All language subtitles for Gomer Pyle U S M C S01E18 The Feudin Pyles 1080p BluRay FLAC2 0 H 264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,921 --> 00:00:05,923 [marching band playing] 2 00:00:08,884 --> 00:00:12,012 [male announcer] Gomer Pyle - USMC. 3 00:00:13,472 --> 00:00:16,266 Starring Jim Nabors as Gomer Pyle. 4 00:00:18,143 --> 00:00:21,438 Also starring Frank Sutton as Sergeant Carter. 5 00:00:32,241 --> 00:00:34,284 All right, don't stop, don't pause, 6 00:00:34,284 --> 00:00:36,203 don't wait for an opening. Make one. 7 00:00:36,203 --> 00:00:38,956 Come on, lunge, lunge. Go for the midsection. Go for the head. 8 00:00:38,956 --> 00:00:41,041 Head, hard. Give it everything you got. 9 00:00:41,041 --> 00:00:43,377 That's it. Now, move in for the kill. Slash! Slash! 10 00:00:43,377 --> 00:00:46,296 You got a bayonet in your hands! That's it! 11 00:00:46,713 --> 00:00:48,840 [in southern accent] I'm sorry, Duke. I had to do it. 12 00:00:48,840 --> 00:00:50,759 You was off balance is why. 13 00:00:51,760 --> 00:00:53,345 Did I hurt your thumb, Duke? 14 00:00:53,345 --> 00:00:55,055 I'll get you a bandage for it later. 15 00:00:55,055 --> 00:00:58,016 What do you think you're doing? 16 00:00:58,016 --> 00:01:00,477 "Did I hurt your thumb, Duke?" 17 00:01:00,477 --> 00:01:04,273 What are you, nurse Pyle or Private Gomer Pyle, USMC? 18 00:01:04,273 --> 00:01:06,358 Hey, Sergeant. You see, I was... 19 00:01:06,358 --> 00:01:09,903 You don't have to tell me what I see, Pyle. I know what I see. 20 00:01:09,903 --> 00:01:12,531 You were playing patty-cake when you should be at his throat. 21 00:01:12,531 --> 00:01:14,116 He's the enemy. 22 00:01:14,533 --> 00:01:15,617 Duke? 23 00:01:16,159 --> 00:01:17,953 You see, Sergeant, that's just the trouble. 24 00:01:17,953 --> 00:01:20,789 I can't hardly think of Duke as nothing but my friend. 25 00:01:20,789 --> 00:01:24,918 And suppose, instead of thinking of Duke, you're seeing me? 26 00:01:26,253 --> 00:01:28,213 Well, I think of you as my friend, too. 27 00:01:28,213 --> 00:01:29,923 Come on, Pyle. Kill me. 28 00:01:29,923 --> 00:01:32,050 I just couldn't hardly do that, Sergeant. 29 00:01:32,050 --> 00:01:36,179 Simulate, simulate. It's for your own good, Pyle. 30 00:01:36,179 --> 00:01:37,806 It's your life or the other fella's. 31 00:01:37,806 --> 00:01:40,017 It depends on who the other feller is, Sergeant. 32 00:01:40,017 --> 00:01:43,270 He's the enemy, get it? The enemy. 33 00:01:43,270 --> 00:01:46,023 This ain't sportsmanship. You don't ask questions. 34 00:01:46,023 --> 00:01:48,066 You got two weapons in your hand. 35 00:01:48,066 --> 00:01:50,444 A blade for slashing and stabbing, 36 00:01:50,444 --> 00:01:52,821 a club for pounding and smashing. 37 00:01:52,821 --> 00:01:55,866 Now, come at me, Pyle, with a slash. Come on. 38 00:01:58,327 --> 00:02:00,704 And when you do, let's hear it. 39 00:02:00,704 --> 00:02:04,207 With each stroke, give a holler. Now, come on. 40 00:02:05,167 --> 00:02:06,501 Ha! 41 00:02:07,294 --> 00:02:08,545 Ha? 42 00:02:09,713 --> 00:02:12,549 You couldn't scare a bunny rabbit with that. 43 00:02:12,549 --> 00:02:14,593 What's the matter with you knuckleheads? 44 00:02:14,593 --> 00:02:17,387 You learned all this in boot camp. 45 00:02:17,387 --> 00:02:19,556 Now, all of you, listen up. 46 00:02:19,556 --> 00:02:23,185 In one week from today, we come up against another platoon. 47 00:02:23,185 --> 00:02:26,605 It's gonna be an exercise in bayonet warfare. 48 00:02:26,605 --> 00:02:30,233 Each one of you will be graded and scored. 49 00:02:30,233 --> 00:02:34,905 I expect every man in this outfit to beat his opponent. 50 00:02:34,905 --> 00:02:39,743 I expect this platoon to win that little contest. 51 00:02:39,743 --> 00:02:44,331 Now, you are not going to disappoint your Sergeant, are you? 52 00:02:44,331 --> 00:02:46,333 [all] No, Sergeant. 53 00:02:46,333 --> 00:02:51,171 Every day until that exercise, I want you to work, 54 00:02:51,171 --> 00:02:55,926 I want you to practice, I want you to think bayonet. 55 00:02:55,926 --> 00:02:57,552 Is that clear? 56 00:02:57,552 --> 00:02:59,346 [all] Aye, aye, Sergeant. 57 00:02:59,346 --> 00:03:02,391 And I want you to work on that yell. 58 00:03:02,391 --> 00:03:05,352 - Now, let me hear it. - [all] Ha! 59 00:03:05,352 --> 00:03:08,522 I can't hear you. 60 00:03:08,522 --> 00:03:10,273 [all] Ha! 61 00:03:10,273 --> 00:03:12,401 Work on that. Dismissed. 