Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:06,076
"TERRA DE BANDIDOS"
2
00:00:55,866 --> 00:00:57,999
Havia homens
corajosos e ousados de...
3
00:00:58,023 --> 00:01:00,051
...cuja memória
nunca será esquecida.
4
00:01:00,305 --> 00:01:03,538
Eles estão mortos, mas a sua
memória nunca será esquecida.
5
00:01:03,676 --> 00:01:05,435
Eles se tornaram lendas.
6
00:01:05,815 --> 00:01:08,050
Frank e Jim Plummer
eram esses homens.
7
00:01:08,781 --> 00:01:11,022
Memórias de suas
fantásticas aventuras os
8
00:01:11,114 --> 00:01:13,407
tornaram conhecidos
como Plummer Brothers.
9
00:01:13,490 --> 00:01:17,595
E das aventuras, nenhuma ficou
tão famosa quanto a história...
10
00:01:17,786 --> 00:01:19,814
...que começou um
dia no esconderijo...
11
00:01:19,979 --> 00:01:22,599
...nas montanhas do Missouri.
12
00:01:23,015 --> 00:01:25,670
Jim Plummer estava se preparando
para um casamento e ligou...
13
00:01:26,026 --> 00:01:29,788
...todos os amigos e
familiares para se divertirem.
14
00:02:40,669 --> 00:02:43,849
Aqui está o noivo, pessoal!
15
00:02:43,973 --> 00:02:48,628
- Você nunca mais o verá assim!
- Boa sorte, Jim!
16
00:02:48,743 --> 00:02:50,705
Obrigado, amigos, mas não
desperdicem seus elogios.
17
00:02:50,789 --> 00:02:52,193
A noiva ainda não chegou.
18
00:02:52,211 --> 00:02:53,961
Se ele já tivesse chegado,
você não estaria aqui...
19
00:02:54,038 --> 00:02:57,120
...vestido de porco que
quer romper a cerca.
20
00:02:58,451 --> 00:03:02,285
Corretamente. Se uma
garota tão linda vai se casar
21
00:03:02,330 --> 00:03:04,681
com Jim Plummer, ele
deve ser preciso! Onde é;
22
00:03:04,765 --> 00:03:06,836
Talvez ele não venha!
23
00:03:07,611 --> 00:03:10,480
Sua noiva não te ficou muito
tempo, você não está apegado!
24
00:03:10,666 --> 00:03:13,359
- Vou ver se ele vem.
- Obrigado, Ed.
25
00:03:26,572 --> 00:03:27,447
Kate...
26
00:03:27,976 --> 00:03:30,247
Ouça o que estou lhe dizendo.
27
00:03:30,815 --> 00:03:34,263
Se você quer se tornar ilegal,
não há problema, você sabe.
28
00:03:34,297 --> 00:03:37,819
Mas tornar-se cúmplice de um
fora-da-lei pode resultar na sua morte.
29
00:03:37,838 --> 00:03:42,143
Sigo você nos mesmos
passos e aplaudo.
30
00:03:42,288 --> 00:03:44,478
Mas Jim não tem dinheiro nenhum.
31
00:03:44,634 --> 00:03:46,708
O nosso ruim é que não
economizamos dinheiro, não é mesmo?
32
00:03:46,733 --> 00:03:48,614
Isso me deixa louco.
33
00:03:48,746 --> 00:03:52,237
Espere, se você acha que
alguém tem uma corda em seu
34
00:03:52,333 --> 00:03:55,402
pescoço, Jim estará de
volta para ajudá-lo a escapar...
35
00:03:55,533 --> 00:03:57,234
Você deve estar seguro.
36
00:03:57,331 --> 00:03:59,826
Segurança é uma
palavra linda, mãe. Mas...
37
00:03:59,892 --> 00:04:01,666
Você realmente não ama Jim.
38
00:04:01,726 --> 00:04:05,866
Apressou-se e perdeu
a cabeça com ele.
39
00:04:06,084 --> 00:04:08,613
Você tem que correr atrás do dinheiro.
40
00:04:08,701 --> 00:04:10,929
- Você sabe.
- Claro que eu sei.
41
00:04:11,052 --> 00:04:12,873
Eu seria um tolo se
fizesse o contrário.
42
00:04:12,897 --> 00:04:13,663
Desistir.
43
00:04:13,695 --> 00:04:14,873
Ir para casa.
44
00:04:14,922 --> 00:04:18,088
Escreva para o dramaturgo
que o notificou no ano passado.
45
00:04:18,103 --> 00:04:20,594
Diga a ele que você gosta dele.
Ele tem dinheiro.
46
00:04:20,691 --> 00:04:22,729
Não vou me casar de
forma dramática, mãe.
47
00:04:22,763 --> 00:04:24,653
Nem mesmo Jim Plummer.
48
00:04:24,735 --> 00:04:27,666
Você voltará comigo mesmo
que eu tenha que usar a força.
49
00:04:27,700 --> 00:04:30,336
Kate, vamos para casa!
Este tópico acabou.
50
00:04:30,412 --> 00:04:31,556
Me deixe em paz!
51
00:04:31,717 --> 00:04:33,951
Muito bem, senhorita!
52
00:04:34,027 --> 00:04:37,296
Casar com Jim sem
meu consentimento...
53
00:04:37,802 --> 00:04:39,158
...e essa é a minha
palavra, e quando
54
00:04:39,191 --> 00:04:42,534
você errar, não
venha me procurar!
55
00:04:42,968 --> 00:04:45,286
Mãe, volte!
56
00:04:46,003 --> 00:04:48,096
Vamos, case-se com ele
se quiser, mas se o fizer,
57
00:04:48,194 --> 00:04:52,830
você se arrependerá
para sempre, eu prometo.
58
00:04:58,131 --> 00:05:00,365
Não quero que você me acompanhe.
59
00:05:00,531 --> 00:05:02,396
Espere um minuto, Kate.
Eu quero te contar uma coisa...
60
00:05:02,465 --> 00:05:04,307
...para Frank Plummer
e seu irmão Jim.
61
00:05:04,401 --> 00:05:05,730
Não conheço Frank Plummer e
62
00:05:05,753 --> 00:05:07,350
não estou interessado
em sua carta.
63
00:05:07,429 --> 00:05:09,691
A carta não é de Frank,
é de Winnie MacPhail...
64
00:05:09,712 --> 00:05:10,972
...você nem a conhece.
65
00:05:11,044 --> 00:05:13,944
Winnie McPhail foi
recentemente libertada da prisão.
66
00:05:14,260 --> 00:05:16,199
Vá direto ao ponto.
Jim está esperando por mim.
67
00:05:16,280 --> 00:05:18,396
Winnie McPhail foi
para Bannock, Nevada.
68
00:05:18,447 --> 00:05:19,808
É um distrito de ouro.
69
00:05:19,900 --> 00:05:21,720
É o novo plano dele, ele
está esperando por alguém...
70
00:05:21,881 --> 00:05:23,588
...pegue o ouro, você
entende o que quero dizer?
71
00:05:23,688 --> 00:05:25,413
Quando escreveu a carta, Frank
72
00:05:25,502 --> 00:05:27,312
Plummer estava lá.
Ele adotou outro nome.
73
00:05:27,483 --> 00:05:30,598
Ele trabalha como
agente de transporte.
74
00:05:30,790 --> 00:05:32,088
Seu plano é uma loucura,
75
00:05:32,185 --> 00:05:34,870
Frank Plummer pegou o caminho certo.
E Jim quer isso.
76
00:05:34,908 --> 00:05:37,556
Mas ele não tinha uma garota
como você com quem se preocupar.
77
00:05:37,629 --> 00:05:39,090
É diferente agora.
78
00:05:39,184 --> 00:05:42,443
Podemos formar uma equipe.
Você, Frank, Winnie e eu.
79
00:05:42,606 --> 00:05:44,741
Teremos um lindo
outono em Nevada.
80
00:05:44,833 --> 00:05:46,256
Depois de colocar
o dinheiro na mão...
81
00:05:46,340 --> 00:05:48,972
...você pode voltar e se
casar com Jim, se quiser.
82
00:05:49,270 --> 00:05:51,439
- Vamos contar ao Jim.
- Nenhuma palavra.
83
00:05:51,502 --> 00:05:53,016
Jim levaria toda a
multidão com ele e, quando
84
00:05:53,206 --> 00:05:56,120
dividisse o dinheiro, não
sobraria nada para ninguém.
85
00:06:00,429 --> 00:06:01,690
Dê uma olhada.
86
00:06:01,755 --> 00:06:04,592
As crianças trazem o padre.
87
00:06:05,464 --> 00:06:08,118
- Ainda é longe?
- Vá em frente e não fale.
88
00:06:08,264 --> 00:06:11,450
Não me diga para não falar,
você não pode impedir um padre...
89
00:06:12,341 --> 00:06:15,323
Você não pode fazer isso comigo.
90
00:06:16,353 --> 00:06:18,014
Você não tem muito
tempo para decidir, Kate...
91
00:06:18,097 --> 00:06:21,079
... é melhor você ir para Bannock,
nos encontraremos em breve.
92
00:06:22,101 --> 00:06:23,580
Eu não gosto disso.
93
00:06:23,625 --> 00:06:26,102
Você não ama Jim. Ouvi
você contar para sua mãe.
94
00:06:26,295 --> 00:06:28,696
Talvez não, mas
não é a mesma coisa.
95
00:06:29,214 --> 00:06:32,227
Parece que a noiva está
chegando, vejo um buquê.
96
00:06:32,234 --> 00:06:34,734
Parece que está chegando,
finalmente teremos um casamento.
97
00:06:43,256 --> 00:06:45,389
- São flores da Kate.
- Sim, Jim.
98
00:06:45,418 --> 00:06:46,928
Ele me pediu para entregá-los a você.
99
00:06:47,013 --> 00:06:49,405
E ele disse que mudou
de ideia sobre o casamento.
100
00:06:49,438 --> 00:06:50,529
Ele mudou de ideia;
101
00:06:50,625 --> 00:06:54,174
Sim, parece que
ele seguiu um ator.
102
00:06:56,490 --> 00:06:59,441
Uma mulher não me
trairia, meu caro, Ed.
103
00:06:59,816 --> 00:07:02,399
Certamente foi a mãe
dela quem mudou de ideia.
104
00:07:02,541 --> 00:07:03,982
Eu já estava esperando por isso.
105
00:07:04,187 --> 00:07:06,831
- O que você acha, Ed?
- Talvez.
106
00:07:06,886 --> 00:07:09,087
Sim, sim, certo.
107
00:07:09,198 --> 00:07:12,411
Já que Kate se
apaixonou, que assim seja.
108
00:07:12,691 --> 00:07:14,361
Deixe-a ser destruída!
109
00:07:14,787 --> 00:07:15,743
Não aceitaremos encomendas de...
110
00:07:15,767 --> 00:07:16,902
...nossas mulheres,
exceto nossas mães.
111
00:07:17,040 --> 00:07:19,260
- Vamos conseguir?
- Não, Jim.
