Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,000 --> 00:00:19,250
"De la boca de los Bundelas
y de los Harbolas,
2
00:00:19,301 --> 00:00:22,801
escuchamos el relato del valor
de la Reina de Jhansi,
3
00:00:24,002 --> 00:00:26,002
de cuán valerosamente luchó,
4
00:00:26,103 --> 00:00:28,803
así era la Reina de Jhansi"
5
00:00:29,004 --> 00:00:37,804
Subhadra Kumari Chauan
6
00:00:40,805 --> 00:00:43,655
Basada en una historia real
7
00:00:51,403 --> 00:00:52,861
En 1600,
8
00:00:52,957 --> 00:00:55,355
la Compañía de las Indias Orientales
fue creada por Decreto Real
9
00:00:55,398 --> 00:00:57,449
para ejercer el comercio con la India.
10
00:01:00,190 --> 00:01:03,367
Comerciaban con muchas mercancías:
especias, textiles,
11
00:01:03,411 --> 00:01:05,282
té, algodón, sal, índigo...
12
00:01:05,326 --> 00:01:07,023
...y, por supuesto, el opio,
13
00:01:07,067 --> 00:01:08,590
en la Casa de Bolsa de Calcuta.
14
00:01:10,157 --> 00:01:12,028
Pero esa es una historia
para otra ocasión.
15
00:01:16,032 --> 00:01:18,513
Yo nací más de 200 años después
16
00:01:18,556 --> 00:01:20,341
a orillas del Ganges.
17
00:01:25,259 --> 00:01:27,174
Para entonces, la compañía
había pasado
18
00:01:27,217 --> 00:01:29,567
del comercio a la conquista,
19
00:01:29,611 --> 00:01:30,960
utilizando su ejército privado
20
00:01:31,003 --> 00:01:33,397
para destronar a más y más
gobernantes de la India.
21
00:01:42,711 --> 00:01:44,147
A pesar de ser un plebeya,
22
00:01:44,626 --> 00:01:47,324
pasé mi infancia en la corte
de los marathas,
23
00:01:47,846 --> 00:01:49,674
criada por mi padre.
24
00:01:50,849 --> 00:01:52,286
Aquí, sosténlo.
25
00:01:53,069 --> 00:01:55,550
Cuando me casé
con el Maharajá de Jhansi,
26
00:01:55,593 --> 00:01:57,508
a la madura edad de 15 años...
27
00:02:01,164 --> 00:02:02,209
...muchos gobernantes sabían
28
00:02:02,644 --> 00:02:04,472
que la Compañía se había excedido.
29
00:02:04,773 --> 00:02:08,473
Este nudo significa nuestra
afortunada unión.
30
00:02:08,800 --> 00:02:11,474
Átalo bien para que dure
mucho tiempo.
31
00:02:11,609 --> 00:02:12,828
Yo era uno de ellos.
32
00:02:17,615 --> 00:02:19,269
Un bebé estaba en camino.
33
00:02:19,570 --> 00:02:22,270
Me encantaría algún día
tener una niña,
34
00:02:22,571 --> 00:02:25,271
pero un niño resolvería
nuestros problemas.
35
00:02:25,972 --> 00:02:29,272
tendremos un heredero y los ingleses
no podrán tomar nuestra querida Jhansi.
36
00:02:30,273 --> 00:02:31,773
¿Estás bien?
37
00:02:35,633 --> 00:02:37,200
Y fuimos bendecidos
38
00:02:37,244 --> 00:02:38,767
con un niño.
39
00:02:41,968 --> 00:02:43,768
Es tan fuerte y radiante.
40
00:02:45,069 --> 00:02:47,269
Un hijo que se parece a su madre
41
00:02:47,370 --> 00:02:49,470
se considera un buen augurio.
42
00:02:50,071 --> 00:02:52,771
Creo que se parece mucho
a nosotros dos.
43
00:02:53,172 --> 00:02:55,772
Nos has dado el regalo más precioso.
44
00:02:56,273 --> 00:02:59,773
El heredero de Jhansi ha hecho
su entrada en el mundo.
45
00:03:17,893 --> 00:03:19,808
Pero nuestra alegría duró poco,
46
00:03:20,156 --> 00:03:22,550
y una oscuridad descendió
sobre Jhansi.
47
00:03:24,151 --> 00:03:25,551
Dámelo.
48
00:03:25,952 --> 00:03:27,552
Dame el cuerpo.
49
00:03:28,817 --> 00:03:31,341
Teníamos que asegurar
el futuro de nuestro reino.
50
00:03:31,907 --> 00:03:33,082
Adoptamos a nuestro sobrino
51
00:03:33,125 --> 00:03:35,127
para que fuera nuestro hijo
y heredero del trono.
52
00:03:36,259 --> 00:03:38,827
Creímos que nuestras penurias habían
acabado y que podíamos estar unidos
53
00:03:38,870 --> 00:03:40,655
en contra de la Compañía
de las Indias Orientales.
54
00:03:40,698 --> 00:03:44,180
Declaro que Anand Rao
ha sido adoptado.
55
00:03:44,789 --> 00:03:46,965
Su nombre será ahora Damodar Rao.
56
00:03:47,227 --> 00:03:51,448
Pero poco sabíamos,
esto era sólo el principio.
57
00:03:51,479 --> 00:03:55,449
LA REINA GUERRERA DE JHANSI
58
00:03:57,759 --> 00:03:59,282
Cuidado con eso. Eso es.
59
00:04:00,414 --> 00:04:01,371
Muévete.
60
00:04:03,243 --> 00:04:04,156
Quieto.
61
00:04:07,856 --> 00:04:09,249
Eso es. Ahí.
62
00:04:22,969 --> 00:04:24,738
¿Podemos tomar un poco de té?
63
00:04:27,640 --> 00:04:31,144
Vamos. Por favor, siéntense y
únanse a nosotros para tomar el té.
64
00:04:31,178 --> 00:04:32,980
¡Trae un poco de té para estos soldados!
65
00:04:35,615 --> 00:04:38,885
Escuchamos que están de camino a Agra.
66
00:04:38,918 --> 00:04:41,621
Por favor, cuéntanos las noticias.
67
00:04:42,022 --> 00:04:43,990
¿Es cierto
68
00:04:44,024 --> 00:04:46,026
que la Compañía ha dictado una nueva ley
69
00:04:46,058 --> 00:04:48,027
que les obliga a cruzar las Aguas Negras?
70
00:04:48,060 --> 00:04:49,562
¿No saben
71
00:04:49,596 --> 00:04:51,432
que esto está prohibido?
72
00:04:51,464 --> 00:04:54,000
¿Crees que les importan
nuestras tradiciones?
73
00:04:54,034 --> 00:04:57,404
Supongo que no has oído los rumores
sobre el rifle Enfield.
74
00:04:57,437 --> 00:05:01,541
Al parecer, nos dan cartuchos que están
engrasados con grasa de vaca y de cerdo
75
00:05:01,575 --> 00:05:06,147
¡y tenemos que usar los dientes
para sacar la carcasa y probarla!
76
00:05:06,180 --> 00:05:07,848
¡Esto no es posible!
77
00:05:07,880 --> 00:05:10,717
Esto va en contra de las creencias tanto
de los Hindúes como de los Musulmanes.
78
00:05:10,750 --> 00:05:12,919
¡Es necesario darles una lección!
79
00:05:12,952 --> 00:05:15,121
Nos hemos cansado de tratarlos
como intocables.
80
00:05:15,154 --> 00:05:17,157
Con menos sueldo, y menos respeto.
81
00:05:18,558 --> 00:05:20,193
¡No toleraremos esta injusticia!
82
00:05:20,226 --> 00:05:21,828
Ha llegado el momento
de tomar represalias.
83
00:05:22,529 --> 00:05:23,697
Absolutamente.
84
00:05:23,714 --> 00:05:25,847
¡Beatrice! ¡Mary!
85
00:05:26,587 --> 00:05:27,762
¿Dónde están los niños?
86
00:05:29,069 --> 00:05:32,540
Sabemos que engrasan los cartuchos
con grasa de cerdo.
87
00:05:32,572 --> 00:05:36,142
Me has humillado a mí
y a toda mi familia.
88
00:05:36,175 --> 00:05:38,678
¡Hemos perdido el respeto
de la sociedad!
89
00:05:38,712 --> 00:05:41,048
Pagarás por lo que has hecho.
90
00:05:41,882 --> 00:05:42,983
¡Vamos!
91
00:05:43,038 --> 00:05:46,346
Mátame si debes, pero por favor...
92
00:05:46,824 --> 00:05:48,391
- ¡Alexander!
- ¡Por favor, deja a mi familia en paz!
93
00:05:48,913 --> 00:05:49,958
Por favor.
94
00:05:49,890 --> 00:05:52,592
Ahora buscas misericordia
en nosotros.
95
00:05:52,625 --> 00:05:56,197
Cuando alguien es pateado
en la calle como un perro,
96
00:05:56,229 --> 00:06:00,467
y es deshonrado como lo fuimos
nosotros por el ejército británico,
97
00:06:01,200 --> 00:06:03,636
no hay piedad, sólo venganza.
98
00:06:08,741 --> 00:06:09,743
Tráiganla aquí.
99
00:06:14,647 --> 00:06:17,083
Míralo.
100
00:06:17,416 --> 00:06:18,618
¡Ponte de pie!
101
00:06:28,997 --> 00:06:30,477
Pobre Capitán Skene.
102
00:06:32,000 --> 00:06:34,394
Toda su familia masacrada
como animales.
103
00:06:35,090 --> 00:06:37,048
Qué cosa tan terrible.
104
00:06:37,092 --> 00:06:39,094
Su Majestad, lamentablemente,
105
00:06:40,400 --> 00:06:42,402
un gran número de súbditos
británicos
106
00:06:42,445 --> 00:06:44,665
han perecido en esta revuelta.
107
00:06:44,708 --> 00:06:46,667
Y un gran número de indios también.
108
00:06:48,059 --> 00:06:50,627
Tienes razón, Salem.
109
00:06:51,498 --> 00:06:53,108
Este motín debe llegar a su fin
110
00:06:53,413 --> 00:06:56,111
lo antes posible por el bien
de ambas partes.
111
00:06:57,547 --> 00:06:59,157
Me gustaría que pudiéramos tener
112
00:06:59,201 --> 00:07:01,769
esta conversación en privado,
Señora.
113
00:07:01,812 --> 00:07:05,425
Cualquier cosa que tenga que decir,
me alegra que Salem la escuche.
114
00:07:07,775 --> 00:07:09,429
Después de todo, es de la India
115
00:07:10,255 --> 00:07:13,041
y valoro su opinión en estos asuntos.
116
00:07:14,608 --> 00:07:18,699
Bueno, la... situación
ha tomado un giro extraño,
117
00:07:18,742 --> 00:07:20,962
incluso hasta ridículo.
118
00:07:21,005 --> 00:07:23,834
"El misterio del movimiento
Chapati se profundiza".
119
00:07:25,183 --> 00:07:26,576
Pan sin levadura, Señora.
120
00:07:26,620 --> 00:07:30,101
No tenemos ni idea de dónde
se originó esta práctica
121
00:07:30,145 --> 00:07:31,581
ni con qué propósito.
122
00:07:32,190 --> 00:07:34,497
Sospechamos que es una especie
123
00:07:34,541 --> 00:07:36,934
de movimiento clandestino
contra la Compañía.
124
00:07:36,978 --> 00:07:38,588
Están avanzando hacia Agra
125
00:07:38,632 --> 00:07:40,634
a un ritmo de entre 100 y...
126
00:07:41,939 --> 00:07:43,637
200 millas por noche.
127
00:07:43,680 --> 00:07:45,900
Lo que es particularmente
desconcertante
128
00:07:46,944 --> 00:07:49,643
ya que es mucho más rápido
que el Correo Real.
129
00:07:51,601 --> 00:07:57,520
Dicen que las flores de loto
y los trozos de carne de cabra
130
00:07:57,564 --> 00:07:59,609
se pasan de mano en mano
131
00:07:59,653 --> 00:08:02,525
y las palabras
"Todo se ha vuelto rojo"
132
00:08:02,569 --> 00:08:04,440
se susurran por todas partes.
133
00:08:07,443 --> 00:08:08,792
Bueno, sea cual sea
su significado, Señora,
134
00:08:08,836 --> 00:08:11,882
todo este abracadabra está
asustando a nuestros hombres.
135
00:08:11,926 --> 00:08:15,059
Parece que también le ha asustado,
Primer Ministro.
136
00:08:15,103 --> 00:08:17,192
Soy consciente de ello, eso es todo.
137
00:08:17,235 --> 00:08:22,153
Estas costumbres arcaicas están
obstaculizando nuestros esfuerzos
138
00:08:22,197 --> 00:08:23,851
de civilizar a estas personas.
139
00:08:23,894 --> 00:08:27,245
Todo el asunto sugiere
que este motín
140
00:08:27,289 --> 00:08:31,423
es mucho más que la infelicidad
de unos pocos regimientos de cipayos
141
00:08:31,467 --> 00:08:33,208
y que la Compañía
de las Indias Orientales
142
00:08:33,251 --> 00:08:36,516
es más desagradable
de lo que nos hicieron creer.
143
00:08:36,559 --> 00:08:38,735
Nos hemos enfrentado
a estas dificultades
144
00:08:38,779 --> 00:08:40,868
en otras colonias, señora.
145
00:08:40,911 --> 00:08:42,478
¿Qué pasa en Jhansi?
146
00:08:43,479 --> 00:08:44,915
¿Se sigue negando esa joven reina
147
00:08:44,959 --> 00:08:46,395
a someterse a las reglas
de la compañía?
148
00:08:46,438 --> 00:08:47,744
Sí, así es.
149
00:08:48,092 --> 00:08:51,792
La Fuerza de Campo de la India Central
está marchando hacia Jhansi ahora.
150
00:08:51,835 --> 00:08:54,925
Parece un momento bastante peligroso
para abrir otros frentes.
151
00:08:54,969 --> 00:08:57,406
Oh, Sir Hugh Rose tiene todo
bien controlado.
152
00:08:57,449 --> 00:08:59,451
En los últimos días,
sus hombres han capturado
153
00:08:59,495 --> 00:09:02,106
más de 18 fuertes rebeldes.
154
00:09:02,629 --> 00:09:04,282
¿Cree que se rendirá?
155
00:09:05,240 --> 00:09:06,720
Tendrá que hacerlo.
156
00:09:06,763 --> 00:09:07,938
No tiene ejército.
157
00:09:08,286 --> 00:09:10,201
Sus vecinos se rebelan.
158
00:09:10,245 --> 00:09:13,944
Debemos tomar Jhansi antes
de que ella decida unirse a ellos.
159
00:09:13,988 --> 00:09:15,467
¿Atacar a una aliada
160
00:09:16,033 --> 00:09:18,209
no supone el riesgo de empujarla
a los brazos de tus enemigos?
161
00:09:19,036 --> 00:09:20,734
Si ella no se rinde,
162
00:09:21,865 --> 00:09:23,954
Jhansi tendrá que ser destruida.
163
00:09:25,565 --> 00:09:28,393
Me temo que si la cabeza fría
no prevalece,
164
00:09:29,177 --> 00:09:32,572
la Compañía de las Indias Orientales
empañará no sólo su propio nombre,
165
00:09:33,660 --> 00:09:36,227
sino el de todo el Imperio Británico.
166
00:09:52,548 --> 00:09:55,986
Apreciado Ellis,
mi Jhansi está irreconocible.
167
00:09:57,161 --> 00:09:59,990
Como preveía, el suelo
se está volviendo rojo
168
00:10:00,034 --> 00:10:01,731
con la sangre de los inocentes.
