All language subtitles for The.Outlaw.2010.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[Mkvking.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,000 --> 00:00:56,080 Dear Mother... 2 00:00:56,520 --> 00:01:00,080 After a few days rest in Lisbon, I return to Madrid. 3 00:01:00,520 --> 00:01:02,160 I'm happy and was proud 4 00:01:02,360 --> 00:01:05,360 seeing our flag fluttering over the Azores Islands 5 00:01:05,800 --> 00:01:07,600 after our Armada's glorious victory 6 00:01:07,800 --> 00:01:10,320 over France's mercenaries. 7 00:01:13,560 --> 00:01:17,440 Our victory was almost as pleasant as sharing the loot. 8 00:01:17,880 --> 00:01:19,040 I had never seen such wealth 9 00:01:19,240 --> 00:01:21,640 and generosity amongst soldiers. 10 00:01:22,560 --> 00:01:26,120 I return with my pockets full and in good disposition. 11 00:01:26,360 --> 00:01:29,800 With my savings, you might get to live as you deserve. 12 00:01:30,000 --> 00:01:31,680 I promised you that as a boy 13 00:01:32,160 --> 00:01:34,160 and I've never forgotten. 14 00:01:35,640 --> 00:01:39,000 Mother, I pray for your health 15 00:01:39,360 --> 00:01:41,520 and for your prompt recovery. 16 00:01:41,840 --> 00:01:43,240 God bless you. 17 00:01:43,640 --> 00:01:46,880 Love, your son, Lope. 18 00:01:47,320 --> 00:01:53,680 MADRID END OF THE 16th CENTURY 19 00:02:19,960 --> 00:02:22,280 Lope de Vega, you son of a bitch! 20 00:02:22,880 --> 00:02:23,920 What is it? 21 00:02:24,920 --> 00:02:27,000 The poem you wrote for my wife. 22 00:02:27,320 --> 00:02:28,480 Didn't you like it? 23 00:02:29,040 --> 00:02:31,640 Sorry, but I can't give your money back. 24 00:02:32,520 --> 00:02:34,360 Why do you mention her birthmark? 25 00:02:34,800 --> 00:02:36,160 What birthmark? 26 00:02:36,440 --> 00:02:38,200 The birthmark on her back. 27 00:02:39,120 --> 00:02:41,440 Women like it when we remember these things. 28 00:02:41,720 --> 00:02:44,880 But how do you know she has one? 29 00:02:45,600 --> 00:02:48,360 All women have one on their back. 30 00:02:50,080 --> 00:02:52,440 And her skin? Her hair? 31 00:02:52,800 --> 00:02:54,000 And her panting when... 32 00:02:54,440 --> 00:02:57,400 I feel like I'm with her every time they read it to me. 33 00:02:59,640 --> 00:03:01,920 Are you sure you don't know my wife? 34 00:03:02,480 --> 00:03:04,360 How would I know her? 35 00:03:05,600 --> 00:03:08,840 I just pictured her as you described. 36 00:03:12,040 --> 00:03:14,520 You're fiendish, Lope. 37 00:03:16,600 --> 00:03:17,840 Just in case... 38 00:03:26,480 --> 00:03:28,200 Take it to the Marquis. 39 00:03:35,360 --> 00:03:36,440 Nice horse! 40 00:03:36,840 --> 00:03:38,440 How much did your master pay for it? 41 00:03:38,960 --> 00:03:40,240 Lope! 42 00:03:41,120 --> 00:03:42,520 Nice seeing you. 43 00:03:43,400 --> 00:03:45,800 You look great. No one would say you were in a war. 44 00:03:46,080 --> 00:03:48,800 I was and I don't intend to go back. 45 00:03:49,400 --> 00:03:51,440 Nothing justifies what I saw there. 46 00:03:51,640 --> 00:03:53,440 Have you seen your mother? 47 00:03:54,080 --> 00:03:56,120 I can't see her with these clothes. 48 00:03:56,320 --> 00:03:59,040 Should I cry or worry? 49 00:04:00,640 --> 00:04:02,560 You have access to the Marquis' dressing room. 50 00:04:04,600 --> 00:04:06,880 Now I'm worried. 51 00:04:14,920 --> 00:04:16,200 Lope! Lope! 52 00:04:22,400 --> 00:04:23,480 Lope! 53 00:04:29,600 --> 00:04:31,440 Lope, my son! 54 00:04:32,040 --> 00:04:33,160 Finally! 55 00:04:48,120 --> 00:04:49,640 Thank you. 56 00:04:53,640 --> 00:04:54,800 Lope. 57 00:04:56,080 --> 00:04:57,040 Brother. 58 00:05:01,400 --> 00:05:03,400 You didn't exaggerate in your letters. 59 00:05:03,840 --> 00:05:05,640 I can't complain. 60 00:05:14,240 --> 00:05:16,760 I'm so glad to see you two together again. 61 00:05:17,440 --> 00:05:19,720 God knows I've prayed for this. 62 00:05:24,920 --> 00:05:27,280 You must have a lot to tell me. 63 00:05:27,520 --> 00:05:29,520 I'm referring to sins. 64 00:05:30,600 --> 00:05:32,920 Here. We have a lot of work to do. 65 00:05:36,480 --> 00:05:39,920 Your mother has spent many hours with patients. 66 00:05:40,320 --> 00:05:42,080 I pray for her recovery. 67 00:05:43,480 --> 00:05:46,200 What will you do with your life now? 68 00:05:46,720 --> 00:05:48,800 I know what I don't want. 69 00:05:49,840 --> 00:05:52,360 But neither what I do want nor where. 70 00:05:53,160 --> 00:05:55,800 Have you considered a religious life? 71 00:05:56,200 --> 00:05:59,240 Your restlessness might be a sign from God. 72 00:06:18,040 --> 00:06:20,120 Salcedo succeeded at the theater. 73 00:06:21,160 --> 00:06:23,200 Now he works under Jeronimo Velazquez, 74 00:06:23,720 --> 00:06:26,080 a plasterer who spends part of his earnings on the theater. 75 00:06:26,600 --> 00:06:28,440 Development, that's where money lies. 76 00:06:34,360 --> 00:06:35,480 Watch it! 77 00:06:36,400 --> 00:06:38,640 I'm sorry. Please accept my apologies. 78 00:06:40,440 --> 00:06:41,440 Lope! 79 00:06:42,200 --> 00:06:43,200 Lope de Vega? 80 00:06:46,840 --> 00:06:48,320 How's your mother? 81 00:06:49,640 --> 00:06:51,360 Don't you know who I am? 82 00:06:52,520 --> 00:06:53,520 Isabel. 83 00:06:54,880 --> 00:06:55,880 Isabel? 84 00:06:56,240 --> 00:06:57,920 You wouldn't remember. 85 00:06:58,240 --> 00:06:59,560 Of course I do. 86 00:06:59,760 --> 00:07:00,760 Isabel de Urbina. 87 00:07:00,960 --> 00:07:02,840 I hadn't recognized you. 88 00:07:05,480 --> 00:07:06,920 How was the Armada? 89 00:07:07,720 --> 00:07:10,000 Your mother read me some of your letters. 90 00:07:10,200 --> 00:07:12,280 She thinks you'll become an Admiral. 91 00:07:12,480 --> 00:07:15,040 Mother has high hopes for me. 92 00:07:15,560 --> 00:07:16,960 I'm done with the Army. 93 00:07:17,160 --> 00:07:19,680 I don't intend to leave Madrid again. 94 00:07:20,080 --> 00:07:21,040 I'm glad. 95 00:07:21,240 --> 00:07:23,040 This is not a place to socialize. 96 00:07:23,760 --> 00:07:25,440 I'm off to the pharmacy. 97 00:07:28,520 --> 00:07:30,320 I hadn't seen her in years. 98 00:07:30,720 --> 00:07:32,320 What is she doing here? 99 00:07:33,080 --> 00:07:34,640 Driving her family crazy. 100 00:07:35,000 --> 00:07:37,800 Her father wants her married soonest. 101 00:07:39,200 --> 00:07:41,120 Friar Bernardo! Friar Bernardo... 102 00:07:58,800 --> 00:08:01,880 How will you pay for the funeral? With your nails? 103 00:08:02,080 --> 00:08:03,160 I don't know yet. 104 00:08:03,360 --> 00:08:06,200 But our mother deserves the funeral of a lady. 105 00:08:06,400 --> 00:08:08,000 What will they say if we bury her as... 106 00:08:08,200 --> 00:08:09,960 As what? As what we are? 107 00:08:11,920 --> 00:08:14,360 We are what people think we are. 108 00:08:15,040 --> 00:08:16,720 You're such a dreamer. 109 00:08:17,160 --> 00:08:20,040 You're old enough to come down to earth. 110 00:08:28,200 --> 00:08:29,160 It's here. 111 00:08:29,360 --> 00:08:31,200 Are you sure you want to go in? 112 00:08:31,400 --> 00:08:32,880 I need money. 113 00:08:34,160 --> 00:08:36,160 I'm touched by your noble cause 114 00:08:36,640 --> 00:08:39,320 but I need guarantees. 115 00:08:48,000 --> 00:08:50,960 Only pirates sign deals like that. 116 00:08:51,200 --> 00:08:53,560 That's why they never break'em. 117 00:09:13,360 --> 00:09:15,520 You have nice ears. 118 00:09:16,640 --> 00:09:19,520 Take good care of them. We get one pair in life. 119 00:10:05,760 --> 00:10:07,160 Whose crest is that? 120 00:10:08,200 --> 00:10:09,200 Ours. 121 00:10:09,400 --> 00:10:10,680 Our mother's family's, the Carpios. 122 00:10:11,920 --> 00:10:13,360 Mother never had one. 123 00:10:14,400 --> 00:10:15,400 She does now. 124 00:10:38,760 --> 00:10:39,760 Here. 125 00:10:40,560 --> 00:10:42,200 Thank your actors. 126 00:10:44,520 --> 00:10:48,200 I almost believed you were our relatives from Cantabria. 127 00:11:07,000 --> 00:11:09,920 Lady, if you're not buying, just leave it! 128 00:11:14,280 --> 00:11:17,520 I can't help it. I hate seeing people touching her belongings. 129 00:11:17,960 --> 00:11:21,560 We're selling everything on account of the funeral. 130 00:11:27,440 --> 00:11:29,200 It's father's quill. 131 00:11:33,000 --> 00:11:34,440 Do you mind if I keep it? 132 00:11:36,440 --> 00:11:37,600 Do as you please. 133 00:11:40,320 --> 00:11:42,200 Come with me to Lisbon. 134 00:11:44,400 --> 00:11:46,520 I don't want to go back to war. 135 00:11:49,960 --> 00:11:53,040 I need to breathe the Court's air. 136 00:11:54,360 --> 00:11:56,680 Women here look even prettier. 137 00:11:59,080 --> 00:12:01,160 You're just like our father. 