Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,924 --> 00:01:25,197
Esta capital, cidade de San Carlos,
2
00:01:25,228 --> 00:01:28,462
a umas mil milhas
ao sul de Miami,
3
00:01:28,505 --> 00:01:31,411
fica ao pé de um vulcão fumegante,
4
00:01:31,472 --> 00:01:35,043
em um pântano não reivindicado,
cercado por uma selva ardente.
5
00:01:35,129 --> 00:01:38,566
É um lugar que ninguém nunca visita,
a menos que ele precise.
6
00:01:38,644 --> 00:01:41,323
E tendo vindo uma vez,
nunca volta novamente.
7
00:01:41,410 --> 00:01:43,769
Até os mosquitos a evitam.
8
00:01:43,855 --> 00:01:48,206
Existem, no entanto, outras pragas.
9
00:01:57,536 --> 00:01:58,800
Gracias.
10
00:01:59,593 --> 00:02:01,530
Hotel Miramonte, por favor.
11
00:02:02,781 --> 00:02:04,343
Espere no hotel.
12
00:02:04,561 --> 00:02:05,990
Você tem que vir comigo.
13
00:02:06,068 --> 00:02:07,942
Bom, posso perguntar para onde iremos?
14
00:02:08,013 --> 00:02:09,794
Para ver o General, é claro!
15
00:02:09,872 --> 00:02:11,348
Ele é muito impaciente!
16
00:02:11,388 --> 00:02:13,015
Oh, de todas as regras,
uma que dificilmente
17
00:02:13,040 --> 00:02:14,786
se pode ignorar é um
General impaciente, não é?
18
00:02:14,833 --> 00:02:16,887
Especialmente esse General.
19
00:02:16,942 --> 00:02:19,645
As regras terão que ser alteradas, não é?
20
00:02:20,278 --> 00:02:23,911
Por duas razões muito boas:
uma é que não sei quem é o General
21
00:02:23,966 --> 00:02:26,684
e segunda: não tenho ideia
de quem é você.
22
00:02:26,755 --> 00:02:29,645
Você me deu o sinal
de identificação!
23
00:02:29,731 --> 00:02:34,184
Eu o vi, você removeu
a flor da sua botoeira!
24
00:02:34,215 --> 00:02:37,847
E há uma terceira: não tenho
ideia do que está falando.
25
00:02:37,933 --> 00:02:39,893
Olha, não quero problemas, sim?
26
00:02:39,987 --> 00:02:44,619
Você pode ser um grande problema,
Simon Templar.
27
00:02:50,696 --> 00:02:54,500
O SANTO
28
00:03:11,950 --> 00:03:16,106
S03E19 - A Rã Dourada
29
00:03:17,591 --> 00:03:18,763
Vamos!
30
00:03:18,907 --> 00:03:22,109
Você não é um pouco nervoso
para esse tipo de trabalho?
31
00:03:22,180 --> 00:03:24,880
Você veio aqui para ver o General Cuevas.
32
00:03:25,055 --> 00:03:28,484
Apesar disso, não me permite
levá-lo até ele!
33
00:03:28,555 --> 00:03:29,793
Mas por quê?
34
00:03:29,906 --> 00:03:32,515
Gostaria que parasse de falar
sobre o mesmo velho tema.
35
00:03:32,570 --> 00:03:35,999
Não tenho ideia de quem
seja o General Cuevas.
36
00:03:36,858 --> 00:03:39,483
Então, o que o traz a San Carlos?
37
00:03:39,576 --> 00:03:42,341
- O clima.
- Não.
38
00:03:42,478 --> 00:03:45,657
Você está aqui
para entregar uma mensagem!
39
00:03:45,743 --> 00:03:46,836
Estou?
40
00:03:46,973 --> 00:03:48,816
Que tipo de mensagem?
41
00:03:48,883 --> 00:03:53,837
Em relação à entrega de certos suprimentos,
como bem sabe!
42
00:03:54,324 --> 00:03:55,785
Vamos!
43
00:03:55,918 --> 00:04:00,015
- Tudo bem, tenho uma mensagem.
- Ah, eu sabia disso!
44
00:04:00,078 --> 00:04:01,640
Bem, vamos!
45
00:04:02,484 --> 00:04:05,522
A mensagem é que vou pegar
a arma da sua mão
46
00:04:05,547 --> 00:04:07,460
e quebrá-la no seu crânio!
47
00:04:08,397 --> 00:04:10,568
Julio, vamanos!
48
00:04:11,186 --> 00:04:17,402
Legenda por Susanawho
49
00:04:26,883 --> 00:04:28,328
Conhece um lugar chamado
"Crown e Heather"?
50
00:04:28,353 --> 00:04:29,168
Sim, senhor.
51
00:04:29,207 --> 00:04:31,129
- Tudo bem, me leve lá.
- Que pasa, señor?
52
00:04:31,181 --> 00:04:34,516
Pode lavar isso a seco para mim, sim?
53
00:05:05,173 --> 00:05:06,677
Fergus?
54
00:05:09,833 --> 00:05:10,887
Simon!
55
00:05:10,965 --> 00:05:12,754
Oh, já faz muito tempo!
56
00:05:12,793 --> 00:05:14,799
Nem tanto para mudar Fergus MacLish!
57
00:05:14,832 --> 00:05:17,582
O que é isso, um "pub"
ou uma loja de curiosidades?
58
00:05:17,636 --> 00:05:20,089
Oh, apenas um pouquinho do lar
nesta cidade ardente!
59
00:05:20,151 --> 00:05:21,971
Oh, um homem sedento
pode comprar uma bebida aqui?
60
00:05:22,010 --> 00:05:24,572
Não você, não pode comprar nada.
61
00:05:24,610 --> 00:05:26,508
Foi bom ter vindo, Simon.
62
00:05:26,594 --> 00:05:29,711
- Não sei como agradecer.
- Então nem tente.
63
00:05:30,541 --> 00:05:33,979
À esperança, agora que está aqui,
ela voltou para mim!
64
00:05:36,477 --> 00:05:38,031
Quão ruim foi, Fergus?
65
00:05:38,187 --> 00:05:42,124
É uma boa pergunta para um escocês
que foi roubado das economias de vida!
66
00:05:42,148 --> 00:05:44,944
- 17.000!
- Dólares?
67
00:05:46,452 --> 00:05:48,648
Ainda assim, não diz como,
mas deve ter sido algo
68
00:05:48,673 --> 00:05:50,766
especial para enganar uma
velha raposa como você.
69
00:05:50,794 --> 00:05:52,981
Sim, extra especial,
70
00:05:53,091 --> 00:05:54,731
minha própria ganância.
71
00:05:54,965 --> 00:05:57,730
Estava planejando regressar no ano
que vem e ficar de pernas pro ar.
72
00:05:57,777 --> 00:05:59,769
Tinha mais do que
o suficiente para fazê-lo.
73
00:05:59,886 --> 00:06:02,628
Então o canalha me mostrou
como dobrar meu dinheiro.
74
00:06:02,807 --> 00:06:04,408
Quem é ele,
onde posso encontrá-lo?
75
00:06:04,455 --> 00:06:06,697
Humphrey Nestor é como
diz que se chama.
76
00:06:06,759 --> 00:06:08,798
Também se chama "Professor".
77
00:06:08,930 --> 00:06:10,430
Vai ficar no Miramonte?
78
00:06:10,881 --> 00:06:12,818
Então ele vai encontrá-lo.
79
00:06:13,805 --> 00:06:16,078
E há outra coisa que
devo lhe contar, Simon.
80
00:06:16,141 --> 00:06:18,141
Ele tem uma filha, Alice.
81
00:06:18,280 --> 00:06:19,209
Que bom!
82
00:06:19,256 --> 00:06:22,537
Sim, repetirá isso quando a vir!
83
00:06:23,287 --> 00:06:24,793
Isso é bom!
84
00:06:28,263 --> 00:06:30,497
- Saúde.
- Saúde.
85
00:06:30,617 --> 00:06:33,976
Oh, não sei o que fizemos
para merecer tanta sorte.
86
00:06:34,046 --> 00:06:36,092
Bom, por uma coisa, papai,
está ficando velho.
87
00:06:36,155 --> 00:06:38,326
Que tal o negócio das terras,
o antigo fundo escocês?
88
00:06:38,389 --> 00:06:41,576
Sim, e pagou a tantas pessoas que
repartiu a maior parte do dinheiro.
89
00:06:41,631 --> 00:06:43,578
Bem, precisava da prática.
90
00:06:43,756 --> 00:06:45,732
Precisávamos do dinheiro!
91
00:06:45,966 --> 00:06:48,239
Tudo bem, Alice, tire o polegar do botão!
92
00:06:48,317 --> 00:06:50,121
O pânico não chegou aqui ainda.
93
00:06:50,223 --> 00:06:52,863
- Não?
- Temos 28.000 no Banco, não é?
94
00:06:52,923 --> 00:06:55,391
Conte novamente, papai,
não temos um centavo.
95
00:06:55,438 --> 00:06:58,031
Olha, Alice, a metade disso
me pertence, não é?
96
00:06:58,086 --> 00:06:59,656
Somente quando se aposentar,
97
00:06:59,718 --> 00:07:03,085
quando desistir de enganar e começar
a criar galinhas,
98
00:07:03,200 --> 00:07:04,856
- não antes.
- Olha aqui, Alice...
99
00:07:04,895 --> 00:07:07,785
Foi assim que foi acordado,
e é assim que vai ser.
100
00:07:07,855 --> 00:07:11,175
Mas se não encontrar um otário rapidamente,
vou ter que pedir emprestado ao Fundo.
101
00:07:11,237 --> 00:07:12,643
É melhor começar a procurar papai,
102
00:07:12,697 --> 00:07:15,470
porque o Fundo não está emprestando.
103
00:07:17,642 --> 00:07:19,799
Sua bagagem foi levada para
o seu quarto, señor,
104
00:07:19,846 --> 00:07:21,416
e já pode entrar.
105
00:07:21,596 --> 00:07:23,783
- Professor Nestor!
- Si?
106
00:07:23,830 --> 00:07:27,424
- Por favor, pode me emprestar o lápis?