62 00:03:14,569 --> 00:03:17,614 - Hey, Sergeant. - What do you want? 63 00:03:17,614 --> 00:03:20,409 I'm gonna really practice my bayoneting. I really am. 64 00:03:20,409 --> 00:03:21,660 Wonderful. 65 00:03:21,660 --> 00:03:23,662 So, when I come up against a for-real opponent, 66 00:03:23,662 --> 00:03:24,621 I'll do real good. 67 00:03:24,621 --> 00:03:26,957 It's just that whenever I'm fighting with a buddy, 68 00:03:26,957 --> 00:03:29,960 I can't seem to think of him as an enemy. Ain't that funny? 69 00:03:29,960 --> 00:03:32,462 Very funny. Ha, ha. 70 00:03:32,462 --> 00:03:34,423 Oh, I don't mean funny funny. 71 00:03:34,423 --> 00:03:35,966 I mean funny peculiar, 72 00:03:35,966 --> 00:03:38,135 not the kind of funny that you laugh at. 73 00:03:38,135 --> 00:03:40,679 The kind of funny that makes you go, "Hmm." 74 00:03:40,679 --> 00:03:42,639 - You know? - Yeah. 75 00:03:42,639 --> 00:03:44,099 So don't you worry about me. 76 00:03:44,099 --> 00:03:46,685 I'm gonna practice my slashing and my jabbing. 77 00:03:46,685 --> 00:03:48,937 I'm gonna be a fighting fool. You'll see. 78 00:03:48,937 --> 00:03:50,647 Well, you're halfway there. 79 00:03:51,189 --> 00:03:52,399 Halfway there? 80 00:03:53,692 --> 00:03:56,903 Oh. You mean that the "fighting" part's not there yet, 81 00:03:56,903 --> 00:03:59,030 but the "fool" part is. 82 00:03:59,030 --> 00:04:01,575 That's what I call, funny funny. 83 00:04:06,037 --> 00:04:08,957 No. The answer's no, Duke. Now, just lay off. 84 00:04:08,957 --> 00:04:12,002 Why? She's a good-looking girl and she's beautiful, just beautiful. 85 00:04:12,002 --> 00:04:14,004 - Swear on your honor. - Come on. 86 00:04:14,004 --> 00:04:15,547 - Swear. - Why should I? 87 00:04:15,547 --> 00:04:17,549 She could have been in an accident since I saw her. 88 00:04:17,549 --> 00:04:20,469 - Yeah, face it, Duke. She's a dog. - She's beautiful. 89 00:04:20,469 --> 00:04:22,554 - Swear. - Come on, Larry. 90 00:04:22,554 --> 00:04:24,264 Well, what do you need me for anyway? 91 00:04:24,264 --> 00:04:25,807 She's my girl's best friend, 92 00:04:25,807 --> 00:04:27,642 and my girl won't go anywhere without her. 93 00:04:27,642 --> 00:04:29,686 Negative, buddy. The answer's negative. 94 00:04:29,686 --> 00:04:33,231 - Now, just find yourself another patsy. - You... [sighs] 95 00:04:39,654 --> 00:04:42,240 Hi, Gome. Got any plans for today, buddy? 96 00:04:42,240 --> 00:04:43,950 I was just studying this booklet here, 97 00:04:43,950 --> 00:04:46,328 "Things to Do in Town Over The Weekend," 98 00:04:46,328 --> 00:04:48,246 and there's so many interesting things. 99 00:04:48,246 --> 00:04:50,248 Look, here, under "Family Fun." 100 00:04:50,248 --> 00:04:52,918 There's fly-casting off the city pier, 101 00:04:52,918 --> 00:04:56,213 and there's a wax museum of famous Indians, 102 00:04:56,213 --> 00:04:59,174 and there's a guided tour through Babylon Cemetery 103 00:04:59,174 --> 00:05:00,383 with an organ recital. 104 00:05:00,383 --> 00:05:03,386 There's so many things, I just don't know what to do. 105 00:05:03,386 --> 00:05:06,431 Well, listen, how'd you like to go along with me today? 106 00:05:06,431 --> 00:05:08,016 What are you gonna do? 107 00:05:08,016 --> 00:05:10,644 Well, I got a date with this girl, see? 108 00:05:10,644 --> 00:05:13,188 And she's got a friend, and the friend is beautiful, 109 00:05:13,188 --> 00:05:14,815 just beautiful. 110 00:05:14,815 --> 00:05:17,067 [Larry] Make him swear. 111 00:05:17,442 --> 00:05:18,610 How about it, Gome? 112 00:05:19,069 --> 00:05:22,489 Well, what are we gonna do, these two girls and us? 113 00:05:22,489 --> 00:05:26,117 Well, I thought we'd go somewhere and have a couple of beers. 114 00:05:26,117 --> 00:05:27,410 And? 115 00:05:27,869 --> 00:05:31,248 And maybe later, go somewhere and do some dancing. 116 00:05:31,748 --> 00:05:32,749 And? 117 00:05:32,749 --> 00:05:35,752 And then afterwards maybe go down to the beach, 118 00:05:35,752 --> 00:05:37,838 take a walk in the moonlight, huh? 119 00:05:37,838 --> 00:05:38,922 And? 120 00:05:39,631 --> 00:05:40,966 Forget it. 121 00:05:46,680 --> 00:05:48,390 Share it, now. Share it. 122 00:05:48,390 --> 00:05:51,893 Let's not have one greedy one, and the others get none. 123 00:05:57,023 --> 00:06:00,485 That's all I got. Clean out now, see? 124 00:06:14,916 --> 00:06:16,543 [metal clanging] 125 00:06:27,721 --> 00:06:28,930 Shazam. 