00:09:22,378 --> 00:09:24,730
Ну, почему недоумок?
132
00:09:24,730 --> 00:09:25,730
Просто особый.
133
00:09:30,461 --> 00:09:32,952
Меня держись, братик.
134
00:09:32,952 --> 00:09:33,952
Я научу.
135
00:09:37,322 --> 00:09:38,832
Называй.
136
00:09:38,832 --> 00:09:39,832
Что видишь?
137
00:09:42,952 --> 00:09:43,952
Ветки.
138
00:09:45,096 --> 00:09:46,109
Ветки.
139
00:09:46,109 --> 00:09:47,855
Ветки такими не бывают.
140
00:09:49,324 --> 00:09:50,324
Значит, что?
141
00:09:51,060 --> 00:09:52,061
Правильно.
142
00:09:52,061 --> 00:09:53,061
Зверь.
143
00:09:55,521 --> 00:09:56,521
Не веришь?
144
00:09:57,481 --> 00:09:58,481
А ну, давай.
145
00:10:45,037 --> 00:10:48,034
Ну, видишь, Коль.
146
00:10:48,034 --> 00:10:49,034
Молодец.
147
00:10:56,831 --> 00:10:58,203
Залетели, черти!
148
00:10:58,203 --> 00:10:59,415
Едите под пить!
149
00:11:01,979 --> 00:11:03,097
Отступаем!
150
00:11:03,862 --> 00:11:05,033
Как отступаем?
151
00:11:05,138 --> 00:11:06,717
Приказ командования!
152
00:11:56,701 --> 00:11:57,996
Слышишь?
153
00:11:58,566 --> 00:11:59,566
Не до утра!
154
00:12:01,442 --> 00:12:03,255
Отступаем, я говорю!
155
00:12:03,937 --> 00:12:05,094
Чё смотришь?
156
00:12:05,094 --> 00:12:06,151
Давай!
157
00:12:06,151 --> 00:12:07,151
Отползай!
158
00:12:08,322 --> 00:12:09,495
Непонятки.
159
00:12:19,873 --> 00:12:21,756
Это было их первое отступление.
160
00:12:22,341 --> 00:12:26,701
И молодым ребятам, вчерашним пацанам, трудно было с этим смириться.
161
00:12:27,161 --> 00:12:30,541
Да что же выходит, мы драпаем от каких-то фрицев?
162
00:12:31,002 --> 00:12:34,001
И вряд ли командиры могли тогда подбодрить мальчишек тем,
163
00:12:34,001 --> 00:12:38,321
что нам теперь уже хорошо известно, что прежде чем отступать,
164
00:12:38,621 --> 00:12:41,760
их подразделению удалось почти что невозможное
165
00:12:42,485 --> 00:12:46,441
несколько недель сдерживать превосходящие немецкие силы
166
00:12:46,545 --> 00:12:48,360
на юго-западном направлении.
167
00:12:48,808 --> 00:12:54,587
И выходит, это они остановили кавалера Рыцарского креста генерала фон Бризона,
168
00:12:54,747 --> 00:13:00,057
того самого, что в 1940-м возглавлял фашистские части,
169
00:13:00,057 --> 00:13:04,347
когда они с парадом проходили под триумфальной аркой в Париже.
170
00:13:04,447 --> 00:13:13,187
А уже в 41-м этот генерал так позорно закончил свой путь в придорожной грязи.
171
00:13:58,935 --> 00:14:02,275
Федька, ну шо, ты хоть одного фрица положил-то?
172
00:14:03,337 --> 00:14:05,096
Какой там одного?
173
00:14:05,096 --> 00:14:06,825
Человек десять точно шлёпнул.
174
00:14:06,825 --> 00:14:08,935
Сам видал, как они мёртвыми падали.
175
00:14:09,275 --> 00:14:10,656
Опять великатишься.
176
00:14:10,656 --> 00:14:11,795
Кто там что видал?
177
00:14:13,576 --> 00:14:15,454
Фронт гремит, заду горит.
178
00:14:16,235 --> 00:14:19,035
А это Цезинбаев из третьего взвода говорит,
179
00:14:20,036 --> 00:14:23,975
видел как самогон, али двадцать, али тридцать фрицев положил.
180
00:14:23,975 --> 00:14:25,423
Да брешет твой Цезинбаев.
181
00:14:25,423 --> 00:14:27,695
Ты его больше слушай, он тебе не то расскажет.
182
00:14:28,101 --> 00:14:30,375
Нашли, о чем спорить.
183
00:14:30,375 --> 00:14:31,339
Живое счастье.
184
00:14:31,340 --> 00:14:36,040
Вон, у второго батальона человек десять, говорят, только выжила.
185
00:15:00,437 --> 00:15:02,650
Итак, русских стало на 42 меньше.
186
00:15:04,078 --> 00:15:07,373
Да, у великолепной семёрки сегодня великолепный результат.
187
00:15:08,497 --> 00:15:11,273
Но уже не семёрки.
188
00:15:12,096 --> 00:15:15,073
Я, Фридрих, считаю, что Эрнст всё равно с нами.
189
00:15:15,539 --> 00:15:17,512
Так что для меня мы семёрка.
190
00:15:18,924 --> 00:15:20,133
Трудно привыкнуть.
191
00:15:22,512 --> 00:15:26,007
Польша, Норвегия, Югославия.
192
00:15:26,972 --> 00:15:28,577
Эрнст всегда был рядом.
193
00:15:29,081 --> 00:15:31,390
А тут мы не смогли адаптироваться.
194
00:15:32,895 --> 00:15:37,430
Солдаты говорят, что сегодня у русских тоже работал кто-то грамотный.
195
00:15:39,294 --> 00:15:41,770
Может быть, это он нашего Эрнста?
196
00:15:42,932 --> 00:15:44,255
Возможно.
197
00:15:44,255 --> 00:15:46,171
Давайте за Эрнста!
