All language subtitles for The Saint -- 3x19 -- The Golden Frog

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,924 --> 00:01:25,197 Esta capital, cidade de San Carlos, 2 00:01:25,228 --> 00:01:28,462 a umas mil milhas ao sul de Miami, 3 00:01:28,505 --> 00:01:31,411 fica ao pé de um vulcão fumegante, 4 00:01:31,472 --> 00:01:35,043 em um pântano não reivindicado, cercado por uma selva ardente. 5 00:01:35,129 --> 00:01:38,566 É um lugar que ninguém nunca visita, a menos que ele precise. 6 00:01:38,644 --> 00:01:41,323 E tendo vindo uma vez, nunca volta novamente. 7 00:01:41,410 --> 00:01:43,769 Até os mosquitos a evitam. 8 00:01:43,855 --> 00:01:48,206 Existem, no entanto, outras pragas. 9 00:01:57,536 --> 00:01:58,800 Gracias. 10 00:01:59,593 --> 00:02:01,530 Hotel Miramonte, por favor. 11 00:02:02,781 --> 00:02:04,343 Espere no hotel. 12 00:02:04,561 --> 00:02:05,990 Você tem que vir comigo. 13 00:02:06,068 --> 00:02:07,942 Bom, posso perguntar para onde iremos? 14 00:02:08,013 --> 00:02:09,794 Para ver o General, é claro! 15 00:02:09,872 --> 00:02:11,348 Ele é muito impaciente! 16 00:02:11,388 --> 00:02:13,015 Oh, de todas as regras, uma que dificilmente 17 00:02:13,040 --> 00:02:14,786 se pode ignorar é um General impaciente, não é? 18 00:02:14,833 --> 00:02:16,887 Especialmente esse General. 19 00:02:16,942 --> 00:02:19,645 As regras terão que ser alteradas, não é? 20 00:02:20,278 --> 00:02:23,911 Por duas razões muito boas: uma é que não sei quem é o General 21 00:02:23,966 --> 00:02:26,684 e segunda: não tenho ideia de quem é você. 22 00:02:26,755 --> 00:02:29,645 Você me deu o sinal de identificação! 23 00:02:29,731 --> 00:02:34,184 Eu o vi, você removeu a flor da sua botoeira! 24 00:02:34,215 --> 00:02:37,847 E há uma terceira: não tenho ideia do que está falando. 25 00:02:37,933 --> 00:02:39,893 Olha, não quero problemas, sim? 26 00:02:39,987 --> 00:02:44,619 Você pode ser um grande problema, Simon Templar. 27 00:02:50,696 --> 00:02:54,500 O SANTO 28 00:03:11,950 --> 00:03:16,106 S03E19 - A Rã Dourada 29 00:03:17,591 --> 00:03:18,763 Vamos! 30 00:03:18,907 --> 00:03:22,109 Você não é um pouco nervoso para esse tipo de trabalho? 31 00:03:22,180 --> 00:03:24,880 Você veio aqui para ver o General Cuevas. 32 00:03:25,055 --> 00:03:28,484 Apesar disso, não me permite levá-lo até ele! 33 00:03:28,555 --> 00:03:29,793 Mas por quê? 34 00:03:29,906 --> 00:03:32,515 Gostaria que parasse de falar sobre o mesmo velho tema. 35 00:03:32,570 --> 00:03:35,999 Não tenho ideia de quem seja o General Cuevas. 36 00:03:36,858 --> 00:03:39,483 Então, o que o traz a San Carlos? 37 00:03:39,576 --> 00:03:42,341 - O clima. - Não. 38 00:03:42,478 --> 00:03:45,657 Você está aqui para entregar uma mensagem! 39 00:03:45,743 --> 00:03:46,836 Estou? 40 00:03:46,973 --> 00:03:48,816 Que tipo de mensagem? 41 00:03:48,883 --> 00:03:53,837 Em relação à entrega de certos suprimentos, como bem sabe! 42 00:03:54,324 --> 00:03:55,785 Vamos! 43 00:03:55,918 --> 00:04:00,015 - Tudo bem, tenho uma mensagem. - Ah, eu sabia disso! 44 00:04:00,078 --> 00:04:01,640 Bem, vamos! 45 00:04:02,484 --> 00:04:05,522 A mensagem é que vou pegar a arma da sua mão 46 00:04:05,547 --> 00:04:07,460 e quebrá-la no seu crânio! 47 00:04:08,397 --> 00:04:10,568 Julio, vamanos! 48 00:04:11,186 --> 00:04:17,402 Legenda por Susanawho 49 00:04:26,883 --> 00:04:28,328 Conhece um lugar chamado "Crown e Heather"? 50 00:04:28,353 --> 00:04:29,168 Sim, senhor. 51 00:04:29,207 --> 00:04:31,129 - Tudo bem, me leve lá. - Que pasa, señor? 52 00:04:31,181 --> 00:04:34,516 Pode lavar isso a seco para mim, sim? 53 00:05:05,173 --> 00:05:06,677 Fergus? 54 00:05:09,833 --> 00:05:10,887 Simon! 55 00:05:10,965 --> 00:05:12,754 Oh, já faz muito tempo! 56 00:05:12,793 --> 00:05:14,799 Nem tanto para mudar Fergus MacLish! 57 00:05:14,832 --> 00:05:17,582 O que é isso, um "pub" ou uma loja de curiosidades? 58 00:05:17,636 --> 00:05:20,089 Oh, apenas um pouquinho do lar nesta cidade ardente! 59 00:05:20,151 --> 00:05:21,971 Oh, um homem sedento pode comprar uma bebida aqui? 60 00:05:22,010 --> 00:05:24,572 Não você, não pode comprar nada. 61 00:05:24,610 --> 00:05:26,508 Foi bom ter vindo, Simon. 62 00:05:26,594 --> 00:05:29,711 - Não sei como agradecer. - Então nem tente. 63 00:05:30,541 --> 00:05:33,979 À esperança, agora que está aqui, ela voltou para mim! 64 00:05:36,477 --> 00:05:38,031 Quão ruim foi, Fergus? 65 00:05:38,187 --> 00:05:42,124 É uma boa pergunta para um escocês que foi roubado das economias de vida! 66 00:05:42,148 --> 00:05:44,944 - 17.000! - Dólares? 67 00:05:46,452 --> 00:05:48,648 Ainda assim, não diz como, mas deve ter sido algo 68 00:05:48,673 --> 00:05:50,766 especial para enganar uma velha raposa como você. 69 00:05:50,794 --> 00:05:52,981 Sim, extra especial, 70 00:05:53,091 --> 00:05:54,731 minha própria ganância. 71 00:05:54,965 --> 00:05:57,730 Estava planejando regressar no ano que vem e ficar de pernas pro ar. 72 00:05:57,777 --> 00:05:59,769 Tinha mais do que o suficiente para fazê-lo. 73 00:05:59,886 --> 00:06:02,628 Então o canalha me mostrou como dobrar meu dinheiro. 74 00:06:02,807 --> 00:06:04,408 Quem é ele, onde posso encontrá-lo? 75 00:06:04,455 --> 00:06:06,697 Humphrey Nestor é como diz que se chama. 76 00:06:06,759 --> 00:06:08,798 Também se chama "Professor". 77 00:06:08,930 --> 00:06:10,430 Vai ficar no Miramonte? 78 00:06:10,881 --> 00:06:12,818 Então ele vai encontrá-lo. 79 00:06:13,805 --> 00:06:16,078 E há outra coisa que devo lhe contar, Simon. 80 00:06:16,141 --> 00:06:18,141 Ele tem uma filha, Alice. 81 00:06:18,280 --> 00:06:19,209 Que bom! 82 00:06:19,256 --> 00:06:22,537 Sim, repetirá isso quando a vir! 83 00:06:23,287 --> 00:06:24,793 Isso é bom! 84 00:06:28,263 --> 00:06:30,497 - Saúde. - Saúde. 85 00:06:30,617 --> 00:06:33,976 Oh, não sei o que fizemos para merecer tanta sorte. 86 00:06:34,046 --> 00:06:36,092 Bom, por uma coisa, papai, está ficando velho. 87 00:06:36,155 --> 00:06:38,326 Que tal o negócio das terras, o antigo fundo escocês? 88 00:06:38,389 --> 00:06:41,576 Sim, e pagou a tantas pessoas que repartiu a maior parte do dinheiro. 89 00:06:41,631 --> 00:06:43,578 Bem, precisava da prática. 90 00:06:43,756 --> 00:06:45,732 Precisávamos do dinheiro! 91 00:06:45,966 --> 00:06:48,239 Tudo bem, Alice, tire o polegar do botão! 92 00:06:48,317 --> 00:06:50,121 O pânico não chegou aqui ainda. 93 00:06:50,223 --> 00:06:52,863 - Não? - Temos 28.000 no Banco, não é? 94 00:06:52,923 --> 00:06:55,391 Conte novamente, papai, não temos um centavo. 95 00:06:55,438 --> 00:06:58,031 Olha, Alice, a metade disso me pertence, não é? 96 00:06:58,086 --> 00:06:59,656 Somente quando se aposentar, 97 00:06:59,718 --> 00:07:03,085 quando desistir de enganar e começar a criar galinhas, 98 00:07:03,200 --> 00:07:04,856 - não antes. - Olha aqui, Alice... 99 00:07:04,895 --> 00:07:07,785 Foi assim que foi acordado, e é assim que vai ser. 100 00:07:07,855 --> 00:07:11,175 Mas se não encontrar um otário rapidamente, vou ter que pedir emprestado ao Fundo. 101 00:07:11,237 --> 00:07:12,643 É melhor começar a procurar papai, 102 00:07:12,697 --> 00:07:15,470 porque o Fundo não está emprestando. 103 00:07:17,642 --> 00:07:19,799 Sua bagagem foi levada para o seu quarto, señor, 104 00:07:19,846 --> 00:07:21,416 e já pode entrar. 105 00:07:21,596 --> 00:07:23,783 - Professor Nestor! - Si? 106 00:07:23,830 --> 00:07:27,424 - Por favor, pode me emprestar o lápis? - Sim, senhor. 