All language subtitles for The.Warrior.Queen.Of.Jhansi.2019.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,000 --> 00:00:19,250 "De la boca de los Bundelas y de los Harbolas, 2 00:00:19,301 --> 00:00:22,801 escuchamos el relato del valor de la Reina de Jhansi, 3 00:00:24,002 --> 00:00:26,002 de cuán valerosamente luchó, 4 00:00:26,103 --> 00:00:28,803 así era la Reina de Jhansi" 5 00:00:29,004 --> 00:00:37,804 Subhadra Kumari Chauan 6 00:00:40,805 --> 00:00:43,655 Basada en una historia real 7 00:00:51,403 --> 00:00:52,861 En 1600, 8 00:00:52,957 --> 00:00:55,355 la Compañía de las Indias Orientales fue creada por Decreto Real 9 00:00:55,398 --> 00:00:57,449 para ejercer el comercio con la India. 10 00:01:00,190 --> 00:01:03,367 Comerciaban con muchas mercancías: especias, textiles, 11 00:01:03,411 --> 00:01:05,282 té, algodón, sal, índigo... 12 00:01:05,326 --> 00:01:07,023 ...y, por supuesto, el opio, 13 00:01:07,067 --> 00:01:08,590 en la Casa de Bolsa de Calcuta. 14 00:01:10,157 --> 00:01:12,028 Pero esa es una historia para otra ocasión. 15 00:01:16,032 --> 00:01:18,513 Yo nací más de 200 años después 16 00:01:18,556 --> 00:01:20,341 a orillas del Ganges. 17 00:01:25,259 --> 00:01:27,174 Para entonces, la compañía había pasado 18 00:01:27,217 --> 00:01:29,567 del comercio a la conquista, 19 00:01:29,611 --> 00:01:30,960 utilizando su ejército privado 20 00:01:31,003 --> 00:01:33,397 para destronar a más y más gobernantes de la India. 21 00:01:42,711 --> 00:01:44,147 A pesar de ser un plebeya, 22 00:01:44,626 --> 00:01:47,324 pasé mi infancia en la corte de los marathas, 23 00:01:47,846 --> 00:01:49,674 criada por mi padre. 24 00:01:50,849 --> 00:01:52,286 Aquí, sosténlo. 25 00:01:53,069 --> 00:01:55,550 Cuando me casé con el Maharajá de Jhansi, 26 00:01:55,593 --> 00:01:57,508 a la madura edad de 15 años... 27 00:02:01,164 --> 00:02:02,209 ...muchos gobernantes sabían 28 00:02:02,644 --> 00:02:04,472 que la Compañía se había excedido. 29 00:02:04,773 --> 00:02:08,473 Este nudo significa nuestra afortunada unión. 30 00:02:08,800 --> 00:02:11,474 Átalo bien para que dure mucho tiempo. 31 00:02:11,609 --> 00:02:12,828 Yo era uno de ellos. 32 00:02:17,615 --> 00:02:19,269 Un bebé estaba en camino. 33 00:02:19,570 --> 00:02:22,270 Me encantaría algún día tener una niña, 34 00:02:22,571 --> 00:02:25,271 pero un niño resolvería nuestros problemas. 35 00:02:25,972 --> 00:02:29,272 tendremos un heredero y los ingleses no podrán tomar nuestra querida Jhansi. 36 00:02:30,273 --> 00:02:31,773 ¿Estás bien? 37 00:02:35,633 --> 00:02:37,200 Y fuimos bendecidos 38 00:02:37,244 --> 00:02:38,767 con un niño. 39 00:02:41,968 --> 00:02:43,768 Es tan fuerte y radiante. 40 00:02:45,069 --> 00:02:47,269 Un hijo que se parece a su madre 41 00:02:47,370 --> 00:02:49,470 se considera un buen augurio. 42 00:02:50,071 --> 00:02:52,771 Creo que se parece mucho a nosotros dos. 43 00:02:53,172 --> 00:02:55,772 Nos has dado el regalo más precioso. 44 00:02:56,273 --> 00:02:59,773 El heredero de Jhansi ha hecho su entrada en el mundo. 45 00:03:17,893 --> 00:03:19,808 Pero nuestra alegría duró poco, 46 00:03:20,156 --> 00:03:22,550 y una oscuridad descendió sobre Jhansi. 47 00:03:24,151 --> 00:03:25,551 Dámelo. 48 00:03:25,952 --> 00:03:27,552 Dame el cuerpo. 49 00:03:28,817 --> 00:03:31,341 Teníamos que asegurar el futuro de nuestro reino. 50 00:03:31,907 --> 00:03:33,082 Adoptamos a nuestro sobrino 51 00:03:33,125 --> 00:03:35,127 para que fuera nuestro hijo y heredero del trono. 52 00:03:36,259 --> 00:03:38,827 Creímos que nuestras penurias habían acabado y que podíamos estar unidos 53 00:03:38,870 --> 00:03:40,655 en contra de la Compañía de las Indias Orientales. 54 00:03:40,698 --> 00:03:44,180 Declaro que Anand Rao ha sido adoptado. 55 00:03:44,789 --> 00:03:46,965 Su nombre será ahora Damodar Rao. 56 00:03:47,227 --> 00:03:51,448 Pero poco sabíamos, esto era sólo el principio. 57 00:03:51,479 --> 00:03:55,449 LA REINA GUERRERA DE JHANSI 58 00:03:57,759 --> 00:03:59,282 Cuidado con eso. Eso es. 59 00:04:00,414 --> 00:04:01,371 Muévete. 60 00:04:03,243 --> 00:04:04,156 Quieto. 61 00:04:07,856 --> 00:04:09,249 Eso es. Ahí. 62 00:04:22,969 --> 00:04:24,738 ¿Podemos tomar un poco de té? 63 00:04:27,640 --> 00:04:31,144 Vamos. Por favor, siéntense y únanse a nosotros para tomar el té. 64 00:04:31,178 --> 00:04:32,980 ¡Trae un poco de té para estos soldados! 65 00:04:35,615 --> 00:04:38,885 Escuchamos que están de camino a Agra. 66 00:04:38,918 --> 00:04:41,621 Por favor, cuéntanos las noticias. 67 00:04:42,022 --> 00:04:43,990 ¿Es cierto 68 00:04:44,024 --> 00:04:46,026 que la Compañía ha dictado una nueva ley 69 00:04:46,058 --> 00:04:48,027 que les obliga a cruzar las Aguas Negras? 70 00:04:48,060 --> 00:04:49,562 ¿No saben 71 00:04:49,596 --> 00:04:51,432 que esto está prohibido? 72 00:04:51,464 --> 00:04:54,000 ¿Crees que les importan nuestras tradiciones? 73 00:04:54,034 --> 00:04:57,404 Supongo que no has oído los rumores sobre el rifle Enfield. 74 00:04:57,437 --> 00:05:01,541 Al parecer, nos dan cartuchos que están engrasados con grasa de vaca y de cerdo 75 00:05:01,575 --> 00:05:06,147 ¡y tenemos que usar los dientes para sacar la carcasa y probarla! 76 00:05:06,180 --> 00:05:07,848 ¡Esto no es posible! 77 00:05:07,880 --> 00:05:10,717 Esto va en contra de las creencias tanto de los Hindúes como de los Musulmanes. 78 00:05:10,750 --> 00:05:12,919 ¡Es necesario darles una lección! 79 00:05:12,952 --> 00:05:15,121 Nos hemos cansado de tratarlos como intocables. 80 00:05:15,154 --> 00:05:17,157 Con menos sueldo, y menos respeto. 81 00:05:18,558 --> 00:05:20,193 ¡No toleraremos esta injusticia! 82 00:05:20,226 --> 00:05:21,828 Ha llegado el momento de tomar represalias. 83 00:05:22,529 --> 00:05:23,697 Absolutamente. 84 00:05:23,714 --> 00:05:25,847 ¡Beatrice! ¡Mary! 85 00:05:26,587 --> 00:05:27,762 ¿Dónde están los niños? 86 00:05:29,069 --> 00:05:32,540 Sabemos que engrasan los cartuchos con grasa de cerdo. 87 00:05:32,572 --> 00:05:36,142 Me has humillado a mí y a toda mi familia. 88 00:05:36,175 --> 00:05:38,678 ¡Hemos perdido el respeto de la sociedad! 89 00:05:38,712 --> 00:05:41,048 Pagarás por lo que has hecho. 90 00:05:41,882 --> 00:05:42,983 ¡Vamos! 91 00:05:43,038 --> 00:05:46,346 Mátame si debes, pero por favor... 92 00:05:46,824 --> 00:05:48,391 - ¡Alexander! - ¡Por favor, deja a mi familia en paz! 93 00:05:48,913 --> 00:05:49,958 Por favor. 94 00:05:49,890 --> 00:05:52,592 Ahora buscas misericordia en nosotros. 95 00:05:52,625 --> 00:05:56,197 Cuando alguien es pateado en la calle como un perro, 96 00:05:56,229 --> 00:06:00,467 y es deshonrado como lo fuimos nosotros por el ejército británico, 97 00:06:01,200 --> 00:06:03,636 no hay piedad, sólo venganza. 98 00:06:08,741 --> 00:06:09,743 Tráiganla aquí. 99 00:06:14,647 --> 00:06:17,083 Míralo. 100 00:06:17,416 --> 00:06:18,618 ¡Ponte de pie! 101 00:06:28,997 --> 00:06:30,477 Pobre Capitán Skene. 102 00:06:32,000 --> 00:06:34,394 Toda su familia masacrada como animales. 103 00:06:35,090 --> 00:06:37,048 Qué cosa tan terrible. 104 00:06:37,092 --> 00:06:39,094 Su Majestad, lamentablemente, 105 00:06:40,400 --> 00:06:42,402 un gran número de súbditos británicos 106 00:06:42,445 --> 00:06:44,665 han perecido en esta revuelta. 107 00:06:44,708 --> 00:06:46,667 Y un gran número de indios también. 108 00:06:48,059 --> 00:06:50,627 Tienes razón, Salem. 109 00:06:51,498 --> 00:06:53,108 Este motín debe llegar a su fin 110 00:06:53,413 --> 00:06:56,111 lo antes posible por el bien de ambas partes. 111 00:06:57,547 --> 00:06:59,157 Me gustaría que pudiéramos tener 112 00:06:59,201 --> 00:07:01,769 esta conversación en privado, Señora. 113 00:07:01,812 --> 00:07:05,425 Cualquier cosa que tenga que decir, me alegra que Salem la escuche. 114 00:07:07,775 --> 00:07:09,429 Después de todo, es de la India 115 00:07:10,255 --> 00:07:13,041 y valoro su opinión en estos asuntos. 116 00:07:14,608 --> 00:07:18,699 Bueno, la... situación ha tomado un giro extraño, 117 00:07:18,742 --> 00:07:20,962 incluso hasta ridículo. 118 00:07:21,005 --> 00:07:23,834 "El misterio del movimiento Chapati se profundiza". 119 00:07:25,183 --> 00:07:26,576 Pan sin levadura, Señora. 120 00:07:26,620 --> 00:07:30,101 No tenemos ni idea de dónde se originó esta práctica 121 00:07:30,145 --> 00:07:31,581 ni con qué propósito. 122 00:07:32,190 --> 00:07:34,497 Sospechamos que es una especie 123 00:07:34,541 --> 00:07:36,934 de movimiento clandestino contra la Compañía. 124 00:07:36,978 --> 00:07:38,588 Están avanzando hacia Agra 125 00:07:38,632 --> 00:07:40,634 a un ritmo de entre 100 y... 126 00:07:41,939 --> 00:07:43,637 200 millas por noche. 127 00:07:43,680 --> 00:07:45,900 Lo que es particularmente desconcertante 128 00:07:46,944 --> 00:07:49,643 ya que es mucho más rápido que el Correo Real. 129 00:07:51,601 --> 00:07:57,520 Dicen que las flores de loto y los trozos de carne de cabra 130 00:07:57,564 --> 00:07:59,609 se pasan de mano en mano 131 00:07:59,653 --> 00:08:02,525 y las palabras "Todo se ha vuelto rojo" 132 00:08:02,569 --> 00:08:04,440 se susurran por todas partes. 133 00:08:07,443 --> 00:08:08,792 Bueno, sea cual sea su significado, Señora, 134 00:08:08,836 --> 00:08:11,882 todo este abracadabra está asustando a nuestros hombres. 135 00:08:11,926 --> 00:08:15,059 Parece que también le ha asustado, Primer Ministro. 136 00:08:15,103 --> 00:08:17,192 Soy consciente de ello, eso es todo. 137 00:08:17,235 --> 00:08:22,153 Estas costumbres arcaicas están obstaculizando nuestros esfuerzos 138 00:08:22,197 --> 00:08:23,851 de civilizar a estas personas. 139 00:08:23,894 --> 00:08:27,245 Todo el asunto sugiere que este motín 140 00:08:27,289 --> 00:08:31,423 es mucho más que la infelicidad de unos pocos regimientos de cipayos 141 00:08:31,467 --> 00:08:33,208 y que la Compañía de las Indias Orientales 142 00:08:33,251 --> 00:08:36,516 es más desagradable de lo que nos hicieron creer. 143 00:08:36,559 --> 00:08:38,735 Nos hemos enfrentado a estas dificultades 144 00:08:38,779 --> 00:08:40,868 en otras colonias, señora. 145 00:08:40,911 --> 00:08:42,478 ¿Qué pasa en Jhansi? 146 00:08:43,479 --> 00:08:44,915 ¿Se sigue negando esa joven reina 147 00:08:44,959 --> 00:08:46,395 a someterse a las reglas de la compañía? 148 00:08:46,438 --> 00:08:47,744 Sí, así es. 149 00:08:48,092 --> 00:08:51,792 La Fuerza de Campo de la India Central está marchando hacia Jhansi ahora. 150 00:08:51,835 --> 00:08:54,925 Parece un momento bastante peligroso para abrir otros frentes. 151 00:08:54,969 --> 00:08:57,406 Oh, Sir Hugh Rose tiene todo bien controlado. 152 00:08:57,449 --> 00:08:59,451 En los últimos días, sus hombres han capturado 153 00:08:59,495 --> 00:09:02,106 más de 18 fuertes rebeldes. 154 00:09:02,629 --> 00:09:04,282 ¿Cree que se rendirá? 155 00:09:05,240 --> 00:09:06,720 Tendrá que hacerlo. 156 00:09:06,763 --> 00:09:07,938 No tiene ejército. 157 00:09:08,286 --> 00:09:10,201 Sus vecinos se rebelan. 158 00:09:10,245 --> 00:09:13,944 Debemos tomar Jhansi antes de que ella decida unirse a ellos. 159 00:09:13,988 --> 00:09:15,467 ¿Atacar a una aliada 160 00:09:16,033 --> 00:09:18,209 no supone el riesgo de empujarla a los brazos de tus enemigos? 161 00:09:19,036 --> 00:09:20,734 Si ella no se rinde, 162 00:09:21,865 --> 00:09:23,954 Jhansi tendrá que ser destruida. 163 00:09:25,565 --> 00:09:28,393 Me temo que si la cabeza fría no prevalece, 164 00:09:29,177 --> 00:09:32,572 la Compañía de las Indias Orientales empañará no sólo su propio nombre, 165 00:09:33,660 --> 00:09:36,227 sino el de todo el Imperio Británico. 