169
00:10:03,385 --> 00:10:04,865
Nuestro ejército estaba en el norte
170
00:10:04,908 --> 00:10:06,823
tratando de defender
al reino de los rivales
171
00:10:06,867 --> 00:10:08,738
cuando los amotinados atacaron.
172
00:10:08,782 --> 00:10:11,523
No pude evitar la violencia
contra los británicos
173
00:10:11,567 --> 00:10:13,351
que han hecho de Jhansi su hogar.
174
00:10:16,089 --> 00:10:17,791
¡Toma a los niños y vete!
175
00:10:17,824 --> 00:10:18,858
¡Apresúrate!
176
00:10:24,998 --> 00:10:26,367
¡Váyanse!
177
00:10:27,133 --> 00:10:28,201
¡Escóndanse!
178
00:10:35,108 --> 00:10:39,012
¡No hay nadie aquí!
179
00:10:49,823 --> 00:10:51,520
He escrito a Sir Hamilton
180
00:10:51,563 --> 00:10:52,782
de la Compañía
de las Indias Orientales
181
00:10:53,261 --> 00:10:55,655
para sugerir que trabajemos juntos
para desafiar a los amotinados,
182
00:10:56,786 --> 00:10:59,006
pero mis cartas han quedado
sin respuesta.
183
00:11:00,660 --> 00:11:02,966
Esta rebelión amenaza a Jhansi,
184
00:11:03,010 --> 00:11:05,708
a mi pueblo y a todo lo que aprecio.
185
00:11:06,927 --> 00:11:09,712
Si tiene algún consejo sabio,
lo escucharé con gusto.
186
00:11:13,760 --> 00:11:15,152
Querido Sir Hamilton,
187
00:11:15,196 --> 00:11:16,850
Le escribo con un asunto
de gran urgencia.
188
00:11:16,893 --> 00:11:18,982
No podré proteger
a los residentes de Jhansi,
189
00:11:19,026 --> 00:11:20,941
incluyendo a las familias de
la Compañía de las Indias Orientales...
190
00:11:20,984 --> 00:11:22,638
Por favor, transmita mi mensaje
a Lord Dalhousie.
191
00:11:22,682 --> 00:11:24,248
...a menos que me den apoyo militar.
192
00:11:24,292 --> 00:11:25,772
Mi propia vida está amenazada.
193
00:11:25,815 --> 00:11:27,948
No estoy seguro de cuánto tiempo
podré retenerlos.
194
00:11:27,991 --> 00:11:29,558
Si no hacemos nada,
todos perderemos.
195
00:11:29,601 --> 00:11:30,472
Envíe ayuda.
196
00:11:35,786 --> 00:11:37,653
SEDE CENTRAL DE LA COMPAÑÍA
DE LAS INDIAS ORIENTALES
197
00:11:37,697 --> 00:11:40,743
¡Esto es absurdo, este maldito motín
está completamente fuera de control!
198
00:11:40,787 --> 00:11:41,962
Oiga, oiga.
199
00:11:42,005 --> 00:11:43,703
Fue un simple descuido.
200
00:11:43,746 --> 00:11:47,184
Nadie pretendía ofender
a los hindúes y a los musulmanes.
201
00:11:47,228 --> 00:11:50,361
Hemos retirado
los cartuchos ofensivos.
202
00:11:50,405 --> 00:11:53,451
Bueno, no hay grasa de cerdo o grasa
de vaca en ningún cartucho.
203
00:11:53,495 --> 00:11:56,237
Intencionalmente o no,
se han ofendido mucho,
204
00:11:56,280 --> 00:11:59,283
y el malestar continúa
extendiéndose como un incendio.
205
00:11:59,327 --> 00:12:02,373
Ha afectado negativamente
la economía local.
206
00:12:02,634 --> 00:12:04,375
Los ingresos fiscales han bajado.
207
00:12:04,419 --> 00:12:06,638
Y si no suben pronto
208
00:12:06,682 --> 00:12:10,077
podríamos ver un serio descenso
en el precio de las acciones.
209
00:12:10,120 --> 00:12:12,427
Tal vez incluso especulación
de las acciones.
210
00:12:12,470 --> 00:12:14,516
Señores, señores,
mantengamos la calma.
211
00:12:15,865 --> 00:12:19,260
Hemos tenido éxito en el pasado
manteniendo a los indios divididos.
212
00:12:19,956 --> 00:12:22,785
Simplemente debemos hacerlo de nuevo.
213
00:12:23,960 --> 00:12:25,701
- Oiga, oiga.
- Muy bien.
214
00:12:27,586 --> 00:12:29,055
Todo el mundo listo?
215
00:12:29,089 --> 00:12:30,424
Sí, Rani Saheb.
216
00:12:31,190 --> 00:12:32,192
Y uno,
217
00:12:32,525 --> 00:12:33,526
y dos,
218
00:12:34,194 --> 00:12:35,395
y tres,
219
00:12:35,427 --> 00:12:36,897
y cuatro,
220
00:12:36,930 --> 00:12:37,931
y cinco,
221
00:12:38,232 --> 00:12:39,499
y seis,
222
00:12:39,531 --> 00:12:41,001
y siete,
223
00:12:41,033 --> 00:12:42,035
y ocho.
224
00:12:42,969 --> 00:12:45,171
Escuchen a su cuerpo.
225
00:12:46,473 --> 00:12:48,575
Si el cuerpo no está preparado,
226
00:12:48,608 --> 00:12:51,377
tu enemigo te desarmará.
227
00:12:54,314 --> 00:12:56,983
Deja que tu aliento y tu espada
se conviertan en uno,
228
00:12:58,350 --> 00:13:01,520
y que tus instintos guíen a tu cuerpo.
229
00:13:25,805 --> 00:13:27,154
Y carga.
230
00:13:28,068 --> 00:13:29,460
y apunta.
231
00:13:30,548 --> 00:13:31,985
Y ¡fuego!
232
00:13:33,203 --> 00:13:34,857
Y listo.
233
00:13:35,945 --> 00:13:37,294
Y carga.
234
00:13:38,730 --> 00:13:40,384
y apunta.
235
00:13:48,262 --> 00:13:49,611
Y ¡fuego!
236
00:13:52,005 --> 00:13:53,441
Y apunta.
237
00:13:54,355 --> 00:13:56,139
Y ¡fuego!
238
00:14:21,033 --> 00:14:22,635
Vamos, Badal.
239
00:14:40,096 --> 00:14:41,793
- El hombre ha muerto.
- Es el cólera.
240
00:14:41,837 --> 00:14:43,012
Muy contagioso.
241
00:14:43,273 --> 00:14:44,448
La tasa de mortalidad es superior a...
242
00:14:44,492 --> 00:14:46,407
Entiendo todo sobre el cólera,
¡maldita sea!
243
00:14:46,886 --> 00:14:49,497
Señor, también hay insolación
y agotamiento.
244
00:14:50,454 --> 00:14:51,586
- El calor...
- ¡No me hable
245
00:14:51,629 --> 00:14:52,717
del calor, señor!
246
00:14:53,066 --> 00:14:55,068
Todo mundo habla del maldito clima.
247
00:14:58,419 --> 00:14:59,420
¿Qué tan malo es?
248
00:14:59,899 --> 00:15:01,770
Tres cuartas partes de las brigadas
están bajo mínimos,
249
00:15:01,813 --> 00:15:03,728
y una cuarta parte es ineficaz
en combate.
250
00:15:04,686 --> 00:15:05,687
¿Si seguimos presionando?
251
00:15:06,731 --> 00:15:08,472
Podríamos perder
a los que aún están en pie.
252
00:15:08,864 --> 00:15:10,083
Debemos mantener la marcha.
253
00:15:10,822 --> 00:15:12,346
Seguramente, necesitan tiempo
para recuperarse.
254
00:15:15,349 --> 00:15:16,263
Señor.
255
00:15:21,728 --> 00:15:28,568
Tu espada debe convertirse
en tu mente y tu instinto.
256
00:15:28,600 --> 00:15:32,038
Una duda de una fracción de segundo
es la diferencia para perder tu vida.
257
00:15:34,273 --> 00:15:35,307
Sigue así.
258
00:15:40,079 --> 00:15:42,315
Todavía hay mucho trabajo por hacer.
259
00:15:43,550 --> 00:15:46,219
Eso dijiste cuando empezaste
a entrenarme.
260
00:15:46,252 --> 00:15:47,320
Eso fue diferente.
261
00:15:47,353 --> 00:15:50,056
Eres el mejor alumno que he tenido.
262
00:15:50,036 --> 00:15:51,385
Con el debido respeto...
263
00:15:52,386 --> 00:15:53,953
Siempre ha sido tu favorita.
264
00:15:54,562 --> 00:15:57,086
Veo el mismo potencial
en cada uno de ellos.
265
00:16:01,177 --> 00:16:03,353
Bueno, la mayoría.
266
00:16:03,397 --> 00:16:05,616
¿Realmente crees que puedes
entrenar a estas mujeres para
267
00:16:05,660 --> 00:16:06,748
luchar como los hombres?
268
00:16:08,054 --> 00:16:08,924
No.
269
00:16:10,143 --> 00:16:12,058
Las entrenaré para que luchen
mejor que los hombres.
270
00:16:13,929 --> 00:16:15,017
Nana Sahib...
271
00:16:16,323 --> 00:16:17,715
¿puedo contar con su apoyo?
272
00:16:18,281 --> 00:16:20,022
Cuando llegue el momento,
estaremos allí.
273
00:16:21,023 --> 00:16:21,937
Como siempre.
274
00:16:30,023 --> 00:16:33,937
CINCO AÑOS ANTES 1853
275
00:17:02,262 --> 00:17:03,729
¿Está todo bien?
276
00:17:03,892 --> 00:17:06,416
Rani Saheb, la salud de su marido
277
00:17:06,460 --> 00:17:09,158
ha empeorado.
278
00:17:10,681 --> 00:17:11,726
Lo siento mucho.
279
00:17:29,255 --> 00:17:31,624
Tengo miedo, Gangadhar.
280
00:17:36,696 --> 00:17:42,736
Escucha tu miedo...
281
00:17:44,836 --> 00:17:47,306
Te dirá lo que tienes que hacer.
282
00:17:48,874 --> 00:17:52,211
Pero sin ti...
283
00:17:54,581 --> 00:17:57,584
nuestros enemigos verán
a Jhansi como débil
284
00:17:57,616 --> 00:18:01,320
y verán esto como una oportunidad
para atacarnos.
285
00:18:01,353 --> 00:18:04,924
Nuestros vecinos de Orchha y Datya
han estado esperando este momento.
286
00:18:04,958 --> 00:18:06,560
Y tú los detendrás..
287
00:18:07,893 --> 00:18:10,497
Lucharás contra ellos y ganarás.
288
00:18:11,863 --> 00:18:14,700
Eres nuestro mejor guerrero.
289
00:18:15,867 --> 00:18:20,339
Ahora también debes ser una reina.
290
00:18:23,843 --> 00:18:30,249
Has sido muy amable y generoso conmigo.
291
00:18:32,785 --> 00:18:35,755
Tu fuerza y perseverancia serán
292
00:18:35,787 --> 00:18:38,691
tus compañeros constantes.
293
00:18:41,561 --> 00:18:47,401
Las bendiciones de nuestros antepasados
estarán siempre contigo.
294
00:18:49,268 --> 00:18:51,270
Debes descansar.
295
00:18:51,304 --> 00:18:52,839
Hablaremos más tarde.
296
00:18:55,642 --> 00:18:57,376
¿Agua?
297
00:19:01,280 --> 00:19:02,548
¿Gangadhar?
298
00:19:03,650 --> 00:19:05,252
¡Gangadhar Rao!
299
00:19:09,455 --> 00:19:10,724
¡Gangadhar Rao!
300
00:20:29,434 --> 00:20:31,470
Es la hora, Rani Saheb.
301
00:20:39,711 --> 00:20:40,713
¡Para!
302
00:20:42,848 --> 00:20:45,651
No puedo seguir esta arcaica
costumbre de afeitarme la cabeza..
303
00:20:47,719 --> 00:20:51,057
No permitiré que la sociedad
dicte lo que debe ser la viudez.
304
00:20:51,591 --> 00:20:54,094
¿Qué estás haciendo?
305
00:20:54,126 --> 00:20:55,894
¡Eso no está bien!
306
00:20:55,928 --> 00:20:58,098
¡No se puede desafiar la tradición!
307
00:20:58,131 --> 00:20:59,365
Ya pueden marcharse.
308
00:21:00,732 --> 00:21:01,767
Todos ustedes.
309
00:21:01,801 --> 00:21:02,936
¡Váyanse!
310
00:21:02,969 --> 00:21:03,903
¿Qué quieres decir con "váyanse"?
311
00:21:03,936 --> 00:21:06,406
¡Levántense todos! ¡Muévanse!
312
00:21:07,172 --> 00:21:08,575
¡Vayanse!
313
00:21:33,699 --> 00:21:35,901
Vamos, mi pequeño príncipe.
314
00:21:39,733 --> 00:21:41,691
Ahora eres un príncipe.
315
00:21:41,735 --> 00:21:43,171
¿Qué significa eso?
316
00:21:44,520 --> 00:21:47,262
Significa que debes ser siempre justo,
317
00:21:48,350 --> 00:21:51,353
amable y un ejemplo para tu pueblo.
318
00:21:51,397 --> 00:21:53,703
Debo hablar con la Rani.
Déjenme pasar.
319
00:21:53,797 --> 00:21:55,103
¡Abran paso!
320
00:21:55,618 --> 00:21:56,793
Rani Saheb...
321
00:22:00,971 --> 00:22:04,235
Es con profundo pesar
que debo informarle
322
00:22:04,279 --> 00:22:06,760
que bajo la Doctrina de la Caducidad
de Lord Dalhousie,
323
00:22:08,109 --> 00:22:10,416
la Compañía de las Indias Orientales
renuncia por la presente a
324
00:22:10,459 --> 00:22:12,809
la legitimidad del heredero
Damodar Rao.
325
00:22:15,551 --> 00:22:17,553
Sin heredero masculino legal,
326
00:22:18,249 --> 00:22:21,644
la compañía procederá
a la anexión de Jhansi.
327
00:22:24,343 --> 00:22:26,910
Soy un mero mensajero.
328
00:23:11,433 --> 00:23:14,088
¿Qué ha pasado
con la santidad de la palabra?
329
00:23:14,958 --> 00:23:16,830
¿La pureza de la confianza?
330
00:23:17,134 --> 00:23:19,223
He defendido su caso lo mejor
que he podido.
331
00:23:20,094 --> 00:23:22,183
El Gobernador General no se quiso
pronunciar al respecto.
332
00:23:22,226 --> 00:23:24,272
Los británicos regalaron Jhansi
a la familia de mi marido
333
00:23:24,533 --> 00:23:26,230
hace más de 100 años.
334
00:23:27,362 --> 00:23:29,320
Fue un fiel aliado
y amigo de la Compañía
335
00:23:29,364 --> 00:23:31,018
hasta el día de su muerte.
336
00:23:34,630 --> 00:23:35,849
No puedo fallarle.
337
00:23:36,763 --> 00:23:37,677
No lo harás.
338
00:23:38,634 --> 00:23:40,157
Entonces ayúdame a entender.
339
00:23:43,639 --> 00:23:44,988
Los beneficios ya no son lo que eran.
340
00:23:46,642 --> 00:23:49,253
Y la anexión del reino proporcionará
unos ingresos muy necesarios.
341
00:23:49,297 --> 00:23:51,517
Le arrebataron el trono a mi hijo,
342
00:23:52,692 --> 00:23:54,607
nos obligaron a salir
del palacio principal,
343
00:23:57,000 --> 00:23:58,611
y una vez más,
nuestros reinos vecinos
344
00:23:58,654 --> 00:24:00,830
de Orchha y Datya están
conspirando contra nosotros.
