Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,031 --> 00:00:03,381
Una collaborazione di:
TOKUMA SHOTEN
TOKUMA JAPAN
2
00:03:23,200 --> 00:03:25,601
Chi sei?
3
00:03:25,801 --> 00:03:29,002
Tu... chi sei?
4
00:05:47,633 --> 00:05:49,633
L'UOVO DELL'ANGELO
(Tenshi no tamago)
5
00:06:02,287 --> 00:06:03,637
Regia: Mamoru Oshii
6
00:06:09,157 --> 00:06:10,857
Character Designer: Yoshitaka Amano
7
00:06:25,509 --> 00:06:26,809
Sceneggiatura: Mamoru Oshii
8
00:23:56,074 --> 00:23:59,677
Tieni le cose preziose dentro di te...
9
00:24:00,878 --> 00:24:02,881
o le perderai.
10
00:24:44,141 --> 00:24:49,345
Cosa pensi ci sia dentro quell'uovo?
11
00:24:51,544 --> 00:24:54,246
Non posso dirti queste cose.
12
00:24:55,145 --> 00:24:58,146
Perché neanche io so chi sei tu.
13
00:24:59,146 --> 00:25:05,150
Devi rompere l'uovo
per sapere cosa c'è dentro.
14
00:25:49,066 --> 00:25:51,666
Chi sei?
15
00:26:33,884 --> 00:26:37,584
Non seguirmi!
16
00:29:36,052 --> 00:29:37,752
I pesci sono usciti.
17
00:29:40,353 --> 00:29:41,853
Pesci?
18
00:29:47,356 --> 00:29:49,557
Anche se i pesci non ci sono...
19
00:29:49,956 --> 00:29:53,658
...ancora gli danno la caccia.
20
00:36:47,515 --> 00:36:51,417
Ti prego... il mio uovo...
21
00:36:51,616 --> 00:36:55,417
...promettimi di non fargli niente.
22
00:37:38,334 --> 00:37:39,835
Di qua.
23
00:38:06,945 --> 00:38:09,045
Ho visto un albero uguale da qualche parte.
24
00:38:11,346 --> 00:38:13,648
Dov'era?
25
00:38:15,548 --> 00:38:18,549
È passato così tanto tempo
che l'ho dimenticato.
26
00:38:19,550 --> 00:38:20,850
In qualche luogo sotto il cielo,
27
00:38:20,870 --> 00:38:23,120
dove le nuvole quando
si muovono fanno rumore.
28
00:38:25,852 --> 00:38:31,154
Dal nerissimo e gonfio orizzonte
è nato un grande albero.
29
00:38:32,455 --> 00:38:35,255
Dalla terra succhiava la vita...
30
00:38:35,291 --> 00:38:37,656
e i suoi pulsanti rami si allungavano...
31
00:38:37,756 --> 00:38:39,357
come se afferrasse qualcosa.
32
00:38:41,448 --> 00:38:47,049
Dentro un uovo dormiva un grande uccello.
33
00:38:47,761 --> 00:38:51,761
Cos'è accaduto all'uccello?
Dov'è?
34
00:39:00,165 --> 00:39:04,066
È ancora lì, sta ancora sognando.
35
00:39:05,167 --> 00:39:08,868
Sognando?
Che tipo di sogni può fare un uccello?
36
00:39:10,669 --> 00:39:14,871
Cosa c'è nell'uovo?
Non puoi dirmelo ancora?
37
00:40:51,207 --> 00:40:54,208
Da quanto tempo sei qui?
38
00:40:59,210 --> 00:41:02,212
Tanti giorni quante sono le bottiglie?
39
00:41:07,512 --> 00:41:10,414
Anche io ho dimenticato da dove provengo.
40
00:41:11,214 --> 00:41:16,217
Forse sin dall'inizio
non lo sapevo dove stavo andando.
41
00:41:18,217 --> 00:41:20,918
Dove vai?
42
00:41:40,725 --> 00:41:45,226
Spazzerò via dalla terra
gli uomini che io ho creato...
43
00:41:46,027 --> 00:41:51,231
uomini e bestie, creature striscianti
e anche gli uccelli del cielo...
44
00:41:52,030 --> 00:41:55,531
perché mi pento di averli creati.
45
00:41:56,032 --> 00:41:57,282
Oggi è il settimo giorno,
46
00:41:57,302 --> 00:42:00,952
farò piovere per quaranta giorni
e quaranta notti...
47
00:42:01,632 --> 00:42:05,735
distruggendo ogni cosa
sulla terra che ho creato.
48
00:42:10,937 --> 00:42:15,139
E così, dopo sette giorni,
le acque del diluvio inondarono la terra.
49
00:42:18,341 --> 00:42:21,242
E in quel giorno tutte le sorgenti
del grande abisso esplosero...
50
00:42:21,941 --> 00:42:23,341
e le dighe dei cieli si aprirono.