166 00:09:52,548 --> 00:09:55,986 Apreciado Ellis, mi Jhansi está irreconocible. 167 00:09:57,161 --> 00:09:59,990 Como preveía, el suelo se está volviendo rojo 168 00:10:00,034 --> 00:10:01,731 con la sangre de los inocentes. 169 00:10:03,385 --> 00:10:04,865 Nuestro ejército estaba en el norte 170 00:10:04,908 --> 00:10:06,823 tratando de defender al reino de los rivales 171 00:10:06,867 --> 00:10:08,738 cuando los amotinados atacaron. 172 00:10:08,782 --> 00:10:11,523 No pude evitar la violencia contra los británicos 173 00:10:11,567 --> 00:10:13,351 que han hecho de Jhansi su hogar. 174 00:10:16,089 --> 00:10:17,791 ¡Toma a los niños y vete! 175 00:10:17,824 --> 00:10:18,858 ¡Apresúrate! 176 00:10:24,998 --> 00:10:26,367 ¡Váyanse! 177 00:10:27,133 --> 00:10:28,201 ¡Escóndanse! 178 00:10:35,108 --> 00:10:39,012 ¡No hay nadie aquí! 179 00:10:49,823 --> 00:10:51,520 He escrito a Sir Hamilton 180 00:10:51,563 --> 00:10:52,782 de la Compañía de las Indias Orientales 181 00:10:53,261 --> 00:10:55,655 para sugerir que trabajemos juntos para desafiar a los amotinados, 182 00:10:56,786 --> 00:10:59,006 pero mis cartas han quedado sin respuesta. 183 00:11:00,660 --> 00:11:02,966 Esta rebelión amenaza a Jhansi, 184 00:11:03,010 --> 00:11:05,708 a mi pueblo y a todo lo que aprecio. 185 00:11:06,927 --> 00:11:09,712 Si tiene algún consejo sabio, lo escucharé con gusto. 186 00:11:13,760 --> 00:11:15,152 Querido Sir Hamilton, 187 00:11:15,196 --> 00:11:16,850 Le escribo con un asunto de gran urgencia. 188 00:11:16,893 --> 00:11:18,982 No podré proteger a los residentes de Jhansi, 189 00:11:19,026 --> 00:11:20,941 incluyendo a las familias de la Compañía de las Indias Orientales... 190 00:11:20,984 --> 00:11:22,638 Por favor, transmita mi mensaje a Lord Dalhousie. 191 00:11:22,682 --> 00:11:24,248 ...a menos que me den apoyo militar. 192 00:11:24,292 --> 00:11:25,772 Mi propia vida está amenazada. 193 00:11:25,815 --> 00:11:27,948 No estoy seguro de cuánto tiempo podré retenerlos. 194 00:11:27,991 --> 00:11:29,558 Si no hacemos nada, todos perderemos. 195 00:11:29,601 --> 00:11:30,472 Envíe ayuda. 196 00:11:35,786 --> 00:11:37,653 SEDE CENTRAL DE LA COMPAÑÍA DE LAS INDIAS ORIENTALES 197 00:11:37,697 --> 00:11:40,743 ¡Esto es absurdo, este maldito motín está completamente fuera de control! 198 00:11:40,787 --> 00:11:41,962 Oiga, oiga. 199 00:11:42,005 --> 00:11:43,703 Fue un simple descuido. 200 00:11:43,746 --> 00:11:47,184 Nadie pretendía ofender a los hindúes y a los musulmanes. 201 00:11:47,228 --> 00:11:50,361 Hemos retirado los cartuchos ofensivos. 202 00:11:50,405 --> 00:11:53,451 Bueno, no hay grasa de cerdo o grasa de vaca en ningún cartucho. 203 00:11:53,495 --> 00:11:56,237 Intencionalmente o no, se han ofendido mucho, 204 00:11:56,280 --> 00:11:59,283 y el malestar continúa extendiéndose como un incendio. 205 00:11:59,327 --> 00:12:02,373 Ha afectado negativamente la economía local. 206 00:12:02,634 --> 00:12:04,375 Los ingresos fiscales han bajado. 207 00:12:04,419 --> 00:12:06,638 Y si no suben pronto 208 00:12:06,682 --> 00:12:10,077 podríamos ver un serio descenso en el precio de las acciones. 209 00:12:10,120 --> 00:12:12,427 Tal vez incluso especulación de las acciones. 210 00:12:12,470 --> 00:12:14,516 Señores, señores, mantengamos la calma. 211 00:12:15,865 --> 00:12:19,260 Hemos tenido éxito en el pasado manteniendo a los indios divididos. 212 00:12:19,956 --> 00:12:22,785 Simplemente debemos hacerlo de nuevo. 213 00:12:23,960 --> 00:12:25,701 - Oiga, oiga. - Muy bien. 214 00:12:27,586 --> 00:12:29,055 Todo el mundo listo? 215 00:12:29,089 --> 00:12:30,424 Sí, Rani Saheb. 216 00:12:31,190 --> 00:12:32,192 Y uno, 217 00:12:32,525 --> 00:12:33,526 y dos, 218 00:12:34,194 --> 00:12:35,395 y tres, 219 00:12:35,427 --> 00:12:36,897 y cuatro, 220 00:12:36,930 --> 00:12:37,931 y cinco, 221 00:12:38,232 --> 00:12:39,499 y seis, 222 00:12:39,531 --> 00:12:41,001 y siete, 223 00:12:41,033 --> 00:12:42,035 y ocho. 224 00:12:42,969 --> 00:12:45,171 Escuchen a su cuerpo. 225 00:12:46,473 --> 00:12:48,575 Si el cuerpo no está preparado, 226 00:12:48,608 --> 00:12:51,377 tu enemigo te desarmará. 227 00:12:54,314 --> 00:12:56,983 Deja que tu aliento y tu espada se conviertan en uno, 228 00:12:58,350 --> 00:13:01,520 y que tus instintos guíen a tu cuerpo. 229 00:13:25,805 --> 00:13:27,154 Y carga. 230 00:13:28,068 --> 00:13:29,460 y apunta. 231 00:13:30,548 --> 00:13:31,985 Y ¡fuego! 232 00:13:33,203 --> 00:13:34,857 Y listo. 233 00:13:35,945 --> 00:13:37,294 Y carga. 234 00:13:38,730 --> 00:13:40,384 y apunta. 235 00:13:48,262 --> 00:13:49,611 Y ¡fuego! 236 00:13:52,005 --> 00:13:53,441 Y apunta. 237 00:13:54,355 --> 00:13:56,139 Y ¡fuego! 238 00:14:21,033 --> 00:14:22,635 Vamos, Badal. 239 00:14:40,096 --> 00:14:41,793 - El hombre ha muerto. - Es el cólera. 240 00:14:41,837 --> 00:14:43,012 Muy contagioso. 241 00:14:43,273 --> 00:14:44,448 La tasa de mortalidad es superior a... 242 00:14:44,492 --> 00:14:46,407 Entiendo todo sobre el cólera, ¡maldita sea! 243 00:14:46,886 --> 00:14:49,497 Señor, también hay insolación y agotamiento. 244 00:14:50,454 --> 00:14:51,586 - El calor... - ¡No me hable 245 00:14:51,629 --> 00:14:52,717 del calor, señor! 246 00:14:53,066 --> 00:14:55,068 Todo mundo habla del maldito clima. 247 00:14:58,419 --> 00:14:59,420 ¿Qué tan malo es? 248 00:14:59,899 --> 00:15:01,770 Tres cuartas partes de las brigadas están bajo mínimos, 249 00:15:01,813 --> 00:15:03,728 y una cuarta parte es ineficaz en combate. 250 00:15:04,686 --> 00:15:05,687 ¿Si seguimos presionando? 251 00:15:06,731 --> 00:15:08,472 Podríamos perder a los que aún están en pie. 252 00:15:08,864 --> 00:15:10,083 Debemos mantener la marcha. 253 00:15:10,822 --> 00:15:12,346 Seguramente, necesitan tiempo para recuperarse. 254 00:15:15,349 --> 00:15:16,263 Señor. 255 00:15:21,728 --> 00:15:28,568 Tu espada debe convertirse en tu mente y tu instinto. 256 00:15:28,600 --> 00:15:32,038 Una duda de una fracción de segundo es la diferencia para perder tu vida. 257 00:15:34,273 --> 00:15:35,307 Sigue así. 258 00:15:40,079 --> 00:15:42,315 Todavía hay mucho trabajo por hacer. 259 00:15:43,550 --> 00:15:46,219 Eso dijiste cuando empezaste a entrenarme. 260 00:15:46,252 --> 00:15:47,320 Eso fue diferente. 261 00:15:47,353 --> 00:15:50,056 Eres el mejor alumno que he tenido. 262 00:15:50,036 --> 00:15:51,385 Con el debido respeto... 263 00:15:52,386 --> 00:15:53,953 Siempre ha sido tu favorita. 264 00:15:54,562 --> 00:15:57,086 Veo el mismo potencial en cada uno de ellos. 265 00:16:01,177 --> 00:16:03,353 Bueno, la mayoría. 266 00:16:03,397 --> 00:16:05,616 ¿Realmente crees que puedes entrenar a estas mujeres para 267 00:16:05,660 --> 00:16:06,748 luchar como los hombres? 268 00:16:08,054 --> 00:16:08,924 No. 269 00:16:10,143 --> 00:16:12,058 Las entrenaré para que luchen mejor que los hombres. 270 00:16:13,929 --> 00:16:15,017 Nana Sahib... 271 00:16:16,323 --> 00:16:17,715 ¿puedo contar con su apoyo? 272 00:16:18,281 --> 00:16:20,022 Cuando llegue el momento, estaremos allí. 273 00:16:21,023 --> 00:16:21,937 Como siempre. 274 00:16:30,023 --> 00:16:33,937 CINCO AÑOS ANTES 1853 275 00:17:02,262 --> 00:17:03,729 ¿Está todo bien? 276 00:17:03,892 --> 00:17:06,416 Rani Saheb, la salud de su marido 277 00:17:06,460 --> 00:17:09,158 ha empeorado. 278 00:17:10,681 --> 00:17:11,726 Lo siento mucho. 279 00:17:29,255 --> 00:17:31,624 Tengo miedo, Gangadhar. 280 00:17:36,696 --> 00:17:42,736 Escucha tu miedo... 281 00:17:44,836 --> 00:17:47,306 Te dirá lo que tienes que hacer. 282 00:17:48,874 --> 00:17:52,211 Pero sin ti... 283 00:17:54,581 --> 00:17:57,584 nuestros enemigos verán a Jhansi como débil 284 00:17:57,616 --> 00:18:01,320 y verán esto como una oportunidad para atacarnos. 285 00:18:01,353 --> 00:18:04,924 Nuestros vecinos de Orchha y Datya han estado esperando este momento. 286 00:18:04,958 --> 00:18:06,560 Y tú los detendrás.. 287 00:18:07,893 --> 00:18:10,497 Lucharás contra ellos y ganarás. 288 00:18:11,863 --> 00:18:14,700 Eres nuestro mejor guerrero. 289 00:18:15,867 --> 00:18:20,339 Ahora también debes ser una reina. 290 00:18:23,843 --> 00:18:30,249 Has sido muy amable y generoso conmigo. 291 00:18:32,785 --> 00:18:35,755 Tu fuerza y perseverancia serán 292 00:18:35,787 --> 00:18:38,691 tus compañeros constantes. 293 00:18:41,561 --> 00:18:47,401 Las bendiciones de nuestros antepasados estarán siempre contigo. 294 00:18:49,268 --> 00:18:51,270 Debes descansar. 295 00:18:51,304 --> 00:18:52,839 Hablaremos más tarde. 296 00:18:55,642 --> 00:18:57,376 ¿Agua? 297 00:19:01,280 --> 00:19:02,548 ¿Gangadhar? 298 00:19:03,650 --> 00:19:05,252 ¡Gangadhar Rao! 299 00:19:09,455 --> 00:19:10,724 ¡Gangadhar Rao! 300 00:20:29,434 --> 00:20:31,470 Es la hora, Rani Saheb. 301 00:20:39,711 --> 00:20:40,713 ¡Para! 302 00:20:42,848 --> 00:20:45,651 No puedo seguir esta arcaica costumbre de afeitarme la cabeza.. 303 00:20:47,719 --> 00:20:51,057 No permitiré que la sociedad dicte lo que debe ser la viudez. 304 00:20:51,591 --> 00:20:54,094 ¿Qué estás haciendo? 305 00:20:54,126 --> 00:20:55,894 ¡Eso no está bien! 306 00:20:55,928 --> 00:20:58,098 ¡No se puede desafiar la tradición! 307 00:20:58,131 --> 00:20:59,365 Ya pueden marcharse. 308 00:21:00,732 --> 00:21:01,767 Todos ustedes. 309 00:21:01,801 --> 00:21:02,936 ¡Váyanse! 310 00:21:02,969 --> 00:21:03,903 ¿Qué quieres decir con "váyanse"? 311 00:21:03,936 --> 00:21:06,406 ¡Levántense todos! ¡Muévanse! 312 00:21:07,172 --> 00:21:08,575 ¡Vayanse! 313 00:21:33,699 --> 00:21:35,901 Vamos, mi pequeño príncipe. 314 00:21:39,733 --> 00:21:41,691 Ahora eres un príncipe. 315 00:21:41,735 --> 00:21:43,171 ¿Qué significa eso? 316 00:21:44,520 --> 00:21:47,262 Significa que debes ser siempre justo, 317 00:21:48,350 --> 00:21:51,353 amable y un ejemplo para tu pueblo. 318 00:21:51,397 --> 00:21:53,703 Debo hablar con la Rani. Déjenme pasar. 319 00:21:53,797 --> 00:21:55,103 ¡Abran paso! 320 00:21:55,618 --> 00:21:56,793 Rani Saheb... 321 00:22:00,971 --> 00:22:04,235 Es con profundo pesar que debo informarle 322 00:22:04,279 --> 00:22:06,760 que bajo la Doctrina de la Caducidad de Lord Dalhousie, 323 00:22:08,109 --> 00:22:10,416 la Compañía de las Indias Orientales renuncia por la presente a 324 00:22:10,459 --> 00:22:12,809 la legitimidad del heredero Damodar Rao. 325 00:22:15,551 --> 00:22:17,553 Sin heredero masculino legal, 326 00:22:18,249 --> 00:22:21,644 la compañía procederá a la anexión de Jhansi. 327 00:22:24,343 --> 00:22:26,910 Soy un mero mensajero. 328 00:23:11,433 --> 00:23:14,088 ¿Qué ha pasado con la santidad de la palabra? 329 00:23:14,958 --> 00:23:16,830 ¿La pureza de la confianza? 330 00:23:17,134 --> 00:23:19,223 He defendido su caso lo mejor que he podido. 331 00:23:20,094 --> 00:23:22,183 El Gobernador General no se quiso pronunciar al respecto. 332 00:23:22,226 --> 00:23:24,272 Los británicos regalaron Jhansi a la familia de mi marido 333 00:23:24,533 --> 00:23:26,230 hace más de 100 años. 334 00:23:27,362 --> 00:23:29,320 Fue un fiel aliado y amigo de la Compañía 335 00:23:29,364 --> 00:23:31,018 hasta el día de su muerte. 336 00:23:34,630 --> 00:23:35,849 No puedo fallarle. 337 00:23:36,763 --> 00:23:37,677 No lo harás. 338 00:23:38,634 --> 00:23:40,157 Entonces ayúdame a entender. 339 00:23:43,639 --> 00:23:44,988 Los beneficios ya no son lo que eran. 340 00:23:46,642 --> 00:23:49,253 Y la anexión del reino proporcionará unos ingresos muy necesarios. 341 00:23:49,297 --> 00:23:51,517 Le arrebataron el trono a mi hijo, 342 00:23:52,692 --> 00:23:54,607 nos obligaron a salir del palacio principal, 343 00:23:57,000 --> 00:23:58,611 y una vez más, nuestros reinos vecinos 344 00:23:58,654 --> 00:24:00,830 de Orchha y Datya están conspirando contra nosotros. 