All language subtitles for Самогон.S1.02.2023.WEBRip.[1080p].NNMClub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,200 --> 00:01:16,820 Да говорю ж, ночью уполз, вырыл окоп, ждал, наутро они появились. 2 00:01:16,980 --> 00:01:19,059 Уполз, ждал. 3 00:01:20,462 --> 00:01:23,320 С чего это ты вообще взял, что они снайпера там? 4 00:01:24,662 --> 00:01:27,296 Так видел в бою. 5 00:01:27,296 --> 00:01:28,296 Они другие. 6 00:01:29,330 --> 00:01:30,600 Бредятина какая-то. 7 00:01:30,680 --> 00:01:32,660 Да полная бредятина. 8 00:01:32,660 --> 00:01:34,600 А ты знаешь, что бывает за оставление части? 9 00:01:41,698 --> 00:01:42,798 Трибунал. 10 00:01:42,983 --> 00:01:47,898 Но учитывая твои заслуги, я не знаю, что с тобой делать. 11 00:01:49,389 --> 00:01:50,578 Можешь окоп порою? 12 00:01:52,844 --> 00:01:55,078 Идешь ты, сам напраживается. 13 00:01:57,688 --> 00:01:59,758 За дальней траншеей, на холме. 14 00:02:00,700 --> 00:02:02,805 Ну, иди порой на холме. 15 00:02:02,805 --> 00:02:03,805 Свободен. 16 00:02:04,402 --> 00:02:05,402 Давай, давай. 17 00:02:12,928 --> 00:02:19,108 Товарищ старший лейтенант, а может он, правда, того, ну, про снайперов-то? 18 00:02:19,750 --> 00:02:21,248 Ну, может и правда. 19 00:02:21,809 --> 00:02:24,467 Да ты вообще видел, где он и где снайпера? 20 00:02:24,609 --> 00:02:27,368 Ну, там до тысячи метров, без оптики. 21 00:02:27,493 --> 00:02:28,468 Свободен. 22 00:02:28,469 --> 00:02:29,928 Есть фантазер. 23 00:02:41,738 --> 00:02:44,393 Ты же сам, Генрих, его ругал, что он там ходит. 24 00:02:45,154 --> 00:02:45,915 Да, ругал. 25 00:02:45,916 --> 00:02:48,125 Я старый перестраховщик. 26 00:02:50,676 --> 00:02:54,953 Но это не значит, что Эрнста Кикебауэра можно убить с такого расстояния. 27 00:02:55,513 --> 00:02:57,473 Но, может быть, это снайпер? 28 00:02:58,483 --> 00:02:59,872 У русских нет снайперов. 29 00:03:00,995 --> 00:03:02,814 Есть только Как их? 30 00:03:02,814 --> 00:03:04,633 Ворошиловские стрелки. 31 00:03:05,217 --> 00:03:07,493 Но это так, только для громкого слова. 32 00:03:08,730 --> 00:03:12,508 Извини, Генрих, но ведь у русских тоже бывают охотники. 33 00:03:16,275 --> 00:03:18,867 Прошу прощения, господин штурмбаннфюрер. 34 00:03:19,028 --> 00:03:19,749 Мне передали, 35 00:03:19,750 --> 00:03:24,428 что вы просили отправить тело оберштурмфюрера Кокебауэра на его родину. 36 00:03:25,975 --> 00:03:27,628 Но это совершенно невозможно. 37 00:03:28,540 --> 00:03:29,768 Это была не просьба. 38 00:03:31,138 --> 00:03:32,718 Это настоятельное требование. 39 00:03:33,501 --> 00:03:38,277 Эрнст Кекебауэр, прославленный спортсмен и верный сын Рейха, 40 00:03:38,438 --> 00:03:41,077 не может быть просто закопан в этом чернозёме. 41 00:03:41,160 --> 00:03:42,160 Вы слышите? 42 00:03:43,281 --> 00:03:47,678 Если кто-то чего-то не понимает, то я могу доложить об этом командующему Готу. 43 00:03:48,120 --> 00:03:49,197 Вы этого хотите? 44 00:04:10,414 --> 00:04:15,041 Значит так, для первого раза неплохо. 45 00:04:15,041 --> 00:04:16,041 Молодцы. 46 00:04:16,313 --> 00:04:18,601 Но это временное затишье. 47 00:04:18,601 --> 00:04:22,073 Враг затаился, поэтому проявляем бдительность. 48 00:04:22,333 --> 00:04:23,742 Слышишь, Солнышко, зубком где? 49 00:04:25,853 --> 00:04:28,169 Так он это, на губах там. 50 00:04:28,997 --> 00:04:29,997 Ага. 51 00:04:31,094 --> 00:04:33,520 И самое главное, понапрасну не высовывайтесь. 52 00:04:33,520 --> 00:04:34,520 Вспомните. 53 00:04:34,893 --> 00:04:37,749 Снайпер где-то рядом. 54 00:04:37,749 --> 00:04:38,749 Ясно? 55 00:04:38,812 --> 00:04:40,009 Так точно, товарищ майор. 56 00:04:41,279 --> 00:04:42,085 Вольно. 57 00:04:42,086 --> 00:04:43,086 Разойдись. 58 00:04:54,849 --> 00:04:56,152 Ну, здравствуй, дружочек. 59 00:04:58,660 --> 00:05:00,787 А я к вам новую связистку привезла. 60 00:05:00,787 --> 00:05:02,132 Дай, думаю, тебя проведаю. 61 00:05:11,668 --> 00:05:14,468 Первый раз вижу парня, которому приходится нагреваться. 62 00:05:16,228 --> 00:05:21,008 Вот я не пойму, я тебе совсем не нравлюсь, или ты такой стеснительный? 63 00:05:25,686 --> 00:05:26,686 Да нет. 64 00:05:27,229 --> 00:05:30,028 Нет, не нравлюсь, или нет, не стеснительный? 65 00:05:32,105 --> 00:05:33,105 Нет. 66 00:05:35,452 --> 00:05:37,960 Ой, ладно, шучу я. 67 00:05:37,960 --> 00:05:40,288 Тебя и так, наверное, тут шутками досаждают, да? 68 00:05:48,342 --> 00:05:49,439 Что недоумок. 69 00:05:52,674 --> 00:05:53,900 Это они так говорят? 70 00:05:56,474 --> 00:05:57,760 В селе тоже говорили. 71 00:06:15,194 --> 00:06:16,691 Ну, чего залип-то? 72 00:06:17,694 --> 00:06:18,932 На горку пойдёшь? 73 00:06:22,928 --> 00:06:23,952 Чего молчишь? 74 00:06:24,114 --> 00:06:25,171 Да он всегда такой. 75 00:06:25,617 --> 00:06:26,617 С придырью. 76 00:06:29,407 --> 00:06:30,407 Лови. 77 00:06:33,326 --> 00:06:34,532 Шапку отдай. 78 00:06:34,856 --> 00:06:35,856 Шапку. 79 00:06:37,402 --> 00:06:38,402 Держи. 80 00:06:39,502 --> 00:06:40,502 На, держи. 81 00:06:44,770 --> 00:06:45,982 Пошли, пацаны. 