198
00:15:46,171 --> 00:15:47,706
За Эрнста!
199
00:15:47,788 --> 00:15:48,870
За Эрнста!
200
00:15:59,540 --> 00:16:00,540
Прошу вас.
201
00:16:05,216 --> 00:16:06,800
Сидите, сидите, сидите.
202
00:16:08,004 --> 00:16:09,004
Рубай.
203
00:16:09,203 --> 00:16:10,203
Приятно.
204
00:16:11,810 --> 00:16:13,920
А где ваш этот, самогон?
205
00:16:15,065 --> 00:16:17,140
Так он в карауле, товарищ старший лейтенант.
206
00:16:19,634 --> 00:16:20,660
В каком карауле?
207
00:16:21,322 --> 00:16:23,519
Так он сам просился, я и отправил.
208
00:16:27,483 --> 00:16:28,560
Кого-то поставил?
209
00:16:28,801 --> 00:16:31,501
Так ведь он на задах, товарищ старший лейтенант.
210
00:16:31,684 --> 00:16:33,761
А на передних-то постах нормальные ребята.
211
00:16:35,263 --> 00:16:38,489
Ты его поставил, ты за него будешь отвечать.
212
00:16:38,489 --> 00:16:39,489
Понял?
213
00:16:40,002 --> 00:16:43,161
И если что, грейтесь, ребята.
214
00:16:44,585 --> 00:16:45,621
Есть греться.
215
00:17:12,619 --> 00:17:13,943
Он напугал, блудник.
216
00:17:13,943 --> 00:17:14,943
Чего ты?
217
00:17:17,780 --> 00:17:18,897
Эй, Слепков, куда?
218
00:18:01,885 --> 00:18:02,885
Чёрт.
219
00:18:21,046 --> 00:18:22,046
Чёрт.
220
00:18:39,026 --> 00:18:41,306
В общем, шесть человек начистали.
221
00:18:46,294 --> 00:18:48,048
Там.
222
00:18:48,048 --> 00:18:50,435
Седьмой, за сосной.
223
00:18:50,435 --> 00:18:51,435
Жив ещё.
224
00:19:08,553 --> 00:19:11,588
Ну, давай, Слепков, расскажи, товарищ майор,
225
00:19:11,588 --> 00:19:14,693
как ты с такой дали, да ещё в такой темноте ты что-то там увидел?
226
00:19:15,416 --> 00:19:16,533
Странно всё это.
227
00:19:16,653 --> 00:19:18,494
Да что вам навоевать, товарищи.
228
00:19:18,494 --> 00:19:19,832
Странно, не странно, но факт.
229
00:19:20,313 --> 00:19:24,352
Красноармеец Слепков ликвидировал вражескую разведгруппу.
230
00:19:24,753 --> 00:19:27,019
Так ведь?
231
00:19:27,019 --> 00:19:28,019
Как это вышло?
232
00:19:29,506 --> 00:19:30,506
Почуял.
233
00:19:30,537 --> 00:19:31,537
Почуял.
234
00:19:35,404 --> 00:19:37,313
Они сигналы подавали фонариком.
235
00:19:38,064 --> 00:19:38,494
Вот.
236
00:19:38,495 --> 00:19:40,827
А я уже послал две разбитгруппы.
237
00:19:40,827 --> 00:19:42,023
И посты нужно усилить.
238
00:19:43,244 --> 00:19:44,922
Спасибо за службу, товарищ Слепков.
239
00:19:46,164 --> 00:19:49,983
Идите в свое подразделение, а нам-то чего, поговорить нужно.
240
00:19:52,759 --> 00:19:53,759
Есть.
241
00:19:57,752 --> 00:20:00,963
В общем, полагаю, что красноармеец Слепков заслужил
242
00:20:01,709 --> 00:20:02,834
представление к награде,
243
00:20:02,834 --> 00:20:04,473
а конкретно медали за отвагу.
244
00:20:04,473 --> 00:20:06,762
Пожалуйста, приготовьте наградные листы.
245
00:20:09,095 --> 00:20:10,095
Разрешите идти я?
246
00:20:11,339 --> 00:20:12,339
Идите.
247
00:20:17,824 --> 00:20:18,824
Каша.
248
00:20:22,677 --> 00:20:31,714
Я вот знаешь, я скучаю по маминому икряничку.
249
00:20:33,060 --> 00:20:35,785
Я запекал яйцо с икрой и с молочком.
250
00:20:35,785 --> 00:20:36,785
Обедение.
251
00:20:37,835 --> 00:20:40,771
Странно, что в этих краях окрянников не делают.
252
00:20:40,771 --> 00:20:41,771
Рыба же есть.
253
00:20:43,505 --> 00:20:45,333
Ну, они и пельмени не лепят.
254
00:20:47,346 --> 00:20:48,473
Можно со всеми?
255
00:20:51,259 --> 00:20:54,214
И что, раньше не хотел со всеми?
256
00:21:08,728 --> 00:21:10,085
Ребят, чего вы как вы драги?
257
00:21:10,827 --> 00:21:13,224
Ну, посидел бы, присел, все таково-то, класс.
258
00:21:15,307 --> 00:21:18,586
Так ему теперь по диете, и масла машинного в кашу не приснешь.
259
00:21:19,010 --> 00:21:20,406
Он у нас герой.
260
00:21:21,349 --> 00:21:23,046
Кому герой, а кому еморой.
261
00:21:26,817 --> 00:21:27,997
Медалям удадут.
262
00:21:27,997 --> 00:21:28,997
Да хорош.
263
00:21:29,750 --> 00:21:31,005
Медали, медали.
264
00:21:31,471 --> 00:21:32,605
Подумаешь, медаль.
265
00:21:36,348 --> 00:21:37,348
Первый взвод?
266
00:21:37,914 --> 00:21:38,224
Да.