107 00:07:31,445 --> 00:07:33,310 - Obrigado, senhor! - Sinto muito! 108 00:07:33,335 --> 00:07:35,687 Está tudo bem, não foi nada. 109 00:07:40,468 --> 00:07:43,280 Pode ter razão, para variar. 110 00:07:43,975 --> 00:07:45,246 Gracias. 111 00:08:08,808 --> 00:08:11,831 Demorou muito tempo para chegar, Sr. Templar. 112 00:08:11,949 --> 00:08:13,292 Estava esperando. 113 00:08:13,355 --> 00:08:14,886 Com toda a comodidade, creio? 114 00:08:14,933 --> 00:08:18,214 Estava descansando como recompensa pelo meu trabalho aqui. 115 00:08:18,331 --> 00:08:20,057 Não me diga que é a camareira? 116 00:08:20,104 --> 00:08:24,127 Quintana, Capitão, Polícia de Segurança Nacional. 117 00:08:24,236 --> 00:08:25,986 Suponho que não viu minha bagagem? 118 00:08:26,032 --> 00:08:30,500 Sim, desfiz as malas para você, señor, e muito ordenadamente. 119 00:08:30,617 --> 00:08:34,123 Encontrará tudo o que precisa pendurado. 120 00:08:34,226 --> 00:08:36,585 Com uma possível exceção. 121 00:08:36,718 --> 00:08:37,835 Encontrou o que procurava? 122 00:08:37,882 --> 00:08:40,014 Não havia nada de interessante, 123 00:08:40,131 --> 00:08:44,576 só uma carta do Señor MacLish que explica porque veio aqui. 124 00:08:44,670 --> 00:08:46,896 Então, se já terminou sua siesta... 125 00:08:46,959 --> 00:08:49,615 Si, señor, mas não com os meus negócios. 126 00:08:49,693 --> 00:08:52,161 Um dos meus homens o reconheceu no aeroporto. 127 00:08:52,286 --> 00:08:54,520 Ele o observou conversando com Julio Medeiros. 128 00:08:54,605 --> 00:08:55,878 Verdade, señor? 129 00:08:55,949 --> 00:08:57,402 Se é o nome dele, sim. 130 00:08:57,479 --> 00:08:59,775 O que tem a ver com Medeiros? 131 00:08:59,909 --> 00:09:03,065 Parece que tinha impressão que eu tinha uma mensagem para ele. 132 00:09:03,136 --> 00:09:04,737 Ah, deu a ele uma mensagem? 133 00:09:04,799 --> 00:09:08,134 Não, não, trocamos algumas gentilezas, 134 00:09:08,244 --> 00:09:10,697 então ele saiu apressadamente. Fim do incidente. 135 00:09:10,759 --> 00:09:12,899 Espero que seja señor, para o seu bem. 136 00:09:12,985 --> 00:09:13,860 Por quê? 137 00:09:13,930 --> 00:09:17,375 Medeiros é seguidor de um certo General Cuevas, 138 00:09:17,492 --> 00:09:20,796 um homem que planeja dominar o país como seu próprio domínio pessoal. 139 00:09:20,867 --> 00:09:22,773 Se esses homens não forem detidos, señor, 140 00:09:22,843 --> 00:09:24,780 haverá muito derramamento de sangue. 141 00:09:24,866 --> 00:09:27,139 Parecem um pequeno grupo feliz. 142 00:09:27,217 --> 00:09:29,092 São homens desesperados 143 00:09:29,217 --> 00:09:31,552 e extremamente perigosos. 144 00:09:31,677 --> 00:09:35,117 Você informará qualquer contato adicional diretamente a mim. 145 00:09:35,278 --> 00:09:36,387 Eu vou? 146 00:09:36,910 --> 00:09:41,222 Tenha muito cuidado, señor, essas pessoas são assassinas. 147 00:09:41,363 --> 00:09:45,308 Deixe-os pegá-lo desprevenido por um único momento e... 148 00:09:45,511 --> 00:09:48,538 Desejo-lhe uma estadia agradável em San Carlos, señor. 149 00:09:48,667 --> 00:09:51,401 Não tem sido nada além de alegrias até agora. 150 00:09:59,859 --> 00:10:03,633 Bruto, estúpido, percebe o que fez? 151 00:10:03,803 --> 00:10:04,959 Não, General... 152 00:10:05,006 --> 00:10:07,787 Você nos revelou para um possível inimigo! 153 00:10:08,169 --> 00:10:11,552 Mas não há nada que indique que o Sr. Templar está contra nós! 154 00:10:11,615 --> 00:10:13,802 Ele está conosco, imbecil? 155 00:10:13,857 --> 00:10:15,356 Não, não... 156 00:10:15,458 --> 00:10:19,520 E o que traz um homem como o infame Simon Templar a San Carlos? 157 00:10:19,598 --> 00:10:21,621 - Não sei! - Então é melhor descobrir! 158 00:10:21,691 --> 00:10:25,191 E se tiver a menor suspeita que ele trabalha contra nós, 159 00:10:25,276 --> 00:10:26,541 Bem, o que quer? 160 00:10:26,627 --> 00:10:28,306 Falei com meu primo, 161 00:10:28,377 --> 00:10:31,704 ele é mensageiro no Hotel Miramonte. 162 00:10:32,239 --> 00:10:33,681 Sim? 163 00:10:34,024 --> 00:10:39,639 Ele disse que esse tal de Templar conversou em seu quarto com o Capitão Quintana. 164 00:10:39,693 --> 00:10:42,568 - Ele ouviu o que foi dito? - Não, General. 165 00:10:42,653 --> 00:10:44,871 Meu primo não podia ficar para ouvir, 166 00:10:44,926 --> 00:10:49,682 ele teve que subir para entregar água gelada para um turista americano. 167 00:10:49,744 --> 00:10:52,829 Estou cercado por estúpidos e incompetentes! 168 00:10:52,908 --> 00:10:55,540 - Si, General. - Muito bem, 169 00:10:55,636 --> 00:10:58,713 veremos agora se dois idiotas trabalhando juntos 170 00:10:58,810 --> 00:11:01,465 são mais eficientes do que um idiota sozinho! 171 00:11:01,559 --> 00:11:04,113 Vocês dois irão para o hotel. 172 00:11:04,207 --> 00:11:06,300 Você seguirá os passos deste señor Templar 173 00:11:06,355 --> 00:11:09,847 dia e noite até descobrir o que ele está fazendo aqui, está claro? 174 00:11:09,886 --> 00:11:11,307 Si, General! 175 00:11:11,479 --> 00:11:12,814 Eu duvido! 176 00:11:12,994 --> 00:11:15,994 Vão agora, vocês dois, fora daqui! 177 00:11:16,634 --> 00:11:19,391 - E Julio? - Si, General? 178 00:11:22,409 --> 00:11:24,926 Compre uma manga! 179 00:11:28,763 --> 00:11:30,106 Obrigado. 180 00:11:30,900 --> 00:11:32,075 Garçom? 181 00:11:32,500 --> 00:11:35,000 Traga-me um coquetel de champanhe, muito seco 182 00:11:35,039 --> 00:11:36,618 e que seja da garrafa mais antiga que tiver. 183 00:11:36,648 --> 00:11:38,207 Muito bom, senhor! 184 00:11:38,280 --> 00:11:39,772 - Oi. - Oi. 185 00:11:39,834 --> 00:11:42,591 Um homem que bebe champanhe é alguém para se fazer negócios. 186 00:11:42,683 --> 00:11:45,534 Relaxe, papai, e pare de tremer. 187 00:11:47,949 --> 00:11:49,095 Alô? 188 00:11:49,217 --> 00:11:51,286 - Simon. - Harvey? 189 00:11:51,426 --> 00:11:53,989 Sou eu, rapaz, Fergus MacLish, 190 00:11:54,088 --> 00:11:56,042 Estou ligando como disse que eu deveria! 191 00:11:56,089 --> 00:11:58,493 Como está o acordo canadense? 192 00:11:58,589 --> 00:12:00,424 Está pronto para fechar? 193 00:12:02,034 --> 00:12:03,273 Eles o quê? 194 00:12:03,455 --> 00:12:05,934 Quanto mais eles querem, 40.000? 195 00:12:06,095 --> 00:12:07,267 50? 196 00:12:08,177 --> 00:12:10,239 Tudo bem, pague o que eles pedem. 197 00:12:10,364 --> 00:12:12,485 Claro, sei que é um roubo, mas não se depara com 198 00:12:12,510 --> 00:12:14,630 propriedades como essa todos os dias, não é? 199 00:12:14,716 --> 00:12:17,345 Pague o que eles querem e me ligue de volta. 200 00:12:17,489 --> 00:12:18,637 Tchau. 201 00:12:19,277 --> 00:12:22,183 "Pague o que eles querem", como se crescesse em árvores. 202 00:12:22,214 --> 00:12:24,714 Pare de babar, papai e comece a pensar em maneiras e meios! 203 00:12:24,761 --> 00:12:27,487 Oh, eu pensei, o jogo mais antigo de todos. 204 00:12:27,517 --> 00:12:28,464 A rã? 205 00:12:28,502 --> 00:12:30,322 - Está com você? - É claro. 206 00:12:30,415 --> 00:12:32,485 - A câmera? - Isso também. 207 00:12:32,665 --> 00:12:34,083 - Você é uma boa filha. - Eu sei. 208 00:12:34,278 --> 00:12:36,012 Agora vamos ver como você é bom. 209 00:12:36,082 --> 00:12:38,691 E papai, tente não exagerar demais? 210 00:12:38,785 --> 00:12:39,847 Ok, certo. 211 00:12:39,872 --> 00:12:41,887 - Ok, papai, você primeiro. - Tudo bem, traga sua bolsa, 212 00:12:41,921 --> 00:12:43,926 caso haja ladrões por perto. 