82 00:06:54,398 --> 00:06:56,472 А ты не слушай их. 83 00:06:56,472 --> 00:06:57,472 Дураки они. 84 00:06:58,852 --> 00:07:00,122 Не понимают ничего. 85 00:07:05,719 --> 00:07:06,823 Вы понимаете. 86 00:07:08,046 --> 00:07:10,488 А что это ты на «вы»? 87 00:07:10,488 --> 00:07:11,488 Я что, старуха какая? 88 00:07:12,826 --> 00:07:13,826 Давай на «ты». 89 00:07:18,541 --> 00:07:20,856 Понимаю я, Коль, понимаю. 90 00:07:20,856 --> 00:07:21,856 Всё понимаю. 91 00:07:22,923 --> 00:07:26,500 Я до войны в психологическом институте ходила на лекции, изучала. 92 00:07:26,928 --> 00:07:27,928 Я псих? 93 00:07:31,209 --> 00:07:35,140 Нет, ты что, Коль, никакой ты не псих. 94 00:07:36,260 --> 00:07:41,110 Просто чаще всего от тех, кто не подходит под общую гребёнку, 95 00:07:41,110 --> 00:07:43,920 принято называть какими-то сумасшедшими, ненормальными. 96 00:07:44,667 --> 00:07:46,766 Тебе нужно маскироваться под них, понимаешь? 97 00:07:46,888 --> 00:07:48,125 Это твое оружие, Коля. 98 00:07:48,179 --> 00:07:48,970 Ой. 99 00:07:48,971 --> 00:07:50,565 Ну вот, поговорить не дадут, а. 100 00:07:51,371 --> 00:07:52,545 Делай, как я говорю. 101 00:07:53,068 --> 00:07:54,144 Ефрей Тарщебов. 102 00:07:54,632 --> 00:07:55,632 Федор. 103 00:07:55,968 --> 00:07:57,390 Непосредственный командир. 104 00:07:57,390 --> 00:07:58,390 Рядовоз Любко. 105 00:07:58,413 --> 00:07:59,413 А я уже ухожу. 106 00:07:59,447 --> 00:08:00,508 Да нет, нет, что вы. 107 00:08:00,508 --> 00:08:01,508 Я не в том смысле. 108 00:08:02,968 --> 00:08:04,785 Зоя, вы заходите к нам почаще. 109 00:08:05,127 --> 00:08:07,425 Мы с Колькой, между прочим, земляки. 110 00:08:08,358 --> 00:08:09,358 С одного села. 111 00:08:10,350 --> 00:08:11,426 С детства дружим. 112 00:08:11,968 --> 00:08:12,968 Где он, там и я. 113 00:08:13,369 --> 00:08:14,445 Друзья, это хорошо. 114 00:08:22,746 --> 00:08:23,746 Да. 115 00:08:23,792 --> 00:08:24,915 Вы берегите его. 116 00:08:25,499 --> 00:08:26,499 Так точно. 117 00:08:32,652 --> 00:08:33,652 Хороша. 118 00:08:36,249 --> 00:08:37,254 С чего она приходила-то? 119 00:08:39,968 --> 00:08:41,295 Непонятки это. 120 00:08:41,437 --> 00:08:42,534 Какие непонятки? 121 00:08:43,917 --> 00:08:45,094 Брат так говорил. 122 00:08:47,644 --> 00:08:49,354 Ты для зверя всегда враг. 123 00:08:50,115 --> 00:08:52,613 Маскироваться должен, как будто ты это не ты. 124 00:08:53,415 --> 00:08:54,553 Почуять должен. 125 00:08:56,278 --> 00:08:58,614 У охотников это называется непонятки. 126 00:09:00,483 --> 00:09:01,483 А люди? 127 00:09:03,738 --> 00:09:04,738 А люди 128 00:09:08,304 --> 00:09:10,514 С людьми еще шибче маскироваться надо. 129 00:09:13,875 --> 00:09:16,654 Ты же не такой, как все. 130 00:09:19,158 --> 00:09:20,255 Недоумок. 131 00:09:22,378 --> 00:09:24,730 Ну, почему недоумок? 132 00:09:24,730 --> 00:09:25,730 Просто особый. 133 00:09:30,461 --> 00:09:32,952 Меня держись, братик. 134 00:09:32,952 --> 00:09:33,952 Я научу. 135 00:09:37,322 --> 00:09:38,832 Называй. 136 00:09:38,832 --> 00:09:39,832 Что видишь? 137 00:09:42,952 --> 00:09:43,952 Ветки. 138 00:09:45,096 --> 00:09:46,109 Ветки. 139 00:09:46,109 --> 00:09:47,855 Ветки такими не бывают. 140 00:09:49,324 --> 00:09:50,324 Значит, что? 141 00:09:51,060 --> 00:09:52,061 Правильно. 142 00:09:52,061 --> 00:09:53,061 Зверь. 143 00:09:55,521 --> 00:09:56,521 Не веришь? 144 00:09:57,481 --> 00:09:58,481 А ну, давай. 145 00:10:45,037 --> 00:10:48,034 Ну, видишь, Коль. 146 00:10:48,034 --> 00:10:49,034 Молодец. 147 00:10:56,831 --> 00:10:58,203 Залетели, черти! 148 00:10:58,203 --> 00:10:59,415 Едите под пить! 149 00:11:01,979 --> 00:11:03,097 Отступаем! 150 00:11:03,862 --> 00:11:05,033 Как отступаем? 151 00:11:05,138 --> 00:11:06,717 Приказ командования! 152 00:11:56,701 --> 00:11:57,996 Слышишь? 153 00:11:58,566 --> 00:11:59,566 Не до утра! 154 00:12:01,442 --> 00:12:03,255 Отступаем, я говорю! 155 00:12:03,937 --> 00:12:05,094 Чё смотришь? 156 00:12:05,094 --> 00:12:06,151 Давай! 157 00:12:06,151 --> 00:12:07,151 Отползай! 158 00:12:08,322 --> 00:12:09,495 Непонятки. 159 00:12:19,873 --> 00:12:21,756 Это было их первое отступление. 160 00:12:22,341 --> 00:12:26,701 И молодым ребятам, вчерашним пацанам, трудно было с этим смириться. 161 00:12:27,161 --> 00:12:30,541 Да что же выходит, мы драпаем от каких-то фрицев? 162 00:12:31,002 --> 00:12:34,001 И вряд ли командиры могли тогда подбодрить мальчишек тем, 163 00:12:34,001 --> 00:12:38,321 что нам теперь уже хорошо известно, что прежде чем отступать, 164 00:12:38,621 --> 00:12:41,760 их подразделению удалось почти что невозможное 165 00:12:42,485 --> 00:12:46,441 несколько недель сдерживать превосходящие немецкие силы 166 00:12:46,545 --> 00:12:48,360 на юго-западном направлении. 167 00:12:48,808 --> 00:12:54,587 И выходит, это они остановили кавалера Рыцарского креста генерала фон Бризона, 168 00:12:54,747 --> 00:13:00,057 того самого, что в 1940-м возглавлял фашистские части, 169 00:13:00,057 --> 00:13:04,347 когда они с парадом проходили под триумфальной аркой в Париже. 170 00:13:04,447 --> 00:13:13,187 А уже в 41-м этот генерал так позорно закончил свой путь в придорожной грязи. 