- Sim, senhor.
107
00:07:31,445 --> 00:07:33,310
- Obrigado, senhor!
- Sinto muito!
108
00:07:33,335 --> 00:07:35,687
Está tudo bem, não foi nada.
109
00:07:40,468 --> 00:07:43,280
Pode ter razão, para variar.
110
00:07:43,975 --> 00:07:45,246
Gracias.
111
00:08:08,808 --> 00:08:11,831
Demorou muito tempo
para chegar, Sr. Templar.
112
00:08:11,949 --> 00:08:13,292
Estava esperando.
113
00:08:13,355 --> 00:08:14,886
Com toda a comodidade, creio?
114
00:08:14,933 --> 00:08:18,214
Estava descansando como recompensa
pelo meu trabalho aqui.
115
00:08:18,331 --> 00:08:20,057
Não me diga que é a camareira?
116
00:08:20,104 --> 00:08:24,127
Quintana, Capitão,
Polícia de Segurança Nacional.
117
00:08:24,236 --> 00:08:25,986
Suponho que não viu minha bagagem?
118
00:08:26,032 --> 00:08:30,500
Sim, desfiz as malas para você,
señor, e muito ordenadamente.
119
00:08:30,617 --> 00:08:34,123
Encontrará tudo o que precisa pendurado.
120
00:08:34,226 --> 00:08:36,585
Com uma possível exceção.
121
00:08:36,718 --> 00:08:37,835
Encontrou o que procurava?
122
00:08:37,882 --> 00:08:40,014
Não havia nada de interessante,
123
00:08:40,131 --> 00:08:44,576
só uma carta do Señor MacLish
que explica porque veio aqui.
124
00:08:44,670 --> 00:08:46,896
Então, se já terminou sua siesta...
125
00:08:46,959 --> 00:08:49,615
Si, señor, mas não com
os meus negócios.
126
00:08:49,693 --> 00:08:52,161
Um dos meus homens o
reconheceu no aeroporto.
127
00:08:52,286 --> 00:08:54,520
Ele o observou conversando
com Julio Medeiros.
128
00:08:54,605 --> 00:08:55,878
Verdade, señor?
129
00:08:55,949 --> 00:08:57,402
Se é o nome dele, sim.
130
00:08:57,479 --> 00:08:59,775
O que tem a ver com Medeiros?
131
00:08:59,909 --> 00:09:03,065
Parece que tinha impressão que
eu tinha uma mensagem para ele.
132
00:09:03,136 --> 00:09:04,737
Ah, deu a ele uma mensagem?
133
00:09:04,799 --> 00:09:08,134
Não, não, trocamos algumas gentilezas,
134
00:09:08,244 --> 00:09:10,697
então ele saiu apressadamente.
Fim do incidente.
135
00:09:10,759 --> 00:09:12,899
Espero que seja señor,
para o seu bem.
136
00:09:12,985 --> 00:09:13,860
Por quê?
137
00:09:13,930 --> 00:09:17,375
Medeiros é seguidor de um
certo General Cuevas,
138
00:09:17,492 --> 00:09:20,796
um homem que planeja dominar o país
como seu próprio domínio pessoal.
139
00:09:20,867 --> 00:09:22,773
Se esses homens não forem detidos, señor,
140
00:09:22,843 --> 00:09:24,780
haverá muito derramamento de sangue.
141
00:09:24,866 --> 00:09:27,139
Parecem um pequeno grupo feliz.
142
00:09:27,217 --> 00:09:29,092
São homens desesperados
143
00:09:29,217 --> 00:09:31,552
e extremamente perigosos.
144
00:09:31,677 --> 00:09:35,117
Você informará qualquer contato
adicional diretamente a mim.
145
00:09:35,278 --> 00:09:36,387
Eu vou?
146
00:09:36,910 --> 00:09:41,222
Tenha muito cuidado, señor,
essas pessoas são assassinas.
147
00:09:41,363 --> 00:09:45,308
Deixe-os pegá-lo desprevenido
por um único momento e...
148
00:09:45,511 --> 00:09:48,538
Desejo-lhe uma estadia agradável
em San Carlos, señor.
149
00:09:48,667 --> 00:09:51,401
Não tem sido nada além
de alegrias até agora.
150
00:09:59,859 --> 00:10:03,633
Bruto, estúpido, percebe o que fez?
151
00:10:03,803 --> 00:10:04,959
Não, General...
152
00:10:05,006 --> 00:10:07,787
Você nos revelou
para um possível inimigo!
153
00:10:08,169 --> 00:10:11,552
Mas não há nada que indique que
o Sr. Templar está contra nós!
154
00:10:11,615 --> 00:10:13,802
Ele está conosco, imbecil?
155
00:10:13,857 --> 00:10:15,356
Não, não...
156
00:10:15,458 --> 00:10:19,520
E o que traz um homem como o
infame Simon Templar a San Carlos?
157
00:10:19,598 --> 00:10:21,621
- Não sei!
- Então é melhor descobrir!
158
00:10:21,691 --> 00:10:25,191
E se tiver a menor suspeita
que ele trabalha contra nós,
159
00:10:25,276 --> 00:10:26,541
Bem, o que quer?
160
00:10:26,627 --> 00:10:28,306
Falei com meu primo,
161
00:10:28,377 --> 00:10:31,704
ele é mensageiro no Hotel Miramonte.
162
00:10:32,239 --> 00:10:33,681
Sim?
163
00:10:34,024 --> 00:10:39,639
Ele disse que esse tal de Templar conversou
em seu quarto com o Capitão Quintana.
164
00:10:39,693 --> 00:10:42,568
- Ele ouviu o que foi dito?
- Não, General.
165
00:10:42,653 --> 00:10:44,871
Meu primo não podia ficar para ouvir,
166
00:10:44,926 --> 00:10:49,682
ele teve que subir para entregar
água gelada para um turista americano.
167
00:10:49,744 --> 00:10:52,829
Estou cercado por estúpidos
e incompetentes!
168
00:10:52,908 --> 00:10:55,540
- Si, General.
- Muito bem,
169
00:10:55,636 --> 00:10:58,713
veremos agora se dois idiotas
trabalhando juntos
170
00:10:58,810 --> 00:11:01,465
são mais eficientes
do que um idiota sozinho!
171
00:11:01,559 --> 00:11:04,113
Vocês dois irão para o hotel.
172
00:11:04,207 --> 00:11:06,300
Você seguirá os passos deste señor Templar
173
00:11:06,355 --> 00:11:09,847
dia e noite até descobrir o que
ele está fazendo aqui, está claro?
174
00:11:09,886 --> 00:11:11,307
Si, General!
175
00:11:11,479 --> 00:11:12,814
Eu duvido!
176
00:11:12,994 --> 00:11:15,994
Vão agora, vocês dois, fora daqui!
177
00:11:16,634 --> 00:11:19,391
- E Julio?
- Si, General?
178
00:11:22,409 --> 00:11:24,926
Compre uma manga!
179
00:11:28,763 --> 00:11:30,106
Obrigado.
180
00:11:30,900 --> 00:11:32,075
Garçom?
181
00:11:32,500 --> 00:11:35,000
Traga-me um coquetel de champanhe,
muito seco
182
00:11:35,039 --> 00:11:36,618
e que seja da garrafa
mais antiga que tiver.
183
00:11:36,648 --> 00:11:38,207
Muito bom, senhor!
184
00:11:38,280 --> 00:11:39,772
- Oi.
- Oi.
185
00:11:39,834 --> 00:11:42,591
Um homem que bebe champanhe
é alguém para se fazer negócios.
186
00:11:42,683 --> 00:11:45,534
Relaxe, papai, e pare de tremer.
187
00:11:47,949 --> 00:11:49,095
Alô?
188
00:11:49,217 --> 00:11:51,286
- Simon.
- Harvey?
189
00:11:51,426 --> 00:11:53,989
Sou eu, rapaz, Fergus MacLish,
190
00:11:54,088 --> 00:11:56,042
Estou ligando como disse que eu deveria!
191
00:11:56,089 --> 00:11:58,493
Como está o acordo canadense?
192
00:11:58,589 --> 00:12:00,424
Está pronto para fechar?
193
00:12:02,034 --> 00:12:03,273
Eles o quê?
194
00:12:03,455 --> 00:12:05,934
Quanto mais eles querem, 40.000?
195
00:12:06,095 --> 00:12:07,267
50?
196
00:12:08,177 --> 00:12:10,239
Tudo bem, pague o que eles pedem.
197
00:12:10,364 --> 00:12:12,485
Claro, sei que é um roubo,
mas não se depara com
198
00:12:12,510 --> 00:12:14,630
propriedades como essa
todos os dias, não é?
199
00:12:14,716 --> 00:12:17,345
Pague o que eles querem
e me ligue de volta.
200
00:12:17,489 --> 00:12:18,637
Tchau.
201
00:12:19,277 --> 00:12:22,183
"Pague o que eles querem",
como se crescesse em árvores.
202
00:12:22,214 --> 00:12:24,714
Pare de babar, papai e comece
a pensar em maneiras e meios!
203
00:12:24,761 --> 00:12:27,487
Oh, eu pensei, o jogo
mais antigo de todos.
204
00:12:27,517 --> 00:12:28,464
A rã?
205
00:12:28,502 --> 00:12:30,322
- Está com você?
- É claro.
206
00:12:30,415 --> 00:12:32,485
- A câmera?
- Isso também.
207
00:12:32,665 --> 00:12:34,083
- Você é uma boa filha.
- Eu sei.
208
00:12:34,278 --> 00:12:36,012
Agora vamos ver como você é bom.
209
00:12:36,082 --> 00:12:38,691
E papai, tente não exagerar demais?
210
00:12:38,785 --> 00:12:39,847
Ok, certo.
211
00:12:39,872 --> 00:12:41,887
- Ok, papai, você primeiro.
- Tudo bem, traga sua bolsa,
212
00:12:41,921 --> 00:12:43,926
caso haja ladrões por perto.
213
00:12:48,443 --> 00:12:50,974
Não vale a pena.
214
00:12:51,567 --> 00:12:53,754
Ele está bebendo sua bebida, só isso.
