All language subtitles for The Last Bandit (1949) PORTUGUÊSripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:06,076 "TERRA DE BANDIDOS" 2 00:00:55,866 --> 00:00:57,999 Havia homens corajosos e ousados ​​de... 3 00:00:58,023 --> 00:01:00,051 ...cuja memória nunca será esquecida. 4 00:01:00,305 --> 00:01:03,538 Eles estão mortos, mas a sua memória nunca será esquecida. 5 00:01:03,676 --> 00:01:05,435 Eles se tornaram lendas. 6 00:01:05,815 --> 00:01:08,050 Frank e Jim Plummer eram esses homens. 7 00:01:08,781 --> 00:01:11,022 Memórias de suas fantásticas aventuras os 8 00:01:11,114 --> 00:01:13,407 tornaram conhecidos como Plummer Brothers. 9 00:01:13,490 --> 00:01:17,595 E das aventuras, nenhuma ficou tão famosa quanto a história... 10 00:01:17,786 --> 00:01:19,814 ...que começou um dia no esconderijo... 11 00:01:19,979 --> 00:01:22,599 ...nas montanhas do Missouri. 12 00:01:23,015 --> 00:01:25,670 Jim Plummer estava se preparando para um casamento e ligou... 13 00:01:26,026 --> 00:01:29,788 ...todos os amigos e familiares para se divertirem. 14 00:02:40,669 --> 00:02:43,849 Aqui está o noivo, pessoal! 15 00:02:43,973 --> 00:02:48,628 - Você nunca mais o verá assim! - Boa sorte, Jim! 16 00:02:48,743 --> 00:02:50,705 Obrigado, amigos, mas não desperdicem seus elogios. 17 00:02:50,789 --> 00:02:52,193 A noiva ainda não chegou. 18 00:02:52,211 --> 00:02:53,961 Se ele já tivesse chegado, você não estaria aqui... 19 00:02:54,038 --> 00:02:57,120 ...vestido de porco que quer romper a cerca. 20 00:02:58,451 --> 00:03:02,285 Corretamente. Se uma garota tão linda vai se casar 21 00:03:02,330 --> 00:03:04,681 com Jim Plummer, ele deve ser preciso! Onde é; 22 00:03:04,765 --> 00:03:06,836 Talvez ele não venha! 23 00:03:07,611 --> 00:03:10,480 Sua noiva não te ficou muito tempo, você não está apegado! 24 00:03:10,666 --> 00:03:13,359 - Vou ver se ele vem. - Obrigado, Ed. 25 00:03:26,572 --> 00:03:27,447 Kate... 26 00:03:27,976 --> 00:03:30,247 Ouça o que estou lhe dizendo. 27 00:03:30,815 --> 00:03:34,263 Se você quer se tornar ilegal, não há problema, você sabe. 28 00:03:34,297 --> 00:03:37,819 Mas tornar-se cúmplice de um fora-da-lei pode resultar na sua morte. 29 00:03:37,838 --> 00:03:42,143 Sigo você nos mesmos passos e aplaudo. 30 00:03:42,288 --> 00:03:44,478 Mas Jim não tem dinheiro nenhum. 31 00:03:44,634 --> 00:03:46,708 O nosso ruim é que não economizamos dinheiro, não é mesmo? 32 00:03:46,733 --> 00:03:48,614 Isso me deixa louco. 33 00:03:48,746 --> 00:03:52,237 Espere, se você acha que alguém tem uma corda em seu 34 00:03:52,333 --> 00:03:55,402 pescoço, Jim estará de volta para ajudá-lo a escapar... 35 00:03:55,533 --> 00:03:57,234 Você deve estar seguro. 36 00:03:57,331 --> 00:03:59,826 Segurança é uma palavra linda, mãe. Mas... 37 00:03:59,892 --> 00:04:01,666 Você realmente não ama Jim. 38 00:04:01,726 --> 00:04:05,866 Apressou-se e perdeu a cabeça com ele. 39 00:04:06,084 --> 00:04:08,613 Você tem que correr atrás do dinheiro. 40 00:04:08,701 --> 00:04:10,929 - Você sabe. - Claro que eu sei. 41 00:04:11,052 --> 00:04:12,873 Eu seria um tolo se fizesse o contrário. 42 00:04:12,897 --> 00:04:13,663 Desistir. 43 00:04:13,695 --> 00:04:14,873 Ir para casa. 44 00:04:14,922 --> 00:04:18,088 Escreva para o dramaturgo que o notificou no ano passado. 45 00:04:18,103 --> 00:04:20,594 Diga a ele que você gosta dele. Ele tem dinheiro. 46 00:04:20,691 --> 00:04:22,729 Não vou me casar de forma dramática, mãe. 47 00:04:22,763 --> 00:04:24,653 Nem mesmo Jim Plummer. 48 00:04:24,735 --> 00:04:27,666 Você voltará comigo mesmo que eu tenha que usar a força. 49 00:04:27,700 --> 00:04:30,336 Kate, vamos para casa! Este tópico acabou. 50 00:04:30,412 --> 00:04:31,556 Me deixe em paz! 51 00:04:31,717 --> 00:04:33,951 Muito bem, senhorita! 52 00:04:34,027 --> 00:04:37,296 Casar com Jim sem meu consentimento... 53 00:04:37,802 --> 00:04:39,158 ...e essa é a minha palavra, e quando 54 00:04:39,191 --> 00:04:42,534 você errar, não venha me procurar! 55 00:04:42,968 --> 00:04:45,286 Mãe, volte! 56 00:04:46,003 --> 00:04:48,096 Vamos, case-se com ele se quiser, mas se o fizer, 57 00:04:48,194 --> 00:04:52,830 você se arrependerá para sempre, eu prometo. 58 00:04:58,131 --> 00:05:00,365 Não quero que você me acompanhe. 59 00:05:00,531 --> 00:05:02,396 Espere um minuto, Kate. Eu quero te contar uma coisa... 60 00:05:02,465 --> 00:05:04,307 ...para Frank Plummer e seu irmão Jim. 61 00:05:04,401 --> 00:05:05,730 Não conheço Frank Plummer e 62 00:05:05,753 --> 00:05:07,350 não estou interessado em sua carta. 63 00:05:07,429 --> 00:05:09,691 A carta não é de Frank, é de Winnie MacPhail... 64 00:05:09,712 --> 00:05:10,972 ...você nem a conhece. 65 00:05:11,044 --> 00:05:13,944 Winnie McPhail foi recentemente libertada da prisão. 66 00:05:14,260 --> 00:05:16,199 Vá direto ao ponto. Jim está esperando por mim. 67 00:05:16,280 --> 00:05:18,396 Winnie McPhail foi para Bannock, Nevada. 68 00:05:18,447 --> 00:05:19,808 É um distrito de ouro. 69 00:05:19,900 --> 00:05:21,720 É o novo plano dele, ele está esperando por alguém... 70 00:05:21,881 --> 00:05:23,588 ...pegue o ouro, você entende o que quero dizer? 71 00:05:23,688 --> 00:05:25,413 Quando escreveu a carta, Frank 72 00:05:25,502 --> 00:05:27,312 Plummer estava lá. Ele adotou outro nome. 73 00:05:27,483 --> 00:05:30,598 Ele trabalha como agente de transporte. 74 00:05:30,790 --> 00:05:32,088 Seu plano é uma loucura, 75 00:05:32,185 --> 00:05:34,870 Frank Plummer pegou o caminho certo. E Jim quer isso. 76 00:05:34,908 --> 00:05:37,556 Mas ele não tinha uma garota como você com quem se preocupar. 77 00:05:37,629 --> 00:05:39,090 É diferente agora. 78 00:05:39,184 --> 00:05:42,443 Podemos formar uma equipe. Você, Frank, Winnie e eu. 79 00:05:42,606 --> 00:05:44,741 Teremos um lindo outono em Nevada. 80 00:05:44,833 --> 00:05:46,256 Depois de colocar o dinheiro na mão... 81 00:05:46,340 --> 00:05:48,972 ...você pode voltar e se casar com Jim, se quiser. 82 00:05:49,270 --> 00:05:51,439 - Vamos contar ao Jim. - Nenhuma palavra. 83 00:05:51,502 --> 00:05:53,016 Jim levaria toda a multidão com ele e, quando 84 00:05:53,206 --> 00:05:56,120 dividisse o dinheiro, não sobraria nada para ninguém. 85 00:06:00,429 --> 00:06:01,690 Dê uma olhada. 86 00:06:01,755 --> 00:06:04,592 As crianças trazem o padre. 87 00:06:05,464 --> 00:06:08,118 - Ainda é longe? - Vá em frente e não fale. 88 00:06:08,264 --> 00:06:11,450 Não me diga para não falar, você não pode impedir um padre... 89 00:06:12,341 --> 00:06:15,323 Você não pode fazer isso comigo. 90 00:06:16,353 --> 00:06:18,014 Você não tem muito tempo para decidir, Kate... 91 00:06:18,097 --> 00:06:21,079 ... é melhor você ir para Bannock, nos encontraremos em breve. 92 00:06:22,101 --> 00:06:23,580 Eu não gosto disso. 93 00:06:23,625 --> 00:06:26,102 Você não ama Jim. Ouvi você contar para sua mãe. 94 00:06:26,295 --> 00:06:28,696 Talvez não, mas não é a mesma coisa. 95 00:06:29,214 --> 00:06:32,227 Parece que a noiva está chegando, vejo um buquê. 96 00:06:32,234 --> 00:06:34,734 Parece que está chegando, finalmente teremos um casamento. 97 00:06:43,256 --> 00:06:45,389 - São flores da Kate. - Sim, Jim. 98 00:06:45,418 --> 00:06:46,928 Ele me pediu para entregá-los a você. 99 00:06:47,013 --> 00:06:49,405 E ele disse que mudou de ideia sobre o casamento. 100 00:06:49,438 --> 00:06:50,529 Ele mudou de ideia; 101 00:06:50,625 --> 00:06:54,174 Sim, parece que ele seguiu um ator. 102 00:06:56,490 --> 00:06:59,441 Uma mulher não me trairia, meu caro, Ed. 103 00:06:59,816 --> 00:07:02,399 Certamente foi a mãe dela quem mudou de ideia. 104 00:07:02,541 --> 00:07:03,982 Eu já estava esperando por isso. 105 00:07:04,187 --> 00:07:06,831 - O que você acha, Ed? - Talvez. 106 00:07:06,886 --> 00:07:09,087 Sim, sim, certo. 107 00:07:09,198 --> 00:07:12,411 Já que Kate se apaixonou, que assim seja. 108 00:07:12,691 --> 00:07:14,361 Deixe-a ser destruída! 