126 00:06:46,948 --> 00:06:48,700 [horseshoes clanging] 127 00:06:56,541 --> 00:06:58,460 [man in southern accent] Man, that's a beaut. 128 00:06:58,460 --> 00:07:01,963 As true as a plumb. That's a perfect ringer. 129 00:07:02,422 --> 00:07:03,882 Well... 130 00:07:03,882 --> 00:07:06,051 I didn't know they had horseshoe courts in this town, 131 00:07:06,051 --> 00:07:06,968 - did you? - No. 132 00:07:06,968 --> 00:07:09,012 I guess this place is civilized after all. 133 00:07:09,012 --> 00:07:11,973 Yeah. Hey, you care to pitch a few? 134 00:07:11,973 --> 00:07:13,183 Why not? 135 00:07:13,183 --> 00:07:15,185 - Twenty-one points? - Yes, sir. 136 00:07:15,185 --> 00:07:16,770 Five points for a ringer, 137 00:07:16,770 --> 00:07:18,897 three for a leaner, and one, closest shoe. 138 00:07:18,897 --> 00:07:20,523 You're the host, you make the rules. 139 00:07:20,523 --> 00:07:22,943 Closest one to the stopper goes first, okay? 140 00:07:22,943 --> 00:07:23,944 Okay. 141 00:07:23,944 --> 00:07:25,904 One for the money, two for the show, 142 00:07:25,904 --> 00:07:27,989 three to make ready, and here I go. 143 00:07:29,991 --> 00:07:31,451 [horseshoe clanging] 144 00:07:31,451 --> 00:07:34,663 Stand back, man. Here comes the champ of Ripshin Ridge. 145 00:07:35,455 --> 00:07:38,249 - [horseshoe clanging] - I think I got you. 146 00:07:38,249 --> 00:07:40,168 Did you say Ripshin Ridge? 147 00:07:40,168 --> 00:07:42,253 That's what I said. Ripshin Ridge. 148 00:07:42,253 --> 00:07:43,797 North Carolina? 149 00:07:43,797 --> 00:07:46,299 Where I come from, we don't recognize no other Carolina. 150 00:07:46,299 --> 00:07:49,302 And there's only one Ripshin Ridge. That's where I come from, 151 00:07:49,302 --> 00:07:51,596 a Tarheel out of Ripshin Ridge. 152 00:07:51,596 --> 00:07:54,641 - Did you ever hear of Mayberry? - Ever hear of it? 153 00:07:54,641 --> 00:07:57,602 You mean, that little old bitty place on the other side of Pogy Mountain? 154 00:07:57,602 --> 00:08:01,147 It ain't that little. I can spit the distance of Ripshin Ridge. 155 00:08:01,147 --> 00:08:02,482 Why, when I was a young one, 156 00:08:02,482 --> 00:08:04,901 I used to do one hop, skip, and a jump through Mayberry. 157 00:08:04,901 --> 00:08:07,445 Ripshin Ridge. Are you really from there? 158 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 - I am. - You ain't. 159 00:08:08,446 --> 00:08:09,823 - I am, too. - Go on. 160 00:08:09,823 --> 00:08:10,740 Really. 161 00:08:10,740 --> 00:08:12,784 - What did you say your name was? - I didn't say. 162 00:08:12,784 --> 00:08:14,744 I guess that's the reason I don't know it. 163 00:08:14,744 --> 00:08:16,121 Name's Branch. 164 00:08:16,121 --> 00:08:18,331 - Mine's Gomer. - Hey, Gomer. 165 00:08:18,331 --> 00:08:20,041 Hey, Branch. [chuckles] 166 00:08:21,001 --> 00:08:22,002 [sighs] 167 00:08:23,461 --> 00:08:25,797 Ain't it a small world, Branch? 168 00:08:26,756 --> 00:08:30,427 It's all them small towns put together that makes it a big world. 169 00:08:30,427 --> 00:08:33,138 That's a smart remark, Branch. 170 00:08:33,138 --> 00:08:34,514 I thought so, too. 171 00:08:34,514 --> 00:08:35,932 What platoon are you with? 172 00:08:35,932 --> 00:08:38,226 First Platoon, Company B, Sergeant Novak. 173 00:08:38,226 --> 00:08:40,645 You must be clean over to the other end of the base. 174 00:08:40,645 --> 00:08:42,564 - Yeah. - Golly. 175 00:08:42,564 --> 00:08:44,482 Ain't this a small Marine Corps? 176 00:08:44,482 --> 00:08:46,985 It's all them small platoons put together 177 00:08:46,985 --> 00:08:48,653 that makes it a big Marine Corps. 178 00:08:48,653 --> 00:08:51,281 That's another smart remark, Branch. 179 00:08:51,281 --> 00:08:52,282 Right. 180 00:08:52,866 --> 00:08:55,785 Just think, you and me running into each other. 181 00:08:56,369 --> 00:08:59,539 Fate don't ask questions. She just happens. 182 00:09:00,165 --> 00:09:01,875 That's another smart remark, Branch. 183 00:09:01,875 --> 00:09:03,460 You're just full of 'em, ain't you? 184 00:09:04,294 --> 00:09:05,587 I am. 185 00:09:05,587 --> 00:09:07,756 I sure enjoy pitchin' horseshoes, don't you? 186 00:09:07,756 --> 00:09:10,050 It's a clean sport, and it's a healthy sport. 