215
00:12:53,800 --> 00:12:55,651
Nossas ordens são para vigiá-lo.
216
00:12:55,714 --> 00:12:58,786
Bem, então você fica e vigia, Paco.
217
00:12:58,924 --> 00:13:00,689
Eu vou subir.
218
00:13:00,783 --> 00:13:03,368
Para revistar seu quarto.
219
00:13:03,965 --> 00:13:06,605
Perdoe-me, senhor, se eu molestá-lo
por um momento.
220
00:13:06,660 --> 00:13:09,660
Seria gentil para tirar uma foto
de minha filha e eu?
221
00:13:09,691 --> 00:13:11,253
- Ficarei encantado, senhor.
- Obrigado.
222
00:13:11,291 --> 00:13:13,181
Meu nome é Professor Humphrey Nestor.
223
00:13:13,237 --> 00:13:15,471
- Sebastian Tombs.
- Esta é minha filha, Alice.
224
00:13:15,565 --> 00:13:17,424
- Como vai?
- É muito gentil, Sr. Tombs.
225
00:13:17,478 --> 00:13:20,103
Nunca tiramos uma foto de
nós dois juntos.
226
00:13:20,189 --> 00:13:22,923
- Assim está bom?
- Ótimo.
227
00:13:24,001 --> 00:13:25,759
Deveríamos tirar uma com a rã.
228
00:13:25,822 --> 00:13:29,095
Oh, não, não, não, não devemos ocupar
muito o tempo do Sr. Tombs.
229
00:13:29,134 --> 00:13:32,665
Oh, está tudo bem, Professor,
não tenho nada além de tempo.
230
00:13:33,276 --> 00:13:36,518
Poderia tirar uma de perto, por favor?
231
00:13:39,495 --> 00:13:41,258
Obrigado, senhor, foi muito gentil!
232
00:13:41,320 --> 00:13:45,015
De nada, foi um prazer, é uma peça
bastante incomum, parece ouro maciço.
233
00:13:45,060 --> 00:13:46,131
E é.
234
00:13:46,506 --> 00:13:48,637
Oh, papai, não acha que isso foi rude?
235
00:13:48,662 --> 00:13:50,326
Afinal, alguém pode ficar curioso.
236
00:13:50,372 --> 00:13:54,372
Ah, claro, minhas desculpas, Sr. Tombs,
não queria aborrecê-lo.
237
00:13:54,476 --> 00:13:57,645
Pelo contrário, tenho certeza
que será fascinante.
238
00:13:57,670 --> 00:14:00,763
- Por que não se junta a nós?
- Agradeço gentilmente.
239
00:14:02,184 --> 00:14:06,875
Suponho que não tenha ouvido
falar do Atellipus Nestor.
240
00:14:07,051 --> 00:14:08,723
Você o pega com uma vara e linha,
241
00:14:08,762 --> 00:14:11,660
ou de andar descalço no chão do hotel?
242
00:14:12,193 --> 00:14:14,029
Oh, garçom, champanhe, por favor!
243
00:14:14,107 --> 00:14:16,630
É a rã dourada, sagrada dos astecas.
244
00:14:16,699 --> 00:14:19,601
Papai descobriu, é por isso
que recebeu o nome dele.
245
00:14:19,643 --> 00:14:23,564
As antigas culturas da selva da América do Sul
fizeram um símbolo da rã dourada,
246
00:14:23,589 --> 00:14:25,440
usando-a em todos os seus ritos sagrados.
247
00:14:25,517 --> 00:14:27,150
É fascinante.
248
00:14:27,220 --> 00:14:28,884
Papai passou grande parte de sua vida
249
00:14:28,923 --> 00:14:31,688
rastreando esse artefato,
todas as suas férias.
250
00:14:31,713 --> 00:14:35,166
Certa vez, passamos um período
inteiro longe da Universidade.
251
00:14:35,260 --> 00:14:38,306
Não me importo de dizer, senhor,
muitas vezes quase desisti de desespero.
252
00:14:38,345 --> 00:14:39,532
Mas não desistiu.
253
00:14:39,634 --> 00:14:41,313
Ele nunca desiste.
254
00:14:41,399 --> 00:14:44,125
- Você também foi junto?
- Mas é claro!
255
00:14:44,173 --> 00:14:45,906
Não perderia por nada no mundo!
256
00:14:45,969 --> 00:14:49,530
Oh, ela vai a todos os lugares,
ela sempre foi uma moleca.
257
00:14:49,679 --> 00:14:53,225
Acho muito difícil imaginá-la como...
258
00:14:53,518 --> 00:14:55,687
como qualquer moleque.
259
00:15:19,999 --> 00:15:22,937
Como encontrou essa rã, Professor?
260
00:15:22,992 --> 00:15:24,460
Bem, é uma longa história, Sr. Tombs,
261
00:15:24,515 --> 00:15:25,905
o ponto é que conseguimos,
262
00:15:25,940 --> 00:15:29,316
não apenas encontramos este espécime
excepcional, mas todas de sua espécie
263
00:15:29,362 --> 00:15:30,557
que jamais serão encontradas.
264
00:15:30,619 --> 00:15:33,611
- Quer dizer que existe mais de uma?
- Oh, sim, 37 , para ser exato.
265
00:15:33,658 --> 00:15:37,267
Em uma caverna, na qual tropeçamos,
pelo mais puro acidente!
266
00:15:37,345 --> 00:15:38,860
É surpreendente.
267
00:15:38,978 --> 00:15:41,056
São todas do mesmo tamanho?
268
00:15:41,142 --> 00:15:44,860
Três delas são enormes,
do tamanho de bolas de futebol!
269
00:15:45,222 --> 00:15:46,886
De ouro maciço?
270
00:15:46,954 --> 00:15:48,293
É claro.
271
00:15:48,691 --> 00:15:51,325
Se eu soubesse que um
arqueólogo encontraria
272
00:15:51,350 --> 00:15:53,924
coisas como essa,
teria me dedicado a isso!
273
00:15:53,986 --> 00:15:57,666
A que tipo de negócios se
dedica, Sr. Tombs?
274
00:15:57,822 --> 00:16:00,501
Bem, acho que poderia me
chamar de especulador.
275
00:16:00,548 --> 00:16:03,962
Eu me envolvo com qualquer
coisa que pareça interessante.
276
00:16:04,040 --> 00:16:07,602
Fico feliz em dizer que até agora me saí
muito bem só com meus palpites.
277
00:16:07,648 --> 00:16:10,054
Oh, gostaria de poder dizer o mesmo.
278
00:16:10,257 --> 00:16:14,803
Bem, deve me desculpar, tenho um
compromisso com o curador do Museu.
279
00:16:15,122 --> 00:16:16,630
Pobrezinho.
280
00:16:16,758 --> 00:16:19,281
Devo ter perdido algum fio da história.
281
00:16:19,344 --> 00:16:21,789
Se eu tivesse um tesouro
em estátuas de ouro,
282
00:16:21,836 --> 00:16:22,922
estaria pulando de alegria.
283
00:16:22,961 --> 00:16:25,632
Infelizmente, os ídolos
ainda estão na caverna.
284
00:16:25,718 --> 00:16:27,491
E desde que nascemos com
apenas uma cabeça,
285
00:16:27,538 --> 00:16:29,405
devemos ter muito cuidado
para não perdê-la.
286
00:16:29,468 --> 00:16:32,038
- Há caçadores de cabeças na selva?
- Sim.
287
00:16:32,105 --> 00:16:34,604
Precisaria de uma expedição
para chegar a esses ídolos,
288
00:16:34,690 --> 00:16:36,361
e não temos o dinheiro.
289
00:16:36,768 --> 00:16:38,197
Entendo.
290
00:16:39,498 --> 00:16:40,935
Interessante.
291
00:16:41,509 --> 00:16:43,286
Muito interessante.
292
00:16:57,139 --> 00:16:59,333
Se eu pudesse pegar algumas
dessas rãs para papai,
293
00:16:59,372 --> 00:17:00,895
não me importaria o que
acontecesse às outras.
294
00:17:00,934 --> 00:17:01,707
Deveras?
295
00:17:01,777 --> 00:17:04,464
Talvez se encontrasse um
empresário que fosse aventureiro,
296
00:17:04,527 --> 00:17:06,120
faria um acordo com ele sozinho.
297
00:17:06,159 --> 00:17:07,182
Que tipo de acordo?
298
00:17:07,229 --> 00:17:09,947
Bem, suponho que em troca
de financiar a expedição,
299
00:17:09,987 --> 00:17:12,623
ficaria com a metade das rãs douradas.
300
00:17:13,048 --> 00:17:16,251
- Há alguma carta para mim?
- Não, senhorita, lamento.
301
00:17:16,276 --> 00:17:18,564
Acha que fiz algo muito errado?
302
00:17:18,611 --> 00:17:21,141
Diria que merece uma medalha,
uma de ouro, é claro.
303
00:17:21,190 --> 00:17:24,157
Olha, você e seu pai gostariam
de jantar comigo esta noite?
304
00:17:24,212 --> 00:17:25,489
Sim, adoraríamos.
305
00:17:25,514 --> 00:17:29,599
Magnífico! E se decidir fazer uma oferta
a alguém sobre essas suas rãs,
306
00:17:29,757 --> 00:17:32,069
bem, eu ficaria encantado se me
desse a oportunidade primeiro.
307
00:17:32,124 --> 00:17:34,203
Eu vou, é uma promessa!
308
00:17:34,319 --> 00:17:36,350
Tudo bem, eu a encontro aqui às 20:00hs?
309
00:18:04,091 --> 00:18:05,255
Sim?
310
00:18:05,426 --> 00:18:07,458
Telegrama, Señor Templar.
311
00:18:07,528 --> 00:18:08,965
Telegrama?
312
00:18:09,488 --> 00:18:10,933
Ah, sim!
313
00:18:11,519 --> 00:18:13,386
Sim, telegrama!
314
00:18:26,764 --> 00:18:29,709
Meu amigo, da próxima vez que decidir
revistar o meu quarto,
315
00:18:29,734 --> 00:18:31,796
certifique-se de fazer
menos barulho, está bem?