112
00:07:20,562 --> 00:07:23,091
Ela me trocou por
outro cara, não foi?
113
00:07:26,081 --> 00:07:29,325
Mentiroso! E não será só isso.
114
00:07:29,608 --> 00:07:33,711
Tudo bem, Jim. Vou pegar
minhas coisas e sair daqui.
115
00:07:33,845 --> 00:07:35,841
Certo Ed e não volte ou
116
00:07:35,912 --> 00:07:38,218
te darei algo muito pior!
117
00:07:38,447 --> 00:07:39,777
Desabotoar!
118
00:07:49,433 --> 00:07:50,873
Ei, espere um minuto!
119
00:07:51,638 --> 00:07:54,144
É uma carta
endereçada a Ed Bagley.
120
00:07:54,325 --> 00:07:56,347
Deve ter caído do chapéu dele.
121
00:07:57,192 --> 00:07:59,222
Parece ter sido
escrito por uma mulher.
122
00:07:59,552 --> 00:08:03,215
Talvez combinasse com Kate.
123
00:08:04,157 --> 00:08:05,650
E com Winnie MacPhail.
124
00:08:05,820 --> 00:08:08,427
Ele vai para um distrito
de ouro em Nevada.
125
00:08:11,193 --> 00:08:12,626
É um lindo design.
126
00:08:12,848 --> 00:08:13,991
Com Frank agindo
por dentro, poderemos
127
00:08:14,088 --> 00:08:16,581
causar um verdadeiro
caos na cidade.
128
00:08:16,654 --> 00:08:18,288
E como escaparemos?
129
00:08:18,363 --> 00:08:20,227
Todos nós somos recompensados.
130
00:08:20,317 --> 00:08:23,299
- Estamos longe da fronteira.
- Da nossa terra. E com um cavalo.
131
00:08:23,328 --> 00:08:26,057
Será perigoso,
já está a caminho.
132
00:08:26,080 --> 00:08:28,741
Não estamos com pressa.
Nós vamos alcançá-los.
133
00:08:29,202 --> 00:08:30,863
Nevada, hein?
134
00:08:31,285 --> 00:08:33,078
Zona muito interessante.
135
00:08:33,316 --> 00:08:36,201
Sim senhor. Muito interessante.
136
00:09:36,953 --> 00:09:39,491
Lindo lugar para
dançar e se divertir.
137
00:09:39,583 --> 00:09:41,642
Não permitimos a entrada de
mulheres desacompanhadas.
138
00:09:41,717 --> 00:09:43,945
- Eles sempre causam problemas.
- As mulheres não provocam,
139
00:09:44,018 --> 00:09:45,894
nunca problemas, são os homens!
140
00:09:46,112 --> 00:09:47,989
Ei você! Venha aqui!
141
00:09:50,612 --> 00:09:52,265
Deixe para mim.
142
00:09:53,428 --> 00:09:54,736
E aí;
143
00:09:54,928 --> 00:09:57,442
- Você é Winnie MacPhail.
- Sim.
144
00:09:57,605 --> 00:09:59,028
Não preciso de garçonetes.
145
00:09:59,125 --> 00:10:01,235
Eu tenho muitos.
Procure outro lugar.
146
00:10:01,306 --> 00:10:03,383
Acontece que eu moro aqui.
147
00:10:03,607 --> 00:10:05,650
Sou Kate Foley, do Missouri.
148
00:10:05,911 --> 00:10:09,082
Kate Foley, qual é o
primeiro nome do seu pai?
149
00:10:09,210 --> 00:10:12,093
Alexander, mas eles
o chamam de Pernas.
150
00:10:14,307 --> 00:10:15,724
Pernas Foley, hein?
151
00:10:18,078 --> 00:10:20,954
Sim, você é o mesmo. Os
152
00:10:21,069 --> 00:10:22,657
mesmos olhos, o mesmo queixo.
153
00:10:23,789 --> 00:10:25,505
Alexander e eu nos amávamos
154
00:10:25,594 --> 00:10:27,486
antes de ele se
casar com sua mãe.
155
00:10:28,385 --> 00:10:31,516
- O que você está fazendo em Nevada?
- Ed Bagley me enviou.
156
00:10:31,588 --> 00:10:32,491
Ed Bagley?
157
00:10:32,571 --> 00:10:35,076
- Devo expulsá-la?
- Acalme-se, senhor.
158
00:10:35,200 --> 00:10:37,259
Ele vai me dar um emprego.
159
00:10:38,099 --> 00:10:40,854
Vamos para o meu quarto.
Nós precisamos conversar.
160
00:10:41,055 --> 00:10:42,839
Eu preciso de um banho.
161
00:10:54,012 --> 00:10:56,411
Que perfume agradável
tem no frasco, Winnie?
162
00:10:56,550 --> 00:10:59,565
É colônia, custa
muito dinheiro, deixe.
163
00:11:00,096 --> 00:11:01,385
Por que;
164
00:11:01,462 --> 00:11:03,369
Vamos ficar ricos, não vamos?
165
00:11:07,056 --> 00:11:09,378
Quando Jim e sua turma chegarão?
166
00:11:10,187 --> 00:11:12,217
Ed Bagley estará aqui em breve.
167
00:11:12,296 --> 00:11:15,116
Ele não precisará de mais
ninguém com a ajuda de Frank.
168
00:11:15,290 --> 00:11:17,509
Não creio que
Bagley conheça Frank
169
00:11:17,593 --> 00:11:19,716
muito bem, se ele
pensou em enviar você.
170
00:11:20,065 --> 00:11:23,374
- Frank não é mulherengo...
- Mais fácil de lidar.
171
00:11:23,597 --> 00:11:26,204
Winnie, você tem um
vestido chique para eu usar?
172
00:11:26,260 --> 00:11:28,478
Algo que suas garotas não usam?
173
00:11:28,564 --> 00:11:31,061
É claro é claro.
174
00:11:37,009 --> 00:11:38,558
Aqui você vai.
175
00:11:41,796 --> 00:11:44,601
É maravilhoso!
176
00:11:45,669 --> 00:11:49,339
Isto ajudará a reformar
o Sr. Frank Plummer.
177
00:11:49,825 --> 00:11:53,152
Você sabe, é engraçado chamar
o irmão de Jim de reformado.
178
00:11:53,206 --> 00:11:55,474
Mudou de caráter e
não segue duas direções.
179
00:11:55,565 --> 00:11:58,507
Ele jurou proteger a ferrovia.
180
00:11:58,604 --> 00:12:00,373
Ele insiste em todos os
pontos da regulamentação
181
00:12:00,453 --> 00:12:02,281
e nunca houve
reclamação ou prejuízo.
182
00:12:02,357 --> 00:12:06,566
Ele segue o caminho reto.
E ele está orgulhoso.
183
00:12:06,777 --> 00:12:08,655
Ele não tem maus hábitos.
184
00:12:08,704 --> 00:12:11,072
O que ele está fazendo;
Ele manca pelas calçadas?
185
00:12:11,246 --> 00:12:13,964
Ele joga pôquer com
alguns amigos na ferrovia.
186
00:12:14,037 --> 00:12:15,710
Ele bebe um copo de cerveja.
187
00:12:15,857 --> 00:12:19,431
- O que você está me contando?
- Talvez ele esteja aqui agora.
188
00:12:19,576 --> 00:12:20,963
O que você quer dizer;
189
00:12:21,132 --> 00:12:23,964
Aqui no cassino ele costuma
vir aqui nesse horário.
190
00:12:30,322 --> 00:12:34,010
Ele é o cara que bebe cerveja.
Ele agora usa o nome de Frank Norris.
191
00:12:34,794 --> 00:12:37,840
- Deseje-me boa sorte.
- Você vai conhecê-lo?
192
00:12:38,234 --> 00:12:41,499
- Toda a sorte do mundo.
- Vamos.
193
00:12:48,782 --> 00:12:52,327
Frank, você prometeu
dançar comigo a semana toda.
194
00:12:52,543 --> 00:12:54,276
Uma valsa? Bem então.
195
00:12:54,400 --> 00:12:56,047
Você é incrível!
196
00:12:56,160 --> 00:12:58,515
Velho...
197
00:13:00,403 --> 00:13:02,529
Não sou diferente dos outros.
198
00:13:02,712 --> 00:13:04,522
Farei isso.
199
00:13:04,919 --> 00:13:08,439
- Qual o seu nome;
-Kate, Kate Sampson.
200
00:13:08,509 --> 00:13:11,336
- E o seu;
-Frank Norris.
201
00:13:11,643 --> 00:13:14,206
Belo nome, Frank.
De onde você é;
202
00:13:14,302 --> 00:13:16,195
De... de... Michigan.
203
00:13:16,290 --> 00:13:19,115
Eu sou do Texas.
204
00:13:31,795 --> 00:13:34,214
Vamos.
205
00:13:46,036 --> 00:13:47,238
Largue as armas!
206
00:13:47,394 --> 00:13:48,965
Solte as rédeas!
207
00:13:51,597 --> 00:13:53,667
- Olhe a bagagem.
- Feito.
208
00:13:53,841 --> 00:13:56,359
Todos saiam da carruagem!
E rapidamente.
209
00:13:56,507 --> 00:13:58,120
Você não pode nos
impedir assim, existe uma lei.
210
00:13:58,172 --> 00:14:00,287
Todos saiam da carruagem!
211
00:14:00,626 --> 00:14:02,561
E você senhor!
212
00:14:09,705 --> 00:14:12,762
O cara é familiar para nós.
Olha a gravata.
213
00:14:12,999 --> 00:14:15,386
Ele é o cara que
esconde cartas no chapéu.
214
00:14:16,143 --> 00:14:17,872
Não, não há carta.
215
00:14:17,894 --> 00:14:20,707
- O que há, Frank?
- Coisa boa.
216
00:14:20,843 --> 00:14:23,889
Não aceite os charutos.
São amostras, pertencem a mim!
217
00:14:24,269 --> 00:14:26,360
É inaceitável! Ultrajante!
218
00:14:26,448 --> 00:14:28,239
Certo, Jim...
219
00:14:31,217 --> 00:14:32,943
Algumas pessoas falam demais!
220
00:14:33,669 --> 00:14:36,216
Certo, senhor, nunca o vi antes.
221
00:14:36,436 --> 00:14:37,941
Claro que você não o viu.
222
00:14:38,088 --> 00:14:41,450
- Pegue um charuto.
- Obrigado.
223
00:14:44,938 --> 00:14:49,288
Você não vai nos deixar aqui no
meio do deserto para morrer de sede?
224
00:14:49,426 --> 00:14:52,507
Não reclame, você vai
se atrasar um pouco!
225
00:14:52,590 --> 00:14:56,680
- E os cavalos?
- Vamos liberá-los mais tarde!
226
00:14:57,025 --> 00:14:58,727
Vamos lá pessoal!
227
00:15:13,884 --> 00:15:16,371
É o seu quarto
encontro com Frank.
228
00:15:17,650 --> 00:15:19,035
O que você quer dizer com isso;
229
00:15:19,274 --> 00:15:20,831
Quero dizer, é uma
perda de tempo.