187 00:09:10,050 --> 00:09:12,135 And that's an unbeatable combination. 188 00:09:12,761 --> 00:09:15,346 Well, that may not be a smart remark, but it's true. 189 00:09:15,722 --> 00:09:16,598 Yeah. 190 00:09:17,015 --> 00:09:18,850 I sure wish that exercise next week 191 00:09:18,850 --> 00:09:21,436 was horseshoes instead of bayonets. 192 00:09:21,436 --> 00:09:22,604 Huh? 193 00:09:22,604 --> 00:09:24,606 That there exercise next week. 194 00:09:24,606 --> 00:09:27,400 You know, that bayonet warfare? I wished it was horseshoes. 195 00:09:27,400 --> 00:09:29,235 You having trouble with bayonet drill? 196 00:09:29,527 --> 00:09:31,112 Some. Are you good at it? 197 00:09:31,112 --> 00:09:32,655 Not bad. What's your problem? 198 00:09:32,655 --> 00:09:35,075 Well, I know all the moves. 199 00:09:35,075 --> 00:09:38,453 I just find it kind of hard practicing, you know, fighting with a buddy. 200 00:09:38,453 --> 00:09:40,288 You've got to, though. Here, 201 00:09:40,288 --> 00:09:43,458 I'll pretend I'm the enemy. You look into my eyes. 202 00:09:44,084 --> 00:09:45,668 What do you see? 203 00:09:46,878 --> 00:09:49,589 - A fellow Tarheel. - No, Gomer, 204 00:09:49,589 --> 00:09:52,467 you got to pretend. Pretend, get a mean look on your face, 205 00:09:52,467 --> 00:09:54,761 you know, like they showed you back at boot camp. 206 00:09:54,761 --> 00:09:56,346 That's it. Good, good. 207 00:09:56,346 --> 00:09:58,473 Now, make believe you got a bayonet in your hand, 208 00:09:58,473 --> 00:09:59,766 and lunge at me. Come on. 209 00:09:59,766 --> 00:10:02,018 That's good, but don't forget the yell that goes with it. 210 00:10:02,018 --> 00:10:03,269 Come lunge at me again. Come on. 211 00:10:03,269 --> 00:10:04,270 - Ha! - That's good. 212 00:10:04,270 --> 00:10:05,897 Now, play like we're fighting at each other. 213 00:10:05,897 --> 00:10:07,273 - Ha! - Ha! 214 00:10:07,273 --> 00:10:09,359 [growling] 215 00:10:11,611 --> 00:10:13,822 All right, break it up, break it up. 216 00:10:13,822 --> 00:10:15,698 If you guys wanna fight, do it back at the base, 217 00:10:15,698 --> 00:10:17,242 not in a public park. 218 00:10:17,242 --> 00:10:19,577 - Beat it. - Well, who's fighting? 219 00:10:19,577 --> 00:10:21,329 We wasn't fighting, Officer. 220 00:10:21,329 --> 00:10:24,666 We fight our country's battles. We don't fight our countrymen. 221 00:10:24,666 --> 00:10:27,669 Now, that's the best remark you made all day, Branch. 222 00:10:33,299 --> 00:10:34,843 [music playing on stereo] 223 00:10:36,594 --> 00:10:39,055 - Hey, did you find it yet, Branch? - Yeah, here it is. 224 00:10:39,055 --> 00:10:40,557 There's the Pogy Mountain. 225 00:10:40,557 --> 00:10:43,393 And look here. There's Big Britches. 226 00:10:43,393 --> 00:10:44,894 I remember that place. 227 00:10:44,894 --> 00:10:47,188 That's just a hoot and a holler from Mayberry. 228 00:10:47,188 --> 00:10:49,899 Aunt Columbia Phillips used to live over there. 229 00:10:50,400 --> 00:10:53,111 And I can still recollect her fried chicken 230 00:10:53,111 --> 00:10:54,779 and bowls of mustard greens. 231 00:10:55,321 --> 00:10:58,575 Scupperdine jelly with hot biscuits and churned butter. 232 00:10:58,575 --> 00:11:00,285 Fried catfish and hush puppies. 233 00:11:00,285 --> 00:11:01,953 Boiled possum and black-eyed peas. 234 00:11:01,953 --> 00:11:03,496 Turnip greens and rutabagas. 235 00:11:03,496 --> 00:11:06,499 - Banana pudding. - Banana pudding with vanilla wafers. 236 00:11:06,499 --> 00:11:10,170 And wash the whole thing down with a ice-cold glass of buttermilk. 237 00:11:10,170 --> 00:11:13,590 - Oh, boy, that's the best, ain't it? - Ain't it something? 238 00:11:15,425 --> 00:11:17,302 Hey, let's say it again. 239 00:11:17,302 --> 00:11:20,096 No, it'd make me too hungry and homesick. 240 00:11:21,472 --> 00:11:24,434 Golly, Branch, ain't this been some kind of a day, 241 00:11:24,434 --> 00:11:27,854 you and me runnin' into each other and talkin' back-home talk? 242 00:11:28,021 --> 00:11:29,772 There ain't one feller in the platoon 243 00:11:29,772 --> 00:11:32,483 that I can pitch horseshoes with and talk Carolina talk. 244 00:11:32,483 --> 00:11:34,152 Yeah, same in my platoon. 245 00:11:34,152 --> 00:11:35,570 I got lots of buddies, 246 00:11:35,570 --> 00:11:38,198 but there ain't nothing like a back-home buddy, I guess. 