345 00:24:02,789 --> 00:24:04,399 Sin título, no tengo ejército 346 00:24:04,443 --> 00:24:06,140 con el que defender a mi pueblo. 347 00:24:06,445 --> 00:24:08,534 Cuando las penas van a venir, no vienen solas, 348 00:24:08,577 --> 00:24:09,578 sino en batallón. 349 00:24:10,274 --> 00:24:11,406 - Ham... - Hamlet. 350 00:24:11,972 --> 00:24:14,278 Por supuesto que lo sabías. 351 00:24:16,629 --> 00:24:18,239 Podemos ponernos en contacto con otro abogado 352 00:24:18,282 --> 00:24:21,068 y continuar con su reclamación en los tribunales, pero por ahora... 353 00:24:23,157 --> 00:24:24,985 debe asumir que está por su cuenta. 354 00:24:39,986 --> 00:24:40,987 Hermosa. 355 00:24:41,915 --> 00:24:43,612 Da gusto verte 356 00:24:43,656 --> 00:24:45,005 vestida como la reina que eres 357 00:24:45,048 --> 00:24:46,528 y no con tu atuendo masculino. 358 00:24:48,094 --> 00:24:49,094 Padre. 359 00:24:49,862 --> 00:24:50,964 ¿Cómo estás hoy? 360 00:24:51,930 --> 00:24:53,632 Un poco frágil. 361 00:24:54,132 --> 00:24:55,134 ¿Por qué? 362 00:24:56,701 --> 00:24:59,738 Mi hija me pone al límite. 363 00:25:01,140 --> 00:25:02,241 ¿Cómo es eso? 364 00:25:02,588 --> 00:25:04,590 Cree que el camino a seguir es la lucha. 365 00:25:04,633 --> 00:25:06,287 Creo que debería ser paciente. 366 00:25:07,418 --> 00:25:10,770 Desgraciadamente, no tiene el lujo del tiempo. 367 00:25:11,248 --> 00:25:13,381 Pero la violencia sólo lleva a un camino, 368 00:25:13,424 --> 00:25:15,078 a la ira y a más violencia. 369 00:25:15,383 --> 00:25:17,080 Quizá mi padre debería recordar 370 00:25:17,124 --> 00:25:19,692 quién me regaló un arco y una flecha, en lugar de una muñeca. 371 00:25:20,226 --> 00:25:25,698 Siempre has sido, además de fuerte, desafiante y obstinada. 372 00:25:25,730 --> 00:25:29,835 Y es por eso que me preocupo por ti y por Damodar. 373 00:25:29,869 --> 00:25:33,974 Y yo debo preocuparme por todo Jhansi 374 00:25:35,207 --> 00:25:37,776 no sólo por mi bienestar y el de mi hijo 375 00:25:40,016 --> 00:25:42,105 Los británicos aún no han llegado. 376 00:25:44,020 --> 00:25:45,587 No respondas a la amenaza con otra amenaza. 377 00:25:45,631 --> 00:25:47,023 Busca el diálogo. 378 00:25:48,242 --> 00:25:50,244 Sólo están reuniendo fuerzas. 379 00:25:51,332 --> 00:25:52,899 Tan pronto como puedan, 380 00:25:54,161 --> 00:25:55,162 atacarán. 381 00:25:55,684 --> 00:25:57,730 Pero hemos perdido demasiados hombres en Datya y Orchha 382 00:25:57,773 --> 00:25:59,383 para competir con su fuerza militar. 383 00:25:59,427 --> 00:26:00,994 ¿Quién ha dicho algo sobre los hombres? 384 00:26:05,651 --> 00:26:08,088 Si los británicos son demasiado débiles para luchar, 385 00:26:08,131 --> 00:26:09,480 quizás escuchen. 386 00:26:09,524 --> 00:26:11,700 ¿Cuándo han demostrado que pueden escuchar? 387 00:26:11,744 --> 00:26:13,920 - Tranquilízate. - ¿Has tenido alguna vez éxito 388 00:26:13,963 --> 00:26:16,052 diciéndole a una mujer enfadada que se calme? 389 00:26:16,315 --> 00:26:19,119 Este es un momento crucial para nosotros. 390 00:26:20,251 --> 00:26:21,286 Ten fe. 391 00:26:21,319 --> 00:26:23,155 No seas impulsiva. 392 00:26:23,189 --> 00:26:25,425 No hay necesidad de ser agresivo, cuando 393 00:26:25,458 --> 00:26:27,893 podemos encontrar tranquilamente una solución con el diálogo. 394 00:26:27,927 --> 00:26:30,063 ¡No hay necesidad de hacer la guerra sin dar una oportunidad a la diplomacia, Manu! 395 00:26:30,095 --> 00:26:31,998 Yo no soy Manu. 396 00:26:32,030 --> 00:26:34,667 Estás en presencia de la Rani de Jhansi. 397 00:26:36,235 --> 00:26:38,438 En cuanto a la política y el bienestar de mi pueblo... 398 00:26:40,105 --> 00:26:41,807 Yo soy la última palabra. 399 00:26:52,349 --> 00:26:54,351 No entiendo por qué esa maldita pagana 400 00:26:54,395 --> 00:26:55,831 insiste en seguir con esta farsa. 401 00:26:55,875 --> 00:26:57,267 ¿Qué espera, señor? 402 00:26:57,311 --> 00:26:59,008 ¿Renunciarías a tu reino sin luchar? 403 00:26:59,052 --> 00:27:00,227 La conclusión es... 404 00:27:00,270 --> 00:27:01,750 que la Compañía quiere su cabeza en una bandeja, 405 00:27:01,794 --> 00:27:03,143 y es nuestro trabajo entregársela. 406 00:27:03,186 --> 00:27:05,841 ¿Has visto a los hombres? 407 00:27:05,885 --> 00:27:07,887 Simplemente no tenemos la fuerza para seguir adelante. 408 00:27:07,930 --> 00:27:10,541 Debemos intentar razonar con ella. 409 00:27:10,585 --> 00:27:11,891 ¡No se puede razonar con esa Jezabel! 410 00:27:11,934 --> 00:27:12,892 Si ella se rinde, 411 00:27:13,283 --> 00:27:15,068 se ahorrará una buena cantidad de sangre en ambos lados. 412 00:27:15,111 --> 00:27:16,983 Ella nunca se rendirá. 413 00:27:17,026 --> 00:27:19,638 ¡Hay que destrozarla y destruirla! 414 00:27:21,161 --> 00:27:24,468 Estoy pensando en pedirle a Ellis que vuelva. 415 00:27:24,947 --> 00:27:26,253 No puedes hablar en serio. 416 00:27:27,297 --> 00:27:28,690 ¿Por qué traer a un hombre cuya lealtad 417 00:27:28,734 --> 00:27:30,561 es cuestionable en el mejor de los casos? 418 00:27:30,605 --> 00:27:32,738 - Podría ser una gran ayuda. - ¿Para qué lado? 419 00:27:33,303 --> 00:27:35,262 No tienes ni idea de la tormenta que ha levantado 420 00:27:35,305 --> 00:27:37,830 - sobre la Doctrina de la Caducidad. - Oh, eso fue hace cuatro años. 421 00:27:39,309 --> 00:27:41,964 Ha corrido mucha agua bajo el puente desde entonces. 422 00:27:43,574 --> 00:27:47,535 Vamos a utilizarlo mientras los hombres recuperan sus fuerzas. 423 00:27:48,841 --> 00:27:50,407 Si las negociaciones fracasan, 424 00:27:51,495 --> 00:27:52,583 entonces atacaremos. 425 00:27:53,672 --> 00:27:55,586 No tenemos nada que perder al dialogar. 426 00:27:55,630 --> 00:27:57,240 Excepto nuestra autoestima. 427 00:27:58,677 --> 00:28:01,941 Negociar con estos rebeldes sólo alentará a otros. 428 00:28:05,074 --> 00:28:05,988 Rani Saheb. 429 00:28:07,226 --> 00:28:09,462 Nuestros espías nos informan 430 00:28:09,495 --> 00:28:13,966 que las tropas británicas tienen problemas de salud. 431 00:28:13,996 --> 00:28:15,606 Han sido detenidos en su camino 432 00:28:15,650 --> 00:28:16,695 por un brote de cólera. 433 00:28:17,521 --> 00:28:18,653 Mientras están acostados en sus camas, 434 00:28:18,697 --> 00:28:20,046 reforzaremos nuestras defensas. 435 00:28:20,089 --> 00:28:21,787 Los británicos tienen sus propios espías. 436 00:28:22,570 --> 00:28:24,920 Anoche, alguien tronó varios de nuestros cañones. 437 00:28:26,400 --> 00:28:27,270 ¿Cuántos? 438 00:28:28,010 --> 00:28:28,924 Una docena. 439 00:28:30,883 --> 00:28:33,320 Y los saboteadores pueden volver para acabar lo que queda. 440 00:28:34,119 --> 00:28:35,855 Sólo queda un cañón en condiciones de ser utilizado: 441 00:28:36,588 --> 00:28:39,224 Kadak Bijli. 442 00:28:39,326 --> 00:28:40,762 Dobla la guardia esta noche. 443 00:28:41,125 --> 00:28:43,296 Sí, sería mejor. 444 00:28:44,679 --> 00:28:45,985 Y, Rani Saheb, 445 00:28:47,160 --> 00:28:49,162 también debemos estar atentos a nuestro círculo íntimo. 446 00:28:51,120 --> 00:28:52,774 Nuestros movimientos han sido interceptados 447 00:28:52,818 --> 00:28:53,993 demasiadas veces. 448 00:28:57,257 --> 00:28:58,171 Gracias. 449 00:29:00,086 --> 00:29:02,001 - Eso es todo. - Sí. 450 00:29:08,094 --> 00:29:09,225 ¿Qué te parece? 451 00:29:10,096 --> 00:29:12,533 ¿Es cierto que ya no soy un príncipe? 452 00:29:15,014 --> 00:29:17,538 ¡Claro que no es cierto! ¿Quién te ha dicho eso? 453 00:29:18,017 --> 00:29:20,541 Porque no soy realmente tu hijo. 454 00:29:20,584 --> 00:29:22,673 ¿Entonces no soy realmente un príncipe? 455 00:29:27,635 --> 00:29:29,724 Sólo porque no tenemos la misma sangre 456 00:29:29,768 --> 00:29:31,813 no significa que no seas mío. 457 00:29:33,859 --> 00:29:35,295 ¿Recuerdas lo que te dije? 458 00:29:36,078 --> 00:29:38,428 - ¿Qué hace a un príncipe? - Mis acciones. 459 00:29:38,472 --> 00:29:39,560 Así es. 460 00:29:40,648 --> 00:29:42,432 Los dos debemos ser valientes. 461 00:29:43,303 --> 00:29:45,522 Por cada uno, y por nuestra gente. 462 00:29:48,874 --> 00:29:49,962 Te quiero. 463 00:29:51,050 --> 00:29:52,703 Tu padre te quería. 464 00:29:54,183 --> 00:29:55,445 Nunca lo olvides. 465 00:29:57,273 --> 00:29:59,145 Y no importa lo que digan los demás, 466 00:29:59,188 --> 00:30:00,799 eres un príncipe. 467 00:30:02,235 --> 00:30:04,411 Y tú eres mi hijo. 468 00:30:20,731 --> 00:30:22,429 Uh, Cabo Meiklejohn, ¿no es así? 469 00:30:22,472 --> 00:30:23,343 Sí, señor. 470 00:30:24,735 --> 00:30:26,868 - ¿Escribiendo a casa? - A mi madre, señor. 471 00:30:27,173 --> 00:30:28,391 Oh, te importa si yo... 472 00:30:28,435 --> 00:30:29,958 - Por supuesto, señor. - Gracias. 473 00:30:30,829 --> 00:30:31,873 "Querida madre, 474 00:30:31,917 --> 00:30:33,701 Tengo la certeza de que seré... 475 00:30:34,789 --> 00:30:35,964 muerto en la tormenta que viene". 476 00:30:39,925 --> 00:30:41,665 Bueno, con esa actitud, seguro serás muerto, ¿no? 477 00:30:42,884 --> 00:30:44,494 Estás aquí para guiar a los hombres. 478 00:30:44,799 --> 00:30:46,453 ¡No te atrevas a dejar que vean eso! 479 00:30:49,412 --> 00:30:51,153 Por Dios, hombre, ¿dónde está tu valor? 480 00:31:26,101 --> 00:31:26,972 Rani Saheb. 481 00:31:32,530 --> 00:31:34,666 Hace demasiado tiempo 482 00:31:34,700 --> 00:31:39,705 que no tenemos ocasiones festivas como ésta para celebrar a nuestras mujeres. 483 00:31:39,738 --> 00:31:42,507 Todos los extranjeros nos tienen miedo. 484 00:31:44,642 --> 00:31:47,645 Tal y como están las cosas, se han quedado sin color en la cara. 485 00:31:47,679 --> 00:31:50,483 Pero la pequeña cantidad que tienen se ha agotado por completo. 486 00:31:51,049 --> 00:31:52,183 Es cierto. 487 00:31:52,217 --> 00:31:54,754 Somos guerreros. 488 00:31:54,786 --> 00:31:59,357 El destino de Jhansi está en nuestras manos. 489 00:31:59,391 --> 00:32:03,362 Rani Saheb, Jhansi te apoya. 490 00:32:03,394 --> 00:32:06,164 Estábamos marchando por la calle 491 00:32:06,198 --> 00:32:08,633 Hemos escuchado a la gente decir 492 00:32:08,796 --> 00:32:10,754 ¿No hay una parte de ti que quiere 493 00:32:10,798 --> 00:32:12,539 luchar y vencerla en el campo de batalla? 494 00:32:12,800 --> 00:32:14,410 La gloria es una ilusión, señor. 495 00:32:15,281 --> 00:32:18,458 Usted vió los horrores del derramamiento de sangre y de la muerte. No. 496 00:32:19,328 --> 00:32:21,069 Como accionista puedo decírselo, 497 00:32:21,113 --> 00:32:23,289 el ambiente dentro de la Compañía es sangriento. 498 00:32:23,332 --> 00:32:25,595 No permitirán que las acciones se desplomen más. 499 00:32:25,856 --> 00:32:27,510 ¿Es usted accionista? 500 00:32:27,771 --> 00:32:28,903 Sexta generación. 501 00:32:29,164 --> 00:32:31,210 Y protegeremos nuestros intereses. 502 00:32:31,253 --> 00:32:32,951 Nuestros intereses, señor. 503 00:32:33,212 --> 00:32:37,433 ¿Dónde? Kanpur, Lucknow, Delhi. 504 00:32:39,000 --> 00:32:41,960 Nunca olvide Kabul, señor. La sangrienta retirada. 505 00:32:42,786 --> 00:32:44,701 Pensamos que los teníamos controlados 506 00:32:45,920 --> 00:32:48,140 pero sólo un hombre sobrevivió. 507 00:32:48,531 --> 00:32:49,489 ¿Qué quiere decir? 508 00:32:50,272 --> 00:32:52,709 Lo que quiero decir, señor, es que no se ufane. 509 00:32:52,753 --> 00:32:55,712 No subestime al enemigo. Incluso si es una mujer. 510 00:32:56,409 --> 00:32:58,150 Ha librado muchas batallas contra sus vecinos 511 00:32:58,193 --> 00:33:00,152 - y nunca ha sido derrotada. - ¿Interrumpo? 512 00:33:00,195 --> 00:33:01,457 - Ah, Ellis. - Señor. 