230
00:15:21,021 --> 00:15:23,593
Quando você vai contar a ele
quem você é e por que está aqui?
231
00:15:24,507 --> 00:15:28,727
Frank e eu combinamos.
Por enquanto estamos indo bem.
232
00:15:32,150 --> 00:15:33,857
Vamos, Srta. Sampson!
233
00:15:33,954 --> 00:15:35,876
Desça!
234
00:15:41,488 --> 00:15:44,322
Vou contar a ele hoje.
Tenha certeza.
235
00:15:44,335 --> 00:15:45,843
É melhor.
236
00:15:51,897 --> 00:15:53,605
Onde estamos indo
hoje; No mesmo lugar;
237
00:15:53,672 --> 00:15:55,163
Por que não;
238
00:15:56,846 --> 00:15:59,220
- Ei, Casey!
- Olá, Frank!
239
00:16:02,534 --> 00:16:05,791
Você viu o cara?
Ele é meu amigo...
240
00:16:05,884 --> 00:16:07,286
...e encontrei uma namorada.
241
00:16:07,377 --> 00:16:12,334
Não é muito bom que ele
tenha encontrado uma namorada.
242
00:16:13,484 --> 00:16:15,413
E ela é muito bonita.
243
00:16:16,993 --> 00:16:19,036
Se há uma coisa que não suporto
244
00:16:19,130 --> 00:16:22,556
é um homem que não usa fósforos.
245
00:16:48,069 --> 00:16:49,719
Aqui está o nosso vale.
246
00:16:50,702 --> 00:16:52,934
Eu sabia que você diria isso.
247
00:16:53,307 --> 00:16:55,163
Você só precisa disso.
248
00:17:05,334 --> 00:17:07,387
O verdadeiro Ocidente começa aqui.
249
00:17:12,815 --> 00:17:15,136
Você sabe, as minas
de ouro estão bem.
250
00:17:15,939 --> 00:17:18,795
A área aceitará pessoas
para se estabelecerem aqui...
251
00:17:18,887 --> 00:17:20,673
...para arar e plantar.
252
00:17:20,861 --> 00:17:22,806
E para construir casas.
253
00:17:23,364 --> 00:17:25,649
Gosto mais da minha área.
254
00:17:25,860 --> 00:17:27,396
E você também?
255
00:17:28,360 --> 00:17:29,573
Por que razão;
256
00:17:29,840 --> 00:17:33,203
Pois a oeste de
Bannock há muito ouro.
257
00:17:33,303 --> 00:17:37,101
Eles podem pegá-lo
nas carruagens especiais.
258
00:17:37,967 --> 00:17:41,036
Claro, muito ouro traz
muitos aventureiros.
259
00:17:41,407 --> 00:17:44,671
- Claro que existe uma lei.
- Não existe lei.
260
00:17:44,951 --> 00:17:47,534
Existe uma lei do
governo do Rio Grande.
261
00:17:47,949 --> 00:17:49,377
Eu sei que eles têm
uma nova política lá.
262
00:17:49,474 --> 00:17:51,968
Em vez de enviarem
pequenas remessas
263
00:17:51,974 --> 00:17:53,673
de ouro, enviam
grandes remessas.
264
00:17:54,121 --> 00:17:56,033
O seguro cobre o risco de roubo.
265
00:17:56,073 --> 00:17:58,404
O que você quer dizer
com grande carga?
266
00:17:58,595 --> 00:17:59,513
Para...
267
00:17:59,547 --> 00:18:03,196
...meio milhão,
talvez US$ 750 mil.
268
00:18:03,858 --> 00:18:07,070
E agora eles fizeram um
pedido de uma carga grande.
269
00:18:09,975 --> 00:18:11,857
Isso sempre acontece aqui.
270
00:18:11,913 --> 00:18:14,411
Frank, você nunca pensou
em fazer um grande assalto,
271
00:18:14,491 --> 00:18:17,814
Quer dizer, ganhar
muito dinheiro e ficar rico?
272
00:18:19,666 --> 00:18:21,375
Você não precisa, Kate.
273
00:18:22,099 --> 00:18:23,138
Por que;
274
00:18:23,212 --> 00:18:26,233
Porque quando estou com
você, sou o mais rico do mundo.
275
00:18:26,506 --> 00:18:28,022
Franco!
276
00:18:47,868 --> 00:18:49,724
Espere um minuto, Kate!
277
00:19:05,942 --> 00:19:09,151
- Winnie quer ver você.
- Eu quero vê-la também.
278
00:19:19,369 --> 00:19:21,559
- Quem é;
- Eu sou!
279
00:19:22,547 --> 00:19:23,801
Entre.
280
00:19:23,948 --> 00:19:25,682
- E aí;
- Entre.
281
00:19:30,456 --> 00:19:32,286
Olá, Kate.
282
00:19:32,911 --> 00:19:36,120
Quando concordamos em
roubar o ouro do trem, você
283
00:19:36,209 --> 00:19:38,512
me disse que Jim e as
crianças estavam juntos.
284
00:19:38,791 --> 00:19:40,110
Não, eu não disse.
285
00:19:40,392 --> 00:19:41,486
Eu nunca disse nada parecido.
286
00:19:41,583 --> 00:19:43,214
Você me deixou
saber que foi assim.
287
00:19:43,311 --> 00:19:45,156
Eu não gosto de ser traído.
288
00:19:45,443 --> 00:19:47,342
O acordo tinha que
ser entre nós quatro.
289
00:19:47,441 --> 00:19:49,699
Você, eu, Frank e Ed.
290
00:19:49,944 --> 00:19:52,475
Você está apaixonado
por Bagley, certo?
291
00:19:52,997 --> 00:19:54,440
Deus e Senhor, não.
292
00:19:54,514 --> 00:19:56,490
Eu só quero o
dinheiro, entendeu?
293
00:19:56,695 --> 00:19:58,596
Foi por isso que você
não veio ao casamento?
294
00:19:59,589 --> 00:20:01,947
Kate, eu dei um
tapa nele por isso.
295
00:20:02,205 --> 00:20:04,689
Se ele fosse um tipo diferente
de homem, eu provavelmente...
296
00:20:06,234 --> 00:20:08,714
Ok, querido, vamos
começar por aqui.
297
00:20:08,809 --> 00:20:10,976
Pegaremos o ouro
do trem de Frank.
298
00:20:11,018 --> 00:20:12,819
Vamos nos esconder nos arbustos,
299
00:20:13,042 --> 00:20:14,714
e chamaremos outro padre.
300
00:20:17,604 --> 00:20:18,893
Você receberá seu ouro.
301
00:20:19,011 --> 00:20:20,874
Você terá uma empregada.
302
00:20:21,510 --> 00:20:24,068
A gangue de Jim chega
assim que Frank começa.
303
00:20:24,155 --> 00:20:25,373
Onde;
304
00:20:25,492 --> 00:20:27,760
Eles estão escondidos em
uma colina fora da cidade.
305
00:20:27,809 --> 00:20:32,030
Mandei uma mensagem para
Frank pedindo uma reunião urgente.
306
00:20:32,650 --> 00:20:36,446
Fale com Frank e é melhor
você se dar bem com Bagley.
307
00:20:36,656 --> 00:20:38,120
Ele será muito útil para nós.
308
00:20:38,195 --> 00:20:39,956
Além disso, Frank
nunca fez um assalto,
309
00:20:40,041 --> 00:20:42,546
ele está dentro,
pode não funcionar.
310
00:20:42,701 --> 00:20:45,304
- Não é uma má ideia.
- Tem alguém aqui;
311
00:20:46,347 --> 00:20:48,517
Frank, velho idiota,
como você está?
312
00:20:48,611 --> 00:20:50,985
Olá, Jim.
Estou contente por te ver.
313
00:20:51,037 --> 00:20:53,188
- Eu também, você está bem.
- Obrigado.
314
00:20:53,364 --> 00:20:55,087
- Quando você chegou;
- Meia hora atrás.
315
00:20:55,280 --> 00:20:56,814
Você parece ser bem
cuidado aqui, Frank.
316
00:20:56,866 --> 00:20:58,787
Sim, o que você está fazendo aqui?
317
00:20:58,847 --> 00:21:01,577
Estou aqui para roubar seu trem.
Kate não te contou?
318
00:21:01,691 --> 00:21:03,666
Ele deveria te contar hoje!
319
00:21:03,877 --> 00:21:05,375
Diga-me o que, Kate?
320
00:21:06,871 --> 00:21:08,644
A propósito, onde
você a conheceu?
321
00:21:08,733 --> 00:21:12,875
- Como posso conhecê-la, ela é minha garota.
- Espere um minuto...
322
00:21:13,132 --> 00:21:14,250
...sua garota;
323
00:21:14,359 --> 00:21:17,891
Sim, você não achou que
ela era sua, não é, Frank?
324
00:21:17,977 --> 00:21:21,600
Na verdade, comecei a
pensar sobre isso, sim.
325
00:21:21,639 --> 00:21:23,767
E por que você não
esclareceu as coisas?
326
00:21:23,846 --> 00:21:25,328
Tentei.
327
00:21:26,391 --> 00:21:28,707
Vamos esclarecer isso!
328
00:21:28,923 --> 00:21:31,819
Ele veio aqui para convencê-lo
a nos ajudar a roubar o trem.
329
00:21:31,916 --> 00:21:33,675
E é isso que vamos fazer, Frank.
330
00:21:33,708 --> 00:21:34,853
- Verdade;
- Corretamente.
331
00:21:34,914 --> 00:21:37,055
E eu vou me casar com Kate.
332
00:21:48,237 --> 00:21:49,645
Faça-os parar!
333
00:21:49,743 --> 00:21:52,418
Por que razão; Eles
entendem o mesmo sistema.
334
00:22:20,127 --> 00:22:21,275
- É você, Pete?
- Sim.
335
00:22:21,347 --> 00:22:23,881
Faça-os parar, o
xerife está chegando.
336
00:22:28,380 --> 00:22:30,151
Separe-os!
337
00:22:50,012 --> 00:22:53,371
Não se preocupe, Kate.
Ele apenas fica sentado.
338
00:22:53,467 --> 00:22:56,034
Suba e fique aí.
339
00:22:56,396 --> 00:22:57,955
Puxar.
340
00:23:01,803 --> 00:23:03,582
Pegue seu cavalo,
ele está atrás.
341
00:23:03,672 --> 00:23:07,676
Irei ao seu esconderijo assim
que nos acalmarmos. Vir.
342
00:23:13,166 --> 00:23:14,819
Tira-lo daqui.
343
00:23:16,875 --> 00:23:19,350
Não volte ou vou te expulsar.
344
00:23:28,314 --> 00:23:29,859
Xerife! Roubo!
345
00:23:29,874 --> 00:23:31,261
- Onde;
- Cerca de oito quilômetros daqui.
346
00:23:31,382 --> 00:23:33,294
Eles levaram nossa
bagagem também.
347
00:23:33,361 --> 00:23:34,934
- Quem eram eles?