138 00:12:02,440 --> 00:12:05,160 I feel sorry for whoever falls for you. 139 00:12:08,320 --> 00:12:09,440 When are you leaving? 140 00:12:11,960 --> 00:12:13,040 Next week. 141 00:12:14,920 --> 00:12:16,120 I'll miss you. 142 00:12:17,560 --> 00:12:19,840 Think about it. 143 00:12:20,760 --> 00:12:23,000 You could join my Battalion in Lisbon. 144 00:12:25,200 --> 00:12:26,960 What do you say, brother? 145 00:12:34,120 --> 00:12:35,320 Wait here. 146 00:12:35,520 --> 00:12:37,360 I have to deliver a message from the Marquis. 147 00:13:20,040 --> 00:13:23,600 ...as silence precedes thunder 148 00:13:24,120 --> 00:13:26,880 with calm skies and soft clouds. 149 00:13:27,080 --> 00:13:31,000 The wind changes and the storm breaks. 150 00:13:33,720 --> 00:13:36,520 Make yourself useful. Take those swords to the stage. 151 00:13:36,720 --> 00:13:38,600 Most of all the end! 152 00:16:21,920 --> 00:16:24,760 Lope... Lope! 153 00:16:30,320 --> 00:16:31,640 I was worried. 154 00:16:31,840 --> 00:16:33,640 You've been here for two days without eating. 155 00:16:33,840 --> 00:16:35,440 I didn't have time. 156 00:16:35,840 --> 00:16:38,840 I have to finish this comedy and take it to Velazquez. 157 00:16:40,360 --> 00:16:44,080 Maria, you have no idea how it feels to be backstage. 158 00:16:46,240 --> 00:16:49,600 Eat... you fool. 159 00:17:07,560 --> 00:17:08,760 Wait here. 160 00:17:32,640 --> 00:17:34,480 Mr. Velazquez cannot see you. 161 00:17:34,680 --> 00:17:36,640 You may leave your comedies. 162 00:17:47,080 --> 00:17:47,840 And you? 163 00:17:49,080 --> 00:17:52,280 Tell your master Don Felix Lope de Vega y Carpio wants to see him. 164 00:17:52,560 --> 00:17:53,640 Did you hear me? 165 00:17:54,560 --> 00:17:56,360 Mr. Jeronimo won't see anyone. 166 00:17:56,560 --> 00:17:58,800 I heard you perfectly well. I'll wait. 167 00:17:59,040 --> 00:18:01,160 Sir, Mr. Velazquez's orders 168 00:18:01,720 --> 00:18:03,320 - were clear. - Tell him Don Lope de Vega 169 00:18:03,520 --> 00:18:04,480 - has a new comedy... - Listen, 170 00:18:04,680 --> 00:18:06,640 Don Lope de Fucking-Vega. 171 00:18:07,560 --> 00:18:10,360 You can either go nicely or the hard way. 172 00:18:11,800 --> 00:18:13,040 You will have to throw me out. 173 00:18:13,680 --> 00:18:15,760 Roque! Amezcua! 174 00:18:25,520 --> 00:18:27,680 What is it? Who are you? 175 00:18:28,040 --> 00:18:30,960 Milady, excuse me. I'm Lope de Vega. 176 00:18:31,160 --> 00:18:33,080 - I have a comedy for... - Don't waste your time. 177 00:18:33,280 --> 00:18:35,280 He doesn't read comedies he hasn't commissioned. 178 00:18:35,480 --> 00:18:36,960 - Milady, I beg... - Throw him out! 179 00:18:37,840 --> 00:18:40,160 Who do you think you are, you arrogant hen? 180 00:18:47,480 --> 00:18:50,240 Elena Osorio, the daughter of Velazquez, 181 00:18:50,440 --> 00:18:51,800 the rooster here! 182 00:18:55,120 --> 00:18:56,120 Get out! 183 00:19:04,560 --> 00:19:06,280 Eyes of such grace and beauty 184 00:19:07,320 --> 00:19:10,440 that would make the sun envious and color the sky 185 00:19:10,880 --> 00:19:12,720 and if sapphires are naturally frosty 186 00:19:12,960 --> 00:19:14,880 how come they ignite with your chaste light? 187 00:19:15,120 --> 00:19:16,120 Wait. 188 00:19:17,880 --> 00:19:21,840 Why does such modest demeanor by a veil of coyness adorned 189 00:19:22,040 --> 00:19:25,600 elicit a desire that defeats what platonic love seeks? 190 00:19:26,720 --> 00:19:29,400 Look without fear, treacherous eyes 191 00:19:29,680 --> 00:19:34,960 your venomous look has kept away many a fearful. 192 00:19:35,360 --> 00:19:36,680 You kill of love 193 00:19:37,040 --> 00:19:38,640 yet know not love 194 00:19:39,720 --> 00:19:42,360 full of venom and more tyrannical than Nero 195 00:19:43,000 --> 00:19:44,600 for you burn the world. 196 00:19:48,160 --> 00:19:49,160 Wait here. 197 00:20:00,640 --> 00:20:05,320 Every man in this Court thinks he can write comedies. 198 00:20:07,680 --> 00:20:09,080 You can read it or not 199 00:20:09,320 --> 00:20:11,680 but you'll be sorry if you don't. 200 00:20:12,840 --> 00:20:14,880 Please read ten pages, that's all. 201 00:20:16,840 --> 00:20:17,800 All right. 202 00:20:18,000 --> 00:20:22,240 Someone I trust assures me of your talent. 203 00:20:24,200 --> 00:20:26,520 I'll give you an opportunity. 204 00:20:27,800 --> 00:20:30,520 Why don't you copy this comedy? 205 00:20:32,160 --> 00:20:35,000 You will make some money although 206 00:20:35,200 --> 00:20:37,640 by your attire, you hardly need any. 207 00:20:38,240 --> 00:20:41,840 And you'll learn the techniques. 208 00:20:42,880 --> 00:20:47,960 Nothing like studying other people's work to learn. 209 00:21:02,280 --> 00:21:04,480 Milady, how can I thank you? 210 00:21:04,840 --> 00:21:08,280 Just appreciate the favor my father granted you. 211 00:21:08,520 --> 00:21:10,560 But he hired me as a copyist. 212 00:21:11,240 --> 00:21:14,200 Be patient. He likes people to beg. 213 00:21:33,960 --> 00:21:35,520 It won't work. 214 00:21:36,000 --> 00:21:37,480 - But the changes do. - Salcedo, 215 00:21:37,680 --> 00:21:41,400 don't tell me how things work in theater. 216 00:21:42,040 --> 00:21:44,480 Is that clear? Rehearsal is over. Enough. 217 00:21:44,800 --> 00:21:47,080 I said rehearsal is over. 218 00:21:48,040 --> 00:21:50,280 What are you looking at? 219 00:21:55,360 --> 00:21:56,720 How dare you? 220 00:21:57,680 --> 00:22:02,760 I hired you to copy this comedy not to change it! 221 00:22:02,960 --> 00:22:04,440 Who do you think you are? 222 00:22:04,640 --> 00:22:06,400 - I just... - You were to copy it! 223 00:22:06,880 --> 00:22:07,960 Read my changes... 224 00:22:08,160 --> 00:22:11,080 I alone make changes. 225 00:22:11,720 --> 00:22:13,880 - Is that clear? - I wanted to bring life to it. 226 00:22:14,880 --> 00:22:17,920 Who are you to correct a master? Just leave! 227 00:22:18,760 --> 00:22:21,280 I beg you to read the new scenes. 228 00:22:22,160 --> 00:22:25,840 It's not just the scenes. It's everything! 229 00:22:26,880 --> 00:22:28,680 You want to change the settings 230 00:22:28,880 --> 00:22:31,400 to dress up characters as true legionnaires. 231 00:22:32,000 --> 00:22:33,760 Passion... 232 00:22:34,120 --> 00:22:38,360 and two actors suffice for a play. 233 00:22:39,000 --> 00:22:40,520 But Lope 234 00:22:41,360 --> 00:22:45,040 wants swords, armors, spears... You want... 235 00:22:47,920 --> 00:22:50,680 Rome, don't you? 236 00:22:50,920 --> 00:22:52,040 Excuse me. 237 00:22:52,480 --> 00:22:54,560 Where are you going? What is this?! 238 00:22:56,240 --> 00:22:58,920 I want comedies to be more lifelike, 239 00:22:59,640 --> 00:23:02,480 with characters more like us, 240 00:23:03,560 --> 00:23:04,600 suffering and laughing. 241 00:23:04,960 --> 00:23:08,640 How can you have women telling jokes 242 00:23:09,240 --> 00:23:10,480 halfway through a tragedy? 243 00:23:12,080 --> 00:23:13,080 Don Jeronimo, 244 00:23:13,320 --> 00:23:15,960 in real life, laughter and tears go together. 245 00:23:16,160 --> 00:23:18,040 Yes, but... 246 00:23:18,240 --> 00:23:21,000 Let the actors read it out loud once. 247 00:23:21,200 --> 00:23:22,600 If you don't like it... 248 00:23:23,080 --> 00:23:24,560 Our comedies have been criticized lately. 249 00:23:26,000 --> 00:23:30,440 Salcedo, you know it's Porres' men. 250 00:23:30,640 --> 00:23:32,080 No, they have also been criticized. 251 00:23:32,280 --> 00:23:34,360 Audiences are tired of the same old thing. 252 00:23:35,000 --> 00:23:37,640 Here's a chance to offer them 253 00:23:37,880 --> 00:23:39,280 something new. 254 00:23:39,560 --> 00:23:41,520 Can't you see this goes against theater rules? 255 00:23:41,720 --> 00:23:44,080 What rules? Times change. 256 00:23:44,800 --> 00:23:46,200 Why obstruct one's imagination? 257 00:23:47,360 --> 00:23:49,360 That's all nonsense. 258 00:23:50,240 --> 00:23:51,760 Audiences wouldn't understand, 259 00:23:52,000 --> 00:23:55,240 and such are the rules. Especially 260 00:23:56,040 --> 00:23:58,440 because this comedy belongs to me. 261 00:23:58,640 --> 00:23:59,760 It's mine. 262 00:24:01,440 --> 00:24:03,320 Please, Don Jeronimo, 263 00:24:03,760 --> 00:24:05,240 give him a chance. 264 00:24:10,360 --> 00:24:11,640 All right. 265 00:24:12,560 --> 00:24:17,040 I'll read it carefully and try to make sense of it. 266 00:24:18,320 --> 00:24:20,480 But it's the last time you take liberties 267 00:24:20,680 --> 00:24:22,120 with one of my poets. 268 00:24:22,960 --> 00:24:23,960 Yes, sir. 269 00:24:24,880 --> 00:24:26,320 So, gentlemen, 270 00:24:26,920 --> 00:24:27,880 go on. 271 00:24:28,080 --> 00:24:29,080 Texts! 