316
00:19:16,474 --> 00:19:17,888
Eu lhe digo, General,
317
00:19:17,959 --> 00:19:20,325
não havia nada entre seus pertences
318
00:19:20,357 --> 00:19:22,671
para revelar por que Templar
veio a San Carlos,
319
00:19:22,740 --> 00:19:24,154
nada, nada!
320
00:19:24,530 --> 00:19:28,147
Obviamente, ele não está aqui para interceptar
nosso carregamento de armas.
321
00:19:28,194 --> 00:19:30,061
Elas chegaram em segurança,
322
00:19:30,100 --> 00:19:31,748
graças a Vargas.
323
00:19:31,881 --> 00:19:33,451
Mas, General,
324
00:19:33,959 --> 00:19:38,209
a missão do señor Vargas não era só
providenciar o transporte das armas
325
00:19:38,263 --> 00:19:42,723
e nos enviar uma mensagem sobre onde
deveríamos esperar a entrega?
326
00:19:42,825 --> 00:19:45,660
Si, si, Julio, entendo o que quer dizer.
327
00:19:45,887 --> 00:19:49,765
Nosso camarada assumiu um risco
ousado trazendo as armas pessoalmente.
328
00:19:49,980 --> 00:19:52,308
Mas não me culpo de encontrar,
329
00:19:52,386 --> 00:19:55,570
já que felizmente Vargas teve sucesso!
330
00:19:55,729 --> 00:19:58,964
Agora, nosso problema é
entregar essas armas
331
00:19:59,010 --> 00:20:02,010
aos nossos homens que
estão treinando na selva.
332
00:20:02,049 --> 00:20:03,392
Ah, Paco!
333
00:20:04,440 --> 00:20:05,769
Ótimo.
334
00:20:07,949 --> 00:20:10,685
- O que descobriu?
- Tudo, General.
335
00:20:10,737 --> 00:20:14,744
Este Professor Nestor, de acordo com
meu primo, é um vigarista.
336
00:20:14,790 --> 00:20:18,094
Ele finge saber onde há uma
caverna na selva
337
00:20:18,141 --> 00:20:20,656
onde há estátuas de ouro,
338
00:20:20,734 --> 00:20:22,882
estátuas de rãs.
339
00:20:22,999 --> 00:20:24,663
- Rãs?
- Si, General,
340
00:20:24,772 --> 00:20:27,115
ele encontra um turista rico
que está disposto
341
00:20:27,154 --> 00:20:29,337
a colocar dinheiro para ir
procurar as estátuas,
342
00:20:29,337 --> 00:20:32,633
e então um barco é contratado,
sobem o rio de certo modo,
343
00:20:32,672 --> 00:20:34,539
onde há um ataque indígena falso,
344
00:20:34,586 --> 00:20:37,179
e então é claro que eles precisam voltar.
345
00:20:37,509 --> 00:20:39,417
- E isso é tudo?
- Si, General,
346
00:20:39,448 --> 00:20:41,565
exceto que esse Professor Nestor,
347
00:20:41,682 --> 00:20:44,319
ganha muito dinheiro com isso.
348
00:20:45,603 --> 00:20:47,688
Tem certeza que eles vão
para a selva de barco?
349
00:20:47,751 --> 00:20:49,142
Si, General.
350
00:20:50,553 --> 00:20:53,928
Então parece que nosso problema
está resolvido.
351
00:20:54,413 --> 00:20:57,217
Gostaria de conversar com
esse Professor Nestor.
352
00:20:57,272 --> 00:20:59,779
- Traga-o aqui.
- Sim, General.
353
00:20:59,842 --> 00:21:01,076
Vou buscá-lo.
354
00:21:03,466 --> 00:21:04,678
General,
355
00:21:04,840 --> 00:21:07,191
e se ele não quiser vir conosco?
356
00:21:07,238 --> 00:21:09,253
Eu não disse que o convide, Julio!
357
00:21:09,323 --> 00:21:10,412
Traga-o!
358
00:21:10,487 --> 00:21:12,299
Sim, General.
359
00:21:12,705 --> 00:21:13,807
E Julio?
360
00:21:13,862 --> 00:21:15,550
Sim, General?
361
00:21:16,918 --> 00:21:19,142
Compre uma manga!
362
00:21:23,367 --> 00:21:26,585
Ah, justo o homem que
eu queria ver, entre.
363
00:21:28,512 --> 00:21:31,317
Deseja denunciar o ataque
de Julio Medeiros?
364
00:21:31,450 --> 00:21:33,268
Tenho certeza que sabe tudo sobre isso,
365
00:21:33,309 --> 00:21:36,098
no entanto, quero falar sobre
seus insurrecionistas.
366
00:21:36,123 --> 00:21:37,091
Sim?
367
00:21:37,597 --> 00:21:39,003
Sabe quem são eles?
368
00:21:39,089 --> 00:21:42,543
O líder deles é o General Cuevas,
como eu já disse.
369
00:21:42,612 --> 00:21:43,945
Não quer se sentar?
370
00:21:44,018 --> 00:21:46,014
Por que não o prende?
371
00:21:46,912 --> 00:21:49,857
Eu disse que sei quem, señor,
mas não onde.
372
00:21:50,123 --> 00:21:52,302
Julio Medeiros é o único
homem que já vimos.
373
00:21:52,388 --> 00:21:53,778
Se pudéssemos pegar Cuevas,
374
00:21:53,826 --> 00:21:56,006
a revolução terminaria antes
mesmo de começar.
375
00:21:56,059 --> 00:21:59,012
E certamente se seguir Medeiros,
ele o levará a Cuevas.
376
00:21:59,106 --> 00:22:01,941
Essa é a única razão pela qual
Julio não está na prisão.
377
00:22:02,043 --> 00:22:03,972
Meus homens o seguem dia e noite.
378
00:22:04,066 --> 00:22:05,425
E não conseguiu nada?
379
00:22:05,480 --> 00:22:08,628
Só que Julio pode despistar meus
homens sempre que ele quiser.
380
00:22:08,753 --> 00:22:10,651
Então deve seguir mais alguém,
381
00:22:10,753 --> 00:22:12,174
alguém um pouco mais fácil.
382
00:22:12,253 --> 00:22:14,104
Não há mais ninguém.
383
00:22:14,401 --> 00:22:15,729
Não há?
384
00:22:18,063 --> 00:22:21,720
Conhece alguém que pode nos
levar ao General Cuevas?
385
00:22:21,978 --> 00:22:23,071
Diga-me.
386
00:22:23,899 --> 00:22:25,086
Claro, Capitão,
387
00:22:25,165 --> 00:22:27,774
mas primeiro, quero ter certeza de que
esta valiosa contribuição
388
00:22:27,799 --> 00:22:30,207
para o bem-estar da nação evoca uma
389
00:22:30,241 --> 00:22:32,514
pequena demonstração de gratidão.
390
00:22:34,709 --> 00:22:36,006
Quanto?
391
00:22:36,389 --> 00:22:37,866
Oh, não quero dinheiro.
392
00:22:37,982 --> 00:22:39,401
O que você quer?
393
00:22:39,528 --> 00:22:40,795
Um pedaço de papel,
394
00:22:41,481 --> 00:22:45,590
um documento assinado pelo
Presidente da República.
395
00:22:54,482 --> 00:22:55,989
Seu pai aprovou o acordo?
396
00:22:56,036 --> 00:22:59,207
Ele ficou muito bravo quando sugeri
me separar da metade das rãs.
397
00:22:59,286 --> 00:23:00,364
Sim, aposto.
398
00:23:00,396 --> 00:23:03,256
Mas apontei a vantagem de ter a
metade das peças do que nenhuma
399
00:23:03,281 --> 00:23:04,379
e ele teve que concordar.
400
00:23:04,434 --> 00:23:06,457
É uma pena que ele não
possa jantar conosco,
401
00:23:06,482 --> 00:23:08,543
poderíamos começar
a fazer nossos planos.
402
00:23:08,590 --> 00:23:12,019
Oh, vamos nos encontrar com papai
mais tarde. Foi visitar o Loro.
403
00:23:12,121 --> 00:23:12,924
Loro?
404
00:23:12,960 --> 00:23:14,846
O guia nativo que nos levou ao distrito.
405
00:23:14,908 --> 00:23:16,376
Ele é um índio de sangue puro.
406
00:23:16,446 --> 00:23:19,626
Se não fosse por ele, nunca teríamos
conseguido voltar vivos!
407
00:23:19,704 --> 00:23:21,852
Certamente ele não vai querer voltar lá.
408
00:23:21,930 --> 00:23:23,655
É sobre isso que papai foi vê-lo.
409
00:23:23,726 --> 00:23:25,319
Ele quer que nos encontremos lá.
410
00:23:38,926 --> 00:23:40,504
Sim, isso servirá.
411
00:23:41,077 --> 00:23:42,897
Não sei, Professor,
412
00:23:43,069 --> 00:23:45,300
essas atuações me cansam.
413
00:23:45,427 --> 00:23:47,052
Todo aquele calor
414
00:23:47,514 --> 00:23:49,036
e as moscas!
415
00:23:49,482 --> 00:23:51,325
E a selva é suja!
416
00:23:51,583 --> 00:23:53,508
Ah, não gosto disso.
417
00:23:53,645 --> 00:23:56,152
Está esperando mais dinheiro?
418
00:23:57,035 --> 00:23:59,035
Eu disse que queria mais dinheiro?
419
00:23:59,152 --> 00:24:00,862
Estou lhe pagando 1.000 dólares,
o que é uma fortuna
420
00:24:00,902 --> 00:24:02,707
para um homem
que vive de bananas fritas.
421
00:24:02,745 --> 00:24:06,541
Oh, acredite, Professor,
não é pelo dinheiro,
422
00:24:06,651 --> 00:24:09,690
é que não gosto dessa selva suja.
423
00:24:10,002 --> 00:24:11,798
Bem, tudo bem,
424
00:24:12,134 --> 00:24:13,970
pagarei 1.200.
425
00:24:14,877 --> 00:24:17,132
- Fala sério?
- Sim.
