All language subtitles for Hannibal.S03E03.1080p.5.1Ch.Web-DL.ReEnc-DeeJayAhmed

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,939 --> 00:00:03,650 Previously on Hannibal: 2 00:00:03,651 --> 00:00:06,667 My palace is vast, even by medieval standards. 3 00:00:06,697 --> 00:00:09,164 The foyer is the Norman Chapel in Palermo. 4 00:00:09,166 --> 00:00:10,881 Severe, beautiful, and timeless. 5 00:00:10,900 --> 00:00:13,501 You come to Palermo, and soon, 6 00:00:13,503 --> 00:00:16,222 - a body is discovered. - A valentine written 7 00:00:16,240 --> 00:00:18,305 on a broken man. There are places 8 00:00:18,307 --> 00:00:20,849 within himself he can't safely go. 9 00:00:21,225 --> 00:00:24,412 - Have you ever been a father? - I was to my sister. 10 00:00:24,414 --> 00:00:27,061 - Her name was Mischa. - Hannibal! 11 00:00:28,151 --> 00:00:32,187 I forgive you. 12 00:00:53,391 --> 00:00:55,076 Was it nice to see him? 13 00:00:58,556 --> 00:00:59,981 It was nice... 14 00:01:00,843 --> 00:01:02,348 among other things. 15 00:01:06,074 --> 00:01:07,429 He knew where to look for me. 16 00:01:13,395 --> 00:01:15,558 You knew where he would look for you. 17 00:01:18,135 --> 00:01:19,773 He said he forgave me. 18 00:01:20,307 --> 00:01:22,152 Forgiveness is too great 19 00:01:22,751 --> 00:01:24,732 and difficult for one person. 20 00:01:25,741 --> 00:01:27,826 It requires two: 21 00:01:29,122 --> 00:01:31,946 the betrayer and the betrayed. 22 00:01:34,705 --> 00:01:36,027 Which one are you? 23 00:01:39,119 --> 00:01:41,012 I'm vague on those details. 24 00:01:41,971 --> 00:01:44,225 Betrayal and forgiveness are... 25 00:01:46,196 --> 00:01:49,230 ... best seen as something akin to falling in love. 26 00:01:53,830 --> 00:01:55,757 You cannot control with respect 27 00:01:55,785 --> 00:01:57,677 to whom you fall in love. 28 00:02:02,436 --> 00:02:04,499 You are going to be caught. 29 00:02:06,701 --> 00:02:09,384 It has already been set into motion. 30 00:02:16,721 --> 00:02:18,911 Is that concern for your patient 31 00:02:19,485 --> 00:02:21,434 or concern for yourself? 32 00:02:24,860 --> 00:02:26,907 I'm not concerned about me. 33 00:02:27,683 --> 00:02:30,385 I know exactly how I will navigate 34 00:02:31,230 --> 00:02:33,518 my way out of whatever it is 35 00:02:34,099 --> 00:02:36,312 I've gotten myself into. 36 00:02:40,607 --> 00:02:41,866 Do you? 37 00:02:43,280 --> 00:02:44,455 I did. 38 00:02:50,664 --> 00:02:53,495 Where will Will Graham be looking for you next? 39 00:02:55,969 --> 00:02:57,848 Someplace I can never go. 40 00:02:59,973 --> 00:03:00,912 Home. 41 00:05:53,500 --> 00:06:09,500 Synced and corrected by ** Ahmed Elshehawy ** 41 00:06:09,500 --> 00:06:14,700 ** Hannibal - Season 3 Episode 3 ** Secondo 42 00:06:22,305 --> 00:06:24,982 It's not healing to see {\pos(195,220)} your childhood home... {\pos(195,220)} 43 00:06:26,057 --> 00:06:28,543 but it helps you measure {\pos(195,220)} whether you are broken... {\pos(195,220)} 44 00:06:29,606 --> 00:06:31,075 