213 00:12:48,443 --> 00:12:50,974 Não vale a pena. 214 00:12:51,567 --> 00:12:53,754 Ele está bebendo sua bebida, só isso. 215 00:12:53,800 --> 00:12:55,651 Nossas ordens são para vigiá-lo. 216 00:12:55,714 --> 00:12:58,786 Bem, então você fica e vigia, Paco. 217 00:12:58,924 --> 00:13:00,689 Eu vou subir. 218 00:13:00,783 --> 00:13:03,368 Para revistar seu quarto. 219 00:13:03,965 --> 00:13:06,605 Perdoe-me, senhor, se eu molestá-lo por um momento. 220 00:13:06,660 --> 00:13:09,660 Seria gentil para tirar uma foto de minha filha e eu? 221 00:13:09,691 --> 00:13:11,253 - Ficarei encantado, senhor. - Obrigado. 222 00:13:11,291 --> 00:13:13,181 Meu nome é Professor Humphrey Nestor. 223 00:13:13,237 --> 00:13:15,471 - Sebastian Tombs. - Esta é minha filha, Alice. 224 00:13:15,565 --> 00:13:17,424 - Como vai? - É muito gentil, Sr. Tombs. 225 00:13:17,478 --> 00:13:20,103 Nunca tiramos uma foto de nós dois juntos. 226 00:13:20,189 --> 00:13:22,923 - Assim está bom? - Ótimo. 227 00:13:24,001 --> 00:13:25,759 Deveríamos tirar uma com a rã. 228 00:13:25,822 --> 00:13:29,095 Oh, não, não, não, não devemos ocupar muito o tempo do Sr. Tombs. 229 00:13:29,134 --> 00:13:32,665 Oh, está tudo bem, Professor, não tenho nada além de tempo. 230 00:13:33,276 --> 00:13:36,518 Poderia tirar uma de perto, por favor? 231 00:13:39,495 --> 00:13:41,258 Obrigado, senhor, foi muito gentil! 232 00:13:41,320 --> 00:13:45,015 De nada, foi um prazer, é uma peça bastante incomum, parece ouro maciço. 233 00:13:45,060 --> 00:13:46,131 E é. 234 00:13:46,506 --> 00:13:48,637 Oh, papai, não acha que isso foi rude? 235 00:13:48,662 --> 00:13:50,326 Afinal, alguém pode ficar curioso. 236 00:13:50,372 --> 00:13:54,372 Ah, claro, minhas desculpas, Sr. Tombs, não queria aborrecê-lo. 237 00:13:54,476 --> 00:13:57,645 Pelo contrário, tenho certeza que será fascinante. 238 00:13:57,670 --> 00:14:00,763 - Por que não se junta a nós? - Agradeço gentilmente. 239 00:14:02,184 --> 00:14:06,875 Suponho que não tenha ouvido falar do Atellipus Nestor. 240 00:14:07,051 --> 00:14:08,723 Você o pega com uma vara e linha, 241 00:14:08,762 --> 00:14:11,660 ou de andar descalço no chão do hotel? 242 00:14:12,193 --> 00:14:14,029 Oh, garçom, champanhe, por favor! 243 00:14:14,107 --> 00:14:16,630 É a rã dourada, sagrada dos astecas. 244 00:14:16,699 --> 00:14:19,601 Papai descobriu, é por isso que recebeu o nome dele. 245 00:14:19,643 --> 00:14:23,564 As antigas culturas da selva da América do Sul fizeram um símbolo da rã dourada, 246 00:14:23,589 --> 00:14:25,440 usando-a em todos os seus ritos sagrados. 247 00:14:25,517 --> 00:14:27,150 É fascinante. 248 00:14:27,220 --> 00:14:28,884 Papai passou grande parte de sua vida 249 00:14:28,923 --> 00:14:31,688 rastreando esse artefato, todas as suas férias. 250 00:14:31,713 --> 00:14:35,166 Certa vez, passamos um período inteiro longe da Universidade. 251 00:14:35,260 --> 00:14:38,306 Não me importo de dizer, senhor, muitas vezes quase desisti de desespero. 252 00:14:38,345 --> 00:14:39,532 Mas não desistiu. 253 00:14:39,634 --> 00:14:41,313 Ele nunca desiste. 254 00:14:41,399 --> 00:14:44,125 - Você também foi junto? - Mas é claro! 255 00:14:44,173 --> 00:14:45,906 Não perderia por nada no mundo! 256 00:14:45,969 --> 00:14:49,530 Oh, ela vai a todos os lugares, ela sempre foi uma moleca. 257 00:14:49,679 --> 00:14:53,225 Acho muito difícil imaginá-la como... 258 00:14:53,518 --> 00:14:55,687 como qualquer moleque. 259 00:15:19,999 --> 00:15:22,937 Como encontrou essa rã, Professor? 260 00:15:22,992 --> 00:15:24,460 Bem, é uma longa história, Sr. Tombs, 261 00:15:24,515 --> 00:15:25,905 o ponto é que conseguimos, 262 00:15:25,940 --> 00:15:29,316 não apenas encontramos este espécime excepcional, mas todas de sua espécie 263 00:15:29,362 --> 00:15:30,557 que jamais serão encontradas. 264 00:15:30,619 --> 00:15:33,611 - Quer dizer que existe mais de uma? - Oh, sim, 37 , para ser exato. 265 00:15:33,658 --> 00:15:37,267 Em uma caverna, na qual tropeçamos, pelo mais puro acidente! 266 00:15:37,345 --> 00:15:38,860 É surpreendente. 267 00:15:38,978 --> 00:15:41,056 São todas do mesmo tamanho? 268 00:15:41,142 --> 00:15:44,860 Três delas são enormes, do tamanho de bolas de futebol! 269 00:15:45,222 --> 00:15:46,886 De ouro maciço? 270 00:15:46,954 --> 00:15:48,293 É claro. 271 00:15:48,691 --> 00:15:51,325 Se eu soubesse que um arqueólogo encontraria 272 00:15:51,350 --> 00:15:53,924 coisas como essa, teria me dedicado a isso! 273 00:15:53,986 --> 00:15:57,666 A que tipo de negócios se dedica, Sr. Tombs? 274 00:15:57,822 --> 00:16:00,501 Bem, acho que poderia me chamar de especulador. 275 00:16:00,548 --> 00:16:03,962 Eu me envolvo com qualquer coisa que pareça interessante. 276 00:16:04,040 --> 00:16:07,602 Fico feliz em dizer que até agora me saí muito bem só com meus palpites. 277 00:16:07,648 --> 00:16:10,054 Oh, gostaria de poder dizer o mesmo. 278 00:16:10,257 --> 00:16:14,803 Bem, deve me desculpar, tenho um compromisso com o curador do Museu. 279 00:16:15,122 --> 00:16:16,630 Pobrezinho. 280 00:16:16,758 --> 00:16:19,281 Devo ter perdido algum fio da história. 281 00:16:19,344 --> 00:16:21,789 Se eu tivesse um tesouro em estátuas de ouro, 282 00:16:21,836 --> 00:16:22,922 estaria pulando de alegria. 283 00:16:22,961 --> 00:16:25,632 Infelizmente, os ídolos ainda estão na caverna. 284 00:16:25,718 --> 00:16:27,491 E desde que nascemos com apenas uma cabeça, 285 00:16:27,538 --> 00:16:29,405 devemos ter muito cuidado para não perdê-la. 286 00:16:29,468 --> 00:16:32,038 - Há caçadores de cabeças na selva? - Sim. 287 00:16:32,105 --> 00:16:34,604 Precisaria de uma expedição para chegar a esses ídolos, 288 00:16:34,690 --> 00:16:36,361 e não temos o dinheiro. 289 00:16:36,768 --> 00:16:38,197 Entendo. 290 00:16:39,498 --> 00:16:40,935 Interessante. 291 00:16:41,509 --> 00:16:43,286 Muito interessante. 292 00:16:57,139 --> 00:16:59,333 Se eu pudesse pegar algumas dessas rãs para papai, 293 00:16:59,372 --> 00:17:00,895 não me importaria o que acontecesse às outras. 294 00:17:00,934 --> 00:17:01,707 Deveras? 295 00:17:01,777 --> 00:17:04,464 Talvez se encontrasse um empresário que fosse aventureiro, 296 00:17:04,527 --> 00:17:06,120 faria um acordo com ele sozinho. 297 00:17:06,159 --> 00:17:07,182 Que tipo de acordo? 298 00:17:07,229 --> 00:17:09,947 Bem, suponho que em troca de financiar a expedição, 299 00:17:09,987 --> 00:17:12,623 ficaria com a metade das rãs douradas. 300 00:17:13,048 --> 00:17:16,251 - Há alguma carta para mim? - Não, senhorita, lamento. 301 00:17:16,276 --> 00:17:18,564 Acha que fiz algo muito errado? 302 00:17:18,611 --> 00:17:21,141 Diria que merece uma medalha, uma de ouro, é claro. 303 00:17:21,190 --> 00:17:24,157 Olha, você e seu pai gostariam de jantar comigo esta noite? 304 00:17:24,212 --> 00:17:25,489 Sim, adoraríamos. 305 00:17:25,514 --> 00:17:29,599 Magnífico! E se decidir fazer uma oferta a alguém sobre essas suas rãs, 306 00:17:29,757 --> 00:17:32,069 bem, eu ficaria encantado se me desse a oportunidade primeiro. 307 00:17:32,124 --> 00:17:34,203 Eu vou, é uma promessa! 308 00:17:34,319 --> 00:17:36,350 Tudo bem, eu a encontro aqui às 20:00hs? 309 00:18:04,091 --> 00:18:05,255 Sim? 310 00:18:05,426 --> 00:18:07,458 Telegrama, Señor Templar. 311 00:18:07,528 --> 00:18:08,965 Telegrama? 312 00:18:09,488 --> 00:18:10,933 Ah, sim! 313 00:18:11,519 --> 00:18:13,386 Sim, telegrama! 