109 00:07:14,787 --> 00:07:15,743 Não aceitaremos encomendas de... 110 00:07:15,767 --> 00:07:16,902 ...nossas mulheres, exceto nossas mães. 111 00:07:17,040 --> 00:07:19,260 - Vamos conseguir? - Não, Jim. 112 00:07:20,562 --> 00:07:23,091 Ela me trocou por outro cara, não foi? 113 00:07:26,081 --> 00:07:29,325 Mentiroso! E não será só isso. 114 00:07:29,608 --> 00:07:33,711 Tudo bem, Jim. Vou pegar minhas coisas e sair daqui. 115 00:07:33,845 --> 00:07:35,841 Certo Ed e não volte ou 116 00:07:35,912 --> 00:07:38,218 te darei algo muito pior! 117 00:07:38,447 --> 00:07:39,777 Desabotoar! 118 00:07:49,433 --> 00:07:50,873 Ei, espere um minuto! 119 00:07:51,638 --> 00:07:54,144 É uma carta endereçada a Ed Bagley. 120 00:07:54,325 --> 00:07:56,347 Deve ter caído do chapéu dele. 121 00:07:57,192 --> 00:07:59,222 Parece ter sido escrito por uma mulher. 122 00:07:59,552 --> 00:08:03,215 Talvez combinasse com Kate. 123 00:08:04,157 --> 00:08:05,650 E com Winnie MacPhail. 124 00:08:05,820 --> 00:08:08,427 Ele vai para um distrito de ouro em Nevada. 125 00:08:11,193 --> 00:08:12,626 É um lindo design. 126 00:08:12,848 --> 00:08:13,991 Com Frank agindo por dentro, poderemos 127 00:08:14,088 --> 00:08:16,581 causar um verdadeiro caos na cidade. 128 00:08:16,654 --> 00:08:18,288 E como escaparemos? 129 00:08:18,363 --> 00:08:20,227 Todos nós somos recompensados. 130 00:08:20,317 --> 00:08:23,299 - Estamos longe da fronteira. - Da nossa terra. E com um cavalo. 131 00:08:23,328 --> 00:08:26,057 Será perigoso, já está a caminho. 132 00:08:26,080 --> 00:08:28,741 Não estamos com pressa. Nós vamos alcançá-los. 133 00:08:29,202 --> 00:08:30,863 Nevada, hein? 134 00:08:31,285 --> 00:08:33,078 Zona muito interessante. 135 00:08:33,316 --> 00:08:36,201 Sim senhor. Muito interessante. 136 00:09:36,953 --> 00:09:39,491 Lindo lugar para dançar e se divertir. 137 00:09:39,583 --> 00:09:41,642 Não permitimos a entrada de mulheres desacompanhadas. 138 00:09:41,717 --> 00:09:43,945 - Eles sempre causam problemas. - As mulheres não provocam, 139 00:09:44,018 --> 00:09:45,894 nunca problemas, são os homens! 140 00:09:46,112 --> 00:09:47,989 Ei você! Venha aqui! 141 00:09:50,612 --> 00:09:52,265 Deixe para mim. 142 00:09:53,428 --> 00:09:54,736 E aí; 143 00:09:54,928 --> 00:09:57,442 - Você é Winnie MacPhail. - Sim. 144 00:09:57,605 --> 00:09:59,028 Não preciso de garçonetes. 145 00:09:59,125 --> 00:10:01,235 Eu tenho muitos. Procure outro lugar. 146 00:10:01,306 --> 00:10:03,383 Acontece que eu moro aqui. 147 00:10:03,607 --> 00:10:05,650 Sou Kate Foley, do Missouri. 148 00:10:05,911 --> 00:10:09,082 Kate Foley, qual é o primeiro nome do seu pai? 149 00:10:09,210 --> 00:10:12,093 Alexander, mas eles o chamam de Pernas. 150 00:10:14,307 --> 00:10:15,724 Pernas Foley, hein? 151 00:10:18,078 --> 00:10:20,954 Sim, você é o mesmo. Os 152 00:10:21,069 --> 00:10:22,657 mesmos olhos, o mesmo queixo. 153 00:10:23,789 --> 00:10:25,505 Alexander e eu nos amávamos 154 00:10:25,594 --> 00:10:27,486 antes de ele se casar com sua mãe. 155 00:10:28,385 --> 00:10:31,516 - O que você está fazendo em Nevada? - Ed Bagley me enviou. 156 00:10:31,588 --> 00:10:32,491 Ed Bagley? 157 00:10:32,571 --> 00:10:35,076 - Devo expulsá-la? - Acalme-se, senhor. 158 00:10:35,200 --> 00:10:37,259 Ele vai me dar um emprego. 159 00:10:38,099 --> 00:10:40,854 Vamos para o meu quarto. Nós precisamos conversar. 160 00:10:41,055 --> 00:10:42,839 Eu preciso de um banho. 161 00:10:54,012 --> 00:10:56,411 Que perfume agradável tem no frasco, Winnie? 162 00:10:56,550 --> 00:10:59,565 É colônia, custa muito dinheiro, deixe. 163 00:11:00,096 --> 00:11:01,385 Por que; 164 00:11:01,462 --> 00:11:03,369 Vamos ficar ricos, não vamos? 165 00:11:07,056 --> 00:11:09,378 Quando Jim e sua turma chegarão? 166 00:11:10,187 --> 00:11:12,217 Ed Bagley estará aqui em breve. 167 00:11:12,296 --> 00:11:15,116 Ele não precisará de mais ninguém com a ajuda de Frank. 168 00:11:15,290 --> 00:11:17,509 Não creio que Bagley conheça Frank 169 00:11:17,593 --> 00:11:19,716 muito bem, se ele pensou em enviar você. 170 00:11:20,065 --> 00:11:23,374 - Frank não é mulherengo... - Mais fácil de lidar. 171 00:11:23,597 --> 00:11:26,204 Winnie, você tem um vestido chique para eu usar? 172 00:11:26,260 --> 00:11:28,478 Algo que suas garotas não usam? 173 00:11:28,564 --> 00:11:31,061 É claro é claro. 174 00:11:37,009 --> 00:11:38,558 Aqui você vai. 175 00:11:41,796 --> 00:11:44,601 É maravilhoso! 176 00:11:45,669 --> 00:11:49,339 Isto ajudará a reformar o Sr. Frank Plummer. 177 00:11:49,825 --> 00:11:53,152 Você sabe, é engraçado chamar o irmão de Jim de reformado. 178 00:11:53,206 --> 00:11:55,474 Mudou de caráter e não segue duas direções. 179 00:11:55,565 --> 00:11:58,507 Ele jurou proteger a ferrovia. 180 00:11:58,604 --> 00:12:00,373 Ele insiste em todos os pontos da regulamentação 181 00:12:00,453 --> 00:12:02,281 e nunca houve reclamação ou prejuízo. 182 00:12:02,357 --> 00:12:06,566 Ele segue o caminho reto. E ele está orgulhoso. 183 00:12:06,777 --> 00:12:08,655 Ele não tem maus hábitos. 184 00:12:08,704 --> 00:12:11,072 O que ele está fazendo; Ele manca pelas calçadas? 185 00:12:11,246 --> 00:12:13,964 Ele joga pôquer com alguns amigos na ferrovia. 186 00:12:14,037 --> 00:12:15,710 Ele bebe um copo de cerveja. 187 00:12:15,857 --> 00:12:19,431 - O que você está me contando? - Talvez ele esteja aqui agora. 188 00:12:19,576 --> 00:12:20,963 O que você quer dizer; 189 00:12:21,132 --> 00:12:23,964 Aqui no cassino ele costuma vir aqui nesse horário. 190 00:12:30,322 --> 00:12:34,010 Ele é o cara que bebe cerveja. Ele agora usa o nome de Frank Norris. 191 00:12:34,794 --> 00:12:37,840 - Deseje-me boa sorte. - Você vai conhecê-lo? 192 00:12:38,234 --> 00:12:41,499 - Toda a sorte do mundo. - Vamos. 193 00:12:48,782 --> 00:12:52,327 Frank, você prometeu dançar comigo a semana toda. 194 00:12:52,543 --> 00:12:54,276 Uma valsa? Bem então. 195 00:12:54,400 --> 00:12:56,047 Você é incrível! 196 00:12:56,160 --> 00:12:58,515 Velho... 197 00:13:00,403 --> 00:13:02,529 Não sou diferente dos outros. 198 00:13:02,712 --> 00:13:04,522 Farei isso. 199 00:13:04,919 --> 00:13:08,439 - Qual o seu nome; -Kate, Kate Sampson. 200 00:13:08,509 --> 00:13:11,336 - E o seu; -Frank Norris. 201 00:13:11,643 --> 00:13:14,206 Belo nome, Frank. De onde você é; 202 00:13:14,302 --> 00:13:16,195 De... de... Michigan. 203 00:13:16,290 --> 00:13:19,115 Eu sou do Texas. 204 00:13:31,795 --> 00:13:34,214 Vamos. 205 00:13:46,036 --> 00:13:47,238 Largue as armas! 206 00:13:47,394 --> 00:13:48,965 Solte as rédeas! 207 00:13:51,597 --> 00:13:53,667 - Olhe a bagagem. - Feito. 208 00:13:53,841 --> 00:13:56,359 Todos saiam da carruagem! E rapidamente. 209 00:13:56,507 --> 00:13:58,120 Você não pode nos impedir assim, existe uma lei. 210 00:13:58,172 --> 00:14:00,287 Todos saiam da carruagem! 211 00:14:00,626 --> 00:14:02,561 E você senhor! 212 00:14:09,705 --> 00:14:12,762 O cara é familiar para nós. Olha a gravata. 213 00:14:12,999 --> 00:14:15,386 Ele é o cara que esconde cartas no chapéu. 214 00:14:16,143 --> 00:14:17,872 Não, não há carta. 215 00:14:17,894 --> 00:14:20,707 - O que há, Frank? - Coisa boa. 216 00:14:20,843 --> 00:14:23,889 Não aceite os charutos. São amostras, pertencem a mim! 217 00:14:24,269 --> 00:14:26,360 É inaceitável! Ultrajante! 218 00:14:26,448 --> 00:14:28,239 Certo, Jim... 219 00:14:31,217 --> 00:14:32,943 Algumas pessoas falam demais! 220 00:14:33,669 --> 00:14:36,216 Certo, senhor, nunca o vi antes. 221 00:14:36,436 --> 00:14:37,941 Claro que você não o viu. 222 00:14:38,088 --> 00:14:41,450 - Pegue um charuto. - Obrigado. 223 00:14:44,938 --> 00:14:49,288 Você não vai nos deixar aqui no meio do deserto para morrer de sede? 224 00:14:49,426 --> 00:14:52,507 Não reclame, você vai se atrasar um pouco! 225 00:14:52,590 --> 00:14:56,680 - E os cavalos? - Vamos liberá-los mais tarde! 226 00:14:57,025 --> 00:14:58,727 Vamos lá pessoal! 227 00:15:13,884 --> 00:15:16,371 É o seu quarto encontro com Frank. 228 00:15:17,650 --> 00:15:19,035 O que você quer dizer com isso; 229 00:15:19,274 --> 00:15:20,831 Quero dizer, é uma perda de tempo. 