345
00:24:02,789 --> 00:24:04,399
Sin título, no tengo ejército
346
00:24:04,443 --> 00:24:06,140
con el que defender a mi pueblo.
347
00:24:06,445 --> 00:24:08,534
Cuando las penas van a venir,
no vienen solas,
348
00:24:08,577 --> 00:24:09,578
sino en batallón.
349
00:24:10,274 --> 00:24:11,406
- Ham...
- Hamlet.
350
00:24:11,972 --> 00:24:14,278
Por supuesto que lo sabías.
351
00:24:16,629 --> 00:24:18,239
Podemos ponernos en contacto
con otro abogado
352
00:24:18,282 --> 00:24:21,068
y continuar con su reclamación en
los tribunales, pero por ahora...
353
00:24:23,157 --> 00:24:24,985
debe asumir que está por su cuenta.
354
00:24:39,986 --> 00:24:40,987
Hermosa.
355
00:24:41,915 --> 00:24:43,612
Da gusto verte
356
00:24:43,656 --> 00:24:45,005
vestida como la reina que eres
357
00:24:45,048 --> 00:24:46,528
y no con tu atuendo masculino.
358
00:24:48,094 --> 00:24:49,094
Padre.
359
00:24:49,862 --> 00:24:50,964
¿Cómo estás hoy?
360
00:24:51,930 --> 00:24:53,632
Un poco frágil.
361
00:24:54,132 --> 00:24:55,134
¿Por qué?
362
00:24:56,701 --> 00:24:59,738
Mi hija me pone al límite.
363
00:25:01,140 --> 00:25:02,241
¿Cómo es eso?
364
00:25:02,588 --> 00:25:04,590
Cree que el camino a seguir
es la lucha.
365
00:25:04,633 --> 00:25:06,287
Creo que debería ser paciente.
366
00:25:07,418 --> 00:25:10,770
Desgraciadamente,
no tiene el lujo del tiempo.
367
00:25:11,248 --> 00:25:13,381
Pero la violencia sólo lleva
a un camino,
368
00:25:13,424 --> 00:25:15,078
a la ira y a más violencia.
369
00:25:15,383 --> 00:25:17,080
Quizá mi padre debería recordar
370
00:25:17,124 --> 00:25:19,692
quién me regaló un arco y una flecha,
en lugar de una muñeca.
371
00:25:20,226 --> 00:25:25,698
Siempre has sido, además de fuerte,
desafiante y obstinada.
372
00:25:25,730 --> 00:25:29,835
Y es por eso que me preocupo
por ti y por Damodar.
373
00:25:29,869 --> 00:25:33,974
Y yo debo preocuparme
por todo Jhansi
374
00:25:35,207 --> 00:25:37,776
no sólo por mi bienestar
y el de mi hijo
375
00:25:40,016 --> 00:25:42,105
Los británicos aún no han llegado.
376
00:25:44,020 --> 00:25:45,587
No respondas a la amenaza
con otra amenaza.
377
00:25:45,631 --> 00:25:47,023
Busca el diálogo.
378
00:25:48,242 --> 00:25:50,244
Sólo están reuniendo fuerzas.
379
00:25:51,332 --> 00:25:52,899
Tan pronto como puedan,
380
00:25:54,161 --> 00:25:55,162
atacarán.
381
00:25:55,684 --> 00:25:57,730
Pero hemos perdido demasiados
hombres en Datya y Orchha
382
00:25:57,773 --> 00:25:59,383
para competir con su fuerza militar.
383
00:25:59,427 --> 00:26:00,994
¿Quién ha dicho algo
sobre los hombres?
384
00:26:05,651 --> 00:26:08,088
Si los británicos son
demasiado débiles para luchar,
385
00:26:08,131 --> 00:26:09,480
quizás escuchen.
386
00:26:09,524 --> 00:26:11,700
¿Cuándo han demostrado
que pueden escuchar?
387
00:26:11,744 --> 00:26:13,920
- Tranquilízate.
- ¿Has tenido alguna vez éxito
388
00:26:13,963 --> 00:26:16,052
diciéndole a una mujer enfadada
que se calme?
389
00:26:16,315 --> 00:26:19,119
Este es un momento crucial
para nosotros.
390
00:26:20,251 --> 00:26:21,286
Ten fe.
391
00:26:21,319 --> 00:26:23,155
No seas impulsiva.
392
00:26:23,189 --> 00:26:25,425
No hay necesidad
de ser agresivo, cuando
393
00:26:25,458 --> 00:26:27,893
podemos encontrar tranquilamente
una solución con el diálogo.
394
00:26:27,927 --> 00:26:30,063
¡No hay necesidad de hacer la guerra sin
dar una oportunidad a la diplomacia, Manu!
395
00:26:30,095 --> 00:26:31,998
Yo no soy Manu.
396
00:26:32,030 --> 00:26:34,667
Estás en presencia
de la Rani de Jhansi.
397
00:26:36,235 --> 00:26:38,438
En cuanto a la política
y el bienestar de mi pueblo...
398
00:26:40,105 --> 00:26:41,807
Yo soy la última palabra.
399
00:26:52,349 --> 00:26:54,351
No entiendo por qué
esa maldita pagana
400
00:26:54,395 --> 00:26:55,831
insiste en seguir con esta farsa.
401
00:26:55,875 --> 00:26:57,267
¿Qué espera, señor?
402
00:26:57,311 --> 00:26:59,008
¿Renunciarías a tu reino sin luchar?
403
00:26:59,052 --> 00:27:00,227
La conclusión es...
404
00:27:00,270 --> 00:27:01,750
que la Compañía quiere su cabeza
en una bandeja,
405
00:27:01,794 --> 00:27:03,143
y es nuestro trabajo entregársela.
406
00:27:03,186 --> 00:27:05,841
¿Has visto a los hombres?
407
00:27:05,885 --> 00:27:07,887
Simplemente no tenemos la fuerza
para seguir adelante.
408
00:27:07,930 --> 00:27:10,541
Debemos intentar razonar con ella.
409
00:27:10,585 --> 00:27:11,891
¡No se puede razonar con esa Jezabel!
410
00:27:11,934 --> 00:27:12,892
Si ella se rinde,
411
00:27:13,283 --> 00:27:15,068
se ahorrará una buena cantidad
de sangre en ambos lados.
412
00:27:15,111 --> 00:27:16,983
Ella nunca se rendirá.
413
00:27:17,026 --> 00:27:19,638
¡Hay que destrozarla y destruirla!
414
00:27:21,161 --> 00:27:24,468
Estoy pensando en pedirle
a Ellis que vuelva.
415
00:27:24,947 --> 00:27:26,253
No puedes hablar en serio.
416
00:27:27,297 --> 00:27:28,690
¿Por qué traer a un hombre
cuya lealtad
417
00:27:28,734 --> 00:27:30,561
es cuestionable
en el mejor de los casos?
418
00:27:30,605 --> 00:27:32,738
- Podría ser una gran ayuda.
- ¿Para qué lado?
419
00:27:33,303 --> 00:27:35,262
No tienes ni idea de la tormenta
que ha levantado
420
00:27:35,305 --> 00:27:37,830
- sobre la Doctrina de la Caducidad.
- Oh, eso fue hace cuatro años.
421
00:27:39,309 --> 00:27:41,964
Ha corrido mucha agua bajo
el puente desde entonces.
422
00:27:43,574 --> 00:27:47,535
Vamos a utilizarlo mientras
los hombres recuperan sus fuerzas.
423
00:27:48,841 --> 00:27:50,407
Si las negociaciones fracasan,
424
00:27:51,495 --> 00:27:52,583
entonces atacaremos.
425
00:27:53,672 --> 00:27:55,586
No tenemos nada que perder
al dialogar.
426
00:27:55,630 --> 00:27:57,240
Excepto nuestra autoestima.
427
00:27:58,677 --> 00:28:01,941
Negociar con estos rebeldes
sólo alentará a otros.
428
00:28:05,074 --> 00:28:05,988
Rani Saheb.
429
00:28:07,226 --> 00:28:09,462
Nuestros espías nos informan
430
00:28:09,495 --> 00:28:13,966
que las tropas británicas
tienen problemas de salud.
431
00:28:13,996 --> 00:28:15,606
Han sido detenidos en su camino
432
00:28:15,650 --> 00:28:16,695
por un brote de cólera.
433
00:28:17,521 --> 00:28:18,653
Mientras están acostados
en sus camas,
434
00:28:18,697 --> 00:28:20,046
reforzaremos nuestras defensas.
435
00:28:20,089 --> 00:28:21,787
Los británicos tienen
sus propios espías.
436
00:28:22,570 --> 00:28:24,920
Anoche, alguien tronó varios
de nuestros cañones.
437
00:28:26,400 --> 00:28:27,270
¿Cuántos?
438
00:28:28,010 --> 00:28:28,924
Una docena.
439
00:28:30,883 --> 00:28:33,320
Y los saboteadores pueden volver
para acabar lo que queda.
440
00:28:34,119 --> 00:28:35,855
Sólo queda un cañón en condiciones
de ser utilizado:
441
00:28:36,588 --> 00:28:39,224
Kadak Bijli.
442
00:28:39,326 --> 00:28:40,762
Dobla la guardia esta noche.
443
00:28:41,125 --> 00:28:43,296
Sí, sería mejor.
444
00:28:44,679 --> 00:28:45,985
Y, Rani Saheb,
445
00:28:47,160 --> 00:28:49,162
también debemos estar atentos
a nuestro círculo íntimo.
446
00:28:51,120 --> 00:28:52,774
Nuestros movimientos
han sido interceptados
447
00:28:52,818 --> 00:28:53,993
demasiadas veces.
448
00:28:57,257 --> 00:28:58,171
Gracias.
449
00:29:00,086 --> 00:29:02,001
- Eso es todo.
- Sí.
450
00:29:08,094 --> 00:29:09,225
¿Qué te parece?
451
00:29:10,096 --> 00:29:12,533
¿Es cierto
que ya no soy un príncipe?
452
00:29:15,014 --> 00:29:17,538
¡Claro que no es cierto!
¿Quién te ha dicho eso?
453
00:29:18,017 --> 00:29:20,541
Porque no soy realmente tu hijo.
454
00:29:20,584 --> 00:29:22,673
¿Entonces no soy realmente
un príncipe?
455
00:29:27,635 --> 00:29:29,724
Sólo porque no tenemos
la misma sangre
456
00:29:29,768 --> 00:29:31,813
no significa que no seas mío.
457
00:29:33,859 --> 00:29:35,295
¿Recuerdas lo que te dije?
458
00:29:36,078 --> 00:29:38,428
- ¿Qué hace a un príncipe?
- Mis acciones.
459
00:29:38,472 --> 00:29:39,560
Así es.
460
00:29:40,648 --> 00:29:42,432
Los dos debemos ser valientes.
461
00:29:43,303 --> 00:29:45,522
Por cada uno, y por nuestra gente.
462
00:29:48,874 --> 00:29:49,962
Te quiero.
463
00:29:51,050 --> 00:29:52,703
Tu padre te quería.
464
00:29:54,183 --> 00:29:55,445
Nunca lo olvides.
465
00:29:57,273 --> 00:29:59,145
Y no importa lo que digan los demás,
466
00:29:59,188 --> 00:30:00,799
eres un príncipe.
467
00:30:02,235 --> 00:30:04,411
Y tú eres mi hijo.
468
00:30:20,731 --> 00:30:22,429
Uh, Cabo Meiklejohn,
¿no es así?
469
00:30:22,472 --> 00:30:23,343
Sí, señor.
470
00:30:24,735 --> 00:30:26,868
- ¿Escribiendo a casa?
- A mi madre, señor.
471
00:30:27,173 --> 00:30:28,391
Oh, te importa si yo...
472
00:30:28,435 --> 00:30:29,958
- Por supuesto, señor.
- Gracias.
473
00:30:30,829 --> 00:30:31,873
"Querida madre,
474
00:30:31,917 --> 00:30:33,701
Tengo la certeza de que seré...
475
00:30:34,789 --> 00:30:35,964
muerto en la tormenta que viene".
476
00:30:39,925 --> 00:30:41,665
Bueno, con esa actitud,
seguro serás muerto, ¿no?
477
00:30:42,884 --> 00:30:44,494
Estás aquí para guiar a los hombres.
478
00:30:44,799 --> 00:30:46,453
¡No te atrevas a dejar que vean eso!
479
00:30:49,412 --> 00:30:51,153
Por Dios, hombre,
¿dónde está tu valor?
480
00:31:26,101 --> 00:31:26,972
Rani Saheb.
481
00:31:32,530 --> 00:31:34,666
Hace demasiado tiempo
482
00:31:34,700 --> 00:31:39,705
que no tenemos ocasiones festivas como
ésta para celebrar a nuestras mujeres.
483
00:31:39,738 --> 00:31:42,507
Todos los extranjeros
nos tienen miedo.
484
00:31:44,642 --> 00:31:47,645
Tal y como están las cosas,
se han quedado sin color en la cara.
485
00:31:47,679 --> 00:31:50,483
Pero la pequeña cantidad que tienen
se ha agotado por completo.
486
00:31:51,049 --> 00:31:52,183
Es cierto.
487
00:31:52,217 --> 00:31:54,754
Somos guerreros.
488
00:31:54,786 --> 00:31:59,357
El destino de Jhansi
está en nuestras manos.
489
00:31:59,391 --> 00:32:03,362
Rani Saheb, Jhansi te apoya.
490
00:32:03,394 --> 00:32:06,164
Estábamos marchando por la
calle
491
00:32:06,198 --> 00:32:08,633
Hemos escuchado a la gente
decir
492
00:32:08,796 --> 00:32:10,754
¿No hay una parte de ti que quiere
493
00:32:10,798 --> 00:32:12,539
luchar y vencerla
en el campo de batalla?
494
00:32:12,800 --> 00:32:14,410
La gloria es una ilusión, señor.
495
00:32:15,281 --> 00:32:18,458
Usted vió los horrores del derramamiento
de sangre y de la muerte. No.
496
00:32:19,328 --> 00:32:21,069
Como accionista puedo decírselo,
497
00:32:21,113 --> 00:32:23,289
el ambiente dentro de la Compañía
es sangriento.
498
00:32:23,332 --> 00:32:25,595
No permitirán que las acciones
se desplomen más.
499
00:32:25,856 --> 00:32:27,510
¿Es usted accionista?
500
00:32:27,771 --> 00:32:28,903
Sexta generación.
501
00:32:29,164 --> 00:32:31,210
Y protegeremos nuestros intereses.
502
00:32:31,253 --> 00:32:32,951
Nuestros intereses, señor.
503
00:32:33,212 --> 00:32:37,433
¿Dónde? Kanpur, Lucknow, Delhi.
504
00:32:39,000 --> 00:32:41,960
Nunca olvide Kabul, señor.
La sangrienta retirada.
505
00:32:42,786 --> 00:32:44,701
Pensamos que los teníamos controlados
506
00:32:45,920 --> 00:32:48,140
pero sólo un hombre sobrevivió.
507
00:32:48,531 --> 00:32:49,489
¿Qué quiere decir?
508
00:32:50,272 --> 00:32:52,709
Lo que quiero decir, señor,
es que no se ufane.
509
00:32:52,753 --> 00:32:55,712
No subestime al enemigo.
Incluso si es una mujer.
510
00:32:56,409 --> 00:32:58,150
Ha librado muchas batallas
contra sus vecinos
511
00:32:58,193 --> 00:33:00,152
- y nunca ha sido derrotada.
- ¿Interrumpo?
512
00:33:00,195 --> 00:33:01,457
- Ah, Ellis.
- Señor.
513
00:33:02,458 --> 00:33:04,199
Me alegro de verte.
Toma un banco.
514
00:33:04,765 --> 00:33:08,029
Uh, a los negocios entonces.
Estamos hablando de la Rani.