314 00:18:26,764 --> 00:18:29,709 Meu amigo, da próxima vez que decidir revistar o meu quarto, 315 00:18:29,734 --> 00:18:31,796 certifique-se de fazer menos barulho, está bem? 316 00:19:16,474 --> 00:19:17,888 Eu lhe digo, General, 317 00:19:17,959 --> 00:19:20,325 não havia nada entre seus pertences 318 00:19:20,357 --> 00:19:22,671 para revelar por que Templar veio a San Carlos, 319 00:19:22,740 --> 00:19:24,154 nada, nada! 320 00:19:24,530 --> 00:19:28,147 Obviamente, ele não está aqui para interceptar nosso carregamento de armas. 321 00:19:28,194 --> 00:19:30,061 Elas chegaram em segurança, 322 00:19:30,100 --> 00:19:31,748 graças a Vargas. 323 00:19:31,881 --> 00:19:33,451 Mas, General, 324 00:19:33,959 --> 00:19:38,209 a missão do señor Vargas não era só providenciar o transporte das armas 325 00:19:38,263 --> 00:19:42,723 e nos enviar uma mensagem sobre onde deveríamos esperar a entrega? 326 00:19:42,825 --> 00:19:45,660 Si, si, Julio, entendo o que quer dizer. 327 00:19:45,887 --> 00:19:49,765 Nosso camarada assumiu um risco ousado trazendo as armas pessoalmente. 328 00:19:49,980 --> 00:19:52,308 Mas não me culpo de encontrar, 329 00:19:52,386 --> 00:19:55,570 já que felizmente Vargas teve sucesso! 330 00:19:55,729 --> 00:19:58,964 Agora, nosso problema é entregar essas armas 331 00:19:59,010 --> 00:20:02,010 aos nossos homens que estão treinando na selva. 332 00:20:02,049 --> 00:20:03,392 Ah, Paco! 333 00:20:04,440 --> 00:20:05,769 Ótimo. 334 00:20:07,949 --> 00:20:10,685 - O que descobriu? - Tudo, General. 335 00:20:10,737 --> 00:20:14,744 Este Professor Nestor, de acordo com meu primo, é um vigarista. 336 00:20:14,790 --> 00:20:18,094 Ele finge saber onde há uma caverna na selva 337 00:20:18,141 --> 00:20:20,656 onde há estátuas de ouro, 338 00:20:20,734 --> 00:20:22,882 estátuas de rãs. 339 00:20:22,999 --> 00:20:24,663 - Rãs? - Si, General, 340 00:20:24,772 --> 00:20:27,115 ele encontra um turista rico que está disposto 341 00:20:27,154 --> 00:20:29,337 a colocar dinheiro para ir procurar as estátuas, 342 00:20:29,337 --> 00:20:32,633 e então um barco é contratado, sobem o rio de certo modo, 343 00:20:32,672 --> 00:20:34,539 onde há um ataque indígena falso, 344 00:20:34,586 --> 00:20:37,179 e então é claro que eles precisam voltar. 345 00:20:37,509 --> 00:20:39,417 - E isso é tudo? - Si, General, 346 00:20:39,448 --> 00:20:41,565 exceto que esse Professor Nestor, 347 00:20:41,682 --> 00:20:44,319 ganha muito dinheiro com isso. 348 00:20:45,603 --> 00:20:47,688 Tem certeza que eles vão para a selva de barco? 349 00:20:47,751 --> 00:20:49,142 Si, General. 350 00:20:50,553 --> 00:20:53,928 Então parece que nosso problema está resolvido. 351 00:20:54,413 --> 00:20:57,217 Gostaria de conversar com esse Professor Nestor. 352 00:20:57,272 --> 00:20:59,779 - Traga-o aqui. - Sim, General. 353 00:20:59,842 --> 00:21:01,076 Vou buscá-lo. 354 00:21:03,466 --> 00:21:04,678 General, 355 00:21:04,840 --> 00:21:07,191 e se ele não quiser vir conosco? 356 00:21:07,238 --> 00:21:09,253 Eu não disse que o convide, Julio! 357 00:21:09,323 --> 00:21:10,412 Traga-o! 358 00:21:10,487 --> 00:21:12,299 Sim, General. 359 00:21:12,705 --> 00:21:13,807 E Julio? 360 00:21:13,862 --> 00:21:15,550 Sim, General? 361 00:21:16,918 --> 00:21:19,142 Compre uma manga! 362 00:21:23,367 --> 00:21:26,585 Ah, justo o homem que eu queria ver, entre. 363 00:21:28,512 --> 00:21:31,317 Deseja denunciar o ataque de Julio Medeiros? 364 00:21:31,450 --> 00:21:33,268 Tenho certeza que sabe tudo sobre isso, 365 00:21:33,309 --> 00:21:36,098 no entanto, quero falar sobre seus insurrecionistas. 366 00:21:36,123 --> 00:21:37,091 Sim? 367 00:21:37,597 --> 00:21:39,003 Sabe quem são eles? 368 00:21:39,089 --> 00:21:42,543 O líder deles é o General Cuevas, como eu já disse. 369 00:21:42,612 --> 00:21:43,945 Não quer se sentar? 370 00:21:44,018 --> 00:21:46,014 Por que não o prende? 371 00:21:46,912 --> 00:21:49,857 Eu disse que sei quem, señor, mas não onde. 372 00:21:50,123 --> 00:21:52,302 Julio Medeiros é o único homem que já vimos. 373 00:21:52,388 --> 00:21:53,778 Se pudéssemos pegar Cuevas, 374 00:21:53,826 --> 00:21:56,006 a revolução terminaria antes mesmo de começar. 375 00:21:56,059 --> 00:21:59,012 E certamente se seguir Medeiros, ele o levará a Cuevas. 376 00:21:59,106 --> 00:22:01,941 Essa é a única razão pela qual Julio não está na prisão. 377 00:22:02,043 --> 00:22:03,972 Meus homens o seguem dia e noite. 378 00:22:04,066 --> 00:22:05,425 E não conseguiu nada? 379 00:22:05,480 --> 00:22:08,628 Só que Julio pode despistar meus homens sempre que ele quiser. 380 00:22:08,753 --> 00:22:10,651 Então deve seguir mais alguém, 381 00:22:10,753 --> 00:22:12,174 alguém um pouco mais fácil. 382 00:22:12,253 --> 00:22:14,104 Não há mais ninguém. 383 00:22:14,401 --> 00:22:15,729 Não há? 384 00:22:18,063 --> 00:22:21,720 Conhece alguém que pode nos levar ao General Cuevas? 385 00:22:21,978 --> 00:22:23,071 Diga-me. 386 00:22:23,899 --> 00:22:25,086 Claro, Capitão, 387 00:22:25,165 --> 00:22:27,774 mas primeiro, quero ter certeza de que esta valiosa contribuição 388 00:22:27,799 --> 00:22:30,207 para o bem-estar da nação evoca uma 389 00:22:30,241 --> 00:22:32,514 pequena demonstração de gratidão. 390 00:22:34,709 --> 00:22:36,006 Quanto? 391 00:22:36,389 --> 00:22:37,866 Oh, não quero dinheiro. 392 00:22:37,982 --> 00:22:39,401 O que você quer? 393 00:22:39,528 --> 00:22:40,795 Um pedaço de papel, 394 00:22:41,481 --> 00:22:45,590 um documento assinado pelo Presidente da República. 395 00:22:54,482 --> 00:22:55,989 Seu pai aprovou o acordo? 396 00:22:56,036 --> 00:22:59,207 Ele ficou muito bravo quando sugeri me separar da metade das rãs. 397 00:22:59,286 --> 00:23:00,364 Sim, aposto. 398 00:23:00,396 --> 00:23:03,256 Mas apontei a vantagem de ter a metade das peças do que nenhuma 399 00:23:03,281 --> 00:23:04,379 e ele teve que concordar. 400 00:23:04,434 --> 00:23:06,457 É uma pena que ele não possa jantar conosco, 401 00:23:06,482 --> 00:23:08,543 poderíamos começar a fazer nossos planos. 402 00:23:08,590 --> 00:23:12,019 Oh, vamos nos encontrar com papai mais tarde. Foi visitar o Loro. 403 00:23:12,121 --> 00:23:12,924 Loro? 404 00:23:12,960 --> 00:23:14,846 O guia nativo que nos levou ao distrito. 405 00:23:14,908 --> 00:23:16,376 Ele é um índio de sangue puro. 406 00:23:16,446 --> 00:23:19,626 Se não fosse por ele, nunca teríamos conseguido voltar vivos! 407 00:23:19,704 --> 00:23:21,852 Certamente ele não vai querer voltar lá. 408 00:23:21,930 --> 00:23:23,655 É sobre isso que papai foi vê-lo. 409 00:23:23,726 --> 00:23:25,319 Ele quer que nos encontremos lá. 410 00:23:38,926 --> 00:23:40,504 Sim, isso servirá. 411 00:23:41,077 --> 00:23:42,897 Não sei, Professor, 412 00:23:43,069 --> 00:23:45,300 essas atuações me cansam. 413 00:23:45,427 --> 00:23:47,052 Todo aquele calor 414 00:23:47,514 --> 00:23:49,036 e as moscas! 415 00:23:49,482 --> 00:23:51,325 E a selva é suja! 416 00:23:51,583 --> 00:23:53,508 Ah, não gosto disso. 417 00:23:53,645 --> 00:23:56,152 Está esperando mais dinheiro? 418 00:23:57,035 --> 00:23:59,035 Eu disse que queria mais dinheiro? 419 00:23:59,152 --> 00:24:00,862 Estou lhe pagando 1.000 dólares, o que é uma fortuna 420 00:24:00,902 --> 00:24:02,707 para um homem que vive de bananas fritas. 421 00:24:02,745 --> 00:24:06,541 Oh, acredite, Professor, não é pelo dinheiro, 422 00:24:06,651 --> 00:24:09,690 é que não gosto dessa selva suja. 423 00:24:10,002 --> 00:24:11,798 Bem, tudo bem, 424 00:24:12,134 --> 00:24:13,970 pagarei 1.200. 