272 00:24:34,560 --> 00:24:36,120 Are you happy now, poet? 273 00:24:36,320 --> 00:24:37,440 Happy? 274 00:24:38,120 --> 00:24:40,040 He was about to throw me out. 275 00:24:40,560 --> 00:24:41,880 Hardly. 276 00:24:42,560 --> 00:24:43,920 You impressed him. 277 00:24:53,640 --> 00:24:54,680 Thank you. 278 00:24:55,680 --> 00:24:58,680 Filis contemplated alone, at midnight 279 00:24:59,040 --> 00:25:02,000 a candle whilst she worked under its flame 280 00:25:02,200 --> 00:25:04,600 for a white moth flirted around it. 281 00:25:04,960 --> 00:25:08,160 She took it in her fair hands and said with envy: 282 00:25:08,760 --> 00:25:10,120 What attracts your eyes, 283 00:25:10,520 --> 00:25:12,160 seduced by this light? 284 00:25:12,440 --> 00:25:15,920 Your mouth, your kisses, relishing with delight? 285 00:25:18,360 --> 00:25:21,760 Come watch the new comedy by... 286 00:25:22,640 --> 00:25:24,920 Don Jeronimo Velazquez's company: 287 00:25:25,120 --> 00:25:26,880 The Siege of Numantia, 288 00:25:27,080 --> 00:25:30,440 by poet Miguel Cervantes y Saavedra. 289 00:25:31,440 --> 00:25:34,000 Ladies and gentlemen... 290 00:25:34,680 --> 00:25:35,640 Lope! 291 00:25:35,840 --> 00:25:38,040 - You made it! - Only to wish you luck. 292 00:25:38,240 --> 00:25:39,800 The Marquis needs me. 293 00:25:40,040 --> 00:25:42,560 It's high time you returned his clothes. 294 00:25:44,960 --> 00:25:47,760 Isabel? I'm glad to see you. 295 00:25:48,040 --> 00:25:50,160 I'd never miss the debut of your first play. 296 00:25:50,360 --> 00:25:53,120 Mine? I just mended it. 297 00:25:53,560 --> 00:25:56,320 For a mender, you are quite popular. 298 00:25:56,520 --> 00:25:58,440 Don't trust all people say. 299 00:25:58,880 --> 00:26:01,120 If I had, I'd never see you again. 300 00:26:02,480 --> 00:26:03,520 Good luck. 301 00:26:06,560 --> 00:26:09,200 Raise your front, Romans. 302 00:26:10,360 --> 00:26:15,840 You've heard of the unique bravery of Numantia's men and women. 303 00:26:17,000 --> 00:26:19,360 Never has the Earth seen such a feat. 304 00:26:19,600 --> 00:26:24,000 Children of forthcoming centuries will drink to its bravery 305 00:26:24,360 --> 00:26:27,920 and will turn Spain into a strong nation 306 00:26:28,400 --> 00:26:32,360 that will conquer the world one day! 307 00:27:20,480 --> 00:27:22,960 Aren't you celebrating? 308 00:27:23,160 --> 00:27:25,040 That's for your father and the cast. 309 00:27:25,240 --> 00:27:26,640 They won't miss me. 310 00:27:27,520 --> 00:27:28,800 How about you? 311 00:27:29,240 --> 00:27:31,040 I told them I'm unwell. 312 00:27:31,600 --> 00:27:34,960 Women can say that with no further questions. 313 00:27:35,240 --> 00:27:37,120 But why did you? 314 00:27:40,480 --> 00:27:42,320 Because I missed you. 315 00:27:59,080 --> 00:28:00,920 Be patient, Lope. 316 00:28:01,360 --> 00:28:04,240 It's too soon for Madrid to discover your talent. 317 00:28:16,440 --> 00:28:19,680 I could never have dreamed of such an end. 318 00:28:20,640 --> 00:28:22,640 Who said this is the end? 319 00:29:07,080 --> 00:29:08,520 Unfasten me. 320 00:29:57,160 --> 00:29:58,400 Take me. 321 00:30:02,040 --> 00:30:04,560 Sweet Filis, if you wait for me, 322 00:30:04,760 --> 00:30:06,600 I beg you to change 323 00:30:06,800 --> 00:30:09,840 for it's too much of a tease, for, in fact, too little. 324 00:30:10,160 --> 00:30:13,200 If you trust my love, soothe its flames 325 00:30:13,400 --> 00:30:15,200 and if you belittle my fire, 326 00:30:15,480 --> 00:30:17,520 do not feed it with favors. 327 00:30:18,200 --> 00:30:19,680 It's not right for you to ignite me 328 00:30:19,880 --> 00:30:21,400 without a favor once in a while 329 00:30:21,920 --> 00:30:24,000 for it's too much of a tease, for, in fact, 330 00:30:24,240 --> 00:30:25,360 too little. 331 00:30:26,200 --> 00:30:27,640 Finally! Where were you? 332 00:30:27,840 --> 00:30:31,320 The bookseller's house is far and I was loaded. 333 00:30:31,520 --> 00:30:32,680 - Has anyone seen you? - No. 334 00:30:32,880 --> 00:30:34,320 Or we'd be in trouble. 335 00:30:41,120 --> 00:30:42,560 "Metamorphosis!" 336 00:30:43,560 --> 00:30:45,040 Why won't they let me read it? 337 00:30:45,240 --> 00:30:46,960 It must be heresy. 338 00:30:48,200 --> 00:30:49,880 Here's something else. 339 00:30:50,640 --> 00:30:51,680 What is it? 340 00:30:51,920 --> 00:30:53,640 Poems by your friend Lope. 341 00:30:55,680 --> 00:30:56,920 They began to print them. 342 00:30:57,200 --> 00:30:59,560 Save it. They sell out fast. 343 00:31:03,160 --> 00:31:04,160 "To Filis..." 344 00:31:05,080 --> 00:31:06,400 Who's Filis? 345 00:31:07,560 --> 00:31:08,880 Young Lope-y! 346 00:31:11,200 --> 00:31:13,920 Some say you'll revolutionize Drama. 347 00:31:14,640 --> 00:31:17,920 Mr. Jeronimo Velazquez wastes his money. 348 00:31:18,240 --> 00:31:21,560 Who are you to mix tragedy and comedy? 349 00:31:22,200 --> 00:31:23,760 They're envious. 350 00:31:24,960 --> 00:31:27,800 Excuse me. Mr. Lope de Vega? 351 00:31:28,000 --> 00:31:30,760 Yes, and you are Don Gaspar de Porres. 352 00:31:32,440 --> 00:31:34,920 I've heard about how you've revised Cervantes' comedy. 353 00:31:35,120 --> 00:31:37,720 Cast members say it's quite original. 354 00:31:37,960 --> 00:31:39,680 Actors tend to exaggerate. 355 00:31:39,880 --> 00:31:42,440 It seems you have ideas of your own. 356 00:31:42,680 --> 00:31:45,200 Have you written any comedies? 357 00:31:45,520 --> 00:31:46,800 Yes, a few. 358 00:31:47,120 --> 00:31:48,520 May I read one? 359 00:31:48,760 --> 00:31:51,840 I might be interested in producing it. 360 00:31:52,880 --> 00:31:56,480 Thank you, but I have a deal with Mr. Velazquez 361 00:31:57,080 --> 00:31:59,520 and I won't betray his trust. 362 00:31:59,960 --> 00:32:01,280 You're an honorable man. 363 00:32:01,520 --> 00:32:05,440 Let me know if that changes some day. 364 00:32:06,800 --> 00:32:07,880 Gentlemen... 365 00:32:11,080 --> 00:32:12,360 Why did you say that? 366 00:32:12,560 --> 00:32:15,240 Velazquez makes you work as a copyist 367 00:32:15,440 --> 00:32:17,360 and doesn't pay you enough. 368 00:32:17,560 --> 00:32:18,320 He'll hear about this 369 00:32:18,520 --> 00:32:20,400 and, hopefully, he will change his mind. 370 00:33:51,680 --> 00:33:52,880 Stop! 371 00:34:00,480 --> 00:34:01,560 All right. 372 00:34:02,920 --> 00:34:04,720 Take whatever you want. 373 00:34:05,200 --> 00:34:07,840 Come on. You know why we're here. 374 00:34:09,600 --> 00:34:12,160 - But I... - We're here on Calero's behalf 375 00:34:12,360 --> 00:34:14,600 and we can't leave empty-handed. 376 00:34:15,040 --> 00:34:18,600 If you don't have any money, one of your ears will do. 377 00:34:22,560 --> 00:34:23,600 Wait. 378 00:34:24,600 --> 00:34:25,840 Wait a minute. 379 00:34:37,160 --> 00:34:39,520 This is just a first payment. 380 00:34:40,920 --> 00:34:43,400 Take it to Calero with my respects. 381 00:34:50,000 --> 00:34:53,040 A magnificent weapon, there's no other like it. 382 00:34:53,320 --> 00:34:56,040 Powder guns have no future. 383 00:34:58,880 --> 00:35:00,840 I was looking forward to meeting you, Lope. 384 00:35:01,240 --> 00:35:03,040 Claudio speaks highly of your talent. 385 00:35:03,240 --> 00:35:05,480 He's my friend, he exaggerates. 386 00:35:06,880 --> 00:35:09,040 I've heard you were a soldier. 387 00:35:10,680 --> 00:35:12,000 Try it. 388 00:35:13,640 --> 00:35:14,720 I favor swords. 389 00:35:15,000 --> 00:35:17,880 And verses. Everyone recites them. 390 00:35:19,120 --> 00:35:21,120 Go on. Shoot. 391 00:35:26,120 --> 00:35:28,000 I told you I favored swords. 392 00:35:30,200 --> 00:35:32,560 Has Claudio told you what I need? 393 00:35:32,760 --> 00:35:36,120 Poems to win over a hesitant lady's heart. 394 00:35:36,320 --> 00:35:37,320 Exactly. 395 00:35:37,520 --> 00:35:40,000 God has granted me no talent for poetry. 396 00:35:40,200 --> 00:35:43,000 Only money to buy someone else's. 397 00:35:46,000 --> 00:35:47,880 To talent! 398 00:35:48,400 --> 00:35:50,120 And a long association. 399 00:35:54,520 --> 00:35:58,840 In this empty lot, we will build our new theater. 400 00:36:00,040 --> 00:36:01,680 The largest in Madrid. 401 00:36:02,800 --> 00:36:03,800 Look at the blueprints. 402 00:36:04,160 --> 00:36:06,240 All finishings 403 00:36:06,440 --> 00:36:07,840 in oak wood. 404 00:36:08,960 --> 00:36:10,280 Have you read my work yet? 405 00:36:11,040 --> 00:36:13,720 It's powerful, vibrant but far from ready 406 00:36:14,240 --> 00:36:15,160 to be staged. 407 00:36:16,280 --> 00:36:18,360 Tell me what I should rewrite. 