267
00:21:38,225 --> 00:21:38,753
Ну что, почта?
268
00:21:38,754 --> 00:21:39,424
Почта.
269
00:21:39,425 --> 00:21:40,443
Рябчиков, рябчиков!
270
00:21:41,184 --> 00:21:42,184
Следующий.
271
00:21:42,907 --> 00:21:43,612
Щапов, Щапов.
272
00:21:43,613 --> 00:21:44,585
А заводы есть?
273
00:21:44,586 --> 00:21:45,505
А мне, мне.
274
00:21:45,506 --> 00:21:46,506
Где заводы?
275
00:21:46,947 --> 00:21:48,014
А Макаров?
276
00:21:48,925 --> 00:21:49,925
Макаров есть?
277
00:21:56,440 --> 00:21:57,763
Что, снова не написала?
278
00:22:05,200 --> 00:22:06,263
А ты сам-то писал?
279
00:22:11,483 --> 00:22:12,523
Точно?
280
00:22:12,555 --> 00:22:14,083
А ты писать-то умеешь?
281
00:22:14,846 --> 00:22:16,100
Шучу, шучу.
282
00:22:18,785 --> 00:22:24,383
Ладно, я это, напишу, чтобы мои зашли и спросили, как там твоя мать.
283
00:22:35,739 --> 00:22:38,243
Поперся, за двести верст пометели.
284
00:22:39,232 --> 00:22:41,230
Чтоб дурни этого назад привезти?
285
00:22:42,151 --> 00:22:44,012
Все одно я его в ШД сдам.
286
00:22:44,012 --> 00:22:45,270
Тому только мое место.
287
00:22:46,853 --> 00:22:47,853
Садись, есть.
288
00:22:49,458 --> 00:22:50,609
Вместе есть будем.
289
00:22:53,194 --> 00:22:55,629
И чтоб пока я рядом, никаких разговоров про ШД.
290
00:22:56,474 --> 00:22:57,689
Ишь, чё вдумала-то?
291
00:22:58,473 --> 00:22:59,529
Родного сына.
292
00:23:00,053 --> 00:23:01,129
Школа дураков.
293
00:23:01,715 --> 00:23:02,715
А кто же он?
294
00:23:04,436 --> 00:23:06,187
Дурак он и есть дурак.
295
00:23:06,187 --> 00:23:07,295
А ты с ним бошкашся.
296
00:23:08,056 --> 00:23:09,494
Я уже договорилась.
297
00:23:09,494 --> 00:23:10,763
Сдам.
298
00:23:10,763 --> 00:23:11,763
Сдам.
299
00:23:11,907 --> 00:23:12,907
Прости.
300
00:23:13,018 --> 00:23:14,889
Я тебе сколько раз говорил.
301
00:23:14,889 --> 00:23:15,915
Никакой он не дурак.
302
00:23:17,541 --> 00:23:18,914
Просто не такой, как все.
303
00:23:22,884 --> 00:23:24,918
Ой, наказание-то.
304
00:23:24,918 --> 00:23:27,715
Был бы отец жив, все бы по-другому было.
305
00:23:38,230 --> 00:23:39,348
Ты правда друг?
306
00:23:41,931 --> 00:23:43,869
Ты Зое сказал, мы друзья.
307
00:23:44,349 --> 00:23:45,349
Когда?
308
00:23:46,310 --> 00:23:47,987
А!
309
00:23:47,987 --> 00:23:49,925
Друзья, друзья.
310
00:23:49,925 --> 00:23:50,925
Дружнее некуда.
311
00:23:55,236 --> 00:23:59,369
Ванечка, дорогой мой сынок, мы очень скучаем по тебе.
312
00:23:59,629 --> 00:24:02,729
Сестренка твоя Маруся научилась вязать.
313
00:24:02,863 --> 00:24:06,077
И теперь вяжет тебе подарок к приезду.
314
00:24:06,077 --> 00:24:07,543
Напевает твои песни.
315
00:24:08,145 --> 00:24:11,803
Петька начал говорить, на тебя похож становится.
316
00:24:12,484 --> 00:24:14,782
Мать все переживает, что вас там не кормят,
317
00:24:14,863 --> 00:24:18,643
а я ей говорю, что военное довольствие пуще домашнего будет.
318
00:24:19,283 --> 00:24:25,283
Не знала, как тебе сказать, написать, братик мой, но лучше тебя знать.
319
00:24:25,784 --> 00:24:27,522
Ты не пиши ей больше, Вась.
320
00:24:28,268 --> 00:24:31,471
Ее мать со Степаном Петренко под ручку видела.
321
00:24:31,471 --> 00:24:33,007
Вся деревня теперь говорит.
322
00:24:34,107 --> 00:24:38,346
Наши дисциплинированные солдаты получили приказ
323
00:24:38,930 --> 00:24:44,107
радушно принимать советских воинов, которые стаются в плен.
324
00:24:44,547 --> 00:24:47,367
Прекратите бессмысленное сопротивление.
325
00:24:47,587 --> 00:24:50,341
Сложите оружие и стойтесь.
326
00:24:50,341 --> 00:24:51,707
Это очень просто.
327
00:24:52,108 --> 00:24:53,607
Вот дубак сегодня, а.
328
00:24:54,959 --> 00:24:56,713
Фрицы, наверно, тоже замерзли.
329
00:24:56,713 --> 00:24:57,713
Не стреляют.
330
00:24:58,284 --> 00:24:59,517
Подкрепление ждут.
331
00:25:01,169 --> 00:25:02,579
Я хотел кое-что спросить.
332
00:25:02,579 --> 00:25:03,248
Ага.
333
00:25:03,249 --> 00:25:04,249
Заходи.
334
00:25:17,354 --> 00:25:19,028
Говорит, говорит, да даже не за акцент.
335
00:25:19,974 --> 00:25:22,348
Сейчас я и за Коповым ездим, поеду, убежим.