171 00:13:58,935 --> 00:14:02,275 Федька, ну шо, ты хоть одного фрица положил-то? 172 00:14:03,337 --> 00:14:05,096 Какой там одного? 173 00:14:05,096 --> 00:14:06,825 Человек десять точно шлёпнул. 174 00:14:06,825 --> 00:14:08,935 Сам видал, как они мёртвыми падали. 175 00:14:09,275 --> 00:14:10,656 Опять великатишься. 176 00:14:10,656 --> 00:14:11,795 Кто там что видал? 177 00:14:13,576 --> 00:14:15,454 Фронт гремит, заду горит. 178 00:14:16,235 --> 00:14:19,035 А это Цезинбаев из третьего взвода говорит, 179 00:14:20,036 --> 00:14:23,975 видел как самогон, али двадцать, али тридцать фрицев положил. 180 00:14:23,975 --> 00:14:25,423 Да брешет твой Цезинбаев. 181 00:14:25,423 --> 00:14:27,695 Ты его больше слушай, он тебе не то расскажет. 182 00:14:28,101 --> 00:14:30,375 Нашли, о чем спорить. 183 00:14:30,375 --> 00:14:31,339 Живое счастье. 184 00:14:31,340 --> 00:14:36,040 Вон, у второго батальона человек десять, говорят, только выжила. 185 00:15:00,437 --> 00:15:02,650 Итак, русских стало на 42 меньше. 186 00:15:04,078 --> 00:15:07,373 Да, у великолепной семёрки сегодня великолепный результат. 187 00:15:08,497 --> 00:15:11,273 Но уже не семёрки. 188 00:15:12,096 --> 00:15:15,073 Я, Фридрих, считаю, что Эрнст всё равно с нами. 189 00:15:15,539 --> 00:15:17,512 Так что для меня мы семёрка. 190 00:15:18,924 --> 00:15:20,133 Трудно привыкнуть. 191 00:15:22,512 --> 00:15:26,007 Польша, Норвегия, Югославия. 192 00:15:26,972 --> 00:15:28,577 Эрнст всегда был рядом. 193 00:15:29,081 --> 00:15:31,390 А тут мы не смогли адаптироваться. 194 00:15:32,895 --> 00:15:37,430 Солдаты говорят, что сегодня у русских тоже работал кто-то грамотный. 195 00:15:39,294 --> 00:15:41,770 Может быть, это он нашего Эрнста? 196 00:15:42,932 --> 00:15:44,255 Возможно. 197 00:15:44,255 --> 00:15:46,171 Давайте за Эрнста! 198 00:15:46,171 --> 00:15:47,706 За Эрнста! 199 00:15:47,788 --> 00:15:48,870 За Эрнста! 200 00:15:59,540 --> 00:16:00,540 Прошу вас. 201 00:16:05,216 --> 00:16:06,800 Сидите, сидите, сидите. 202 00:16:08,004 --> 00:16:09,004 Рубай. 203 00:16:09,203 --> 00:16:10,203 Приятно. 204 00:16:11,810 --> 00:16:13,920 А где ваш этот, самогон? 205 00:16:15,065 --> 00:16:17,140 Так он в карауле, товарищ старший лейтенант. 206 00:16:19,634 --> 00:16:20,660 В каком карауле? 207 00:16:21,322 --> 00:16:23,519 Так он сам просился, я и отправил. 208 00:16:27,483 --> 00:16:28,560 Кого-то поставил? 209 00:16:28,801 --> 00:16:31,501 Так ведь он на задах, товарищ старший лейтенант. 210 00:16:31,684 --> 00:16:33,761 А на передних-то постах нормальные ребята. 211 00:16:35,263 --> 00:16:38,489 Ты его поставил, ты за него будешь отвечать. 212 00:16:38,489 --> 00:16:39,489 Понял? 213 00:16:40,002 --> 00:16:43,161 И если что, грейтесь, ребята. 214 00:16:44,585 --> 00:16:45,621 Есть греться. 215 00:17:12,619 --> 00:17:13,943 Он напугал, блудник. 216 00:17:13,943 --> 00:17:14,943 Чего ты? 217 00:17:17,780 --> 00:17:18,897 Эй, Слепков, куда? 218 00:18:01,885 --> 00:18:02,885 Чёрт. 219 00:18:21,046 --> 00:18:22,046 Чёрт. 220 00:18:39,026 --> 00:18:41,306 В общем, шесть человек начистали. 221 00:18:46,294 --> 00:18:48,048 Там. 222 00:18:48,048 --> 00:18:50,435 Седьмой, за сосной. 223 00:18:50,435 --> 00:18:51,435 Жив ещё. 224 00:19:08,553 --> 00:19:11,588 Ну, давай, Слепков, расскажи, товарищ майор, 225 00:19:11,588 --> 00:19:14,693 как ты с такой дали, да ещё в такой темноте ты что-то там увидел? 226 00:19:15,416 --> 00:19:16,533 Странно всё это. 227 00:19:16,653 --> 00:19:18,494 Да что вам навоевать, товарищи. 228 00:19:18,494 --> 00:19:19,832 Странно, не странно, но факт. 229 00:19:20,313 --> 00:19:24,352 Красноармеец Слепков ликвидировал вражескую разведгруппу. 230 00:19:24,753 --> 00:19:27,019 Так ведь? 231 00:19:27,019 --> 00:19:28,019 Как это вышло? 232 00:19:29,506 --> 00:19:30,506 Почуял. 233 00:19:30,537 --> 00:19:31,537 Почуял. 234 00:19:35,404 --> 00:19:37,313 Они сигналы подавали фонариком. 235 00:19:38,064 --> 00:19:38,494 Вот. 236 00:19:38,495 --> 00:19:40,827 А я уже послал две разбитгруппы. 237 00:19:40,827 --> 00:19:42,023 И посты нужно усилить. 238 00:19:43,244 --> 00:19:44,922 Спасибо за службу, товарищ Слепков. 239 00:19:46,164 --> 00:19:49,983 Идите в свое подразделение, а нам-то чего, поговорить нужно. 240 00:19:52,759 --> 00:19:53,759 Есть. 241 00:19:57,752 --> 00:20:00,963 В общем, полагаю, что красноармеец Слепков заслужил 242 00:20:01,709 --> 00:20:02,834 представление к награде, 243 00:20:02,834 --> 00:20:04,473 а конкретно медали за отвагу. 244 00:20:04,473 --> 00:20:06,762 Пожалуйста, приготовьте наградные листы. 245 00:20:09,095 --> 00:20:10,095 Разрешите идти я? 246 00:20:11,339 --> 00:20:12,339 Идите. 247 00:20:17,824 --> 00:20:18,824 Каша. 248 00:20:22,677 --> 00:20:31,714 Я вот знаешь, я скучаю по маминому икряничку. 249 00:20:33,060 --> 00:20:35,785 Я запекал яйцо с икрой и с молочком. 250 00:20:35,785 --> 00:20:36,785 Обедение. 251 00:20:37,835 --> 00:20:40,771 Странно, что в этих краях окрянников не делают. 