408 00:36:19,240 --> 00:36:20,800 It's all too fast, 409 00:36:21,160 --> 00:36:23,240 too many changes. 410 00:36:23,440 --> 00:36:26,440 Audiences can't follow so many changes. 411 00:36:26,840 --> 00:36:28,440 We must proceed slowly. 412 00:36:28,680 --> 00:36:31,600 Someone else might want to produce my comedies. 413 00:36:33,240 --> 00:36:35,440 Do you recognize this document? 414 00:36:38,160 --> 00:36:39,440 Here's my offer: 415 00:36:39,960 --> 00:36:42,280 I'll pay up your debt. 416 00:36:43,320 --> 00:36:45,200 In return, you'll write for me only. 417 00:36:45,400 --> 00:36:49,920 When you've delivered five plays, 418 00:36:51,240 --> 00:36:54,720 I deem worthy, we'll be even. 419 00:36:55,120 --> 00:36:56,400 I don't think so. 420 00:36:57,160 --> 00:36:58,320 God be with you. 421 00:36:58,560 --> 00:37:02,160 You should take this back to its owner. 422 00:37:02,720 --> 00:37:05,840 The Marquis wouldn't want to see his jewelry 423 00:37:06,040 --> 00:37:07,480 passed around like that. 424 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 Again? 425 00:37:43,680 --> 00:37:45,040 Are you insane? 426 00:37:46,920 --> 00:37:49,600 You're here to assist us, not for fun. 427 00:37:50,040 --> 00:37:52,520 He's teaching me self-defense. 428 00:37:53,760 --> 00:37:55,880 They're not mutually excludent. 429 00:37:56,120 --> 00:37:57,200 I agree. 430 00:37:57,400 --> 00:37:59,400 Her father should agree not you. 431 00:37:59,600 --> 00:38:01,240 Back to work. 432 00:38:02,320 --> 00:38:03,720 Great class, Lope. 433 00:38:06,160 --> 00:38:08,920 What were you thinking? Here of all places? 434 00:38:12,720 --> 00:38:15,520 Or were you celebrating the play's success? 435 00:38:15,880 --> 00:38:17,520 You had a big part in it. 436 00:38:19,040 --> 00:38:20,640 Tell Velazquez. 437 00:38:21,040 --> 00:38:22,200 He won't produce my plays. 438 00:38:22,400 --> 00:38:24,880 I gave him three already, with no feedback. 439 00:38:25,200 --> 00:38:27,920 And I should talk to him? Forget it. 440 00:38:28,160 --> 00:38:30,640 His daughter is the only one he listens to. 441 00:38:31,520 --> 00:38:32,840 Speaking of her... 442 00:38:33,280 --> 00:38:35,040 Kneel down for confession. 443 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 Here? 444 00:38:37,240 --> 00:38:41,400 A place as good as any for God's forgiveness. 445 00:38:41,640 --> 00:38:43,120 Kneel down. 446 00:38:46,400 --> 00:38:49,760 Her husband has been overseas for three years, 447 00:38:49,960 --> 00:38:51,600 that's why you haven't met him. 448 00:38:52,040 --> 00:38:53,360 I'm warning you. 449 00:38:54,200 --> 00:38:57,000 If her father finds out you will be in serious trouble. 450 00:38:57,200 --> 00:39:00,040 He's tried to match her with powerful rich men 451 00:39:00,240 --> 00:39:02,680 but she has turned them all down. 452 00:39:03,600 --> 00:39:06,960 He won't accept a poor poet winning her heart. 453 00:39:10,240 --> 00:39:12,720 Is there anything else? 454 00:39:13,400 --> 00:39:14,480 No. 455 00:39:15,080 --> 00:39:16,160 Well, then. 456 00:39:17,640 --> 00:39:19,320 As penance, 457 00:39:19,960 --> 00:39:24,160 you'll assist us here, Tuesdays and Thursdays, from 6 am to 3 pm. 458 00:39:59,040 --> 00:40:00,680 What's wrong? 459 00:40:01,040 --> 00:40:03,000 Why didn't you tell me you're married? 460 00:40:03,280 --> 00:40:04,960 You knew I'd find out. 461 00:40:05,720 --> 00:40:07,320 Wait! Wait! 462 00:40:08,520 --> 00:40:09,720 I thought you already knew. 463 00:40:09,960 --> 00:40:10,920 So what? 464 00:40:11,120 --> 00:40:12,560 Will I have to share you with him? 465 00:40:12,760 --> 00:40:16,520 Please, please... 466 00:40:17,320 --> 00:40:19,320 Forget that, please. My husband isn't here. 467 00:40:20,080 --> 00:40:23,360 Only the two of us. Enjoy the present. 468 00:40:24,000 --> 00:40:25,240 It's fleeting. 469 00:40:27,320 --> 00:40:31,280 Indeed. Next thing I know, your husband's back. 470 00:40:31,880 --> 00:40:32,960 Then what? 471 00:40:33,960 --> 00:40:36,440 We'll hide for the rest of our lives? 472 00:40:37,320 --> 00:40:39,720 Who knows how long it will last? 473 00:40:42,160 --> 00:40:43,720 Forget my husband. 474 00:41:04,720 --> 00:41:06,400 I suppose you don't care to know 475 00:41:06,600 --> 00:41:09,440 that my father's producing one of your comedies. 476 00:41:52,080 --> 00:41:54,000 My tears, my verses, my sighs 477 00:41:54,280 --> 00:41:56,760 against oblivion and time will be safe. 478 00:41:56,960 --> 00:41:59,640 Against oblivion and time... 479 00:41:59,840 --> 00:42:01,840 I thought we were invited. 480 00:42:02,040 --> 00:42:03,000 Don't get confused. 481 00:42:03,200 --> 00:42:05,320 We're in a different league. We're the audience. 482 00:42:07,840 --> 00:42:09,920 ...rise to the splendid sky where... 483 00:42:10,600 --> 00:42:12,880 where the purest spirits lie. 484 00:42:13,120 --> 00:42:16,000 If he can't learn it, he'll embarrass me. 485 00:42:16,200 --> 00:42:18,120 It's like throwing pearls to pigs. 486 00:42:31,120 --> 00:42:32,320 Isabel? 487 00:42:45,720 --> 00:42:48,320 The quill and the tongue, answering in unison 488 00:42:48,760 --> 00:42:50,840 long to rise to the splendid sky 489 00:42:51,200 --> 00:42:53,720 where the purest spirits lie. 490 00:42:54,400 --> 00:42:57,640 Among such richness and treasures 491 00:42:58,200 --> 00:43:01,400 my tears, my verses, my sighs 492 00:43:01,600 --> 00:43:03,280 against oblivion and time 493 00:43:03,600 --> 00:43:05,560 will be safe. 494 00:43:17,720 --> 00:43:18,720 Good morning. 495 00:43:19,080 --> 00:43:21,400 I mean, good afternoon, everyone. 496 00:43:25,280 --> 00:43:26,600 Hi, Ramon. 497 00:43:27,160 --> 00:43:28,160 Hello. 498 00:43:28,400 --> 00:43:30,600 - You look better. - Thank you. 499 00:43:31,480 --> 00:43:33,480 Maybe her visit helps. 500 00:43:34,600 --> 00:43:36,000 It's the poet! 501 00:43:36,760 --> 00:43:37,720 What are you doing here? 502 00:43:38,120 --> 00:43:40,920 Penance for my sins. 503 00:43:41,960 --> 00:43:45,240 Though now penance looks more like a reward. 504 00:43:45,720 --> 00:43:48,320 You're never short of pleasantries. 505 00:43:49,480 --> 00:43:51,520 I saw you at the Marquis' party yesterday. 506 00:43:51,760 --> 00:43:53,200 You didn't greet me. 507 00:43:53,640 --> 00:43:56,080 I wasn't among the main guests. 508 00:43:56,800 --> 00:43:59,320 What were you doing among feathers? 509 00:44:01,040 --> 00:44:03,560 The Marquis is a friend of my family. 510 00:44:04,040 --> 00:44:06,160 He seemed smitten with you. 511 00:44:06,960 --> 00:44:08,000 He is very pleasant. 512 00:44:08,960 --> 00:44:10,320 And powerful. 513 00:44:11,360 --> 00:44:13,280 So I've heard. I don't know. 514 00:44:13,720 --> 00:44:14,720 Good God! 515 00:44:15,160 --> 00:44:17,920 - Can I please eat? - I'm sorry, Ramon. 516 00:44:23,840 --> 00:44:26,640 He's set your pulse racing. 517 00:44:29,120 --> 00:44:30,440 Excuse me. 518 00:44:32,240 --> 00:44:34,760 Would you let me finish? 519 00:44:37,120 --> 00:44:38,400 Isabel... 520 00:44:38,800 --> 00:44:40,800 from the arrival of the rosy dawn 521 00:44:41,280 --> 00:44:43,600 until old Atlas hides the day 522 00:44:44,160 --> 00:44:46,680 my eyes cry out, as profusely as 523 00:44:47,200 --> 00:44:50,720 the bright sun that gilds the mountains. 524 00:44:53,880 --> 00:44:57,360 And from the moment the cold night 525 00:44:57,560 --> 00:44:59,360 lazily emerges from chaos 526 00:44:59,560 --> 00:45:01,760 until it returns again to Venus 527 00:45:02,120 --> 00:45:05,000 I cry over your sternness, Milady. 528 00:45:11,160 --> 00:45:12,680 It's beautiful. 529 00:45:13,760 --> 00:45:15,520 It must have cost you a fortune. 530 00:45:15,800 --> 00:45:17,320 I'm glad you like it. 531 00:45:17,640 --> 00:45:20,000 The Marquis is a generous funder. 532 00:45:20,200 --> 00:45:21,800 He's truly in love. 533 00:45:23,480 --> 00:45:25,560 Do you think she will give in? 534 00:45:26,480 --> 00:45:29,160 I hope not. Or he'll be done with me. 535 00:45:29,560 --> 00:45:32,760 Once he wins her over, there'll be no more verses. 536 00:45:32,960 --> 00:45:34,520 That's how men are. 537 00:45:35,120 --> 00:45:37,280 Gifts and verses until you get what you want. 538 00:45:37,520 --> 00:45:39,160 - Then... - Not me. 539 00:45:39,680 --> 00:45:42,920 I've filled Madrid with verses dedicated to you. 540 00:45:43,280 --> 00:45:45,280 Love is so surprising, since I met you... 541 00:45:45,480 --> 00:45:47,080 I can't stay away. 542 00:45:47,840 --> 00:45:51,240 I gave you my soul, now I'm a prisoner of my body. 543 00:45:51,880 --> 00:45:53,280 Everyone recites them, 544 00:45:53,640 --> 00:45:56,280 though they ignore who I wrote them for. 545 00:45:57,320 --> 00:45:58,720 Is she beautiful? 