336
00:25:22,955 --> 00:25:24,472
Мусорский предатель.
337
00:25:25,156 --> 00:25:26,302
Чёрт этих фрицев.
338
00:25:28,355 --> 00:25:29,513
Чё там дальше было?
339
00:25:30,927 --> 00:25:31,927
Ну и вот, значит.
340
00:25:32,314 --> 00:25:34,893
Говорит, разрешаю меня поцеловать.
341
00:25:34,934 --> 00:25:36,832
Учил поцеловать?
342
00:25:37,182 --> 00:25:38,155
Да брешешь.
343
00:25:38,156 --> 00:25:39,473
Да походи, дай послухать.
344
00:25:39,473 --> 00:25:40,273
Клянусь.
345
00:25:40,274 --> 00:25:42,123
А я тогда вот такой очки сберечь.
346
00:25:42,123 --> 00:25:44,493
Мне, чтобы поцеловать, нужно было на стремяку залезть.
347
00:25:44,493 --> 00:25:45,773
Я, значит, встаю.
348
00:25:53,799 --> 00:25:56,458
Говорил же, никому не высовываться!
349
00:26:22,061 --> 00:26:26,427
Щапов, я же говорил, не высовываться.
350
00:26:26,427 --> 00:26:27,661
Был же приказ.
351
00:26:28,442 --> 00:26:30,567
Ну, как же так?
352
00:26:30,567 --> 00:26:31,567
Ты что?
353
00:26:34,755 --> 00:26:35,861
Можно обратиться?
354
00:26:36,403 --> 00:26:38,201
Можно Машку за Ляшку.
355
00:26:39,682 --> 00:26:41,594
Разрешите в поле сходить?
356
00:26:41,594 --> 00:26:42,740
Кажется, знаю, где снайпер.
357
00:26:43,562 --> 00:26:46,358
Это, кажется, креститься надо.
358
00:26:46,358 --> 00:26:47,358
Ясно?
359
00:26:49,171 --> 00:26:50,280
В комбату иди.
360
00:26:51,398 --> 00:26:52,655
Вот к нему иди.
361
00:26:55,521 --> 00:26:58,936
Товарищ старший лейтенант, он ведь правда в комбат пошел.
362
00:27:02,219 --> 00:27:05,637
Товарищи, немецкий народ вам не враг.
363
00:27:13,739 --> 00:27:17,416
Наши дисциплинированные солдаты получили приказ
364
00:27:17,860 --> 00:27:22,777
ратушно принимать всех советских воинов, которые остаются в плен.
365
00:27:23,018 --> 00:27:26,165
Прекратите бессмысленное сопротивление.
366
00:27:26,306 --> 00:27:29,524
Просто сложите оружие и стойте.
367
00:27:29,524 --> 00:27:30,797
Это очень просто.
368
00:27:31,758 --> 00:27:35,877
Да я уже понял, что вы переживаете за неопытность красноармейца Лепкова.
369
00:27:36,657 --> 00:27:40,473
Но учитывая его недавние успешные действия и настойчивость,
370
00:27:40,473 --> 00:27:41,977
я считаю, стоит попробовать.
371
00:27:42,828 --> 00:27:43,828
Согласен, стоит.
372
00:27:44,145 --> 00:27:46,356
Только вы, товарищ старший лейтенант,
373
00:27:46,356 --> 00:27:49,685
учитывая ваш фронтовой опыт, продумайте все варианты, хорошо?
374
00:27:50,151 --> 00:27:51,151
Продумаем.
375
00:27:52,369 --> 00:27:53,273
Разрешите выполнить?
376
00:27:53,274 --> 00:27:54,274
Выполняйте.
377
00:28:01,918 --> 00:28:06,205
Слышь, Слепков, тебе субординация, такое слово знакомо?
378
00:28:07,237 --> 00:28:08,237
Чего?
379
00:28:08,431 --> 00:28:09,093
Чего-чего?
380
00:28:09,094 --> 00:28:10,094
Ну что?
381
00:28:11,838 --> 00:28:12,838
Ну что?
382
00:28:13,365 --> 00:28:14,365
Ты пойдешь?
383
00:28:16,555 --> 00:28:17,555
Ну?
384
00:28:19,380 --> 00:28:20,380
Давай.
385
00:28:22,510 --> 00:28:23,698
Иди, иди.
386
00:28:24,562 --> 00:28:25,591
А ну, веселей!
387
00:28:25,591 --> 00:28:26,861
Давай, давай, веселей!
388
00:28:32,018 --> 00:28:33,282
Вырос ты уже, Коль.
389
00:28:35,192 --> 00:28:36,742
А я не всегда рядом буду.
390
00:28:38,642 --> 00:28:42,522
Запомни, пущая нить, она не понимает.
391
00:28:43,711 --> 00:28:48,058
Главное, чтоб ты себя понимал.
392
00:28:48,058 --> 00:28:49,058
Запомнил?
393
00:28:50,861 --> 00:28:51,861
Себя?
394
00:28:52,679 --> 00:28:53,679
Себя.
395
00:28:56,643 --> 00:28:57,750
Стараться надо.
396
00:28:59,414 --> 00:29:03,110
Делать все хорошо, чтоб получалось лучше, чем у других.
397
00:29:05,264 --> 00:29:06,264
В тайге?
398
00:29:08,877 --> 00:29:12,107
Ну, почему ж только в тайге?
399
00:29:12,107 --> 00:29:13,130
И в жизни тоже.
400
00:29:14,233 --> 00:29:23,193
Жизнь-то она, наша тайга, только дремучей и зверевней тысячу раз больше.
401
00:30:29,024 --> 00:30:33,021
Хоть бы по сменам отпускали, в деревню хоть распустили,
402
00:30:33,081 --> 00:30:34,760
а то мерзным стоим здесь.