- Jim Plummer e sua gangue.
348
00:23:35,025 --> 00:23:35,664
Tem certeza;
349
00:23:35,688 --> 00:23:37,603
Um dos passageiros o reconheceu.
350
00:23:46,387 --> 00:23:50,238
O que aconteceu com você;
Parece que você veio da frente.
351
00:23:50,670 --> 00:23:52,782
Sim, provavelmente sou assim.
352
00:23:52,868 --> 00:23:54,175
Quem foi;
353
00:23:54,539 --> 00:23:56,751
Eu realmente não
sei, Sr. Pemberton.
354
00:23:56,893 --> 00:23:59,151
Eu pensei que ele
era meu melhor amigo.
355
00:24:02,724 --> 00:24:06,003
Parece que precisamos
espalhar alguns cartazes.
356
00:24:06,122 --> 00:24:08,474
- Que cartazes?
- Por Frank e Jim Plummer.
357
00:24:08,670 --> 00:24:10,405
O xerife do Missouri
escreveu-me há anos...
358
00:24:10,483 --> 00:24:13,402
...que os Plummers
deixaram o Kansas.
359
00:24:13,572 --> 00:24:15,453
Com licença. Franco!
360
00:24:15,686 --> 00:24:17,410
Espere um minuto!
361
00:24:22,102 --> 00:24:24,083
As pessoas dizem que
Jim veio para Nevada.
362
00:24:24,129 --> 00:24:26,420
Corretamente. Chegou
há poucos minutos.
363
00:24:26,645 --> 00:24:28,838
E já... conversamos.
364
00:24:28,918 --> 00:24:30,805
Entendido. Qual é o próximo?
365
00:24:30,884 --> 00:24:33,786
O ouro... o ouro que
carregamos na carroça especial.
366
00:24:33,955 --> 00:24:36,713
Este Jim. Alguém
precisa mudar de ideia.
367
00:24:36,793 --> 00:24:38,651
Corretamente. Ouça, Casey...
368
00:24:39,401 --> 00:24:40,625
Vou largar meu emprego.
369
00:24:40,722 --> 00:24:43,503
- Por que razão; Quem disse isso;
- O bom senso disse isso.
370
00:24:43,637 --> 00:24:45,694
Se a ferrovia descobrir que você
está colocando Frank Plummer
371
00:24:45,779 --> 00:24:48,204
no comando do vagão especial,
você perderá seu emprego.
372
00:24:48,383 --> 00:24:51,239
E seus anos de
trabalho são muitos.
373
00:24:51,295 --> 00:24:52,516
Já se passaram vinte
anos, não é, Casey?
374
00:24:52,613 --> 00:24:55,586
Você pode calar a
boca e me ouvir, Frank?
375
00:24:55,895 --> 00:24:57,611
Há alguns anos, no Missouri,
376
00:24:57,645 --> 00:24:59,809
seu pai me fez um grande favor.
377
00:25:00,276 --> 00:25:02,643
E quando te contratei
para o serviço expresso,
378
00:25:02,656 --> 00:25:05,848
Achei que tinha
retribuído o favor.
379
00:25:06,015 --> 00:25:07,703
Muito obrigado, Casey, mas...
380
00:25:08,053 --> 00:25:09,398
É melhor você me deixar ir.
381
00:25:09,467 --> 00:25:12,253
Eu gostaria de poder
forçá-lo, mas não posso.
382
00:25:12,444 --> 00:25:15,656
Afinal, o ouro está mais seguro com
você do que com qualquer outra pessoa.
383
00:25:18,424 --> 00:25:21,924
Você conhece todos
os truques da ferrovia.
384
00:25:21,976 --> 00:25:23,706
Agradeço, mas tenho que ir.
385
00:25:23,799 --> 00:25:26,123
E enquanto Jim e
sua turma estão por
386
00:25:26,221 --> 00:25:28,374
perto, é hora de
provar que você é bom.
387
00:25:28,462 --> 00:25:30,204
Então é melhor você
ficar no trabalho, cara.
388
00:25:30,886 --> 00:25:32,575
Ok, obrigado, Casey.
389
00:25:32,664 --> 00:25:34,998
- Se descobrir alguma coisa, me avise.
- Claro.
390
00:25:35,062 --> 00:25:38,167
É melhor tomarmos cuidado
com a equipe ou ficaremos por aí.
391
00:25:38,264 --> 00:25:39,511
Sim.
392
00:25:48,828 --> 00:25:52,021
- Procurando por alguém, Frank?
- Sim, Kate.
393
00:25:56,826 --> 00:25:59,384
Deixa a em paz.
Ele não quer falar com você.
394
00:26:03,386 --> 00:26:05,003
Você não entende
que ele não quer?
395
00:26:05,928 --> 00:26:07,777
Sim, você provavelmente está certo.
396
00:26:30,317 --> 00:26:34,169
Ele só iria envergonhar
você se eu fosse falar com ele.
397
00:26:34,238 --> 00:26:36,608
É melhor como combinamos.
398
00:26:36,672 --> 00:26:40,057
- Você não acha;
- Eu penso que sim.
399
00:26:40,158 --> 00:26:42,385
Claro. Claro que é.
400
00:26:42,476 --> 00:26:45,275
Frank não é o
seu tipo, Jim, ele é.
401
00:26:58,393 --> 00:27:01,445
Jim! Olha quem está vindo!
402
00:27:07,232 --> 00:27:08,988
Falarei com eles a sós.
403
00:27:09,686 --> 00:27:13,127
- Vejo que ele já substituiu você.
- Muito engraçado, Joe.
404
00:27:29,132 --> 00:27:31,939
Parece que você
finalmente se decidiu.
405
00:27:31,970 --> 00:27:33,233
Sim, eu decidi.
406
00:27:33,399 --> 00:27:36,353
Mas se você começar a me
contar sobre Frank, você...
407
00:27:36,633 --> 00:27:38,736
- E aí;
- Bem...
408
00:27:39,577 --> 00:27:41,327
O melhor lugar
para roubar o trem
409
00:27:41,479 --> 00:27:43,776
é entre Broken
Bow e Sierra City.
410
00:27:43,804 --> 00:27:47,643
Há muitos terrenos baldios,
sem fazendas ou gado por perto.
411
00:27:47,858 --> 00:27:50,492
O único problema
é como abrir o cofre.
412
00:27:50,586 --> 00:27:51,928
Você tem medo de que
não abramos o cofre?
413
00:27:51,952 --> 00:27:53,035
Não é apenas o cofre.
414
00:27:53,202 --> 00:27:57,088
Num assalto descuidado,
seremos arranhados.
415
00:27:57,720 --> 00:27:59,419
Claro que se Frank se abrisse...
416
00:27:59,491 --> 00:28:01,466
Frank não vai.
417
00:28:03,265 --> 00:28:04,942
Talvez ele saiba.
418
00:28:07,395 --> 00:28:09,189
Entre, Frank.
419
00:28:09,490 --> 00:28:13,514
- Você contou a ele...
- Não, eu o avisei.
420
00:28:15,697 --> 00:28:17,546
- Olá, Jim.
-Franco.
421
00:28:20,073 --> 00:28:21,620
Senhoras.
422
00:28:22,229 --> 00:28:23,670
Frank, você...
423
00:28:24,631 --> 00:28:27,632
...Eu pedi para você vir aqui, para
que eu pudesse conversar com você.
424
00:28:27,665 --> 00:28:29,358
Convença-me a me
juntar à sua gangue.
425
00:28:29,448 --> 00:28:30,449
Sim.
426
00:28:30,543 --> 00:28:32,444
Não, obrigado.
Você está desperdiçando seu tempo.
427
00:28:32,697 --> 00:28:35,237
Jim, quero que você saiba uma coisa.
428
00:28:35,398 --> 00:28:38,521
Quando eu entrar na carroça
especial que guarda a carga de ouro,
429
00:28:38,606 --> 00:28:40,752
Vou protegê-lo de todos.
430
00:28:40,982 --> 00:28:42,253
De você ou de
qualquer outra pessoa.
431
00:28:42,308 --> 00:28:44,191
Por que você não fica na
432
00:28:44,267 --> 00:28:45,934
cidade, sabendo o que vou fazer?
433
00:28:48,774 --> 00:28:50,417
- O que é isso;
- Dinheiro.
434
00:28:50,438 --> 00:28:53,134
Há mais de US$ 3.000 lá.
435
00:28:53,564 --> 00:28:56,338
- Não temos Natal.
- Eu sei que não é Natal,
436
00:28:56,517 --> 00:28:59,026
e não vou te dar o
dinheiro de presente.
437
00:28:59,396 --> 00:29:01,296
Estou comprando sua parte.
438
00:29:01,838 --> 00:29:03,487
Por que você não
muda seus planos?
439
00:29:03,927 --> 00:29:06,041
Pegue o dinheiro e
vá para a Califórnia.
440
00:29:06,186 --> 00:29:07,632
Vire e vá!
441
00:29:08,137 --> 00:29:09,789
Não é uma má ideia.
442
00:29:10,522 --> 00:29:12,912
Você se importa se
eu levar Kate comigo?
443
00:29:16,831 --> 00:29:18,265
De jeito nenhum.
444
00:29:19,280 --> 00:29:21,597
Na verdade, faz parte do acordo.
445
00:29:21,789 --> 00:29:24,762
Eu decido por mim mesmo
para onde ir e o que fazer.
446
00:29:24,929 --> 00:29:26,189
O que você me diz, querido?
447
00:29:26,277 --> 00:29:28,919
Podemos ter um lindo
casamento em São Francisco
448
00:29:29,000 --> 00:29:32,066
e depois viver como
uma pessoa normal.
449
00:29:32,296 --> 00:29:33,791
Cale-se!
450
00:29:35,200 --> 00:29:36,477
O acordo está feito, Frank.
451
00:29:36,650 --> 00:29:38,027
As crianças ficarão
desapontadas,
452
00:29:38,112 --> 00:29:40,375
mas eu posso lidar com elas.
453
00:29:40,580 --> 00:29:43,554
Adeus, Jim. Boa sorte.
454
00:29:43,683 --> 00:29:44,929
Obrigado, Frank.
455
00:30:03,732 --> 00:30:07,332
- Você perdeu a cabeça?
- Quer dizer que Frank perdeu o controle.
456
00:30:07,348 --> 00:30:09,379
Carlos, venha aqui!
457
00:30:10,924 --> 00:30:12,120
O que você vai fazer;
458
00:30:12,320 --> 00:30:14,989
Charles, vá comprar
alguns explosivos.
459
00:30:15,185 --> 00:30:17,621
- Onde podes encontrá-los?
- Em Dusty Cross, 16 km ao norte.
460
00:30:17,670 --> 00:30:21,371
Na Cruz Empoeirada. Ele comprou
4 bons cavalos e uma boa carruagem.
461
00:30:21,418 --> 00:30:23,365
- Leve Doug com você.
- Feito.
462
00:30:23,563 --> 00:30:25,034
E Frank?
463
00:30:25,619 --> 00:30:28,944
- Você o traiu, não foi?