546 00:45:59,960 --> 00:46:02,720 - Who? - The maiden. Is she beautiful? 547 00:46:03,600 --> 00:46:05,000 Yes, she is. 548 00:46:05,800 --> 00:46:08,160 I bet. To inspire such verses. 549 00:46:10,480 --> 00:46:14,160 They are signed by the Marquis. He pays, I write them. 550 00:46:14,520 --> 00:46:16,960 So you write things you don't feel? 551 00:46:17,400 --> 00:46:20,840 When I write for the Portuguese, I feel what he does. 552 00:46:21,040 --> 00:46:23,520 You have an answer to everything. 553 00:46:37,240 --> 00:46:41,480 Mr. Tomas de Perrenot, you honor us with your presence. 554 00:46:42,120 --> 00:46:43,120 Isabel! 555 00:46:43,840 --> 00:46:44,840 Isabel! 556 00:46:48,200 --> 00:46:49,920 This is Isabel de Urbina. 557 00:46:50,240 --> 00:46:52,360 I've been hoping to win her hand. 558 00:46:52,600 --> 00:46:54,840 The Marquis' taste is as exquisite 559 00:46:55,040 --> 00:46:56,840 in choosing his bride-to-be. 560 00:46:57,080 --> 00:46:57,880 Lope! 561 00:46:58,120 --> 00:47:00,000 Lope! Come here! 562 00:47:05,280 --> 00:47:08,520 Lope, this is Don Tomas de Perrenot. 563 00:47:09,400 --> 00:47:10,400 Lope de Vega. 564 00:47:11,000 --> 00:47:12,760 The Marquis has nothing but praise for you. 565 00:47:12,960 --> 00:47:14,560 Says you're the best poet in Spain. 566 00:47:14,760 --> 00:47:16,120 The Marquis is too kind. 567 00:47:16,320 --> 00:47:19,000 His poems are recited everywhere. 568 00:47:19,240 --> 00:47:20,960 I'd be so honored. 569 00:47:21,200 --> 00:47:24,400 You might get him to reveal who Filis is. 570 00:47:24,680 --> 00:47:26,560 She must be flattered. 571 00:47:28,040 --> 00:47:30,160 Milady Isabel cannot complain either. 572 00:47:30,520 --> 00:47:33,040 You've written her beautiful poems. 573 00:47:33,240 --> 00:47:35,760 I've just recently written a few. 574 00:47:36,040 --> 00:47:37,080 Go on. 575 00:47:41,920 --> 00:47:44,520 The Marquis will recite a few verses! 576 00:47:47,880 --> 00:47:49,920 From the arrival of the rosy dawn 577 00:47:50,120 --> 00:47:52,680 until old Atlas hides the day 578 00:47:53,120 --> 00:47:55,520 my eyes cry out, as profusely as 579 00:47:56,040 --> 00:47:59,000 the bright sun that gilds the mountains. 580 00:48:00,360 --> 00:48:02,080 And from the moment 581 00:48:02,720 --> 00:48:05,120 the cold night lazily emerges from chaos 582 00:48:05,320 --> 00:48:07,840 until it returns again to Venus 583 00:48:08,480 --> 00:48:11,720 I cry over your sternness, Milady. 584 00:48:12,240 --> 00:48:14,080 So neither the night comes to my rescue 585 00:48:14,480 --> 00:48:17,080 nor can the day soothe or amuse me 586 00:48:17,280 --> 00:48:20,360 and I'm in the middle of such extremes. 587 00:48:21,800 --> 00:48:23,400 My life flies 588 00:48:23,880 --> 00:48:25,280 time races by 589 00:48:25,840 --> 00:48:28,400 and while my faith in you is intact 590 00:48:29,760 --> 00:48:32,480 in silence, beams shine so switfly. 591 00:48:45,080 --> 00:48:46,240 How did you like it? 592 00:48:47,000 --> 00:48:48,080 Lovely. 593 00:48:48,320 --> 00:48:49,800 I wrote that one last night. 594 00:48:50,080 --> 00:48:52,160 It's fresh from the oven. 595 00:48:53,960 --> 00:48:55,400 And you, Mr. Lope? 596 00:48:55,720 --> 00:48:57,960 Don't you have any verses for us? 597 00:48:58,720 --> 00:49:02,160 I wouldn't dare, Milady, that's the Marquis' honor. 598 00:49:02,360 --> 00:49:03,360 Don't make us beg. 599 00:49:03,880 --> 00:49:05,640 How about a sonnet? 600 00:49:06,080 --> 00:49:08,040 You're showing him up. 601 00:49:08,240 --> 00:49:11,400 This is as hard for him as for anyone else. 602 00:49:11,720 --> 00:49:17,440 We, poets, want to make it look like divine inspiration. 603 00:49:18,480 --> 00:49:20,000 Milady wants a sonnet? 604 00:49:20,680 --> 00:49:22,280 Would you like a sonnet now? 605 00:49:23,360 --> 00:49:24,360 Yes. 606 00:49:26,120 --> 00:49:28,640 Never in my life have I faced such a fix 607 00:49:29,400 --> 00:49:31,520 14 lines make up a sonnet 608 00:49:34,200 --> 00:49:36,720 with tongue in cheek, I have spun 3. 609 00:49:37,640 --> 00:49:39,080 I never thought I'd even make sense 610 00:49:39,280 --> 00:49:42,000 now I'm halfway of another quatrain. 611 00:49:42,800 --> 00:49:44,320 But if I see myself in the first tercet 612 00:49:44,520 --> 00:49:47,240 nothing in the quatrains will stop me. 613 00:49:49,760 --> 00:49:51,240 Now I'm in the first tercet 614 00:49:51,440 --> 00:49:53,320 and, apparently, on the right foot. 615 00:49:53,520 --> 00:49:56,040 And with this verse, I end it. 616 00:50:00,400 --> 00:50:02,360 Now in the second, I suspect 617 00:50:02,840 --> 00:50:05,520 13 verses |'ve completed. 618 00:50:06,520 --> 00:50:09,520 Count if there are 14, and there you have it. 619 00:50:18,720 --> 00:50:20,840 You're an ingenious man. 620 00:50:21,480 --> 00:50:22,920 You almost have fooled us. 621 00:50:23,320 --> 00:50:24,440 What do you mean? 622 00:50:25,080 --> 00:50:28,600 It's obvious you had memorized poems beforehand. 623 00:50:29,240 --> 00:50:31,600 You're calling me a fraud? 624 00:50:31,880 --> 00:50:33,400 Don't take offense. 625 00:50:33,640 --> 00:50:35,400 I just want to warn the lady 626 00:50:36,000 --> 00:50:37,920 of your dishonest tricks. 627 00:50:56,640 --> 00:50:58,000 Mr. Perrenot..., I 628 00:51:00,480 --> 00:51:05,000 Proceed to refute every word Ensuring here my defense. 629 00:51:05,360 --> 00:51:07,040 Rebutting these allegations 630 00:51:07,440 --> 00:51:08,560 Reclaiming my own talent 631 00:51:08,960 --> 00:51:11,920 Easily perceived in my verses 632 00:51:12,360 --> 00:51:15,920 Notwithstanding being on the spot 633 00:51:16,240 --> 00:51:19,000 Or perhaps not fast enough. 634 00:51:25,960 --> 00:51:28,360 Take the first letter of each line. 635 00:51:30,440 --> 00:51:32,560 Now tell me if I had it memorized. 636 00:51:57,880 --> 00:51:58,880 Excuse me. 637 00:52:07,680 --> 00:52:11,280 I want audiences to feel they're in the New World. 638 00:52:11,920 --> 00:52:14,120 I need a bigger stage. 639 00:52:14,640 --> 00:52:16,440 I can talk to the carpenters 640 00:52:16,640 --> 00:52:18,800 but Velazquez won't pay for it. 641 00:52:19,880 --> 00:52:21,040 And I want Indians, 642 00:52:21,360 --> 00:52:23,480 real Indians from Seville. 643 00:52:24,000 --> 00:52:25,800 For the sake of realism. 644 00:52:26,000 --> 00:52:27,720 Real Indians! Are you crazy? 645 00:52:28,000 --> 00:52:30,960 Use painted men. This is Drama, not real life! 646 00:52:33,200 --> 00:52:36,200 Elena, Don Tomas, this way. 647 00:52:37,920 --> 00:52:38,960 Salcedo! 648 00:52:39,680 --> 00:52:40,720 Company! 649 00:52:43,920 --> 00:52:45,080 Lope! 650 00:52:48,520 --> 00:52:49,640 Don Tomas, 651 00:52:50,200 --> 00:52:52,280 I'd like to introduce you to 652 00:52:52,560 --> 00:52:55,120 Lope de Vega, a talented young poet. 653 00:52:55,760 --> 00:52:59,600 Lope, Your Lordship Don Tomas Perrenot. 654 00:53:01,120 --> 00:53:04,560 We've met. He's shown me his poetic verve. 655 00:53:06,440 --> 00:53:09,600 You must be a threat to the company's actresses. 656 00:53:11,160 --> 00:53:12,560 Friar Bernardo. 657 00:53:13,840 --> 00:53:15,160 You, too, have met. 658 00:53:15,520 --> 00:53:18,200 Don Tomas has been generous to our charity. 659 00:53:18,400 --> 00:53:21,880 Will you excuse me? I have to direct the actors. 660 00:53:27,320 --> 00:53:30,080 Let me show you our new facilities. 661 00:53:33,520 --> 00:53:34,880 It's for you. 662 00:53:36,880 --> 00:53:37,920 Just a moment. 663 00:53:56,120 --> 00:53:59,240 I know everything. Now I know who I should love. 664 00:53:59,800 --> 00:54:01,000 I need to see you. 665 00:54:02,280 --> 00:54:03,280 Isabel. 666 00:55:47,920 --> 00:55:49,120 Not like this. 667 00:55:50,480 --> 00:55:51,800 Not like this. 668 00:56:11,880 --> 00:56:13,680 Excellent! Amazing! 669 00:56:13,880 --> 00:56:16,760 This comedy is filled with new ideas 670 00:56:18,480 --> 00:56:21,800 of unknown feelings from life, 671 00:56:24,040 --> 00:56:27,400 from a life unknown to me, yet life, nonetheless. 672 00:56:29,320 --> 00:56:32,360 He's a talented young man. 673 00:56:35,320 --> 00:56:37,400 He could become the greatest. 674 00:56:37,760 --> 00:56:41,480 Listen to the opening of this scene. 675 00:57:03,280 --> 00:57:05,120 Try it. It's from the mountains. 676 00:57:14,040 --> 00:57:15,040 Are you worried? 677 00:57:18,240 --> 00:57:19,240 Are you? 678 00:57:22,240 --> 00:57:23,360 Me? 679 00:57:23,720 --> 00:57:24,880 No, why? 680 00:57:27,640 --> 00:57:30,360 Perhaps the letter you received yesterday. 681 00:57:31,400 --> 00:57:32,880 That letter... 