425 00:24:14,877 --> 00:24:17,132 - Fala sério? - Sim. 426 00:24:17,298 --> 00:24:20,468 Professor, conseguiu um índio! 427 00:24:27,182 --> 00:24:29,713 Esse deve ser ele, prepare-se. 428 00:24:33,763 --> 00:24:35,951 Agora, está pronto? 429 00:24:36,122 --> 00:24:37,519 Índio inteiro, 430 00:24:37,715 --> 00:24:40,761 mas um simples, doce e inocente índio, certo? 431 00:24:40,855 --> 00:24:42,230 Certo! 432 00:24:42,815 --> 00:24:45,060 E eu te amo como um pai! 433 00:24:45,275 --> 00:24:46,961 Sr. Tombs? 434 00:24:49,595 --> 00:24:52,834 Não será tão fácil capturar Nestor. 435 00:24:53,165 --> 00:24:55,133 Este tal de Templar é o diabo em pessoa! 436 00:24:55,204 --> 00:24:58,250 Ah, não se preocupe, amigo, tenho um jeito com diabos. 437 00:24:58,336 --> 00:25:01,109 Com isso posso lidar com o próprio Satanás! 438 00:25:01,273 --> 00:25:04,475 Sim, vamos ancorar aqui na curva do rio Rincon Del Rio, 439 00:25:04,539 --> 00:25:06,797 a partir daí, a expedição prossegue a pé. 440 00:25:06,898 --> 00:25:09,351 - Quantos homens precisaremos? - Eu diria cerca de 30. 441 00:25:09,413 --> 00:25:12,038 - 30! - Oh, devemos mostrar força, Sr. Tombs, 442 00:25:12,091 --> 00:25:14,903 o suficiente para manter a tribo de caçadores de cabeças a uma distância segura. 443 00:25:14,935 --> 00:25:15,950 É o único jeito. 444 00:25:16,005 --> 00:25:19,489 Só um minuto, estaremos carregando muito ouro, esperamos, 445 00:25:19,583 --> 00:25:22,012 e com 30 homens armados, poderemos encontrar 446 00:25:22,037 --> 00:25:24,285 mais de um partidário da empresa livre. 447 00:25:24,426 --> 00:25:27,090 Então poderia ser "adeus ouro", 448 00:25:27,160 --> 00:25:29,269 e pior ainda, "adeus mundo". 449 00:25:29,410 --> 00:25:32,464 O jovem amo fala com a língua sábia! 450 00:25:32,574 --> 00:25:35,043 Soldados roubam rãs douradas! 451 00:25:35,159 --> 00:25:39,514 Loro sabe plano, fazer todos aqui se encherem de alegria! 452 00:25:39,659 --> 00:25:40,475 O que é? 453 00:25:40,515 --> 00:25:43,444 Pegar armas, deixar índios terem! 454 00:25:44,429 --> 00:25:45,905 Quer dizer, atirar nos índios? 455 00:25:45,975 --> 00:25:49,451 Não, não atirar com armas, dar as armas. 456 00:25:49,568 --> 00:25:52,786 Armas para índios, rãs douradas para amos. 457 00:25:53,833 --> 00:25:56,129 Mas acha que eles trocarão? 458 00:25:56,223 --> 00:25:59,035 Oh, eles trocam, caçadores de cabeças pegam as armas, 459 00:25:59,098 --> 00:26:03,012 pegam mais cabeças, também pegam cabeças mais rápido, hein? 460 00:26:03,066 --> 00:26:05,714 - Incluindo a nossa. - Não, não, amo! 461 00:26:05,769 --> 00:26:08,109 Você mantém a cabeça, papai tem plano! 462 00:26:08,300 --> 00:26:11,370 Faço conversa com chefe, ele, bom homem. 463 00:26:11,510 --> 00:26:13,181 Ele diz que mantém palavra. 464 00:26:13,291 --> 00:26:15,817 Quantas armas acha que precisamos? 465 00:26:16,025 --> 00:26:19,720 100, 200, também balas! 466 00:26:19,837 --> 00:26:22,337 Bem, isso é impossível, não há muitas armas em seu país! 467 00:26:22,391 --> 00:26:24,461 Oh, Loro compra, caro pai! 468 00:26:24,555 --> 00:26:28,523 Loro conhece homem com muitas armas que sobraram da última revolução! 469 00:26:28,609 --> 00:26:31,249 Preço alto, mas homem vende. 470 00:26:31,366 --> 00:26:34,303 Dá 10.000 dólares, homem vende. 471 00:26:34,608 --> 00:26:36,639 Não estaríamos economizando nada, não é? 472 00:26:36,709 --> 00:26:39,015 Oh, sim, rainha da luz! 473 00:26:39,287 --> 00:26:43,662 Grande economia, economia de problemas, economia de lutas, 474 00:26:43,802 --> 00:26:47,356 também economia de cabeças! 475 00:26:47,802 --> 00:26:51,271 Bem, não teríamos que recrutar um exército, eu gosto. 476 00:26:59,842 --> 00:27:03,522 Vocês podem ir, quero discutir alguns pontos mais delicados com Loro. 477 00:27:03,607 --> 00:27:06,263 Vou fazer acordos com o Banco, a primeira coisa amanhã de manhã. 478 00:27:06,349 --> 00:27:07,692 Banco, Sr. Tombs? 479 00:27:07,755 --> 00:27:10,231 Quanto ao financiamento necessário, Professor. 480 00:27:10,340 --> 00:27:11,841 Finanças, finanças, é claro, é claro. 481 00:27:11,918 --> 00:27:13,558 - Boa noite, Loro. - Boa noite, senhor. 482 00:27:13,597 --> 00:27:15,276 - Boa noite, papai! - Boa noite, querida. 483 00:27:15,354 --> 00:27:16,611 Sr. Tombs? 484 00:27:19,171 --> 00:27:21,649 É só o Templar e a senhorita. 485 00:27:21,742 --> 00:27:24,027 Agora vamos esperar pelo Nestor. 486 00:27:24,128 --> 00:27:27,979 Quando ele sair, Julio, vai esperar na casa. 487 00:27:33,400 --> 00:27:35,095 Como eu estive, Professor? 488 00:27:35,197 --> 00:27:36,579 Fiz uma boa atuação? 489 00:27:36,649 --> 00:27:39,188 Muito louvável, Loro, você faz um analfabeto muito inteligente. 490 00:27:39,242 --> 00:27:39,921 Obrigado. 491 00:27:39,972 --> 00:27:42,651 Vou garantir que as caixas de pedras estejam ao lado da chave. 492 00:27:42,698 --> 00:27:44,651 Veja que subam a bordo do navio amanhã de manhã, ok? 493 00:27:44,705 --> 00:27:45,587 Claro. 494 00:27:46,353 --> 00:27:48,337 O otário vai pensar que estão cheias de armas, hein? 495 00:27:48,415 --> 00:27:50,213 Sim, isso mesmo. 496 00:27:52,046 --> 00:27:54,522 - Professor? - O que é agora? 497 00:27:55,866 --> 00:27:59,108 Por que temos que percorrer todo o caminho nessa selva fedorenta? 498 00:27:59,163 --> 00:28:01,506 Por que não damos o fora quando tivermos o dinheiro? 499 00:28:01,537 --> 00:28:04,427 Esqueça, porque esse otário vai perder seu dinheiro legitimamente, 500 00:28:04,498 --> 00:28:06,770 não tendo nada para reclamar à lei! 501 00:28:08,263 --> 00:28:10,841 - É muito trabalho por nada. - Nada? 502 00:28:10,899 --> 00:28:13,000 Desde quando 10 mil é nada? 503 00:28:24,310 --> 00:28:26,958 Você virá conosco, señor. 504 00:28:31,925 --> 00:28:34,799 Não acredito que esse sonho louco está se tornando realidade! 505 00:28:34,846 --> 00:28:36,728 Como posso lhe agradecer? 506 00:28:38,846 --> 00:28:40,978 Considere-me agradecido. 507 00:28:49,151 --> 00:28:53,342 Bom, acho que vou aproveitar essa viagem. 508 00:28:53,573 --> 00:28:56,455 E esse turista, como se chama? 509 00:28:56,580 --> 00:28:58,275 Sebastian Tombs. 510 00:28:58,463 --> 00:29:01,345 Ele acha que estará levando um carregamento de armas no rio? 511 00:29:01,439 --> 00:29:05,267 Oh, não, General! As caixas estarão cheias de pedras, lhe asseguro! 512 00:29:05,634 --> 00:29:09,134 Errado, señor, não pedras, armas. 513 00:29:10,165 --> 00:29:14,282 Vai levar as minhas armas, entendeu? 514 00:29:14,742 --> 00:29:16,230 Sim, General. 515 00:29:16,390 --> 00:29:20,819 Um dos meus homens, o Coronel Vargas, irá junto para se certificar da operação. 516 00:29:21,092 --> 00:29:24,229 - Eu... - Alguma pergunta, Professor? 517 00:29:24,554 --> 00:29:26,155 Sim, bem... 518 00:29:26,405 --> 00:29:27,686 Continue. 519 00:29:27,959 --> 00:29:31,310 Bem, estava pensando, sou um homem de negócios, General, eu... 520 00:29:31,373 --> 00:29:33,498 me pergunto se há algo para mim? 521 00:29:33,560 --> 00:29:37,513 Oh, há muito para você, Professor. 522 00:29:39,087 --> 00:29:40,461 Bastante. 523 00:29:41,790 --> 00:29:43,282 Sua vida. 524 00:29:48,109 --> 00:29:50,999 Uma boa hora da noite para se chamar as pessoas! 525 00:29:53,368 --> 00:29:56,885 Oh, é você, Simon, entre, rapaz, entre! 526 00:29:57,620 --> 00:29:59,256 Trouxe meu dinheiro de volta? 527 00:29:59,300 --> 00:30:02,578 Não é bem assim, mas está começando a parecer promissor. 528 00:30:02,737 --> 00:30:04,112 Conhece bem a selva? 