252 00:20:40,771 --> 00:20:41,771 Рыба же есть. 253 00:20:43,505 --> 00:20:45,333 Ну, они и пельмени не лепят. 254 00:20:47,346 --> 00:20:48,473 Можно со всеми? 255 00:20:51,259 --> 00:20:54,214 И что, раньше не хотел со всеми? 256 00:21:08,728 --> 00:21:10,085 Ребят, чего вы как вы драги? 257 00:21:10,827 --> 00:21:13,224 Ну, посидел бы, присел, все таково-то, класс. 258 00:21:15,307 --> 00:21:18,586 Так ему теперь по диете, и масла машинного в кашу не приснешь. 259 00:21:19,010 --> 00:21:20,406 Он у нас герой. 260 00:21:21,349 --> 00:21:23,046 Кому герой, а кому еморой. 261 00:21:26,817 --> 00:21:27,997 Медалям удадут. 262 00:21:27,997 --> 00:21:28,997 Да хорош. 263 00:21:29,750 --> 00:21:31,005 Медали, медали. 264 00:21:31,471 --> 00:21:32,605 Подумаешь, медаль. 265 00:21:36,348 --> 00:21:37,348 Первый взвод? 266 00:21:37,914 --> 00:21:38,224 Да. 267 00:21:38,225 --> 00:21:38,753 Ну что, почта? 268 00:21:38,754 --> 00:21:39,424 Почта. 269 00:21:39,425 --> 00:21:40,443 Рябчиков, рябчиков! 270 00:21:41,184 --> 00:21:42,184 Следующий. 271 00:21:42,907 --> 00:21:43,612 Щапов, Щапов. 272 00:21:43,613 --> 00:21:44,585 А заводы есть? 273 00:21:44,586 --> 00:21:45,505 А мне, мне. 274 00:21:45,506 --> 00:21:46,506 Где заводы? 275 00:21:46,947 --> 00:21:48,014 А Макаров? 276 00:21:48,925 --> 00:21:49,925 Макаров есть? 277 00:21:56,440 --> 00:21:57,763 Что, снова не написала? 278 00:22:05,200 --> 00:22:06,263 А ты сам-то писал? 279 00:22:11,483 --> 00:22:12,523 Точно? 280 00:22:12,555 --> 00:22:14,083 А ты писать-то умеешь? 281 00:22:14,846 --> 00:22:16,100 Шучу, шучу. 282 00:22:18,785 --> 00:22:24,383 Ладно, я это, напишу, чтобы мои зашли и спросили, как там твоя мать. 283 00:22:35,739 --> 00:22:38,243 Поперся, за двести верст пометели. 284 00:22:39,232 --> 00:22:41,230 Чтоб дурни этого назад привезти? 285 00:22:42,151 --> 00:22:44,012 Все одно я его в ШД сдам. 286 00:22:44,012 --> 00:22:45,270 Тому только мое место. 287 00:22:46,853 --> 00:22:47,853 Садись, есть. 288 00:22:49,458 --> 00:22:50,609 Вместе есть будем. 289 00:22:53,194 --> 00:22:55,629 И чтоб пока я рядом, никаких разговоров про ШД. 290 00:22:56,474 --> 00:22:57,689 Ишь, чё вдумала-то? 291 00:22:58,473 --> 00:22:59,529 Родного сына. 292 00:23:00,053 --> 00:23:01,129 Школа дураков. 293 00:23:01,715 --> 00:23:02,715 А кто же он? 294 00:23:04,436 --> 00:23:06,187 Дурак он и есть дурак. 295 00:23:06,187 --> 00:23:07,295 А ты с ним бошкашся. 296 00:23:08,056 --> 00:23:09,494 Я уже договорилась. 297 00:23:09,494 --> 00:23:10,763 Сдам. 298 00:23:10,763 --> 00:23:11,763 Сдам. 299 00:23:11,907 --> 00:23:12,907 Прости. 300 00:23:13,018 --> 00:23:14,889 Я тебе сколько раз говорил. 301 00:23:14,889 --> 00:23:15,915 Никакой он не дурак. 302 00:23:17,541 --> 00:23:18,914 Просто не такой, как все. 303 00:23:22,884 --> 00:23:24,918 Ой, наказание-то. 304 00:23:24,918 --> 00:23:27,715 Был бы отец жив, все бы по-другому было. 305 00:23:38,230 --> 00:23:39,348 Ты правда друг? 306 00:23:41,931 --> 00:23:43,869 Ты Зое сказал, мы друзья. 307 00:23:44,349 --> 00:23:45,349 Когда? 308 00:23:46,310 --> 00:23:47,987 А! 309 00:23:47,987 --> 00:23:49,925 Друзья, друзья. 310 00:23:49,925 --> 00:23:50,925 Дружнее некуда. 311 00:23:55,236 --> 00:23:59,369 Ванечка, дорогой мой сынок, мы очень скучаем по тебе. 312 00:23:59,629 --> 00:24:02,729 Сестренка твоя Маруся научилась вязать. 313 00:24:02,863 --> 00:24:06,077 И теперь вяжет тебе подарок к приезду. 314 00:24:06,077 --> 00:24:07,543 Напевает твои песни. 315 00:24:08,145 --> 00:24:11,803 Петька начал говорить, на тебя похож становится. 316 00:24:12,484 --> 00:24:14,782 Мать все переживает, что вас там не кормят, 317 00:24:14,863 --> 00:24:18,643 а я ей говорю, что военное довольствие пуще домашнего будет. 318 00:24:19,283 --> 00:24:25,283 Не знала, как тебе сказать, написать, братик мой, но лучше тебя знать. 319 00:24:25,784 --> 00:24:27,522 Ты не пиши ей больше, Вась. 320 00:24:28,268 --> 00:24:31,471 Ее мать со Степаном Петренко под ручку видела. 321 00:24:31,471 --> 00:24:33,007 Вся деревня теперь говорит. 322 00:24:34,107 --> 00:24:38,346 Наши дисциплинированные солдаты получили приказ 323 00:24:38,930 --> 00:24:44,107 радушно принимать советских воинов, которые стаются в плен. 324 00:24:44,547 --> 00:24:47,367 Прекратите бессмысленное сопротивление. 325 00:24:47,587 --> 00:24:50,341 Сложите оружие и стойтесь. 326 00:24:50,341 --> 00:24:51,707 Это очень просто. 327 00:24:52,108 --> 00:24:53,607 Вот дубак сегодня, а. 328 00:24:54,959 --> 00:24:56,713 Фрицы, наверно, тоже замерзли. 329 00:24:56,713 --> 00:24:57,713 Не стреляют. 330 00:24:58,284 --> 00:24:59,517 Подкрепление ждут. 331 00:25:01,169 --> 00:25:02,579 Я хотел кое-что спросить. 332 00:25:02,579 --> 00:25:03,248 Ага. 333 00:25:03,249 --> 00:25:04,249 Заходи. 334 00:25:17,354 --> 00:25:19,028 Говорит, говорит, да даже не за акцент. 335 00:25:19,974 --> 00:25:22,348 Сейчас я и за Коповым ездим, поеду, убежим. 336 00:25:22,955 --> 00:25:24,472 Мусорский предатель. 337 00:25:25,156 --> 00:25:26,302 Чёрт этих фрицев. 