230 00:15:21,021 --> 00:15:23,593 Quando você vai contar a ele quem você é e por que está aqui? 231 00:15:24,507 --> 00:15:28,727 Frank e eu combinamos. Por enquanto estamos indo bem. 232 00:15:32,150 --> 00:15:33,857 Vamos, Srta. Sampson! 233 00:15:33,954 --> 00:15:35,876 Desça! 234 00:15:41,488 --> 00:15:44,322 Vou contar a ele hoje. Tenha certeza. 235 00:15:44,335 --> 00:15:45,843 É melhor. 236 00:15:51,897 --> 00:15:53,605 Onde estamos indo hoje; No mesmo lugar; 237 00:15:53,672 --> 00:15:55,163 Por que não; 238 00:15:56,846 --> 00:15:59,220 - Ei, Casey! - Olá, Frank! 239 00:16:02,534 --> 00:16:05,791 Você viu o cara? Ele é meu amigo... 240 00:16:05,884 --> 00:16:07,286 ...e encontrei uma namorada. 241 00:16:07,377 --> 00:16:12,334 Não é muito bom que ele tenha encontrado uma namorada. 242 00:16:13,484 --> 00:16:15,413 E ela é muito bonita. 243 00:16:16,993 --> 00:16:19,036 Se há uma coisa que não suporto 244 00:16:19,130 --> 00:16:22,556 é um homem que não usa fósforos. 245 00:16:48,069 --> 00:16:49,719 Aqui está o nosso vale. 246 00:16:50,702 --> 00:16:52,934 Eu sabia que você diria isso. 247 00:16:53,307 --> 00:16:55,163 Você só precisa disso. 248 00:17:05,334 --> 00:17:07,387 O verdadeiro Ocidente começa aqui. 249 00:17:12,815 --> 00:17:15,136 Você sabe, as minas de ouro estão bem. 250 00:17:15,939 --> 00:17:18,795 A área aceitará pessoas para se estabelecerem aqui... 251 00:17:18,887 --> 00:17:20,673 ...para arar e plantar. 252 00:17:20,861 --> 00:17:22,806 E para construir casas. 253 00:17:23,364 --> 00:17:25,649 Gosto mais da minha área. 254 00:17:25,860 --> 00:17:27,396 E você também? 255 00:17:28,360 --> 00:17:29,573 Por que razão; 256 00:17:29,840 --> 00:17:33,203 Pois a oeste de Bannock há muito ouro. 257 00:17:33,303 --> 00:17:37,101 Eles podem pegá-lo nas carruagens especiais. 258 00:17:37,967 --> 00:17:41,036 Claro, muito ouro traz muitos aventureiros. 259 00:17:41,407 --> 00:17:44,671 - Claro que existe uma lei. - Não existe lei. 260 00:17:44,951 --> 00:17:47,534 Existe uma lei do governo do Rio Grande. 261 00:17:47,949 --> 00:17:49,377 Eu sei que eles têm uma nova política lá. 262 00:17:49,474 --> 00:17:51,968 Em vez de enviarem pequenas remessas 263 00:17:51,974 --> 00:17:53,673 de ouro, enviam grandes remessas. 264 00:17:54,121 --> 00:17:56,033 O seguro cobre o risco de roubo. 265 00:17:56,073 --> 00:17:58,404 O que você quer dizer com grande carga? 266 00:17:58,595 --> 00:17:59,513 Para... 267 00:17:59,547 --> 00:18:03,196 ...meio milhão, talvez US$ 750 mil. 268 00:18:03,858 --> 00:18:07,070 E agora eles fizeram um pedido de uma carga grande. 269 00:18:09,975 --> 00:18:11,857 Isso sempre acontece aqui. 270 00:18:11,913 --> 00:18:14,411 Frank, você nunca pensou em fazer um grande assalto, 271 00:18:14,491 --> 00:18:17,814 Quer dizer, ganhar muito dinheiro e ficar rico? 272 00:18:19,666 --> 00:18:21,375 Você não precisa, Kate. 273 00:18:22,099 --> 00:18:23,138 Por que; 274 00:18:23,212 --> 00:18:26,233 Porque quando estou com você, sou o mais rico do mundo. 275 00:18:26,506 --> 00:18:28,022 Franco! 276 00:18:47,868 --> 00:18:49,724 Espere um minuto, Kate! 277 00:19:05,942 --> 00:19:09,151 - Winnie quer ver você. - Eu quero vê-la também. 278 00:19:19,369 --> 00:19:21,559 - Quem é; - Eu sou! 279 00:19:22,547 --> 00:19:23,801 Entre. 280 00:19:23,948 --> 00:19:25,682 - E aí; - Entre. 281 00:19:30,456 --> 00:19:32,286 Olá, Kate. 282 00:19:32,911 --> 00:19:36,120 Quando concordamos em roubar o ouro do trem, você 283 00:19:36,209 --> 00:19:38,512 me disse que Jim e as crianças estavam juntos. 284 00:19:38,791 --> 00:19:40,110 Não, eu não disse. 285 00:19:40,392 --> 00:19:41,486 Eu nunca disse nada parecido. 286 00:19:41,583 --> 00:19:43,214 Você me deixou saber que foi assim. 287 00:19:43,311 --> 00:19:45,156 Eu não gosto de ser traído. 288 00:19:45,443 --> 00:19:47,342 O acordo tinha que ser entre nós quatro. 289 00:19:47,441 --> 00:19:49,699 Você, eu, Frank e Ed. 290 00:19:49,944 --> 00:19:52,475 Você está apaixonado por Bagley, certo? 291 00:19:52,997 --> 00:19:54,440 Deus e Senhor, não. 292 00:19:54,514 --> 00:19:56,490 Eu só quero o dinheiro, entendeu? 293 00:19:56,695 --> 00:19:58,596 Foi por isso que você não veio ao casamento? 294 00:19:59,589 --> 00:20:01,947 Kate, eu dei um tapa nele por isso. 295 00:20:02,205 --> 00:20:04,689 Se ele fosse um tipo diferente de homem, eu provavelmente... 296 00:20:06,234 --> 00:20:08,714 Ok, querido, vamos começar por aqui. 297 00:20:08,809 --> 00:20:10,976 Pegaremos o ouro do trem de Frank. 298 00:20:11,018 --> 00:20:12,819 Vamos nos esconder nos arbustos, 299 00:20:13,042 --> 00:20:14,714 e chamaremos outro padre. 300 00:20:17,604 --> 00:20:18,893 Você receberá seu ouro. 301 00:20:19,011 --> 00:20:20,874 Você terá uma empregada. 302 00:20:21,510 --> 00:20:24,068 A gangue de Jim chega assim que Frank começa. 303 00:20:24,155 --> 00:20:25,373 Onde; 304 00:20:25,492 --> 00:20:27,760 Eles estão escondidos em uma colina fora da cidade. 305 00:20:27,809 --> 00:20:32,030 Mandei uma mensagem para Frank pedindo uma reunião urgente. 306 00:20:32,650 --> 00:20:36,446 Fale com Frank e é melhor você se dar bem com Bagley. 307 00:20:36,656 --> 00:20:38,120 Ele será muito útil para nós. 308 00:20:38,195 --> 00:20:39,956 Além disso, Frank nunca fez um assalto, 309 00:20:40,041 --> 00:20:42,546 ele está dentro, pode não funcionar. 310 00:20:42,701 --> 00:20:45,304 - Não é uma má ideia. - Tem alguém aqui; 311 00:20:46,347 --> 00:20:48,517 Frank, velho idiota, como você está? 312 00:20:48,611 --> 00:20:50,985 Olá, Jim. Estou contente por te ver. 313 00:20:51,037 --> 00:20:53,188 - Eu também, você está bem. - Obrigado. 314 00:20:53,364 --> 00:20:55,087 - Quando você chegou; - Meia hora atrás. 315 00:20:55,280 --> 00:20:56,814 Você parece ser bem cuidado aqui, Frank. 316 00:20:56,866 --> 00:20:58,787 Sim, o que você está fazendo aqui? 317 00:20:58,847 --> 00:21:01,577 Estou aqui para roubar seu trem. Kate não te contou? 318 00:21:01,691 --> 00:21:03,666 Ele deveria te contar hoje! 319 00:21:03,877 --> 00:21:05,375 Diga-me o que, Kate? 320 00:21:06,871 --> 00:21:08,644 A propósito, onde você a conheceu? 321 00:21:08,733 --> 00:21:12,875 - Como posso conhecê-la, ela é minha garota. - Espere um minuto... 322 00:21:13,132 --> 00:21:14,250 ...sua garota; 323 00:21:14,359 --> 00:21:17,891 Sim, você não achou que ela era sua, não é, Frank? 324 00:21:17,977 --> 00:21:21,600 Na verdade, comecei a pensar sobre isso, sim. 325 00:21:21,639 --> 00:21:23,767 E por que você não esclareceu as coisas? 326 00:21:23,846 --> 00:21:25,328 Tentei. 327 00:21:26,391 --> 00:21:28,707 Vamos esclarecer isso! 328 00:21:28,923 --> 00:21:31,819 Ele veio aqui para convencê-lo a nos ajudar a roubar o trem. 329 00:21:31,916 --> 00:21:33,675 E é isso que vamos fazer, Frank. 330 00:21:33,708 --> 00:21:34,853 - Verdade; - Corretamente. 331 00:21:34,914 --> 00:21:37,055 E eu vou me casar com Kate. 332 00:21:48,237 --> 00:21:49,645 Faça-os parar! 333 00:21:49,743 --> 00:21:52,418 Por que razão; Eles entendem o mesmo sistema. 334 00:22:20,127 --> 00:22:21,275 - É você, Pete? - Sim. 335 00:22:21,347 --> 00:22:23,881 Faça-os parar, o xerife está chegando. 336 00:22:28,380 --> 00:22:30,151 Separe-os! 337 00:22:50,012 --> 00:22:53,371 Não se preocupe, Kate. Ele apenas fica sentado. 338 00:22:53,467 --> 00:22:56,034 Suba e fique aí. 339 00:22:56,396 --> 00:22:57,955 Puxar. 340 00:23:01,803 --> 00:23:03,582 Pegue seu cavalo, ele está atrás. 341 00:23:03,672 --> 00:23:07,676 Irei ao seu esconderijo assim que nos acalmarmos. Vir. 342 00:23:13,166 --> 00:23:14,819 Tira-lo daqui. 343 00:23:16,875 --> 00:23:19,350 Não volte ou vou te expulsar. 344 00:23:28,314 --> 00:23:29,859 Xerife! Roubo! 345 00:23:29,874 --> 00:23:31,261 - Onde; - Cerca de oito quilômetros daqui. 346 00:23:31,382 --> 00:23:33,294 Eles levaram nossa bagagem também. 347 00:23:33,361 --> 00:23:34,934 - Quem eram eles? - Jim Plummer e sua gangue. 348 00:23:35,025 --> 00:23:35,664 Tem certeza; 349 00:23:35,688 --> 00:23:37,603 Um dos passageiros o reconheceu. 