682 00:57:33,360 --> 00:57:35,800 It was Navas'. 683 00:57:39,960 --> 00:57:41,000 Right. 684 00:57:42,760 --> 00:57:45,840 Does the Marquis send petals in his letters? 685 00:57:47,800 --> 00:57:50,680 It was from her, wasn't it? Isabel de Urbina. 686 00:57:51,080 --> 00:57:52,400 Is she in love with you? 687 00:57:54,920 --> 00:57:56,680 Women are not stupid. 688 00:57:57,080 --> 00:57:59,680 She knows those verses are not Navas'. 689 00:58:00,160 --> 00:58:03,240 She fell in love with the verses, hence with you. 690 00:58:03,520 --> 00:58:04,920 What are you saying? 691 00:58:06,960 --> 00:58:08,680 It's not your fault. 692 00:58:09,720 --> 00:58:12,440 You fell under the spell of your own words 693 00:58:12,640 --> 00:58:15,000 and fantasy became reality. 694 00:58:15,920 --> 00:58:17,680 You fell for your verses. 695 00:58:18,440 --> 00:58:20,520 But you must come down to earth. 696 00:58:20,800 --> 00:58:22,120 You'll never have her. 697 00:58:22,440 --> 00:58:26,000 She'll soon marry the Marquis, thanks to you. 698 00:58:27,640 --> 00:58:28,560 Stop dreaming. 699 00:58:29,320 --> 00:58:31,560 - We can be happy. - How? 700 00:58:31,840 --> 00:58:33,360 Hiding from everyone? 701 00:58:34,920 --> 00:58:36,000 Let's elope. 702 00:58:36,360 --> 00:58:38,840 Let's go to France, Italy, America! 703 00:58:40,080 --> 00:58:43,000 If you loved me, you wouldn't ask me that. 704 00:58:43,800 --> 00:58:44,920 You only think of yourself. 705 00:58:45,440 --> 00:58:47,720 How can we leave everything? 706 00:58:49,400 --> 00:58:52,600 That's not what life is about. We can carry on. 707 00:58:52,920 --> 00:58:55,480 Any children we had wouldn't carry my name, 708 00:58:55,720 --> 00:58:58,320 your father brings lovers into your bed. 709 00:58:59,640 --> 00:59:01,440 How dare you talk about my father 710 00:59:01,760 --> 00:59:03,320 after all he's done for you? 711 00:59:03,600 --> 00:59:05,800 He's producing your comedy. 712 00:59:07,920 --> 00:59:10,040 Be glad for what you have. 713 00:59:10,520 --> 00:59:12,000 You can't have it all. 714 00:59:12,480 --> 00:59:13,880 But I want it all! 715 00:59:14,680 --> 00:59:17,280 Don't wish for what you can't have. 716 00:59:17,680 --> 00:59:19,600 The present is all we have. 717 00:59:26,480 --> 00:59:28,680 So I won't waste another minute. 718 00:59:34,960 --> 00:59:36,200 Where are you going? 719 00:59:50,000 --> 00:59:51,600 Mr. Velazquez is unavailable. 720 00:59:51,800 --> 00:59:53,480 - He will see me. - Leave him! 721 00:59:54,520 --> 00:59:55,560 Let him in. 722 01:00:02,640 --> 01:00:06,120 I hope this intrusion is justifiable. 723 01:00:06,360 --> 01:00:07,320 It is. 724 01:00:07,520 --> 01:00:10,760 I'm here to terminate our work relationship. 725 01:00:19,720 --> 01:00:21,640 You signed this document. 726 01:00:21,840 --> 01:00:23,600 Yes, it's my signature. 727 01:00:24,600 --> 01:00:27,600 You agreed to hand me five comedies 728 01:00:27,800 --> 01:00:29,800 suitable to be staged. 729 01:00:30,000 --> 01:00:31,080 What do you want? 730 01:00:31,360 --> 01:00:34,400 I'm slaving, trying to make a living 731 01:00:34,600 --> 01:00:36,840 writing one play after another! 732 01:00:37,040 --> 01:00:40,160 So it's a matter of money. 733 01:00:40,360 --> 01:00:43,560 - Let's talk money. - It's not money! 734 01:00:46,000 --> 01:00:48,560 That's not why you're here? 735 01:00:50,360 --> 01:00:52,200 So what do you want to talk about? 736 01:00:54,400 --> 01:00:57,480 Dignity and freedom. 737 01:01:01,160 --> 01:01:03,800 You laugh at me, mock my words. 738 01:01:04,160 --> 01:01:07,640 You're a procurer who respects no one! 739 01:01:09,360 --> 01:01:10,320 What would you expect 740 01:01:10,520 --> 01:01:14,360 from one who sells his own daughter to the highest bidder? 741 01:01:15,240 --> 01:01:17,800 But she's no whore. 742 01:01:18,040 --> 01:01:21,120 She chooses whose bed she'll hop in. 743 01:01:23,880 --> 01:01:27,080 - Our partnership is over. - Absolutely not. 744 01:01:29,800 --> 01:01:33,920 We will keep rehearsing. Do you know why? 745 01:01:34,600 --> 01:01:37,400 People want to see a comedy by Lope 746 01:01:38,040 --> 01:01:40,640 and business always comes first. 747 01:01:41,720 --> 01:01:44,880 You will go on writing for me 748 01:01:45,360 --> 01:01:47,040 until you fulfill your commitment. 749 01:01:47,400 --> 01:01:51,440 And don't even think about coming back here 750 01:01:54,040 --> 01:01:58,120 or getting close to my daughter ever again. 751 01:02:01,200 --> 01:02:03,520 That's for her to decide. 752 01:02:13,560 --> 01:02:14,880 What have you done? 753 01:02:15,960 --> 01:02:17,920 What have you done? 754 01:02:18,120 --> 01:02:19,760 You turned me into a whore. 755 01:02:19,960 --> 01:02:22,200 What does it matter his opinion? 756 01:02:22,720 --> 01:02:24,640 He knows everything. 757 01:02:25,000 --> 01:02:27,400 We can live wherever we choose. 758 01:02:28,000 --> 01:02:29,000 Elena, 759 01:02:32,560 --> 01:02:35,160 you heard him. Go and live with him. 760 01:02:39,120 --> 01:02:43,560 Go and live with this miserable poet! 761 01:02:45,960 --> 01:02:47,600 Is that what you want? 762 01:02:48,920 --> 01:02:50,080 Tell him! 763 01:02:51,200 --> 01:02:52,800 Tell him that's what you want. 764 01:02:53,400 --> 01:02:54,720 Go away. 765 01:02:55,280 --> 01:02:57,600 I don't ever want to see you again. 766 01:02:59,000 --> 01:03:00,400 - Elena... - Out! 767 01:03:00,640 --> 01:03:02,760 Enough's been said. Get out! 768 01:03:03,840 --> 01:03:07,320 Before I throw you out myself. 769 01:03:11,240 --> 01:03:12,240 Elena... 770 01:03:14,000 --> 01:03:15,360 go freshen up. 771 01:03:16,360 --> 01:03:19,400 We are expecting Don Tomas Perrenot. 772 01:03:23,200 --> 01:03:25,960 I'm not the one who turns you into a whore. 773 01:03:26,240 --> 01:03:27,360 He does. 774 01:03:44,200 --> 01:03:45,680 Thank you. 775 01:03:57,800 --> 01:04:00,520 A LADY 776 01:04:00,720 --> 01:04:06,520 THOUGH SHE WON'T CONFESS IT 777 01:04:06,720 --> 01:04:09,640 IS FOR SALE 778 01:04:16,080 --> 01:04:17,160 What did I do wrong? 779 01:04:17,440 --> 01:04:20,520 You're being unfair, father. 780 01:04:21,040 --> 01:04:21,720 What did I do wrong? 781 01:04:21,920 --> 01:04:24,360 How was I disrespectful? 782 01:04:24,560 --> 01:04:26,400 How can you be SO unreasonable? 783 01:04:26,720 --> 01:04:29,120 You humiliated the Marquis of Navas 784 01:04:29,400 --> 01:04:31,320 and compromised your honor 785 01:04:32,320 --> 01:04:35,840 with this silly comedy writer who's fooled you. 786 01:04:36,200 --> 01:04:37,160 I have done nothing wrong, 787 01:04:37,360 --> 01:04:40,200 nothing I wouldn't do in your presence. 788 01:04:40,400 --> 01:04:41,440 I know. 789 01:04:42,480 --> 01:04:44,880 But things are not always as they really are 790 01:04:45,080 --> 01:04:47,520 but as people think they are. 791 01:04:50,760 --> 01:04:53,240 I have to decide what to do with you. 792 01:04:57,320 --> 01:04:59,080 Don't leave your room. 793 01:05:06,240 --> 01:05:09,960 You son of a bitch! And I loved your mother as my own. 794 01:05:10,360 --> 01:05:11,520 You had to do it! 795 01:05:11,960 --> 01:05:13,440 Isabel de Urbina turned down the Marquis. 796 01:05:13,640 --> 01:05:16,320 She says she's in love with you. Navas is after you. 797 01:05:16,640 --> 01:05:19,200 I know Urbina, he'll send Isabel to a convent. 798 01:05:19,440 --> 01:05:21,560 There's nothing else to be done. 799 01:05:21,800 --> 01:05:22,800 What have you done? 800 01:05:24,520 --> 01:05:26,080 - Where is she? - She won't see you. 801 01:05:26,320 --> 01:05:28,440 She knows about you and Elena. 802 01:05:29,200 --> 01:05:31,160 - How did she find out? - What do you think? 803 01:05:31,360 --> 01:05:33,560 Elena told her herself. 804 01:05:33,920 --> 01:05:37,160 She doesn't think too highly of you right now. 805 01:05:40,520 --> 01:05:42,280 You picked the worst enemies: 806 01:05:42,640 --> 01:05:45,120 Velazquez, Navas and Perrenot. 807 01:05:46,400 --> 01:05:48,240 Be careful. 808 01:06:02,840 --> 01:06:07,480 The Conquest of the New World by poet Felix Lope de Vega y Carpio. 809 01:06:07,840 --> 01:06:10,480 Come to watch the great new comedy... 810 01:06:28,840 --> 01:06:30,440 It's show time. 811 01:06:32,000 --> 01:06:33,000 Right, sir. 812 01:06:37,440 --> 01:06:39,360 I beg your silence 813 01:06:39,640 --> 01:06:41,680 for some 3-odd hours. 814 01:06:42,240 --> 01:06:44,720 Listen if you're discreet... 815 01:06:45,320 --> 01:06:47,840 if you're stupid, be quiet. 816 01:07:06,240 --> 01:07:07,240 Astonishing! 817 01:07:15,520 --> 01:07:17,520 Finally, the land of my dreams. 