how and why, {\pos(195,220)} 45 00:06:31,273 --> 00:06:33,073 assuming you want to know. {\pos(195,220)} 46 00:06:34,106 --> 00:06:35,522 I want to know. {\pos(195,220)} 47 00:06:40,437 --> 00:06:42,380 Is this where construction began? {\pos(195,220)} 48 00:06:45,168 --> 00:06:47,181 On my memory palace? {\pos(195,220)} 49 00:06:53,669 --> 00:06:55,957 Its door at the center of my mind. 50 00:06:56,836 --> 00:06:59,417 And here you are, feeling for the latch. {\pos(195,220)} 51 00:07:00,929 --> 00:07:02,764 The spaces in your mind {\pos(195,220)} 52 00:07:03,125 --> 00:07:05,505 devoted to your earliest years... {\pos(195,220)} 53 00:07:08,069 --> 00:07:09,891 are they different than the other rooms? {\pos(195,220)} 54 00:07:14,047 --> 00:07:16,013 Are they different than this room? {\pos(195,220)} 55 00:07:21,084 --> 00:07:23,297 This room holds sound and motion, {\pos(195,220)} 56 00:07:24,642 --> 00:07:27,413 great snakes wrestling {\pos(195,220)} and heaving in the dark. {\pos(195,220)} 57 00:07:30,120 --> 00:07:32,167 Other rooms are static scenes, {\pos(195,220)} 58 00:07:32,395 --> 00:07:33,805 fragmentary... {\pos(195,220)} 59 00:07:35,298 --> 00:07:37,122 like painted shards of glass. {\pos(195,220)} 60 00:07:39,950 --> 00:07:42,847 Everything keyed to memories {\pos(195,220)} 61 00:07:43,048 --> 00:07:44,606 leading to... {\pos(195,220)} 62 00:07:46,204 --> 00:07:47,653 other memories. {\pos(195,220)} 63 00:07:48,780 --> 00:07:50,326 Rooms you... 64 00:07:50,907 --> 00:07:52,895 can't bring yourself to go. 65 00:07:54,143 --> 00:07:55,821 Nothing escapes from them 66 00:07:55,856 --> 00:07:57,793 that causes you any comfort. 67 00:07:59,954 --> 00:08:01,983 Screams fill some of those places, 68 00:08:02,006 --> 00:08:04,260 but the corridors do not echo screaming... 69 00:08:07,004 --> 00:08:08,677 because I hear music. 70 00:11:01,332 --> 00:11:03,461 The Studiolo is a small, fierce group. 71 00:11:03,838 --> 00:11:06,785 They have ruined a number of academic reputations. 72 00:11:08,136 --> 00:11:10,183 Appearing before them is a peril. 73 00:11:10,508 --> 00:11:13,195 You were very eager to see me discredited, 74 00:11:13,224 --> 00:11:15,753 Professor Sogliato. - Hm! 75 00:11:17,783 --> 00:11:19,059 You sang for your supper 76 00:11:19,088 --> 00:11:21,353 before the dragons at the Studiolo. 77 00:11:22,268 --> 00:11:23,849 And you sang very well. 78 00:11:24,217 --> 00:11:25,354 Hm! 79 00:11:27,740 --> 00:11:29,912 First, applause, and then by... 80 00:11:30,209 --> 00:11:33,034 wet eyed acclamation. Hm! 81 00:11:34,511 --> 00:11:36,213 the memberships affirmed you 82 00:11:36,215 --> 00:11:38,553 as master of Palazzo Capponi. 83 00:11:39,507 --> 00:11:40,795 Punch Romaine; 84 00:11:42,709 --> 00:11:45,295 a cocktail created by Escoffier. 85 00:11:46,225 --> 00:11:47,060 Served 86 00:11:47,761 --> 00:11:51,429 to first-class guests on the Titanic during their last dinner. 