247 00:11:38,198 --> 00:11:39,490 Nothing at all. 248 00:11:40,325 --> 00:11:42,452 I welcome all men, 249 00:11:42,452 --> 00:11:45,079 but give me that face from my native land. 250 00:11:45,079 --> 00:11:47,790 - Did you just make that up? - This minute. [chuckles] 251 00:11:47,790 --> 00:11:50,460 Not only do you make smart remarks, Branch, 252 00:11:50,460 --> 00:11:52,462 but you make 'em with feeling. 253 00:11:52,462 --> 00:11:53,671 Well... 254 00:11:53,671 --> 00:11:55,757 Here's to you, new buddy. 255 00:11:55,757 --> 00:11:58,968 New buddies, old buddies. Friendship is our aim. 256 00:11:58,968 --> 00:12:01,095 I ain't even gonna compete with you. 257 00:12:05,016 --> 00:12:06,684 Hey, Sergeant. 258 00:12:07,101 --> 00:12:08,603 [Gomer] Come over here a minute. 259 00:12:13,650 --> 00:12:17,278 Sergeant, say hey to Branch. He's a brand new buddy. 260 00:12:17,278 --> 00:12:20,240 Would you believe it? We lived just a few miles apart back home, 261 00:12:20,240 --> 00:12:23,243 but we never met. It took the Marine Corps to get us together. 262 00:12:23,243 --> 00:12:26,246 Life is a series of meetings, Sergeant. 263 00:12:26,246 --> 00:12:29,540 We never know the time or place. We're just there. 264 00:12:29,540 --> 00:12:31,209 [Gomer] That's a real smart remark. 265 00:12:31,209 --> 00:12:33,753 Branch is just full of real smart remarks, Sergeant. 266 00:12:33,753 --> 00:12:37,006 Say another one. Do that one about old buddies and new buddies. 267 00:12:37,006 --> 00:12:38,299 Oh. 268 00:12:38,299 --> 00:12:41,094 Pyle, instead of sitting around here yakking, 269 00:12:41,094 --> 00:12:44,555 you ought to be back in your quarters, practicing your bayonet drill. 270 00:12:44,555 --> 00:12:46,307 Oh, don't worry about that, Sergeant. 271 00:12:46,307 --> 00:12:49,143 Branch, here, gave me a few pointers just this afternoon. 272 00:12:49,143 --> 00:12:50,687 I'll do fine. You'll see. 273 00:12:51,104 --> 00:12:52,230 Yeah? 274 00:12:53,106 --> 00:12:55,525 Well, I'll be watching you, Pyle. 275 00:12:58,820 --> 00:13:01,197 He's a real nice feller, Sergeant Carter. 276 00:13:01,197 --> 00:13:02,573 He don't grin much, though, 277 00:13:02,573 --> 00:13:05,535 but that's on account of his mind's always on his work. 278 00:13:07,036 --> 00:13:08,788 What's the matter, Branch? 279 00:13:08,788 --> 00:13:11,332 What did your Sergeant just call you? 280 00:13:11,332 --> 00:13:12,500 Huh? 281 00:13:12,500 --> 00:13:14,585 What name he use for you just now? 282 00:13:15,461 --> 00:13:17,463 Well, he calls me lots of names, 283 00:13:17,463 --> 00:13:19,757 but in the company he calls me Pyle. 284 00:13:19,757 --> 00:13:22,343 Pyle? Your last name Pyle? 285 00:13:22,343 --> 00:13:24,387 That's my name, Gomer Pyle. 286 00:13:25,263 --> 00:13:27,348 What are you getting so serious about? 287 00:13:27,348 --> 00:13:29,267 You know what my name is? 288 00:13:29,267 --> 00:13:30,727 It's Branch. 289 00:13:30,727 --> 00:13:34,230 Right. Branch Eversole. 290 00:13:34,230 --> 00:13:36,899 Eversole. The Eversoles of Ripshin Ridge. 291 00:13:36,899 --> 00:13:38,318 What does that mean to you? 292 00:13:38,860 --> 00:13:41,070 Gomer, the Pyles of Mayberry 293 00:13:41,070 --> 00:13:44,657 and the Eversoles of Ripshin Ridge is feudin'. 294 00:13:44,657 --> 00:13:48,536 Your family and my family have been feudin' for over 75 years. 295 00:13:48,536 --> 00:13:50,163 - Well... - Pyle, 296 00:13:50,371 --> 00:13:52,415 you and me is blood enemies. 297 00:13:59,547 --> 00:14:02,800 Are you sure? Are you sure it ain't just some little misunderstanding 298 00:14:02,800 --> 00:14:05,219 - that's been blowed up? - Feudin'. 299 00:14:05,219 --> 00:14:07,180 Are you sure it's our two families? 300 00:14:07,180 --> 00:14:09,724 There's lots of Pyles down South. Why, it could be... 301 00:14:09,724 --> 00:14:11,267 Feudin', feudin'. 302 00:14:11,267 --> 00:14:13,311 What was your great-granddaddy's name, huh? 303 00:14:13,311 --> 00:14:17,774 - Was it Cedric Pyle? - Yeah, Great-granddaddy Cedric. 304 00:14:17,774 --> 00:14:19,400 But it could have been another one. 305 00:14:19,400 --> 00:14:21,361 There could have been lots of Cedric Pyles. 306 00:14:21,361 --> 00:14:23,654 I don't think so, not in Mayberry. 307 00:14:24,989 --> 00:14:28,242 Gosh, I sure am sorry to hear about this, Branch. 