426
00:24:17,298 --> 00:24:20,468
Professor, conseguiu um índio!
427
00:24:27,182 --> 00:24:29,713
Esse deve ser ele, prepare-se.
428
00:24:33,763 --> 00:24:35,951
Agora, está pronto?
429
00:24:36,122 --> 00:24:37,519
Índio inteiro,
430
00:24:37,715 --> 00:24:40,761
mas um simples, doce e
inocente índio, certo?
431
00:24:40,855 --> 00:24:42,230
Certo!
432
00:24:42,815 --> 00:24:45,060
E eu te amo como um pai!
433
00:24:45,275 --> 00:24:46,961
Sr. Tombs?
434
00:24:49,595 --> 00:24:52,834
Não será tão fácil capturar Nestor.
435
00:24:53,165 --> 00:24:55,133
Este tal de Templar é o diabo em pessoa!
436
00:24:55,204 --> 00:24:58,250
Ah, não se preocupe, amigo,
tenho um jeito com diabos.
437
00:24:58,336 --> 00:25:01,109
Com isso posso lidar com
o próprio Satanás!
438
00:25:01,273 --> 00:25:04,475
Sim, vamos ancorar aqui
na curva do rio Rincon Del Rio,
439
00:25:04,539 --> 00:25:06,797
a partir daí, a expedição prossegue a pé.
440
00:25:06,898 --> 00:25:09,351
- Quantos homens precisaremos?
- Eu diria cerca de 30.
441
00:25:09,413 --> 00:25:12,038
- 30!
- Oh, devemos mostrar força, Sr. Tombs,
442
00:25:12,091 --> 00:25:14,903
o suficiente para manter a tribo de
caçadores de cabeças a uma distância segura.
443
00:25:14,935 --> 00:25:15,950
É o único jeito.
444
00:25:16,005 --> 00:25:19,489
Só um minuto, estaremos carregando
muito ouro, esperamos,
445
00:25:19,583 --> 00:25:22,012
e com 30 homens armados,
poderemos encontrar
446
00:25:22,037 --> 00:25:24,285
mais de um partidário da
empresa livre.
447
00:25:24,426 --> 00:25:27,090
Então poderia ser "adeus ouro",
448
00:25:27,160 --> 00:25:29,269
e pior ainda, "adeus mundo".
449
00:25:29,410 --> 00:25:32,464
O jovem amo fala com a língua sábia!
450
00:25:32,574 --> 00:25:35,043
Soldados roubam rãs douradas!
451
00:25:35,159 --> 00:25:39,514
Loro sabe plano, fazer todos
aqui se encherem de alegria!
452
00:25:39,659 --> 00:25:40,475
O que é?
453
00:25:40,515 --> 00:25:43,444
Pegar armas, deixar índios terem!
454
00:25:44,429 --> 00:25:45,905
Quer dizer, atirar nos índios?
455
00:25:45,975 --> 00:25:49,451
Não, não atirar com armas,
dar as armas.
456
00:25:49,568 --> 00:25:52,786
Armas para índios, rãs douradas para amos.
457
00:25:53,833 --> 00:25:56,129
Mas acha que eles trocarão?
458
00:25:56,223 --> 00:25:59,035
Oh, eles trocam, caçadores
de cabeças pegam as armas,
459
00:25:59,098 --> 00:26:03,012
pegam mais cabeças, também pegam
cabeças mais rápido, hein?
460
00:26:03,066 --> 00:26:05,714
- Incluindo a nossa.
- Não, não, amo!
461
00:26:05,769 --> 00:26:08,109
Você mantém a cabeça,
papai tem plano!
462
00:26:08,300 --> 00:26:11,370
Faço conversa com chefe,
ele, bom homem.
463
00:26:11,510 --> 00:26:13,181
Ele diz que mantém palavra.
464
00:26:13,291 --> 00:26:15,817
Quantas armas acha que precisamos?
465
00:26:16,025 --> 00:26:19,720
100, 200, também balas!
466
00:26:19,837 --> 00:26:22,337
Bem, isso é impossível,
não há muitas armas em seu país!
467
00:26:22,391 --> 00:26:24,461
Oh, Loro compra, caro pai!
468
00:26:24,555 --> 00:26:28,523
Loro conhece homem com muitas armas
que sobraram da última revolução!
469
00:26:28,609 --> 00:26:31,249
Preço alto, mas homem vende.
470
00:26:31,366 --> 00:26:34,303
Dá 10.000 dólares, homem vende.
471
00:26:34,608 --> 00:26:36,639
Não estaríamos economizando nada, não é?
472
00:26:36,709 --> 00:26:39,015
Oh, sim, rainha da luz!
473
00:26:39,287 --> 00:26:43,662
Grande economia, economia de problemas,
economia de lutas,
474
00:26:43,802 --> 00:26:47,356
também economia de cabeças!
475
00:26:47,802 --> 00:26:51,271
Bem, não teríamos que recrutar
um exército, eu gosto.
476
00:26:59,842 --> 00:27:03,522
Vocês podem ir, quero discutir alguns
pontos mais delicados com Loro.
477
00:27:03,607 --> 00:27:06,263
Vou fazer acordos com o Banco,
a primeira coisa amanhã de manhã.
478
00:27:06,349 --> 00:27:07,692
Banco, Sr. Tombs?
479
00:27:07,755 --> 00:27:10,231
Quanto ao financiamento necessário, Professor.
480
00:27:10,340 --> 00:27:11,841
Finanças, finanças, é claro, é claro.
481
00:27:11,918 --> 00:27:13,558
- Boa noite, Loro.
- Boa noite, senhor.
482
00:27:13,597 --> 00:27:15,276
- Boa noite, papai!
- Boa noite, querida.
483
00:27:15,354 --> 00:27:16,611
Sr. Tombs?
484
00:27:19,171 --> 00:27:21,649
É só o Templar e a senhorita.
485
00:27:21,742 --> 00:27:24,027
Agora vamos esperar pelo Nestor.
486
00:27:24,128 --> 00:27:27,979
Quando ele sair, Julio,
vai esperar na casa.
487
00:27:33,400 --> 00:27:35,095
Como eu estive, Professor?
488
00:27:35,197 --> 00:27:36,579
Fiz uma boa atuação?
489
00:27:36,649 --> 00:27:39,188
Muito louvável, Loro, você faz
um analfabeto muito inteligente.
490
00:27:39,242 --> 00:27:39,921
Obrigado.
491
00:27:39,972 --> 00:27:42,651
Vou garantir que as caixas de pedras
estejam ao lado da chave.
492
00:27:42,698 --> 00:27:44,651
Veja que subam a bordo do
navio amanhã de manhã, ok?
493
00:27:44,705 --> 00:27:45,587
Claro.
494
00:27:46,353 --> 00:27:48,337
O otário vai pensar que
estão cheias de armas, hein?
495
00:27:48,415 --> 00:27:50,213
Sim, isso mesmo.
496
00:27:52,046 --> 00:27:54,522
- Professor?
- O que é agora?
497
00:27:55,866 --> 00:27:59,108
Por que temos que percorrer todo o caminho
nessa selva fedorenta?
498
00:27:59,163 --> 00:28:01,506
Por que não damos o fora
quando tivermos o dinheiro?
499
00:28:01,537 --> 00:28:04,427
Esqueça, porque esse otário vai
perder seu dinheiro legitimamente,
500
00:28:04,498 --> 00:28:06,770
não tendo nada para reclamar à lei!
501
00:28:08,263 --> 00:28:10,841
- É muito trabalho por nada.
- Nada?
502
00:28:10,899 --> 00:28:13,000
Desde quando 10 mil é nada?
503
00:28:24,310 --> 00:28:26,958
Você virá conosco, señor.
504
00:28:31,925 --> 00:28:34,799
Não acredito que esse sonho louco
está se tornando realidade!
505
00:28:34,846 --> 00:28:36,728
Como posso lhe agradecer?
506
00:28:38,846 --> 00:28:40,978
Considere-me agradecido.
507
00:28:49,151 --> 00:28:53,342
Bom, acho que vou aproveitar essa viagem.
508
00:28:53,573 --> 00:28:56,455
E esse turista, como se chama?
509
00:28:56,580 --> 00:28:58,275
Sebastian Tombs.
510
00:28:58,463 --> 00:29:01,345
Ele acha que estará levando
um carregamento de armas no rio?
511
00:29:01,439 --> 00:29:05,267
Oh, não, General! As caixas estarão
cheias de pedras, lhe asseguro!
512
00:29:05,634 --> 00:29:09,134
Errado, señor, não pedras, armas.
513
00:29:10,165 --> 00:29:14,282
Vai levar as minhas armas, entendeu?
514
00:29:14,742 --> 00:29:16,230
Sim, General.
515
00:29:16,390 --> 00:29:20,819
Um dos meus homens, o Coronel Vargas,
irá junto para se certificar da operação.
516
00:29:21,092 --> 00:29:24,229
- Eu...
- Alguma pergunta, Professor?
517
00:29:24,554 --> 00:29:26,155
Sim, bem...
518
00:29:26,405 --> 00:29:27,686
Continue.
519
00:29:27,959 --> 00:29:31,310
Bem, estava pensando, sou um homem
de negócios, General, eu...
520
00:29:31,373 --> 00:29:33,498
me pergunto se há algo para mim?
521
00:29:33,560 --> 00:29:37,513
Oh, há muito para você, Professor.
522
00:29:39,087 --> 00:29:40,461
Bastante.
523
00:29:41,790 --> 00:29:43,282
Sua vida.
524
00:29:48,109 --> 00:29:50,999
Uma boa hora da noite para
se chamar as pessoas!
525
00:29:53,368 --> 00:29:56,885
Oh, é você, Simon, entre, rapaz, entre!
526
00:29:57,620 --> 00:29:59,256
Trouxe meu dinheiro de volta?
527
00:29:59,300 --> 00:30:02,578
Não é bem assim, mas está
começando a parecer promissor.
528
00:30:02,737 --> 00:30:04,112
Conhece bem a selva?
529
00:30:04,260 --> 00:30:05,814
Melhor que a maioria.