350 00:23:46,387 --> 00:23:50,238 O que aconteceu com você; Parece que você veio da frente. 351 00:23:50,670 --> 00:23:52,782 Sim, provavelmente sou assim. 352 00:23:52,868 --> 00:23:54,175 Quem foi; 353 00:23:54,539 --> 00:23:56,751 Eu realmente não sei, Sr. Pemberton. 354 00:23:56,893 --> 00:23:59,151 Eu pensei que ele era meu melhor amigo. 355 00:24:02,724 --> 00:24:06,003 Parece que precisamos espalhar alguns cartazes. 356 00:24:06,122 --> 00:24:08,474 - Que cartazes? - Por Frank e Jim Plummer. 357 00:24:08,670 --> 00:24:10,405 O xerife do Missouri escreveu-me há anos... 358 00:24:10,483 --> 00:24:13,402 ...que os Plummers deixaram o Kansas. 359 00:24:13,572 --> 00:24:15,453 Com licença. Franco! 360 00:24:15,686 --> 00:24:17,410 Espere um minuto! 361 00:24:22,102 --> 00:24:24,083 As pessoas dizem que Jim veio para Nevada. 362 00:24:24,129 --> 00:24:26,420 Corretamente. Chegou há poucos minutos. 363 00:24:26,645 --> 00:24:28,838 E já... conversamos. 364 00:24:28,918 --> 00:24:30,805 Entendido. Qual é o próximo? 365 00:24:30,884 --> 00:24:33,786 O ouro... o ouro que carregamos na carroça especial. 366 00:24:33,955 --> 00:24:36,713 Este Jim. Alguém precisa mudar de ideia. 367 00:24:36,793 --> 00:24:38,651 Corretamente. Ouça, Casey... 368 00:24:39,401 --> 00:24:40,625 Vou largar meu emprego. 369 00:24:40,722 --> 00:24:43,503 - Por que razão; Quem disse isso; - O bom senso disse isso. 370 00:24:43,637 --> 00:24:45,694 Se a ferrovia descobrir que você está colocando Frank Plummer 371 00:24:45,779 --> 00:24:48,204 no comando do vagão especial, você perderá seu emprego. 372 00:24:48,383 --> 00:24:51,239 E seus anos de trabalho são muitos. 373 00:24:51,295 --> 00:24:52,516 Já se passaram vinte anos, não é, Casey? 374 00:24:52,613 --> 00:24:55,586 Você pode calar a boca e me ouvir, Frank? 375 00:24:55,895 --> 00:24:57,611 Há alguns anos, no Missouri, 376 00:24:57,645 --> 00:24:59,809 seu pai me fez um grande favor. 377 00:25:00,276 --> 00:25:02,643 E quando te contratei para o serviço expresso, 378 00:25:02,656 --> 00:25:05,848 Achei que tinha retribuído o favor. 379 00:25:06,015 --> 00:25:07,703 Muito obrigado, Casey, mas... 380 00:25:08,053 --> 00:25:09,398 É melhor você me deixar ir. 381 00:25:09,467 --> 00:25:12,253 Eu gostaria de poder forçá-lo, mas não posso. 382 00:25:12,444 --> 00:25:15,656 Afinal, o ouro está mais seguro com você do que com qualquer outra pessoa. 383 00:25:18,424 --> 00:25:21,924 Você conhece todos os truques da ferrovia. 384 00:25:21,976 --> 00:25:23,706 Agradeço, mas tenho que ir. 385 00:25:23,799 --> 00:25:26,123 E enquanto Jim e sua turma estão por 386 00:25:26,221 --> 00:25:28,374 perto, é hora de provar que você é bom. 387 00:25:28,462 --> 00:25:30,204 Então é melhor você ficar no trabalho, cara. 388 00:25:30,886 --> 00:25:32,575 Ok, obrigado, Casey. 389 00:25:32,664 --> 00:25:34,998 - Se descobrir alguma coisa, me avise. - Claro. 390 00:25:35,062 --> 00:25:38,167 É melhor tomarmos cuidado com a equipe ou ficaremos por aí. 391 00:25:38,264 --> 00:25:39,511 Sim. 392 00:25:48,828 --> 00:25:52,021 - Procurando por alguém, Frank? - Sim, Kate. 393 00:25:56,826 --> 00:25:59,384 Deixa a em paz. Ele não quer falar com você. 394 00:26:03,386 --> 00:26:05,003 Você não entende que ele não quer? 395 00:26:05,928 --> 00:26:07,777 Sim, você provavelmente está certo. 396 00:26:30,317 --> 00:26:34,169 Ele só iria envergonhar você se eu fosse falar com ele. 397 00:26:34,238 --> 00:26:36,608 É melhor como combinamos. 398 00:26:36,672 --> 00:26:40,057 - Você não acha; - Eu penso que sim. 399 00:26:40,158 --> 00:26:42,385 Claro. Claro que é. 400 00:26:42,476 --> 00:26:45,275 Frank não é o seu tipo, Jim, ele é. 401 00:26:58,393 --> 00:27:01,445 Jim! Olha quem está vindo! 402 00:27:07,232 --> 00:27:08,988 Falarei com eles a sós. 403 00:27:09,686 --> 00:27:13,127 - Vejo que ele já substituiu você. - Muito engraçado, Joe. 404 00:27:29,132 --> 00:27:31,939 Parece que você finalmente se decidiu. 405 00:27:31,970 --> 00:27:33,233 Sim, eu decidi. 406 00:27:33,399 --> 00:27:36,353 Mas se você começar a me contar sobre Frank, você... 407 00:27:36,633 --> 00:27:38,736 - E aí; - Bem... 408 00:27:39,577 --> 00:27:41,327 O melhor lugar para roubar o trem 409 00:27:41,479 --> 00:27:43,776 é entre Broken Bow e Sierra City. 410 00:27:43,804 --> 00:27:47,643 Há muitos terrenos baldios, sem fazendas ou gado por perto. 411 00:27:47,858 --> 00:27:50,492 O único problema é como abrir o cofre. 412 00:27:50,586 --> 00:27:51,928 Você tem medo de que não abramos o cofre? 413 00:27:51,952 --> 00:27:53,035 Não é apenas o cofre. 414 00:27:53,202 --> 00:27:57,088 Num assalto descuidado, seremos arranhados. 415 00:27:57,720 --> 00:27:59,419 Claro que se Frank se abrisse... 416 00:27:59,491 --> 00:28:01,466 Frank não vai. 417 00:28:03,265 --> 00:28:04,942 Talvez ele saiba. 418 00:28:07,395 --> 00:28:09,189 Entre, Frank. 419 00:28:09,490 --> 00:28:13,514 - Você contou a ele... - Não, eu o avisei. 420 00:28:15,697 --> 00:28:17,546 - Olá, Jim. -Franco. 421 00:28:20,073 --> 00:28:21,620 Senhoras. 422 00:28:22,229 --> 00:28:23,670 Frank, você... 423 00:28:24,631 --> 00:28:27,632 ...Eu pedi para você vir aqui, para que eu pudesse conversar com você. 424 00:28:27,665 --> 00:28:29,358 Convença-me a me juntar à sua gangue. 425 00:28:29,448 --> 00:28:30,449 Sim. 426 00:28:30,543 --> 00:28:32,444 Não, obrigado. Você está desperdiçando seu tempo. 427 00:28:32,697 --> 00:28:35,237 Jim, quero que você saiba uma coisa. 428 00:28:35,398 --> 00:28:38,521 Quando eu entrar na carroça especial que guarda a carga de ouro, 429 00:28:38,606 --> 00:28:40,752 Vou protegê-lo de todos. 430 00:28:40,982 --> 00:28:42,253 De você ou de qualquer outra pessoa. 431 00:28:42,308 --> 00:28:44,191 Por que você não fica na 432 00:28:44,267 --> 00:28:45,934 cidade, sabendo o que vou fazer? 433 00:28:48,774 --> 00:28:50,417 - O que é isso; - Dinheiro. 434 00:28:50,438 --> 00:28:53,134 Há mais de US$ 3.000 lá. 435 00:28:53,564 --> 00:28:56,338 - Não temos Natal. - Eu sei que não é Natal, 436 00:28:56,517 --> 00:28:59,026 e não vou te dar o dinheiro de presente. 437 00:28:59,396 --> 00:29:01,296 Estou comprando sua parte. 438 00:29:01,838 --> 00:29:03,487 Por que você não muda seus planos? 439 00:29:03,927 --> 00:29:06,041 Pegue o dinheiro e vá para a Califórnia. 440 00:29:06,186 --> 00:29:07,632 Vire e vá! 441 00:29:08,137 --> 00:29:09,789 Não é uma má ideia. 442 00:29:10,522 --> 00:29:12,912 Você se importa se eu levar Kate comigo? 443 00:29:16,831 --> 00:29:18,265 De jeito nenhum. 444 00:29:19,280 --> 00:29:21,597 Na verdade, faz parte do acordo. 445 00:29:21,789 --> 00:29:24,762 Eu decido por mim mesmo para onde ir e o que fazer. 446 00:29:24,929 --> 00:29:26,189 O que você me diz, querido? 447 00:29:26,277 --> 00:29:28,919 Podemos ter um lindo casamento em São Francisco 448 00:29:29,000 --> 00:29:32,066 e depois viver como uma pessoa normal. 449 00:29:32,296 --> 00:29:33,791 Cale-se! 450 00:29:35,200 --> 00:29:36,477 O acordo está feito, Frank. 451 00:29:36,650 --> 00:29:38,027 As crianças ficarão desapontadas, 452 00:29:38,112 --> 00:29:40,375 mas eu posso lidar com elas. 453 00:29:40,580 --> 00:29:43,554 Adeus, Jim. Boa sorte. 454 00:29:43,683 --> 00:29:44,929 Obrigado, Frank. 455 00:30:03,732 --> 00:30:07,332 - Você perdeu a cabeça? - Quer dizer que Frank perdeu o controle. 456 00:30:07,348 --> 00:30:09,379 Carlos, venha aqui! 457 00:30:10,924 --> 00:30:12,120 O que você vai fazer; 458 00:30:12,320 --> 00:30:14,989 Charles, vá comprar alguns explosivos. 459 00:30:15,185 --> 00:30:17,621 - Onde podes encontrá-los? - Em Dusty Cross, 16 km ao norte. 460 00:30:17,670 --> 00:30:21,371 Na Cruz Empoeirada. Ele comprou 4 bons cavalos e uma boa carruagem. 461 00:30:21,418 --> 00:30:23,365 - Leve Doug com você. - Feito. 462 00:30:23,563 --> 00:30:25,034 E Frank? 463 00:30:25,619 --> 00:30:28,944 - Você o traiu, não foi? - É para isso que servem os palhaços. 