87 00:11:59,471 --> 00:12:00,557 Hm! 88 00:12:02,644 --> 00:12:03,615 The committees 89 00:12:04,512 --> 00:12:05,966 have a new curator 90 00:12:06,679 --> 00:12:08,403 they do not miss the old one. 91 00:12:09,415 --> 00:12:11,099 If my victory pleased 92 00:12:11,134 --> 00:12:13,180 the professore, I could not tell. 93 00:12:14,120 --> 00:12:15,865 Then you weren't paying attention. 94 00:12:16,789 --> 00:12:18,234 I pay lots of attention. 95 00:12:19,544 --> 00:12:21,745 But not in a wide-eyed, indiscriminate way. 96 00:12:37,404 --> 00:12:39,111 That may have been impulsive. 97 00:12:41,416 --> 00:12:43,314 Been mulling that impulse ever since 98 00:12:43,343 --> 00:12:45,906 you decided to serve Punch Romaine. 99 00:12:53,018 --> 00:12:53,857 I... 100 00:12:54,823 --> 00:12:57,002 I can't see. 101 00:13:19,652 --> 00:13:20,664 Technically, 102 00:13:21,325 --> 00:13:22,342 you killed him. 103 00:13:31,995 --> 00:13:33,920 No longer interested in... 104 00:13:34,541 --> 00:13:36,967 preserving the peace you found here? 105 00:13:38,949 --> 00:13:40,473 You cannot preserve entropy. 106 00:13:41,240 --> 00:13:43,317 It gradually descends into disorder. 107 00:13:44,232 --> 00:13:46,957 Two men from the Capponi are dead. 108 00:13:48,957 --> 00:13:50,463 I can only claim one... 109 00:13:51,458 --> 00:13:52,820 technically. 110 00:13:57,265 --> 00:13:59,662 You're drawing them to you, aren't you? 111 00:14:02,444 --> 00:14:03,772 All of them. 112 00:15:23,035 --> 00:15:25,369 As with his crimes in Florence, 113 00:15:26,230 --> 00:15:29,405 il Mostro collected anatomical trophies, 114 00:15:29,972 --> 00:15:31,812 but left no evidence. 115 00:15:32,531 --> 00:15:35,008 Dr. Lecter is careful. 116 00:15:35,790 --> 00:15:37,463 He will strike, 117 00:15:37,967 --> 00:15:39,716 but his needs 118 00:15:40,245 --> 00:15:42,326 don't force him to strike often. 119 00:15:42,446 --> 00:15:45,706 There were long periods when il Mostro didn't strike at all. 120 00:15:46,085 --> 00:15:48,675 This is the first in twenty years. 121 00:15:50,646 --> 00:15:52,333 You have new evidence. 122 00:15:54,403 --> 00:15:55,665 You know... 123 00:15:56,334 --> 00:15:58,778 the window of the Questura laboratory 124 00:15:58,898 --> 00:16:01,123 is garlanded with garlic 125 00:16:01,468 --> 00:16:03,657 to keep out the evil spirits. 126 00:16:05,628 --> 00:16:08,328 These are not people open to new ideas. 127 00:16:09,017 --> 00:16:11,034 My city mocks me. 128 00:16:11,483 --> 00:16:15,443 My hunt for il Mostro has let the crows peck at my heart. 129 00:16:17,783 --> 00:16:19,324 How is YOUR heart? 130 00:16:21,732 --> 00:16:23,250 Well pecked. 131 00:16:26,596 --> 00:16:28,130 If he hasn't already, 132 00:16:28,935 --> 00:16:30,851 il Mostro will return 133 00:16:30,853 --> 00:16:32,286 to Florence. 134 00:16:35,650 --> 00:16:37,196 Come back with me. 135 00:16:38,116 --> 00:16:41,283 We have a chance to regain our reputations, 136 00:16:41,403 --> 00:16:44,031 and enjoy the honors of our trade 137 00:16:44,151 --> 00:16:46,531 by capturing the Monster. 