51
00:42:23,741 --> 00:42:26,942
La pioggia cadde sulla terra
per quaranta giorni e quaranta notti.
52
00:42:27,243 --> 00:42:30,145
Ma l'arca galleggiava sopra le acque.
53
00:42:30,845 --> 00:42:32,945
Tutta la carne che si
muoveva sulla terra morì.
54
00:42:33,146 --> 00:42:35,396
Uccelli, bovini, animali selvatici,
55
00:42:35,486 --> 00:42:39,086
tutte le creature che strisciavano
sulla terra, e tutti gli uomini.
56
00:42:41,148 --> 00:42:46,651
Solamente Noè e quelli con lui
nell'arca sopravvissero.
57
00:42:48,751 --> 00:42:50,251
Allora mandò una colomba
58
00:42:50,258 --> 00:42:55,072
per vedere se l'acqua si era adattata
alla superficie terrestre.
59
00:43:02,957 --> 00:43:06,758
Poi aspettò altri sette giorni,
e di nuovo mandò la colomba...
60
00:43:07,659 --> 00:43:12,760
ma questa non fece piú ritorno.
61
00:43:15,361 --> 00:43:17,561
Dove atterrò la colomba?
62
00:43:17,661 --> 00:43:20,463
Forse indebolita venne
inghiottita dalle acque.
63
00:43:20,563 --> 00:43:22,765
Nessuno può saperlo.
64
00:43:23,065 --> 00:43:25,966
La gente attendeva il suo ritorno.
65
00:43:26,265 --> 00:43:28,466
Aspettava e si stancava di aspettare.
66
00:43:28,666 --> 00:43:32,167
Dimenticarono di aver liberato un uccello;
dimenticarono che c'era stato un uccello.
67
00:43:32,867 --> 00:43:36,369
Dimenticarono anche che sott'acqua
c'era un mondo sommerso.
68
00:43:39,570 --> 00:43:41,720
Dimenticarono da dove venivano;
69
00:43:41,781 --> 00:43:44,031
da quanto viaggiavano;
e dove stavano andando.
70
00:43:45,873 --> 00:43:49,875
È stato talmente tanto tempo fa
che gli animali sono diventati di pietra.
71
00:43:53,175 --> 00:43:54,525
L'uccello che ho visto...
72
00:43:54,601 --> 00:43:59,598
è passato così tanto tempo che non riesco
neanche a ricordare dove o quando.
73
00:43:59,978 --> 00:44:02,979
Forse era un sogno.
74
00:44:04,081 --> 00:44:05,331
Forse anche tu, io e quei pesci
75
00:44:05,351 --> 00:44:07,801
esistiamo solo nella memoria
delle persone andate.
76
00:44:10,881 --> 00:44:15,084
Forse nessuno esiste veramente
e fuori sta solamente piovendo.
77
00:44:16,485 --> 00:44:19,985
Forse neanche l'uccello
è mai esistito davvero.
78
00:45:07,104 --> 00:45:08,605
Esiste.
79
00:45:14,105 --> 00:45:15,907
È qui.
80
00:45:18,507 --> 00:45:19,808
È qui.
81
00:45:26,410 --> 00:45:27,611
È qui.
82
00:46:14,029 --> 00:46:17,430
L'ho trovato, è già diventato
di pietra, sta qui dentro.
83
00:46:18,130 --> 00:46:21,032
Lo farò schiudere e lo rimetterò a posto.
84
00:46:21,632 --> 00:46:23,932
È l'uccello che ho trovato.
85
00:46:27,933 --> 00:46:29,235
Lo so.
86
00:46:32,836 --> 00:46:35,037
Lo immaginavo.
87
00:47:26,057 --> 00:47:27,857
Riesci a sentire qualcosa?
88
00:47:43,062 --> 00:47:47,663
Lo sento... il suono di un lieve respiro.
89
00:47:48,064 --> 00:47:50,165
Quello è il tuo respiro.
90
00:47:51,066 --> 00:47:56,667
Posso sentire un suono di ali.
Starà sognando di volare nel cielo.
91
00:47:57,967 --> 00:48:00,069
È il rumore del vento fuori.
92
00:48:01,269 --> 00:48:03,770
Molto presto.
93
00:48:03,870 --> 00:48:07,972
Adesso stai sognando qui dentro,
ma presto ti mostrerai.
94
00:48:09,572 --> 00:48:12,074
Molto presto.
95
00:48:13,773 --> 00:48:19,877
Devi rimanere qui per ora.
Qui non piove.
96
00:48:22,076 --> 00:48:24,777
Qui è caldo.
97
00:49:40,007 --> 00:49:41,207
Chi sei?
98
00:49:45,109 --> 00:49:47,610
Chi sei tu?
99
00:55:35,441 --> 00:55:38,242
Tu... chi sei?
100
01:07:24,241 --> 01:07:26,341
Tradotto da Picchi
per asianworld e SubSoup
7500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.