529 00:30:04,260 --> 00:30:05,814 Melhor que a maioria. 530 00:30:05,924 --> 00:30:07,415 Conhece um lugar chamado Rincon Del Rio? 531 00:30:07,415 --> 00:30:10,001 Uma curva no rio, conheço. 532 00:30:10,766 --> 00:30:13,578 - Isso é o que acho que é? - Ouro dos tolos, não vale nada! 533 00:30:13,633 --> 00:30:15,797 Não, podem valer mais do que você pensa! 534 00:30:15,891 --> 00:30:17,766 Vá se vestir, Fergus, você vai para a selva. 535 00:30:17,812 --> 00:30:18,812 A selva? 536 00:30:18,874 --> 00:30:21,085 Rincon Del Rio, para ser exato. 537 00:30:50,591 --> 00:30:52,958 Cuidado, cuidado, certo! 538 00:30:53,228 --> 00:30:55,774 - Está tudo certo? - Só mais algumas caixas. 539 00:30:55,830 --> 00:30:56,525 Ótimo. 540 00:30:56,556 --> 00:30:57,681 O otário já deu o dinheiro? 541 00:30:57,730 --> 00:31:00,128 - Sim, peguei o cheque dele. - Cheque? 542 00:31:00,261 --> 00:31:02,362 Professor, ficou louco? 543 00:31:02,393 --> 00:31:04,236 Um cheque é tão bom quanto dinheiro, 544 00:31:04,273 --> 00:31:06,335 e Loro, você vai colocar a mordaça até que isso termine. 545 00:31:06,360 --> 00:31:08,305 Lembre-se de que você é índio! 546 00:31:11,055 --> 00:31:12,383 Cuidado, não quebrem essas caixas! 547 00:31:12,414 --> 00:31:14,914 Engrossaria a trama ter uma dessas coisas quebradas, não é? 548 00:31:14,969 --> 00:31:15,507 Vamos! 549 00:31:15,531 --> 00:31:17,327 Por que se preocupa, estão cheias de pedras! 550 00:31:17,390 --> 00:31:18,538 - Sim. - Como está indo papai? 551 00:31:18,577 --> 00:31:19,577 Oh, tudo bem, tudo bem. 552 00:31:19,630 --> 00:31:23,653 Vamos, cuidado com isso agora, não quero que abram! 553 00:31:24,927 --> 00:31:27,098 Tudo bem, veja, assim que estiver pronto, 554 00:31:27,153 --> 00:31:28,931 - diga a ele para ir, certo? - Claro! 555 00:31:28,980 --> 00:31:30,894 - Não está esquecendo de nada? - O quê? 556 00:31:30,935 --> 00:31:34,692 A razão desse feliz cruzeiro, onde está o Sr. Sebastian Tombs? 557 00:31:36,441 --> 00:31:39,011 Não está parecendo como sempre, papai. Algo o incomoda? 558 00:31:39,058 --> 00:31:40,643 Não, não... 559 00:31:46,281 --> 00:31:47,280 Quem é aquele? 560 00:31:47,317 --> 00:31:50,746 Quem? Bem, esqueci de dizer que vamos levar um passageiro. 561 00:31:50,801 --> 00:31:52,168 Um passageiro, por quê? 562 00:31:52,254 --> 00:31:53,722 O nome dele é Vargas. 563 00:31:53,769 --> 00:31:56,290 Eu perguntei por quê, talvez devesse ter dito "quanto"? 564 00:31:56,378 --> 00:31:58,368 Gostaria de saber onde está o Sr. Tombs. 565 00:31:58,479 --> 00:32:00,947 Meus homens localizaram o táxi que descreveu. 566 00:32:01,049 --> 00:32:04,783 É muito mais fácil seguir do que Julio Medeiros. 567 00:32:05,299 --> 00:32:08,182 Minha parte de nosso trato, señor Templar. 568 00:32:08,299 --> 00:32:11,134 Você foi de grande ajuda, señor, estou profundamente agradecido. 569 00:32:11,197 --> 00:32:13,236 Eu fui bem recompensado! 570 00:32:13,290 --> 00:32:15,811 Não, señor, esta concessão para encontrar ouro 571 00:32:15,811 --> 00:32:17,618 não vale a tinta em que está escrita. 572 00:32:17,680 --> 00:32:19,547 Não há ouro em San Carlos. 573 00:32:19,648 --> 00:32:21,905 Há, sim, Capitão. 574 00:32:22,304 --> 00:32:23,811 Mas como pode ter tanta certeza? 575 00:32:23,874 --> 00:32:27,014 Eu mesmo o coloquei lá. 576 00:32:45,013 --> 00:32:47,638 Capitão, venha aqui um momento? 577 00:32:47,731 --> 00:32:48,918 Sim, senhor. 578 00:32:49,043 --> 00:32:51,512 - Ah, está tudo a bordo? - Tudo. 579 00:32:51,574 --> 00:32:52,449 - Está bem. - Bom dia! 580 00:32:52,499 --> 00:32:53,920 Ah, bom dia, aí está o Sr. Tombs! 581 00:32:53,981 --> 00:32:55,249 Sebastian, o que o atrasou? 582 00:32:55,309 --> 00:32:57,332 Oh, me desculpe, tive que esperar por um amigo, 583 00:32:57,363 --> 00:32:58,856 um sócio, na verdade. 584 00:32:58,894 --> 00:33:01,972 Ele se atrasou ao voltar de uma viagem, eu não poderia partir sem vê-lo. 585 00:33:02,065 --> 00:33:03,510 Deve ter sido muito importante. 586 00:33:03,596 --> 00:33:04,471 Bem... 587 00:33:04,607 --> 00:33:07,887 pode-se dizer que todo o futuro de um homem depende disso. 588 00:33:08,012 --> 00:33:10,379 - Vamos partir? - Sim... 589 00:33:11,082 --> 00:33:13,467 Professor, quem é esse sujeito? 590 00:33:13,582 --> 00:33:15,324 Oh, é amigo do Loro. 591 00:33:15,402 --> 00:33:17,597 Vamos nos juntar a Alice na cabine? 592 00:33:34,488 --> 00:33:36,019 Bem, estamos fazendo um bom tempo, 593 00:33:36,044 --> 00:33:38,861 devemos estar em Rincon no meio da tarde. 594 00:33:38,933 --> 00:33:44,160 É um documento impressionante que tem aí, é algum contrato comercial? 595 00:33:44,277 --> 00:33:47,433 Oh, isso, este documento conquistado com muito esforço me concede 596 00:33:47,472 --> 00:33:50,572 o direito de explorar, desenvolver, 597 00:33:50,651 --> 00:33:53,141 e guardar qualquer minério precioso que eu possa encontrar. 598 00:33:53,229 --> 00:33:56,447 Oh, existem minerais preciosos aqui? 599 00:33:57,301 --> 00:33:59,670 Há rãs douradas? 600 00:34:02,516 --> 00:34:05,477 Os nativos devem ter encontrado o ouro em algum lugar, 601 00:34:05,524 --> 00:34:09,672 e esse documento especial diz que se eu puder encontrá-los, 602 00:34:09,789 --> 00:34:10,828 eu posso tê-los. 603 00:34:10,880 --> 00:34:13,231 Não me surpreende que seja bem sucedido. 604 00:34:13,301 --> 00:34:15,731 Não perde um artifício, não é? 605 00:34:15,894 --> 00:34:18,967 Nos negócios, as oportunidades estão onde você as encontra. 606 00:34:27,290 --> 00:34:29,790 Ir para terra, negociar com caçadores de cabeças, 607 00:34:29,899 --> 00:34:31,879 ver se aceitam armas pelas rãs. 608 00:34:31,977 --> 00:34:33,516 Eles dizer sim, eu sei! 609 00:34:33,594 --> 00:34:37,304 Então esperar, pegar rãs, voltar com rãs até amanhã, 610 00:34:37,367 --> 00:34:38,648 você dar armas aos índios, 611 00:34:38,726 --> 00:34:40,288 todos nós ir para casa! 612 00:34:40,405 --> 00:34:43,178 Eu dizer ao Capitão, ele esperar aqui, cuidar de vocês! 613 00:34:43,225 --> 00:34:46,920 - Tome cuidado, Loro! - Oh, Loro sempre cuidado, 614 00:34:46,998 --> 00:34:48,279 rainha da luz! 615 00:34:48,365 --> 00:34:50,699 Não ter medo, eu voltar, 616 00:34:50,919 --> 00:34:52,825 sem perder a cabeça! 617 00:34:53,731 --> 00:34:55,473 Eu ir de canoa! 618 00:34:55,804 --> 00:34:57,006 - Acha que vai ficar bem, papai? - Oh, sim. 619 00:34:57,701 --> 00:34:59,872 Loro vai ficar bem, já fez isso antes. 620 00:34:59,943 --> 00:35:01,169 Muitas vezes, tenho certeza. 621 00:35:01,239 --> 00:35:02,590 Capitão, gostaria de me ajudar? 622 00:35:02,647 --> 00:35:05,272 Agora, por que todos não desembarcamos 623 00:35:05,319 --> 00:35:07,866 - e procuramos alguns minerais? - Oh, não faria isso se fosse você, 624 00:35:07,928 --> 00:35:10,717 a menos que esteja acostumado com o calor insuportável, eu te digo! 625 00:35:10,771 --> 00:35:13,755 Oh, odiaria perder esta oportunidade, Professor, de procurar ouro. 626 00:35:13,808 --> 00:35:16,472 E como Alice, adoro a atmosfera da selva. 627 00:35:16,581 --> 00:35:19,104 Vamos, Alice, você e eu iremos juntos. 628 00:35:29,871 --> 00:35:32,019 - Olhe para isso! - O quê? Onde? 629 00:35:32,089 --> 00:35:35,995 - Não é lindo? - Oh, sim, sim, é ótimo. 630 00:35:37,284 --> 00:35:38,399 Qual é o problema? 631 00:35:38,510 --> 00:35:40,275 Vi algo se mexendo por ali! 632 00:35:40,328 --> 00:35:41,694 É só um crocodilo. 633 00:35:41,796 --> 00:35:43,640 Só um crocodilo? 