138 00:16:47,066 --> 00:16:49,078 I'm not here for the Monster. 139 00:16:55,183 --> 00:16:56,672 Not my house, 140 00:16:56,792 --> 00:16:59,046 not my fire. I'm here 141 00:16:59,115 --> 00:17:00,656 for Will Graham. 142 00:21:58,297 --> 00:22:00,120 You're upsetting him. 143 00:22:02,268 --> 00:22:04,415 You're trespassing. 144 00:22:05,303 --> 00:22:07,091 I'm a friend of Hannibal's. 145 00:22:10,708 --> 00:22:12,345 He sent you? 146 00:22:12,919 --> 00:22:14,843 My name is Will Graham. 147 00:22:15,980 --> 00:22:17,376 I'm unarmed. 148 00:22:17,754 --> 00:22:19,748 May I lower my arms? 149 00:22:19,963 --> 00:22:22,352 This trigger has a three-pound pull. 150 00:22:22,667 --> 00:22:26,179 I'm holding two of it. 151 00:22:27,697 --> 00:22:28,858 What's he saying? 152 00:22:29,924 --> 00:22:31,703 He wants you to look at him, 153 00:22:31,823 --> 00:22:33,311 speak to him, 154 00:22:33,805 --> 00:22:35,736 but you're not going to. 155 00:22:37,892 --> 00:22:40,245 Ah, you've 156 00:22:40,649 --> 00:22:42,859 cast aside the social graces 157 00:22:43,111 --> 00:22:46,308 normally afforded to human beings. 158 00:22:46,973 --> 00:22:49,255 He's cast them aside. 159 00:22:50,162 --> 00:22:53,482 All he's allowed is the sound of water. 160 00:22:55,453 --> 00:22:58,031 It's what the unborn hear. 161 00:22:59,136 --> 00:23:02,046 It's their last memory of peace. 162 00:23:03,528 --> 00:23:05,661 You're keeping him like an animal. 163 00:23:07,139 --> 00:23:09,799 I wouldn't do this to an animal. 164 00:23:32,957 --> 00:23:34,560 What did he do? 165 00:23:36,896 --> 00:23:38,294 He ate her. 166 00:23:39,321 --> 00:23:40,830 Mischa. 167 00:23:46,237 --> 00:23:48,437 How long has he been your prisoner? 168 00:23:50,341 --> 00:23:53,610 We have been each other's prisoner... 169 00:23:54,293 --> 00:23:56,673 for a very long time. 170 00:24:00,554 --> 00:24:04,120 How ever did you find yourself in this situation? 171 00:24:07,625 --> 00:24:10,726 That question applies to both of us. 172 00:24:13,131 --> 00:24:16,031 And the answer's probably the same. 173 00:24:18,383 --> 00:24:20,002 What's your name? 174 00:24:21,339 --> 00:24:22,972 Chiyoh. 175 00:24:26,135 --> 00:24:27,676 How do you know Hannibal? 176 00:24:28,471 --> 00:24:31,247 One could argue, intimately. 177 00:24:32,692 --> 00:24:34,309 Nakama? 178 00:24:35,683 --> 00:24:39,348 It's a Japanese word for very close friends. 179 00:24:40,560 --> 00:24:43,292 Yes, we were nakama. 180 00:24:44,414 --> 00:24:46,562 Last time I saw him, he, uh... 181 00:24:47,404 --> 00:24:49,533 he left me with a smile. 182 00:25:09,590 --> 00:25:11,869 All sorrows can be borne 183 00:25:11,989 --> 00:25:14,441 if you put them in a story. 184 00:25:22,409 --> 00:25:24,996 Tell me a story. 185 00:25:26,514 --> 00:25:28,292 In Roman times... 186 00:25:28,412 --> 00:25:30,406 each carcass was divided: 187 00:25:30,408 --> 00:25:32,801 prime cuts went to nobility, 188 00:25:33,259 --> 00:25:35,235 second to the clergy, 189 00:25:35,355 --> 00:25:37,570 third to the bourgeoisie 190 00:25:37,690 --> 00:25:38,999 and fourth to the army. 191 00:25:39,035 --> 00:25:41,333 The quinto quarto, the offal, went to the poor. 192 00:25:41,453 --> 00:25:42,986 The fifth quarter? 