403
00:30:34,801 --> 00:30:37,540
Говорят, ждут поддержки 4-го корпуса.
404
00:30:37,965 --> 00:30:39,800
О, элита наша идёт.
405
00:30:40,623 --> 00:30:42,290
У них тут как на курорте.
406
00:30:42,413 --> 00:30:44,021
И едят, и воюют.
407
00:30:45,686 --> 00:30:46,979
Когда захотят.
408
00:30:50,902 --> 00:30:52,643
Зато мы здесь именно воюем.
409
00:30:52,643 --> 00:30:53,643
Понял, умник?
410
00:30:53,700 --> 00:30:56,814
А что делаешь ты, кроме как жрёшь и гадишь?
411
00:30:58,321 --> 00:31:00,678
Да не цепляйся ты, малыш Фриц.
412
00:31:06,112 --> 00:31:08,539
Ганс, а ты можешь называть меня по имени?
413
00:31:08,881 --> 00:31:11,198
До чего тебе не нравится, малыш Фриц?
414
00:31:11,302 --> 00:31:12,491
Хорошо, хорошо.
415
00:31:12,491 --> 00:31:13,498
Алоиз Фриц.
416
00:31:15,421 --> 00:31:17,977
А вы знаете, что русские называют нас Фрицы?
417
00:31:18,726 --> 00:31:19,726
Странно, да?
418
00:31:20,682 --> 00:31:24,717
Мы их зовем Иваны, но это же популярное имя в России.
419
00:31:24,840 --> 00:31:26,310
А Фриц у нас редкое.
420
00:31:30,971 --> 00:31:32,397
Тем более, фамилия.
421
00:31:34,383 --> 00:31:36,014
Верно, малыш Фриц?
422
00:31:36,014 --> 00:31:37,014
Ганс?
423
00:31:38,398 --> 00:31:39,916
Всё, молчу-молчу.
424
00:31:44,983 --> 00:31:47,113
Вставайте по своим местам.
425
00:31:47,113 --> 00:31:48,540
Нельзя расслабляться.
426
00:31:50,128 --> 00:31:51,128
Хорошо.
427
00:32:15,785 --> 00:32:18,663
Странно, а разве вон тот сугроб вчера был?
428
00:32:20,491 --> 00:32:23,623
Только не говори, Алоиз, что все сугробы тут помнишь.
429
00:32:24,610 --> 00:32:26,501
Я снайпер, а не следопыт.
430
00:32:28,349 --> 00:32:31,179
А ты его припугни, малыш Фриц.
431
00:32:31,179 --> 00:32:32,179
Шучу.
432
00:33:04,619 --> 00:33:05,931
Приятного аппетита.
433
00:33:06,527 --> 00:33:07,527
Спасибо.
434
00:33:14,289 --> 00:33:15,652
Приятного аппетита.
435
00:33:15,944 --> 00:33:16,834
Спасибо.
436
00:33:16,835 --> 00:33:17,835
Спасибо.
437
00:33:20,483 --> 00:33:21,156
Ну как?
438
00:33:21,157 --> 00:33:22,157
Вкусно?
439
00:33:22,635 --> 00:33:25,172
Кухню привезли, но в обход далеко.
440
00:33:27,943 --> 00:33:28,943
Что подают?
441
00:33:29,400 --> 00:33:32,656
У нас тут гуляш с картошкой и квашеная капуста.
442
00:33:32,918 --> 00:33:33,918
Это вкусно.
443
00:33:34,327 --> 00:33:35,327
Здорово.
444
00:33:41,366 --> 00:33:45,297
Я сейчас осморожу себе зад, если не набью чем-нибудь живот.
445
00:33:45,300 --> 00:33:46,632
Фридрих, Фридрих, не надо.
446
00:33:47,823 --> 00:33:50,699
Нет, я пойду, иначе всего этого не выдержу.
447
00:33:50,699 --> 00:33:51,937
Фридрих, не надо.
448
00:33:52,341 --> 00:33:53,341
Отвали.
449
00:33:56,474 --> 00:33:57,474
Фридрих!
450
00:33:58,251 --> 00:33:59,796
Фридрих!
451
00:33:59,796 --> 00:34:00,796
Нет!
452
00:34:23,387 --> 00:34:24,195
Опасно!
453
00:34:24,196 --> 00:34:25,196
Ложись!
454
00:34:33,601 --> 00:34:34,601
Нельзя!
455
00:34:46,701 --> 00:34:47,983
Ну, что происходит?
456
00:34:48,246 --> 00:34:49,033
Вон!
457
00:34:49,034 --> 00:34:50,034
Я засёк его!
458
00:34:54,443 --> 00:34:55,959
Он там, в сугробе.
459
00:34:55,959 --> 00:34:58,600
Я же говорил, надо бросить туда отряд.
460
00:34:58,900 --> 00:35:01,419
Ударить пулемётами или артиллерией.
461
00:35:06,368 --> 00:35:08,552
Готовь мину.
462
00:35:08,552 --> 00:35:09,453
Заряжай.
463
00:35:09,454 --> 00:35:11,278
Нам надо накрыть вот тот квадрат.
464
00:35:13,074 --> 00:35:14,074
Пли!
465
00:35:14,400 --> 00:35:18,820
Пли!
466
00:35:41,817 --> 00:35:42,924
Ты, а!
467
00:35:42,924 --> 00:35:44,735
Да ты, рубай, рубай, а!
468
00:35:44,735 --> 00:35:48,000
Ты смотри, шестнадцать часов в снегу один!
469
00:35:48,000 --> 00:35:49,155
Ах, молодца!
470
00:35:49,456 --> 00:35:52,834
Мне уже оттуда звонили, говорят, что я у вас там за герой-то, а?
471
00:35:52,855 --> 00:35:56,755
Дождался, пока его фрица кружит, а потом всех завалил!
472
00:35:57,596 --> 00:36:00,241
Не-не!