634 00:35:46,350 --> 00:35:47,412 Vamos sair daqui! 635 00:35:47,437 --> 00:35:50,241 Ele não vai lhe fazer mal, a menos que esteja com fome. 636 00:35:50,559 --> 00:35:52,363 É muita gentileza dar esse passeio comigo. 637 00:35:52,388 --> 00:35:55,783 Oh, adoro isso, a selva, adoro tudo ao ar livre! 638 00:35:55,853 --> 00:35:57,774 Sim, posso ver, agora, vamos ver, 639 00:35:57,821 --> 00:36:00,735 parece uma direção promissora, é melhor você ir primeiro. 640 00:36:00,774 --> 00:36:02,336 Cuidado com as cobras. 641 00:36:02,398 --> 00:36:04,452 Talvez seja melhor você ir primeiro. 642 00:36:04,508 --> 00:36:06,140 Se você insiste. 643 00:36:07,108 --> 00:36:08,662 Cuidado com os pumas. 644 00:36:08,710 --> 00:36:09,764 Pumas? 645 00:36:09,877 --> 00:36:14,446 Bom, sempre atacam o último da fila, mas só se estiverem com fome. 646 00:36:19,976 --> 00:36:21,757 Muito divertido, não é? 647 00:36:22,858 --> 00:36:24,828 Oh, sim, delicioso. 648 00:36:25,027 --> 00:36:26,800 Agora me escute, señor, 649 00:36:26,937 --> 00:36:29,764 quando terminar com essa tolice com os índios, 650 00:36:29,936 --> 00:36:32,303 vamos subir o rio até a ilha Gardia. 651 00:36:32,436 --> 00:36:34,615 Meus camaradas estarão lá para levar as armas. 652 00:36:34,640 --> 00:36:35,833 Ei, você! 653 00:36:35,998 --> 00:36:38,396 Não contou a ninguém sobre essas armas? 654 00:36:38,521 --> 00:36:40,810 Nem mesmo à minha filha, fiz exatamente como o General disse. 655 00:36:40,876 --> 00:36:43,512 Ah, continue fazendo isso, señor. 656 00:36:43,633 --> 00:36:46,031 Porque no momento que não fizer... 657 00:36:54,682 --> 00:36:56,932 Por que continua pegando pedras, o que está procurando? 658 00:36:56,989 --> 00:36:59,009 O ouro, é claro, os antigos adoradores de rãs 659 00:36:59,034 --> 00:37:01,005 conseguiram seu ouro de algum lugar. 660 00:37:01,107 --> 00:37:03,661 Acho que em algum lugar perto de casa. 661 00:37:03,765 --> 00:37:05,405 Não deveríamos estar começando a volta ao barco? 662 00:37:05,475 --> 00:37:07,102 Logo estará escurecendo. 663 00:37:07,264 --> 00:37:09,639 Temos bastante tempo. 664 00:37:09,805 --> 00:37:11,726 Vamos avançar um pouco mais, hein? 665 00:37:11,807 --> 00:37:15,277 Nem posso lhe dizer o quanto estou gostando disso. 666 00:37:15,416 --> 00:37:16,681 Também não posso descrever. 667 00:37:16,720 --> 00:37:19,345 Não da maneira que eu gostaria também! 668 00:37:19,430 --> 00:37:24,362 Agora, escutem, se algum de vocês não trabalhar bem, socarei seu nariz, ok? 669 00:37:24,636 --> 00:37:26,964 Tudo bem, onde está o equipamento? 670 00:37:28,331 --> 00:37:30,534 O toca-discos está funcionando hoje? 671 00:37:30,599 --> 00:37:31,612 Ótimo. 672 00:37:32,094 --> 00:37:33,757 E quanto a isso? 673 00:37:33,835 --> 00:37:35,608 Ainda está em boas condições? 674 00:37:35,710 --> 00:37:38,092 É melhor ver por mim mesmo. 675 00:37:40,975 --> 00:37:42,701 Olá, linda! 676 00:37:43,421 --> 00:37:46,639 Eu não te vi em algum lugar antes? 677 00:37:47,592 --> 00:37:50,037 Ah, seus bobos estúpidos, não é real! 678 00:37:50,092 --> 00:37:51,295 É feita só de papel! 679 00:37:51,357 --> 00:37:52,708 Aqui, dê uma olhada por si mesmos! 680 00:37:52,763 --> 00:37:54,591 Ah, eu me sinto mal! 681 00:38:02,224 --> 00:38:03,880 Não poderíamos parar e descansar um pouco? 682 00:38:03,915 --> 00:38:05,750 Claro, sente-se! 683 00:38:11,814 --> 00:38:14,689 Ei, Alice, venha ver isso! 684 00:38:14,790 --> 00:38:16,905 - O que é? - É ouro! 685 00:38:17,071 --> 00:38:17,906 Querido! 686 00:38:17,958 --> 00:38:20,278 Todo este lugar está forrado com ouro! 687 00:38:20,303 --> 00:38:22,763 É maravilhoso! Você é maravilhoso! O mundo é maravilhoso! 688 00:38:22,800 --> 00:38:26,638 - Eu poderia te beijar! - Vá em frente! 689 00:38:28,683 --> 00:38:30,964 Basta olhar para ela, querido, uma montanha inteira de ouro, 690 00:38:31,011 --> 00:38:32,526 e é toda nossa! 691 00:38:33,821 --> 00:38:35,516 Nossa, querida? 692 00:38:37,790 --> 00:38:40,399 Belo pedaço de mineral, não é? 693 00:38:40,594 --> 00:38:42,729 Pena que você e o Professor foram perseguidos 694 00:38:42,754 --> 00:38:44,516 da última vez que estiveram por aqui. 695 00:38:44,554 --> 00:38:46,593 Caso contrário, poderiam ter tropeçado neste ouro. 696 00:38:46,639 --> 00:38:48,662 É maravilhoso que tenha sido encontrado. 697 00:38:48,732 --> 00:38:50,538 Maravilhoso para todos nós. 698 00:38:51,706 --> 00:38:57,199 Alice, querida, está por acaso sob a ilusão de que somos sócios? 699 00:38:57,445 --> 00:38:58,890 Não somos? 700 00:38:58,999 --> 00:39:03,061 Concordei em financiar uma expedição para recuperar as rãs douradas, só isso. 701 00:39:03,171 --> 00:39:05,835 Mas se não tivéssemos lhe trazido aqui, nunca teria encontrado o ouro! 702 00:39:05,889 --> 00:39:07,713 Isso é verdade, e se eu não tivesse entrado 703 00:39:07,738 --> 00:39:09,662 no terraço do Hotel Miramonte para uma bebida, 704 00:39:09,687 --> 00:39:11,812 poderia nunca tê-la conhecido. 705 00:39:11,974 --> 00:39:14,200 Devo dar ao garçom alguma parte? 706 00:39:15,797 --> 00:39:17,226 Você ouviu isso? 707 00:39:17,684 --> 00:39:18,882 Tambores! 708 00:39:31,012 --> 00:39:33,113 O que é? Uma festa em homenagem a Loro? 709 00:39:33,168 --> 00:39:36,691 Não, só tocam tambores para um ritual de sangue. Já os ouvi antes! 710 00:39:39,450 --> 00:39:40,911 Vamos, Professor, é melhor dar uma olhada! 711 00:39:40,936 --> 00:39:43,186 Não, não há nada que possa fazer, não vou deixá-lo ir! 712 00:39:43,239 --> 00:39:45,434 Bem, nesse caso, vou ficar. 713 00:39:57,472 --> 00:39:59,378 Manuel, tem pés macios ou algo assim? 714 00:39:59,503 --> 00:40:02,362 Vamos, pode gritar mais alto que isso, continue! 715 00:40:07,983 --> 00:40:08,959 Onde está a cabeça? 716 00:40:09,139 --> 00:40:12,432 Seu estúpido, não me diga que esqueceu de trazê-la? 717 00:40:12,744 --> 00:40:14,431 Ok, prepare-a aqui! 718 00:40:14,488 --> 00:40:15,715 Pronto! 719 00:40:16,098 --> 00:40:18,425 Pronto, agora daremos um motivo para se assustarem. 720 00:40:18,560 --> 00:40:20,662 Quando eu der a senha, Charlie, segure-a, certo? 721 00:40:20,708 --> 00:40:23,161 Ok, vamos, se esforce! 722 00:40:23,382 --> 00:40:24,913 Vamos! Vamos! 723 00:40:24,983 --> 00:40:26,545 Demônios sanguinários! 724 00:40:26,608 --> 00:40:29,504 Loro, o que eles fizeram com Loro? 725 00:40:34,752 --> 00:40:37,096 Olha, é uma cabeça! 726 00:40:42,499 --> 00:40:43,367 Saia daqui, 727 00:40:43,406 --> 00:40:45,053 fique abaixada, Alice, fique abaixada! 728 00:40:48,323 --> 00:40:50,862 Capitão? Capitão? 729 00:40:51,393 --> 00:40:53,862 Acorde, a encenação acabou, podemos ir, 730 00:40:53,925 --> 00:40:55,393 mas não de volta a San Carlos, 731 00:40:55,430 --> 00:40:56,998 vamos rio acima, para a ilha Gardia! 732 00:40:57,081 --> 00:40:58,967 - Mas nós devemos... - Sei como se sente. 733 00:40:59,010 --> 00:41:01,603 Eu também não gosto! 734 00:41:06,283 --> 00:41:08,486 Faça um esforço, papai e tente inventar alguma coisa, 735 00:41:08,540 --> 00:41:10,063 mesmo que seja legítimo. 736 00:41:10,125 --> 00:41:13,350 Bem, já que fomos mais ou menos o instrumento na descoberta do ouro, 737 00:41:13,375 --> 00:41:15,151 talvez ele nos venda uma parte da descoberta? 738 00:41:15,198 --> 00:41:18,322 Oh, como poderíamos, não temos dinheiro! 739 00:41:18,391 --> 00:41:22,047 Temos o dinheiro. O que resta dos 10.000 que tomamos e 740 00:41:22,126 --> 00:41:23,801 o que há no fundo de aposentadoria. 