308 00:14:28,242 --> 00:14:31,287 But for heck's sake, that ain't got nothing to do with us. 309 00:14:31,287 --> 00:14:33,081 That was our great-granddaddies. 310 00:14:33,081 --> 00:14:35,583 - You and me is buddies. - No, we ain't. 311 00:14:35,583 --> 00:14:37,710 The feuds of the fathers and the grandfathers 312 00:14:37,710 --> 00:14:39,754 should be visited upon the children. 313 00:14:39,754 --> 00:14:42,840 That's the first remark you made all day that wasn't smart. 314 00:14:42,840 --> 00:14:46,594 I don't aim to be smart, now, just loyal to my ancestors. 315 00:14:46,886 --> 00:14:50,056 Do you mean that me and you can't be buddies no more? 316 00:14:50,681 --> 00:14:54,268 We can't pitch horseshoes and talk food 317 00:14:54,268 --> 00:14:56,437 and study our North Carolina map? 318 00:14:56,437 --> 00:14:58,439 We can't do that no more? 319 00:15:00,525 --> 00:15:01,901 What are we gonna do? 320 00:15:02,485 --> 00:15:05,446 I know. I'll call up my daddy long-distance. 321 00:15:05,446 --> 00:15:06,531 Yeah. 322 00:15:06,531 --> 00:15:09,117 I'll call up my daddy, long-distance. He'll tell me what to do. 323 00:15:09,117 --> 00:15:11,369 I'll say, "Daddy, I met a Pyle. What do I do?" 324 00:15:11,369 --> 00:15:13,496 Yeah, that's a real good idea, Branch. 325 00:15:13,496 --> 00:15:15,623 Maybe that feud was settled a long time ago. 326 00:15:15,623 --> 00:15:17,250 That's a real good idea. 327 00:15:17,250 --> 00:15:19,252 - Don't touch me. - Huh? 328 00:15:19,252 --> 00:15:22,422 Don't touch me till my daddy tells me what to do. 329 00:15:26,426 --> 00:15:27,802 How much more do you need? 330 00:15:27,802 --> 00:15:29,929 - You need some change, Branch? - Quiet. 331 00:15:29,929 --> 00:15:33,099 Another 30 cents? Hold on. 332 00:15:33,099 --> 00:15:34,934 Here. Here's some change. 333 00:15:34,934 --> 00:15:38,438 You put them in. They're Pyle coins. I can't touch 'em. 334 00:15:40,106 --> 00:15:41,524 [dinging] 335 00:15:42,692 --> 00:15:44,861 Got it all now? Good. 336 00:15:45,987 --> 00:15:47,405 She's connecting me. 337 00:15:47,405 --> 00:15:49,991 - Golly, I sure hope... - Shh. I'm connected. Hello? 338 00:15:50,366 --> 00:15:51,784 Hello, who's this? 339 00:15:52,285 --> 00:15:55,204 Sister? This here's your brother, Branch, Sister. 340 00:15:55,580 --> 00:15:58,374 No, I'm not at the bus depot. I'm here at the Marine base. 341 00:15:59,250 --> 00:16:02,295 No, ain't nothing the matter. Let me talk to Daddy. 342 00:16:02,295 --> 00:16:05,548 What? Of course I'm all right. Let me talk to Daddy. 343 00:16:06,716 --> 00:16:09,427 Ain't nothing wrong. Let me talk to Daddy. 344 00:16:10,428 --> 00:16:13,222 I ain't in the hospital. Now, let me talk to Daddy, hear? 345 00:16:14,182 --> 00:16:17,393 - Baby sister worried about you? - She's 47. 346 00:16:18,478 --> 00:16:21,230 Hello, that you, Daddy? This here's Branch. 347 00:16:22,315 --> 00:16:24,317 No, I ain't in any trouble. 348 00:16:24,317 --> 00:16:27,111 There's something I got to ask you, Daddy. 349 00:16:29,238 --> 00:16:31,574 [inaudible] 350 00:16:46,631 --> 00:16:48,883 What did he say, Branch? What did he say? 351 00:16:48,883 --> 00:16:50,927 He says I have to kill you. 352 00:16:57,934 --> 00:17:00,645 - Hey, Branch. - Hey, Gomer. 353 00:17:03,439 --> 00:17:05,107 [branch sighs] 354 00:17:05,858 --> 00:17:08,778 Have you been thinkin' about last night? 355 00:17:08,778 --> 00:17:10,279 I've been thinkin'. 356 00:17:11,113 --> 00:17:13,074 What are you gonna do? 357 00:17:13,074 --> 00:17:15,952 I don't know, Gomer. I don't wanna kill you. 358 00:17:16,827 --> 00:17:19,580 - Hey, Branch, I got an idea. - Yeah? 359 00:17:19,580 --> 00:17:21,707 We're both a long ways from home. 360 00:17:21,707 --> 00:17:24,085 Why don't we put one of them obituaries in the newspaper 361 00:17:24,085 --> 00:17:26,921 and send it to your daddy, and maybe that would satisfy him. 362 00:17:26,921 --> 00:17:28,506 What are you talking about? 363 00:17:28,506 --> 00:17:31,300 Well, we put it in the newspaper to read, 364 00:17:31,300 --> 00:17:34,303 "Gomer Pyle, USMC, 365 00:17:35,346 --> 00:17:38,307 taken from us in the prime of his life. 366 00:17:38,474 --> 00:17:41,686 He will always be remembered on account of he loved 367 00:17:41,686 --> 00:17:45,314 little children and animals and old people 368 00:17:45,314 --> 00:17:46,941 and old automobiles." 