513 00:33:02,458 --> 00:33:04,199 Me alegro de verte. Toma un banco. 514 00:33:04,765 --> 00:33:08,029 Uh, a los negocios entonces. Estamos hablando de la Rani. 515 00:33:09,204 --> 00:33:12,251 No tenemos las fuerzas para tener éxito en un asalto directo. 516 00:33:12,294 --> 00:33:13,774 Y nuestra mera presencia aquí 517 00:33:13,817 --> 00:33:16,298 puede llevarla a aliarse con los rebeldes. 518 00:33:16,342 --> 00:33:18,692 Necesitamos un acuerdo pacífico y lo necesitamos ahora. 519 00:33:18,735 --> 00:33:20,607 Ella tiene la sangre del Capitán Skene en sus manos. 520 00:33:20,650 --> 00:33:22,652 Fueron las propias tropas de Skene las que se amotinaron contra él. 521 00:33:22,696 --> 00:33:25,177 ¡Oh, no seas tan tonto! Ella los incitó. 522 00:33:25,220 --> 00:33:26,743 Siempre ha sido una aliada leal, 523 00:33:26,787 --> 00:33:28,745 y los amotinados amenazaron con volar su palacio. 524 00:33:28,789 --> 00:33:30,356 Ella le escribió y le pidió ayuda 525 00:33:30,399 --> 00:33:32,227 que en virtud del Tratado que usted firmó, 526 00:33:32,271 --> 00:33:34,577 estaba obligado a proporcionar, y no hizo nada. 527 00:33:34,621 --> 00:33:35,970 ¿Es esto cierto, Robert? 528 00:33:36,014 --> 00:33:37,493 Su imaginación se desborda. 529 00:33:37,798 --> 00:33:40,061 Parece que se cree una especie de cuento de hadas 530 00:33:40,409 --> 00:33:42,759 donde tu preciosa reina busca un villano al que culpar. 531 00:33:42,803 --> 00:33:44,805 Su traición no es un cuento de hadas. 532 00:33:44,848 --> 00:33:47,068 Ni siquiera ha sido su primer abuso de confianza con Jhansi. 533 00:33:47,112 --> 00:33:48,461 ¡Fue testigo de la adopción de Damodar! 534 00:34:01,561 --> 00:34:03,824 Te lo dije. Está obsesionado con la Doctrina de la Caducidad. 535 00:34:03,867 --> 00:34:05,086 ¡Oh, basta, señores! 536 00:34:06,000 --> 00:34:07,349 Esta discusión no nos llevará a ninguna parte, 537 00:34:07,393 --> 00:34:08,568 tanto si es culpable como si no. 538 00:34:08,611 --> 00:34:10,744 Es una pregunta bastante importante, señor. 539 00:34:11,353 --> 00:34:13,660 No debemos nada a estos vulgares nativos. 540 00:34:14,661 --> 00:34:16,097 Son bárbaros. 541 00:34:16,445 --> 00:34:17,794 Después de todos estos años, 542 00:34:18,404 --> 00:34:20,449 sigue denigrando esta tierra, 543 00:34:20,493 --> 00:34:22,277 su gente y sus costumbres. 544 00:34:23,931 --> 00:34:25,628 Intenta hablar con ella. 545 00:34:25,672 --> 00:34:28,240 Convéncela de que la violencia no es el camino. 546 00:34:28,283 --> 00:34:31,330 De lo contrario, me temo que el costo para ambas partes será asombroso. 547 00:34:32,026 --> 00:34:33,027 De inmediato, señor. 548 00:34:36,987 --> 00:34:38,293 Necesita otro trago. 549 00:34:49,761 --> 00:34:52,464 Tu pelo suelto es muy bonito, Rani Saheb. 550 00:34:52,497 --> 00:34:54,767 También es una poderosa señal de desafío. 551 00:34:55,466 --> 00:35:00,439 Y el olor es embriagador. 552 00:35:00,471 --> 00:35:02,540 Si sólo tuviera un hombre al que embriagar. 553 00:35:04,408 --> 00:35:06,311 Oh, Kashi, ¿qué haremos contigo? 554 00:35:08,779 --> 00:35:11,517 Si tan solo mi cabello pudiera ser como el tuyo. 555 00:35:11,549 --> 00:35:15,888 Siempre debes secar tu cabello con sándalo aromático y sambrani. 556 00:35:16,026 --> 00:35:17,593 Quiero que siempre te veas 557 00:35:17,637 --> 00:35:19,334 y huelas bien. 558 00:35:19,378 --> 00:35:21,684 Así las cabezas voltearán antes de rodar. 559 00:35:28,213 --> 00:35:29,692 Significa mucho para mí 560 00:35:30,563 --> 00:35:32,652 que se me permita vestirte con las demás. 561 00:35:33,653 --> 00:35:34,958 Eres como mi hermana. 562 00:35:36,134 --> 00:35:38,136 Conozco tu verdadero valor, Jhalkari Bai. 563 00:35:39,876 --> 00:35:41,139 Puedes ser un dalit, 564 00:35:41,791 --> 00:35:44,142 pero la palabra "intocable" no significa nada para mí. 565 00:35:47,928 --> 00:35:51,018 No somos tan diferentes tú y yo. 566 00:35:53,586 --> 00:35:55,327 No podríamos ser más diferentes. 567 00:35:56,241 --> 00:35:57,503 Eres de la realeza. 568 00:35:58,199 --> 00:36:00,201 No soy nada. 569 00:36:01,071 --> 00:36:02,508 Así es el mundo. 570 00:36:05,163 --> 00:36:06,555 No tiene por qué ser así. 571 00:36:06,605 --> 00:36:10,676 Rani Saheb, se ha concedido el acceso al fuerte a un extranjero. 572 00:36:23,964 --> 00:36:26,749 No sabía que los británicos todavía eran capaces de mostrar respeto. 573 00:36:28,403 --> 00:36:30,971 Algunos de nosotros siempre hemos mostrado respeto. 574 00:36:33,887 --> 00:36:36,194 Han pasado cuatro años desde la última vez que te vi. 575 00:36:38,108 --> 00:36:39,327 Han pasado muchas cosas desde entonces. 576 00:36:39,371 --> 00:36:40,720 Entonces confiaste en mí, 577 00:36:42,939 --> 00:36:44,114 puedes confiar en mí ahora. 578 00:36:51,687 --> 00:36:53,515 Hay alguien que quiere verte. 579 00:37:00,218 --> 00:37:03,699 Mira a quién tenemos aquí. 580 00:37:04,134 --> 00:37:05,310 Hola, Badal. 581 00:37:06,746 --> 00:37:07,703 Hola. 582 00:37:09,444 --> 00:37:10,663 ¿Te acuerdas de mí? 583 00:37:18,584 --> 00:37:20,586 Se acuerda de cómo bendices su comida. 584 00:37:21,587 --> 00:37:23,980 Ahora más que nunca debemos alejar los espíritus malignos. 585 00:37:26,548 --> 00:37:28,594 Estaría perdida sin mi Badal. 586 00:37:30,160 --> 00:37:31,292 Cuando montamos, 587 00:37:32,554 --> 00:37:33,729 cabalgamos como uno solo. 588 00:37:34,904 --> 00:37:36,602 Rose quiere que pongas fin a tu lealtad 589 00:37:36,645 --> 00:37:38,081 a Tatya Tope y Nana Sahib 590 00:37:38,430 --> 00:37:40,823 y que entregues la provincia al control de la Compañía. 591 00:37:42,172 --> 00:37:43,870 ¿Por qué iba a hacer algo así? 592 00:37:45,350 --> 00:37:46,916 Para evitar más derramamiento de sangre. 593 00:37:49,136 --> 00:37:52,444 Así que cuando nos neguemos, ¿nos atacarán? 594 00:37:53,619 --> 00:37:54,620 "¿Cuándo?" 595 00:37:57,536 --> 00:37:58,841 Mi decisión está tomada. 596 00:38:01,757 --> 00:38:03,106 Entonces sí, atacarán. 597 00:38:04,673 --> 00:38:07,110 Entonces puedes decirle que lo veré en el campo de batalla. 598 00:38:07,720 --> 00:38:10,331 Rani Saheb, sus hombres pueden estar agotados, 599 00:38:10,375 --> 00:38:11,724 pero todavía son muy poderosos. 600 00:38:11,767 --> 00:38:13,943 Han capturado 18 fuertes rebeldes ya. 601 00:38:14,553 --> 00:38:17,295 Les recuerdo que no soy ajena a la batalla. 602 00:38:18,165 --> 00:38:20,080 He dirigido ejércitos en combate antes, 603 00:38:20,123 --> 00:38:22,082 y lo haré de nuevo si Jhansi se ve amenazada. 604 00:38:22,125 --> 00:38:23,257 Con el debido respeto, 605 00:38:23,605 --> 00:38:25,738 luchando contra unos cientos de hombres de Orchha y Datya 606 00:38:25,781 --> 00:38:27,740 ¡no es lo mismo que luchar contra el ejército británico! 607 00:38:27,783 --> 00:38:29,176 No puede resistir la potencia de fuego 608 00:38:29,219 --> 00:38:30,264 que ellos van a utilizar. 609 00:38:30,743 --> 00:38:33,049 ¡No te atrevas a decirme lo que puedo y no puedo hacer! 610 00:38:37,445 --> 00:38:38,707 Me disculpo. 611 00:38:40,579 --> 00:38:42,494 Y no era mi intención decir algo fuera de lugar. 612 00:38:42,537 --> 00:38:46,149 Simplemente... temo por Jhansi. 613 00:38:48,630 --> 00:38:49,544 Y por ti. 614 00:38:50,763 --> 00:38:52,547 Aprecio tu preocupación, 615 00:38:54,462 --> 00:38:56,725 pero debo hacer lo que es mejor para mi pueblo, 616 00:38:58,118 --> 00:39:00,294 como su Reina debo hacer lo que es mejor para ellos. 617 00:39:00,338 --> 00:39:02,209 Yo nunca me interpondría en el camino de eso. 618 00:39:04,342 --> 00:39:05,908 Entonces lucharemos por lo que es nuestro. 619 00:39:07,954 --> 00:39:09,347 Y ganaremos. 620 00:39:13,873 --> 00:39:15,353 ¡Lo sabía! 621 00:39:15,614 --> 00:39:17,311 ¿Has razonado con ella? 622 00:39:17,355 --> 00:39:18,791 No puedes razonar con esta gente. 623 00:39:18,834 --> 00:39:20,183 Con ella menos. 624 00:39:20,619 --> 00:39:23,099 Bueno, lo intentamos. 625 00:39:23,883 --> 00:39:25,841 Ahora haremos lo que debemos. 626 00:39:26,276 --> 00:39:27,713 Voy a ir a reunir a las tropas. 627 00:39:28,670 --> 00:39:30,019 Lo que queda de ellas. 628 00:39:32,326 --> 00:39:37,200 Prométeme que, pase lo que pase, la Rani será llevada con vida. 629 00:39:37,679 --> 00:39:39,028 Ella y su padre deben ser tratados 630 00:39:39,072 --> 00:39:41,335 con dignidad y respeto. 631 00:39:42,205 --> 00:39:44,817 ¿Realmente no se rendiría para salvarse? 632 00:39:45,818 --> 00:39:47,167 ¿No quiere vivir? 633 00:39:48,734 --> 00:39:50,300 No se trata de lo que ella quiere. 634 00:39:51,389 --> 00:39:52,912 Eso es lo que nunca has entendido. 635 00:39:54,174 --> 00:39:58,570 Se siente unida a su país y al pueblo de Jhansi. 636 00:40:02,607 --> 00:40:04,176 Deprisa, deprisa. 637 00:40:04,209 --> 00:40:07,245 El pan caliente recién hecho está listo. 638 00:40:14,455 --> 00:40:15,804 ¡Chapatis de nuevo! 639 00:40:16,283 --> 00:40:18,546 ¿Te he hablado alguna vez del príncipe Arjuna? 640 00:40:19,025 --> 00:40:20,069 No. 641 00:40:20,722 --> 00:40:23,812 Déjame contarte un cuento de otro príncipe guerrero 642 00:40:23,856 --> 00:40:26,119 de hace mucho tiempo. 643 00:40:29,514 --> 00:40:31,516 ¿Qué voy a aprender de este? 644 00:40:32,734 --> 00:40:35,520 Las historias rara vez nos enseñan una sola verdad. 645 00:40:37,522 --> 00:40:40,873 Arjuna lideraba su ejército en una gran guerra civil 646 00:40:40,916 --> 00:40:43,702 contra aquellos que le arrebataron injustamente su reino. 647 00:40:44,703 --> 00:40:46,835 En la víspera de la batalla final, 648 00:40:46,879 --> 00:40:48,446 salió a caballo para inspeccionar a su enemigo. 649 00:40:48,968 --> 00:40:51,884 Y allí, en medio del campo de batalla, 650 00:40:51,927 --> 00:40:56,018 estaban sus amigos, familiares y maestros. 651 00:40:56,932 --> 00:40:59,544 Arjuna dijo que no podía oponerse a sus seres queridos, 652 00:41:00,458 --> 00:41:03,635 pero Krishna le dijo que debía hacerlo. 653 00:41:04,244 --> 00:41:06,289 Arjuna se enfrentó a un dilema: 654 00:41:07,116 --> 00:41:10,163 luchar en la guerra o ir en contra de su deber. 655 00:41:11,033 --> 00:41:13,819 Por supuesto, Arjuna no debería luchar. 656 00:41:13,862 --> 00:41:15,908 No puedes matar a las personas que amas. 657 00:41:16,256 --> 00:41:18,171 Krishna le dijo a Arjuna, 658 00:41:18,737 --> 00:41:21,304 "No pienses en el botín de la batalla. 659 00:41:21,609 --> 00:41:23,437 En lo que puedas ganar o perder. 660 00:41:23,916 --> 00:41:25,700 Lucha con un corazón limpio 661 00:41:25,744 --> 00:41:27,702 y deja que tu enemigo calcule su costo". 662 00:41:28,094 --> 00:41:31,401 Pero entonces ¿todos sus seres queridos morirían? 663 00:41:32,794 --> 00:41:34,317 Hay una lección en esto. 664 00:41:35,623 --> 00:41:37,277 La vida es impermanente. 665 00:41:38,931 --> 00:41:41,237 No siempre nos sentimos fuertes, Damodar. 666 00:41:42,325 --> 00:41:44,458 Pero debemos seguir siempre nuestro deber. 667 00:41:45,111 --> 00:41:48,114 Tengo miedo, Aai Saheb. ¿Tú no? 668 00:41:49,768 --> 00:41:51,509 Por supuesto que tengo miedo, pequeño. 669 00:41:52,727 --> 00:41:56,339 Pero un rey sabio me dijo una vez que no luchara contra mi miedo, 670 00:41:57,079 --> 00:41:58,907 que lo escuchara en su lugar. 671 00:42:03,782 --> 00:42:05,218 Mira lo que he encontrado. ¡Hmm! 672 00:42:06,001 --> 00:42:07,133 ¿Algún aperitivo? 673 00:42:07,176 --> 00:42:08,569 ¡Malditos mensajes secretos! 674 00:42:08,613 --> 00:42:10,092 ¿Podría por favor dejar de gritar, señor? 675 00:42:10,136 --> 00:42:12,138 El capitán Taylor los encontró entre chapatis 676 00:42:12,181 --> 00:42:13,835 que se han extendido por todo el país. 677 00:42:13,879 --> 00:42:16,185 Te digo que estos indios son unos pequeños bastardos astutos. 