741 00:41:23,867 --> 00:41:27,262 - Você disse que não íamos tocá-lo. - Bem, mudei de ideia. 742 00:41:27,359 --> 00:41:29,726 Estamos nos afastando de San Carlos, não é? 743 00:41:30,397 --> 00:41:31,616 Mais ou menos. 744 00:41:31,710 --> 00:41:33,350 Tem algo a ver com esse tal Vargas? 745 00:41:33,413 --> 00:41:34,920 Não se preocupe com Vargas! 746 00:41:34,983 --> 00:41:37,170 Nunca tivemos nenhum segredo antes, por que começar agora? 747 00:41:37,209 --> 00:41:39,584 - Oh, desça, está me irritando! - Está bem. 748 00:41:41,092 --> 00:41:45,497 Professor, ou estou um pouco desorientado ou o Capitão está. 749 00:41:46,147 --> 00:41:47,873 San Carlos está para trás. 750 00:41:47,920 --> 00:41:49,505 Ah, sim, mais ou menos. 751 00:41:49,538 --> 00:41:51,366 Então por que estamos indo nessa direção? 752 00:41:51,419 --> 00:41:55,739 Bem, veja, señor, porque eu ordenei. 753 00:41:55,924 --> 00:41:57,853 Estou no comando aqui pelas próximas horas. 754 00:41:57,878 --> 00:41:58,987 E quem diabos é você? 755 00:41:59,051 --> 00:42:00,984 Coronel Emilio Vargas, ao seu dispor, señor. 756 00:42:01,033 --> 00:42:02,316 Coronel, hein? 757 00:42:02,543 --> 00:42:04,949 O nome do seu General não seria Cuevas, seria? 758 00:42:05,011 --> 00:42:06,735 Seria, deveras, señor. 759 00:42:07,725 --> 00:42:11,818 Professor, se envolver em uma insurreição não fazia parte do acordo. 760 00:42:11,873 --> 00:42:14,357 Não tive escolha, Sr. Tombs, ele ameaçou nos matar, 761 00:42:14,435 --> 00:42:18,218 a nós dois, a menos que carregássemos suas armas... nossas armas. 762 00:42:18,836 --> 00:42:20,640 Quero dizer, eram nossas armas. 763 00:42:20,695 --> 00:42:22,784 O que acontecerá conosco quando entregamos as armas? 764 00:42:22,874 --> 00:42:25,913 Se não for inconveniente, señor, permanecerá como prisioneiro 765 00:42:25,952 --> 00:42:27,483 até que nossa missão termine. 766 00:42:27,647 --> 00:42:29,951 E se for inconveniente? 767 00:42:30,291 --> 00:42:32,727 A sorte da guerra, senhor. 768 00:43:18,885 --> 00:43:21,221 - Você está bem, Sr. Tombs? - Sim, estou bem, 769 00:43:21,260 --> 00:43:23,111 obrigado por sua ajuda, Professor. 770 00:43:23,158 --> 00:43:25,113 Ainda digo que estamos indo na direção errada. 771 00:43:25,173 --> 00:43:26,548 Sim, vire o barco! 772 00:43:26,573 --> 00:43:29,217 - Si, señor! - Vire o barco! 773 00:43:33,932 --> 00:43:36,400 Señor, é um herói! 774 00:43:36,439 --> 00:43:38,111 De novo, o que eu fiz desta vez? 775 00:43:38,158 --> 00:43:41,275 O General Cuevas e seus homens foram presos. Julio, Paco, todos! 776 00:43:41,329 --> 00:43:44,789 Pessoalmente me encarregarei que receba a ordem de São Carlos, nossa maior honra! 777 00:43:44,891 --> 00:43:47,180 Ah, que bom! O Coronel Vargas apareceu? 778 00:43:47,219 --> 00:43:48,647 Quem sabe o que aconteceu a ele? 779 00:43:48,672 --> 00:43:51,312 Talvez ele apareça, mas sem a cabeça! 780 00:43:54,202 --> 00:43:56,825 Veja, Sr. Tombs, também temos interesse no seu empreendimento. 781 00:43:56,864 --> 00:43:58,778 Sua descoberta do ouro abrirá o país 782 00:43:58,824 --> 00:44:01,035 e tornará possível recuperar nossas rãs novamente. 783 00:44:01,090 --> 00:44:03,699 No entanto, não é obrigado a assinar nosso contrato. 784 00:44:03,777 --> 00:44:06,605 Embora tenhamos contribuído com algo para sua boa sorte. 785 00:44:06,675 --> 00:44:10,800 Vocês dois obviamente se sentem com direito sobre isso. 786 00:44:11,026 --> 00:44:12,560 Talvez tenham razão. 787 00:44:12,776 --> 00:44:14,799 Oh, Sebastian, aceitará? 788 00:44:15,955 --> 00:44:17,333 Quanto querem investir? 789 00:44:17,431 --> 00:44:20,774 Tenho aqui um cheque de 20.000 dólares. 790 00:44:22,234 --> 00:44:25,687 Mas entendi que estava falido, Professor. 791 00:44:25,796 --> 00:44:28,483 Sim, estava, meu rapaz, estava, mas não mais. 792 00:44:28,585 --> 00:44:31,725 Após nosso regresso a San Carlos, descobri que eu também estive 793 00:44:31,788 --> 00:44:33,545 sob o olhar benevolente da sorte. 794 00:44:33,608 --> 00:44:36,584 Nada comparável a sua boa sorte, é claro. 795 00:44:36,772 --> 00:44:40,826 Oh, o que foi, Professor, uma herança inesperada? 796 00:44:40,936 --> 00:44:43,928 Que suposição extraordinária! Foi exatamente assim! 797 00:44:44,037 --> 00:44:46,194 Aqui temos... 798 00:44:47,115 --> 00:44:48,271 - meu recibo. - Obrigado. 799 00:44:48,896 --> 00:44:51,630 Agora, se me derem licença, tenho alguns negócios pendentes. 800 00:44:51,661 --> 00:44:53,661 Não tenho palavras para agradecer, Sr. Tombs. 801 00:44:53,707 --> 00:44:57,839 Agora não, talvez, Professor, mas terá. 802 00:44:58,439 --> 00:45:00,079 - Papai, conseguimos! - É claro! 803 00:45:00,134 --> 00:45:02,010 Tinha alguma dúvida que conseguiríamos? 804 00:45:02,087 --> 00:45:04,743 Recibo do Professor Humphrey Nestor, 805 00:45:04,813 --> 00:45:07,930 20.000 dólares em ações da Corporação de Mineração Rã Dourada, 806 00:45:07,969 --> 00:45:10,211 - assinado: Simon Templar. - Quem? 807 00:45:10,289 --> 00:45:13,155 Simon... Simon Templar! 808 00:45:13,279 --> 00:45:16,548 - O Santo! - Fomos enganados! 809 00:45:22,839 --> 00:45:25,041 Como posso agradecer? 810 00:45:25,254 --> 00:45:29,035 Só me envie um cartão postal das terras altas! 811 00:45:30,602 --> 00:45:34,539 Oh, poderia enviar alguém para pegar minhas malas? 812 00:45:35,292 --> 00:45:36,433 Entre! 813 00:45:38,347 --> 00:45:40,776 - Olá, querida! - Indo para algum lugar? 814 00:45:40,823 --> 00:45:44,276 Sim, chamadas comerciais, meu avião sai em uma hora, infelizmente. 815 00:45:44,330 --> 00:45:46,126 Lamento vê-lo partir, Sebastian. 816 00:45:46,165 --> 00:45:48,430 Ou prefere que eu o chame de Simon? 817 00:45:48,547 --> 00:45:50,053 Ah, você notou. 818 00:45:50,078 --> 00:45:52,742 Que assinou o recibo "Simon Templar", sim. 819 00:45:52,851 --> 00:45:54,811 Isso foi descuido da minha parte, não é? 820 00:45:54,874 --> 00:45:57,266 Oh, não se preocupe, não vim fazer uma cena. 821 00:45:57,444 --> 00:45:59,326 De fato, parei para lhe agradecer. 822 00:45:59,420 --> 00:46:00,302 Agradecer-me? 823 00:46:00,386 --> 00:46:03,170 Sim, meu pai finalmente concordou que é hora de se aposentar. 824 00:46:03,240 --> 00:46:04,974 Tento convencê-lo há um ano. 825 00:46:05,036 --> 00:46:06,403 Você o fez em alguns dias. 826 00:46:06,457 --> 00:46:09,027 Nem estava tentando, o que ele vai fazer agora? 827 00:46:09,105 --> 00:46:11,261 Voltar para casa, abrir algum negócio. 828 00:46:11,323 --> 00:46:13,260 Algum tipo de loja, eu acho. 829 00:46:13,377 --> 00:46:15,892 Correndo o risco de parecer indiscreto, com que dinheiro vai operar? 830 00:46:15,925 --> 00:46:19,276 Oh, temos dinheiro. O dinheiro que conseguimos pelas armas. 831 00:46:19,838 --> 00:46:22,525 - Você vendeu as armas? - Sim, para o governo de San Carlos. 832 00:46:22,588 --> 00:46:24,548 Parece que estão modernizando seu exército. 833 00:46:24,611 --> 00:46:26,993 Aquele bom Capitão Quintana nos deu o cheque. 834 00:46:27,088 --> 00:46:28,055 Incrível! 835 00:46:28,079 --> 00:46:30,289 Por quê? Foi um negócio simples e legal. 836 00:46:30,340 --> 00:46:33,769 Em negócios, as oportunidades estão onde as encontra. Você me ensinou isso. 837 00:46:34,027 --> 00:46:36,534 Havia uma coisa que eu tinha que aprender por mim mesma. 838 00:46:36,589 --> 00:46:38,003 Depois de encontrar as oportunidades, 839 00:46:38,051 --> 00:46:40,605 deve ter muito cuidado com qual vai pegar. 61859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.