473
00:36:00,241 --> 00:36:01,238
Снайпера ждал!
474
00:36:01,239 --> 00:36:02,239
Кого?
475
00:36:05,167 --> 00:36:06,495
Говорил же, снайперы!
476
00:36:08,154 --> 00:36:09,961
Ждал пока.
477
00:36:09,961 --> 00:36:13,234
Один появится, потом остальных.
478
00:36:19,207 --> 00:36:20,853
Ну ты, рубай-рубай.
479
00:36:20,853 --> 00:36:21,853
Пошли.
480
00:36:25,893 --> 00:36:26,893
Коль!
481
00:36:28,591 --> 00:36:29,591
Коль!
482
00:36:31,386 --> 00:36:32,386
Здравствуй.
483
00:36:36,291 --> 00:36:37,291
Ну ты как?
484
00:36:52,243 --> 00:36:53,243
Иди сюда.
485
00:37:00,500 --> 00:37:01,500
Ты садись.
486
00:37:08,818 --> 00:37:10,482
А тебе весь полк говорит.
487
00:37:13,397 --> 00:37:14,397
Молодчина.
488
00:37:15,184 --> 00:37:16,701
Я тобой очень-очень горжусь.
489
00:37:26,848 --> 00:37:27,848
Спасибо.
490
00:37:27,955 --> 00:37:29,602
Ну, а с парнями ты как?
491
00:37:29,602 --> 00:37:30,928
Общаешься, как я учила тебя?
492
00:37:33,902 --> 00:37:34,968
Говорим иногда.
493
00:37:36,592 --> 00:37:37,592
Иногда.
494
00:37:39,229 --> 00:37:43,848
Коль, ну, нужно не только быть со всеми.
495
00:37:44,368 --> 00:37:49,728
Нужно обсуждать то, о чем они говорят, делать то, что они делают.
496
00:37:53,101 --> 00:37:54,239
Тебя не обзывают?
497
00:37:57,894 --> 00:37:59,080
Я не обижаюсь.
498
00:38:01,914 --> 00:38:03,060
И правильно делаешь.
499
00:38:05,227 --> 00:38:07,980
И они просто не могут привыкнуть, что ты не такой, как они.
500
00:38:09,302 --> 00:38:12,619
Ну и А все выдающиеся люди не такие, как все.
501
00:38:18,974 --> 00:38:20,980
Ты тоже не такая, как все.
502
00:38:27,615 --> 00:38:28,371
Да?
503
00:38:28,372 --> 00:38:29,372
А какая я
504
00:38:42,044 --> 00:38:44,167
Ну, вот видишь, ты уже на меня смотришь.
505
00:38:49,421 --> 00:38:51,207
Тебе надо побольше тренироваться.
506
00:38:54,898 --> 00:38:55,935
Поздно уже, Коль.
507
00:38:57,877 --> 00:39:00,964
Тебе отдыхать, спать пора.
508
00:39:00,964 --> 00:39:01,964
Да и мне.
509
00:39:02,902 --> 00:39:03,902
Где спишь?
510
00:39:07,233 --> 00:39:08,233
Я-то?
511
00:39:10,525 --> 00:39:12,416
А я у девчонок в деревне там.
512
00:39:15,546 --> 00:39:17,436
Вон, кажется, за мной машина приехала.
513
00:39:27,109 --> 00:39:27,808
Аккуратней.
514
00:39:27,809 --> 00:39:28,264
Здравствуйте.
515
00:39:28,265 --> 00:39:29,265
Вы
516
00:39:29,376 --> 00:39:30,376
Зоя.
517
00:39:30,806 --> 00:39:32,376
Чего вы так руки распускаете?
518
00:39:32,376 --> 00:39:33,376
Простите.
519
00:39:34,565 --> 00:39:41,304
Скажите, а что нужно сделать, чтобы вы меня тоже поцеловали?
520
00:39:45,799 --> 00:39:47,344
Я вам скажу, что вам надо сделать.
521
00:39:49,868 --> 00:39:53,044
Прежде всего, прекратить так плохо думать обо мне, Щапов Федор.
522
00:39:53,411 --> 00:39:54,411
Так точно.
523
00:40:05,978 --> 00:40:07,376
Она не такая, как все.
524
00:40:12,435 --> 00:40:13,435
А какая?
525
00:40:16,907 --> 00:40:20,277
Коля, ты губы-то не раскатывай.
526
00:40:21,479 --> 00:40:25,377
Или ты чё, правда подумал, что ты можешь с ней того, а?
527
00:40:25,385 --> 00:40:26,385
Что?
528
00:40:27,081 --> 00:40:28,177
Тише, тише, тише.
529
00:40:28,177 --> 00:40:29,425
Да я пошутил, Коля.
530
00:40:29,425 --> 00:40:30,339
Ты чё?
531
00:40:30,340 --> 00:40:31,616
Коль, я пошутил.
532
00:40:31,802 --> 00:40:37,582
Скажи, я тебя хотел спросить, ты вот, когда в поле там снайперов-то, ну,
533
00:40:38,363 --> 00:40:40,381
скажи, ты как понимаешь, что они там?
534
00:40:43,590 --> 00:40:44,741
Брат говорит.
535
00:40:46,167 --> 00:40:48,825
Коль, ну хватит уже.
536
00:40:48,825 --> 00:40:49,949
Ну нет брата уже.
537
00:40:49,949 --> 00:40:50,949
Все, нету его.
538
00:41:05,370 --> 00:41:06,370
Жив он.
539
00:41:15,297 --> 00:41:19,136
Наша задача сковать действия пехотной дивизии противника,
540
00:41:19,136 --> 00:41:22,262
и тем самым облегчить положение нашей 230-й дивизии.
541
00:41:23,127 --> 00:41:24,411
А что тебе войти?
542
00:41:24,411 --> 00:41:25,126
Вызвали?