193 00:25:43,426 --> 00:25:45,501 The innards of a carcass constitute roughly 194 00:25:45,523 --> 00:25:47,935 - a quarter of its weight. - El quinto quarto 195 00:25:48,055 --> 00:25:50,426 evolved from necessity 196 00:25:50,428 --> 00:25:52,828 to become high tradition. 197 00:26:00,428 --> 00:26:02,738 Sibilo caratteristico. 198 00:26:02,740 --> 00:26:05,952 When the lungs whistle, the dish is done. 199 00:26:08,062 --> 00:26:09,706 Coratella con carciofi. 200 00:26:10,667 --> 00:26:12,006 Purple artichokes 201 00:26:12,126 --> 00:26:13,784 served with spring lamb's liver, 202 00:26:13,818 --> 00:26:15,613 - lungs and heart. - Hm... 203 00:26:15,617 --> 00:26:18,621 Professor Sogliato doesn't know what he's missing. 204 00:26:18,832 --> 00:26:21,473 So rude of him to ignore your invitation. 205 00:26:21,967 --> 00:26:24,159 - He sends his regrets. - Hm. 206 00:26:24,572 --> 00:26:28,282 Oh madonna. It smells divine. 207 00:26:28,402 --> 00:26:31,382 It is! I say that without ego. 208 00:26:31,885 --> 00:26:34,436 I don't require conventional reinforcement. 209 00:26:36,056 --> 00:26:38,253 You would agree, Signora Fell? 210 00:26:38,540 --> 00:26:42,286 My husband's ego is not measured by conventional means. 211 00:26:42,689 --> 00:26:45,510 I first prepared this dish in honor of my sister 212 00:26:45,630 --> 00:26:47,711 when I was very young. 213 00:26:47,831 --> 00:26:51,275 I'm sure you've perfected the recipe over the years. 214 00:27:12,733 --> 00:27:15,086 - The meat... - Ha ha ha! 215 00:27:16,681 --> 00:27:20,182 - You have a very good butcher. - I do indeed. 216 00:27:20,862 --> 00:27:22,901 The lamb must be newly slaughtered. 217 00:27:23,021 --> 00:27:24,720 The organs cooked the same day. 218 00:27:24,751 --> 00:27:27,401 I always oversee this process personally. 219 00:27:35,025 --> 00:27:38,867 We construct fairy tales and we accept them. 220 00:27:40,349 --> 00:27:43,152 Our minds concoct all sorts of fantasies 221 00:27:43,196 --> 00:27:45,541 when we don't want to believe something. 222 00:27:49,213 --> 00:27:52,348 I accept what Hannibal has done. 223 00:27:53,049 --> 00:27:55,816 I understand why he has done it. 224 00:27:56,732 --> 00:27:59,934 Mischa doesn't explain Hannibal. She doesn't... 225 00:28:00,571 --> 00:28:02,835 quantify what he does. 226 00:28:03,886 --> 00:28:06,462 He does what was done to her. 227 00:28:08,499 --> 00:28:11,834 How do you know it was your prisoner who killed Mischa? 228 00:28:18,209 --> 00:28:20,242 Hannibal told me so. 229 00:28:24,536 --> 00:28:26,584 Hannibal took someone from you. 230 00:28:28,452 --> 00:28:31,488 Are you here to take someone from him? 231 00:28:35,726 --> 00:28:38,171 If I were like Hannibal... 232 00:28:41,932 --> 00:28:44,485 ... I would've killed you already. 