338 00:25:28,355 --> 00:25:29,513 Чё там дальше было? 339 00:25:30,927 --> 00:25:31,927 Ну и вот, значит. 340 00:25:32,314 --> 00:25:34,893 Говорит, разрешаю меня поцеловать. 341 00:25:34,934 --> 00:25:36,832 Учил поцеловать? 342 00:25:37,182 --> 00:25:38,155 Да брешешь. 343 00:25:38,156 --> 00:25:39,473 Да походи, дай послухать. 344 00:25:39,473 --> 00:25:40,273 Клянусь. 345 00:25:40,274 --> 00:25:42,123 А я тогда вот такой очки сберечь. 346 00:25:42,123 --> 00:25:44,493 Мне, чтобы поцеловать, нужно было на стремяку залезть. 347 00:25:44,493 --> 00:25:45,773 Я, значит, встаю. 348 00:25:53,799 --> 00:25:56,458 Говорил же, никому не высовываться! 349 00:26:22,061 --> 00:26:26,427 Щапов, я же говорил, не высовываться. 350 00:26:26,427 --> 00:26:27,661 Был же приказ. 351 00:26:28,442 --> 00:26:30,567 Ну, как же так? 352 00:26:30,567 --> 00:26:31,567 Ты что? 353 00:26:34,755 --> 00:26:35,861 Можно обратиться? 354 00:26:36,403 --> 00:26:38,201 Можно Машку за Ляшку. 355 00:26:39,682 --> 00:26:41,594 Разрешите в поле сходить? 356 00:26:41,594 --> 00:26:42,740 Кажется, знаю, где снайпер. 357 00:26:43,562 --> 00:26:46,358 Это, кажется, креститься надо. 358 00:26:46,358 --> 00:26:47,358 Ясно? 359 00:26:49,171 --> 00:26:50,280 В комбату иди. 360 00:26:51,398 --> 00:26:52,655 Вот к нему иди. 361 00:26:55,521 --> 00:26:58,936 Товарищ старший лейтенант, он ведь правда в комбат пошел. 362 00:27:02,219 --> 00:27:05,637 Товарищи, немецкий народ вам не враг. 363 00:27:13,739 --> 00:27:17,416 Наши дисциплинированные солдаты получили приказ 364 00:27:17,860 --> 00:27:22,777 ратушно принимать всех советских воинов, которые остаются в плен. 365 00:27:23,018 --> 00:27:26,165 Прекратите бессмысленное сопротивление. 366 00:27:26,306 --> 00:27:29,524 Просто сложите оружие и стойте. 367 00:27:29,524 --> 00:27:30,797 Это очень просто. 368 00:27:31,758 --> 00:27:35,877 Да я уже понял, что вы переживаете за неопытность красноармейца Лепкова. 369 00:27:36,657 --> 00:27:40,473 Но учитывая его недавние успешные действия и настойчивость, 370 00:27:40,473 --> 00:27:41,977 я считаю, стоит попробовать. 371 00:27:42,828 --> 00:27:43,828 Согласен, стоит. 372 00:27:44,145 --> 00:27:46,356 Только вы, товарищ старший лейтенант, 373 00:27:46,356 --> 00:27:49,685 учитывая ваш фронтовой опыт, продумайте все варианты, хорошо? 374 00:27:50,151 --> 00:27:51,151 Продумаем. 375 00:27:52,369 --> 00:27:53,273 Разрешите выполнить? 376 00:27:53,274 --> 00:27:54,274 Выполняйте. 377 00:28:01,918 --> 00:28:06,205 Слышь, Слепков, тебе субординация, такое слово знакомо? 378 00:28:07,237 --> 00:28:08,237 Чего? 379 00:28:08,431 --> 00:28:09,093 Чего-чего? 380 00:28:09,094 --> 00:28:10,094 Ну что? 381 00:28:11,838 --> 00:28:12,838 Ну что? 382 00:28:13,365 --> 00:28:14,365 Ты пойдешь? 383 00:28:16,555 --> 00:28:17,555 Ну? 384 00:28:19,380 --> 00:28:20,380 Давай. 385 00:28:22,510 --> 00:28:23,698 Иди, иди. 386 00:28:24,562 --> 00:28:25,591 А ну, веселей! 387 00:28:25,591 --> 00:28:26,861 Давай, давай, веселей! 388 00:28:32,018 --> 00:28:33,282 Вырос ты уже, Коль. 389 00:28:35,192 --> 00:28:36,742 А я не всегда рядом буду. 390 00:28:38,642 --> 00:28:42,522 Запомни, пущая нить, она не понимает. 391 00:28:43,711 --> 00:28:48,058 Главное, чтоб ты себя понимал. 392 00:28:48,058 --> 00:28:49,058 Запомнил? 393 00:28:50,861 --> 00:28:51,861 Себя? 394 00:28:52,679 --> 00:28:53,679 Себя. 395 00:28:56,643 --> 00:28:57,750 Стараться надо. 396 00:28:59,414 --> 00:29:03,110 Делать все хорошо, чтоб получалось лучше, чем у других. 397 00:29:05,264 --> 00:29:06,264 В тайге? 398 00:29:08,877 --> 00:29:12,107 Ну, почему ж только в тайге? 399 00:29:12,107 --> 00:29:13,130 И в жизни тоже. 400 00:29:14,233 --> 00:29:23,193 Жизнь-то она, наша тайга, только дремучей и зверевней тысячу раз больше. 401 00:30:29,024 --> 00:30:33,021 Хоть бы по сменам отпускали, в деревню хоть распустили, 402 00:30:33,081 --> 00:30:34,760 а то мерзным стоим здесь. 403 00:30:34,801 --> 00:30:37,540 Говорят, ждут поддержки 4-го корпуса. 404 00:30:37,965 --> 00:30:39,800 О, элита наша идёт. 405 00:30:40,623 --> 00:30:42,290 У них тут как на курорте. 406 00:30:42,413 --> 00:30:44,021 И едят, и воюют. 407 00:30:45,686 --> 00:30:46,979 Когда захотят. 408 00:30:50,902 --> 00:30:52,643 Зато мы здесь именно воюем. 409 00:30:52,643 --> 00:30:53,643 Понял, умник? 410 00:30:53,700 --> 00:30:56,814 А что делаешь ты, кроме как жрёшь и гадишь? 411 00:30:58,321 --> 00:31:00,678 Да не цепляйся ты, малыш Фриц. 412 00:31:06,112 --> 00:31:08,539 Ганс, а ты можешь называть меня по имени? 413 00:31:08,881 --> 00:31:11,198 До чего тебе не нравится, малыш Фриц? 414 00:31:11,302 --> 00:31:12,491 Хорошо, хорошо. 415 00:31:12,491 --> 00:31:13,498 Алоиз Фриц. 416 00:31:15,421 --> 00:31:17,977 А вы знаете, что русские называют нас Фрицы? 417 00:31:18,726 --> 00:31:19,726 Странно, да? 418 00:31:20,682 --> 00:31:24,717 Мы их зовем Иваны, но это же популярное имя в России. 419 00:31:24,840 --> 00:31:26,310 А Фриц у нас редкое. 420 00:31:30,971 --> 00:31:32,397 Тем более, фамилия. 421 00:31:34,383 --> 00:31:36,014 Верно, малыш Фриц? 422 00:31:36,014 --> 00:31:37,014 Ганс? 423 00:31:38,398 --> 00:31:39,916 Всё, молчу-молчу. 