818 01:07:22,880 --> 01:07:25,360 Father, pass me the Cross. 819 01:07:25,760 --> 01:07:28,760 It will be the beacon that will brighten up the New World. 820 01:07:29,040 --> 01:07:30,040 We'll place it right here. 821 01:07:30,560 --> 01:07:32,760 - Kneel down! - Here, on the sand? 822 01:07:33,080 --> 01:07:35,240 How about in the woods? 823 01:07:37,600 --> 01:07:38,600 Bartolome, 824 01:07:39,040 --> 01:07:40,160 for God's sake! 825 01:07:47,440 --> 01:07:49,360 Imagine you understand them. 826 01:07:49,640 --> 01:07:54,200 Remember this is the year 1492. 827 01:07:54,760 --> 01:07:55,720 The two worlds 828 01:07:55,920 --> 01:07:58,880 do not share even the same alphabet. 829 01:08:00,040 --> 01:08:04,240 Only then will you truly experience this moment. 830 01:08:06,680 --> 01:08:07,680 Who are you? 831 01:08:07,920 --> 01:08:09,960 Such handsome men. 832 01:08:14,240 --> 01:08:16,040 Where is Lope? I haven't seen him. 833 01:08:16,280 --> 01:08:18,000 Shush! Focus on the play. 834 01:08:28,960 --> 01:08:30,600 For Castilla and Leon, 835 01:08:31,000 --> 01:08:33,000 Columbus discovered the New World! 836 01:08:33,400 --> 01:08:35,560 His honor is ours. 837 01:08:35,840 --> 01:08:37,080 Let's baptize 838 01:08:37,320 --> 01:08:39,560 the first vassals Columbus brought 839 01:08:40,440 --> 01:08:42,360 in a great feat he attained 840 01:08:42,600 --> 01:08:45,080 praised from Castilla and Leon 841 01:08:45,320 --> 01:08:47,720 to the far corners of Spain! 842 01:08:48,400 --> 01:08:49,960 And thus ends the story 843 01:08:50,160 --> 01:08:52,560 of the conquest of the New World. 844 01:09:14,960 --> 01:09:15,960 It's Lope! 845 01:09:17,000 --> 01:09:18,000 It's Lope! 846 01:09:38,960 --> 01:09:40,800 Allow me to read some verses 847 01:09:41,000 --> 01:09:43,000 I dedicate to Don Jeronimo Velazquez 848 01:09:43,200 --> 01:09:44,280 and his honored daughter, 849 01:09:44,480 --> 01:09:46,160 Elena de Osorio. 850 01:09:46,840 --> 01:09:48,680 And Mr. Perrenot, 851 01:09:49,120 --> 01:09:50,880 his partner in such honorable business. 852 01:09:51,240 --> 01:09:54,680 There's a lady for sale... 853 01:09:55,320 --> 01:09:58,240 Make your bids, if you'd like to buy her. 854 01:09:58,640 --> 01:10:00,240 The seller is her own father, 855 01:10:00,440 --> 01:10:01,720 though he won't confess it. 856 01:10:02,040 --> 01:10:03,680 He wants 30 ducats 857 01:10:04,280 --> 01:10:07,680 and a cut of taffeta or pure silk. 858 01:10:12,640 --> 01:10:13,920 Throw him out. 859 01:10:14,120 --> 01:10:15,360 Throw him out! Out! 860 01:10:15,600 --> 01:10:17,400 Bailiff, arrest that man! 861 01:10:17,600 --> 01:10:18,680 Out! 862 01:10:23,400 --> 01:10:24,880 - Are you crazy? - Leave me, Salcedo. 863 01:12:17,520 --> 01:12:19,000 Are you crazy, Lope? 864 01:12:23,960 --> 01:12:25,520 You've gone mad. 865 01:12:47,000 --> 01:12:48,040 Venancia! 866 01:12:51,560 --> 01:12:53,360 Give me one minute, then call anyone. 867 01:12:53,920 --> 01:12:55,720 Enough of nice words. 868 01:12:56,360 --> 01:12:57,840 Fooling is your business. 869 01:12:58,120 --> 01:13:00,400 I never fooled you. Believe me. 870 01:13:01,800 --> 01:13:03,160 If you don't believe me, scream. 871 01:13:07,400 --> 01:13:08,840 And if I don't? 872 01:13:10,080 --> 01:13:11,840 I'll know you forgave me. 873 01:13:15,440 --> 01:13:17,040 You won't ever see me again. 874 01:13:17,280 --> 01:13:19,360 But first promise me you will marry the Marquis. 875 01:13:21,480 --> 01:13:23,160 Don't ruin your life. 876 01:13:26,200 --> 01:13:27,440 Now I should scream 877 01:13:27,760 --> 01:13:30,840 and have them kill you like a dog! 878 01:13:32,000 --> 01:13:33,280 This is not you. 879 01:13:36,600 --> 01:13:37,600 Or is it? 880 01:14:01,120 --> 01:14:02,120 What are you doing? 881 01:14:02,320 --> 01:14:04,760 Getting dressed. I'm coming with you. 882 01:14:05,480 --> 01:14:08,080 I'm going to Lisbon to join the Armada. 883 01:14:09,080 --> 01:14:10,120 I'll get to see the ocean. 884 01:14:10,440 --> 01:14:11,440 Are you crazy? 885 01:14:11,640 --> 01:14:14,320 Only whores go aboard. 886 01:14:14,520 --> 01:14:16,560 I'll... be your whore. 887 01:14:17,680 --> 01:14:20,600 That's all I needed. Do you know what can happen? 888 01:14:20,800 --> 01:14:21,920 Lope... 889 01:14:24,440 --> 01:14:27,360 you opened your cage and mine, too. 890 01:14:27,640 --> 01:14:28,600 Now you want to fly away 891 01:14:28,800 --> 01:14:30,040 and leave me here? 892 01:14:30,440 --> 01:14:32,160 You can't be that cruel. 893 01:14:35,280 --> 01:14:37,840 I know you better than yourself. 894 01:14:38,600 --> 01:14:40,040 You came here for me. 895 01:15:55,360 --> 01:15:57,480 There's no more food left. 896 01:15:58,920 --> 01:16:01,200 We'll get there tomorrow. 897 01:16:03,480 --> 01:16:05,640 It's not much longer now. 898 01:16:06,200 --> 01:16:07,800 What will we eat? 899 01:16:11,440 --> 01:16:12,960 I don't know. 900 01:17:27,720 --> 01:17:28,800 Pardon me. 901 01:17:29,720 --> 01:17:31,320 Where's Juan de Vega? 902 01:17:32,560 --> 01:17:35,920 He's... at the recruiting desk. 903 01:17:59,960 --> 01:18:00,600 Juan! 904 01:18:00,800 --> 01:18:01,960 Juan de Vega! 905 01:18:06,440 --> 01:18:07,800 Isabel? 906 01:18:17,080 --> 01:18:18,760 What have you done? 907 01:18:19,040 --> 01:18:21,480 - What do you mean? - You don't know? 908 01:18:23,040 --> 01:18:25,280 - I've had problems. - Problems? 909 01:18:25,760 --> 01:18:28,480 The Marquis of Navas, the magistrate Urbina, 910 01:18:28,800 --> 01:18:30,960 Tomas de Perrenot and his uncle, Cardinal Granvela 911 01:18:31,840 --> 01:18:33,800 accuse you of disrespecting a reputable family 912 01:18:34,160 --> 01:18:35,720 and of kidnapping a maiden. 913 01:18:35,920 --> 01:18:38,400 There is a warrant for your arrest. 914 01:18:39,960 --> 01:18:43,000 I'm sorry I got you into this fix. 915 01:18:43,200 --> 01:18:45,280 You're the one in a fix. 916 01:18:45,480 --> 01:18:47,040 Perrenot is in town. 917 01:18:48,920 --> 01:18:51,480 Your only option is to board a ship. 918 01:18:51,680 --> 01:18:54,280 Once aboard, your crimes don't count. 919 01:18:54,560 --> 01:18:56,200 That's what I had in mind. 920 01:18:56,800 --> 01:19:00,040 And I'll ask the King's pardon, when I return. 921 01:19:00,400 --> 01:19:01,840 If you return. 922 01:19:03,800 --> 01:19:05,080 I did once. 923 01:19:12,120 --> 01:19:14,280 Your boat will be ready by dawn. 924 01:19:16,240 --> 01:19:18,120 Don't let anyone see you. 925 01:19:19,920 --> 01:19:20,960 Lope... 926 01:19:22,920 --> 01:19:25,440 Do you know what might befall me? 927 01:19:27,960 --> 01:19:30,560 I know, brother. I certainly do. 928 01:20:21,880 --> 01:20:22,880 We have to go. 929 01:20:24,800 --> 01:20:25,800 Already? 930 01:20:26,080 --> 01:20:27,680 It's almost sunrise. 931 01:20:31,160 --> 01:20:32,640 You didn't sleep. 932 01:20:34,280 --> 01:20:35,960 You wrote all night? 933 01:20:36,160 --> 01:20:37,720 It's my best work ever. 934 01:20:53,880 --> 01:20:56,000 Sorry it's all I can give you. 935 01:20:56,320 --> 01:20:59,040 But whatever happens... 936 01:21:00,960 --> 01:21:01,960 What? 937 01:21:07,960 --> 01:21:09,520 You're out of words... 938 01:22:22,880 --> 01:22:23,960 Lope! 939 01:22:24,160 --> 01:22:26,840 Lope de Vega! What are you doing here, you darn poet? 940 01:22:27,040 --> 01:22:29,480 Sorry, I'm in a rush. 941 01:22:29,760 --> 01:22:31,200 It's Lope! 942 01:22:31,720 --> 01:22:33,120 The finest Spanish poet. 943 01:22:33,800 --> 01:22:35,920 Once aboard, they can't touch you. 944 01:22:36,920 --> 01:22:38,400 I owe you one. 945 01:22:38,600 --> 01:22:40,240 - And Isabel? - I'm going with him. 946 01:22:40,440 --> 01:22:42,360 No. Take care of her, Juan. 947 01:22:42,560 --> 01:22:44,280 Don't leave me here, Lope. 948 01:22:44,480 --> 01:22:46,280 Have you seen the women on these ships? 949 01:22:46,480 --> 01:22:47,720 Yes, I have. 950 01:22:49,080 --> 01:22:51,960 - Please, Lope. - I'm sorry. 951 01:22:52,920 --> 01:22:55,240 - I won't allow it. - I have to. 952 01:22:55,720 --> 01:22:57,200 No, Isabel! 953 01:22:58,560 --> 01:23:01,200 Wait for me. I promise I'll come back. 954 01:23:05,920 --> 01:23:07,200 I love you. 955 01:23:08,160 --> 01:23:10,840 Here. Take it to Porres. 956 01:23:11,800 --> 01:23:14,920 He'll give you 500 for it. It's good work. 957 01:23:16,840 --> 01:23:18,080 Lope, hurry up! 958 01:23:21,680 --> 01:23:22,880 Promise you'll be back! 959 01:23:23,080 --> 01:23:24,080 Come on! 960 01:23:25,640 --> 01:23:28,160 Let's go! Come on! 961 01:23:28,600 --> 01:23:30,600 Promise you'll be back! 962 01:23:34,040 --> 01:23:35,200 Promise me... 963 01:23:42,360 --> 01:23:43,360 Stop! 964 01:23:48,280 --> 01:23:49,280 Your sword. 