464 00:30:29,840 --> 00:30:32,672 Explodirei o cofre e terei uma carruagem cheia de ouro. 465 00:30:33,016 --> 00:30:35,677 E o dinheiro do Frank virá direto para as minhas mãos. 466 00:30:36,032 --> 00:30:40,198 Jim, você pode roubar a meia sem tirar o sapato. 467 00:30:40,707 --> 00:30:43,607 O problema é que leva tempo para explodir o cofre. 468 00:30:43,687 --> 00:30:46,777 E com o trem em movimento, não temos muito tempo. 469 00:30:47,440 --> 00:30:48,994 Tenho que pensar. 470 00:30:49,196 --> 00:30:51,571 Olha, Jim, quero ser honesto com você. 471 00:30:51,748 --> 00:30:53,409 O ouro representa todo o dinheiro que... 472 00:30:53,502 --> 00:30:55,578 ...Frank vinha economizando há quatro anos. 473 00:30:55,665 --> 00:30:57,094 - E eu acho... - Fique quieto! 474 00:30:57,191 --> 00:30:59,946 - Estou tentando pensar. - Eu encontrei! 475 00:31:00,995 --> 00:31:02,956 Você quase morreu, querido. 476 00:31:03,277 --> 00:31:05,283 Eu poderia atirar em você. 477 00:31:05,769 --> 00:31:07,591 - Estou um pouco nervoso. - Escute-me. 478 00:31:07,661 --> 00:31:09,033 Eu sei como vamos fazer isso. 479 00:31:09,127 --> 00:31:11,876 Quer dizer que temos muito tempo para explodir o cofre... 480 00:31:11,965 --> 00:31:13,784 ...sem nos perturbar? - Sim, sim, preste atenção, 481 00:31:13,879 --> 00:31:16,614 é uma área desolada e com muito vento. 482 00:31:16,645 --> 00:31:18,760 O vento carrega areia. Você entendeu; 483 00:31:18,865 --> 00:31:20,397 - Sim. - Então agora. 484 00:31:20,484 --> 00:31:23,102 Depois que o trem passa por Broken 485 00:31:23,188 --> 00:31:25,574 Bow, há um desvio que termina em travessas. 486 00:31:25,579 --> 00:31:27,739 Mas o passeio não termina nos dormentes. 487 00:31:27,816 --> 00:31:31,008 É uma linha em espiral que leva a um túnel abandonado. 488 00:31:31,251 --> 00:31:33,944 Além dos dormentes, os trilhos são cobertos de areia... 489 00:31:34,042 --> 00:31:35,754 ...e ninguém sabe que está lá. 490 00:31:35,851 --> 00:31:37,290 Ninguém, apenas a ferrovia. 491 00:31:37,366 --> 00:31:40,049 Eu acho que não. A mina está abandonada há mais de 20 anos... 492 00:31:40,120 --> 00:31:41,282 ...antes de Pemberton. 493 00:31:41,936 --> 00:31:43,289 - Verdade; - Vai funcionar! 494 00:31:48,756 --> 00:31:52,371 - Olá, Casey. - Olá. Alguma notícia de Jim? 495 00:31:52,529 --> 00:31:54,834 É por isso que estou aqui. Ele desiste. 496 00:31:54,947 --> 00:31:55,943 Ele está indo para a Califórnia. 497 00:31:56,040 --> 00:31:58,534 Oh meu Deus, essa é a melhor notícia que ouvi nos últimos tempos! 498 00:31:58,605 --> 00:32:00,831 Não vou perguntar como você descobriu. 499 00:32:00,914 --> 00:32:03,032 Não adianta perguntar. 500 00:32:03,105 --> 00:32:05,167 Não me pergunte, acredite na minha palavra. 501 00:32:08,334 --> 00:32:10,236 Hoje um funcionário seu que sempre 502 00:32:10,333 --> 00:32:11,483 fazia depósito retirou todo o seu dinheiro. 503 00:32:11,562 --> 00:32:13,326 Verdade; Quem foi; 504 00:32:13,411 --> 00:32:14,808 Frank Norris. 505 00:32:15,069 --> 00:32:17,057 Ele retirou todas as suas economias pela manhã. 506 00:32:17,305 --> 00:32:19,086 O que ele planeja fazer, sair da cidade? 507 00:32:19,462 --> 00:32:21,200 Não tão longe quanto o que sei. 508 00:32:25,074 --> 00:32:28,039 PAGAMENTO DE US$ 5.000 PARA OS IRMÃOS PLUMER. 509 00:32:28,130 --> 00:32:31,780 SÃO PROCURADOS POR ASSASSINATO E ASSASSINATO. 510 00:32:39,691 --> 00:32:42,389 Envie-o para o sindicato dos detetives ferroviários. 511 00:32:42,550 --> 00:32:45,111 Quero que investiguem um homem com essa descrição. 512 00:32:45,293 --> 00:32:47,023 E mantenha a resposta confidencial. 513 00:32:54,959 --> 00:32:56,153 Casey... 514 00:32:56,639 --> 00:33:00,099 Sierra Grande envia cargas de ouro no valor de quase US$ 1.000.000. 515 00:33:00,234 --> 00:33:01,647 Eles já me contataram no escritório. 516 00:33:01,795 --> 00:33:03,530 Quem está encarregado da carruagem especial esta noite? 517 00:33:03,640 --> 00:33:06,035 -Steve Walker. - OK então. 518 00:33:13,467 --> 00:33:16,202 À meia-noite eles serão carregados, quase US$ 1.000.000. 519 00:33:23,680 --> 00:33:26,095 Você ouviu; Quase US$ 1.000.000. 520 00:33:26,270 --> 00:33:28,725 Vá contar ao Jim agora mesmo. 521 00:33:31,810 --> 00:33:36,186 Quinta-feira, 4 de agosto de 1870 522 00:33:40,623 --> 00:33:42,162 - Olá, xerife. - Olá. 523 00:33:42,318 --> 00:33:43,772 Alguma pista sobre a gangue Plummer? 524 00:33:43,869 --> 00:33:45,691 Não, eles parecem ter passado. 525 00:33:45,745 --> 00:33:47,894 Vi alguns caras suspeitos na cidade. 526 00:33:47,995 --> 00:33:49,828 Nada fora do comum. 527 00:33:49,964 --> 00:33:52,941 Sim. Um estranho chamado Ed Bagley. 528 00:33:53,212 --> 00:33:56,850 Cuidado com ele e cuidado com Frank Norris. 529 00:36:18,523 --> 00:36:19,726 O que você está fazendo aqui; 530 00:36:19,778 --> 00:36:22,846 Jim pegou o dinheiro e foi para a Califórnia. 531 00:36:22,982 --> 00:36:25,433 - E fiquei no frio do banheiro. - Isso é tudo; 532 00:36:25,517 --> 00:36:28,814 - O resto da turma? - Acho que eles estão de volta ao Missouri. 533 00:36:28,871 --> 00:36:33,092 - E você não foi com eles? - Eu estava com sede e parei... 534 00:36:34,263 --> 00:36:36,337 ...para tomar uma bebida, mas irei embora em alguns minutos. 535 00:36:38,975 --> 00:36:41,090 - Olá, Frank. - Olá, xerife. 536 00:36:41,447 --> 00:36:42,592 Parece que vai ser uma noite linda. 537 00:36:42,688 --> 00:36:44,127 Sim, parece que sim. 538 00:36:44,312 --> 00:36:46,355 Acho que Frank sente algum cheiro. 539 00:36:47,018 --> 00:36:50,068 E Frank tentar é engraçado. 540 00:37:00,251 --> 00:37:02,116 Vou pedir ao maestro para tocar uma música dançante. 541 00:37:02,162 --> 00:37:04,541 - Você prefere ouvir um? - O que você quiser, Frank. 542 00:37:04,616 --> 00:37:06,685 Eu nunca consegui dançar bem. 543 00:37:08,004 --> 00:37:09,431 Maestro, que tal dançarmos um pouco? 544 00:37:09,528 --> 00:37:10,871 O prazer é meu. O que você quer; 545 00:37:10,973 --> 00:37:12,883 Por Paul Jones "Borboletas na Manteiga". 546 00:37:12,980 --> 00:37:15,569 Prepare-se para Borboletas na Manteiga. 547 00:37:21,484 --> 00:37:23,834 Frank tentará falar com Kate. 548 00:37:23,943 --> 00:37:26,364 Diga ao xerife para tirar Frank daqui. 549 00:37:26,468 --> 00:37:28,962 - Com que desculpa, Winnie? - Você encontrará um. 550 00:37:29,608 --> 00:37:31,064 Que uma garota está apaixonada por Frank e 551 00:37:31,147 --> 00:37:33,651 ficará com ciúmes se ele dançar com outra mulher. 552 00:37:33,690 --> 00:37:35,016 Ir. 553 00:37:57,606 --> 00:38:00,867 - Por que, Frank? - Achei que você queria me cumprimentar. 554 00:38:07,326 --> 00:38:10,019 Vamos, diga a verdade. 555 00:38:10,170 --> 00:38:12,279 Você não dança comigo para dizer adeus. 556 00:38:12,376 --> 00:38:15,386 Não vim para isso, mas Bagley mudou de ideia. 557 00:38:15,435 --> 00:38:16,389 O que você quer dizer. 558 00:38:16,422 --> 00:38:19,040 Estarei no comando da carruagem especial esta noite. 559 00:38:36,206 --> 00:38:37,945 É melhor você ir embora. 560 00:38:49,103 --> 00:38:50,957 Frank, não vá de trem esta noite. 561 00:38:51,343 --> 00:38:54,319 - Steve Walker estava esta noite. - Você tem algo para me contar; 562 00:38:54,518 --> 00:38:58,561 Não, exceto que você é louco. 563 00:38:59,002 --> 00:39:00,716 O trem está chegando. 564 00:39:04,142 --> 00:39:05,979 Tira-lo daqui. 565 00:39:21,057 --> 00:39:23,336 - Para onde Frank foi? - No trem. 566 00:39:23,391 --> 00:39:25,777 - Você o avisou? - Claro que não. 567 00:39:26,067 --> 00:39:28,958 O que Jim e as crianças farão se o encontrarem na carroça especial? 568 00:39:29,031 --> 00:39:31,587 Eles vão matá-lo se ele não deixar que levem o ouro. 569 00:39:31,619 --> 00:39:33,622 Eles não podem fazer isso. 570 00:39:33,702 --> 00:39:37,367 Estou com dor de cabeça, vou subir para me deitar um pouco. 571 00:39:37,503 --> 00:39:39,649 Boa ideia. Vamos. 572 00:39:54,303 --> 00:39:55,937 Na hora! 573 00:40:25,062 --> 00:40:27,516 O que você está fazendo aqui no seu dia de folga? 574 00:40:28,011 --> 00:40:30,174 Vou substituí-lo na viagem. 