- É para isso que servem os palhaços.
464
00:30:29,840 --> 00:30:32,672
Explodirei o cofre e terei
uma carruagem cheia de ouro.
465
00:30:33,016 --> 00:30:35,677
E o dinheiro do Frank virá
direto para as minhas mãos.
466
00:30:36,032 --> 00:30:40,198
Jim, você pode roubar a
meia sem tirar o sapato.
467
00:30:40,707 --> 00:30:43,607
O problema é que leva
tempo para explodir o cofre.
468
00:30:43,687 --> 00:30:46,777
E com o trem em movimento,
não temos muito tempo.
469
00:30:47,440 --> 00:30:48,994
Tenho que pensar.
470
00:30:49,196 --> 00:30:51,571
Olha, Jim, quero ser
honesto com você.
471
00:30:51,748 --> 00:30:53,409
O ouro representa
todo o dinheiro que...
472
00:30:53,502 --> 00:30:55,578
...Frank vinha
economizando há quatro anos.
473
00:30:55,665 --> 00:30:57,094
- E eu acho...
- Fique quieto!
474
00:30:57,191 --> 00:30:59,946
- Estou tentando pensar.
- Eu encontrei!
475
00:31:00,995 --> 00:31:02,956
Você quase morreu, querido.
476
00:31:03,277 --> 00:31:05,283
Eu poderia atirar em você.
477
00:31:05,769 --> 00:31:07,591
- Estou um pouco nervoso.
- Escute-me.
478
00:31:07,661 --> 00:31:09,033
Eu sei como vamos fazer isso.
479
00:31:09,127 --> 00:31:11,876
Quer dizer que temos muito
tempo para explodir o cofre...
480
00:31:11,965 --> 00:31:13,784
...sem nos perturbar?
- Sim, sim, preste atenção,
481
00:31:13,879 --> 00:31:16,614
é uma área desolada
e com muito vento.
482
00:31:16,645 --> 00:31:18,760
O vento carrega areia.
Você entendeu;
483
00:31:18,865 --> 00:31:20,397
- Sim.
- Então agora.
484
00:31:20,484 --> 00:31:23,102
Depois que o trem
passa por Broken
485
00:31:23,188 --> 00:31:25,574
Bow, há um desvio que
termina em travessas.
486
00:31:25,579 --> 00:31:27,739
Mas o passeio não
termina nos dormentes.
487
00:31:27,816 --> 00:31:31,008
É uma linha em espiral que
leva a um túnel abandonado.
488
00:31:31,251 --> 00:31:33,944
Além dos dormentes, os
trilhos são cobertos de areia...
489
00:31:34,042 --> 00:31:35,754
...e ninguém sabe que está lá.
490
00:31:35,851 --> 00:31:37,290
Ninguém, apenas a ferrovia.
491
00:31:37,366 --> 00:31:40,049
Eu acho que não. A mina está
abandonada há mais de 20 anos...
492
00:31:40,120 --> 00:31:41,282
...antes de Pemberton.
493
00:31:41,936 --> 00:31:43,289
- Verdade;
- Vai funcionar!
494
00:31:48,756 --> 00:31:52,371
- Olá, Casey.
- Olá. Alguma notícia de Jim?
495
00:31:52,529 --> 00:31:54,834
É por isso que estou aqui.
Ele desiste.
496
00:31:54,947 --> 00:31:55,943
Ele está indo para a Califórnia.
497
00:31:56,040 --> 00:31:58,534
Oh meu Deus, essa é a melhor
notícia que ouvi nos últimos tempos!
498
00:31:58,605 --> 00:32:00,831
Não vou perguntar
como você descobriu.
499
00:32:00,914 --> 00:32:03,032
Não adianta perguntar.
500
00:32:03,105 --> 00:32:05,167
Não me pergunte,
acredite na minha palavra.
501
00:32:08,334 --> 00:32:10,236
Hoje um funcionário
seu que sempre
502
00:32:10,333 --> 00:32:11,483
fazia depósito retirou
todo o seu dinheiro.
503
00:32:11,562 --> 00:32:13,326
Verdade; Quem foi;
504
00:32:13,411 --> 00:32:14,808
Frank Norris.
505
00:32:15,069 --> 00:32:17,057
Ele retirou todas as suas
economias pela manhã.
506
00:32:17,305 --> 00:32:19,086
O que ele planeja
fazer, sair da cidade?
507
00:32:19,462 --> 00:32:21,200
Não tão longe quanto o que sei.
508
00:32:25,074 --> 00:32:28,039
PAGAMENTO DE US$ 5.000
PARA OS IRMÃOS PLUMER.
509
00:32:28,130 --> 00:32:31,780
SÃO PROCURADOS POR
ASSASSINATO E ASSASSINATO.
510
00:32:39,691 --> 00:32:42,389
Envie-o para o sindicato
dos detetives ferroviários.
511
00:32:42,550 --> 00:32:45,111
Quero que investiguem um
homem com essa descrição.
512
00:32:45,293 --> 00:32:47,023
E mantenha a
resposta confidencial.
513
00:32:54,959 --> 00:32:56,153
Casey...
514
00:32:56,639 --> 00:33:00,099
Sierra Grande envia cargas de
ouro no valor de quase US$ 1.000.000.
515
00:33:00,234 --> 00:33:01,647
Eles já me contataram
no escritório.
516
00:33:01,795 --> 00:33:03,530
Quem está encarregado da
carruagem especial esta noite?
517
00:33:03,640 --> 00:33:06,035
-Steve Walker.
- OK então.
518
00:33:13,467 --> 00:33:16,202
À meia-noite eles serão
carregados, quase US$ 1.000.000.
519
00:33:23,680 --> 00:33:26,095
Você ouviu; Quase
US$ 1.000.000.
520
00:33:26,270 --> 00:33:28,725
Vá contar ao Jim agora mesmo.
521
00:33:31,810 --> 00:33:36,186
Quinta-feira, 4
de agosto de 1870
522
00:33:40,623 --> 00:33:42,162
- Olá, xerife.
- Olá.
523
00:33:42,318 --> 00:33:43,772
Alguma pista sobre
a gangue Plummer?
524
00:33:43,869 --> 00:33:45,691
Não, eles parecem ter passado.
525
00:33:45,745 --> 00:33:47,894
Vi alguns caras
suspeitos na cidade.
526
00:33:47,995 --> 00:33:49,828
Nada fora do comum.
527
00:33:49,964 --> 00:33:52,941
Sim. Um estranho
chamado Ed Bagley.
528
00:33:53,212 --> 00:33:56,850
Cuidado com ele e
cuidado com Frank Norris.
529
00:36:18,523 --> 00:36:19,726
O que você está fazendo aqui;
530
00:36:19,778 --> 00:36:22,846
Jim pegou o dinheiro
e foi para a Califórnia.
531
00:36:22,982 --> 00:36:25,433
- E fiquei no frio do banheiro.
- Isso é tudo;
532
00:36:25,517 --> 00:36:28,814
- O resto da turma?
- Acho que eles estão de volta ao Missouri.
533
00:36:28,871 --> 00:36:33,092
- E você não foi com eles?
- Eu estava com sede e parei...
534
00:36:34,263 --> 00:36:36,337
...para tomar uma bebida, mas
irei embora em alguns minutos.
535
00:36:38,975 --> 00:36:41,090
- Olá, Frank.
- Olá, xerife.
536
00:36:41,447 --> 00:36:42,592
Parece que vai
ser uma noite linda.
537
00:36:42,688 --> 00:36:44,127
Sim, parece que sim.
538
00:36:44,312 --> 00:36:46,355
Acho que Frank
sente algum cheiro.
539
00:36:47,018 --> 00:36:50,068
E Frank tentar é engraçado.
540
00:37:00,251 --> 00:37:02,116
Vou pedir ao maestro para
tocar uma música dançante.
541
00:37:02,162 --> 00:37:04,541
- Você prefere ouvir um?
- O que você quiser, Frank.
542
00:37:04,616 --> 00:37:06,685
Eu nunca consegui dançar bem.
543
00:37:08,004 --> 00:37:09,431
Maestro, que tal
dançarmos um pouco?
544
00:37:09,528 --> 00:37:10,871
O prazer é meu. O que você quer;
545
00:37:10,973 --> 00:37:12,883
Por Paul Jones
"Borboletas na Manteiga".
546
00:37:12,980 --> 00:37:15,569
Prepare-se para
Borboletas na Manteiga.
547
00:37:21,484 --> 00:37:23,834
Frank tentará falar com Kate.
548
00:37:23,943 --> 00:37:26,364
Diga ao xerife para
tirar Frank daqui.
549
00:37:26,468 --> 00:37:28,962
- Com que desculpa, Winnie?
- Você encontrará um.
550
00:37:29,608 --> 00:37:31,064
Que uma garota está
apaixonada por Frank e
551
00:37:31,147 --> 00:37:33,651
ficará com ciúmes se ele
dançar com outra mulher.
552
00:37:33,690 --> 00:37:35,016
Ir.
553
00:37:57,606 --> 00:38:00,867
- Por que, Frank?
- Achei que você queria me cumprimentar.
554
00:38:07,326 --> 00:38:10,019
Vamos, diga a verdade.
555
00:38:10,170 --> 00:38:12,279
Você não dança
comigo para dizer adeus.
556
00:38:12,376 --> 00:38:15,386
Não vim para isso, mas
Bagley mudou de ideia.
557
00:38:15,435 --> 00:38:16,389
O que você quer dizer.
558
00:38:16,422 --> 00:38:19,040
Estarei no comando da
carruagem especial esta noite.
559
00:38:36,206 --> 00:38:37,945
É melhor você ir embora.
560
00:38:49,103 --> 00:38:50,957
Frank, não vá de trem esta noite.
561
00:38:51,343 --> 00:38:54,319
- Steve Walker estava esta noite.
- Você tem algo para me contar;
562
00:38:54,518 --> 00:38:58,561
Não, exceto que você é louco.
563
00:38:59,002 --> 00:39:00,716
O trem está chegando.
564
00:39:04,142 --> 00:39:05,979
Tira-lo daqui.
565
00:39:21,057 --> 00:39:23,336
- Para onde Frank foi?
- No trem.
566
00:39:23,391 --> 00:39:25,777
- Você o avisou?
- Claro que não.
567
00:39:26,067 --> 00:39:28,958
O que Jim e as crianças farão se
o encontrarem na carroça especial?
568
00:39:29,031 --> 00:39:31,587
Eles vão matá-lo se ele
não deixar que levem o ouro.
569
00:39:31,619 --> 00:39:33,622
Eles não podem fazer isso.
570
00:39:33,702 --> 00:39:37,367
Estou com dor de cabeça, vou
subir para me deitar um pouco.
571
00:39:37,503 --> 00:39:39,649
Boa ideia. Vamos.
572
00:39:54,303 --> 00:39:55,937
Na hora!
573
00:40:25,062 --> 00:40:27,516
O que você está fazendo
aqui no seu dia de folga?