678 00:42:19,188 --> 00:42:21,539 Oh, está en hindi o marathi. 679 00:42:21,843 --> 00:42:23,236 Uno de esos dialectos. 680 00:42:27,980 --> 00:42:29,024 ¿Y bien? 681 00:42:29,808 --> 00:42:31,418 "El sol se pondrá mañana temprano". 682 00:42:35,161 --> 00:42:37,729 - ¿Qué significa eso? - Significa, señor, 683 00:42:37,772 --> 00:42:40,340 que hemos perdido el elemento sorpresa. 684 00:42:40,775 --> 00:42:42,734 Cancele el ataque. Un asalto contra 685 00:42:42,777 --> 00:42:44,779 muros bien defendidos es un suicidio. 686 00:42:45,301 --> 00:42:46,302 ¡Tonterías! 687 00:43:10,895 --> 00:43:13,732 Cada semana nuestra Reina va al templo. 688 00:43:13,765 --> 00:43:16,401 Ella es muy piadosa. 689 00:43:16,594 --> 00:43:19,335 He recibido un telegrama de Sir Hugh Rose. 690 00:43:19,379 --> 00:43:20,772 Van a comenzar su ataque 691 00:43:20,815 --> 00:43:22,469 en el Fuerte de Jhansi esta tarde. 692 00:43:24,340 --> 00:43:27,953 Pero, señora, la costumbre hindú dice que no se puede luchar por la noche. 693 00:43:31,086 --> 00:43:33,393 - Oh, ¿por qué no? - Es un tabú. 694 00:43:33,436 --> 00:43:36,396 Y esta tontería supersticiosa 695 00:43:36,439 --> 00:43:39,225 es exactamente la razón por la que la presencia civilizadora 696 00:43:39,268 --> 00:43:42,054 de la Compañía de las Indias Orientales es tan vital. 697 00:43:42,881 --> 00:43:44,839 Es hora de dejar estas 698 00:43:45,405 --> 00:43:47,842 antiguas tradiciones en el pasado. 699 00:43:52,412 --> 00:43:53,674 ¿Por qué sigue haciendo eso? 700 00:43:53,718 --> 00:43:56,329 Supongo que está rezando por su familia. 701 00:43:57,025 --> 00:43:58,984 También son de Jhansi. 702 00:44:00,725 --> 00:44:03,075 Es muy desafortunado que hayamos llegado a esto. 703 00:44:03,118 --> 00:44:04,990 Si la gente de allí hubiera sido más razonable, 704 00:44:05,033 --> 00:44:07,470 quizás el derramamiento de sangre podría haberse evitado. 705 00:44:07,732 --> 00:44:08,689 Tal y como está... 706 00:44:08,733 --> 00:44:10,909 ¡No quiero un derramamiento de sangre excesivo! 707 00:44:13,346 --> 00:44:15,696 La Compañía de las Indias Orientales ya han hecho 708 00:44:15,740 --> 00:44:18,177 un daño incalculable a los intereses británicos 709 00:44:18,220 --> 00:44:19,831 ¡con su mano dura! 710 00:44:19,874 --> 00:44:23,182 Le he dicho a Sir Hugh Rose que se mantenga dentro de los límites. 711 00:44:23,225 --> 00:44:25,097 No más de lo estrictamente necesario. 712 00:44:25,793 --> 00:44:29,144 ¿Cómo juzga usted lo que es "estrictamente necesario"? 713 00:44:30,058 --> 00:44:32,539 Pensé que los hindúes creían en la no violencia 714 00:44:32,582 --> 00:44:35,716 ¿No se supone que matar a una simple hormiga es un sacrilegio? 715 00:44:35,760 --> 00:44:37,370 Soy musulmán, señor. 716 00:44:38,676 --> 00:44:42,157 Ah, sí. Bueno, la pregunta sigue en pie. 717 00:44:42,680 --> 00:44:45,421 Todas las religiones del mundo instan a la paz. 718 00:44:46,335 --> 00:44:48,947 Cuanto antes se conviertan al cristianismo, 719 00:44:48,990 --> 00:44:50,818 más pronto podremos vivir todos en paz. 720 00:44:51,340 --> 00:44:54,039 La religión puede haber proporcionado la chispa, Primer Ministro, 721 00:44:54,082 --> 00:44:56,476 pero este motín se trata de mucho más que eso. 722 00:44:58,304 --> 00:45:01,960 El afán de lucro de la Compañía ha jugado sin duda un papel. 723 00:45:02,438 --> 00:45:05,572 La Compañía de las Indias Orientales es la mayor corporación 724 00:45:05,615 --> 00:45:07,661 en la historia del mundo, 725 00:45:08,314 --> 00:45:11,491 y no me necesita para defender su buen nombre. 726 00:45:12,405 --> 00:45:16,278 Quiero escuchar las noticias de Jhansi en cuanto lleguen. 727 00:45:17,976 --> 00:45:19,455 Por supuesto, Su Majestad. 728 00:45:27,637 --> 00:45:31,467 Mis pensamientos y oraciones estarán con su familia esta noche. 729 00:45:31,859 --> 00:45:33,426 Gracias, señora. 730 00:45:36,472 --> 00:45:37,735 Empuja esos hacia la izquierda... 731 00:46:12,465 --> 00:46:14,684 - Salaam, Rani Saheb. - Wa alaykumu salam. 732 00:46:17,165 --> 00:46:18,950 Deberías dormir un poco, Rani Saheb. 733 00:46:20,821 --> 00:46:22,431 Jhansi no duerme. 734 00:46:22,692 --> 00:46:23,868 Así que yo tampoco puedo. 735 00:46:24,477 --> 00:46:26,087 ¿Cómo fue tu visita al templo? 736 00:46:26,131 --> 00:46:29,874 Durante unas horas, parecía que nada hubiera cambiado. 737 00:46:34,661 --> 00:46:35,575 ¿Qué pasa? 738 00:46:40,101 --> 00:46:41,755 Déjeme dirigir al ejército mañana. 739 00:46:42,887 --> 00:46:44,714 Nunca nos hemos enfrentado a estos rifles antes. 740 00:46:45,541 --> 00:46:47,282 Y tenemos que evaluar su impacto. 741 00:46:49,110 --> 00:46:50,808 He entrenado a este ejército 742 00:46:51,199 --> 00:46:52,897 y no voy a sentarme a mirar 743 00:46:52,940 --> 00:46:54,289 como luchan sin mí. 744 00:46:54,333 --> 00:46:55,551 Atrás quedaron esos días 745 00:46:56,465 --> 00:46:57,989 cuando podías saltar sobre un caballo, 746 00:46:58,554 --> 00:47:01,035 blandir una espada y galopar hacia la batalla. 747 00:47:03,298 --> 00:47:04,865 Debes pensar en tu pueblo ahora, 748 00:47:06,171 --> 00:47:07,215 y en tu hijo. 749 00:47:08,303 --> 00:47:10,784 Todo lo que hago, lo hago por Jhansi 750 00:47:11,480 --> 00:47:12,830 y por mi hijo. 751 00:47:13,370 --> 00:47:16,440 Un día tendrás que elegir, Rani Saheb. 752 00:47:18,408 --> 00:47:20,111 Buenas noches. 753 00:47:40,422 --> 00:47:43,121 "Hacer el bien a la humanidad es el plan caballeresco, 754 00:47:43,425 --> 00:47:45,645 Y siempre es tan noblemente correspondido, 755 00:47:46,472 --> 00:47:49,170 Entonces lucha por la libertad dondequiera que puedas, 756 00:47:51,303 --> 00:47:54,523 Y si no te fusilan o ahorcan serás nombrado caballero". 757 00:48:04,620 --> 00:48:06,318 Tú eres la persona que estabas destinada a ser, 758 00:48:06,927 --> 00:48:08,015 Rani de Jhansi. 759 00:48:10,931 --> 00:48:12,933 Me encantaría ver nevar algún día. 760 00:48:20,549 --> 00:48:21,550 Jaque. 761 00:48:23,988 --> 00:48:25,641 Quizá sea mi día de suerte. 762 00:48:26,860 --> 00:48:27,905 Por fin. 763 00:48:29,645 --> 00:48:30,864 A veces 764 00:48:31,386 --> 00:48:33,475 un sacrificio es la única salida. 765 00:48:36,739 --> 00:48:37,871 Jaque mate. 766 00:48:58,848 --> 00:49:01,199 ¡Izquierda, derecha, izquierda, derecha, izquierda! 767 00:49:01,764 --> 00:49:04,898 Izquierda, derecha, izquierda, derecha ¡izquierda, derecha, izquierda! 768 00:49:05,551 --> 00:49:08,728 Izquierda, derecha, izquierda, derecha, ¡izquierda, derecha, izquierda! 769 00:49:09,207 --> 00:49:13,471 ASALTO A JHANSI DIA 1, 23 DE MARZO DE 1858 770 00:49:12,993 --> 00:49:14,821 ¡Izquierda! ¡Izquierda! 771 00:49:14,864 --> 00:49:17,606 Izquierda, derecha, izquierda, derecha, izquierda, derecha... 772 00:49:17,650 --> 00:49:19,217 El olor de la presa. 773 00:49:21,959 --> 00:49:24,091 El sabor de la sangre en el aire templado. 774 00:49:24,831 --> 00:49:26,659 Le da a uno un impulso como ningún otro, ¿no es así? 775 00:49:26,702 --> 00:49:29,575 ¿Alguna vez has matado a un hombre, y lo has visto morir? 776 00:49:30,837 --> 00:49:33,883 Los sabuesos están aullando, Ellis. ¿Hm? 777 00:49:35,537 --> 00:49:37,800 Y nuestra presa no tendrá escapatoria. 778 00:49:37,844 --> 00:49:38,888 Mi querido Sir Robert, 779 00:49:38,932 --> 00:49:40,238 Espero que no se sienta decepcionado. 780 00:49:40,281 --> 00:49:42,022 Un asedio no es una persecución. 781 00:49:42,066 --> 00:49:44,894 Un asedio son largos días de trabajo pesado y aburrido. 782 00:49:45,286 --> 00:49:47,114 Bah. Hemos derrotado a la mayoría de nuestros aliados 783 00:49:47,158 --> 00:49:48,550 en el camino a Jhansi. 784 00:49:48,594 --> 00:49:50,509 Sus murallas estaban menos fortificadas, 785 00:49:50,552 --> 00:49:52,728 ni estaban tan bien armadas o aprovisionadas. 786 00:49:52,772 --> 00:49:53,991 Eso es sólo derrotismo. 787 00:49:54,034 --> 00:49:55,905 Además, el calor nos acribillará 788 00:49:55,949 --> 00:49:57,733 tan eficazmente como cualquier fusilamiento. 789 00:50:04,827 --> 00:50:06,220 ¡Equipo de disparo cuatro! 790 00:50:06,525 --> 00:50:08,048 Elevación tres. 791 00:50:09,180 --> 00:50:10,833 Fuego. 792 00:50:16,839 --> 00:50:18,363 ¡Recarga las 12 libras! 793 00:50:19,886 --> 00:50:22,019 ¡Enfocado a 250 yardas! 794 00:50:46,521 --> 00:50:48,219 ...¡0,8 grados! 795 00:50:48,610 --> 00:50:50,047 ¡Fuego! 796 00:50:50,569 --> 00:50:51,787 Buen tiro. 797 00:50:51,831 --> 00:50:54,181 Señor, estos hombres, necesitan un descanso. 798 00:50:54,225 --> 00:50:56,662 Llevan horas aquí y el calor es implacable. 799 00:50:56,705 --> 00:50:58,055 Vuelve a tu puesto, ¡Meiklejohn! 800 00:50:58,098 --> 00:51:00,144 Si escucho a un soldado más hablar del calor, 801 00:51:00,187 --> 00:51:01,623 ¡serán 30 días de trabajos forzados! 802 00:51:04,365 --> 00:51:06,193 - Regrese a su puesto, cabo. - Sí, señor. 803 00:51:06,628 --> 00:51:08,239 Al menos lo ha intentado, cabo. 804 00:51:08,282 --> 00:51:09,327 ¡Vamos! 805 00:51:10,850 --> 00:51:12,852 Vamos, al siguiente. Hay una brecha allí. 806 00:51:13,331 --> 00:51:14,549 Muy buen espectáculo. 807 00:51:18,814 --> 00:51:19,902 ¡Fuego! 808 00:51:21,208 --> 00:51:23,167 ¡Fuego! 809 00:51:23,602 --> 00:51:24,951 ¿Vamos a morir? 810 00:51:28,292 --> 00:51:29,594 No tengas miedo. 811 00:51:30,739 --> 00:51:32,263 Debes confiar en mí. 812 00:51:33,351 --> 00:51:34,830 ¡Fuego! 813 00:51:35,135 --> 00:51:37,746 DÍA 10, 31 DE MARZO DE 1858 814 00:51:37,790 --> 00:51:38,921 ¡Fuego! 815 00:51:40,836 --> 00:51:42,969 ¡Recarga! 816 00:51:45,754 --> 00:51:48,540 No podemos mantener este bombardeo mucho más tiempo. 817 00:51:48,583 --> 00:51:50,455 Nos estamos quedando sin pólvora y munición. 818 00:51:50,498 --> 00:51:51,978 Bueno, entonces dejemos esta farsa 819 00:51:52,021 --> 00:51:53,936 - y lancemos el asalto. - ¿A qué precio, señor? 820 00:51:53,980 --> 00:51:55,721 ¡Oh, maldito sea el costo, Rose! 821 00:51:55,764 --> 00:51:57,070 ¡Parecemos tontos aquí! 822 00:51:57,114 --> 00:51:58,637 ¡Problema en el flanco, señor! 823 00:51:58,680 --> 00:51:59,594 ¿Qué es eso? 824 00:52:06,166 --> 00:52:08,299 Cesen el fuego. ¡Alto el fuego! 825 00:52:08,342 --> 00:52:10,301 ¡Alto el fuego! 826 00:52:10,344 --> 00:52:11,867 Comandante, ¡nos están flanqueando! 827 00:52:13,347 --> 00:52:15,262 Tatya Tope ha llegado ¡con un ejército de relevo! 828 00:52:15,741 --> 00:52:17,003 Enhorabuena. 829 00:52:17,046 --> 00:52:19,353 ¡Por fin has conseguido unir a los enemigos! 830 00:52:19,832 --> 00:52:22,661 Ahora podemos derrotar a dos enemigos en una sola batalla, ¿no es así? 831 00:52:22,704 --> 00:52:24,489 Nos ahorra tener que marchar a Bithoor. 832 00:52:25,098 --> 00:52:27,187 Dile a las compañías A y B que unan sus fuerzas 833 00:52:27,231 --> 00:52:29,972 en nuestro flanco norte. Prepárense para el ataque. 834 00:52:30,016 --> 00:52:30,930 Sí, señor. 835 00:52:33,802 --> 00:52:35,108 Ustedes, vengan conmigo. 836 00:52:44,801 --> 00:52:46,270 Tatya ha llegado. 837 00:52:46,250 --> 00:52:47,642 Ha cumplido su palabra. 838 00:53:22,155 --> 00:53:23,069 Rani Saheb. 839 00:53:28,509 --> 00:53:30,468 Rani Saheb, el ejército de Tatya Tope 840 00:53:30,990 --> 00:53:33,514 sufrió demasiadas bajas para continuar la lucha. 841 00:53:34,776 --> 00:53:37,779 Y con gran pesar ha ordenado la retirada. 842 00:53:38,489 --> 00:53:41,659 Todos han encontrado refugio en la ciudad de Kalpi. 843 00:53:41,740 --> 00:53:43,307 Si el fuerte cae, 844 00:53:43,350 --> 00:53:46,701 insiste en que debes huir y unirte a él allí. 845 00:53:47,267 --> 00:53:49,269 Has demostrado gran valor. 