424 00:31:44,983 --> 00:31:47,113 Вставайте по своим местам. 425 00:31:47,113 --> 00:31:48,540 Нельзя расслабляться. 426 00:31:50,128 --> 00:31:51,128 Хорошо. 427 00:32:15,785 --> 00:32:18,663 Странно, а разве вон тот сугроб вчера был? 428 00:32:20,491 --> 00:32:23,623 Только не говори, Алоиз, что все сугробы тут помнишь. 429 00:32:24,610 --> 00:32:26,501 Я снайпер, а не следопыт. 430 00:32:28,349 --> 00:32:31,179 А ты его припугни, малыш Фриц. 431 00:32:31,179 --> 00:32:32,179 Шучу. 432 00:33:04,619 --> 00:33:05,931 Приятного аппетита. 433 00:33:06,527 --> 00:33:07,527 Спасибо. 434 00:33:14,289 --> 00:33:15,652 Приятного аппетита. 435 00:33:15,944 --> 00:33:16,834 Спасибо. 436 00:33:16,835 --> 00:33:17,835 Спасибо. 437 00:33:20,483 --> 00:33:21,156 Ну как? 438 00:33:21,157 --> 00:33:22,157 Вкусно? 439 00:33:22,635 --> 00:33:25,172 Кухню привезли, но в обход далеко. 440 00:33:27,943 --> 00:33:28,943 Что подают? 441 00:33:29,400 --> 00:33:32,656 У нас тут гуляш с картошкой и квашеная капуста. 442 00:33:32,918 --> 00:33:33,918 Это вкусно. 443 00:33:34,327 --> 00:33:35,327 Здорово. 444 00:33:41,366 --> 00:33:45,297 Я сейчас осморожу себе зад, если не набью чем-нибудь живот. 445 00:33:45,300 --> 00:33:46,632 Фридрих, Фридрих, не надо. 446 00:33:47,823 --> 00:33:50,699 Нет, я пойду, иначе всего этого не выдержу. 447 00:33:50,699 --> 00:33:51,937 Фридрих, не надо. 448 00:33:52,341 --> 00:33:53,341 Отвали. 449 00:33:56,474 --> 00:33:57,474 Фридрих! 450 00:33:58,251 --> 00:33:59,796 Фридрих! 451 00:33:59,796 --> 00:34:00,796 Нет! 452 00:34:23,387 --> 00:34:24,195 Опасно! 453 00:34:24,196 --> 00:34:25,196 Ложись! 454 00:34:33,601 --> 00:34:34,601 Нельзя! 455 00:34:46,701 --> 00:34:47,983 Ну, что происходит? 456 00:34:48,246 --> 00:34:49,033 Вон! 457 00:34:49,034 --> 00:34:50,034 Я засёк его! 458 00:34:54,443 --> 00:34:55,959 Он там, в сугробе. 459 00:34:55,959 --> 00:34:58,600 Я же говорил, надо бросить туда отряд. 460 00:34:58,900 --> 00:35:01,419 Ударить пулемётами или артиллерией. 461 00:35:06,368 --> 00:35:08,552 Готовь мину. 462 00:35:08,552 --> 00:35:09,453 Заряжай. 463 00:35:09,454 --> 00:35:11,278 Нам надо накрыть вот тот квадрат. 464 00:35:13,074 --> 00:35:14,074 Пли! 465 00:35:14,400 --> 00:35:18,820 Пли! 466 00:35:41,817 --> 00:35:42,924 Ты, а! 467 00:35:42,924 --> 00:35:44,735 Да ты, рубай, рубай, а! 468 00:35:44,735 --> 00:35:48,000 Ты смотри, шестнадцать часов в снегу один! 469 00:35:48,000 --> 00:35:49,155 Ах, молодца! 470 00:35:49,456 --> 00:35:52,834 Мне уже оттуда звонили, говорят, что я у вас там за герой-то, а? 471 00:35:52,855 --> 00:35:56,755 Дождался, пока его фрица кружит, а потом всех завалил! 472 00:35:57,596 --> 00:36:00,241 Не-не! 473 00:36:00,241 --> 00:36:01,238 Снайпера ждал! 474 00:36:01,239 --> 00:36:02,239 Кого? 475 00:36:05,167 --> 00:36:06,495 Говорил же, снайперы! 476 00:36:08,154 --> 00:36:09,961 Ждал пока. 477 00:36:09,961 --> 00:36:13,234 Один появится, потом остальных. 478 00:36:19,207 --> 00:36:20,853 Ну ты, рубай-рубай. 479 00:36:20,853 --> 00:36:21,853 Пошли. 480 00:36:25,893 --> 00:36:26,893 Коль! 481 00:36:28,591 --> 00:36:29,591 Коль! 482 00:36:31,386 --> 00:36:32,386 Здравствуй. 483 00:36:36,291 --> 00:36:37,291 Ну ты как? 484 00:36:52,243 --> 00:36:53,243 Иди сюда. 485 00:37:00,500 --> 00:37:01,500 Ты садись. 486 00:37:08,818 --> 00:37:10,482 А тебе весь полк говорит. 487 00:37:13,397 --> 00:37:14,397 Молодчина. 488 00:37:15,184 --> 00:37:16,701 Я тобой очень-очень горжусь. 489 00:37:26,848 --> 00:37:27,848 Спасибо. 490 00:37:27,955 --> 00:37:29,602 Ну, а с парнями ты как? 491 00:37:29,602 --> 00:37:30,928 Общаешься, как я учила тебя? 492 00:37:33,902 --> 00:37:34,968 Говорим иногда. 493 00:37:36,592 --> 00:37:37,592 Иногда. 494 00:37:39,229 --> 00:37:43,848 Коль, ну, нужно не только быть со всеми. 495 00:37:44,368 --> 00:37:49,728 Нужно обсуждать то, о чем они говорят, делать то, что они делают. 496 00:37:53,101 --> 00:37:54,239 Тебя не обзывают? 497 00:37:57,894 --> 00:37:59,080 Я не обижаюсь. 498 00:38:01,914 --> 00:38:03,060 И правильно делаешь. 499 00:38:05,227 --> 00:38:07,980 И они просто не могут привыкнуть, что ты не такой, как они. 500 00:38:09,302 --> 00:38:12,619 Ну и А все выдающиеся люди не такие, как все. 501 00:38:18,974 --> 00:38:20,980 Ты тоже не такая, как все. 502 00:38:27,615 --> 00:38:28,371 Да? 503 00:38:28,372 --> 00:38:29,372 А какая я 504 00:38:42,044 --> 00:38:44,167 Ну, вот видишь, ты уже на меня смотришь. 505 00:38:49,421 --> 00:38:51,207 Тебе надо побольше тренироваться. 506 00:38:54,898 --> 00:38:55,935 Поздно уже, Коль. 507 00:38:57,877 --> 00:39:00,964 Тебе отдыхать, спать пора. 508 00:39:00,964 --> 00:39:01,964 Да и мне. 509 00:39:02,902 --> 00:39:03,902 Где спишь? 510 00:39:07,233 --> 00:39:08,233 Я-то? 511 00:39:10,525 --> 00:39:12,416 А я у девчонок в деревне там. 512 00:39:15,546 --> 00:39:17,436 Вон, кажется, за мной машина приехала. 513 00:39:27,109 --> 00:39:27,808 Аккуратней. 514 00:39:27,809 --> 00:39:28,264 Здравствуйте. 