574
00:40:28,011 --> 00:40:30,174
Vou substituí-lo na viagem.
575
00:40:30,395 --> 00:40:31,908
Mas é contra as regras.
576
00:40:32,117 --> 00:40:35,842
Precisamos informar
Pemberton primeiro.
577
00:40:36,065 --> 00:40:37,846
Eu acho que você está certo.
578
00:40:39,096 --> 00:40:40,286
Sinto muito.
579
00:40:45,732 --> 00:40:47,090
Quanto custa desta vez.
580
00:40:47,150 --> 00:40:50,413
São $ 948.000.
Incluindo a outra mina.
581
00:40:50,508 --> 00:40:53,127
Quero tudo enviado agora.
582
00:40:53,157 --> 00:40:54,852
- Olá, chefe.
- Olá, Smith.
583
00:40:55,150 --> 00:40:58,680
Coloque o ouro no cofre.
Ele partirá esta noite.
584
00:40:58,753 --> 00:41:01,390
OK. Podemos sair
agora, Sr. Pemberton?
585
00:41:01,483 --> 00:41:03,182
Não sei. Onde está o atendente?
586
00:41:03,246 --> 00:41:06,249
Steve Walker ainda não
chegou, mas chegará a tempo.
587
00:41:06,419 --> 00:41:09,427
Espero que você não
tenha esquecido as regras.
588
00:41:22,016 --> 00:41:23,634
Ok pessoal, entrem aí.
589
00:41:23,724 --> 00:41:25,461
Vou ver o que está acontecendo.
590
00:41:28,419 --> 00:41:31,687
Se ainda não aconteceu,
algo muito sério aconteceu.
591
00:42:16,493 --> 00:42:17,749
Walker?
592
00:42:27,069 --> 00:42:28,843
E aí, Casey, você tem medo de
593
00:42:28,939 --> 00:42:31,049
que o ouro não
chegue a Sierra City?
594
00:42:31,143 --> 00:42:32,739
Claro que não.
595
00:42:33,187 --> 00:42:36,217
Mudei de ideia,
sobre a mesma coisa.
596
00:42:36,610 --> 00:42:38,958
Você irá para Sierra
City outra hora.
597
00:42:39,221 --> 00:42:41,204
- Onde está Steve?
- Ele não conseguiu.
598
00:42:41,333 --> 00:42:43,161
- Tome cuidado.
- Olá, tudo bem.
599
00:42:44,084 --> 00:42:45,777
Espere um minuto, Frank.
600
00:42:46,603 --> 00:42:51,063
Frank, você tem US$ 1.000.000
em ouro carregados esta noite.
601
00:42:51,212 --> 00:42:53,902
- É muito dinheiro.
- Sim.
602
00:42:53,954 --> 00:42:56,328
Pemberton disse
que espera problemas.
603
00:42:56,572 --> 00:42:58,684
- Que tipo de problema?
- Não sei.
604
00:42:58,798 --> 00:43:00,847
Acho que ele também não sabe.
605
00:43:00,945 --> 00:43:03,855
- Você se importa?
- Sim.
606
00:43:11,564 --> 00:43:15,182
Caminhante, levante-se!
O que aconteceu;
607
00:43:15,305 --> 00:43:17,751
O que é isso;
608
00:43:17,831 --> 00:43:21,531
-Frank, tenho algo a dizer.
- Você tem, né? Escute-me.
609
00:43:21,823 --> 00:43:23,166
Kate, terminamos.
610
00:43:23,251 --> 00:43:25,928
Quem fez isso com
você? Por que razão;
611
00:43:27,538 --> 00:43:29,101
Até mais.
612
00:43:30,637 --> 00:43:32,921
- Vá embora.
-Franco!
613
00:43:34,992 --> 00:43:37,019
Você tem que me
ouvir, você vai...
614
00:43:41,281 --> 00:43:43,363
Use o freio de mão, Smith!
615
00:43:44,997 --> 00:43:47,176
- Você está sendo preso.
- Por que razão;
616
00:43:47,244 --> 00:43:49,672
Por agredir Steve Walker
e ocupar seu lugar no trem.
617
00:43:49,910 --> 00:43:52,326
Você é suspeito de roubo.
Smith, puxe os freios!
618
00:43:52,417 --> 00:43:53,993
Não puxe, Smith!
619
00:43:55,622 --> 00:43:58,399
Não me force a nada.
Você não terá tempo para tocá-lo.
620
00:43:58,427 --> 00:44:00,574
-Kate, você é louca.
- Você é louco.
621
00:44:00,834 --> 00:44:02,383
E eu também estarei.
622
00:44:02,462 --> 00:44:04,135
Você não a poupará, senhora.
623
00:44:04,289 --> 00:44:07,804
Obrigado. Faz anos que
não sou chamada de dama.
624
00:44:08,064 --> 00:44:09,743
É educado.
625
00:44:09,909 --> 00:44:11,572
Tire a arma dele, Frank.
626
00:44:29,789 --> 00:44:32,351
Agora a lei virá atrás
de você, parceiro.
627
00:44:33,290 --> 00:44:35,607
Tentei não te pegar.
628
00:44:36,001 --> 00:44:38,885
Agora Pemberton irá
prender você também.
629
00:44:39,590 --> 00:44:42,472
Todos vão pensar que você
é membro de uma gangue.
630
00:44:42,495 --> 00:44:44,135
Gangue; Que gangue?
631
00:44:44,572 --> 00:44:45,759
Telegrafista...
632
00:44:46,572 --> 00:44:48,640
telegrafou para Broken
Bow para parar o trem.
633
00:44:48,680 --> 00:44:50,917
- Por que você está chateado?
- E o chefe da estação...
634
00:44:50,986 --> 00:44:52,784
...para tirar Frank Norris
do trem e da garota.
635
00:44:52,869 --> 00:44:56,323
- Você disse garota?
- Sim, Kate Foley.
636
00:44:56,853 --> 00:44:58,889
Frank, eu só queria te avisar.
637
00:44:59,240 --> 00:45:00,752
Eles vão forçá-lo
a abrir o cofre.
638
00:45:00,853 --> 00:45:03,426
Não, porque não
sei a combinação.
639
00:45:04,338 --> 00:45:06,279
Tá brincando, vai
tentar ficar com eles?
640
00:45:06,353 --> 00:45:07,442
Não se preocupe.
641
00:45:07,459 --> 00:45:09,968
Pemberton já deve
ter telegrafado.
642
00:45:10,214 --> 00:45:13,626
O chefe da estação em Broken
Bow fará de tudo para parar o trem.
643
00:45:13,787 --> 00:45:15,439
Você vai ver.
644
00:45:17,209 --> 00:45:19,661
Então eu pulei, ele estava apontando
uma arma para mim, eu não podia fazer nada.
645
00:45:19,761 --> 00:45:23,294
A garota estava marcando você
como você disse, não Frank Norris.
646
00:45:23,365 --> 00:45:25,129
É a mesma coisa.
Eles estão juntos.
647
00:45:25,216 --> 00:45:27,076
Suspeitei de Frank
Norris há algum tempo.
648
00:45:27,166 --> 00:45:29,147
Ele estava em má companhia e
você sabe disso tão bem quanto eu.
649
00:45:29,258 --> 00:45:31,198
Eu não me importo com o
que as outras pessoas dizem.
650
00:45:31,285 --> 00:45:33,682
Conheço Frank desde
que ele era criança.
651
00:45:33,767 --> 00:45:36,406
Ele não vai se envolver
em tal confusão.
652
00:45:36,449 --> 00:45:37,804
Chame os especialistas.
653
00:45:37,881 --> 00:45:38,787
Chame o xerife e
alguns policiais...
654
00:45:38,884 --> 00:45:41,378
... pegaremos o
trem em Broken Bow.
655
00:46:05,795 --> 00:46:08,533
Frank, alguém está
andando no teto da carroça.
656
00:46:09,564 --> 00:46:11,750
Aposto que é Bagley.
657
00:46:11,840 --> 00:46:13,224
Não pode ser outra pessoa.
658
00:46:13,278 --> 00:46:16,565
Smith, tranque a porta.
Vou ver o que há lá fora.
659
00:46:16,813 --> 00:46:19,815
Frank, tenha cuidado.
660
00:46:19,932 --> 00:46:21,965
Espero que Begley me deixe ir.
661
00:46:41,609 --> 00:46:43,360
Calmamente!
662
00:46:50,322 --> 00:46:50,925
Quem é você;
663
00:46:50,949 --> 00:46:52,759
Ed Bagley, um membro
da gangue Plummer.
664
00:46:52,814 --> 00:46:54,283
Mãos ao ar!
665
00:47:01,553 --> 00:47:03,246
A que distância
fica Arco Quebrado?
666
00:47:03,343 --> 00:47:05,165
Menos de meia milha.
667
00:47:12,961 --> 00:47:15,751
- Por que você está desacelerando?
- O chefe da estação. Ele está sinalizando.
668
00:47:15,830 --> 00:47:18,056
- Ir em frente!
- Eu não posso fazer isso.
669
00:47:18,150 --> 00:47:19,537
Eu disse para você ir em frente!
670
00:47:38,712 --> 00:47:40,781
Acabamos de passar
pela estação Broken Bow.
671
00:47:43,443 --> 00:47:45,120
Eles desobedeceram ao sinal.
672
00:47:45,487 --> 00:47:47,518
Vou demitir o
motorista por isso.
673
00:47:57,676 --> 00:48:00,019
OK. Pare agora!
674
00:48:13,228 --> 00:48:15,431
Pessoal, rápido!
Não é uma carruagem!
675
00:48:15,452 --> 00:48:18,390
Temos que prosseguir para o
desvio. Nós não temos muito tempo.
676
00:48:23,348 --> 00:48:24,947
- Onde está o aquecedor?
- Eu o matei.
677
00:48:25,043 --> 00:48:26,666
- E seu irmão Frank.
- O que você fez?
678
00:48:26,766 --> 00:48:28,700
Ele substituiu Walker
na carruagem especial.
679
00:48:28,825 --> 00:48:30,858
Quando estive
aqui, veio de cima.
680
00:48:31,037 --> 00:48:33,243
Eu tive que fazer isso,
ele tentou me matar.
681
00:48:33,834 --> 00:48:36,715
Saia do trem!
Não faça nenhum sinal.
682
00:48:42,050 --> 00:48:44,315
É um arranhão.
Vai ficar tudo bem.
683
00:48:50,263 --> 00:48:51,447
Ele telegrafou para Sierra City.
684
00:48:51,548 --> 00:48:55,058
Pare o trem.
Diga-lhes para quebrarem os trilhos.
685
00:49:02,430 --> 00:49:04,499
- Kate está no trem.
- Onde é;
686
00:49:04,555 --> 00:49:07,651
Ele está na carruagem especial com
Smith. O que vamos fazer, Jimmy?
687
00:49:07,840 --> 00:49:09,385
Eu cuidarei dela mais tarde.
688
00:49:09,547 --> 00:49:11,193
Pronto, Jim!
689
00:49:12,485 --> 00:49:14,300
Leve meu cavalo, Ed.