515
00:33:09,204 --> 00:33:12,251
No tenemos las fuerzas para tener
éxito en un asalto directo.
516
00:33:12,294 --> 00:33:13,774
Y nuestra mera presencia aquí
517
00:33:13,817 --> 00:33:16,298
puede llevarla a aliarse
con los rebeldes.
518
00:33:16,342 --> 00:33:18,692
Necesitamos un acuerdo pacífico
y lo necesitamos ahora.
519
00:33:18,735 --> 00:33:20,607
Ella tiene la sangre del
Capitán Skene en sus manos.
520
00:33:20,650 --> 00:33:22,652
Fueron las propias tropas de Skene
las que se amotinaron contra él.
521
00:33:22,696 --> 00:33:25,177
¡Oh, no seas tan tonto!
Ella los incitó.
522
00:33:25,220 --> 00:33:26,743
Siempre ha sido una aliada leal,
523
00:33:26,787 --> 00:33:28,745
y los amotinados amenazaron
con volar su palacio.
524
00:33:28,789 --> 00:33:30,356
Ella le escribió y le pidió ayuda
525
00:33:30,399 --> 00:33:32,227
que en virtud del Tratado
que usted firmó,
526
00:33:32,271 --> 00:33:34,577
estaba obligado a proporcionar,
y no hizo nada.
527
00:33:34,621 --> 00:33:35,970
¿Es esto cierto, Robert?
528
00:33:36,014 --> 00:33:37,493
Su imaginación se desborda.
529
00:33:37,798 --> 00:33:40,061
Parece que se cree una especie
de cuento de hadas
530
00:33:40,409 --> 00:33:42,759
donde tu preciosa reina busca
un villano al que culpar.
531
00:33:42,803 --> 00:33:44,805
Su traición no es un cuento de hadas.
532
00:33:44,848 --> 00:33:47,068
Ni siquiera ha sido su primer
abuso de confianza con Jhansi.
533
00:33:47,112 --> 00:33:48,461
¡Fue testigo de la adopción de Damodar!
534
00:34:01,561 --> 00:34:03,824
Te lo dije. Está obsesionado
con la Doctrina de la Caducidad.
535
00:34:03,867 --> 00:34:05,086
¡Oh, basta, señores!
536
00:34:06,000 --> 00:34:07,349
Esta discusión no nos llevará
a ninguna parte,
537
00:34:07,393 --> 00:34:08,568
tanto si es culpable como si no.
538
00:34:08,611 --> 00:34:10,744
Es una pregunta
bastante importante, señor.
539
00:34:11,353 --> 00:34:13,660
No debemos nada
a estos vulgares nativos.
540
00:34:14,661 --> 00:34:16,097
Son bárbaros.
541
00:34:16,445 --> 00:34:17,794
Después de todos estos años,
542
00:34:18,404 --> 00:34:20,449
sigue denigrando esta tierra,
543
00:34:20,493 --> 00:34:22,277
su gente y sus costumbres.
544
00:34:23,931 --> 00:34:25,628
Intenta hablar con ella.
545
00:34:25,672 --> 00:34:28,240
Convéncela de que la violencia
no es el camino.
546
00:34:28,283 --> 00:34:31,330
De lo contrario, me temo que el costo
para ambas partes será asombroso.
547
00:34:32,026 --> 00:34:33,027
De inmediato, señor.
548
00:34:36,987 --> 00:34:38,293
Necesita otro trago.
549
00:34:49,761 --> 00:34:52,464
Tu pelo suelto es muy bonito,
Rani Saheb.
550
00:34:52,497 --> 00:34:54,767
También es una poderosa señal
de desafío.
551
00:34:55,466 --> 00:35:00,439
Y el olor es embriagador.
552
00:35:00,471 --> 00:35:02,540
Si sólo tuviera un hombre
al que embriagar.
553
00:35:04,408 --> 00:35:06,311
Oh, Kashi, ¿qué haremos contigo?
554
00:35:08,779 --> 00:35:11,517
Si tan solo mi cabello pudiera ser
como el tuyo.
555
00:35:11,549 --> 00:35:15,888
Siempre debes secar tu cabello
con sándalo aromático y sambrani.
556
00:35:16,026 --> 00:35:17,593
Quiero que siempre te veas
557
00:35:17,637 --> 00:35:19,334
y huelas bien.
558
00:35:19,378 --> 00:35:21,684
Así las cabezas voltearán
antes de rodar.
559
00:35:28,213 --> 00:35:29,692
Significa mucho para mí
560
00:35:30,563 --> 00:35:32,652
que se me permita vestirte
con las demás.
561
00:35:33,653 --> 00:35:34,958
Eres como mi hermana.
562
00:35:36,134 --> 00:35:38,136
Conozco tu verdadero valor, Jhalkari Bai.
563
00:35:39,876 --> 00:35:41,139
Puedes ser un dalit,
564
00:35:41,791 --> 00:35:44,142
pero la palabra "intocable"
no significa nada para mí.
565
00:35:47,928 --> 00:35:51,018
No somos tan diferentes tú y yo.
566
00:35:53,586 --> 00:35:55,327
No podríamos ser más diferentes.
567
00:35:56,241 --> 00:35:57,503
Eres de la realeza.
568
00:35:58,199 --> 00:36:00,201
No soy nada.
569
00:36:01,071 --> 00:36:02,508
Así es el mundo.
570
00:36:05,163 --> 00:36:06,555
No tiene por qué ser así.
571
00:36:06,605 --> 00:36:10,676
Rani Saheb, se ha concedido el acceso
al fuerte a un extranjero.
572
00:36:23,964 --> 00:36:26,749
No sabía que los británicos todavía
eran capaces de mostrar respeto.
573
00:36:28,403 --> 00:36:30,971
Algunos de nosotros siempre
hemos mostrado respeto.
574
00:36:33,887 --> 00:36:36,194
Han pasado cuatro años desde
la última vez que te vi.
575
00:36:38,108 --> 00:36:39,327
Han pasado muchas cosas
desde entonces.
576
00:36:39,371 --> 00:36:40,720
Entonces confiaste en mí,
577
00:36:42,939 --> 00:36:44,114
puedes confiar en mí ahora.
578
00:36:51,687 --> 00:36:53,515
Hay alguien que quiere verte.
579
00:37:00,218 --> 00:37:03,699
Mira a quién tenemos aquí.
580
00:37:04,134 --> 00:37:05,310
Hola, Badal.
581
00:37:06,746 --> 00:37:07,703
Hola.
582
00:37:09,444 --> 00:37:10,663
¿Te acuerdas de mí?
583
00:37:18,584 --> 00:37:20,586
Se acuerda
de cómo bendices su comida.
584
00:37:21,587 --> 00:37:23,980
Ahora más que nunca debemos alejar
los espíritus malignos.
585
00:37:26,548 --> 00:37:28,594
Estaría perdida sin mi Badal.
586
00:37:30,160 --> 00:37:31,292
Cuando montamos,
587
00:37:32,554 --> 00:37:33,729
cabalgamos como uno solo.
588
00:37:34,904 --> 00:37:36,602
Rose quiere que pongas fin
a tu lealtad
589
00:37:36,645 --> 00:37:38,081
a Tatya Tope y Nana Sahib
590
00:37:38,430 --> 00:37:40,823
y que entregues la provincia
al control de la Compañía.
591
00:37:42,172 --> 00:37:43,870
¿Por qué iba a hacer algo así?
592
00:37:45,350 --> 00:37:46,916
Para evitar más derramamiento
de sangre.
593
00:37:49,136 --> 00:37:52,444
Así que cuando nos neguemos,
¿nos atacarán?
594
00:37:53,619 --> 00:37:54,620
"¿Cuándo?"
595
00:37:57,536 --> 00:37:58,841
Mi decisión está tomada.
596
00:38:01,757 --> 00:38:03,106
Entonces sí, atacarán.
597
00:38:04,673 --> 00:38:07,110
Entonces puedes decirle que
lo veré en el campo de batalla.
598
00:38:07,720 --> 00:38:10,331
Rani Saheb, sus hombres
pueden estar agotados,
599
00:38:10,375 --> 00:38:11,724
pero todavía son muy poderosos.
600
00:38:11,767 --> 00:38:13,943
Han capturado 18 fuertes rebeldes ya.
601
00:38:14,553 --> 00:38:17,295
Les recuerdo que no soy ajena
a la batalla.
602
00:38:18,165 --> 00:38:20,080
He dirigido
ejércitos en combate antes,
603
00:38:20,123 --> 00:38:22,082
y lo haré de nuevo
si Jhansi se ve amenazada.
604
00:38:22,125 --> 00:38:23,257
Con el debido respeto,
605
00:38:23,605 --> 00:38:25,738
luchando contra unos cientos
de hombres de Orchha y Datya
606
00:38:25,781 --> 00:38:27,740
¡no es lo mismo que luchar
contra el ejército británico!
607
00:38:27,783 --> 00:38:29,176
No puede resistir la potencia
de fuego
608
00:38:29,219 --> 00:38:30,264
que ellos van a utilizar.
609
00:38:30,743 --> 00:38:33,049
¡No te atrevas a decirme
lo que puedo y no puedo hacer!
610
00:38:37,445 --> 00:38:38,707
Me disculpo.
611
00:38:40,579 --> 00:38:42,494
Y no era mi intención
decir algo fuera de lugar.
612
00:38:42,537 --> 00:38:46,149
Simplemente... temo por Jhansi.
613
00:38:48,630 --> 00:38:49,544
Y por ti.
614
00:38:50,763 --> 00:38:52,547
Aprecio tu preocupación,
615
00:38:54,462 --> 00:38:56,725
pero debo hacer lo que es mejor
para mi pueblo,
616
00:38:58,118 --> 00:39:00,294
como su Reina debo hacer
lo que es mejor para ellos.
617
00:39:00,338 --> 00:39:02,209
Yo nunca me interpondría
en el camino de eso.
618
00:39:04,342 --> 00:39:05,908
Entonces lucharemos
por lo que es nuestro.
619
00:39:07,954 --> 00:39:09,347
Y ganaremos.
620
00:39:13,873 --> 00:39:15,353
¡Lo sabía!
621
00:39:15,614 --> 00:39:17,311
¿Has razonado con ella?
622
00:39:17,355 --> 00:39:18,791
No puedes razonar con esta gente.
623
00:39:18,834 --> 00:39:20,183
Con ella menos.
624
00:39:20,619 --> 00:39:23,099
Bueno, lo intentamos.
625
00:39:23,883 --> 00:39:25,841
Ahora haremos lo que debemos.
626
00:39:26,276 --> 00:39:27,713
Voy a ir a reunir a las tropas.
627
00:39:28,670 --> 00:39:30,019
Lo que queda de ellas.
628
00:39:32,326 --> 00:39:37,200
Prométeme que, pase lo que pase,
la Rani será llevada con vida.
629
00:39:37,679 --> 00:39:39,028
Ella y su padre deben ser tratados
630
00:39:39,072 --> 00:39:41,335
con dignidad y respeto.
631
00:39:42,205 --> 00:39:44,817
¿Realmente no se rendiría
para salvarse?
632
00:39:45,818 --> 00:39:47,167
¿No quiere vivir?
633
00:39:48,734 --> 00:39:50,300
No se trata de lo que ella quiere.
634
00:39:51,389 --> 00:39:52,912
Eso es lo que nunca has entendido.
635
00:39:54,174 --> 00:39:58,570
Se siente unida a su país
y al pueblo de Jhansi.
636
00:40:02,607 --> 00:40:04,176
Deprisa, deprisa.
637
00:40:04,209 --> 00:40:07,245
El pan caliente recién hecho
está listo.
638
00:40:14,455 --> 00:40:15,804
¡Chapatis de nuevo!
639
00:40:16,283 --> 00:40:18,546
¿Te he hablado alguna vez
del príncipe Arjuna?
640
00:40:19,025 --> 00:40:20,069
No.
641
00:40:20,722 --> 00:40:23,812
Déjame contarte un cuento
de otro príncipe guerrero
642
00:40:23,856 --> 00:40:26,119
de hace mucho tiempo.
643
00:40:29,514 --> 00:40:31,516
¿Qué voy a aprender de este?
644
00:40:32,734 --> 00:40:35,520
Las historias rara vez nos enseñan
una sola verdad.
645
00:40:37,522 --> 00:40:40,873
Arjuna lideraba su ejército
en una gran guerra civil
646
00:40:40,916 --> 00:40:43,702
contra aquellos que le arrebataron
injustamente su reino.
647
00:40:44,703 --> 00:40:46,835
En la víspera de la batalla final,
648
00:40:46,879 --> 00:40:48,446
salió a caballo para inspeccionar
a su enemigo.
649
00:40:48,968 --> 00:40:51,884
Y allí, en medio
del campo de batalla,
650
00:40:51,927 --> 00:40:56,018
estaban sus amigos,
familiares y maestros.
651
00:40:56,932 --> 00:40:59,544
Arjuna dijo que no podía oponerse
a sus seres queridos,
652
00:41:00,458 --> 00:41:03,635
pero Krishna le dijo
que debía hacerlo.
653
00:41:04,244 --> 00:41:06,289
Arjuna se enfrentó a un dilema:
654
00:41:07,116 --> 00:41:10,163
luchar en la guerra
o ir en contra de su deber.
655
00:41:11,033 --> 00:41:13,819
Por supuesto,
Arjuna no debería luchar.
656
00:41:13,862 --> 00:41:15,908
No puedes matar
a las personas que amas.
657
00:41:16,256 --> 00:41:18,171
Krishna le dijo a Arjuna,
658
00:41:18,737 --> 00:41:21,304
"No pienses en el botín de la batalla.
659
00:41:21,609 --> 00:41:23,437
En lo que puedas ganar o perder.
660
00:41:23,916 --> 00:41:25,700
Lucha con un corazón limpio
661
00:41:25,744 --> 00:41:27,702
y deja que tu enemigo
calcule su costo".
662
00:41:28,094 --> 00:41:31,401
Pero entonces
¿todos sus seres queridos morirían?
663
00:41:32,794 --> 00:41:34,317
Hay una lección en esto.
664
00:41:35,623 --> 00:41:37,277
La vida es impermanente.
665
00:41:38,931 --> 00:41:41,237
No siempre nos sentimos fuertes,
Damodar.
666
00:41:42,325 --> 00:41:44,458
Pero debemos seguir siempre
nuestro deber.
667
00:41:45,111 --> 00:41:48,114
Tengo miedo, Aai Saheb.
¿Tú no?
668
00:41:49,768 --> 00:41:51,509
Por supuesto que tengo miedo,
pequeño.
669
00:41:52,727 --> 00:41:56,339
Pero un rey sabio me dijo una vez
que no luchara contra mi miedo,
670
00:41:57,079 --> 00:41:58,907
que lo escuchara en su lugar.
671
00:42:03,782 --> 00:42:05,218
Mira lo que he encontrado. ¡Hmm!
672
00:42:06,001 --> 00:42:07,133
¿Algún aperitivo?
673
00:42:07,176 --> 00:42:08,569
¡Malditos mensajes secretos!
674
00:42:08,613 --> 00:42:10,092
¿Podría por favor
dejar de gritar, señor?
675
00:42:10,136 --> 00:42:12,138
El capitán Taylor los encontró
entre chapatis
676
00:42:12,181 --> 00:42:13,835
que se han extendido
por todo el país.
677
00:42:13,879 --> 00:42:16,185
Te digo que estos indios son
unos pequeños bastardos astutos.
678
00:42:19,188 --> 00:42:21,539
Oh, está en hindi o marathi.
679
00:42:21,843 --> 00:42:23,236
Uno de esos dialectos.
680
00:42:27,980 --> 00:42:29,024
¿Y bien?
681
00:42:29,808 --> 00:42:31,418
"El sol se pondrá mañana temprano".
682
00:42:35,161 --> 00:42:37,729
- ¿Qué significa eso?