530
00:30:05,924 --> 00:30:07,415
Conhece um lugar chamado Rincon Del Rio?
531
00:30:07,415 --> 00:30:10,001
Uma curva no rio, conheço.
532
00:30:10,766 --> 00:30:13,578
- Isso é o que acho que é?
- Ouro dos tolos, não vale nada!
533
00:30:13,633 --> 00:30:15,797
Não, podem valer mais
do que você pensa!
534
00:30:15,891 --> 00:30:17,766
Vá se vestir, Fergus,
você vai para a selva.
535
00:30:17,812 --> 00:30:18,812
A selva?
536
00:30:18,874 --> 00:30:21,085
Rincon Del Rio, para ser exato.
537
00:30:50,591 --> 00:30:52,958
Cuidado, cuidado, certo!
538
00:30:53,228 --> 00:30:55,774
- Está tudo certo?
- Só mais algumas caixas.
539
00:30:55,830 --> 00:30:56,525
Ótimo.
540
00:30:56,556 --> 00:30:57,681
O otário já deu o dinheiro?
541
00:30:57,730 --> 00:31:00,128
- Sim, peguei o cheque dele.
- Cheque?
542
00:31:00,261 --> 00:31:02,362
Professor, ficou louco?
543
00:31:02,393 --> 00:31:04,236
Um cheque é tão bom quanto dinheiro,
544
00:31:04,273 --> 00:31:06,335
e Loro, você vai colocar a mordaça
até que isso termine.
545
00:31:06,360 --> 00:31:08,305
Lembre-se de que você é índio!
546
00:31:11,055 --> 00:31:12,383
Cuidado, não quebrem essas caixas!
547
00:31:12,414 --> 00:31:14,914
Engrossaria a trama ter uma
dessas coisas quebradas, não é?
548
00:31:14,969 --> 00:31:15,507
Vamos!
549
00:31:15,531 --> 00:31:17,327
Por que se preocupa,
estão cheias de pedras!
550
00:31:17,390 --> 00:31:18,538
- Sim.
- Como está indo papai?
551
00:31:18,577 --> 00:31:19,577
Oh, tudo bem, tudo bem.
552
00:31:19,630 --> 00:31:23,653
Vamos, cuidado com isso agora,
não quero que abram!
553
00:31:24,927 --> 00:31:27,098
Tudo bem, veja, assim que estiver pronto,
554
00:31:27,153 --> 00:31:28,931
- diga a ele para ir, certo?
- Claro!
555
00:31:28,980 --> 00:31:30,894
- Não está esquecendo de nada?
- O quê?
556
00:31:30,935 --> 00:31:34,692
A razão desse feliz cruzeiro,
onde está o Sr. Sebastian Tombs?
557
00:31:36,441 --> 00:31:39,011
Não está parecendo como sempre,
papai. Algo o incomoda?
558
00:31:39,058 --> 00:31:40,643
Não, não...
559
00:31:46,281 --> 00:31:47,280
Quem é aquele?
560
00:31:47,317 --> 00:31:50,746
Quem? Bem, esqueci de dizer
que vamos levar um passageiro.
561
00:31:50,801 --> 00:31:52,168
Um passageiro, por quê?
562
00:31:52,254 --> 00:31:53,722
O nome dele é Vargas.
563
00:31:53,769 --> 00:31:56,290
Eu perguntei por quê,
talvez devesse ter dito "quanto"?
564
00:31:56,378 --> 00:31:58,368
Gostaria de saber onde está o Sr. Tombs.
565
00:31:58,479 --> 00:32:00,947
Meus homens localizaram
o táxi que descreveu.
566
00:32:01,049 --> 00:32:04,783
É muito mais fácil seguir
do que Julio Medeiros.
567
00:32:05,299 --> 00:32:08,182
Minha parte de nosso trato, señor Templar.
568
00:32:08,299 --> 00:32:11,134
Você foi de grande ajuda, señor,
estou profundamente agradecido.
569
00:32:11,197 --> 00:32:13,236
Eu fui bem recompensado!
570
00:32:13,290 --> 00:32:15,811
Não, señor, esta concessão
para encontrar ouro
571
00:32:15,811 --> 00:32:17,618
não vale a tinta em que está escrita.
572
00:32:17,680 --> 00:32:19,547
Não há ouro em San Carlos.
573
00:32:19,648 --> 00:32:21,905
Há, sim, Capitão.
574
00:32:22,304 --> 00:32:23,811
Mas como pode ter tanta certeza?
575
00:32:23,874 --> 00:32:27,014
Eu mesmo o coloquei lá.
576
00:32:45,013 --> 00:32:47,638
Capitão, venha aqui um momento?
577
00:32:47,731 --> 00:32:48,918
Sim, senhor.
578
00:32:49,043 --> 00:32:51,512
- Ah, está tudo a bordo?
- Tudo.
579
00:32:51,574 --> 00:32:52,449
- Está bem.
- Bom dia!
580
00:32:52,499 --> 00:32:53,920
Ah, bom dia, aí está o Sr. Tombs!
581
00:32:53,981 --> 00:32:55,249
Sebastian, o que o atrasou?
582
00:32:55,309 --> 00:32:57,332
Oh, me desculpe, tive que
esperar por um amigo,
583
00:32:57,363 --> 00:32:58,856
um sócio, na verdade.
584
00:32:58,894 --> 00:33:01,972
Ele se atrasou ao voltar de uma viagem,
eu não poderia partir sem vê-lo.
585
00:33:02,065 --> 00:33:03,510
Deve ter sido muito importante.
586
00:33:03,596 --> 00:33:04,471
Bem...
587
00:33:04,607 --> 00:33:07,887
pode-se dizer que todo o futuro
de um homem depende disso.
588
00:33:08,012 --> 00:33:10,379
- Vamos partir?
- Sim...
589
00:33:11,082 --> 00:33:13,467
Professor, quem é esse sujeito?
590
00:33:13,582 --> 00:33:15,324
Oh, é amigo do Loro.
591
00:33:15,402 --> 00:33:17,597
Vamos nos juntar a Alice na cabine?
592
00:33:34,488 --> 00:33:36,019
Bem, estamos fazendo um bom tempo,
593
00:33:36,044 --> 00:33:38,861
devemos estar em Rincon
no meio da tarde.
594
00:33:38,933 --> 00:33:44,160
É um documento impressionante que tem aí,
é algum contrato comercial?
595
00:33:44,277 --> 00:33:47,433
Oh, isso, este documento conquistado
com muito esforço me concede
596
00:33:47,472 --> 00:33:50,572
o direito de explorar, desenvolver,
597
00:33:50,651 --> 00:33:53,141
e guardar qualquer minério precioso
que eu possa encontrar.
598
00:33:53,229 --> 00:33:56,447
Oh, existem minerais preciosos aqui?
599
00:33:57,301 --> 00:33:59,670
Há rãs douradas?
600
00:34:02,516 --> 00:34:05,477
Os nativos devem ter encontrado
o ouro em algum lugar,
601
00:34:05,524 --> 00:34:09,672
e esse documento especial diz que
se eu puder encontrá-los,
602
00:34:09,789 --> 00:34:10,828
eu posso tê-los.
603
00:34:10,880 --> 00:34:13,231
Não me surpreende que seja bem sucedido.
604
00:34:13,301 --> 00:34:15,731
Não perde um artifício, não é?
605
00:34:15,894 --> 00:34:18,967
Nos negócios, as oportunidades
estão onde você as encontra.
606
00:34:27,290 --> 00:34:29,790
Ir para terra, negociar com
caçadores de cabeças,
607
00:34:29,899 --> 00:34:31,879
ver se aceitam armas pelas rãs.
608
00:34:31,977 --> 00:34:33,516
Eles dizer sim, eu sei!
609
00:34:33,594 --> 00:34:37,304
Então esperar, pegar rãs,
voltar com rãs até amanhã,
610
00:34:37,367 --> 00:34:38,648
você dar armas aos índios,
611
00:34:38,726 --> 00:34:40,288
todos nós ir para casa!
612
00:34:40,405 --> 00:34:43,178
Eu dizer ao Capitão, ele esperar
aqui, cuidar de vocês!
613
00:34:43,225 --> 00:34:46,920
- Tome cuidado, Loro!
- Oh, Loro sempre cuidado,
614
00:34:46,998 --> 00:34:48,279
rainha da luz!
615
00:34:48,365 --> 00:34:50,699
Não ter medo, eu voltar,
616
00:34:50,919 --> 00:34:52,825
sem perder a cabeça!
617
00:34:53,731 --> 00:34:55,473
Eu ir de canoa!
618
00:34:55,804 --> 00:34:57,006
- Acha que vai ficar bem, papai?
- Oh, sim.
619
00:34:57,701 --> 00:34:59,872
Loro vai ficar bem,
já fez isso antes.
620
00:34:59,943 --> 00:35:01,169
Muitas vezes, tenho certeza.
621
00:35:01,239 --> 00:35:02,590
Capitão, gostaria de me ajudar?
622
00:35:02,647 --> 00:35:05,272
Agora, por que todos
não desembarcamos
623
00:35:05,319 --> 00:35:07,866
- e procuramos alguns minerais?
- Oh, não faria isso se fosse você,
624
00:35:07,928 --> 00:35:10,717
a menos que esteja acostumado com
o calor insuportável, eu te digo!
625
00:35:10,771 --> 00:35:13,755
Oh, odiaria perder esta oportunidade,
Professor, de procurar ouro.
626
00:35:13,808 --> 00:35:16,472
E como Alice, adoro
a atmosfera da selva.
627
00:35:16,581 --> 00:35:19,104
Vamos, Alice, você e eu iremos juntos.
628
00:35:29,871 --> 00:35:32,019
- Olhe para isso!
- O quê? Onde?
629
00:35:32,089 --> 00:35:35,995
- Não é lindo?
- Oh, sim, sim, é ótimo.
630
00:35:37,284 --> 00:35:38,399
Qual é o problema?
631
00:35:38,510 --> 00:35:40,275
Vi algo se mexendo por ali!
632
00:35:40,328 --> 00:35:41,694
É só um crocodilo.
633
00:35:41,796 --> 00:35:43,640
Só um crocodilo?