575 00:40:30,395 --> 00:40:31,908 Mas é contra as regras. 576 00:40:32,117 --> 00:40:35,842 Precisamos informar Pemberton primeiro. 577 00:40:36,065 --> 00:40:37,846 Eu acho que você está certo. 578 00:40:39,096 --> 00:40:40,286 Sinto muito. 579 00:40:45,732 --> 00:40:47,090 Quanto custa desta vez. 580 00:40:47,150 --> 00:40:50,413 São $ 948.000. Incluindo a outra mina. 581 00:40:50,508 --> 00:40:53,127 Quero tudo enviado agora. 582 00:40:53,157 --> 00:40:54,852 - Olá, chefe. - Olá, Smith. 583 00:40:55,150 --> 00:40:58,680 Coloque o ouro no cofre. Ele partirá esta noite. 584 00:40:58,753 --> 00:41:01,390 OK. Podemos sair agora, Sr. Pemberton? 585 00:41:01,483 --> 00:41:03,182 Não sei. Onde está o atendente? 586 00:41:03,246 --> 00:41:06,249 Steve Walker ainda não chegou, mas chegará a tempo. 587 00:41:06,419 --> 00:41:09,427 Espero que você não tenha esquecido as regras. 588 00:41:22,016 --> 00:41:23,634 Ok pessoal, entrem aí. 589 00:41:23,724 --> 00:41:25,461 Vou ver o que está acontecendo. 590 00:41:28,419 --> 00:41:31,687 Se ainda não aconteceu, algo muito sério aconteceu. 591 00:42:16,493 --> 00:42:17,749 Walker? 592 00:42:27,069 --> 00:42:28,843 E aí, Casey, você tem medo de 593 00:42:28,939 --> 00:42:31,049 que o ouro não chegue a Sierra City? 594 00:42:31,143 --> 00:42:32,739 Claro que não. 595 00:42:33,187 --> 00:42:36,217 Mudei de ideia, sobre a mesma coisa. 596 00:42:36,610 --> 00:42:38,958 Você irá para Sierra City outra hora. 597 00:42:39,221 --> 00:42:41,204 - Onde está Steve? - Ele não conseguiu. 598 00:42:41,333 --> 00:42:43,161 - Tome cuidado. - Olá, tudo bem. 599 00:42:44,084 --> 00:42:45,777 Espere um minuto, Frank. 600 00:42:46,603 --> 00:42:51,063 Frank, você tem US$ 1.000.000 em ouro carregados esta noite. 601 00:42:51,212 --> 00:42:53,902 - É muito dinheiro. - Sim. 602 00:42:53,954 --> 00:42:56,328 Pemberton disse que espera problemas. 603 00:42:56,572 --> 00:42:58,684 - Que tipo de problema? - Não sei. 604 00:42:58,798 --> 00:43:00,847 Acho que ele também não sabe. 605 00:43:00,945 --> 00:43:03,855 - Você se importa? - Sim. 606 00:43:11,564 --> 00:43:15,182 Caminhante, levante-se! O que aconteceu; 607 00:43:15,305 --> 00:43:17,751 O que é isso; 608 00:43:17,831 --> 00:43:21,531 -Frank, tenho algo a dizer. - Você tem, né? Escute-me. 609 00:43:21,823 --> 00:43:23,166 Kate, terminamos. 610 00:43:23,251 --> 00:43:25,928 Quem fez isso com você? Por que razão; 611 00:43:27,538 --> 00:43:29,101 Até mais. 612 00:43:30,637 --> 00:43:32,921 - Vá embora. -Franco! 613 00:43:34,992 --> 00:43:37,019 Você tem que me ouvir, você vai... 614 00:43:41,281 --> 00:43:43,363 Use o freio de mão, Smith! 615 00:43:44,997 --> 00:43:47,176 - Você está sendo preso. - Por que razão; 616 00:43:47,244 --> 00:43:49,672 Por agredir Steve Walker e ocupar seu lugar no trem. 617 00:43:49,910 --> 00:43:52,326 Você é suspeito de roubo. Smith, puxe os freios! 618 00:43:52,417 --> 00:43:53,993 Não puxe, Smith! 619 00:43:55,622 --> 00:43:58,399 Não me force a nada. Você não terá tempo para tocá-lo. 620 00:43:58,427 --> 00:44:00,574 -Kate, você é louca. - Você é louco. 621 00:44:00,834 --> 00:44:02,383 E eu também estarei. 622 00:44:02,462 --> 00:44:04,135 Você não a poupará, senhora. 623 00:44:04,289 --> 00:44:07,804 Obrigado. Faz anos que não sou chamada de dama. 624 00:44:08,064 --> 00:44:09,743 É educado. 625 00:44:09,909 --> 00:44:11,572 Tire a arma dele, Frank. 626 00:44:29,789 --> 00:44:32,351 Agora a lei virá atrás de você, parceiro. 627 00:44:33,290 --> 00:44:35,607 Tentei não te pegar. 628 00:44:36,001 --> 00:44:38,885 Agora Pemberton irá prender você também. 629 00:44:39,590 --> 00:44:42,472 Todos vão pensar que você é membro de uma gangue. 630 00:44:42,495 --> 00:44:44,135 Gangue; Que gangue? 631 00:44:44,572 --> 00:44:45,759 Telegrafista... 632 00:44:46,572 --> 00:44:48,640 telegrafou para Broken Bow para parar o trem. 633 00:44:48,680 --> 00:44:50,917 - Por que você está chateado? - E o chefe da estação... 634 00:44:50,986 --> 00:44:52,784 ...para tirar Frank Norris do trem e da garota. 635 00:44:52,869 --> 00:44:56,323 - Você disse garota? - Sim, Kate Foley. 636 00:44:56,853 --> 00:44:58,889 Frank, eu só queria te avisar. 637 00:44:59,240 --> 00:45:00,752 Eles vão forçá-lo a abrir o cofre. 638 00:45:00,853 --> 00:45:03,426 Não, porque não sei a combinação. 639 00:45:04,338 --> 00:45:06,279 Tá brincando, vai tentar ficar com eles? 640 00:45:06,353 --> 00:45:07,442 Não se preocupe. 641 00:45:07,459 --> 00:45:09,968 Pemberton já deve ter telegrafado. 642 00:45:10,214 --> 00:45:13,626 O chefe da estação em Broken Bow fará de tudo para parar o trem. 643 00:45:13,787 --> 00:45:15,439 Você vai ver. 644 00:45:17,209 --> 00:45:19,661 Então eu pulei, ele estava apontando uma arma para mim, eu não podia fazer nada. 645 00:45:19,761 --> 00:45:23,294 A garota estava marcando você como você disse, não Frank Norris. 646 00:45:23,365 --> 00:45:25,129 É a mesma coisa. Eles estão juntos. 647 00:45:25,216 --> 00:45:27,076 Suspeitei de Frank Norris há algum tempo. 648 00:45:27,166 --> 00:45:29,147 Ele estava em má companhia e você sabe disso tão bem quanto eu. 649 00:45:29,258 --> 00:45:31,198 Eu não me importo com o que as outras pessoas dizem. 650 00:45:31,285 --> 00:45:33,682 Conheço Frank desde que ele era criança. 651 00:45:33,767 --> 00:45:36,406 Ele não vai se envolver em tal confusão. 652 00:45:36,449 --> 00:45:37,804 Chame os especialistas. 653 00:45:37,881 --> 00:45:38,787 Chame o xerife e alguns policiais... 654 00:45:38,884 --> 00:45:41,378 ... pegaremos o trem em Broken Bow. 655 00:46:05,795 --> 00:46:08,533 Frank, alguém está andando no teto da carroça. 656 00:46:09,564 --> 00:46:11,750 Aposto que é Bagley. 657 00:46:11,840 --> 00:46:13,224 Não pode ser outra pessoa. 658 00:46:13,278 --> 00:46:16,565 Smith, tranque a porta. Vou ver o que há lá fora. 659 00:46:16,813 --> 00:46:19,815 Frank, tenha cuidado. 660 00:46:19,932 --> 00:46:21,965 Espero que Begley me deixe ir. 661 00:46:41,609 --> 00:46:43,360 Calmamente! 662 00:46:50,322 --> 00:46:50,925 Quem é você; 663 00:46:50,949 --> 00:46:52,759 Ed Bagley, um membro da gangue Plummer. 664 00:46:52,814 --> 00:46:54,283 Mãos ao ar! 665 00:47:01,553 --> 00:47:03,246 A que distância fica Arco Quebrado? 666 00:47:03,343 --> 00:47:05,165 Menos de meia milha. 667 00:47:12,961 --> 00:47:15,751 - Por que você está desacelerando? - O chefe da estação. Ele está sinalizando. 668 00:47:15,830 --> 00:47:18,056 - Ir em frente! - Eu não posso fazer isso. 669 00:47:18,150 --> 00:47:19,537 Eu disse para você ir em frente! 670 00:47:38,712 --> 00:47:40,781 Acabamos de passar pela estação Broken Bow. 671 00:47:43,443 --> 00:47:45,120 Eles desobedeceram ao sinal. 672 00:47:45,487 --> 00:47:47,518 Vou demitir o motorista por isso. 673 00:47:57,676 --> 00:48:00,019 OK. Pare agora! 674 00:48:13,228 --> 00:48:15,431 Pessoal, rápido! Não é uma carruagem! 675 00:48:15,452 --> 00:48:18,390 Temos que prosseguir para o desvio. Nós não temos muito tempo. 676 00:48:23,348 --> 00:48:24,947 - Onde está o aquecedor? - Eu o matei. 677 00:48:25,043 --> 00:48:26,666 - E seu irmão Frank. - O que você fez? 678 00:48:26,766 --> 00:48:28,700 Ele substituiu Walker na carruagem especial. 679 00:48:28,825 --> 00:48:30,858 Quando estive aqui, veio de cima. 680 00:48:31,037 --> 00:48:33,243 Eu tive que fazer isso, ele tentou me matar. 681 00:48:33,834 --> 00:48:36,715 Saia do trem! Não faça nenhum sinal. 682 00:48:42,050 --> 00:48:44,315 É um arranhão. Vai ficar tudo bem. 683 00:48:50,263 --> 00:48:51,447 Ele telegrafou para Sierra City. 684 00:48:51,548 --> 00:48:55,058 Pare o trem. Diga-lhes para quebrarem os trilhos. 685 00:49:02,430 --> 00:49:04,499 - Kate está no trem. - Onde é; 686 00:49:04,555 --> 00:49:07,651 Ele está na carruagem especial com Smith. O que vamos fazer, Jimmy? 687 00:49:07,840 --> 00:49:09,385 Eu cuidarei dela mais tarde. 