- Significa, señor,
683
00:42:37,772 --> 00:42:40,340
que hemos perdido
el elemento sorpresa.
684
00:42:40,775 --> 00:42:42,734
Cancele el ataque.
Un asalto contra
685
00:42:42,777 --> 00:42:44,779
muros bien defendidos
es un suicidio.
686
00:42:45,301 --> 00:42:46,302
¡Tonterías!
687
00:43:10,895 --> 00:43:13,732
Cada semana nuestra Reina va al templo.
688
00:43:13,765 --> 00:43:16,401
Ella es muy piadosa.
689
00:43:16,594 --> 00:43:19,335
He recibido un telegrama
de Sir Hugh Rose.
690
00:43:19,379 --> 00:43:20,772
Van a comenzar su ataque
691
00:43:20,815 --> 00:43:22,469
en el Fuerte de Jhansi esta tarde.
692
00:43:24,340 --> 00:43:27,953
Pero, señora, la costumbre hindú dice
que no se puede luchar por la noche.
693
00:43:31,086 --> 00:43:33,393
- Oh, ¿por qué no?
- Es un tabú.
694
00:43:33,436 --> 00:43:36,396
Y esta tontería supersticiosa
695
00:43:36,439 --> 00:43:39,225
es exactamente la razón por la que
la presencia civilizadora
696
00:43:39,268 --> 00:43:42,054
de la Compañía de las Indias Orientales
es tan vital.
697
00:43:42,881 --> 00:43:44,839
Es hora de dejar estas
698
00:43:45,405 --> 00:43:47,842
antiguas tradiciones en el pasado.
699
00:43:52,412 --> 00:43:53,674
¿Por qué sigue haciendo eso?
700
00:43:53,718 --> 00:43:56,329
Supongo que está rezando
por su familia.
701
00:43:57,025 --> 00:43:58,984
También son de Jhansi.
702
00:44:00,725 --> 00:44:03,075
Es muy desafortunado
que hayamos llegado a esto.
703
00:44:03,118 --> 00:44:04,990
Si la gente de allí
hubiera sido más razonable,
704
00:44:05,033 --> 00:44:07,470
quizás el derramamiento de sangre
podría haberse evitado.
705
00:44:07,732 --> 00:44:08,689
Tal y como está...
706
00:44:08,733 --> 00:44:10,909
¡No quiero un derramamiento
de sangre excesivo!
707
00:44:13,346 --> 00:44:15,696
La Compañía de las Indias Orientales
ya han hecho
708
00:44:15,740 --> 00:44:18,177
un daño incalculable
a los intereses británicos
709
00:44:18,220 --> 00:44:19,831
¡con su mano dura!
710
00:44:19,874 --> 00:44:23,182
Le he dicho a Sir Hugh Rose
que se mantenga dentro de los límites.
711
00:44:23,225 --> 00:44:25,097
No más de lo estrictamente necesario.
712
00:44:25,793 --> 00:44:29,144
¿Cómo juzga usted lo que es
"estrictamente necesario"?
713
00:44:30,058 --> 00:44:32,539
Pensé que los hindúes creían
en la no violencia
714
00:44:32,582 --> 00:44:35,716
¿No se supone que matar a una simple
hormiga es un sacrilegio?
715
00:44:35,760 --> 00:44:37,370
Soy musulmán, señor.
716
00:44:38,676 --> 00:44:42,157
Ah, sí. Bueno,
la pregunta sigue en pie.
717
00:44:42,680 --> 00:44:45,421
Todas las religiones del mundo
instan a la paz.
718
00:44:46,335 --> 00:44:48,947
Cuanto antes se conviertan
al cristianismo,
719
00:44:48,990 --> 00:44:50,818
más pronto podremos vivir
todos en paz.
720
00:44:51,340 --> 00:44:54,039
La religión puede haber proporcionado
la chispa, Primer Ministro,
721
00:44:54,082 --> 00:44:56,476
pero este motín se trata de
mucho más que eso.
722
00:44:58,304 --> 00:45:01,960
El afán de lucro de la Compañía
ha jugado sin duda un papel.
723
00:45:02,438 --> 00:45:05,572
La Compañía de las Indias Orientales
es la mayor corporación
724
00:45:05,615 --> 00:45:07,661
en la historia del mundo,
725
00:45:08,314 --> 00:45:11,491
y no me necesita
para defender su buen nombre.
726
00:45:12,405 --> 00:45:16,278
Quiero escuchar las noticias
de Jhansi en cuanto lleguen.
727
00:45:17,976 --> 00:45:19,455
Por supuesto, Su Majestad.
728
00:45:27,637 --> 00:45:31,467
Mis pensamientos y oraciones
estarán con su familia esta noche.
729
00:45:31,859 --> 00:45:33,426
Gracias, señora.
730
00:45:36,472 --> 00:45:37,735
Empuja esos hacia la izquierda...
731
00:46:12,465 --> 00:46:14,684
- Salaam, Rani Saheb.
- Wa alaykumu salam.
732
00:46:17,165 --> 00:46:18,950
Deberías dormir un poco,
Rani Saheb.
733
00:46:20,821 --> 00:46:22,431
Jhansi no duerme.
734
00:46:22,692 --> 00:46:23,868
Así que yo tampoco puedo.
735
00:46:24,477 --> 00:46:26,087
¿Cómo fue tu visita al templo?
736
00:46:26,131 --> 00:46:29,874
Durante unas horas, parecía
que nada hubiera cambiado.
737
00:46:34,661 --> 00:46:35,575
¿Qué pasa?
738
00:46:40,101 --> 00:46:41,755
Déjeme dirigir al ejército mañana.
739
00:46:42,887 --> 00:46:44,714
Nunca nos hemos enfrentado a
estos rifles antes.
740
00:46:45,541 --> 00:46:47,282
Y tenemos que evaluar su impacto.
741
00:46:49,110 --> 00:46:50,808
He entrenado a este ejército
742
00:46:51,199 --> 00:46:52,897
y no voy a sentarme a mirar
743
00:46:52,940 --> 00:46:54,289
como luchan sin mí.
744
00:46:54,333 --> 00:46:55,551
Atrás quedaron esos días
745
00:46:56,465 --> 00:46:57,989
cuando podías saltar
sobre un caballo,
746
00:46:58,554 --> 00:47:01,035
blandir una espada y galopar
hacia la batalla.
747
00:47:03,298 --> 00:47:04,865
Debes pensar en tu pueblo ahora,
748
00:47:06,171 --> 00:47:07,215
y en tu hijo.
749
00:47:08,303 --> 00:47:10,784
Todo lo que hago,
lo hago por Jhansi
750
00:47:11,480 --> 00:47:12,830
y por mi hijo.
751
00:47:13,370 --> 00:47:16,440
Un día tendrás que elegir,
Rani Saheb.
752
00:47:18,408 --> 00:47:20,111
Buenas noches.
753
00:47:40,422 --> 00:47:43,121
"Hacer el bien a la humanidad
es el plan caballeresco,
754
00:47:43,425 --> 00:47:45,645
Y siempre es tan noblemente
correspondido,
755
00:47:46,472 --> 00:47:49,170
Entonces lucha por la libertad
dondequiera que puedas,
756
00:47:51,303 --> 00:47:54,523
Y si no te fusilan o ahorcan
serás nombrado caballero".
757
00:48:04,620 --> 00:48:06,318
Tú eres la persona
que estabas destinada a ser,
758
00:48:06,927 --> 00:48:08,015
Rani de Jhansi.
759
00:48:10,931 --> 00:48:12,933
Me encantaría ver nevar algún día.
760
00:48:20,549 --> 00:48:21,550
Jaque.
761
00:48:23,988 --> 00:48:25,641
Quizá sea mi día de suerte.
762
00:48:26,860 --> 00:48:27,905
Por fin.
763
00:48:29,645 --> 00:48:30,864
A veces
764
00:48:31,386 --> 00:48:33,475
un sacrificio es la única salida.
765
00:48:36,739 --> 00:48:37,871
Jaque mate.
766
00:48:58,848 --> 00:49:01,199
¡Izquierda, derecha, izquierda,
derecha, izquierda!
767
00:49:01,764 --> 00:49:04,898
Izquierda, derecha, izquierda, derecha
¡izquierda, derecha, izquierda!
768
00:49:05,551 --> 00:49:08,728
Izquierda, derecha, izquierda, derecha,
¡izquierda, derecha, izquierda!
769
00:49:09,207 --> 00:49:13,471
ASALTO A JHANSI
DIA 1, 23 DE MARZO DE 1858
770
00:49:12,993 --> 00:49:14,821
¡Izquierda! ¡Izquierda!
771
00:49:14,864 --> 00:49:17,606
Izquierda, derecha, izquierda, derecha,
izquierda, derecha...
772
00:49:17,650 --> 00:49:19,217
El olor de la presa.
773
00:49:21,959 --> 00:49:24,091
El sabor de la sangre
en el aire templado.
774
00:49:24,831 --> 00:49:26,659
Le da a uno un impulso como ningún otro,
¿no es así?
775
00:49:26,702 --> 00:49:29,575
¿Alguna vez has matado a un hombre,
y lo has visto morir?
776
00:49:30,837 --> 00:49:33,883
Los sabuesos están aullando,
Ellis. ¿Hm?
777
00:49:35,537 --> 00:49:37,800
Y nuestra presa no tendrá escapatoria.
778
00:49:37,844 --> 00:49:38,888
Mi querido Sir Robert,
779
00:49:38,932 --> 00:49:40,238
Espero que no se sienta decepcionado.
780
00:49:40,281 --> 00:49:42,022
Un asedio no es una persecución.
781
00:49:42,066 --> 00:49:44,894
Un asedio son largos días
de trabajo pesado y aburrido.
782
00:49:45,286 --> 00:49:47,114
Bah. Hemos derrotado a la mayoría
de nuestros aliados
783
00:49:47,158 --> 00:49:48,550
en el camino a Jhansi.
784
00:49:48,594 --> 00:49:50,509
Sus murallas estaban menos
fortificadas,
785
00:49:50,552 --> 00:49:52,728
ni estaban tan bien armadas
o aprovisionadas.
786
00:49:52,772 --> 00:49:53,991
Eso es sólo derrotismo.
787
00:49:54,034 --> 00:49:55,905
Además,
el calor nos acribillará
788
00:49:55,949 --> 00:49:57,733
tan eficazmente como cualquier
fusilamiento.
789
00:50:04,827 --> 00:50:06,220
¡Equipo de disparo cuatro!
790
00:50:06,525 --> 00:50:08,048
Elevación tres.
791
00:50:09,180 --> 00:50:10,833
Fuego.
792
00:50:16,839 --> 00:50:18,363
¡Recarga las 12 libras!
793
00:50:19,886 --> 00:50:22,019
¡Enfocado a 250 yardas!
794
00:50:46,521 --> 00:50:48,219
...¡0,8 grados!
795
00:50:48,610 --> 00:50:50,047
¡Fuego!
796
00:50:50,569 --> 00:50:51,787
Buen tiro.
797
00:50:51,831 --> 00:50:54,181
Señor, estos hombres,
necesitan un descanso.
798
00:50:54,225 --> 00:50:56,662
Llevan horas aquí
y el calor es implacable.
799
00:50:56,705 --> 00:50:58,055
Vuelve a tu puesto,
¡Meiklejohn!
800
00:50:58,098 --> 00:51:00,144
Si escucho a un soldado más
hablar del calor,
801
00:51:00,187 --> 00:51:01,623
¡serán 30 días de trabajos forzados!
802
00:51:04,365 --> 00:51:06,193
- Regrese a su puesto, cabo.
- Sí, señor.
803
00:51:06,628 --> 00:51:08,239
Al menos lo ha intentado, cabo.
804
00:51:08,282 --> 00:51:09,327
¡Vamos!
805
00:51:10,850 --> 00:51:12,852
Vamos, al siguiente.
Hay una brecha allí.
806
00:51:13,331 --> 00:51:14,549
Muy buen espectáculo.
807
00:51:18,814 --> 00:51:19,902
¡Fuego!
808
00:51:21,208 --> 00:51:23,167
¡Fuego!
809
00:51:23,602 --> 00:51:24,951
¿Vamos a morir?
810
00:51:28,292 --> 00:51:29,594
No tengas miedo.
811
00:51:30,739 --> 00:51:32,263
Debes confiar en mí.
812
00:51:33,351 --> 00:51:34,830
¡Fuego!
813
00:51:35,135 --> 00:51:37,746
DÍA 10, 31 DE MARZO DE 1858
814
00:51:37,790 --> 00:51:38,921
¡Fuego!
815
00:51:40,836 --> 00:51:42,969
¡Recarga!
816
00:51:45,754 --> 00:51:48,540
No podemos mantener este
bombardeo mucho más tiempo.
817
00:51:48,583 --> 00:51:50,455
Nos estamos quedando sin
pólvora y munición.
818
00:51:50,498 --> 00:51:51,978
Bueno, entonces dejemos esta farsa
819
00:51:52,021 --> 00:51:53,936
- y lancemos el asalto.
- ¿A qué precio, señor?
820
00:51:53,980 --> 00:51:55,721
¡Oh, maldito sea el costo, Rose!
821
00:51:55,764 --> 00:51:57,070
¡Parecemos tontos aquí!
822
00:51:57,114 --> 00:51:58,637
¡Problema en el flanco, señor!
823
00:51:58,680 --> 00:51:59,594
¿Qué es eso?
824
00:52:06,166 --> 00:52:08,299
Cesen el fuego. ¡Alto el fuego!
825
00:52:08,342 --> 00:52:10,301
¡Alto el fuego!
826
00:52:10,344 --> 00:52:11,867
Comandante, ¡nos están flanqueando!
827
00:52:13,347 --> 00:52:15,262
Tatya Tope ha llegado
¡con un ejército de relevo!
828
00:52:15,741 --> 00:52:17,003
Enhorabuena.
829
00:52:17,046 --> 00:52:19,353
¡Por fin has conseguido
unir a los enemigos!
830
00:52:19,832 --> 00:52:22,661
Ahora podemos derrotar a dos enemigos
en una sola batalla, ¿no es así?
831
00:52:22,704 --> 00:52:24,489
Nos ahorra tener que marchar
a Bithoor.
832
00:52:25,098 --> 00:52:27,187
Dile a las compañías A y B
que unan sus fuerzas
833
00:52:27,231 --> 00:52:29,972
en nuestro flanco norte.
Prepárense para el ataque.
834
00:52:30,016 --> 00:52:30,930
Sí, señor.
835
00:52:33,802 --> 00:52:35,108
Ustedes, vengan conmigo.
836
00:52:44,801 --> 00:52:46,270
Tatya ha llegado.
837
00:52:46,250 --> 00:52:47,642
Ha cumplido su palabra.
838
00:53:22,155 --> 00:53:23,069
Rani Saheb.
839
00:53:28,509 --> 00:53:30,468
Rani Saheb,
el ejército de Tatya Tope
840
00:53:30,990 --> 00:53:33,514
sufrió demasiadas bajas
para continuar la lucha.
841
00:53:34,776 --> 00:53:37,779
Y con gran pesar
ha ordenado la retirada.
842
00:53:38,489 --> 00:53:41,659
Todos han encontrado refugio
en la ciudad de Kalpi.
843
00:53:41,740 --> 00:53:43,307
Si el fuerte cae,
844
00:53:43,350 --> 00:53:46,701
insiste en que debes huir
y unirte a él allí.
845
00:53:47,267 --> 00:53:49,269
Has demostrado gran valor.
846
00:53:50,234 --> 00:53:51,969
Tienes mi más profunda gratitud.
847
00:53:53,370 --> 00:53:55,906
Atiende sus heridas.
848
00:54:03,196 --> 00:54:05,633
Hemos perdido nuestra única esperanza
de romper el cerco.