846 00:53:50,234 --> 00:53:51,969 Tienes mi más profunda gratitud. 847 00:53:53,370 --> 00:53:55,906 Atiende sus heridas. 848 00:54:03,196 --> 00:54:05,633 Hemos perdido nuestra única esperanza de romper el cerco. 849 00:54:09,289 --> 00:54:10,943 Reúne a mis consejeros y a mis generales. 850 00:54:11,857 --> 00:54:12,858 De inmediato. 851 00:54:13,598 --> 00:54:16,383 Si más provincias se rebelan y van en su ayuda, 852 00:54:16,427 --> 00:54:18,820 nos arriesgamos a vernos obligados a luchar en dos frentes de nuevo. 853 00:54:19,168 --> 00:54:20,909 ¡No podemos demorarnos más, Rose! 854 00:54:23,651 --> 00:54:24,609 Muy bien. 855 00:54:25,305 --> 00:54:26,741 Esperaremos hasta la cobertura de la oscuridad, 856 00:54:26,785 --> 00:54:27,916 entonces lanzaremos nuestro ataque. 857 00:54:28,787 --> 00:54:29,788 Reúne a las tropas. 858 00:54:32,573 --> 00:54:34,445 Sabes, estaba pensando 859 00:54:34,488 --> 00:54:35,968 en la hermosa ironía que sería 860 00:54:36,011 --> 00:54:38,405 que le dispararan desde su caballo con un rifle Enfield. 861 00:54:38,840 --> 00:54:41,278 Por el amor de Dios, Hamilton. 862 00:54:46,457 --> 00:54:49,393 Mis hermanas, 863 00:54:49,426 --> 00:54:51,528 estos extranjeros son indescriptiblemente crueles. 864 00:54:53,196 --> 00:54:55,767 Han masacrado pueblos enteros, 865 00:54:55,799 --> 00:54:58,502 sin perdonar ni siquiera a nuestros bebés y niños pequeños, 866 00:54:59,636 --> 00:55:01,739 sin mostrar piedad ni humanidad. 867 00:55:03,506 --> 00:55:06,510 Ríos de sangre corren por nuestra patria, 868 00:55:08,712 --> 00:55:11,511 y nuestros arroyos y canales son ahora de color rojo brillante 869 00:55:11,532 --> 00:55:13,418 con la sangre de nuestros hermanos. 870 00:55:15,553 --> 00:55:20,458 Si la diosa Durga puede montar un tigre en el campo de batalla 871 00:55:20,491 --> 00:55:22,960 destruyendo todo a su paso, 872 00:55:22,993 --> 00:55:26,797 entonces cabalguemos todos juntos como su ejército, 873 00:55:26,830 --> 00:55:28,865 cada golpe de nuestros sables golpeará como un rayo, 874 00:55:28,899 --> 00:55:32,969 ¡infundiendo terror en los corazones de nuestros enemigos! 875 00:55:33,002 --> 00:55:35,500 ¡Tomemos la forma del fuego y rodeémos a nuestros enemigos 876 00:55:35,532 --> 00:55:37,508 hasta que se conviertan en cenizas! 877 00:55:39,109 --> 00:55:41,980 ¡Luchemos hasta el último aliento! 878 00:55:44,147 --> 00:55:47,986 ¡Nunca renunciaré a mi Jhansi! 879 00:55:48,752 --> 00:55:50,688 ¡Luchemos por Jhansi! 880 00:55:50,738 --> 00:55:51,870 ¡Fuego! 881 00:56:32,161 --> 00:56:33,598 ¡Detente! ¡No puedes arriesgar tu vida! 882 00:56:36,634 --> 00:56:37,935 ¡Vamos! 883 00:55:53,138 --> 00:55:55,870 DIA 13, 3 DE ABRIL DE 1858 884 00:56:59,981 --> 00:57:02,680 ¡Al muro! ¡Sube al muro! 885 00:57:04,290 --> 00:57:06,118 - ¡Vamos, vamos! - ¡Sigue adelante! 886 00:57:07,964 --> 00:57:10,700 ¡No dejes que lleguen a lo alto de las escaleras! 887 00:57:15,172 --> 00:57:16,940 ¡Derramen el aceite hirviendo! 888 00:57:58,214 --> 00:57:59,516 ¡Agáchate! 889 00:58:42,893 --> 00:58:44,795 ¡Los británicos han entrado por las puertas! 890 00:58:46,610 --> 00:58:49,090 Busquen en todas partes. ¡Tú, usa el maldito rifle! 891 00:58:49,917 --> 00:58:50,918 Vamos. 892 00:59:02,800 --> 00:59:05,846 ¡No le des cuartel a los hombres! Perdona a las mujeres y a los niños. 893 00:59:06,412 --> 00:59:08,588 Y quema todas las aldeas de la Gran Ruta Troncal. 894 00:59:08,632 --> 00:59:10,938 Debemos encontrar a la Rani. ¡Y quiero que la atrapen viva! 895 00:59:10,982 --> 00:59:12,505 Oi, oi, ¡para! 896 00:59:13,245 --> 00:59:14,855 Habrá mucho tiempo para eso más tarde. 897 00:59:16,161 --> 00:59:18,337 ¡Bien, tú, hombre, asegura el fuerte! 898 00:59:31,437 --> 00:59:33,570 Vamos. Por aquí. Vamos. 899 00:59:35,093 --> 00:59:36,398 Arresten a ese hombre. 900 00:59:36,442 --> 00:59:38,183 Capitán Robbins, quiero un hombre en cada puerta. 901 00:59:38,226 --> 00:59:39,793 Este lugar es como maldito queso suizo. 902 00:59:39,837 --> 00:59:41,055 ¿Dónde está ella? ¿Eh? 903 00:59:41,099 --> 00:59:42,927 ¿Dónde está la ramera de tu hija? 904 00:59:42,970 --> 00:59:44,624 No le entiende, señor. 905 00:59:44,668 --> 00:59:45,886 Necesita un traductor. 906 00:59:45,930 --> 00:59:47,279 ¡Suéltalo! 907 00:59:47,322 --> 00:59:48,933 ¡Esa no es forma de obtener respuestas de nadie! 908 00:59:48,976 --> 00:59:50,021 Ya le has oído. 909 00:59:50,499 --> 00:59:52,371 Es un prisionero, no un animal. 910 00:59:57,835 --> 01:00:00,138 ¿Dónde está tu hija? 911 01:00:01,467 --> 01:00:03,208 Puede que le sorprenda saber 912 01:00:03,251 --> 01:00:04,296 que entiendo y hablo 913 01:00:04,339 --> 01:00:06,254 el idioma inglés perfectamente bien. 914 01:00:06,298 --> 01:00:08,692 - Bien. Yo... - Supuso, ¿no es así? 915 01:00:08,735 --> 01:00:12,434 Supuse, señor, que usted era nuestro amigo. 916 01:00:12,696 --> 01:00:15,133 - Llévatelo. - ¡Señor, es la Rani! 917 01:00:15,176 --> 01:00:17,135 ¡Está escapando por la Puerta Sur! 918 01:00:18,832 --> 01:00:20,791 El viento es libre para ir y venir. 919 01:00:21,269 --> 01:00:23,445 No puedes controlarlo ni dirigirlo. 920 01:00:23,707 --> 01:00:24,708 Llévatelo. 921 01:00:25,273 --> 01:00:26,231 ¡Maldita sea! 922 01:00:30,931 --> 01:00:32,367 ¡Vamos, fuera del camino! 923 01:00:32,411 --> 01:00:33,847 ¡Tú, vamos, apártate! 924 01:00:41,333 --> 01:00:42,987 ¡Sabía que habría una persecución! ¡Vamos! 925 01:00:43,988 --> 01:00:45,445 ¡Vamos! 926 01:01:01,570 --> 01:01:03,094 ¿Qué puedo hacer por usted, señor? 927 01:01:03,137 --> 01:01:04,312 Puedes rendirte. 928 01:01:04,356 --> 01:01:06,097 Sólo me rindo ante Ma Durga. 929 01:01:06,401 --> 01:01:08,665 No ante simples cobardes y matones. 930 01:01:09,230 --> 01:01:10,797 ¡No tienes permiso para tocarla! 931 01:01:10,841 --> 01:01:13,321 ¡Puedo hacer lo que me dé la gana! 932 01:01:17,761 --> 01:01:19,632 Y harías bien en recordarlo, Ellis. 933 01:01:25,812 --> 01:01:27,684 Ah, Hamilton, hablemos por favor, señor. 934 01:01:28,380 --> 01:01:29,381 ¿Si, señor? 935 01:01:30,034 --> 01:01:32,471 Sólo debes amenazarla. Nada más. ¿Entendido? 936 01:01:32,514 --> 01:01:33,515 Por supuesto. 937 01:01:34,212 --> 01:01:35,692 Sólo lo que es "estrictamente necesario". 938 01:01:35,735 --> 01:01:37,824 ¿No es eso en lo que insistió Su Majestad la Reina? 939 01:01:41,523 --> 01:01:44,178 Sus fuerzas están derrotadas, dispersadas a los vientos. 940 01:01:45,789 --> 01:01:47,704 Jhansi es nuestra. 941 01:01:50,413 --> 01:01:52,182 Jhansi nunca será tuya. 942 01:01:53,917 --> 01:01:55,352 No puedes poseer a la mujer que representa a Jhansi 943 01:01:55,384 --> 01:01:57,220 como no puedes poseer el viento o las olas 944 01:01:57,322 --> 01:01:58,453 ¿Qué está diciendo? 945 01:01:58,656 --> 01:02:02,560 Confiamos en la fuerza y la visión de la Rani. 946 01:02:02,762 --> 01:02:04,372 ¡Por el amor de Dios, hombre, ven aquí! 947 01:02:04,416 --> 01:02:06,157 ¡Está tratando de maldecirnos, Ellis! 948 01:02:06,200 --> 01:02:07,245 ¡No, no lo está haciendo! 949 01:02:07,431 --> 01:02:09,466 Mantendremos los sueños de esta luchadora por la libertad. 950 01:02:09,933 --> 01:02:11,335 ¡Viva la patria! 951 01:02:17,385 --> 01:02:19,474 "A veces un sacrificio es la única salida". 952 01:02:20,867 --> 01:02:22,869 Esa no era la Rani, era su sombra. 953 01:02:52,377 --> 01:02:53,595 ¡Encuentra a la Rani! 954 01:03:11,788 --> 01:03:13,920 La serpiente traicionera nos engañó. 955 01:03:14,703 --> 01:03:16,140 No tienes que culpar a nadie más que a ti mismo. 956 01:03:17,532 --> 01:03:18,577 ¿Qué quieres decir, Ellis? 957 01:03:19,099 --> 01:03:21,406 Un señuelo sólo funciona si no puedes distinguir a dos personas. 958 01:03:21,449 --> 01:03:23,756 Debemos alcanzarla mientras tengamos tiempo. 959 01:03:23,800 --> 01:03:24,757 Ellis, vienes conmigo. 960 01:03:25,149 --> 01:03:26,803 Hamilton, quédate aquí y arregla este desastre. 961 01:03:28,717 --> 01:03:30,154 Será un placer. 962 01:04:30,954 --> 01:04:32,694 ¡Lame hasta la última gota de sangre británica, perro! 963 01:04:32,738 --> 01:04:34,435 ¡Pruébala y recuerda quién es tu amo! 964 01:04:34,479 --> 01:04:36,611 Podemos usarlo con los sabuesos, persiguiendo zorros. 965 01:04:36,655 --> 01:04:38,875 ¿Arruinar a nuestros buenos sabuesos con un mestizo como este? 966 01:04:39,179 --> 01:04:40,615 Sólo sirve para golpear. 967 01:04:44,788 --> 01:04:47,358 Salvo mis herramientas no tengo nada de valor. 968 01:04:48,424 --> 01:04:49,359 Por favor, tenga piedad de nosotros. 969 01:04:49,407 --> 01:04:50,843 Tienes otros bienes para compartir. 970 01:04:52,366 --> 01:04:55,674 Bien, amor. Dame un poco de amor maternal. 971 01:05:00,036 --> 01:05:06,040 ¡Victoria para la Rani! ¡Larga vida a Rani Lakshmibai! 972 01:05:11,736 --> 01:05:14,040 CAMPAMENTO PESHWA, KALPI 5 DE ABRIL, 1858 973 01:05:32,972 --> 01:05:34,017 Damodar. 974 01:05:35,739 --> 01:05:37,108 Estás bien, ¿verdad? 975 01:05:41,511 --> 01:05:42,513 ¿Estás herido? 976 01:06:01,797 --> 01:06:03,234 Su pierna está rota. 977 01:06:03,866 --> 01:06:05,435 No hay nada que podamos hacer. 978 01:06:06,002 --> 01:06:07,370 Por favor, haz algo. 979 01:06:07,404 --> 01:06:08,739 Debemos salvarlo. 980 01:06:08,772 --> 01:06:10,274 Sólo hay una manera de salvarlo. 981 01:06:13,665 --> 01:06:14,840 Rani Saheb. 982 01:06:15,578 --> 01:06:17,781 Debemos liberarlo de su dolor de inmediato. 983 01:06:18,547 --> 01:06:19,616 ¡No! 984 01:06:20,884 --> 01:06:23,719 Si debemos liberar el alma de Badal, 985 01:06:23,752 --> 01:06:24,854 entonces lo haré por él. 986 01:06:35,732 --> 01:06:38,768 No sé cuántas pérdidas más podré soportar. 987 01:06:41,138 --> 01:06:42,506 Uno por uno, 988 01:06:43,839 --> 01:06:47,276 mis seres queridos me están abandonando. 989 01:06:47,310 --> 01:06:50,214 Confía en ti, Rani Saheb. 990 01:06:50,247 --> 01:06:54,118 Badal vivió su vida disfrutando de todo tu amor. 991 01:06:56,319 --> 01:06:57,321 Badal... 992 01:06:58,388 --> 01:07:02,293 luchar y ganar batallas contigo 993 01:07:03,225 --> 01:07:06,229 ha sido mi mayor honor. 994 01:07:12,569 --> 01:07:14,505 Ahora duerme tranquilo, 995 01:07:17,640 --> 01:07:19,209 mi príncipe. 996 01:07:48,107 --> 01:07:49,456 Bien luchado, caballeros. 997 01:07:49,500 --> 01:07:51,067 Me alegro de verte. 998 01:07:51,328 --> 01:07:53,025 Increíble. 999 01:07:54,026 --> 01:07:55,419 Nuestros espías informan que 1000 01:07:55,462 --> 01:07:57,682 ella ya ha llegado hasta Kalpi. 1001 01:07:57,943 --> 01:08:00,163 Ha recorrido más de 100 millas 1002 01:08:00,206 --> 01:08:02,078 en menos de 24 horas 1003 01:08:03,253 --> 01:08:04,863 en ese maldito caballo. 1004 01:08:07,735 --> 01:08:09,607 Señores, buenos días. 1005 01:08:09,650 --> 01:08:12,175 Ah, Hamilton, vuelves. Bien. 1006 01:08:12,218 --> 01:08:14,264 Justo a tiempo para discutir nuestro siguiente paso. 1007 01:08:14,307 --> 01:08:16,527 Bueno, no debería ser demasiado difícil rastrear a los rebeldes. 1008 01:08:16,570 --> 01:08:17,963 Ahora tenemos nuestras propias tropas 1009 01:08:18,006 --> 01:08:20,835 de Bombay, Madrás y la residencia del Punjab. 1010 01:08:20,879 --> 01:08:23,447 Lo dice el hombre que nunca disparó un tiro en su vida. 1011 01:08:23,490 --> 01:08:25,710 Realmente eres patético, Ellis. 1012 01:08:26,754 --> 01:08:30,280 Ahora, creo que estás hechizado por esa mujer. 1013 01:08:31,455 --> 01:08:32,978 Es más que una mujer. 1014 01:08:33,544 --> 01:08:34,545 Ella es una idea. 1015 01:08:35,328 --> 01:08:37,939 Y las ideas no pueden ser capturadas o poseídas. 1016 01:08:38,853 --> 01:08:41,247 Ella pertenece a su pueblo, no a la Compañía de las Indias Orientales. 