688 00:49:09,547 --> 00:49:11,193 Pronto, Jim! 689 00:49:12,485 --> 00:49:14,300 Leve meu cavalo, Ed. 690 00:49:34,938 --> 00:49:36,868 Você não vai contar aos moradores locais, vai? 691 00:49:37,107 --> 00:49:39,386 Se a ferrovia perder um trem de US$ 50 mil, 692 00:49:39,472 --> 00:49:41,943 isso representa menos de US$ 1 milhão em ouro. 693 00:49:42,019 --> 00:49:44,146 Os especialistas estão chegando, Sr. Pemberton. 694 00:50:03,146 --> 00:50:06,130 Você teria sido morto se ele estivesse no seu melhor. 695 00:50:06,292 --> 00:50:08,350 Aqui estão as informações que você solicitou sobre Frank Norris. 696 00:50:08,419 --> 00:50:11,639 - A descrição... - É Frank Plummer, 697 00:50:12,188 --> 00:50:14,115 famoso bandido do Missouri. 698 00:50:14,193 --> 00:50:17,107 Isso explica tudo. Vamos pessoal, todos no trem! 699 00:50:17,327 --> 00:50:19,217 E Frank Norris é seu amigo. 700 00:50:19,380 --> 00:50:21,277 E permanece. Não Se Esqueça. 701 00:50:21,365 --> 00:50:23,217 Você conhecia sua verdadeira identidade? 702 00:50:23,292 --> 00:50:25,555 Você está tentando matar a cobra do lado errado. 703 00:50:25,734 --> 00:50:27,201 Você deve ter perdido a cabeça. 704 00:50:27,275 --> 00:50:29,305 A prova é que você deu um emprego a ele. 705 00:51:39,430 --> 00:51:42,269 - O que acontece; - Olhe, Sr. Pemberton! 706 00:51:59,078 --> 00:52:00,965 O que você está fazendo aqui; O que aconteceu; 707 00:52:01,044 --> 00:52:05,540 Eles vieram de Sierra City atrás do trem do ouro. 708 00:52:35,124 --> 00:52:36,332 OK. Leve o mundo a bordo. 709 00:52:36,429 --> 00:52:38,539 Feito. Suba a bordo! 710 00:52:41,385 --> 00:52:46,142 Chega. Ele não vai parar por nada! 711 00:52:50,003 --> 00:52:52,117 Cuidado, está chegando! 712 00:53:20,283 --> 00:53:22,727 Vamos colocar os colchões de volta! 713 00:53:24,158 --> 00:53:26,407 Quer dizer que Bagley matou Frank? 714 00:53:26,502 --> 00:53:28,979 Não sei, eu o vi cair. 715 00:53:30,042 --> 00:53:33,711 Vamos sair daqui. Jim Plummer não deveria estar muito longe. 716 00:53:54,604 --> 00:53:56,058 Ok pessoal, isso é o suficiente. 717 00:53:56,210 --> 00:53:57,895 Deixe o vento soprar a areia. 718 00:53:57,970 --> 00:53:59,856 Sim, já está bom. 719 00:54:00,145 --> 00:54:01,978 Hank, você e os outros ficam aqui. 720 00:54:02,048 --> 00:54:04,469 Certifique-se de que ninguém apareça deste lado. 721 00:54:04,554 --> 00:54:07,264 Boa ideia, não quero cavar. 722 00:54:07,436 --> 00:54:09,771 OK, vamos lá! 723 00:55:08,943 --> 00:55:11,030 Vamos ver o ouro! 724 00:55:30,886 --> 00:55:33,977 O antigo túnel da mina, exatamente o que precisamos. 725 00:55:35,440 --> 00:55:37,358 - Tudo está bem; - Sim, parece que sim. 726 00:55:37,446 --> 00:55:39,850 - Onde está Frank? - Não o vimos no trem. 727 00:55:39,894 --> 00:55:42,354 - Ele saiu no cruzamento. - Como ele escapou? 728 00:55:42,431 --> 00:55:44,334 Ele ficou ferido e pulou do trem. 729 00:55:44,343 --> 00:55:47,557 Não se preocupe. Ele estava gravemente ferido, já deve estar morto. 730 00:55:47,698 --> 00:55:50,885 - Ter esperança. - Descarregue os explosivos com Ed. 731 00:56:03,305 --> 00:56:05,564 Eu não me preocuparia com o tempo, porque esses lunáticos 732 00:56:05,621 --> 00:56:08,691 não têm chance de escapar. É como um verme em uma lata. 733 00:56:08,760 --> 00:56:11,761 Sei que não, mas quero ir para Sierra City. 734 00:56:11,818 --> 00:56:12,773 Continuar. 735 00:56:12,848 --> 00:56:16,431 O condado de Sierra City começa nas terras altas. 736 00:56:16,696 --> 00:56:20,295 Talvez eles não assumam a responsabilidade pelos trilhos. 737 00:56:26,271 --> 00:56:27,627 Abra. 738 00:56:27,731 --> 00:56:29,021 Esse é ele! 739 00:56:30,263 --> 00:56:32,443 Abra ou eu atiro. 740 00:56:52,039 --> 00:56:53,129 Frank escapou. 741 00:56:53,166 --> 00:56:55,630 Mas o bom é que o ouro não escapou. 742 00:56:56,944 --> 00:56:58,720 É sua última chance, Smith. 743 00:56:58,809 --> 00:57:00,910 Ou você abre ou eu explodo. 744 00:57:01,037 --> 00:57:02,574 Onde quer que você vá, Kate irá. 745 00:57:02,977 --> 00:57:04,789 Faça a sua escolha. 746 00:57:10,774 --> 00:57:13,302 - Kate não... - Cale a boca, não quero conversar. 747 00:57:13,871 --> 00:57:15,794 Saia, Kate. 748 00:57:20,818 --> 00:57:23,243 Coloque os explosivos ao redor do cofre. 749 00:57:23,306 --> 00:57:25,430 Smith... ajude-os. 750 00:57:26,631 --> 00:57:28,405 Vamos, Kate. 751 00:57:28,773 --> 00:57:31,508 Querida... venha comigo. 752 00:57:32,196 --> 00:57:34,827 - O que você tem em mente; - Vou amarrar você. 753 00:57:35,037 --> 00:57:38,122 Quero ter certeza de que minha futura esposa não fugirá novamente. 754 00:57:38,166 --> 00:57:39,681 Vamos. 755 00:57:49,995 --> 00:57:54,007 Aqui está Sierra City. Agora veremos o que acontece. 756 00:58:11,390 --> 00:58:13,130 Onde está 44? 757 00:58:13,289 --> 00:58:14,749 - Ele não veio aqui? - Que coisa; 758 00:58:14,777 --> 00:58:17,064 Abri o desvio assim que recebi seu telegrama. 759 00:58:17,229 --> 00:58:18,985 Ele tinha que estar aqui. Como isso desapareceu? 760 00:58:19,067 --> 00:58:20,457 Parece mágica! 761 00:58:20,547 --> 00:58:22,334 Venha ao meu escritório. Reynolds estará aqui em breve. 762 00:58:22,409 --> 00:58:23,361 Reynolds? 763 00:58:23,418 --> 00:58:24,958 O dono da mineradora Sierra? 764 00:58:24,982 --> 00:58:25,494 Sim. 765 00:58:25,546 --> 00:58:29,175 - Como ele descobriu? - Vou deixar ele te contar. 766 00:58:38,381 --> 00:58:39,808 - Charuto? - Não, obrigado. 767 00:58:39,838 --> 00:58:41,702 Não viemos para uma visita social. 768 00:58:41,853 --> 00:58:43,212 Quero saber onde está meu trem. 769 00:58:43,297 --> 00:58:45,134 Eu não faço ideia. 770 00:58:45,386 --> 00:58:48,156 Olá, Pat. Você conhece o Sr. Pemberton? 771 00:58:48,167 --> 00:58:50,308 - Como vai você; - Como vai você. 772 00:58:50,798 --> 00:58:55,187 O trem que transporta US$ 1.000.000 em ouro, onde está? 773 00:58:55,286 --> 00:58:58,438 Acho que você não está mais preocupado do que nós. 774 00:58:58,539 --> 00:59:02,708 Ouça, Sr. Pemberton. Eu sei que o trem foi roubado, mas... 775 00:59:02,751 --> 00:59:04,579 Como você descobriu? 776 00:59:04,985 --> 00:59:07,889 Um dos meus motoristas parou no bar 777 00:59:07,943 --> 00:59:10,284 quando Kate voltou do xerife Casey Brown. 778 00:59:10,381 --> 00:59:13,678 Aí, como bom funcionário, ele me telegrafou. 779 00:59:13,812 --> 00:59:16,378 Agora é sua vez de explicar. 780 00:59:16,523 --> 00:59:18,203 O trem passou por Broken Bow... 781 00:59:18,598 --> 00:59:21,246 ...e seguimos até Sierra City. 782 00:59:21,439 --> 00:59:22,935 E não há nenhum vestígio dele. 783 00:59:22,990 --> 00:59:24,969 Existe apenas uma explicação para isso. 784 00:59:25,113 --> 00:59:26,735 - Você escondeu. - Eu disse não! 785 00:59:26,823 --> 00:59:28,299 E eu digo sim para você! 786 00:59:28,942 --> 00:59:31,240 Sr. Moreno, você pode procurar no 787 00:59:31,337 --> 00:59:32,679 Intercontinental seus milhões de dólares em ouro. 788 00:59:32,775 --> 00:59:34,587 Não, Sr. Pemberton. 789 00:59:34,818 --> 00:59:37,327 Meu motorista recebeu um recibo do ouro. 790 00:59:37,427 --> 00:59:40,794 O que significa que sua ferrovia é responsável por isso. 791 00:59:41,089 --> 00:59:42,686 Espero que você encontre o ouro. 792 00:59:42,791 --> 00:59:46,200 Eu quero isso mais do que perder US$ 1.000.000. 793 00:59:46,327 --> 00:59:48,035 Então este é o seu jogo? 794 00:59:48,106 --> 00:59:50,688 Você quer destruir nossa ferrovia financeiramente. 795 00:59:50,778 --> 00:59:52,978 - Você e sua gangue fora da lei. - Meus bandidos? 796 00:59:53,002 --> 00:59:55,212 - Sim, seus bandidos! - O que você está fazendo agora! 797 00:59:55,276 --> 00:59:57,579 Fui roubado pela gangue Plummer. 798 00:59:57,817 --> 01:00:00,231 Um de seus homens estava planejando isso há um ano. 799 01:00:00,456 --> 01:00:04,222 O restante veio do Missouri para Bannock City injustificadamente. 800 01:00:04,313 --> 01:00:05,657 E quem fez isso? 801 01:00:05,747 --> 01:00:08,950 Quem disse que haveria uma grande carga esta noite? 802 01:00:09,040 --> 01:00:11,713 Não poderia ser você e mais ninguém. 803 01:00:11,792 --> 01:00:13,605 Um momento! 804 01:00:14,173 --> 01:00:15,987 É uma acusação grave. 