849
00:54:09,289 --> 00:54:10,943
Reúne a mis consejeros
y a mis generales.
850
00:54:11,857 --> 00:54:12,858
De inmediato.
851
00:54:13,598 --> 00:54:16,383
Si más provincias se rebelan
y van en su ayuda,
852
00:54:16,427 --> 00:54:18,820
nos arriesgamos a vernos obligados
a luchar en dos frentes de nuevo.
853
00:54:19,168 --> 00:54:20,909
¡No podemos demorarnos más, Rose!
854
00:54:23,651 --> 00:54:24,609
Muy bien.
855
00:54:25,305 --> 00:54:26,741
Esperaremos hasta la cobertura
de la oscuridad,
856
00:54:26,785 --> 00:54:27,916
entonces lanzaremos nuestro ataque.
857
00:54:28,787 --> 00:54:29,788
Reúne a las tropas.
858
00:54:32,573 --> 00:54:34,445
Sabes, estaba pensando
859
00:54:34,488 --> 00:54:35,968
en la hermosa ironía que sería
860
00:54:36,011 --> 00:54:38,405
que le dispararan desde su caballo
con un rifle Enfield.
861
00:54:38,840 --> 00:54:41,278
Por el amor de Dios, Hamilton.
862
00:54:46,457 --> 00:54:49,393
Mis hermanas,
863
00:54:49,426 --> 00:54:51,528
estos extranjeros son
indescriptiblemente crueles.
864
00:54:53,196 --> 00:54:55,767
Han masacrado pueblos enteros,
865
00:54:55,799 --> 00:54:58,502
sin perdonar ni siquiera
a nuestros bebés y niños pequeños,
866
00:54:59,636 --> 00:55:01,739
sin mostrar piedad ni humanidad.
867
00:55:03,506 --> 00:55:06,510
Ríos de sangre corren
por nuestra patria,
868
00:55:08,712 --> 00:55:11,511
y nuestros arroyos y canales
son ahora de color rojo brillante
869
00:55:11,532 --> 00:55:13,418
con la sangre de nuestros hermanos.
870
00:55:15,553 --> 00:55:20,458
Si la diosa Durga puede montar
un tigre en el campo de batalla
871
00:55:20,491 --> 00:55:22,960
destruyendo todo a su paso,
872
00:55:22,993 --> 00:55:26,797
entonces cabalguemos todos juntos
como su ejército,
873
00:55:26,830 --> 00:55:28,865
cada golpe de nuestros sables
golpeará como un rayo,
874
00:55:28,899 --> 00:55:32,969
¡infundiendo terror en los corazones
de nuestros enemigos!
875
00:55:33,002 --> 00:55:35,500
¡Tomemos la forma del fuego
y rodeémos a nuestros enemigos
876
00:55:35,532 --> 00:55:37,508
hasta que se conviertan en cenizas!
877
00:55:39,109 --> 00:55:41,980
¡Luchemos hasta el último aliento!
878
00:55:44,147 --> 00:55:47,986
¡Nunca renunciaré a mi Jhansi!
879
00:55:48,752 --> 00:55:50,688
¡Luchemos por Jhansi!
880
00:55:50,738 --> 00:55:51,870
¡Fuego!
881
00:56:32,161 --> 00:56:33,598
¡Detente!
¡No puedes arriesgar tu vida!
882
00:56:36,634 --> 00:56:37,935
¡Vamos!
883
00:55:53,138 --> 00:55:55,870
DIA 13, 3 DE ABRIL DE 1858
884
00:56:59,981 --> 00:57:02,680
¡Al muro!
¡Sube al muro!
885
00:57:04,290 --> 00:57:06,118
- ¡Vamos, vamos!
- ¡Sigue adelante!
886
00:57:07,964 --> 00:57:10,700
¡No dejes que lleguen a lo alto
de las escaleras!
887
00:57:15,172 --> 00:57:16,940
¡Derramen el aceite hirviendo!
888
00:57:58,214 --> 00:57:59,516
¡Agáchate!
889
00:58:42,893 --> 00:58:44,795
¡Los británicos han entrado
por las puertas!
890
00:58:46,610 --> 00:58:49,090
Busquen en todas partes.
¡Tú, usa el maldito rifle!
891
00:58:49,917 --> 00:58:50,918
Vamos.
892
00:59:02,800 --> 00:59:05,846
¡No le des cuartel a los hombres!
Perdona a las mujeres y a los niños.
893
00:59:06,412 --> 00:59:08,588
Y quema todas las aldeas
de la Gran Ruta Troncal.
894
00:59:08,632 --> 00:59:10,938
Debemos encontrar a la Rani.
¡Y quiero que la atrapen viva!
895
00:59:10,982 --> 00:59:12,505
Oi, oi, ¡para!
896
00:59:13,245 --> 00:59:14,855
Habrá mucho tiempo
para eso más tarde.
897
00:59:16,161 --> 00:59:18,337
¡Bien, tú, hombre, asegura el fuerte!
898
00:59:31,437 --> 00:59:33,570
Vamos. Por aquí. Vamos.
899
00:59:35,093 --> 00:59:36,398
Arresten a ese hombre.
900
00:59:36,442 --> 00:59:38,183
Capitán Robbins,
quiero un hombre en cada puerta.
901
00:59:38,226 --> 00:59:39,793
Este lugar es como
maldito queso suizo.
902
00:59:39,837 --> 00:59:41,055
¿Dónde está ella? ¿Eh?
903
00:59:41,099 --> 00:59:42,927
¿Dónde está la ramera de tu hija?
904
00:59:42,970 --> 00:59:44,624
No le entiende, señor.
905
00:59:44,668 --> 00:59:45,886
Necesita un traductor.
906
00:59:45,930 --> 00:59:47,279
¡Suéltalo!
907
00:59:47,322 --> 00:59:48,933
¡Esa no es forma de obtener
respuestas de nadie!
908
00:59:48,976 --> 00:59:50,021
Ya le has oído.
909
00:59:50,499 --> 00:59:52,371
Es un prisionero, no un animal.
910
00:59:57,835 --> 01:00:00,138
¿Dónde está tu hija?
911
01:00:01,467 --> 01:00:03,208
Puede que le sorprenda saber
912
01:00:03,251 --> 01:00:04,296
que entiendo y hablo
913
01:00:04,339 --> 01:00:06,254
el idioma inglés perfectamente bien.
914
01:00:06,298 --> 01:00:08,692
- Bien. Yo...
- Supuso, ¿no es así?
915
01:00:08,735 --> 01:00:12,434
Supuse, señor,
que usted era nuestro amigo.
916
01:00:12,696 --> 01:00:15,133
- Llévatelo.
- ¡Señor, es la Rani!
917
01:00:15,176 --> 01:00:17,135
¡Está escapando por la Puerta Sur!
918
01:00:18,832 --> 01:00:20,791
El viento es libre para ir y venir.
919
01:00:21,269 --> 01:00:23,445
No puedes controlarlo ni dirigirlo.
920
01:00:23,707 --> 01:00:24,708
Llévatelo.
921
01:00:25,273 --> 01:00:26,231
¡Maldita sea!
922
01:00:30,931 --> 01:00:32,367
¡Vamos, fuera del camino!
923
01:00:32,411 --> 01:00:33,847
¡Tú, vamos, apártate!
924
01:00:41,333 --> 01:00:42,987
¡Sabía que habría una persecución!
¡Vamos!
925
01:00:43,988 --> 01:00:45,445
¡Vamos!
926
01:01:01,570 --> 01:01:03,094
¿Qué puedo hacer por usted, señor?
927
01:01:03,137 --> 01:01:04,312
Puedes rendirte.
928
01:01:04,356 --> 01:01:06,097
Sólo me rindo ante Ma Durga.
929
01:01:06,401 --> 01:01:08,665
No ante simples cobardes y matones.
930
01:01:09,230 --> 01:01:10,797
¡No tienes permiso para tocarla!
931
01:01:10,841 --> 01:01:13,321
¡Puedo hacer lo que me dé la gana!
932
01:01:17,761 --> 01:01:19,632
Y harías bien en recordarlo, Ellis.
933
01:01:25,812 --> 01:01:27,684
Ah, Hamilton,
hablemos por favor, señor.
934
01:01:28,380 --> 01:01:29,381
¿Si, señor?
935
01:01:30,034 --> 01:01:32,471
Sólo debes amenazarla.
Nada más. ¿Entendido?
936
01:01:32,514 --> 01:01:33,515
Por supuesto.
937
01:01:34,212 --> 01:01:35,692
Sólo lo que es
"estrictamente necesario".
938
01:01:35,735 --> 01:01:37,824
¿No es eso en lo que insistió
Su Majestad la Reina?
939
01:01:41,523 --> 01:01:44,178
Sus fuerzas están derrotadas,
dispersadas a los vientos.
940
01:01:45,789 --> 01:01:47,704
Jhansi es nuestra.
941
01:01:50,413 --> 01:01:52,182
Jhansi nunca será tuya.
942
01:01:53,917 --> 01:01:55,352
No puedes poseer a la mujer
que representa a Jhansi
943
01:01:55,384 --> 01:01:57,220
como no puedes poseer
el viento o las olas
944
01:01:57,322 --> 01:01:58,453
¿Qué está diciendo?
945
01:01:58,656 --> 01:02:02,560
Confiamos en la fuerza
y la visión de la Rani.
946
01:02:02,762 --> 01:02:04,372
¡Por el amor de Dios, hombre,
ven aquí!
947
01:02:04,416 --> 01:02:06,157
¡Está tratando de maldecirnos, Ellis!
948
01:02:06,200 --> 01:02:07,245
¡No, no lo está haciendo!
949
01:02:07,431 --> 01:02:09,466
Mantendremos los sueños de
esta luchadora por la libertad.
950
01:02:09,933 --> 01:02:11,335
¡Viva la patria!
951
01:02:17,385 --> 01:02:19,474
"A veces un sacrificio
es la única salida".
952
01:02:20,867 --> 01:02:22,869
Esa no era la Rani,
era su sombra.
953
01:02:52,377 --> 01:02:53,595
¡Encuentra a la Rani!
954
01:03:11,788 --> 01:03:13,920
La serpiente traicionera
nos engañó.
955
01:03:14,703 --> 01:03:16,140
No tienes que culpar a nadie
más que a ti mismo.
956
01:03:17,532 --> 01:03:18,577
¿Qué quieres decir, Ellis?
957
01:03:19,099 --> 01:03:21,406
Un señuelo sólo funciona si
no puedes distinguir a dos personas.
958
01:03:21,449 --> 01:03:23,756
Debemos alcanzarla mientras
tengamos tiempo.
959
01:03:23,800 --> 01:03:24,757
Ellis, vienes conmigo.
960
01:03:25,149 --> 01:03:26,803
Hamilton, quédate aquí
y arregla este desastre.
961
01:03:28,717 --> 01:03:30,154
Será un placer.
962
01:04:30,954 --> 01:04:32,694
¡Lame hasta la última gota
de sangre británica, perro!
963
01:04:32,738 --> 01:04:34,435
¡Pruébala y recuerda quién es tu amo!
964
01:04:34,479 --> 01:04:36,611
Podemos usarlo con los sabuesos,
persiguiendo zorros.
965
01:04:36,655 --> 01:04:38,875
¿Arruinar a nuestros buenos sabuesos
con un mestizo como este?
966
01:04:39,179 --> 01:04:40,615
Sólo sirve para golpear.
967
01:04:44,788 --> 01:04:47,358
Salvo mis herramientas
no tengo nada de valor.
968
01:04:48,424 --> 01:04:49,359
Por favor, tenga piedad de nosotros.
969
01:04:49,407 --> 01:04:50,843
Tienes otros bienes para compartir.
970
01:04:52,366 --> 01:04:55,674
Bien, amor.
Dame un poco de amor maternal.
971
01:05:00,036 --> 01:05:06,040
¡Victoria para la Rani!
¡Larga vida a Rani Lakshmibai!
972
01:05:11,736 --> 01:05:14,040
CAMPAMENTO PESHWA, KALPI
5 DE ABRIL, 1858
973
01:05:32,972 --> 01:05:34,017
Damodar.
974
01:05:35,739 --> 01:05:37,108
Estás bien, ¿verdad?
975
01:05:41,511 --> 01:05:42,513
¿Estás herido?
976
01:06:01,797 --> 01:06:03,234
Su pierna está rota.
977
01:06:03,866 --> 01:06:05,435
No hay nada que podamos hacer.
978
01:06:06,002 --> 01:06:07,370
Por favor, haz algo.
979
01:06:07,404 --> 01:06:08,739
Debemos salvarlo.
980
01:06:08,772 --> 01:06:10,274
Sólo hay una manera de salvarlo.
981
01:06:13,665 --> 01:06:14,840
Rani Saheb.
982
01:06:15,578 --> 01:06:17,781
Debemos liberarlo de su dolor
de inmediato.
983
01:06:18,547 --> 01:06:19,616
¡No!
984
01:06:20,884 --> 01:06:23,719
Si debemos liberar el alma de Badal,
985
01:06:23,752 --> 01:06:24,854
entonces lo haré por él.
986
01:06:35,732 --> 01:06:38,768
No sé cuántas pérdidas más
podré soportar.
987
01:06:41,138 --> 01:06:42,506
Uno por uno,
988
01:06:43,839 --> 01:06:47,276
mis seres queridos
me están abandonando.
989
01:06:47,310 --> 01:06:50,214
Confía en ti, Rani Saheb.
990
01:06:50,247 --> 01:06:54,118
Badal vivió su vida disfrutando
de todo tu amor.
991
01:06:56,319 --> 01:06:57,321
Badal...
992
01:06:58,388 --> 01:07:02,293
luchar y ganar batallas contigo
993
01:07:03,225 --> 01:07:06,229
ha sido mi mayor honor.
994
01:07:12,569 --> 01:07:14,505
Ahora duerme tranquilo,
995
01:07:17,640 --> 01:07:19,209
mi príncipe.
996
01:07:48,107 --> 01:07:49,456
Bien luchado, caballeros.
997
01:07:49,500 --> 01:07:51,067
Me alegro de verte.
998
01:07:51,328 --> 01:07:53,025
Increíble.
999
01:07:54,026 --> 01:07:55,419
Nuestros espías informan que
1000
01:07:55,462 --> 01:07:57,682
ella ya ha llegado hasta Kalpi.
1001
01:07:57,943 --> 01:08:00,163
Ha recorrido más de 100 millas
1002
01:08:00,206 --> 01:08:02,078
en menos de 24 horas
1003
01:08:03,253 --> 01:08:04,863
en ese maldito caballo.
1004
01:08:07,735 --> 01:08:09,607
Señores, buenos días.
1005
01:08:09,650 --> 01:08:12,175
Ah, Hamilton, vuelves.
Bien.
1006
01:08:12,218 --> 01:08:14,264
Justo a tiempo para discutir
nuestro siguiente paso.
1007
01:08:14,307 --> 01:08:16,527
Bueno, no debería ser demasiado
difícil rastrear a los rebeldes.
1008
01:08:16,570 --> 01:08:17,963
Ahora tenemos nuestras propias tropas
1009
01:08:18,006 --> 01:08:20,835
de Bombay, Madrás
y la residencia del Punjab.
1010
01:08:20,879 --> 01:08:23,447
Lo dice el hombre que nunca
disparó un tiro en su vida.
1011
01:08:23,490 --> 01:08:25,710
Realmente eres patético, Ellis.
1012
01:08:26,754 --> 01:08:30,280
Ahora, creo que estás hechizado
por esa mujer.
1013
01:08:31,455 --> 01:08:32,978
Es más que una mujer.
1014
01:08:33,544 --> 01:08:34,545
Ella es una idea.
1015
01:08:35,328 --> 01:08:37,939
Y las ideas no pueden
ser capturadas o poseídas.