690
00:49:34,938 --> 00:49:36,868
Você não vai contar aos
moradores locais, vai?
691
00:49:37,107 --> 00:49:39,386
Se a ferrovia perder
um trem de US$ 50 mil,
692
00:49:39,472 --> 00:49:41,943
isso representa menos
de US$ 1 milhão em ouro.
693
00:49:42,019 --> 00:49:44,146
Os especialistas estão
chegando, Sr. Pemberton.
694
00:50:03,146 --> 00:50:06,130
Você teria sido morto se
ele estivesse no seu melhor.
695
00:50:06,292 --> 00:50:08,350
Aqui estão as informações que
você solicitou sobre Frank Norris.
696
00:50:08,419 --> 00:50:11,639
- A descrição...
- É Frank Plummer,
697
00:50:12,188 --> 00:50:14,115
famoso bandido do Missouri.
698
00:50:14,193 --> 00:50:17,107
Isso explica tudo. Vamos
pessoal, todos no trem!
699
00:50:17,327 --> 00:50:19,217
E Frank Norris é seu amigo.
700
00:50:19,380 --> 00:50:21,277
E permanece. Não Se Esqueça.
701
00:50:21,365 --> 00:50:23,217
Você conhecia sua
verdadeira identidade?
702
00:50:23,292 --> 00:50:25,555
Você está tentando matar
a cobra do lado errado.
703
00:50:25,734 --> 00:50:27,201
Você deve ter perdido a cabeça.
704
00:50:27,275 --> 00:50:29,305
A prova é que você
deu um emprego a ele.
705
00:51:39,430 --> 00:51:42,269
- O que acontece;
- Olhe, Sr. Pemberton!
706
00:51:59,078 --> 00:52:00,965
O que você está fazendo
aqui; O que aconteceu;
707
00:52:01,044 --> 00:52:05,540
Eles vieram de Sierra
City atrás do trem do ouro.
708
00:52:35,124 --> 00:52:36,332
OK. Leve o mundo a bordo.
709
00:52:36,429 --> 00:52:38,539
Feito. Suba a bordo!
710
00:52:41,385 --> 00:52:46,142
Chega. Ele não
vai parar por nada!
711
00:52:50,003 --> 00:52:52,117
Cuidado, está chegando!
712
00:53:20,283 --> 00:53:22,727
Vamos colocar os
colchões de volta!
713
00:53:24,158 --> 00:53:26,407
Quer dizer que
Bagley matou Frank?
714
00:53:26,502 --> 00:53:28,979
Não sei, eu o vi cair.
715
00:53:30,042 --> 00:53:33,711
Vamos sair daqui. Jim Plummer
não deveria estar muito longe.
716
00:53:54,604 --> 00:53:56,058
Ok pessoal, isso é o suficiente.
717
00:53:56,210 --> 00:53:57,895
Deixe o vento soprar a areia.
718
00:53:57,970 --> 00:53:59,856
Sim, já está bom.
719
00:54:00,145 --> 00:54:01,978
Hank, você e os
outros ficam aqui.
720
00:54:02,048 --> 00:54:04,469
Certifique-se de que
ninguém apareça deste lado.
721
00:54:04,554 --> 00:54:07,264
Boa ideia, não quero cavar.
722
00:54:07,436 --> 00:54:09,771
OK, vamos lá!
723
00:55:08,943 --> 00:55:11,030
Vamos ver o ouro!
724
00:55:30,886 --> 00:55:33,977
O antigo túnel da mina,
exatamente o que precisamos.
725
00:55:35,440 --> 00:55:37,358
- Tudo está bem;
- Sim, parece que sim.
726
00:55:37,446 --> 00:55:39,850
- Onde está Frank?
- Não o vimos no trem.
727
00:55:39,894 --> 00:55:42,354
- Ele saiu no cruzamento.
- Como ele escapou?
728
00:55:42,431 --> 00:55:44,334
Ele ficou ferido
e pulou do trem.
729
00:55:44,343 --> 00:55:47,557
Não se preocupe. Ele estava
gravemente ferido, já deve estar morto.
730
00:55:47,698 --> 00:55:50,885
- Ter esperança.
- Descarregue os explosivos com Ed.
731
00:56:03,305 --> 00:56:05,564
Eu não me preocuparia com o
tempo, porque esses lunáticos
732
00:56:05,621 --> 00:56:08,691
não têm chance de escapar.
É como um verme em uma lata.
733
00:56:08,760 --> 00:56:11,761
Sei que não, mas
quero ir para Sierra City.
734
00:56:11,818 --> 00:56:12,773
Continuar.
735
00:56:12,848 --> 00:56:16,431
O condado de Sierra City
começa nas terras altas.
736
00:56:16,696 --> 00:56:20,295
Talvez eles não assumam a
responsabilidade pelos trilhos.
737
00:56:26,271 --> 00:56:27,627
Abra.
738
00:56:27,731 --> 00:56:29,021
Esse é ele!
739
00:56:30,263 --> 00:56:32,443
Abra ou eu atiro.
740
00:56:52,039 --> 00:56:53,129
Frank escapou.
741
00:56:53,166 --> 00:56:55,630
Mas o bom é que
o ouro não escapou.
742
00:56:56,944 --> 00:56:58,720
É sua última chance, Smith.
743
00:56:58,809 --> 00:57:00,910
Ou você abre ou eu explodo.
744
00:57:01,037 --> 00:57:02,574
Onde quer que você vá, Kate irá.
745
00:57:02,977 --> 00:57:04,789
Faça a sua escolha.
746
00:57:10,774 --> 00:57:13,302
- Kate não...
- Cale a boca, não quero conversar.
747
00:57:13,871 --> 00:57:15,794
Saia, Kate.
748
00:57:20,818 --> 00:57:23,243
Coloque os explosivos
ao redor do cofre.
749
00:57:23,306 --> 00:57:25,430
Smith... ajude-os.
750
00:57:26,631 --> 00:57:28,405
Vamos, Kate.
751
00:57:28,773 --> 00:57:31,508
Querida... venha comigo.
752
00:57:32,196 --> 00:57:34,827
- O que você tem em mente;
- Vou amarrar você.
753
00:57:35,037 --> 00:57:38,122
Quero ter certeza de que minha
futura esposa não fugirá novamente.
754
00:57:38,166 --> 00:57:39,681
Vamos.
755
00:57:49,995 --> 00:57:54,007
Aqui está Sierra City. Agora
veremos o que acontece.
756
00:58:11,390 --> 00:58:13,130
Onde está 44?
757
00:58:13,289 --> 00:58:14,749
- Ele não veio aqui?
- Que coisa;
758
00:58:14,777 --> 00:58:17,064
Abri o desvio assim
que recebi seu telegrama.
759
00:58:17,229 --> 00:58:18,985
Ele tinha que estar aqui.
Como isso desapareceu?
760
00:58:19,067 --> 00:58:20,457
Parece mágica!
761
00:58:20,547 --> 00:58:22,334
Venha ao meu escritório.
Reynolds estará aqui em breve.
762
00:58:22,409 --> 00:58:23,361
Reynolds?
763
00:58:23,418 --> 00:58:24,958
O dono da mineradora Sierra?
764
00:58:24,982 --> 00:58:25,494
Sim.
765
00:58:25,546 --> 00:58:29,175
- Como ele descobriu?
- Vou deixar ele te contar.
766
00:58:38,381 --> 00:58:39,808
- Charuto?
- Não, obrigado.
767
00:58:39,838 --> 00:58:41,702
Não viemos para
uma visita social.
768
00:58:41,853 --> 00:58:43,212
Quero saber onde está meu trem.
769
00:58:43,297 --> 00:58:45,134
Eu não faço ideia.
770
00:58:45,386 --> 00:58:48,156
Olá, Pat. Você conhece
o Sr. Pemberton?
771
00:58:48,167 --> 00:58:50,308
- Como vai você;
- Como vai você.
772
00:58:50,798 --> 00:58:55,187
O trem que transporta US$
1.000.000 em ouro, onde está?
773
00:58:55,286 --> 00:58:58,438
Acho que você não está
mais preocupado do que nós.
774
00:58:58,539 --> 00:59:02,708
Ouça, Sr. Pemberton. Eu sei
que o trem foi roubado, mas...
775
00:59:02,751 --> 00:59:04,579
Como você descobriu?
776
00:59:04,985 --> 00:59:07,889
Um dos meus
motoristas parou no bar
777
00:59:07,943 --> 00:59:10,284
quando Kate voltou
do xerife Casey Brown.
778
00:59:10,381 --> 00:59:13,678
Aí, como bom funcionário,
ele me telegrafou.
779
00:59:13,812 --> 00:59:16,378
Agora é sua vez de explicar.
780
00:59:16,523 --> 00:59:18,203
O trem passou por Broken Bow...
781
00:59:18,598 --> 00:59:21,246
...e seguimos até Sierra City.
782
00:59:21,439 --> 00:59:22,935
E não há nenhum vestígio dele.
783
00:59:22,990 --> 00:59:24,969
Existe apenas uma
explicação para isso.
784
00:59:25,113 --> 00:59:26,735
- Você escondeu.
- Eu disse não!
785
00:59:26,823 --> 00:59:28,299
E eu digo sim para você!
786
00:59:28,942 --> 00:59:31,240
Sr. Moreno, você
pode procurar no
787
00:59:31,337 --> 00:59:32,679
Intercontinental seus
milhões de dólares em ouro.
788
00:59:32,775 --> 00:59:34,587
Não, Sr. Pemberton.
789
00:59:34,818 --> 00:59:37,327
Meu motorista recebeu
um recibo do ouro.
790
00:59:37,427 --> 00:59:40,794
O que significa que sua
ferrovia é responsável por isso.
791
00:59:41,089 --> 00:59:42,686
Espero que você encontre o ouro.
792
00:59:42,791 --> 00:59:46,200
Eu quero isso mais do
que perder US$ 1.000.000.
793
00:59:46,327 --> 00:59:48,035
Então este é o seu jogo?
794
00:59:48,106 --> 00:59:50,688
Você quer destruir nossa
ferrovia financeiramente.
795
00:59:50,778 --> 00:59:52,978
- Você e sua gangue fora da lei.
- Meus bandidos?
796
00:59:53,002 --> 00:59:55,212
- Sim, seus bandidos!
- O que você está fazendo agora!
797
00:59:55,276 --> 00:59:57,579
Fui roubado pela gangue Plummer.
798
00:59:57,817 --> 01:00:00,231
Um de seus homens estava
planejando isso há um ano.
799
01:00:00,456 --> 01:00:04,222
O restante veio do Missouri para
Bannock City injustificadamente.
800
01:00:04,313 --> 01:00:05,657
E quem fez isso?
801
01:00:05,747 --> 01:00:08,950
Quem disse que haveria
uma grande carga esta noite?
802
01:00:09,040 --> 01:00:11,713
Não poderia ser
você e mais ninguém.
803
01:00:11,792 --> 01:00:13,605
Um momento!
804
01:00:14,173 --> 01:00:15,987
É uma acusação grave.