233 00:28:44,902 --> 00:28:48,473 Cooked you... ate you... 234 00:28:50,395 --> 00:28:53,242 ... and fed what was left of you to him. 235 00:28:55,846 --> 00:28:57,846 That's what he would do. 236 00:28:58,811 --> 00:29:01,686 You've given that some thought. 237 00:29:05,156 --> 00:29:07,156 Do you know where he is? 238 00:29:07,614 --> 00:29:09,792 Why are you looking for him 239 00:29:09,794 --> 00:29:11,988 after he left you 240 00:29:12,396 --> 00:29:14,449 with a smile? 241 00:29:20,413 --> 00:29:23,152 I've never known myself 242 00:29:23,970 --> 00:29:28,010 as well as I... know myself 243 00:29:28,819 --> 00:29:30,979 when I'm with him. 244 00:29:37,188 --> 00:29:39,687 You won't find Hannibal here. 245 00:29:40,024 --> 00:29:42,424 There are places on these grounds 246 00:29:42,426 --> 00:29:44,827 he cannot safely go. 247 00:29:46,797 --> 00:29:48,797 Bad memories. 248 00:29:49,685 --> 00:29:51,867 What do these grounds hold for you? 249 00:29:52,649 --> 00:29:55,102 Hannibal wanted to kill that man 250 00:29:55,147 --> 00:29:57,050 for what he did to Mischa. 251 00:29:57,170 --> 00:30:00,024 I wouldn't let him take his life, 252 00:30:01,645 --> 00:30:04,746 so Hannibal left his life with me. 253 00:30:09,286 --> 00:30:11,320 He was... 254 00:30:13,290 --> 00:30:14,683 curious... 255 00:30:15,100 --> 00:30:16,812 if you would kill. 256 00:30:19,605 --> 00:30:21,797 I imagine he still is. 257 00:30:47,189 --> 00:30:49,558 What were you like as a young man? 258 00:30:54,598 --> 00:30:57,065 I was rooting for Mephistopheles 259 00:30:57,357 --> 00:30:59,530 and contemptuous of Faust. 260 00:31:04,708 --> 00:31:07,990 Would you like to talk about your first spring lamb? 261 00:31:10,781 --> 00:31:12,311 Would you? 262 00:31:17,251 --> 00:31:19,621 Why can't you go home, Hannibal? 263 00:31:22,293 --> 00:31:24,382 What happened to you there? 264 00:31:30,319 --> 00:31:32,267 Nothing happened to me. 265 00:31:33,661 --> 00:31:35,370 I happened. 266 00:31:45,971 --> 00:31:48,630 How did your sister taste? 267 00:33:12,131 --> 00:33:13,668 Go! 268 00:33:42,846 --> 00:33:45,667 Are you a believer, senor Crawford? 269 00:33:45,954 --> 00:33:47,731 Aren't we all? 270 00:33:49,635 --> 00:33:51,631 Belief comes with imagination. 271 00:33:51,637 --> 00:33:54,471 We also imagine the possibility that we all... 272 00:33:55,088 --> 00:33:57,424 live on after death. 273 00:33:58,457 --> 00:34:01,196 Will Graham died. 274 00:34:05,469 --> 00:34:06,980 He was dead. 275 00:34:07,133 --> 00:34:10,322 I was dead. We didn't imagine that. 276 00:34:12,082 --> 00:34:14,741 What does Will Graham imagine now? 277 00:34:15,846 --> 00:34:18,128 I borrowed his imagination... 278 00:34:19,842 --> 00:34:21,576 and I broke it. 279 00:34:22,546 --> 00:34:25,680 I don't know how he managed to piece it back together again. 280 00:34:26,318 --> 00:34:29,488 People come here to be closer to their god. 281 00:34:29,884 --> 00:34:32,876 Isn't that what Will Graham was doing? 282 00:34:34,078 --> 00:34:35,746 Maybe. 