515 00:39:28,265 --> 00:39:29,265 Вы 516 00:39:29,376 --> 00:39:30,376 Зоя. 517 00:39:30,806 --> 00:39:32,376 Чего вы так руки распускаете? 518 00:39:32,376 --> 00:39:33,376 Простите. 519 00:39:34,565 --> 00:39:41,304 Скажите, а что нужно сделать, чтобы вы меня тоже поцеловали? 520 00:39:45,799 --> 00:39:47,344 Я вам скажу, что вам надо сделать. 521 00:39:49,868 --> 00:39:53,044 Прежде всего, прекратить так плохо думать обо мне, Щапов Федор. 522 00:39:53,411 --> 00:39:54,411 Так точно. 523 00:40:05,978 --> 00:40:07,376 Она не такая, как все. 524 00:40:12,435 --> 00:40:13,435 А какая? 525 00:40:16,907 --> 00:40:20,277 Коля, ты губы-то не раскатывай. 526 00:40:21,479 --> 00:40:25,377 Или ты чё, правда подумал, что ты можешь с ней того, а? 527 00:40:25,385 --> 00:40:26,385 Что? 528 00:40:27,081 --> 00:40:28,177 Тише, тише, тише. 529 00:40:28,177 --> 00:40:29,425 Да я пошутил, Коля. 530 00:40:29,425 --> 00:40:30,339 Ты чё? 531 00:40:30,340 --> 00:40:31,616 Коль, я пошутил. 532 00:40:31,802 --> 00:40:37,582 Скажи, я тебя хотел спросить, ты вот, когда в поле там снайперов-то, ну, 533 00:40:38,363 --> 00:40:40,381 скажи, ты как понимаешь, что они там? 534 00:40:43,590 --> 00:40:44,741 Брат говорит. 535 00:40:46,167 --> 00:40:48,825 Коль, ну хватит уже. 536 00:40:48,825 --> 00:40:49,949 Ну нет брата уже. 537 00:40:49,949 --> 00:40:50,949 Все, нету его. 538 00:41:05,370 --> 00:41:06,370 Жив он. 539 00:41:15,297 --> 00:41:19,136 Наша задача сковать действия пехотной дивизии противника, 540 00:41:19,136 --> 00:41:22,262 и тем самым облегчить положение нашей 230-й дивизии. 541 00:41:23,127 --> 00:41:24,411 А что тебе войти? 542 00:41:24,411 --> 00:41:25,126 Вызвали? 543 00:41:25,127 --> 00:41:26,891 Извините, товарищи. 544 00:41:26,891 --> 00:41:27,725 Тут такое дело. 545 00:41:27,726 --> 00:41:31,966 Поступило распоряжение в организации снайперских подразделений в частях. 546 00:41:32,680 --> 00:41:36,499 Я сначала взболелся, потому что так не кстати, а сейчас думаю, самое время. 547 00:41:37,099 --> 00:41:38,559 У вас же во взводе охотники? 548 00:41:39,443 --> 00:41:40,679 Так точно, сибиряки. 549 00:41:40,920 --> 00:41:44,939 Вот давайте-ка сформируем из самых метких снайперские отделения. 550 00:41:45,043 --> 00:41:46,043 Для начала. 551 00:41:46,580 --> 00:41:48,238 Ступайте к Макаркину, он в курсе. 552 00:41:48,748 --> 00:41:49,759 Разрешите выполнять? 553 00:41:50,101 --> 00:41:52,179 Да, кстати, о самых метких. 554 00:41:52,759 --> 00:41:53,723 Разведка доложила, 555 00:41:53,724 --> 00:41:57,778 что здесь у немцев не только обычные снайперы, но и какая-то особая группа. 556 00:41:58,970 --> 00:42:00,146 Известные спортсмены. 557 00:42:00,146 --> 00:42:01,051 Великолепная семерка. 558 00:42:01,052 --> 00:42:02,068 Кажется, так называется. 559 00:42:02,828 --> 00:42:05,748 Так вот, двоих из этой семерки уже нет. 560 00:42:06,248 --> 00:42:08,242 Говорят, кто-то из наших. 561 00:42:08,242 --> 00:42:09,242 Догадываетесь, кто? 562 00:42:17,042 --> 00:42:18,906 Барабанщики разбалтываются. 563 00:42:18,906 --> 00:42:19,627 Следите за этим. 564 00:42:19,628 --> 00:42:21,619 Прицел П. У. 565 00:42:21,619 --> 00:42:23,188 Модификация сорокового года. 566 00:42:30,596 --> 00:42:31,007 Ого! 567 00:42:31,008 --> 00:42:32,530 Вот это путняя штуковина. 568 00:42:32,972 --> 00:42:34,329 А на сколько она увеличивает? 569 00:42:35,031 --> 00:42:37,600 Присылок ПУ в лечение в три с половиной раза. 570 00:42:37,600 --> 00:42:39,452 Ты гаси! 571 00:42:39,452 --> 00:42:40,682 Его б на промысел бы. 572 00:42:40,682 --> 00:42:41,150 Да. 573 00:42:41,151 --> 00:42:42,909 Из него и правда белки в глазах. 574 00:42:43,495 --> 00:42:44,495 Так, а кого еще? 575 00:42:47,154 --> 00:42:48,154 Ну-ка дай. 576 00:42:54,362 --> 00:42:56,046 Все верно. 577 00:42:56,689 --> 00:42:57,689 Молодец. 578 00:42:58,579 --> 00:42:59,717 Вижу, сам справился. 579 00:43:00,198 --> 00:43:02,056 Так он у нас этот, Сама. 580 00:43:02,581 --> 00:43:03,581 Гон. 581 00:43:04,922 --> 00:43:06,055 Ну ладно. 582 00:43:06,055 --> 00:43:09,296 Парни, вы толковые, стрелять вроде умеете, 583 00:43:09,296 --> 00:43:10,036 но времени у нас нет. 584 00:43:10,037 --> 00:43:11,677 Поэтому слушайте внимательно и вспоминайте. 585 00:43:12,659 --> 00:43:17,536 Вот скажите мне, что общего между охотником и снайпером? 586 00:43:17,718 --> 00:43:18,718 Меткость. 587 00:43:20,110 --> 00:43:21,110 Умение ждать. 588 00:43:21,399 --> 00:43:22,718 Хорошенько утеплиться. 589 00:43:22,718 --> 00:43:23,587 Еще чуйка. 590 00:43:23,588 --> 00:43:24,588 Тоже верно. 591 00:43:24,659 --> 00:43:25,659 Незаметность. 592 00:43:29,665 --> 00:43:32,243 Главное, в нашем деле отличная маскировка. 593 00:43:32,884 --> 00:43:37,604 Немец для вас – это не солдат, а зверь. 594 00:43:37,964 --> 00:43:40,824 А значит, говоря вашим охотничьим языком, 595 00:43:41,566 --> 00:43:44,203 это не только безмозглые зайцы, 596 00:43:44,824 --> 00:43:49,463 но и хитрые лисы, ловкие косули, неуимые рыси, 597 00:43:49,884 --> 00:43:52,744 коварные волки, злобные медведи. 