805
01:00:16,188 --> 01:00:17,580
Claro que é.
806
01:00:17,941 --> 01:00:20,589
Receio que isso não
faça sentido, senhor.
807
01:00:22,382 --> 01:00:24,171
Por que uma ferrovia
poderosa como a
808
01:00:24,241 --> 01:00:26,895
transcontinental iria querer
destruir a sua ferrovia?
809
01:00:26,983 --> 01:00:29,011
Porque somos mais fortes,
810
01:00:29,384 --> 01:00:32,386
então alguém alertou o cara.
811
01:00:32,537 --> 01:00:34,734
Ele sabe que uma
perda de milhões...
812
01:00:34,758 --> 01:00:37,169
...os dólares minarão
a nossa segurança.
813
01:00:37,199 --> 01:00:38,673
E ele realmente fez.
814
01:00:38,821 --> 01:00:41,282
Então ele apareceu
e contou os detalhes.
815
01:00:41,322 --> 01:00:43,321
- Você está louco!
- Eu não sou louco!
816
01:00:43,400 --> 01:00:45,663
Sua afirmação é
falsa e infundada!
817
01:00:45,799 --> 01:00:48,043
- Voce esta me chamando de mentiroso?
- Sim, eu te chamo de mentiroso.
818
01:00:48,114 --> 01:00:49,596
Cavalheiros!
819
01:00:51,641 --> 01:00:55,205
Um objeto tão grande e
pesado quanto um trem de ferro.
820
01:00:55,540 --> 01:00:57,945
Não pode desaparecer
no ar assim.
821
01:00:58,825 --> 01:01:01,442
Se assistirmos ao show, o roubo...
822
01:01:01,536 --> 01:01:04,622
...projetados e executados
por especialistas.
823
01:01:04,781 --> 01:01:07,293
Por quem; Eu não sei, é claro.
824
01:01:07,370 --> 01:01:09,458
Mas provavelmente
foi a gangue Plummer.
825
01:01:09,555 --> 01:01:11,857
E possivelmente ainda atuando.
826
01:01:14,367 --> 01:01:15,909
Saia daqui! Sair!
827
01:01:15,989 --> 01:01:17,758
Vamos, saia do túnel!
828
01:01:28,789 --> 01:01:30,334
O que é esse barulho?
829
01:01:49,853 --> 01:01:51,432
Parece que toda a
montanha desabou.
830
01:01:51,622 --> 01:01:54,159
Melhorar. Vamos dar
uma olhada no cofre.
831
01:01:57,765 --> 01:01:59,671
Ok, vamos pegar o ouro!
832
01:02:03,265 --> 01:02:06,455
Sim, senhores. O
roubo foi aparentemente
833
01:02:06,537 --> 01:02:08,177
planejado e executado
pela gangue de Plummer.
834
01:02:08,295 --> 01:02:10,768
Sim, foi executado
pela gangue Plummer.
835
01:02:11,493 --> 01:02:13,412
Mas foi o transcontinental
que o projetou.
836
01:02:13,511 --> 01:02:15,907
- E eu vou provar isso.
- E como você vai fazer isso?
837
01:02:15,991 --> 01:02:20,339
Os ladrões sabem que vou
enviar outro trem de ouro pela linha.
838
01:02:20,481 --> 01:02:22,791
- Você está escondendo meu trem em algum lugar, Plummer.
- Encanador?
839
01:02:22,882 --> 01:02:24,423
Eu não me importo.
É a mesma coisa!
840
01:02:24,480 --> 01:02:28,070
- Você não sabe o que está dizendo!
- Você sabe, ele é louco!
841
01:02:28,331 --> 01:02:29,724
Traga os cavalos, Casey.
842
01:02:32,461 --> 01:02:34,105
Quero o trem roubado
de volta e procurarei cada
843
01:02:34,180 --> 01:02:38,511
centímetro do deserto
daqui até Broken Bow.
844
01:03:07,051 --> 01:03:10,983
Sabe, Jim, acho que com o ouro
vamos ganhar muitas mulheres.
845
01:03:11,282 --> 01:03:13,459
Você descobriu agora?
846
01:03:26,449 --> 01:03:27,949
Acho que é o suficiente, pessoal.
847
01:03:28,045 --> 01:03:29,444
Se ficar muito
pesado, não andará.
848
01:03:29,520 --> 01:03:31,277
Deixe o que quiser,
Jim, se não voltarmos e
849
01:03:31,364 --> 01:03:34,452
pegarmos o resto, não
viveremos para aproveitá-lo.
850
01:03:58,988 --> 01:04:02,399
- O que está acontecendo, Jimmy?
- Eu ouvi algo.
851
01:05:28,171 --> 01:05:29,571
OK.
852
01:05:29,779 --> 01:05:31,426
Ajude-me aqui.
853
01:05:31,699 --> 01:05:33,649
Carregue o resto.
854
01:05:49,989 --> 01:05:51,643
Vá em frente.
855
01:05:51,742 --> 01:05:53,482
Galope, pessoal!
856
01:05:59,474 --> 01:06:03,454
Você vai ficar aqui, Ed.
Eu não gosto de traidores.
857
01:06:05,539 --> 01:06:07,227
Eu digo que você está errado.
858
01:06:07,399 --> 01:06:09,613
Parei o trem para você.
859
01:06:09,781 --> 01:06:12,085
Você parou porque
queria ser sócio.
860
01:06:12,305 --> 01:06:14,311
E nós deixamos você
porque precisávamos de você.
861
01:06:14,476 --> 01:06:17,049
Agora, nos separamos.
862
01:06:23,861 --> 01:06:27,492
Eu sabia que ele
faria algo estúpido.
863
01:07:07,058 --> 01:07:09,134
- Onde estão os outros?
- E o ouro?
864
01:07:09,225 --> 01:07:11,379
- Eles o levaram com eles.
- Uma bela história,
865
01:07:11,810 --> 01:07:15,321
Eles o levaram com eles. Eu considero
você responsável em qualquer caso.
866
01:07:15,414 --> 01:07:18,776
Ou você nos leva para onde eles
foram, ou você e a garota serão presos.
867
01:07:18,925 --> 01:07:20,189
Pemberton!
868
01:07:20,542 --> 01:07:22,461
Você vê o cano?
869
01:07:22,820 --> 01:07:26,072
Eu o tenho há vinte
anos e gosto muito dele.
870
01:07:26,704 --> 01:07:29,128
Mais do que a esposa,
os filhos e o cachorro.
871
01:07:29,367 --> 01:07:33,018
Porque eu juro que não
vou fumar até você dizer:
872
01:07:33,096 --> 01:07:35,889
Frank, você é
honesto e inocente!
873
01:07:36,084 --> 01:07:38,129
Muito bem, até ele
encontrar o ouro para nós.
874
01:07:38,475 --> 01:07:41,213
Se não o fizer, o nome
dele para mim é assassino.
875
01:07:41,494 --> 01:07:44,624
- Há quanto tempo eles se foram?
- Cerca de 10 minutos.
876
01:07:44,707 --> 01:07:48,790
Melhor ver para Smith.
Eles o deixaram amarrado no túnel.
877
01:07:49,012 --> 01:07:51,753
- Vá buscá-lo.
-É minha arma. Obrigado.
878
01:07:51,847 --> 01:07:53,631
Leve o cavalo dele também.
879
01:08:53,080 --> 01:08:54,936
Alguém está vindo!
880
01:09:09,211 --> 01:09:10,530
Olhe
881
01:09:14,473 --> 01:09:17,578
Com certeza é Jim,
embora eu seja um pecador.
882
01:09:43,321 --> 01:09:45,329
A gangue deve ser o xerife!
883
01:09:45,440 --> 01:09:47,702
Não conseguiremos escapar
com a carroça pesada!
884
01:09:47,732 --> 01:09:49,430
Vamos!
885
01:09:59,493 --> 01:10:01,146
Adeus querido!
886
01:10:46,551 --> 01:10:48,485
Jack, fique aqui
e guarde o ouro.
887
01:10:48,582 --> 01:10:50,336
Senhorita, leve o cavalo dele.
888
01:14:04,645 --> 01:14:07,578
- Olá, Jim.
- Olá, Frank.
889
01:14:09,039 --> 01:14:12,120
Você não atirou, atirou Frank?
890
01:14:12,393 --> 01:14:13,828
Claro que não.
891
01:14:32,689 --> 01:14:34,666
Está feito.
892
01:14:36,034 --> 01:14:38,138
Você não vai incluí-los, vai?
893
01:14:38,437 --> 01:14:39,604
Não sei.
894
01:14:39,709 --> 01:14:41,944
Frank deixou a gangue há um ano.
895
01:14:42,610 --> 01:14:44,144
Confesso que estava com ele...
896
01:14:44,302 --> 01:14:47,073
Não teve nada a ver
com o roubo do trem.
897
01:14:47,211 --> 01:14:48,770
Isso mesmo, Pemberton.
898
01:14:48,787 --> 01:14:51,280
Ele não queria ver
Frank ir do trem para a
899
01:14:51,359 --> 01:14:53,131
prisão quando a gangue
tomasse conta do 44.
900
01:14:53,273 --> 01:14:55,939
Eu sabia que se ele
fosse para a cadeia, não
901
01:14:55,992 --> 01:14:59,871
poderia pegar o trem,
no túnel atrás da gangue,
902
01:14:59,947 --> 01:15:02,777
e ele não nos disse que
direção eles tomaram.
903
01:15:02,811 --> 01:15:05,927
Para ajudá-los a
persegui-los, claro!
904
01:15:05,954 --> 01:15:07,182
Ele parece estar certo.
905
01:15:07,247 --> 01:15:09,270
Tenha certeza.
Como eu sempre digo:
906
01:15:09,360 --> 01:15:12,789
Cada panqueca tem dois lados.
907
01:15:12,957 --> 01:15:15,061
Você está satisfeito?
908
01:15:15,272 --> 01:15:16,652
Na verdade, gostaria
de agradecê-los.
909
01:15:16,676 --> 01:15:17,784
Eu reconheço e agradeço.
910
01:15:17,824 --> 01:15:19,170
De volta ao trabalho.
911
01:15:19,528 --> 01:15:21,090
Obrigado, Sr.
912
01:15:21,588 --> 01:15:23,781
Se não se importa, gostaria
de alguns dias de folga.
913
01:15:23,875 --> 01:15:25,767
Você vai se casar;
914
01:15:25,852 --> 01:15:27,761
Sim, para isso também.
915
01:15:28,858 --> 01:15:30,931
Se ele me quiser.
916
01:15:33,679 --> 01:15:35,649
O que eu quero é
voltar para o Missouri...
917
01:15:35,700 --> 01:15:38,675
...e ser inocentado das
acusações contra mim.
918
01:15:38,911 --> 01:15:41,510
Se você voltar para
Nevada, o trabalho é seu.
919
01:15:41,544 --> 01:15:43,654
Obrigado.
920
01:15:43,943 --> 01:15:47,779
Legendas de ouvido
Babis 15/06/202070502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.