1016
01:08:38,853 --> 01:08:41,247
Ella pertenece a su pueblo, no a
la Compañía de las Indias Orientales.
1017
01:08:43,075 --> 01:08:44,511
¿Por qué sigue aquí?
1018
01:08:45,164 --> 01:08:47,079
Necesitamos un traductor.
1019
01:08:51,736 --> 01:08:52,911
¿Cómo está su padre?
1020
01:08:54,217 --> 01:08:56,306
Oh, creo que lo están cuidando
muy bien.
1021
01:08:58,221 --> 01:08:59,918
Sabes, es una pena que estés
más preocupado
1022
01:08:59,961 --> 01:09:01,876
con el enemigo
que con tus compatriotas.
1023
01:09:05,402 --> 01:09:07,404
Ellis, siéntate un momento,
¿quieres?
1024
01:09:08,144 --> 01:09:09,014
Señor.
1025
01:09:14,411 --> 01:09:16,282
Si vas a Kalpi,
1026
01:09:18,154 --> 01:09:19,981
Necesito saber
de qué lado estás.
1027
01:09:21,592 --> 01:09:25,335
Sirvo a Inglaterra y a La Compañía de las
Indias Orientales, como siempre, señor.
1028
01:09:25,378 --> 01:09:28,555
Cuando sea capturada o muerta
en el campo de batalla,
1029
01:09:29,513 --> 01:09:31,645
Espero que cumpla con su deber.
1030
01:09:32,168 --> 01:09:33,256
¿Entendido?
1031
01:09:36,084 --> 01:09:38,826
Gwalior se ha negado
a apoyarnos en el motín.
1032
01:09:39,566 --> 01:09:42,003
Y nuestros hombres están empezando
a volverse unos contra otros.
1033
01:09:42,613 --> 01:09:44,223
Están cansados de la derrota.
1034
01:09:45,224 --> 01:09:48,096
No podemos seguir huyendo
como un ciervo ante un tigre.
1035
01:09:48,445 --> 01:09:50,360
Usted es la única que ha huido.
1036
01:09:51,752 --> 01:09:54,190
¿Cuánto más desmoralizados estarían
nuestros ejércitos
1037
01:09:54,233 --> 01:09:56,975
si permitiera a los británicos
que me capturen y me ejecuten?
1038
01:09:57,018 --> 01:09:59,630
Perdimos más de 3.000 hombres
en las orillas del Betwa.
1039
01:09:59,673 --> 01:10:00,805
Nana Sahib.
1040
01:10:01,284 --> 01:10:04,156
Yo estaba al mando de las fuerzas,
no la Rani.
1041
01:10:04,939 --> 01:10:06,376
Simplemente nos superaron.
1042
01:10:06,898 --> 01:10:08,247
¿Y la artillería?
1043
01:10:08,291 --> 01:10:09,901
Tenían más de dos docenas de cañones.
1044
01:10:09,944 --> 01:10:12,947
La mayoría fueron saboteados
por espías británicos.
1045
01:10:13,513 --> 01:10:14,949
Si hubiésemos utilizado
los que quedaron
1046
01:10:14,993 --> 01:10:16,124
para disparar en el cuerpo a cuerpo,
1047
01:10:16,603 --> 01:10:18,910
habríamos masacrado tantos de nuestros
hombres como de los suyos.
1048
01:10:18,953 --> 01:10:20,868
Si yo hubiera estado allí,
las cosas habrían sido diferentes.
1049
01:10:22,696 --> 01:10:25,177
Puede que hayamos sido amigos
desde que éramos niños,
1050
01:10:25,569 --> 01:10:28,528
pero eso no es razón para seguir
actuando como tales.
1051
01:10:29,703 --> 01:10:32,619
¿O ya has olvidado
quién usurpó tu reino?
1052
01:10:34,099 --> 01:10:36,188
Fui un aliado leal a los británicos,
1053
01:10:37,015 --> 01:10:39,191
y ellos pagaron mi amistad
con traición.
1054
01:10:40,714 --> 01:10:42,412
Ahora debemos mostrarles
el precio de la traición.
1055
01:10:42,455 --> 01:10:45,458
Entonces tal vez deberíamos centrarnos
en cómo ganar la próxima batalla,
1056
01:10:45,502 --> 01:10:48,505
en lugar de debatir
por qué perdimos la última.
1057
01:10:52,987 --> 01:10:54,424
Debemos atacar las líneas británicas
1058
01:10:54,467 --> 01:10:55,729
en los barrancos de Koonch.
1059
01:10:55,990 --> 01:10:57,731
El terreno no nos favorece.
1060
01:10:58,254 --> 01:11:00,473
Nos han flanqueado una y otra vez,
1061
01:11:00,517 --> 01:11:02,954
obligándonos a luchar desde una
posición de debilidad.
1062
01:11:03,433 --> 01:11:04,347
Rani Saheb.
1063
01:11:04,825 --> 01:11:07,524
Yo... Lo siento,
pero esto es urgente.
1064
01:11:08,089 --> 01:11:09,917
¿Puedo hablar con usted en privado?
1065
01:11:17,969 --> 01:11:19,187
Nos han traicionado.
1066
01:11:20,319 --> 01:11:21,929
Tu... Tu padre...
1067
01:11:25,716 --> 01:11:26,891
¿Sufrió?
1068
01:11:29,546 --> 01:11:30,416
Yo..
1069
01:11:42,572 --> 01:11:43,640
Estoy bien.
1070
01:11:44,107 --> 01:11:45,442
Déjame.
1071
01:11:45,474 --> 01:11:46,509
Pero Rani Baisaheb...
1072
01:11:46,542 --> 01:11:47,544
¡Váyanse!
1073
01:12:58,046 --> 01:12:59,849
¿De dónde sacas toda tu energía?
1074
01:13:01,751 --> 01:13:03,153
¡De ti, Baba! ¿De quién más?
1075
01:13:04,888 --> 01:13:07,457
¡Vamos! Acompáñame en mi caballo.
1076
01:13:21,770 --> 01:13:24,107
Hermanos y hermanas.
1077
01:13:26,175 --> 01:13:28,212
Puede que hayamos perdido Jhansi,
1078
01:13:29,578 --> 01:13:31,482
pero no hemos perdido la guerra.
1079
01:13:32,549 --> 01:13:34,251
Recuerden cuidadosamente
1080
01:13:35,617 --> 01:13:38,588
que aunque estemos aquí unidos,
1081
01:13:39,656 --> 01:13:41,658
aún no somos libres.
1082
01:13:47,858 --> 01:13:49,686
Rose, mira esto.
1083
01:13:52,123 --> 01:13:55,256
Los cortaron como perros,
¡los pequeños bastardos asquerosos!
1084
01:13:55,300 --> 01:13:56,301
¡Vamos!
1085
01:13:57,739 --> 01:14:00,109
Hasta el día en que los extranjeros
no se atrevan a controlar
1086
01:14:00,143 --> 01:14:01,176
nuestros pensamientos,
1087
01:14:01,210 --> 01:14:02,245
discurso,
1088
01:14:02,278 --> 01:14:03,280
ideología,
1089
01:14:04,279 --> 01:14:06,849
e imponer reglas a nuestros derechos,
1090
01:14:07,716 --> 01:14:10,554
debemos luchar por la causa
de la libertad.
1091
01:14:13,288 --> 01:14:16,225
¡Nuestros pies nunca vacilarán!
1092
01:14:17,794 --> 01:14:20,564
Muchos de nuestros amigos
y familiares
1093
01:14:20,596 --> 01:14:23,567
han sacrificado sus vidas
por nuestra causa,
1094
01:14:23,599 --> 01:14:26,202
y han dejado el destino de Jhansi
en nuestras manos.
1095
01:14:29,138 --> 01:14:31,073
Hoy,
1096
01:14:31,107 --> 01:14:35,245
me han quitado a mi padre
1097
01:14:35,278 --> 01:14:39,683
Sin el paraguas de su amor y protección,
ahora soy huérfana.
1098
01:14:41,283 --> 01:14:43,085
Mis lágrimas se han secado.
1099
01:14:45,220 --> 01:14:47,790
Ahora es el momento de mostrar
a estos crueles invasores
1100
01:14:49,826 --> 01:14:52,162
nuestra verdadera fuerza interior
1101
01:14:52,194 --> 01:14:54,331
¡y de qué metal estamos hechos!
1102
01:14:57,362 --> 01:15:00,452
Las mujeres tenemos varias formas.
1103
01:15:02,193 --> 01:15:03,194
Madre.
1104
01:15:03,977 --> 01:15:04,891
Hija.
1105
01:15:05,675 --> 01:15:06,719
Hermana.
1106
01:15:09,026 --> 01:15:10,027
Amigo.
1107
01:15:12,595 --> 01:15:17,730
¡Ahora debemos unirnos todas
en una sola encarnación!
1108
01:15:20,723 --> 01:15:21,890
Luchadora por la libertad.
1109
01:15:31,831 --> 01:15:35,139
¿No he dicho
"Sin excesos"?
1110
01:15:35,182 --> 01:15:37,620
Parece que no tenían otra opción.
1111
01:15:37,663 --> 01:15:38,795
¿No tuvieron otra opción?
1112
01:15:40,927 --> 01:15:45,497
¿Quién les obligó a saquear
quemar y violar?
1113
01:15:47,107 --> 01:15:52,156
¿Quién les obligó a asesinar
inocentes por miles?
1114
01:15:59,685 --> 01:16:00,556
¡Siéntese!
1115
01:16:02,906 --> 01:16:05,778
¡Estas masacres
mancharán al Imperio Británico
1116
01:16:05,822 --> 01:16:07,214
hasta el final de los tiempos!
1117
01:16:07,911 --> 01:16:10,827
Y conceder a la Compañía de
las Indias Orientales este Decreto
1118
01:16:10,870 --> 01:16:13,743
puede ser una de las peores decisiones
de este gobierno.
1119
01:16:13,786 --> 01:16:18,312
Estos acontecimientos,
por trágicos que sean, pueden...
1120
01:16:19,792 --> 01:16:23,317
acabar con este motín,
1121
01:16:23,361 --> 01:16:26,930
o ver el comienzo
de algo mucho más grande.
1122
01:16:28,496 --> 01:16:30,586
Una guerra de independencia.
1123
01:16:31,587 --> 01:16:32,718
No podemos permitir
1124
01:16:32,762 --> 01:16:34,198
que sea algo más que lo anterior,
1125
01:16:36,287 --> 01:16:38,506
aunque los actos temerarios
de la Compañía de las Indias Orientales
1126
01:16:38,550 --> 01:16:40,770
¡nos han acercado ciertamente
a esto último!
1127
01:16:40,813 --> 01:16:43,686
Sir Hugh Rose ha pedido
refuerzos
1128
01:16:43,729 --> 01:16:45,818
desde Madrás, Bombay y Agra.
1129
01:16:45,862 --> 01:16:49,169
¡Encontrará a los rebeldes
y los aplastará!
1130
01:16:50,693 --> 01:16:51,868
Eso será todo.
1131
01:16:55,393 --> 01:16:56,307
Gracias...
1132
01:16:58,962 --> 01:16:59,963
Henry.
1133
01:17:06,970 --> 01:17:08,406
¿Alguna noticia de tu familia?
1134
01:17:10,930 --> 01:17:12,105
Están a salvo.
1135
01:17:14,281 --> 01:17:15,282
Gracias, señora.
1136
01:17:16,281 --> 01:17:18,782
GWALIOR
30 DE MAYO DE 1858
1137
01:17:40,062 --> 01:17:42,297
Lakshmi, da la orden de ataque.
1138
01:17:42,331 --> 01:17:44,234
Estos son nuestros enemigos del norte.
1139
01:17:44,533 --> 01:17:45,935
No. Espera.
1140
01:18:41,056 --> 01:18:42,291
¡Abran paso!
1141
01:19:47,489 --> 01:19:49,192
No hay necesidad de todo esto.
1142
01:19:51,027 --> 01:19:52,028
Lo entiendo.
1143
01:19:53,527 --> 01:19:55,660
Pero ha pasado mucho,
mucho tiempo
1144
01:19:55,703 --> 01:19:59,055
desde que la sede del poder de Marata
ha recuperado su fuerza.
1145
01:19:59,316 --> 01:20:01,274
Esto es demasiada extravagancia.
1146
01:20:02,885 --> 01:20:04,147
Necesito hablar con Nana.
1147
01:20:07,076 --> 01:20:08,478
Lo traeré para ti.
1148
01:20:34,703 --> 01:20:35,906
¿Qué pasa, Rani Saheb?
1149
01:20:39,051 --> 01:20:41,793
Esta no es la forma de actuar,
Baaloo Nana.
1150
01:20:41,837 --> 01:20:43,926
Deberíamos reunir nuestros recursos,
1151
01:20:44,187 --> 01:20:46,319
no malgastarlos en la diversión.
1152
01:20:46,363 --> 01:20:48,669
Tenemos que levantar
el ánimo de la gente.
1153
01:20:48,931 --> 01:20:50,193
Los hombres lucharán mejor.
1154
01:20:50,486 --> 01:20:51,586
¡Que empiece la música!
1155
01:20:51,620 --> 01:20:53,488
Ya voy.
1156
01:20:53,631 --> 01:20:54,850
Lo siento, Lakshmi.
1157
01:20:55,241 --> 01:20:58,114
Pero importantes negocios me llaman.
1158
01:21:56,029 --> 01:21:58,174
Entonces, ¿las tropas de Gwalior
1159
01:21:58,217 --> 01:22:00,437
hicieron algún daño a sus fuerzas,
por lo menos?
1160
01:22:01,133 --> 01:22:04,049
Desertaron en masa antes de que
comenzara la batalla.
1161
01:22:05,659 --> 01:22:07,574
Se suponía que iban
a aumentar nuestras tropas,
1162
01:22:07,618 --> 01:22:08,924
en lugar de eso
se unieron a la chusma.
1163
01:22:09,228 --> 01:22:11,927
Se está convirtiendo en un poderoso
símbolo de la resistencia.
1164
01:22:14,364 --> 01:22:17,758
Ahora inspira incluso a nuestros
aliados a volverse contra nosotros.
1165
01:22:19,195 --> 01:22:21,110
Deberíamos haberla matado
cuando tuvimos la oportunidad.
1166
01:22:21,153 --> 01:22:22,676
¡Ja! Nunca tuvimos la oportunidad.
1167
01:22:22,720 --> 01:22:24,635
Si la hubiéramos tenido, habría sido
el rumbo correcto.
1168
01:22:24,983 --> 01:22:25,941
Sí.
1169
01:22:26,332 --> 01:22:28,552
La próxima vez,
si la atrapamos con vida,
1170
01:22:29,988 --> 01:22:32,817
habrá que tratarla con severidad
y sin demora.
1171
01:22:33,513 --> 01:22:35,820
En eso estamos de acuerdo.
1172
01:22:38,562 --> 01:22:39,955
Y yo tenía razón sobre Ellis.
1173
01:22:40,607 --> 01:22:42,000
Se ha ido al otro lado.
1174
01:22:42,044 --> 01:22:43,288
- No lo sabemos.
- Bueno,
1175
01:22:43,336 --> 01:22:44,916
ha desaparecido.
¿Qué más pruebas necesitas?
1176
01:22:44,960 --> 01:22:47,658
Puede que esté tratando de dar a
la diplomacia una última oportunidad.
1177
01:22:48,050 --> 01:22:49,660
Y con la pérdida
de los hombres de Scindia,
1178
01:22:49,703 --> 01:22:51,749
harías bien
en rezar por su éxito.
1179
01:22:52,402 --> 01:22:53,925
Es un espía angrazi.
1180
01:22:54,926 --> 01:22:56,667
Le hemos atrapado intentando
colarse en el fuerte.