369 00:17:49,860 --> 00:17:52,321 - Well, I don't know. - Well, what's the matter with it? 370 00:17:52,780 --> 00:17:54,782 Well, I don't know, Gomer. 371 00:17:54,782 --> 00:17:57,285 Daddy might get to gloatin' over it and spreadin' it around. 372 00:17:57,285 --> 00:17:59,787 Next thing, some kin of yours will wanna know what happened 373 00:17:59,787 --> 00:18:01,205 and where you is buried. 374 00:18:01,205 --> 00:18:03,583 - It could lead to a lot of fussing. - Yeah. 375 00:18:04,125 --> 00:18:08,004 Besides, I'd be tellin' an untruth to my daddy. 376 00:18:08,421 --> 00:18:10,172 That's right. 377 00:18:10,172 --> 00:18:13,009 You'd be Iyin' about a killin' that you didn't do, and that's bad. 378 00:18:13,009 --> 00:18:14,427 Yeah. 379 00:18:15,678 --> 00:18:18,097 Boy, Gomer, I just wish you'd go ahead and kill me. 380 00:18:18,097 --> 00:18:19,015 Huh? 381 00:18:19,015 --> 00:18:22,018 Well, somebody's got to kill somebody in this dang feud. 382 00:18:22,018 --> 00:18:24,729 Well, I don't want any part of it. I ain't killing nobody. 383 00:18:24,729 --> 00:18:26,314 Well, do you want me to kill you? 384 00:18:26,314 --> 00:18:27,982 Well, do you want me to kill you? 385 00:18:27,982 --> 00:18:30,651 Well, don't you understand, Gomer? Daddy says I have to kill you. 386 00:18:30,651 --> 00:18:32,445 No you don't. You don't have to kill nobody. 387 00:18:32,445 --> 00:18:33,946 - Yes, I do. - No, you don't. 388 00:18:33,946 --> 00:18:35,156 Yes, I do. I have to kill you. 389 00:18:35,156 --> 00:18:37,950 All right, all right. I told you guys yesterday, 390 00:18:37,950 --> 00:18:40,494 you wanna fight, do it back on the base. 391 00:18:41,037 --> 00:18:42,580 Now, beat it. 392 00:18:55,718 --> 00:18:57,011 Kill. Kill. Kill. 393 00:18:58,137 --> 00:19:00,348 You ain't gonna kill me! You ain't gonna kill me! 394 00:19:00,348 --> 00:19:01,891 - You ain't gonna kill nobody! - Gomer! 395 00:19:01,891 --> 00:19:04,393 - No, I ain't gonna let you kill me. - Gomer. Gomer. 396 00:19:04,393 --> 00:19:07,313 Gomer, what's the matter, buddy? You having a nightmare? 397 00:19:07,313 --> 00:19:09,690 - Huh? - What did you have for dinner, lobster? 398 00:19:09,690 --> 00:19:13,569 Mmm? I'm sorry, fellers. I must have been dreaming. 399 00:19:13,569 --> 00:19:15,738 I'll take care of him. Relax, take it easy. 400 00:19:15,738 --> 00:19:17,531 You were having a nightmare here, buddy. 401 00:19:17,698 --> 00:19:19,867 You must have had something funny for dinner. 402 00:19:19,867 --> 00:19:22,620 - Huh? - You'll be okay. You'll be okay. 403 00:19:22,620 --> 00:19:24,538 ...And it took a couple of guys to hold him down 404 00:19:24,538 --> 00:19:26,040 and get him back into his bunk again. 405 00:19:26,040 --> 00:19:28,793 He was wild. I'm telling you, Sarge, he was wild. 406 00:19:28,793 --> 00:19:33,422 - It happened. It finally happened. - What finally happened? 407 00:19:34,173 --> 00:19:37,051 - I made a killer out of Gomer Pyle. - Huh? 408 00:19:37,968 --> 00:19:40,930 I finally got through to him. 409 00:19:40,930 --> 00:19:44,767 I've been pushing him to take his bayonet drill seriously. 410 00:19:44,767 --> 00:19:47,186 "I can't fight a buddy. I can't fight a buddy." 411 00:19:47,186 --> 00:19:51,190 That was his excuse. Now, something must have snapped. 412 00:19:51,190 --> 00:19:55,069 Something must have happened, and he began to see it in its true light. 413 00:19:55,069 --> 00:19:58,114 He began to think about it and think about it. 414 00:19:58,114 --> 00:20:00,199 Then he began to dream about it, 415 00:20:00,199 --> 00:20:02,868 and now he's raring to go, a killer. 416 00:20:02,868 --> 00:20:05,246 [Carter] In just a few seconds we'll have the final round 417 00:20:05,246 --> 00:20:06,747 in these bayonet attacks. 418 00:20:07,540 --> 00:20:10,167 Now, I don't know what squad you'll be up against, 419 00:20:10,167 --> 00:20:13,921 but don't think of them as Marines, think of them as the enemy. 420 00:20:13,921 --> 00:20:17,341 Don't hesitate. You got to be fast. Move in for the kill. 421 00:20:17,341 --> 00:20:19,427 Now, I'm depending on you. 422 00:20:19,427 --> 00:20:22,972 [sergeant] ...four, hup. To the left flank, hup! 423 00:20:25,099 --> 00:20:27,059 Here come the victims. 424 00:20:27,059 --> 00:20:28,894 [sergeant] Hup! 425 00:20:28,894 --> 00:20:30,563 On your toes, men. 426 00:20:31,647 --> 00:20:33,399 Go get 'em, tiger. 