598 00:43:53,425 --> 00:43:56,474 Снайпер, как и охотник, должен слиться с местностью. 599 00:43:56,474 --> 00:43:58,510 Зимой это особенно сложно. 600 00:43:58,510 --> 00:43:59,450 Все на виду? 601 00:43:59,451 --> 00:44:03,370 Нужно скрыть темные детали одежды, амуниции, оружие. 602 00:44:03,390 --> 00:44:06,150 Стволы обмотать чем-то белым и ворсистым, 603 00:44:06,170 --> 00:44:08,040 для того, чтобы не бликовали на солнце. 604 00:44:08,040 --> 00:44:09,040 Лучше бинтом. 605 00:44:09,570 --> 00:44:12,877 Опытный охотник по одному облаку пара вычтет из зверя. 606 00:44:12,877 --> 00:44:13,877 Так и снайпер. 607 00:44:14,110 --> 00:44:17,069 Некоторые жуют снег для того, чтобы не было пара. 608 00:44:17,670 --> 00:44:22,090 Одежда должна быть незаметной, удобной, теплой. 609 00:44:22,670 --> 00:44:24,610 Пролежать можно очень долго. 610 00:44:25,173 --> 00:44:27,491 Никаких звенящих элементов одежды. 611 00:44:27,611 --> 00:44:30,450 Перемещаться нужно медленно, тихо. 612 00:44:30,732 --> 00:44:32,510 Никаких резких движений. 613 00:44:32,731 --> 00:44:35,670 Правильно выбрать себе удобное лежбище. 614 00:44:36,032 --> 00:44:38,010 На это время оно будет для вас домом. 615 00:44:38,331 --> 00:44:41,611 Очень важно вовремя менять позицию. 616 00:44:41,651 --> 00:44:43,090 Копать нужно лёжа. 617 00:44:43,712 --> 00:44:46,110 Вы должны слиться с природой. 618 00:44:46,538 --> 00:44:47,391 И ждать. 619 00:44:47,392 --> 00:44:49,831 Ждать, когда зверь, сам того не подозревая, 620 00:44:49,971 --> 00:44:51,311 попадёт к вам на мушку. 621 00:44:51,492 --> 00:44:52,674 Да извините. 622 00:44:52,674 --> 00:44:53,674 Докладывайте. 623 00:44:54,006 --> 00:44:58,184 Товарищи командиры, наши снайперы заняли позиции по флангам, 624 00:44:58,385 --> 00:45:01,845 а в нейтральной полосе до вражеских минных заграждений. 625 00:45:02,830 --> 00:45:03,830 Четыре здесь. 626 00:45:05,366 --> 00:45:09,525 С началом артподготовки вражеской и выходом живой силы на рубеж атаки, 627 00:45:09,685 --> 00:45:12,865 они по выстрелу старшего начинают действовать. 628 00:45:27,892 --> 00:45:28,768 Ну что? 629 00:45:28,769 --> 00:45:30,378 Да та же проблема. 630 00:45:33,330 --> 00:45:34,801 Дымище. 631 00:45:34,801 --> 00:45:35,801 Ничего не видно. 632 00:45:37,674 --> 00:45:40,207 Да, сегодня, похоже, мы зрители. 633 00:45:40,388 --> 00:45:43,166 Если от русских не будет сюрпризов. 634 00:45:57,334 --> 00:45:58,488 Зайдите на позицию. 635 00:46:31,325 --> 00:46:33,152 Меняем позиции! 636 00:46:33,152 --> 00:46:34,830 Левая фланга идет! 637 00:46:34,830 --> 00:46:35,984 Живее, живее! 638 00:47:11,343 --> 00:47:13,721 Вот оно, когда немецкая дисциплина им уже во вред. 639 00:47:15,246 --> 00:47:17,022 Без командира, как дети малые. 640 00:47:17,483 --> 00:47:18,682 Точно. 641 00:47:18,682 --> 00:47:19,741 Как я мог забыть? 642 00:47:20,702 --> 00:47:23,942 Они же мне тогда целую лекцию прочитали, ну, как могли. 643 00:47:24,642 --> 00:47:29,442 Повторили слова своего наставника, легендарного капитана Макаркина. 644 00:47:29,642 --> 00:47:34,282 Он учил их, как в суматохе вражеского наступления, отличить командиров, 645 00:47:34,442 --> 00:47:36,981 которых нужно уничтожить в первую очередь. 646 00:47:38,426 --> 00:47:42,386 Властное поведение, офицерская выправка, движение рук, 647 00:47:42,606 --> 00:47:46,706 ну и, конечно, наличие биноклей, полевых сумок, кобуры и пистолета. 648 00:47:49,573 --> 00:47:52,706 Товарищ майор, дым рассеивается. 649 00:47:54,447 --> 00:47:55,886 Надо прикрывать об этом отход. 650 00:47:56,076 --> 00:47:57,076 Да-да. 651 00:48:02,520 --> 00:48:05,001 Да так, Генрих, их не увидишь. 652 00:48:05,001 --> 00:48:06,838 Надо хотя бы в тот дальний окоп. 653 00:48:07,505 --> 00:48:09,377 А вы уверены, что это снайперы? 654 00:48:10,562 --> 00:48:14,098 Так грамотно уничтожать командный состав только они. 655 00:48:14,598 --> 00:48:16,718 Генрих, ну позволь мне попробовать. 656 00:48:17,539 --> 00:48:20,608 Если всё так, это же они, Эрнста и Фридриха. 657 00:48:20,608 --> 00:48:21,987 Нет, Курт, не позволю. 658 00:48:25,098 --> 00:48:27,468 Пускай боевые снайперы рискуют. 659 00:48:28,173 --> 00:48:29,438 А у нас другой статус. 660 00:48:40,575 --> 00:48:42,040 Ну да, слушай. 661 00:48:42,282 --> 00:48:44,691 У меня к тебе дело. 662 00:48:44,691 --> 00:48:45,691 Давай вперёд. 663 00:48:55,168 --> 00:48:56,068 Проклятие! 664 00:48:56,069 --> 00:48:58,134 Он опять делает по своему плану. 665 00:48:58,269 --> 00:48:59,269 Что? 666 00:49:00,514 --> 00:49:04,314 Нашёл деревенского дурака, чтобы использовать его, как наживку. 667 00:49:04,939 --> 00:49:06,010 Как это? 668 00:49:06,010 --> 00:49:07,010 Зачем? 669 00:49:08,920 --> 00:49:13,697 Ну, отсюда русского снайпера не увидишь, только по вспышке выстрела. 670 00:49:14,719 --> 00:49:16,103 Да, но ведь тогда же 671 00:49:21,068 --> 00:49:22,216 Непонятки. 672 00:49:49,921 --> 00:49:51,752 Орегель, ты что-нибудь видишь? 673 00:49:52,142 --> 00:49:53,142 Пока нет. 674 00:50:01,267 --> 00:50:03,432 Надеюсь, они в него попали. 54764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.