283 00:34:37,869 --> 00:34:41,051 Will Graham understands Hannibal. 284 00:34:41,336 --> 00:34:43,787 He accepts him. 285 00:34:45,190 --> 00:34:46,807 Now, who among us doesn't want 286 00:34:46,834 --> 00:34:50,319 understanding and acceptance? 287 00:35:47,141 --> 00:35:49,091 I'm sorry. 288 00:37:01,178 --> 00:37:03,470 You did this. 289 00:37:05,239 --> 00:37:07,182 You set him free. 290 00:37:12,723 --> 00:37:14,756 It was you I wanted to set free. 291 00:37:16,852 --> 00:37:20,862 You said Hannibal was curious if I would kill. 292 00:37:25,736 --> 00:37:27,824 You were curious too. 293 00:37:28,521 --> 00:37:31,545 - I didn't want this. - Yes, you did. 294 00:37:31,922 --> 00:37:34,455 You were doing what he does. 295 00:37:36,206 --> 00:37:38,281 He'd be proud of you, 296 00:37:39,027 --> 00:37:40,882 his nakama. 297 00:37:43,697 --> 00:37:45,547 Did you know? 298 00:37:49,113 --> 00:37:50,721 At some level... 299 00:37:51,206 --> 00:37:52,760 you knew. 300 00:38:10,734 --> 00:38:13,047 He created a story 301 00:38:13,851 --> 00:38:17,118 out of events that only he experienced. 302 00:38:22,292 --> 00:38:25,766 "All sorrows can be borne if you put them in a story." 303 00:38:47,784 --> 00:38:49,617 For Mischa. 304 00:39:07,504 --> 00:39:09,617 I'll help you find him. 305 00:39:10,677 --> 00:39:12,607 Why would you help me? 306 00:39:12,727 --> 00:39:15,213 I have no reason to stay here. 307 00:39:15,979 --> 00:39:17,674 Not anymore. 308 00:39:18,644 --> 00:39:20,351 You saw to that. 309 00:40:57,447 --> 00:40:59,747 What your sister made you feel 310 00:41:00,573 --> 00:41:03,655 was beyond your conscious ability 311 00:41:04,005 --> 00:41:06,354 to control or predict. 312 00:41:06,664 --> 00:41:08,954 Or negotiate. 313 00:41:09,744 --> 00:41:11,334 I would suggest 314 00:41:11,454 --> 00:41:13,577 what Will Graham makes you feel 315 00:41:13,697 --> 00:41:16,177 is not dissimilar. 316 00:41:17,478 --> 00:41:20,586 A force of mind and circumstance. 317 00:41:21,071 --> 00:41:22,571 Love. 318 00:41:26,631 --> 00:41:28,773 He pays you a visit or he doesn't. 319 00:41:29,667 --> 00:41:31,751 Same with forgiveness. 320 00:41:32,382 --> 00:41:34,195 And I would argue, 321 00:41:34,315 --> 00:41:37,095 the same with betrayal. 322 00:41:37,912 --> 00:41:42,090 The god Betrayal. Who presupposes the god Forgiveness. 323 00:41:44,427 --> 00:41:46,994 We can all betray. 324 00:41:49,141 --> 00:41:52,051 Sometimes we have no other choice. 325 00:41:53,069 --> 00:41:55,150 Mischa didn't betray me. 326 00:41:57,665 --> 00:41:59,847 She influenced me to betray myself, 327 00:41:59,967 --> 00:42:02,533 but I forgave her that influence. 328 00:42:07,572 --> 00:42:11,291 If past behavior is an indicator of future behavior, 329 00:42:13,977 --> 00:42:17,246 there is only one way you will forgive Will Graham. 330 00:42:23,579 --> 00:42:25,266 I have to eat him. 331 00:42:28,759 --> 00:42:36,584 ** Ahmed Elshehawy ** **ahmedelshehawy00@gmail.com** 22910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.