543
00:41:25,127 --> 00:41:26,891
Извините, товарищи.
544
00:41:26,891 --> 00:41:27,725
Тут такое дело.
545
00:41:27,726 --> 00:41:31,966
Поступило распоряжение в организации снайперских подразделений в частях.
546
00:41:32,680 --> 00:41:36,499
Я сначала взболелся, потому что так не кстати, а сейчас думаю, самое время.
547
00:41:37,099 --> 00:41:38,559
У вас же во взводе охотники?
548
00:41:39,443 --> 00:41:40,679
Так точно, сибиряки.
549
00:41:40,920 --> 00:41:44,939
Вот давайте-ка сформируем из самых метких снайперские отделения.
550
00:41:45,043 --> 00:41:46,043
Для начала.
551
00:41:46,580 --> 00:41:48,238
Ступайте к Макаркину, он в курсе.
552
00:41:48,748 --> 00:41:49,759
Разрешите выполнять?
553
00:41:50,101 --> 00:41:52,179
Да, кстати, о самых метких.
554
00:41:52,759 --> 00:41:53,723
Разведка доложила,
555
00:41:53,724 --> 00:41:57,778
что здесь у немцев не только обычные снайперы, но и какая-то особая группа.
556
00:41:58,970 --> 00:42:00,146
Известные спортсмены.
557
00:42:00,146 --> 00:42:01,051
Великолепная семерка.
558
00:42:01,052 --> 00:42:02,068
Кажется, так называется.
559
00:42:02,828 --> 00:42:05,748
Так вот, двоих из этой семерки уже нет.
560
00:42:06,248 --> 00:42:08,242
Говорят, кто-то из наших.
561
00:42:08,242 --> 00:42:09,242
Догадываетесь, кто?
562
00:42:17,042 --> 00:42:18,906
Барабанщики разбалтываются.
563
00:42:18,906 --> 00:42:19,627
Следите за этим.
564
00:42:19,628 --> 00:42:21,619
Прицел П. У.
565
00:42:21,619 --> 00:42:23,188
Модификация сорокового года.
566
00:42:30,596 --> 00:42:31,007
Ого!
567
00:42:31,008 --> 00:42:32,530
Вот это путняя штуковина.
568
00:42:32,972 --> 00:42:34,329
А на сколько она увеличивает?
569
00:42:35,031 --> 00:42:37,600
Присылок ПУ в лечение в три с половиной раза.
570
00:42:37,600 --> 00:42:39,452
Ты гаси!
571
00:42:39,452 --> 00:42:40,682
Его б на промысел бы.
572
00:42:40,682 --> 00:42:41,150
Да.
573
00:42:41,151 --> 00:42:42,909
Из него и правда белки в глазах.
574
00:42:43,495 --> 00:42:44,495
Так, а кого еще?
575
00:42:47,154 --> 00:42:48,154
Ну-ка дай.
576
00:42:54,362 --> 00:42:56,046
Все верно.
577
00:42:56,689 --> 00:42:57,689
Молодец.
578
00:42:58,579 --> 00:42:59,717
Вижу, сам справился.
579
00:43:00,198 --> 00:43:02,056
Так он у нас этот, Сама.
580
00:43:02,581 --> 00:43:03,581
Гон.
581
00:43:04,922 --> 00:43:06,055
Ну ладно.
582
00:43:06,055 --> 00:43:09,296
Парни, вы толковые, стрелять вроде умеете,
583
00:43:09,296 --> 00:43:10,036
но времени у нас нет.
584
00:43:10,037 --> 00:43:11,677
Поэтому слушайте внимательно и вспоминайте.
585
00:43:12,659 --> 00:43:17,536
Вот скажите мне, что общего между охотником и снайпером?
586
00:43:17,718 --> 00:43:18,718
Меткость.
587
00:43:20,110 --> 00:43:21,110
Умение ждать.
588
00:43:21,399 --> 00:43:22,718
Хорошенько утеплиться.
589
00:43:22,718 --> 00:43:23,587
Еще чуйка.
590
00:43:23,588 --> 00:43:24,588
Тоже верно.
591
00:43:24,659 --> 00:43:25,659
Незаметность.
592
00:43:29,665 --> 00:43:32,243
Главное, в нашем деле отличная маскировка.
593
00:43:32,884 --> 00:43:37,604
Немец для вас – это не солдат, а зверь.
594
00:43:37,964 --> 00:43:40,824
А значит, говоря вашим охотничьим языком,
595
00:43:41,566 --> 00:43:44,203
это не только безмозглые зайцы,
596
00:43:44,824 --> 00:43:49,463
но и хитрые лисы, ловкие косули, неуимые рыси,
597
00:43:49,884 --> 00:43:52,744
коварные волки, злобные медведи.
598
00:43:53,425 --> 00:43:56,474
Снайпер, как и охотник, должен слиться с местностью.
599
00:43:56,474 --> 00:43:58,510
Зимой это особенно сложно.
600
00:43:58,510 --> 00:43:59,450
Все на виду?
601
00:43:59,451 --> 00:44:03,370
Нужно скрыть темные детали одежды, амуниции, оружие.
602
00:44:03,390 --> 00:44:06,150
Стволы обмотать чем-то белым и ворсистым,
603
00:44:06,170 --> 00:44:08,040
для того, чтобы не бликовали на солнце.
604
00:44:08,040 --> 00:44:09,040
Лучше бинтом.
605
00:44:09,570 --> 00:44:12,877
Опытный охотник по одному облаку пара вычтет из зверя.
606
00:44:12,877 --> 00:44:13,877
Так и снайпер.
607
00:44:14,110 --> 00:44:17,069
Некоторые жуют снег для того, чтобы не было пара.
608
00:44:17,670 --> 00:44:22,090
Одежда должна быть незаметной, удобной, теплой.
609
00:44:22,670 --> 00:44:24,610
Пролежать можно очень долго.