1181
01:22:57,320 --> 01:22:59,670
El Sr. Ellis ha sido durante mucho
tiempo amigo de Jhansi,
1182
01:22:59,713 --> 01:23:01,528
y no veré que se le maltrate.
1183
01:23:01,584 --> 01:23:03,519
¿Qué estás diciendo, Rani Saheb?
1184
01:23:03,674 --> 01:23:05,806
Acabas de ganarte la confianza
de esta gente.
1185
01:23:06,285 --> 01:23:09,071
Su fe en ti es frágil.
Necesita ser alimentada.
1186
01:23:09,506 --> 01:23:10,811
Si defiendes a este Angrazi,
1187
01:23:10,855 --> 01:23:12,335
es como apoyar al enemigo.
1188
01:23:17,296 --> 01:23:18,994
¿Estoy interrumpiendo
algo importante?
1189
01:23:20,299 --> 01:23:21,170
Lo siento.
1190
01:23:25,130 --> 01:23:26,175
¿En qué estabas pensando?
1191
01:23:26,827 --> 01:23:28,742
Estaba pensando en algo que dijiste.
1192
01:23:30,570 --> 01:23:32,311
Me dijiste que tenías que luchar
1193
01:23:33,225 --> 01:23:35,053
porque uno tiene que ser
fiel a sí mismo.
1194
01:23:38,056 --> 01:23:39,753
En ese momento,
no lo entendí.
1195
01:23:41,668 --> 01:23:43,235
Pero ahora creo que sí.
1196
01:23:43,279 --> 01:23:45,672
Tenemos dos mundos diferentes
en nuestros corazones.
1197
01:23:46,630 --> 01:23:48,762
Siempre he tenido la belleza
de la India
1198
01:23:49,763 --> 01:23:51,852
y a su gente cerca de mí.
1199
01:23:53,811 --> 01:23:55,856
Y me hubiera gustado visitar tu país,
1200
01:23:57,815 --> 01:24:00,035
donde dices que hay mucha gente buena,
1201
01:24:01,036 --> 01:24:02,037
como tú.
1202
01:24:04,082 --> 01:24:06,041
Lamento lo de tu padre.
1203
01:24:09,609 --> 01:24:11,307
Esperaba un juicio justo.
1204
01:24:13,222 --> 01:24:14,527
Hice mi duelo
1205
01:24:16,007 --> 01:24:17,139
a caballo.
1206
01:24:19,532 --> 01:24:21,969
Y mañana es cuando
se decidirá mi destino.
1207
01:24:23,797 --> 01:24:25,843
Déjame luchar a tu lado.
1208
01:24:26,539 --> 01:24:27,845
No puedo permitirlo.
1209
01:24:28,106 --> 01:24:30,543
¿No es lo que Krishna
le dijo a Arjuna que hiciera?
1210
01:24:34,373 --> 01:24:36,680
Si fueras capturado, serías colgado,
1211
01:24:38,116 --> 01:24:40,510
y eso no era parte
de la historia de Arjuna.
1212
01:24:44,557 --> 01:24:46,864
Tal vez sea suficiente
que haya expresado
1213
01:24:48,126 --> 01:24:49,562
lo que me gustaría hacer.
1214
01:24:52,261 --> 01:24:53,653
Te debo mucho.
1215
01:24:55,525 --> 01:24:58,963
Más de lo que puedo pagar
en el tiempo que nos queda.
1216
01:25:04,664 --> 01:25:05,709
Gracias...
1217
01:25:07,885 --> 01:25:11,802
por todo lo que has hecho
por Jhansi, por mi hijo,
1218
01:25:17,677 --> 01:25:18,548
y por mí.
1219
01:25:21,681 --> 01:25:24,206
Es hora de seguir nuestros caminos
por separado.
1220
01:25:27,122 --> 01:25:28,427
Debes prometerme
1221
01:25:29,689 --> 01:25:31,126
que volverás a Inglaterra.
1222
01:26:52,468 --> 01:26:54,426
A veces las palabras son una carga
1223
01:26:56,298 --> 01:26:58,430
cuando se transmiten
las emociones más profundas.
1224
01:27:01,216 --> 01:27:02,739
Así que diré simplemente...
1225
01:27:04,262 --> 01:27:06,221
"Mi gratitud no tiene límites".
1226
01:27:07,918 --> 01:27:10,312
Somos nosotras las que debemos
agradecerte, Rani Saheb.
1227
01:27:11,356 --> 01:27:13,315
Por todo lo que has hecho.
1228
01:27:14,403 --> 01:27:16,231
Nadie más nos habría bañado
1229
01:27:16,622 --> 01:27:20,800
con amor, honor y dignidad
como tú lo has hecho.
1230
01:27:23,511 --> 01:27:24,613
Júrame
1231
01:27:26,547 --> 01:27:29,085
que estos crueles extranjeros
1232
01:27:29,117 --> 01:27:32,354
no podrán mancillar mi cuerpo.
1233
01:27:33,509 --> 01:27:34,597
Rani Saheb.
1234
01:27:35,357 --> 01:27:37,460
Somos tus sombras.
1235
01:27:37,492 --> 01:27:40,028
Y estaremos contigo hasta el final.
1236
01:27:57,837 --> 01:27:59,317
¡Ya vienen!
1237
01:27:59,361 --> 01:28:01,319
Excelentes noticias.
Excelentes noticias, señor.
1238
01:28:01,363 --> 01:28:03,713
No, no, no. Los rebeldes.
Ellos... Ya vienen, señor.
1239
01:28:03,756 --> 01:28:05,280
Jesucristo.
1240
01:28:06,368 --> 01:28:08,283
- Suena la alarma.
- Bien, señor.
1241
01:28:49,096 --> 01:28:53,536
Juro por el suelo de nuestra patria...
1242
01:28:53,568 --> 01:28:56,591
que en el futuro no olvidarán nuestra
lucha como guerreros de la justicia.
1243
01:28:56,604 --> 01:28:58,706
Hasta nuestro último aliento,
1244
01:28:58,739 --> 01:29:01,176
seguiremos aniquilando
a estos opresores extranjeros
1245
01:29:01,210 --> 01:29:03,746
que nos han esclavizado y
saqueado nuestra tierra sagrada.
1246
01:29:03,778 --> 01:29:06,347
¡Que la Diosa Durga nos dé fuerza!
1247
01:29:15,122 --> 01:29:16,658
¡Ataquen!
1248
01:29:16,699 --> 01:29:17,830
¡Ataquen!
1249
01:29:25,664 --> 01:29:27,100
¡Muévete de una vez!
1250
01:29:29,320 --> 01:29:31,322
¡Adelante! ¡Vamos!
1251
01:29:49,166 --> 01:29:50,515
¡Maten a cada uno de ellos!
1252
01:29:53,562 --> 01:29:54,432
¡Fuego!
1253
01:30:00,525 --> 01:30:01,787
Dios mío.
1254
01:30:12,179 --> 01:30:14,215
No podremos atravesar
y ayudar a la Rani.
1255
01:30:14,409 --> 01:30:15,671
Alejémonos y ataquemos
1256
01:30:15,714 --> 01:30:17,412
desde el otro lado.
Podemos ayudar de esa manera.
1257
01:30:17,455 --> 01:30:19,065
¡Vamos! Vamos.
1258
01:30:48,443 --> 01:30:50,053
Es como Juana de Arco.
1259
01:31:06,591 --> 01:31:07,679
¡Apunta!
1260
01:31:14,556 --> 01:31:17,167
¡Formación delantera! ¡Recarga!
1261
01:31:22,564 --> 01:31:23,608
¡Fuego!
1262
01:31:27,917 --> 01:31:28,961
¡Fuego!
1263
01:31:39,798 --> 01:31:42,540
Últimamente hemos puesto nuestra atención
1264
01:31:42,584 --> 01:31:45,369
sobre escenas de barbarie
1265
01:31:45,412 --> 01:31:46,588
en la India.
1266
01:31:46,631 --> 01:31:48,851
Escenas que harían temblar
a cualquier hombre.
1267
01:31:49,678 --> 01:31:52,419
Pero, por fin,
la batalla ha sido ganada.
1268
01:31:52,463 --> 01:31:54,639
El motín ha sido reprimido.
1269
01:31:54,683 --> 01:31:57,120
Y con tal conclusión,
1270
01:31:57,468 --> 01:32:00,079
ha llegado el momento del cambio.
1271
01:32:00,384 --> 01:32:03,169
Tenemos un gran deber
que cumplir en la India.
1272
01:32:03,692 --> 01:32:06,129
Debemos utilizar nuestro poder
de tal manera
1273
01:32:06,172 --> 01:32:09,132
como para promover la iluminación
1274
01:32:09,175 --> 01:32:13,484
y la civilización de esas
grandes poblaciones
1275
01:32:13,528 --> 01:32:16,443
que están sometidas
a nuestra voluntad.
1276
01:32:17,662 --> 01:32:19,751
Por esta razón hemos decidido
1277
01:32:19,795 --> 01:32:22,275
que nuestro deber se cumplirá mejor
1278
01:32:22,319 --> 01:32:25,322
si encomendamos su cumplimiento
a las manos de los hombres
1279
01:32:25,365 --> 01:32:28,891
que serán responsables ante el
Parlamento por su conducta.
1280
01:32:29,892 --> 01:32:33,025
La Compañía de las Indias Orientales
ha hecho muchas cosas buenas.
1281
01:32:33,373 --> 01:32:35,375
Pero no puede haber dudas,
1282
01:32:35,419 --> 01:32:37,943
en cuanto a la impresión
en las mentes
1283
01:32:37,987 --> 01:32:40,380
de la gente de la India se refiere,
1284
01:32:40,946 --> 01:32:43,079
que el nombre del Soberano
1285
01:32:43,427 --> 01:32:45,472
será mucho más respetado,
1286
01:32:45,516 --> 01:32:47,605
mucho más calculado para producir
1287
01:32:47,649 --> 01:32:49,955
impresiones morales y políticas
1288
01:32:50,565 --> 01:32:52,958
que el nombre de una compañía
de mercaderes,
1289
01:32:53,350 --> 01:32:56,701
por muy respetables
y capaces que sean.
1290
01:33:00,096 --> 01:33:03,316
Proponemos, por lo tanto, que
la Compañía de las Indias Orientales
1291
01:33:03,882 --> 01:33:05,144
sea abolida.
1292
01:33:06,624 --> 01:33:09,409
Los accionistas de la compañía
no deben alarmarse.
1293
01:33:09,453 --> 01:33:13,022
Mantendrán su dividendo durante
más de una década,
1294
01:33:13,065 --> 01:33:17,156
en ese momento, serán
generosamente compensados
1295
01:33:17,896 --> 01:33:20,203
por los contribuyentes de la India.
1296
01:33:20,856 --> 01:33:23,598
Por lo tanto, pido que se envíe
que la Cámara apruebe
1297
01:33:23,641 --> 01:33:25,904
la Ley para el Mejor Gobierno
de la India.
1298
01:33:26,252 --> 01:33:27,732
Oiga, oiga.
1299
01:33:28,254 --> 01:33:29,255
Así que eso es todo, ¿no?
1300
01:33:30,213 --> 01:33:32,519
Hemos derrotado a la Rani,
pero perdimos la compañía.
1301
01:33:33,695 --> 01:33:36,480
Te digo que las mujeres
van a hacer que perdamos
1302
01:33:36,523 --> 01:33:37,873
todo este maldito Imperio.
1303
01:33:37,916 --> 01:33:39,265
Los tiempos están cambiando, Robert.
1304
01:33:39,309 --> 01:33:41,441
Te haría bien estar al día.
1305
01:34:07,309 --> 01:34:11,241
Se cree que la Rani murió el 18 de junio
de 1858 a la edad de 29 años.
1306
01:34:15,693 --> 01:34:18,174
Pero esto no puede ser
el final de mi historia.
1307
01:34:19,305 --> 01:34:22,047
Parece que yo, como el cuento de Arjuna,
1308
01:34:22,787 --> 01:34:24,920
evadí una sola verdad.
1309
01:34:29,968 --> 01:34:33,276
Algunos dicen que fui incinerada
con gran ceremonia
1310
01:34:33,580 --> 01:34:35,800
bajo un tamarindo junto
a la roca de Gwalior.
1311
01:34:40,065 --> 01:34:43,634
Algunos dicen que di todas mis joyas
a mis soldados
1312
01:34:44,156 --> 01:34:46,681
que valen mucho más que la recompensa
sobre mi cabeza.
1313
01:34:53,600 --> 01:34:54,863
Algunos dicen que seguí viviendo.
1314
01:34:56,038 --> 01:34:58,736
Y donde hubiera
1315
01:34:58,780 --> 01:35:00,607
batallas que se libraban,
1316
01:35:02,740 --> 01:35:05,395
Yo aparecía
para ayudar a los justos
1317
01:35:05,438 --> 01:35:07,658
a triunfar sobre los opresores.
1318
01:35:09,704 --> 01:35:11,183
Pero lo que sea que haya sucedido,
1319
01:35:11,923 --> 01:35:14,752
Vivo en un lugar
mucho más significativo.
1320
01:35:15,710 --> 01:35:19,888
En los corazones
y las mentes de mi pueblo.
1321
01:35:20,310 --> 01:35:22,349
El hijo adoptivo de la Rani recibió...
1322
01:35:22,360 --> 01:35:24,888
una pensión por los británicos
y vivió una vida pacífica.
1323
01:35:28,310 --> 01:35:31,888
Nunca recibió su herencia.
1324
01:35:37,310 --> 01:35:40,888
Bajo el liderazgo de Tatya Tope
la resistencia duró un año más
1325
01:35:42,310 --> 01:35:44,888
antes de ser traicionado y capturado.
1326
01:35:47,310 --> 01:35:50,888
El Mayor Ellis regresó a Inglaterra
y formó una familia.
1327
01:36:00,220 --> 01:36:03,379
El levantamiento indio duró dos años,
dos meses y un día.
1328
01:36:04,880 --> 01:36:06,880
La Rani plantó la semilla
de la independencia e inspiró
1329
01:36:06,890 --> 01:36:08,879
a generaciones de luchadores
por la libertad en el futuro.
1330
01:36:11,220 --> 01:36:14,379
Noventa años después, en 1947,
la India se independizó de Gran Bretaña.
1331
01:36:14,420 --> 01:36:16,379
Yo no era más que una de tantos.
1332
01:36:17,336 --> 01:36:18,773
Cuando recuerdes mi nombre,
1333
01:36:19,382 --> 01:36:21,079
tómate un momento
para recordar también
1334
01:36:21,123 --> 01:36:24,909
a los hombres y mujeres sin nombre
cuya sangre empapó nuestro suelo,
1335
01:36:25,649 --> 01:36:27,564
alimentando las semillas
de la libertad,
1336
01:36:28,783 --> 01:36:32,047
permitiéndoles echar raíces y florecer.
1337
01:36:33,788 --> 01:36:36,399
Utiliza los derechos
que sólo podíamos soñar.
1338
01:36:37,792 --> 01:36:40,751
Entonces mi espíritu vivirá
en cada uno de ustedes,
1339
01:36:41,665 --> 01:36:44,015
y ustedes en mí.
1340
01:36:57,126 --> 01:37:00,106
"Fue la más valiente y mejor
líder militar de los rebeldes.
1341
01:37:00,126 --> 01:37:03,379
Un hombre entre amotinados".
Sir Hugh Rose
1342
01:37:05,220 --> 01:37:08,310
En 1943, el Ejército Nacional
de la India creó en su honor
1343
01:37:08,330 --> 01:37:10,379
el Regimiento Rani de Jhansi,
compuesto exclusivamente por mujeres.
1344
01:37:12,220 --> 01:37:15,210
Hoy, en la India, el nombre de la Rani
es sinónimo...
1345
01:37:15,220 --> 01:37:17,379
de fuerza femenina, determinación
y valentía.
96309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.