634
00:35:46,350 --> 00:35:47,412
Vamos sair daqui!
635
00:35:47,437 --> 00:35:50,241
Ele não vai lhe fazer mal,
a menos que esteja com fome.
636
00:35:50,559 --> 00:35:52,363
É muita gentileza dar esse passeio comigo.
637
00:35:52,388 --> 00:35:55,783
Oh, adoro isso, a selva,
adoro tudo ao ar livre!
638
00:35:55,853 --> 00:35:57,774
Sim, posso ver, agora, vamos ver,
639
00:35:57,821 --> 00:36:00,735
parece uma direção promissora,
é melhor você ir primeiro.
640
00:36:00,774 --> 00:36:02,336
Cuidado com as cobras.
641
00:36:02,398 --> 00:36:04,452
Talvez seja melhor você ir primeiro.
642
00:36:04,508 --> 00:36:06,140
Se você insiste.
643
00:36:07,108 --> 00:36:08,662
Cuidado com os pumas.
644
00:36:08,710 --> 00:36:09,764
Pumas?
645
00:36:09,877 --> 00:36:14,446
Bom, sempre atacam o último da fila,
mas só se estiverem com fome.
646
00:36:19,976 --> 00:36:21,757
Muito divertido, não é?
647
00:36:22,858 --> 00:36:24,828
Oh, sim, delicioso.
648
00:36:25,027 --> 00:36:26,800
Agora me escute, señor,
649
00:36:26,937 --> 00:36:29,764
quando terminar com essa
tolice com os índios,
650
00:36:29,936 --> 00:36:32,303
vamos subir o rio até a ilha Gardia.
651
00:36:32,436 --> 00:36:34,615
Meus camaradas estarão lá
para levar as armas.
652
00:36:34,640 --> 00:36:35,833
Ei, você!
653
00:36:35,998 --> 00:36:38,396
Não contou a ninguém sobre essas armas?
654
00:36:38,521 --> 00:36:40,810
Nem mesmo à minha filha,
fiz exatamente como o General disse.
655
00:36:40,876 --> 00:36:43,512
Ah, continue fazendo isso, señor.
656
00:36:43,633 --> 00:36:46,031
Porque no momento que não fizer...
657
00:36:54,682 --> 00:36:56,932
Por que continua pegando pedras,
o que está procurando?
658
00:36:56,989 --> 00:36:59,009
O ouro, é claro, os antigos
adoradores de rãs
659
00:36:59,034 --> 00:37:01,005
conseguiram seu
ouro de algum lugar.
660
00:37:01,107 --> 00:37:03,661
Acho que em algum lugar perto de casa.
661
00:37:03,765 --> 00:37:05,405
Não deveríamos estar
começando a volta ao barco?
662
00:37:05,475 --> 00:37:07,102
Logo estará escurecendo.
663
00:37:07,264 --> 00:37:09,639
Temos bastante tempo.
664
00:37:09,805 --> 00:37:11,726
Vamos avançar um pouco mais, hein?
665
00:37:11,807 --> 00:37:15,277
Nem posso lhe dizer
o quanto estou gostando disso.
666
00:37:15,416 --> 00:37:16,681
Também não posso descrever.
667
00:37:16,720 --> 00:37:19,345
Não da maneira que eu gostaria também!
668
00:37:19,430 --> 00:37:24,362
Agora, escutem, se algum de vocês não
trabalhar bem, socarei seu nariz, ok?
669
00:37:24,636 --> 00:37:26,964
Tudo bem, onde está o equipamento?
670
00:37:28,331 --> 00:37:30,534
O toca-discos está funcionando hoje?
671
00:37:30,599 --> 00:37:31,612
Ótimo.
672
00:37:32,094 --> 00:37:33,757
E quanto a isso?
673
00:37:33,835 --> 00:37:35,608
Ainda está em boas condições?
674
00:37:35,710 --> 00:37:38,092
É melhor ver por mim mesmo.
675
00:37:40,975 --> 00:37:42,701
Olá, linda!
676
00:37:43,421 --> 00:37:46,639
Eu não te vi em algum lugar antes?
677
00:37:47,592 --> 00:37:50,037
Ah, seus bobos estúpidos, não é real!
678
00:37:50,092 --> 00:37:51,295
É feita só de papel!
679
00:37:51,357 --> 00:37:52,708
Aqui, dê uma olhada por si mesmos!
680
00:37:52,763 --> 00:37:54,591
Ah, eu me sinto mal!
681
00:38:02,224 --> 00:38:03,880
Não poderíamos parar
e descansar um pouco?
682
00:38:03,915 --> 00:38:05,750
Claro, sente-se!
683
00:38:11,814 --> 00:38:14,689
Ei, Alice, venha ver isso!
684
00:38:14,790 --> 00:38:16,905
- O que é?
- É ouro!
685
00:38:17,071 --> 00:38:17,906
Querido!
686
00:38:17,958 --> 00:38:20,278
Todo este lugar está forrado com ouro!
687
00:38:20,303 --> 00:38:22,763
É maravilhoso! Você é maravilhoso!
O mundo é maravilhoso!
688
00:38:22,800 --> 00:38:26,638
- Eu poderia te beijar!
- Vá em frente!
689
00:38:28,683 --> 00:38:30,964
Basta olhar para ela, querido,
uma montanha inteira de ouro,
690
00:38:31,011 --> 00:38:32,526
e é toda nossa!
691
00:38:33,821 --> 00:38:35,516
Nossa, querida?
692
00:38:37,790 --> 00:38:40,399
Belo pedaço de mineral, não é?
693
00:38:40,594 --> 00:38:42,729
Pena que você e o
Professor foram perseguidos
694
00:38:42,754 --> 00:38:44,516
da última vez que estiveram por aqui.
695
00:38:44,554 --> 00:38:46,593
Caso contrário, poderiam ter
tropeçado neste ouro.
696
00:38:46,639 --> 00:38:48,662
É maravilhoso que tenha sido encontrado.
697
00:38:48,732 --> 00:38:50,538
Maravilhoso para todos nós.
698
00:38:51,706 --> 00:38:57,199
Alice, querida, está por acaso sob
a ilusão de que somos sócios?
699
00:38:57,445 --> 00:38:58,890
Não somos?
700
00:38:58,999 --> 00:39:03,061
Concordei em financiar uma expedição para
recuperar as rãs douradas, só isso.
701
00:39:03,171 --> 00:39:05,835
Mas se não tivéssemos lhe trazido aqui,
nunca teria encontrado o ouro!
702
00:39:05,889 --> 00:39:07,713
Isso é verdade,
e se eu não tivesse entrado
703
00:39:07,738 --> 00:39:09,662
no terraço do Hotel
Miramonte para uma bebida,
704
00:39:09,687 --> 00:39:11,812
poderia nunca tê-la conhecido.
705
00:39:11,974 --> 00:39:14,200
Devo dar ao garçom alguma parte?
706
00:39:15,797 --> 00:39:17,226
Você ouviu isso?
707
00:39:17,684 --> 00:39:18,882
Tambores!
708
00:39:31,012 --> 00:39:33,113
O que é? Uma festa em
homenagem a Loro?
709
00:39:33,168 --> 00:39:36,691
Não, só tocam tambores para um
ritual de sangue. Já os ouvi antes!
710
00:39:39,450 --> 00:39:40,911
Vamos, Professor,
é melhor dar uma olhada!
711
00:39:40,936 --> 00:39:43,186
Não, não há nada que possa fazer,
não vou deixá-lo ir!
712
00:39:43,239 --> 00:39:45,434
Bem, nesse caso, vou ficar.
713
00:39:57,472 --> 00:39:59,378
Manuel, tem pés macios ou algo assim?
714
00:39:59,503 --> 00:40:02,362
Vamos, pode gritar mais
alto que isso, continue!
715
00:40:07,983 --> 00:40:08,959
Onde está a cabeça?
716
00:40:09,139 --> 00:40:12,432
Seu estúpido, não me diga
que esqueceu de trazê-la?
717
00:40:12,744 --> 00:40:14,431
Ok, prepare-a aqui!
718
00:40:14,488 --> 00:40:15,715
Pronto!
719
00:40:16,098 --> 00:40:18,425
Pronto, agora daremos um
motivo para se assustarem.
720
00:40:18,560 --> 00:40:20,662
Quando eu der a senha, Charlie,
segure-a, certo?
721
00:40:20,708 --> 00:40:23,161
Ok, vamos, se esforce!
722
00:40:23,382 --> 00:40:24,913
Vamos! Vamos!
723
00:40:24,983 --> 00:40:26,545
Demônios sanguinários!
724
00:40:26,608 --> 00:40:29,504
Loro, o que eles fizeram com Loro?
725
00:40:34,752 --> 00:40:37,096
Olha, é uma cabeça!
726
00:40:42,499 --> 00:40:43,367
Saia daqui,
727
00:40:43,406 --> 00:40:45,053
fique abaixada, Alice,
fique abaixada!
728
00:40:48,323 --> 00:40:50,862
Capitão? Capitão?
729
00:40:51,393 --> 00:40:53,862
Acorde, a encenação acabou,
podemos ir,
730
00:40:53,925 --> 00:40:55,393
mas não de volta a San Carlos,
731
00:40:55,430 --> 00:40:56,998
vamos rio acima, para a ilha Gardia!
732
00:40:57,081 --> 00:40:58,967
- Mas nós devemos...
- Sei como se sente.
733
00:40:59,010 --> 00:41:01,603
Eu também não gosto!
734
00:41:06,283 --> 00:41:08,486
Faça um esforço, papai
e tente inventar alguma coisa,
735
00:41:08,540 --> 00:41:10,063
mesmo que seja legítimo.
736
00:41:10,125 --> 00:41:13,350
Bem, já que fomos mais ou menos
o instrumento na descoberta do ouro,
737
00:41:13,375 --> 00:41:15,151
talvez ele nos venda
uma parte da descoberta?
738
00:41:15,198 --> 00:41:18,322
Oh, como poderíamos,
não temos dinheiro!