610
00:44:25,173 --> 00:44:27,491
Никаких звенящих элементов одежды.
611
00:44:27,611 --> 00:44:30,450
Перемещаться нужно медленно, тихо.
612
00:44:30,732 --> 00:44:32,510
Никаких резких движений.
613
00:44:32,731 --> 00:44:35,670
Правильно выбрать себе удобное лежбище.
614
00:44:36,032 --> 00:44:38,010
На это время оно будет для вас домом.
615
00:44:38,331 --> 00:44:41,611
Очень важно вовремя менять позицию.
616
00:44:41,651 --> 00:44:43,090
Копать нужно лёжа.
617
00:44:43,712 --> 00:44:46,110
Вы должны слиться с природой.
618
00:44:46,538 --> 00:44:47,391
И ждать.
619
00:44:47,392 --> 00:44:49,831
Ждать, когда зверь, сам того не подозревая,
620
00:44:49,971 --> 00:44:51,311
попадёт к вам на мушку.
621
00:44:51,492 --> 00:44:52,674
Да извините.
622
00:44:52,674 --> 00:44:53,674
Докладывайте.
623
00:44:54,006 --> 00:44:58,184
Товарищи командиры, наши снайперы заняли позиции по флангам,
624
00:44:58,385 --> 00:45:01,845
а в нейтральной полосе до вражеских минных заграждений.
625
00:45:02,830 --> 00:45:03,830
Четыре здесь.
626
00:45:05,366 --> 00:45:09,525
С началом артподготовки вражеской и выходом живой силы на рубеж атаки,
627
00:45:09,685 --> 00:45:12,865
они по выстрелу старшего начинают действовать.
628
00:45:27,892 --> 00:45:28,768
Ну что?
629
00:45:28,769 --> 00:45:30,378
Да та же проблема.
630
00:45:33,330 --> 00:45:34,801
Дымище.
631
00:45:34,801 --> 00:45:35,801
Ничего не видно.
632
00:45:37,674 --> 00:45:40,207
Да, сегодня, похоже, мы зрители.
633
00:45:40,388 --> 00:45:43,166
Если от русских не будет сюрпризов.
634
00:45:57,334 --> 00:45:58,488
Зайдите на позицию.
635
00:46:31,325 --> 00:46:33,152
Меняем позиции!
636
00:46:33,152 --> 00:46:34,830
Левая фланга идет!
637
00:46:34,830 --> 00:46:35,984
Живее, живее!
638
00:47:11,343 --> 00:47:13,721
Вот оно, когда немецкая дисциплина им уже во вред.
639
00:47:15,246 --> 00:47:17,022
Без командира, как дети малые.
640
00:47:17,483 --> 00:47:18,682
Точно.
641
00:47:18,682 --> 00:47:19,741
Как я мог забыть?
642
00:47:20,702 --> 00:47:23,942
Они же мне тогда целую лекцию прочитали, ну, как могли.
643
00:47:24,642 --> 00:47:29,442
Повторили слова своего наставника, легендарного капитана Макаркина.
644
00:47:29,642 --> 00:47:34,282
Он учил их, как в суматохе вражеского наступления, отличить командиров,
645
00:47:34,442 --> 00:47:36,981
которых нужно уничтожить в первую очередь.
646
00:47:38,426 --> 00:47:42,386
Властное поведение, офицерская выправка, движение рук,
647
00:47:42,606 --> 00:47:46,706
ну и, конечно, наличие биноклей, полевых сумок, кобуры и пистолета.
648
00:47:49,573 --> 00:47:52,706
Товарищ майор, дым рассеивается.
649
00:47:54,447 --> 00:47:55,886
Надо прикрывать об этом отход.
650
00:47:56,076 --> 00:47:57,076
Да-да.
651
00:48:02,520 --> 00:48:05,001
Да так, Генрих, их не увидишь.
652
00:48:05,001 --> 00:48:06,838
Надо хотя бы в тот дальний окоп.
653
00:48:07,505 --> 00:48:09,377
А вы уверены, что это снайперы?
654
00:48:10,562 --> 00:48:14,098
Так грамотно уничтожать командный состав только они.
655
00:48:14,598 --> 00:48:16,718
Генрих, ну позволь мне попробовать.
656
00:48:17,539 --> 00:48:20,608
Если всё так, это же они, Эрнста и Фридриха.
657
00:48:20,608 --> 00:48:21,987
Нет, Курт, не позволю.
658
00:48:25,098 --> 00:48:27,468
Пускай боевые снайперы рискуют.
659
00:48:28,173 --> 00:48:29,438
А у нас другой статус.
660
00:48:40,575 --> 00:48:42,040
Ну да, слушай.
661
00:48:42,282 --> 00:48:44,691
У меня к тебе дело.
662
00:48:44,691 --> 00:48:45,691
Давай вперёд.
663
00:48:55,168 --> 00:48:56,068
Проклятие!
664
00:48:56,069 --> 00:48:58,134
Он опять делает по своему плану.
665
00:48:58,269 --> 00:48:59,269
Что?
666
00:49:00,514 --> 00:49:04,314
Нашёл деревенского дурака, чтобы использовать его, как наживку.
667
00:49:04,939 --> 00:49:06,010
Как это?
668
00:49:06,010 --> 00:49:07,010
Зачем?
669
00:49:08,920 --> 00:49:13,697
Ну, отсюда русского снайпера не увидишь, только по вспышке выстрела.
670
00:49:14,719 --> 00:49:16,103
Да, но ведь тогда же
671
00:49:21,068 --> 00:49:22,216
Непонятки.
672
00:49:49,921 --> 00:49:51,752
Орегель, ты что-нибудь видишь?
673
00:49:52,142 --> 00:49:53,142
Пока нет.
674
00:50:01,267 --> 00:50:03,432
Надеюсь, они в него попали.
54764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.