805 01:00:16,188 --> 01:00:17,580 Claro que é. 806 01:00:17,941 --> 01:00:20,589 Receio que isso não faça sentido, senhor. 807 01:00:22,382 --> 01:00:24,171 Por que uma ferrovia poderosa como a 808 01:00:24,241 --> 01:00:26,895 transcontinental iria querer destruir a sua ferrovia? 809 01:00:26,983 --> 01:00:29,011 Porque somos mais fortes, 810 01:00:29,384 --> 01:00:32,386 então alguém alertou o cara. 811 01:00:32,537 --> 01:00:34,734 Ele sabe que uma perda de milhões... 812 01:00:34,758 --> 01:00:37,169 ...os dólares minarão a nossa segurança. 813 01:00:37,199 --> 01:00:38,673 E ele realmente fez. 814 01:00:38,821 --> 01:00:41,282 Então ele apareceu e contou os detalhes. 815 01:00:41,322 --> 01:00:43,321 - Você está louco! - Eu não sou louco! 816 01:00:43,400 --> 01:00:45,663 Sua afirmação é falsa e infundada! 817 01:00:45,799 --> 01:00:48,043 - Voce esta me chamando de mentiroso? - Sim, eu te chamo de mentiroso. 818 01:00:48,114 --> 01:00:49,596 Cavalheiros! 819 01:00:51,641 --> 01:00:55,205 Um objeto tão grande e pesado quanto um trem de ferro. 820 01:00:55,540 --> 01:00:57,945 Não pode desaparecer no ar assim. 821 01:00:58,825 --> 01:01:01,442 Se assistirmos ao show, o roubo... 822 01:01:01,536 --> 01:01:04,622 ...projetados e executados por especialistas. 823 01:01:04,781 --> 01:01:07,293 Por quem; Eu não sei, é claro. 824 01:01:07,370 --> 01:01:09,458 Mas provavelmente foi a gangue Plummer. 825 01:01:09,555 --> 01:01:11,857 E possivelmente ainda atuando. 826 01:01:14,367 --> 01:01:15,909 Saia daqui! Sair! 827 01:01:15,989 --> 01:01:17,758 Vamos, saia do túnel! 828 01:01:28,789 --> 01:01:30,334 O que é esse barulho? 829 01:01:49,853 --> 01:01:51,432 Parece que toda a montanha desabou. 830 01:01:51,622 --> 01:01:54,159 Melhorar. Vamos dar uma olhada no cofre. 831 01:01:57,765 --> 01:01:59,671 Ok, vamos pegar o ouro! 832 01:02:03,265 --> 01:02:06,455 Sim, senhores. O roubo foi aparentemente 833 01:02:06,537 --> 01:02:08,177 planejado e executado pela gangue de Plummer. 834 01:02:08,295 --> 01:02:10,768 Sim, foi executado pela gangue Plummer. 835 01:02:11,493 --> 01:02:13,412 Mas foi o transcontinental que o projetou. 836 01:02:13,511 --> 01:02:15,907 - E eu vou provar isso. - E como você vai fazer isso? 837 01:02:15,991 --> 01:02:20,339 Os ladrões sabem que vou enviar outro trem de ouro pela linha. 838 01:02:20,481 --> 01:02:22,791 - Você está escondendo meu trem em algum lugar, Plummer. - Encanador? 839 01:02:22,882 --> 01:02:24,423 Eu não me importo. É a mesma coisa! 840 01:02:24,480 --> 01:02:28,070 - Você não sabe o que está dizendo! - Você sabe, ele é louco! 841 01:02:28,331 --> 01:02:29,724 Traga os cavalos, Casey. 842 01:02:32,461 --> 01:02:34,105 Quero o trem roubado de volta e procurarei cada 843 01:02:34,180 --> 01:02:38,511 centímetro do deserto daqui até Broken Bow. 844 01:03:07,051 --> 01:03:10,983 Sabe, Jim, acho que com o ouro vamos ganhar muitas mulheres. 845 01:03:11,282 --> 01:03:13,459 Você descobriu agora? 846 01:03:26,449 --> 01:03:27,949 Acho que é o suficiente, pessoal. 847 01:03:28,045 --> 01:03:29,444 Se ficar muito pesado, não andará. 848 01:03:29,520 --> 01:03:31,277 Deixe o que quiser, Jim, se não voltarmos e 849 01:03:31,364 --> 01:03:34,452 pegarmos o resto, não viveremos para aproveitá-lo. 850 01:03:58,988 --> 01:04:02,399 - O que está acontecendo, Jimmy? - Eu ouvi algo. 851 01:05:28,171 --> 01:05:29,571 OK. 852 01:05:29,779 --> 01:05:31,426 Ajude-me aqui. 853 01:05:31,699 --> 01:05:33,649 Carregue o resto. 854 01:05:49,989 --> 01:05:51,643 Vá em frente. 855 01:05:51,742 --> 01:05:53,482 Galope, pessoal! 856 01:05:59,474 --> 01:06:03,454 Você vai ficar aqui, Ed. Eu não gosto de traidores. 857 01:06:05,539 --> 01:06:07,227 Eu digo que você está errado. 858 01:06:07,399 --> 01:06:09,613 Parei o trem para você. 859 01:06:09,781 --> 01:06:12,085 Você parou porque queria ser sócio. 860 01:06:12,305 --> 01:06:14,311 E nós deixamos você porque precisávamos de você. 861 01:06:14,476 --> 01:06:17,049 Agora, nos separamos. 862 01:06:23,861 --> 01:06:27,492 Eu sabia que ele faria algo estúpido. 863 01:07:07,058 --> 01:07:09,134 - Onde estão os outros? - E o ouro? 864 01:07:09,225 --> 01:07:11,379 - Eles o levaram com eles. - Uma bela história, 865 01:07:11,810 --> 01:07:15,321 Eles o levaram com eles. Eu considero você responsável em qualquer caso. 866 01:07:15,414 --> 01:07:18,776 Ou você nos leva para onde eles foram, ou você e a garota serão presos. 867 01:07:18,925 --> 01:07:20,189 Pemberton! 868 01:07:20,542 --> 01:07:22,461 Você vê o cano? 869 01:07:22,820 --> 01:07:26,072 Eu o tenho há vinte anos e gosto muito dele. 870 01:07:26,704 --> 01:07:29,128 Mais do que a esposa, os filhos e o cachorro. 871 01:07:29,367 --> 01:07:33,018 Porque eu juro que não vou fumar até você dizer: 872 01:07:33,096 --> 01:07:35,889 Frank, você é honesto e inocente! 873 01:07:36,084 --> 01:07:38,129 Muito bem, até ele encontrar o ouro para nós. 874 01:07:38,475 --> 01:07:41,213 Se não o fizer, o nome dele para mim é assassino. 875 01:07:41,494 --> 01:07:44,624 - Há quanto tempo eles se foram? - Cerca de 10 minutos. 876 01:07:44,707 --> 01:07:48,790 Melhor ver para Smith. Eles o deixaram amarrado no túnel. 877 01:07:49,012 --> 01:07:51,753 - Vá buscá-lo. -É minha arma. Obrigado. 878 01:07:51,847 --> 01:07:53,631 Leve o cavalo dele também. 879 01:08:53,080 --> 01:08:54,936 Alguém está vindo! 880 01:09:09,211 --> 01:09:10,530 Olhe 881 01:09:14,473 --> 01:09:17,578 Com certeza é Jim, embora eu seja um pecador. 882 01:09:43,321 --> 01:09:45,329 A gangue deve ser o xerife! 883 01:09:45,440 --> 01:09:47,702 Não conseguiremos escapar com a carroça pesada! 884 01:09:47,732 --> 01:09:49,430 Vamos! 885 01:09:59,493 --> 01:10:01,146 Adeus querido! 886 01:10:46,551 --> 01:10:48,485 Jack, fique aqui e guarde o ouro. 887 01:10:48,582 --> 01:10:50,336 Senhorita, leve o cavalo dele. 888 01:14:04,645 --> 01:14:07,578 - Olá, Jim. - Olá, Frank. 889 01:14:09,039 --> 01:14:12,120 Você não atirou, atirou Frank? 890 01:14:12,393 --> 01:14:13,828 Claro que não. 891 01:14:32,689 --> 01:14:34,666 Está feito. 892 01:14:36,034 --> 01:14:38,138 Você não vai incluí-los, vai? 893 01:14:38,437 --> 01:14:39,604 Não sei. 894 01:14:39,709 --> 01:14:41,944 Frank deixou a gangue há um ano. 895 01:14:42,610 --> 01:14:44,144 Confesso que estava com ele... 896 01:14:44,302 --> 01:14:47,073 Não teve nada a ver com o roubo do trem. 897 01:14:47,211 --> 01:14:48,770 Isso mesmo, Pemberton. 898 01:14:48,787 --> 01:14:51,280 Ele não queria ver Frank ir do trem para a 899 01:14:51,359 --> 01:14:53,131 prisão quando a gangue tomasse conta do 44. 900 01:14:53,273 --> 01:14:55,939 Eu sabia que se ele fosse para a cadeia, não 901 01:14:55,992 --> 01:14:59,871 poderia pegar o trem, no túnel atrás da gangue, 902 01:14:59,947 --> 01:15:02,777 e ele não nos disse que direção eles tomaram. 903 01:15:02,811 --> 01:15:05,927 Para ajudá-los a persegui-los, claro! 904 01:15:05,954 --> 01:15:07,182 Ele parece estar certo. 905 01:15:07,247 --> 01:15:09,270 Tenha certeza. Como eu sempre digo: 906 01:15:09,360 --> 01:15:12,789 Cada panqueca tem dois lados. 907 01:15:12,957 --> 01:15:15,061 Você está satisfeito? 908 01:15:15,272 --> 01:15:16,652 Na verdade, gostaria de agradecê-los. 909 01:15:16,676 --> 01:15:17,784 Eu reconheço e agradeço. 910 01:15:17,824 --> 01:15:19,170 De volta ao trabalho. 911 01:15:19,528 --> 01:15:21,090 Obrigado, Sr. 912 01:15:21,588 --> 01:15:23,781 Se não se importa, gostaria de alguns dias de folga. 913 01:15:23,875 --> 01:15:25,767 Você vai se casar; 914 01:15:25,852 --> 01:15:27,761 Sim, para isso também. 915 01:15:28,858 --> 01:15:30,931 Se ele me quiser. 916 01:15:33,679 --> 01:15:35,649 O que eu quero é voltar para o Missouri... 917 01:15:35,700 --> 01:15:38,675 ...e ser inocentado das acusações contra mim. 918 01:15:38,911 --> 01:15:41,510 Se você voltar para Nevada, o trabalho é seu. 919 01:15:41,544 --> 01:15:43,654 Obrigado. 920 01:15:43,943 --> 01:15:47,779 Legendas de ouvido Babis 15/06/202070502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.