739
00:41:18,391 --> 00:41:22,047
Temos o dinheiro. O que resta dos
10.000 que tomamos e
740
00:41:22,126 --> 00:41:23,801
o que há no fundo de aposentadoria.
741
00:41:23,867 --> 00:41:27,262
- Você disse que não íamos tocá-lo.
- Bem, mudei de ideia.
742
00:41:27,359 --> 00:41:29,726
Estamos nos afastando de San Carlos, não é?
743
00:41:30,397 --> 00:41:31,616
Mais ou menos.
744
00:41:31,710 --> 00:41:33,350
Tem algo a ver com esse tal Vargas?
745
00:41:33,413 --> 00:41:34,920
Não se preocupe com Vargas!
746
00:41:34,983 --> 00:41:37,170
Nunca tivemos nenhum segredo antes,
por que começar agora?
747
00:41:37,209 --> 00:41:39,584
- Oh, desça, está me irritando!
- Está bem.
748
00:41:41,092 --> 00:41:45,497
Professor, ou estou um pouco desorientado
ou o Capitão está.
749
00:41:46,147 --> 00:41:47,873
San Carlos está para trás.
750
00:41:47,920 --> 00:41:49,505
Ah, sim, mais ou menos.
751
00:41:49,538 --> 00:41:51,366
Então por que estamos indo nessa direção?
752
00:41:51,419 --> 00:41:55,739
Bem, veja, señor, porque eu ordenei.
753
00:41:55,924 --> 00:41:57,853
Estou no comando aqui
pelas próximas horas.
754
00:41:57,878 --> 00:41:58,987
E quem diabos é você?
755
00:41:59,051 --> 00:42:00,984
Coronel Emilio Vargas,
ao seu dispor, señor.
756
00:42:01,033 --> 00:42:02,316
Coronel, hein?
757
00:42:02,543 --> 00:42:04,949
O nome do seu General
não seria Cuevas, seria?
758
00:42:05,011 --> 00:42:06,735
Seria, deveras, señor.
759
00:42:07,725 --> 00:42:11,818
Professor, se envolver em uma insurreição
não fazia parte do acordo.
760
00:42:11,873 --> 00:42:14,357
Não tive escolha, Sr. Tombs,
ele ameaçou nos matar,
761
00:42:14,435 --> 00:42:18,218
a nós dois, a menos que carregássemos
suas armas... nossas armas.
762
00:42:18,836 --> 00:42:20,640
Quero dizer, eram nossas armas.
763
00:42:20,695 --> 00:42:22,784
O que acontecerá conosco
quando entregamos as armas?
764
00:42:22,874 --> 00:42:25,913
Se não for inconveniente, señor,
permanecerá como prisioneiro
765
00:42:25,952 --> 00:42:27,483
até que nossa missão termine.
766
00:42:27,647 --> 00:42:29,951
E se for inconveniente?
767
00:42:30,291 --> 00:42:32,727
A sorte da guerra, senhor.
768
00:43:18,885 --> 00:43:21,221
- Você está bem, Sr. Tombs?
- Sim, estou bem,
769
00:43:21,260 --> 00:43:23,111
obrigado por sua ajuda, Professor.
770
00:43:23,158 --> 00:43:25,113
Ainda digo que estamos
indo na direção errada.
771
00:43:25,173 --> 00:43:26,548
Sim, vire o barco!
772
00:43:26,573 --> 00:43:29,217
- Si, señor!
- Vire o barco!
773
00:43:33,932 --> 00:43:36,400
Señor, é um herói!
774
00:43:36,439 --> 00:43:38,111
De novo, o que eu fiz desta vez?
775
00:43:38,158 --> 00:43:41,275
O General Cuevas e seus homens foram
presos. Julio, Paco, todos!
776
00:43:41,329 --> 00:43:44,789
Pessoalmente me encarregarei que receba
a ordem de São Carlos, nossa maior honra!
777
00:43:44,891 --> 00:43:47,180
Ah, que bom!
O Coronel Vargas apareceu?
778
00:43:47,219 --> 00:43:48,647
Quem sabe o que aconteceu a ele?
779
00:43:48,672 --> 00:43:51,312
Talvez ele apareça, mas sem a cabeça!
780
00:43:54,202 --> 00:43:56,825
Veja, Sr. Tombs, também temos
interesse no seu empreendimento.
781
00:43:56,864 --> 00:43:58,778
Sua descoberta do ouro abrirá o país
782
00:43:58,824 --> 00:44:01,035
e tornará possível recuperar
nossas rãs novamente.
783
00:44:01,090 --> 00:44:03,699
No entanto, não é obrigado
a assinar nosso contrato.
784
00:44:03,777 --> 00:44:06,605
Embora tenhamos contribuído
com algo para sua boa sorte.
785
00:44:06,675 --> 00:44:10,800
Vocês dois obviamente se sentem
com direito sobre isso.
786
00:44:11,026 --> 00:44:12,560
Talvez tenham razão.
787
00:44:12,776 --> 00:44:14,799
Oh, Sebastian, aceitará?
788
00:44:15,955 --> 00:44:17,333
Quanto querem investir?
789
00:44:17,431 --> 00:44:20,774
Tenho aqui um cheque de 20.000 dólares.
790
00:44:22,234 --> 00:44:25,687
Mas entendi que estava falido, Professor.
791
00:44:25,796 --> 00:44:28,483
Sim, estava, meu rapaz, estava,
mas não mais.
792
00:44:28,585 --> 00:44:31,725
Após nosso regresso a San Carlos,
descobri que eu também estive
793
00:44:31,788 --> 00:44:33,545
sob o olhar benevolente da sorte.
794
00:44:33,608 --> 00:44:36,584
Nada comparável a sua
boa sorte, é claro.
795
00:44:36,772 --> 00:44:40,826
Oh, o que foi, Professor,
uma herança inesperada?
796
00:44:40,936 --> 00:44:43,928
Que suposição extraordinária!
Foi exatamente assim!
797
00:44:44,037 --> 00:44:46,194
Aqui temos...
798
00:44:47,115 --> 00:44:48,271
- meu recibo.
- Obrigado.
799
00:44:48,896 --> 00:44:51,630
Agora, se me derem licença,
tenho alguns negócios pendentes.
800
00:44:51,661 --> 00:44:53,661
Não tenho palavras
para agradecer, Sr. Tombs.
801
00:44:53,707 --> 00:44:57,839
Agora não, talvez, Professor, mas terá.
802
00:44:58,439 --> 00:45:00,079
- Papai, conseguimos!
- É claro!
803
00:45:00,134 --> 00:45:02,010
Tinha alguma dúvida que conseguiríamos?
804
00:45:02,087 --> 00:45:04,743
Recibo do Professor Humphrey Nestor,
805
00:45:04,813 --> 00:45:07,930
20.000 dólares em ações da
Corporação de Mineração Rã Dourada,
806
00:45:07,969 --> 00:45:10,211
- assinado: Simon Templar.
- Quem?
807
00:45:10,289 --> 00:45:13,155
Simon...
Simon Templar!
808
00:45:13,279 --> 00:45:16,548
- O Santo!
- Fomos enganados!
809
00:45:22,839 --> 00:45:25,041
Como posso agradecer?
810
00:45:25,254 --> 00:45:29,035
Só me envie um cartão postal
das terras altas!
811
00:45:30,602 --> 00:45:34,539
Oh, poderia enviar alguém
para pegar minhas malas?
812
00:45:35,292 --> 00:45:36,433
Entre!
813
00:45:38,347 --> 00:45:40,776
- Olá, querida!
- Indo para algum lugar?
814
00:45:40,823 --> 00:45:44,276
Sim, chamadas comerciais,
meu avião sai em uma hora, infelizmente.
815
00:45:44,330 --> 00:45:46,126
Lamento vê-lo partir, Sebastian.
816
00:45:46,165 --> 00:45:48,430
Ou prefere que eu o chame de Simon?
817
00:45:48,547 --> 00:45:50,053
Ah, você notou.
818
00:45:50,078 --> 00:45:52,742
Que assinou o recibo "Simon Templar", sim.
819
00:45:52,851 --> 00:45:54,811
Isso foi descuido da minha parte, não é?
820
00:45:54,874 --> 00:45:57,266
Oh, não se preocupe,
não vim fazer uma cena.
821
00:45:57,444 --> 00:45:59,326
De fato, parei para lhe agradecer.
822
00:45:59,420 --> 00:46:00,302
Agradecer-me?
823
00:46:00,386 --> 00:46:03,170
Sim, meu pai finalmente concordou
que é hora de se aposentar.
824
00:46:03,240 --> 00:46:04,974
Tento convencê-lo há um ano.
825
00:46:05,036 --> 00:46:06,403
Você o fez em alguns dias.
826
00:46:06,457 --> 00:46:09,027
Nem estava tentando,
o que ele vai fazer agora?
827
00:46:09,105 --> 00:46:11,261
Voltar para casa, abrir algum negócio.
828
00:46:11,323 --> 00:46:13,260
Algum tipo de loja, eu acho.
829
00:46:13,377 --> 00:46:15,892
Correndo o risco de parecer indiscreto,
com que dinheiro vai operar?
830
00:46:15,925 --> 00:46:19,276
Oh, temos dinheiro.
O dinheiro que conseguimos pelas armas.
831
00:46:19,838 --> 00:46:22,525
- Você vendeu as armas?
- Sim, para o governo de San Carlos.
832
00:46:22,588 --> 00:46:24,548
Parece que estão modernizando seu exército.
833
00:46:24,611 --> 00:46:26,993
Aquele bom Capitão Quintana
nos deu o cheque.
834
00:46:27,088 --> 00:46:28,055
Incrível!
835
00:46:28,079 --> 00:46:30,289
Por quê?
Foi um negócio simples e legal.
836
00:46:30,340 --> 00:46:33,769
Em negócios, as oportunidades estão
onde as encontra. Você me ensinou isso.
837
00:46:34,027 --> 00:46:36,534
Havia uma coisa que eu tinha
que aprender por mim mesma.
838
00:46:36,589 --> 00:46:38,003
Depois de encontrar as oportunidades,
839
00:46:38,051 --> 00:46:40,605
deve ter muito cuidado
com qual vai pegar.
61859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.