1017 01:08:43,075 --> 01:08:44,511 ¿Por qué sigue aquí? 1018 01:08:45,164 --> 01:08:47,079 Necesitamos un traductor. 1019 01:08:51,736 --> 01:08:52,911 ¿Cómo está su padre? 1020 01:08:54,217 --> 01:08:56,306 Oh, creo que lo están cuidando muy bien. 1021 01:08:58,221 --> 01:08:59,918 Sabes, es una pena que estés más preocupado 1022 01:08:59,961 --> 01:09:01,876 con el enemigo que con tus compatriotas. 1023 01:09:05,402 --> 01:09:07,404 Ellis, siéntate un momento, ¿quieres? 1024 01:09:08,144 --> 01:09:09,014 Señor. 1025 01:09:14,411 --> 01:09:16,282 Si vas a Kalpi, 1026 01:09:18,154 --> 01:09:19,981 Necesito saber de qué lado estás. 1027 01:09:21,592 --> 01:09:25,335 Sirvo a Inglaterra y a La Compañía de las Indias Orientales, como siempre, señor. 1028 01:09:25,378 --> 01:09:28,555 Cuando sea capturada o muerta en el campo de batalla, 1029 01:09:29,513 --> 01:09:31,645 Espero que cumpla con su deber. 1030 01:09:32,168 --> 01:09:33,256 ¿Entendido? 1031 01:09:36,084 --> 01:09:38,826 Gwalior se ha negado a apoyarnos en el motín. 1032 01:09:39,566 --> 01:09:42,003 Y nuestros hombres están empezando a volverse unos contra otros. 1033 01:09:42,613 --> 01:09:44,223 Están cansados de la derrota. 1034 01:09:45,224 --> 01:09:48,096 No podemos seguir huyendo como un ciervo ante un tigre. 1035 01:09:48,445 --> 01:09:50,360 Usted es la única que ha huido. 1036 01:09:51,752 --> 01:09:54,190 ¿Cuánto más desmoralizados estarían nuestros ejércitos 1037 01:09:54,233 --> 01:09:56,975 si permitiera a los británicos que me capturen y me ejecuten? 1038 01:09:57,018 --> 01:09:59,630 Perdimos más de 3.000 hombres en las orillas del Betwa. 1039 01:09:59,673 --> 01:10:00,805 Nana Sahib. 1040 01:10:01,284 --> 01:10:04,156 Yo estaba al mando de las fuerzas, no la Rani. 1041 01:10:04,939 --> 01:10:06,376 Simplemente nos superaron. 1042 01:10:06,898 --> 01:10:08,247 ¿Y la artillería? 1043 01:10:08,291 --> 01:10:09,901 Tenían más de dos docenas de cañones. 1044 01:10:09,944 --> 01:10:12,947 La mayoría fueron saboteados por espías británicos. 1045 01:10:13,513 --> 01:10:14,949 Si hubiésemos utilizado los que quedaron 1046 01:10:14,993 --> 01:10:16,124 para disparar en el cuerpo a cuerpo, 1047 01:10:16,603 --> 01:10:18,910 habríamos masacrado tantos de nuestros hombres como de los suyos. 1048 01:10:18,953 --> 01:10:20,868 Si yo hubiera estado allí, las cosas habrían sido diferentes. 1049 01:10:22,696 --> 01:10:25,177 Puede que hayamos sido amigos desde que éramos niños, 1050 01:10:25,569 --> 01:10:28,528 pero eso no es razón para seguir actuando como tales. 1051 01:10:29,703 --> 01:10:32,619 ¿O ya has olvidado quién usurpó tu reino? 1052 01:10:34,099 --> 01:10:36,188 Fui un aliado leal a los británicos, 1053 01:10:37,015 --> 01:10:39,191 y ellos pagaron mi amistad con traición. 1054 01:10:40,714 --> 01:10:42,412 Ahora debemos mostrarles el precio de la traición. 1055 01:10:42,455 --> 01:10:45,458 Entonces tal vez deberíamos centrarnos en cómo ganar la próxima batalla, 1056 01:10:45,502 --> 01:10:48,505 en lugar de debatir por qué perdimos la última. 1057 01:10:52,987 --> 01:10:54,424 Debemos atacar las líneas británicas 1058 01:10:54,467 --> 01:10:55,729 en los barrancos de Koonch. 1059 01:10:55,990 --> 01:10:57,731 El terreno no nos favorece. 1060 01:10:58,254 --> 01:11:00,473 Nos han flanqueado una y otra vez, 1061 01:11:00,517 --> 01:11:02,954 obligándonos a luchar desde una posición de debilidad. 1062 01:11:03,433 --> 01:11:04,347 Rani Saheb. 1063 01:11:04,825 --> 01:11:07,524 Yo... Lo siento, pero esto es urgente. 1064 01:11:08,089 --> 01:11:09,917 ¿Puedo hablar con usted en privado? 1065 01:11:17,969 --> 01:11:19,187 Nos han traicionado. 1066 01:11:20,319 --> 01:11:21,929 Tu... Tu padre... 1067 01:11:25,716 --> 01:11:26,891 ¿Sufrió? 1068 01:11:29,546 --> 01:11:30,416 Yo.. 1069 01:11:42,572 --> 01:11:43,640 Estoy bien. 1070 01:11:44,107 --> 01:11:45,442 Déjame. 1071 01:11:45,474 --> 01:11:46,509 Pero Rani Baisaheb... 1072 01:11:46,542 --> 01:11:47,544 ¡Váyanse! 1073 01:12:58,046 --> 01:12:59,849 ¿De dónde sacas toda tu energía? 1074 01:13:01,751 --> 01:13:03,153 ¡De ti, Baba! ¿De quién más? 1075 01:13:04,888 --> 01:13:07,457 ¡Vamos! Acompáñame en mi caballo. 1076 01:13:21,770 --> 01:13:24,107 Hermanos y hermanas. 1077 01:13:26,175 --> 01:13:28,212 Puede que hayamos perdido Jhansi, 1078 01:13:29,578 --> 01:13:31,482 pero no hemos perdido la guerra. 1079 01:13:32,549 --> 01:13:34,251 Recuerden cuidadosamente 1080 01:13:35,617 --> 01:13:38,588 que aunque estemos aquí unidos, 1081 01:13:39,656 --> 01:13:41,658 aún no somos libres. 1082 01:13:47,858 --> 01:13:49,686 Rose, mira esto. 1083 01:13:52,123 --> 01:13:55,256 Los cortaron como perros, ¡los pequeños bastardos asquerosos! 1084 01:13:55,300 --> 01:13:56,301 ¡Vamos! 1085 01:13:57,739 --> 01:14:00,109 Hasta el día en que los extranjeros no se atrevan a controlar 1086 01:14:00,143 --> 01:14:01,176 nuestros pensamientos, 1087 01:14:01,210 --> 01:14:02,245 discurso, 1088 01:14:02,278 --> 01:14:03,280 ideología, 1089 01:14:04,279 --> 01:14:06,849 e imponer reglas a nuestros derechos, 1090 01:14:07,716 --> 01:14:10,554 debemos luchar por la causa de la libertad. 1091 01:14:13,288 --> 01:14:16,225 ¡Nuestros pies nunca vacilarán! 1092 01:14:17,794 --> 01:14:20,564 Muchos de nuestros amigos y familiares 1093 01:14:20,596 --> 01:14:23,567 han sacrificado sus vidas por nuestra causa, 1094 01:14:23,599 --> 01:14:26,202 y han dejado el destino de Jhansi en nuestras manos. 1095 01:14:29,138 --> 01:14:31,073 Hoy, 1096 01:14:31,107 --> 01:14:35,245 me han quitado a mi padre 1097 01:14:35,278 --> 01:14:39,683 Sin el paraguas de su amor y protección, ahora soy huérfana. 1098 01:14:41,283 --> 01:14:43,085 Mis lágrimas se han secado. 1099 01:14:45,220 --> 01:14:47,790 Ahora es el momento de mostrar a estos crueles invasores 1100 01:14:49,826 --> 01:14:52,162 nuestra verdadera fuerza interior 1101 01:14:52,194 --> 01:14:54,331 ¡y de qué metal estamos hechos! 1102 01:14:57,362 --> 01:15:00,452 Las mujeres tenemos varias formas. 1103 01:15:02,193 --> 01:15:03,194 Madre. 1104 01:15:03,977 --> 01:15:04,891 Hija. 1105 01:15:05,675 --> 01:15:06,719 Hermana. 1106 01:15:09,026 --> 01:15:10,027 Amigo. 1107 01:15:12,595 --> 01:15:17,730 ¡Ahora debemos unirnos todas en una sola encarnación! 1108 01:15:20,723 --> 01:15:21,890 Luchadora por la libertad. 1109 01:15:31,831 --> 01:15:35,139 ¿No he dicho "Sin excesos"? 1110 01:15:35,182 --> 01:15:37,620 Parece que no tenían otra opción. 1111 01:15:37,663 --> 01:15:38,795 ¿No tuvieron otra opción? 1112 01:15:40,927 --> 01:15:45,497 ¿Quién les obligó a saquear quemar y violar? 1113 01:15:47,107 --> 01:15:52,156 ¿Quién les obligó a asesinar inocentes por miles? 1114 01:15:59,685 --> 01:16:00,556 ¡Siéntese! 1115 01:16:02,906 --> 01:16:05,778 ¡Estas masacres mancharán al Imperio Británico 1116 01:16:05,822 --> 01:16:07,214 hasta el final de los tiempos! 1117 01:16:07,911 --> 01:16:10,827 Y conceder a la Compañía de las Indias Orientales este Decreto 1118 01:16:10,870 --> 01:16:13,743 puede ser una de las peores decisiones de este gobierno. 1119 01:16:13,786 --> 01:16:18,312 Estos acontecimientos, por trágicos que sean, pueden... 1120 01:16:19,792 --> 01:16:23,317 acabar con este motín, 1121 01:16:23,361 --> 01:16:26,930 o ver el comienzo de algo mucho más grande. 1122 01:16:28,496 --> 01:16:30,586 Una guerra de independencia. 1123 01:16:31,587 --> 01:16:32,718 No podemos permitir 1124 01:16:32,762 --> 01:16:34,198 que sea algo más que lo anterior, 1125 01:16:36,287 --> 01:16:38,506 aunque los actos temerarios de la Compañía de las Indias Orientales 1126 01:16:38,550 --> 01:16:40,770 ¡nos han acercado ciertamente a esto último! 1127 01:16:40,813 --> 01:16:43,686 Sir Hugh Rose ha pedido refuerzos 1128 01:16:43,729 --> 01:16:45,818 desde Madrás, Bombay y Agra. 1129 01:16:45,862 --> 01:16:49,169 ¡Encontrará a los rebeldes y los aplastará! 1130 01:16:50,693 --> 01:16:51,868 Eso será todo. 1131 01:16:55,393 --> 01:16:56,307 Gracias... 1132 01:16:58,962 --> 01:16:59,963 Henry. 1133 01:17:06,970 --> 01:17:08,406 ¿Alguna noticia de tu familia? 1134 01:17:10,930 --> 01:17:12,105 Están a salvo. 1135 01:17:14,281 --> 01:17:15,282 Gracias, señora. 1136 01:17:16,281 --> 01:17:18,782 GWALIOR 30 DE MAYO DE 1858 1137 01:17:40,062 --> 01:17:42,297 Lakshmi, da la orden de ataque. 1138 01:17:42,331 --> 01:17:44,234 Estos son nuestros enemigos del norte. 1139 01:17:44,533 --> 01:17:45,935 No. Espera. 1140 01:18:41,056 --> 01:18:42,291 ¡Abran paso! 1141 01:19:47,489 --> 01:19:49,192 No hay necesidad de todo esto. 1142 01:19:51,027 --> 01:19:52,028 Lo entiendo. 1143 01:19:53,527 --> 01:19:55,660 Pero ha pasado mucho, mucho tiempo 1144 01:19:55,703 --> 01:19:59,055 desde que la sede del poder de Marata ha recuperado su fuerza. 1145 01:19:59,316 --> 01:20:01,274 Esto es demasiada extravagancia. 1146 01:20:02,885 --> 01:20:04,147 Necesito hablar con Nana. 1147 01:20:07,076 --> 01:20:08,478 Lo traeré para ti. 1148 01:20:34,703 --> 01:20:35,906 ¿Qué pasa, Rani Saheb? 1149 01:20:39,051 --> 01:20:41,793 Esta no es la forma de actuar, Baaloo Nana. 1150 01:20:41,837 --> 01:20:43,926 Deberíamos reunir nuestros recursos, 1151 01:20:44,187 --> 01:20:46,319 no malgastarlos en la diversión. 1152 01:20:46,363 --> 01:20:48,669 Tenemos que levantar el ánimo de la gente. 1153 01:20:48,931 --> 01:20:50,193 Los hombres lucharán mejor. 1154 01:20:50,486 --> 01:20:51,586 ¡Que empiece la música! 1155 01:20:51,620 --> 01:20:53,488 Ya voy. 1156 01:20:53,631 --> 01:20:54,850 Lo siento, Lakshmi. 1157 01:20:55,241 --> 01:20:58,114 Pero importantes negocios me llaman. 1158 01:21:56,029 --> 01:21:58,174 Entonces, ¿las tropas de Gwalior 1159 01:21:58,217 --> 01:22:00,437 hicieron algún daño a sus fuerzas, por lo menos? 1160 01:22:01,133 --> 01:22:04,049 Desertaron en masa antes de que comenzara la batalla. 1161 01:22:05,659 --> 01:22:07,574 Se suponía que iban a aumentar nuestras tropas, 1162 01:22:07,618 --> 01:22:08,924 en lugar de eso se unieron a la chusma. 1163 01:22:09,228 --> 01:22:11,927 Se está convirtiendo en un poderoso símbolo de la resistencia. 1164 01:22:14,364 --> 01:22:17,758 Ahora inspira incluso a nuestros aliados a volverse contra nosotros. 1165 01:22:19,195 --> 01:22:21,110 Deberíamos haberla matado cuando tuvimos la oportunidad. 1166 01:22:21,153 --> 01:22:22,676 ¡Ja! Nunca tuvimos la oportunidad. 1167 01:22:22,720 --> 01:22:24,635 Si la hubiéramos tenido, habría sido el rumbo correcto. 1168 01:22:24,983 --> 01:22:25,941 Sí. 1169 01:22:26,332 --> 01:22:28,552 La próxima vez, si la atrapamos con vida, 1170 01:22:29,988 --> 01:22:32,817 habrá que tratarla con severidad y sin demora. 1171 01:22:33,513 --> 01:22:35,820 En eso estamos de acuerdo. 1172 01:22:38,562 --> 01:22:39,955 Y yo tenía razón sobre Ellis. 1173 01:22:40,607 --> 01:22:42,000 Se ha ido al otro lado. 1174 01:22:42,044 --> 01:22:43,288 - No lo sabemos. - Bueno, 1175 01:22:43,336 --> 01:22:44,916 ha desaparecido. ¿Qué más pruebas necesitas? 1176 01:22:44,960 --> 01:22:47,658 Puede que esté tratando de dar a la diplomacia una última oportunidad. 1177 01:22:48,050 --> 01:22:49,660 Y con la pérdida de los hombres de Scindia, 1178 01:22:49,703 --> 01:22:51,749 harías bien en rezar por su éxito. 1179 01:22:52,402 --> 01:22:53,925 Es un espía angrazi. 1180 01:22:54,926 --> 01:22:56,667 Le hemos atrapado intentando colarse en el fuerte. 1181 01:22:57,320 --> 01:22:59,670 El Sr. Ellis ha sido durante mucho tiempo amigo de Jhansi, 1182 01:22:59,713 --> 01:23:01,528 y no veré que se le maltrate. 1183 01:23:01,584 --> 01:23:03,519 ¿Qué estás diciendo, Rani Saheb? 