427 00:20:35,609 --> 00:20:37,403 [sergeant] Squad, halt! 428 00:20:39,780 --> 00:20:41,323 Ten-hut! 429 00:20:41,323 --> 00:20:42,992 At ease. 430 00:20:42,992 --> 00:20:46,454 This is a contest in attacking movements, and you will be scored. 431 00:20:46,996 --> 00:20:49,415 A score is made when a solid blow is delivered 432 00:20:49,415 --> 00:20:52,418 to the head, the neck, or the midsection. Is that clear? 433 00:20:52,418 --> 00:20:53,669 [Carter] Yes, sir! 434 00:20:53,669 --> 00:20:55,838 The umpires will make the decisions, 435 00:20:55,838 --> 00:20:58,674 and the losers will be tagged accordingly. 436 00:20:58,674 --> 00:21:01,635 Sergeant, line up your squads, combat positions. 437 00:21:02,052 --> 00:21:04,305 First four men, attack position! 438 00:21:04,305 --> 00:21:06,557 First four men, attack position! 439 00:21:09,143 --> 00:21:10,561 En garde. 440 00:21:10,561 --> 00:21:12,062 [whistle blowing] 441 00:21:12,062 --> 00:21:13,647 [all growling] 442 00:21:17,693 --> 00:21:19,320 [whistle blowing] 443 00:21:31,499 --> 00:21:32,792 Fall out. 444 00:21:35,211 --> 00:21:37,379 Second four men, attack position! 445 00:21:37,379 --> 00:21:39,757 Next four men, attack position! 446 00:21:51,519 --> 00:21:52,728 [captain] En garde. 447 00:21:52,728 --> 00:21:54,271 [whistle blowing] 448 00:21:54,271 --> 00:21:55,272 [all growling] 449 00:21:55,272 --> 00:21:56,941 - [Gomer] Hey, Branch. - [branch] Huh? 450 00:21:56,941 --> 00:21:59,068 Would your daddy be satisfied if you kill me? 451 00:21:59,068 --> 00:21:59,985 Huh? 452 00:21:59,985 --> 00:22:01,987 See them tags down there marked "Killed"? 453 00:22:01,987 --> 00:22:03,948 - Yeah. - Well, if you beat me, they'll tag me. 454 00:22:03,948 --> 00:22:05,407 Yeah. 455 00:22:05,407 --> 00:22:08,452 That way, you can call your daddy and tell him you killed me. 456 00:22:08,452 --> 00:22:11,455 That way I wouldn't be killed killed as long as I'm killed. 457 00:22:11,455 --> 00:22:12,790 [groaning] 458 00:22:14,375 --> 00:22:16,001 [whistle blowing] 459 00:22:26,178 --> 00:22:28,013 What happened to you, Pyle? 460 00:22:28,013 --> 00:22:30,391 - Well... - You looked like you had him. 461 00:22:30,391 --> 00:22:31,976 Right, Sergeant, but I... 462 00:22:31,976 --> 00:22:34,520 You had him, you had him! What happened? 463 00:22:34,520 --> 00:22:37,273 You blew it, Pyle. You blew it. 464 00:22:37,898 --> 00:22:39,400 What are you smiling about? 465 00:22:39,400 --> 00:22:41,068 You blew your match, and you're smiling. 466 00:22:41,068 --> 00:22:42,862 Why, huh? Why, why, why, huh? 467 00:22:42,862 --> 00:22:45,656 Well, it's kind of hard to explain, 468 00:22:45,656 --> 00:22:48,450 but for a killed man I sure do feel happy. 469 00:22:56,000 --> 00:22:58,669 Hello, who's this? 470 00:22:58,669 --> 00:23:02,548 Sister? Sister, how come you always answer the phone? 471 00:23:02,548 --> 00:23:04,842 This here's your brother Branch, Sister. 472 00:23:04,842 --> 00:23:07,761 No, I ain't at the bus depot. I'm here at the Marine base. 473 00:23:07,761 --> 00:23:10,097 Let me talk to Daddy. 474 00:23:10,097 --> 00:23:13,434 No, I ain't in jail. Let me talk to Daddy. 475 00:23:13,434 --> 00:23:16,729 Everything's fine, fine. Now, let me talk to Daddy. 476 00:23:18,522 --> 00:23:21,442 Hello, Daddy? This here's Branch. 477 00:23:21,442 --> 00:23:23,527 I got some big news for you, Daddy. 478 00:23:23,527 --> 00:23:26,071 Remember that Pyle I told you about? Remember? 479 00:23:26,071 --> 00:23:29,450 Well, I killed him, run him through. 480 00:23:29,450 --> 00:23:31,869 Well, we was having this bayonet exercise, 481 00:23:31,869 --> 00:23:33,495 and I killed him. 482 00:23:34,330 --> 00:23:36,040 Does that make you happy? 483 00:23:37,124 --> 00:23:39,627 Well, what do you mean you don't believe me? 484 00:23:40,628 --> 00:23:42,963 Well, I did, though. I killed him. 485 00:23:43,672 --> 00:23:46,258 Well, I don't know how I can prove it. 486 00:23:48,427 --> 00:23:51,096 Hello? Mr. Eversole? 487 00:23:51,096 --> 00:23:53,349 This here's Gomer Pyle. 488 00:23:53,349 --> 00:23:56,310 It's true, sir. Your son, he killed me. 489 00:23:56,310 --> 00:23:59,021 He run me right through with a bayonet. 490 00:23:59,021 --> 00:24:01,398 [continues chattering] 37616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.