965 01:23:54,640 --> 01:23:55,920 Lope de Vega, 966 01:23:56,720 --> 01:23:59,080 we have a warrant for your arrest. 967 01:23:59,680 --> 01:24:01,280 It's up to you, Lope. 968 01:24:02,280 --> 01:24:04,560 Turn yourself in, or your brother will pay. 969 01:24:40,200 --> 01:24:41,640 Lope de Vega... 970 01:24:45,280 --> 01:24:46,440 What am I accused of? 971 01:24:46,640 --> 01:24:50,360 One count of libel against Mr. Jeronimo Velazquez 972 01:24:50,560 --> 01:24:51,960 and his daughter. 973 01:24:52,280 --> 01:24:55,320 And the kidnapping and rape of Isabel de Urbina. 974 01:24:56,240 --> 01:24:58,520 I won't let you insult my husband. 975 01:24:59,640 --> 01:25:01,440 Don Lope is my husband before God. 976 01:25:01,640 --> 01:25:04,960 He promised to marry me with this ring. 977 01:26:00,800 --> 01:26:01,800 Stop the wagon. 978 01:26:03,240 --> 01:26:04,160 Stop the wagon. 979 01:26:04,600 --> 01:26:05,720 Stop the wagon! 980 01:26:11,840 --> 01:26:15,360 My Lord, I thought I'd never see you again. 981 01:26:16,360 --> 01:26:17,480 Friar Bernardo. 982 01:26:22,520 --> 01:26:24,680 Let me have some. God bless you. 983 01:26:35,720 --> 01:26:36,720 Easy... 984 01:26:43,960 --> 01:26:46,080 How can you treat him like that? 985 01:26:46,520 --> 01:26:47,480 He's no animal, no murderer. 986 01:26:47,680 --> 01:26:49,600 He's the poet Lope de Vega! 987 01:26:51,200 --> 01:26:55,040 While you were gone, Salcedo produced your comedies 988 01:26:55,680 --> 01:26:57,960 and people are crazy about them. 989 01:27:01,040 --> 01:27:02,040 Let's move on! 990 01:27:02,560 --> 01:27:03,520 You have to be strong. 991 01:27:03,720 --> 01:27:04,720 Come on! 992 01:27:04,960 --> 01:27:06,200 We'll get you out. 993 01:27:06,680 --> 01:27:07,680 I promise. 994 01:27:32,480 --> 01:27:33,920 Who are you? 995 01:27:42,560 --> 01:27:44,800 Say something or I'll presume it's Death 996 01:27:45,040 --> 01:27:47,680 that's here to take my measurements. 997 01:28:00,880 --> 01:28:02,520 It is Death indeed. 998 01:28:03,040 --> 01:28:06,160 Why are you here? To behold my misery? 999 01:28:06,600 --> 01:28:08,120 So look and enjoy. 1000 01:28:08,480 --> 01:28:11,120 It may well be your last chance. 1001 01:28:11,720 --> 01:28:13,880 I'm facing penalty in the galleys 1002 01:28:14,080 --> 01:28:15,400 and few men come back. 1003 01:28:15,600 --> 01:28:18,440 It's not my fault. You asked for it. 1004 01:28:19,880 --> 01:28:22,600 I loved you. We could have been happy. 1005 01:28:23,080 --> 01:28:24,160 As what? 1006 01:28:24,840 --> 01:28:27,400 A slave to your father and your secret lover? 1007 01:28:27,600 --> 01:28:29,800 I'm not free like you. Can't you see? 1008 01:28:30,880 --> 01:28:32,840 You've made your choice. 1009 01:28:35,160 --> 01:28:36,920 I've always loved you. 1010 01:28:39,440 --> 01:28:41,880 I'm sorry, but you were unfair to me. 1011 01:28:42,080 --> 01:28:44,160 You stabbed me with your words. 1012 01:28:44,360 --> 01:28:45,880 You have no idea of how I felt. 1013 01:28:47,120 --> 01:28:50,680 You know how I felt? Did you put yourself in my shoes? 1014 01:28:51,240 --> 01:28:52,960 Do you know how I've been living? 1015 01:29:09,560 --> 01:29:12,760 I said, no visitors allowed. 1016 01:29:14,640 --> 01:29:15,960 Just give him this. 1017 01:29:17,920 --> 01:29:20,840 If it's for writing, you know he can't... 1018 01:29:22,000 --> 01:29:23,000 I can't. 1019 01:29:34,800 --> 01:29:35,800 Please. 1020 01:29:38,960 --> 01:29:41,120 Would you give this to him? 1021 01:29:45,920 --> 01:29:48,240 If he can't write, he'll lose his mind. 1022 01:29:52,520 --> 01:29:53,680 Please. 1023 01:30:14,800 --> 01:30:18,880 The accused didn't treat the Velazquez family properly. 1024 01:30:19,360 --> 01:30:22,080 But is it fair for a moment of weakness, 1025 01:30:22,520 --> 01:30:24,680 an act of sorrow and despair, 1026 01:30:24,920 --> 01:30:28,680 to sentence the poet who's admired by the whole of Madrid? 1027 01:30:29,000 --> 01:30:30,440 Scarcely, Your Honor. 1028 01:30:30,720 --> 01:30:32,200 I beg for your mercy 1029 01:30:32,520 --> 01:30:33,960 and ask for the accused 1030 01:30:34,160 --> 01:30:36,960 a proportional sentence to the offence. 1031 01:30:38,080 --> 01:30:39,600 Three months labor 1032 01:30:39,800 --> 01:30:41,040 at the San Gines Hospital. 1033 01:30:41,840 --> 01:30:44,360 I pass the floor to the prosecution. 1034 01:30:51,120 --> 01:30:53,840 In view of the records, 1035 01:30:54,240 --> 01:30:57,400 the aggravating circumstances and the evidence shown, 1036 01:30:58,040 --> 01:31:00,960 I plead for the maximum penalty 1037 01:31:01,600 --> 01:31:04,160 as an example and warning 1038 01:31:05,120 --> 01:31:06,600 for anyone who might consider 1039 01:31:07,200 --> 01:31:11,160 vilifying an honorable family. 1040 01:31:12,680 --> 01:31:15,760 As well as offending the honored vassals 1041 01:31:16,040 --> 01:31:17,840 of Our Catholic Majesty. 1042 01:31:18,120 --> 01:31:19,200 Therefore, 1043 01:31:20,080 --> 01:31:21,480 I plead for 1044 01:31:22,000 --> 01:31:24,560 a sentence of five years of imprisonment 1045 01:31:25,960 --> 01:31:27,680 to be served in the galleys. 1046 01:31:37,400 --> 01:31:39,480 I have carefully heard both parties. 1047 01:31:40,280 --> 01:31:43,800 It undoubtedly is a serious crime 1048 01:31:44,440 --> 01:31:45,520 that goes against 1049 01:31:45,720 --> 01:31:48,120 what is most sacred to us all: 1050 01:31:48,600 --> 01:31:49,720 one's honor. 1051 01:31:50,400 --> 01:31:52,680 I'll now retire and deliberate. 1052 01:31:53,200 --> 01:31:54,960 I shall announce my decision this afternoon. 1053 01:32:12,720 --> 01:32:14,080 You may come in. 1054 01:32:15,000 --> 01:32:16,600 Excuse me, Your Honor. 1055 01:32:18,120 --> 01:32:20,040 Can you spare me a few minutes? 1056 01:32:21,240 --> 01:32:22,520 What is this about? 1057 01:33:03,320 --> 01:33:05,280 After grave consideration, 1058 01:33:05,640 --> 01:33:08,960 taking into account the case presented here, 1059 01:33:09,280 --> 01:33:11,560 I declare the accused, 1060 01:33:12,240 --> 01:33:15,000 Felix Lope de Vega y Carpio, 1061 01:33:16,160 --> 01:33:18,440 guilty on all counts. 1062 01:33:19,520 --> 01:33:24,000 I therefore sentence him to eight years... 1063 01:33:35,400 --> 01:33:37,960 Silence or I'll have the Court evacuated! 1064 01:33:41,760 --> 01:33:42,960 I sentence the accused 1065 01:33:43,400 --> 01:33:44,920 to eight years of penal exile, 1066 01:33:45,200 --> 01:33:47,840 in which, he shall not return to this town 1067 01:33:48,040 --> 01:33:51,560 with a two years minimum 1068 01:33:52,080 --> 01:33:53,600 banishment from the Kingdom of Castilla. 1069 01:33:56,480 --> 01:33:58,800 Any violation of these terms 1070 01:33:59,800 --> 01:34:02,120 will result in the death penalty. 1071 01:34:02,640 --> 01:34:05,840 Silence! I'll evacuate the room! 1072 01:34:06,520 --> 01:34:10,400 To swoon, to dare, to be furious 1073 01:34:11,640 --> 01:34:14,120 coarse, gentle, liberal, 1074 01:34:14,600 --> 01:34:15,600 elusive, 1075 01:34:16,600 --> 01:34:18,600 cheerful, mortal, 1076 01:34:19,360 --> 01:34:20,960 dead, alive, 1077 01:34:21,920 --> 01:34:25,280 loyal, a traitor, a coward, courageous. 1078 01:34:26,720 --> 01:34:29,320 To not stray from righteousness 1079 01:34:30,240 --> 01:34:34,200 to look happy, sad, humble, 1080 01:34:35,000 --> 01:34:36,120 proud, 1081 01:34:37,520 --> 01:34:38,720 fierce, valiant, 1082 01:34:39,160 --> 01:34:40,320 fugitive, 1083 01:34:41,440 --> 01:34:44,040 satisfied, offended, suspicious. 1084 01:34:44,840 --> 01:34:47,320 To turn away to obvious disillusion 1085 01:34:47,960 --> 01:34:50,400 to drink poison as fine liquor 1086 01:34:51,720 --> 01:34:54,880 forget the gain, love the pain 1087 01:34:56,080 --> 01:34:58,720 to believe Heaven fits into Hell 1088 01:34:59,440 --> 01:35:01,200 to give one's life heart and soul 1089 01:35:01,520 --> 01:35:02,840 to disillusion... 1090 01:35:03,680 --> 01:35:05,000 That's love. 1091 01:35:05,560 --> 01:35:07,760 And who's tasted it, knows it. 1092 01:35:30,200 --> 01:35:31,240 Lope de Vega, 1093 01:35:31,440 --> 01:35:34,720 called by El Quijote's author, "Monster of Nature" 1094 01:35:34,920 --> 01:35:37,040 wrote over 4,000 poems, and 800 plays 1095 01:35:37,240 --> 01:35:39,280 being the most prolific author of all time. 1096 01:35:39,480 --> 01:35:42,640 He fathered 14 children and died at the age of 73. 1097 01:42:23,320 --> 01:42:26,520 English Version: Monika Pecegueiro do Amaral 74871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.