1184 01:23:03,674 --> 01:23:05,806 Acabas de ganarte la confianza de esta gente. 1185 01:23:06,285 --> 01:23:09,071 Su fe en ti es frágil. Necesita ser alimentada. 1186 01:23:09,506 --> 01:23:10,811 Si defiendes a este Angrazi, 1187 01:23:10,855 --> 01:23:12,335 es como apoyar al enemigo. 1188 01:23:17,296 --> 01:23:18,994 ¿Estoy interrumpiendo algo importante? 1189 01:23:20,299 --> 01:23:21,170 Lo siento. 1190 01:23:25,130 --> 01:23:26,175 ¿En qué estabas pensando? 1191 01:23:26,827 --> 01:23:28,742 Estaba pensando en algo que dijiste. 1192 01:23:30,570 --> 01:23:32,311 Me dijiste que tenías que luchar 1193 01:23:33,225 --> 01:23:35,053 porque uno tiene que ser fiel a sí mismo. 1194 01:23:38,056 --> 01:23:39,753 En ese momento, no lo entendí. 1195 01:23:41,668 --> 01:23:43,235 Pero ahora creo que sí. 1196 01:23:43,279 --> 01:23:45,672 Tenemos dos mundos diferentes en nuestros corazones. 1197 01:23:46,630 --> 01:23:48,762 Siempre he tenido la belleza de la India 1198 01:23:49,763 --> 01:23:51,852 y a su gente cerca de mí. 1199 01:23:53,811 --> 01:23:55,856 Y me hubiera gustado visitar tu país, 1200 01:23:57,815 --> 01:24:00,035 donde dices que hay mucha gente buena, 1201 01:24:01,036 --> 01:24:02,037 como tú. 1202 01:24:04,082 --> 01:24:06,041 Lamento lo de tu padre. 1203 01:24:09,609 --> 01:24:11,307 Esperaba un juicio justo. 1204 01:24:13,222 --> 01:24:14,527 Hice mi duelo 1205 01:24:16,007 --> 01:24:17,139 a caballo. 1206 01:24:19,532 --> 01:24:21,969 Y mañana es cuando se decidirá mi destino. 1207 01:24:23,797 --> 01:24:25,843 Déjame luchar a tu lado. 1208 01:24:26,539 --> 01:24:27,845 No puedo permitirlo. 1209 01:24:28,106 --> 01:24:30,543 ¿No es lo que Krishna le dijo a Arjuna que hiciera? 1210 01:24:34,373 --> 01:24:36,680 Si fueras capturado, serías colgado, 1211 01:24:38,116 --> 01:24:40,510 y eso no era parte de la historia de Arjuna. 1212 01:24:44,557 --> 01:24:46,864 Tal vez sea suficiente que haya expresado 1213 01:24:48,126 --> 01:24:49,562 lo que me gustaría hacer. 1214 01:24:52,261 --> 01:24:53,653 Te debo mucho. 1215 01:24:55,525 --> 01:24:58,963 Más de lo que puedo pagar en el tiempo que nos queda. 1216 01:25:04,664 --> 01:25:05,709 Gracias... 1217 01:25:07,885 --> 01:25:11,802 por todo lo que has hecho por Jhansi, por mi hijo, 1218 01:25:17,677 --> 01:25:18,548 y por mí. 1219 01:25:21,681 --> 01:25:24,206 Es hora de seguir nuestros caminos por separado. 1220 01:25:27,122 --> 01:25:28,427 Debes prometerme 1221 01:25:29,689 --> 01:25:31,126 que volverás a Inglaterra. 1222 01:26:52,468 --> 01:26:54,426 A veces las palabras son una carga 1223 01:26:56,298 --> 01:26:58,430 cuando se transmiten las emociones más profundas. 1224 01:27:01,216 --> 01:27:02,739 Así que diré simplemente... 1225 01:27:04,262 --> 01:27:06,221 "Mi gratitud no tiene límites". 1226 01:27:07,918 --> 01:27:10,312 Somos nosotras las que debemos agradecerte, Rani Saheb. 1227 01:27:11,356 --> 01:27:13,315 Por todo lo que has hecho. 1228 01:27:14,403 --> 01:27:16,231 Nadie más nos habría bañado 1229 01:27:16,622 --> 01:27:20,800 con amor, honor y dignidad como tú lo has hecho. 1230 01:27:23,511 --> 01:27:24,613 Júrame 1231 01:27:26,547 --> 01:27:29,085 que estos crueles extranjeros 1232 01:27:29,117 --> 01:27:32,354 no podrán mancillar mi cuerpo. 1233 01:27:33,509 --> 01:27:34,597 Rani Saheb. 1234 01:27:35,357 --> 01:27:37,460 Somos tus sombras. 1235 01:27:37,492 --> 01:27:40,028 Y estaremos contigo hasta el final. 1236 01:27:57,837 --> 01:27:59,317 ¡Ya vienen! 1237 01:27:59,361 --> 01:28:01,319 Excelentes noticias. Excelentes noticias, señor. 1238 01:28:01,363 --> 01:28:03,713 No, no, no. Los rebeldes. Ellos... Ya vienen, señor. 1239 01:28:03,756 --> 01:28:05,280 Jesucristo. 1240 01:28:06,368 --> 01:28:08,283 - Suena la alarma. - Bien, señor. 1241 01:28:49,096 --> 01:28:53,536 Juro por el suelo de nuestra patria... 1242 01:28:53,568 --> 01:28:56,591 que en el futuro no olvidarán nuestra lucha como guerreros de la justicia. 1243 01:28:56,604 --> 01:28:58,706 Hasta nuestro último aliento, 1244 01:28:58,739 --> 01:29:01,176 seguiremos aniquilando a estos opresores extranjeros 1245 01:29:01,210 --> 01:29:03,746 que nos han esclavizado y saqueado nuestra tierra sagrada. 1246 01:29:03,778 --> 01:29:06,347 ¡Que la Diosa Durga nos dé fuerza! 1247 01:29:15,122 --> 01:29:16,658 ¡Ataquen! 1248 01:29:16,699 --> 01:29:17,830 ¡Ataquen! 1249 01:29:25,664 --> 01:29:27,100 ¡Muévete de una vez! 1250 01:29:29,320 --> 01:29:31,322 ¡Adelante! ¡Vamos! 1251 01:29:49,166 --> 01:29:50,515 ¡Maten a cada uno de ellos! 1252 01:29:53,562 --> 01:29:54,432 ¡Fuego! 1253 01:30:00,525 --> 01:30:01,787 Dios mío. 1254 01:30:12,179 --> 01:30:14,215 No podremos atravesar y ayudar a la Rani. 1255 01:30:14,409 --> 01:30:15,671 Alejémonos y ataquemos 1256 01:30:15,714 --> 01:30:17,412 desde el otro lado. Podemos ayudar de esa manera. 1257 01:30:17,455 --> 01:30:19,065 ¡Vamos! Vamos. 1258 01:30:48,443 --> 01:30:50,053 Es como Juana de Arco. 1259 01:31:06,591 --> 01:31:07,679 ¡Apunta! 1260 01:31:14,556 --> 01:31:17,167 ¡Formación delantera! ¡Recarga! 1261 01:31:22,564 --> 01:31:23,608 ¡Fuego! 1262 01:31:27,917 --> 01:31:28,961 ¡Fuego! 1263 01:31:39,798 --> 01:31:42,540 Últimamente hemos puesto nuestra atención 1264 01:31:42,584 --> 01:31:45,369 sobre escenas de barbarie 1265 01:31:45,412 --> 01:31:46,588 en la India. 1266 01:31:46,631 --> 01:31:48,851 Escenas que harían temblar a cualquier hombre. 1267 01:31:49,678 --> 01:31:52,419 Pero, por fin, la batalla ha sido ganada. 1268 01:31:52,463 --> 01:31:54,639 El motín ha sido reprimido. 1269 01:31:54,683 --> 01:31:57,120 Y con tal conclusión, 1270 01:31:57,468 --> 01:32:00,079 ha llegado el momento del cambio. 1271 01:32:00,384 --> 01:32:03,169 Tenemos un gran deber que cumplir en la India. 1272 01:32:03,692 --> 01:32:06,129 Debemos utilizar nuestro poder de tal manera 1273 01:32:06,172 --> 01:32:09,132 como para promover la iluminación 1274 01:32:09,175 --> 01:32:13,484 y la civilización de esas grandes poblaciones 1275 01:32:13,528 --> 01:32:16,443 que están sometidas a nuestra voluntad. 1276 01:32:17,662 --> 01:32:19,751 Por esta razón hemos decidido 1277 01:32:19,795 --> 01:32:22,275 que nuestro deber se cumplirá mejor 1278 01:32:22,319 --> 01:32:25,322 si encomendamos su cumplimiento a las manos de los hombres 1279 01:32:25,365 --> 01:32:28,891 que serán responsables ante el Parlamento por su conducta. 1280 01:32:29,892 --> 01:32:33,025 La Compañía de las Indias Orientales ha hecho muchas cosas buenas. 1281 01:32:33,373 --> 01:32:35,375 Pero no puede haber dudas, 1282 01:32:35,419 --> 01:32:37,943 en cuanto a la impresión en las mentes 1283 01:32:37,987 --> 01:32:40,380 de la gente de la India se refiere, 1284 01:32:40,946 --> 01:32:43,079 que el nombre del Soberano 1285 01:32:43,427 --> 01:32:45,472 será mucho más respetado, 1286 01:32:45,516 --> 01:32:47,605 mucho más calculado para producir 1287 01:32:47,649 --> 01:32:49,955 impresiones morales y políticas 1288 01:32:50,565 --> 01:32:52,958 que el nombre de una compañía de mercaderes, 1289 01:32:53,350 --> 01:32:56,701 por muy respetables y capaces que sean. 1290 01:33:00,096 --> 01:33:03,316 Proponemos, por lo tanto, que la Compañía de las Indias Orientales 1291 01:33:03,882 --> 01:33:05,144 sea abolida. 1292 01:33:06,624 --> 01:33:09,409 Los accionistas de la compañía no deben alarmarse. 1293 01:33:09,453 --> 01:33:13,022 Mantendrán su dividendo durante más de una década, 1294 01:33:13,065 --> 01:33:17,156 en ese momento, serán generosamente compensados 1295 01:33:17,896 --> 01:33:20,203 por los contribuyentes de la India. 1296 01:33:20,856 --> 01:33:23,598 Por lo tanto, pido que se envíe que la Cámara apruebe 1297 01:33:23,641 --> 01:33:25,904 la Ley para el Mejor Gobierno de la India. 1298 01:33:26,252 --> 01:33:27,732 Oiga, oiga. 1299 01:33:28,254 --> 01:33:29,255 Así que eso es todo, ¿no? 1300 01:33:30,213 --> 01:33:32,519 Hemos derrotado a la Rani, pero perdimos la compañía. 1301 01:33:33,695 --> 01:33:36,480 Te digo que las mujeres van a hacer que perdamos 1302 01:33:36,523 --> 01:33:37,873 todo este maldito Imperio. 1303 01:33:37,916 --> 01:33:39,265 Los tiempos están cambiando, Robert. 1304 01:33:39,309 --> 01:33:41,441 Te haría bien estar al día. 1305 01:34:07,309 --> 01:34:11,241 Se cree que la Rani murió el 18 de junio de 1858 a la edad de 29 años. 1306 01:34:15,693 --> 01:34:18,174 Pero esto no puede ser el final de mi historia. 1307 01:34:19,305 --> 01:34:22,047 Parece que yo, como el cuento de Arjuna, 1308 01:34:22,787 --> 01:34:24,920 evadí una sola verdad. 1309 01:34:29,968 --> 01:34:33,276 Algunos dicen que fui incinerada con gran ceremonia 1310 01:34:33,580 --> 01:34:35,800 bajo un tamarindo junto a la roca de Gwalior. 1311 01:34:40,065 --> 01:34:43,634 Algunos dicen que di todas mis joyas a mis soldados 1312 01:34:44,156 --> 01:34:46,681 que valen mucho más que la recompensa sobre mi cabeza. 1313 01:34:53,600 --> 01:34:54,863 Algunos dicen que seguí viviendo. 1314 01:34:56,038 --> 01:34:58,736 Y donde hubiera 1315 01:34:58,780 --> 01:35:00,607 batallas que se libraban, 1316 01:35:02,740 --> 01:35:05,395 Yo aparecía para ayudar a los justos 1317 01:35:05,438 --> 01:35:07,658 a triunfar sobre los opresores. 1318 01:35:09,704 --> 01:35:11,183 Pero lo que sea que haya sucedido, 1319 01:35:11,923 --> 01:35:14,752 Vivo en un lugar mucho más significativo. 1320 01:35:15,710 --> 01:35:19,888 En los corazones y las mentes de mi pueblo. 1321 01:35:20,310 --> 01:35:22,349 El hijo adoptivo de la Rani recibió... 1322 01:35:22,360 --> 01:35:24,888 una pensión por los británicos y vivió una vida pacífica. 1323 01:35:28,310 --> 01:35:31,888 Nunca recibió su herencia. 1324 01:35:37,310 --> 01:35:40,888 Bajo el liderazgo de Tatya Tope la resistencia duró un año más 1325 01:35:42,310 --> 01:35:44,888 antes de ser traicionado y capturado. 1326 01:35:47,310 --> 01:35:50,888 El Mayor Ellis regresó a Inglaterra y formó una familia. 1327 01:36:00,220 --> 01:36:03,379 El levantamiento indio duró dos años, dos meses y un día. 1328 01:36:04,880 --> 01:36:06,880 La Rani plantó la semilla de la independencia e inspiró 1329 01:36:06,890 --> 01:36:08,879 a generaciones de luchadores por la libertad en el futuro. 1330 01:36:11,220 --> 01:36:14,379 Noventa años después, en 1947, la India se independizó de Gran Bretaña. 1331 01:36:14,420 --> 01:36:16,379 Yo no era más que una de tantos. 1332 01:36:17,336 --> 01:36:18,773 Cuando recuerdes mi nombre, 1333 01:36:19,382 --> 01:36:21,079 tómate un momento para recordar también 1334 01:36:21,123 --> 01:36:24,909 a los hombres y mujeres sin nombre cuya sangre empapó nuestro suelo, 1335 01:36:25,649 --> 01:36:27,564 alimentando las semillas de la libertad, 1336 01:36:28,783 --> 01:36:32,047 permitiéndoles echar raíces y florecer. 1337 01:36:33,788 --> 01:36:36,399 Utiliza los derechos que sólo podíamos soñar. 1338 01:36:37,792 --> 01:36:40,751 Entonces mi espíritu vivirá en cada uno de ustedes, 1339 01:36:41,665 --> 01:36:44,015 y ustedes en mí. 1340 01:36:57,126 --> 01:37:00,106 "Fue la más valiente y mejor líder militar de los rebeldes. 1341 01:37:00,126 --> 01:37:03,379 Un hombre entre amotinados". Sir Hugh Rose 1342 01:37:05,220 --> 01:37:08,310 En 1943, el Ejército Nacional de la India creó en su honor 1343 01:37:08,330 --> 01:37:10,379 el Regimiento Rani de Jhansi, compuesto exclusivamente por mujeres. 1344 01:37:12,220 --> 01:37:15,210 Hoy, en la India, el nombre de la Rani es sinónimo... 1345 01:37:15,220 --> 01:37:17,379 de fuerza femenina, determinación y valentía. 96309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.