All language subtitles for Successive.Slidings.Of.Pleasure.1974.Usa.Bluray

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,056 --> 00:02:23,977 SPOSTAMENTI PROGRESSIVI DEL PIACERE 2 00:10:01,392 --> 00:10:03,978 A che ora è tornata ieri sera? 3 00:10:06,481 --> 00:10:09,234 Il Collistor era chiuso? 4 00:10:24,332 --> 00:10:26,459 Dove ha fatto le ultime vacanze? 5 00:10:30,964 --> 00:10:32,799 Ha delle uova? 6 00:10:36,052 --> 00:10:38,304 Sa nuotare? 7 00:10:45,812 --> 00:10:48,565 Conosce un certo Boris? 8 00:10:58,783 --> 00:11:01,202 Quante paia di scarpe possiede? 9 00:11:16,968 --> 00:11:19,512 A che età ha fatto la Prima Comunione? 10 00:11:33,234 --> 00:11:35,320 Cosa fa esattamente? Fa l'attrice? 11 00:11:36,362 --> 00:11:38,656 La ballerina? La modella? 12 00:11:39,741 --> 00:11:41,826 Cool girl? Cover girl? 13 00:11:43,286 --> 00:11:44,954 Scriptgirl? 14 00:11:59,677 --> 00:12:01,179 È venuto qualcun altro. 15 00:12:03,556 --> 00:12:05,516 C'era qualcun altro. 16 00:12:09,270 --> 00:12:11,231 È venuto qualcuno. 17 00:12:43,054 --> 00:12:45,056 Nora è morta. 18 00:12:46,474 --> 00:12:49,018 Sono sola sulla spiaggia. 19 00:12:50,436 --> 00:12:52,981 Il mare si infrange ai miei piedi. 20 00:13:16,296 --> 00:13:18,006 È venuto qualcun altro! 21 00:13:18,089 --> 00:13:20,133 Conosce questo oggetto? 22 00:14:13,019 --> 00:14:15,271 Lei non conosce questo oggetto! 23 00:14:16,647 --> 00:14:18,691 No, merda! 24 00:14:22,153 --> 00:14:24,280 Eppure lo hanno trovato in camera sua. 25 00:14:33,498 --> 00:14:36,167 Ma guarda! Forse apparteneva a Nora. 26 00:14:39,170 --> 00:14:44,092 E le sue impronte sono state rilevate fresche fresche. 27 00:14:49,764 --> 00:14:51,391 Nessun'altra traccia? 28 00:14:55,937 --> 00:14:59,357 Solo quelle dell'ispettore che ha perquisito l'appartamento. 29 00:15:01,859 --> 00:15:03,736 Ha portato via molte cose? 30 00:15:03,820 --> 00:15:06,072 Io le sto parlando di questa cosa qui! 31 00:15:14,705 --> 00:15:16,457 È l'arma del delitto? 32 00:15:22,088 --> 00:15:24,757 A quanto pare no, lei lo sa benissimo. 33 00:15:24,841 --> 00:15:27,051 E allora cosa gliene frega? 34 00:15:30,388 --> 00:15:34,892 Beh, avrebbe potuto essere l'arma del delitto. 35 00:15:51,075 --> 00:15:55,997 Ma no, quel pezzo di vetro era un giocattolo come quelli dei bambini. 36 00:16:14,265 --> 00:16:19,228 Quindi continua a sostenere che un uomo, di cui non sa nulla, 37 00:16:20,438 --> 00:16:23,441 ma che pare sorvegliasse da diverse settimane i suoi spostamenti, 38 00:16:23,524 --> 00:16:28,696 sia entrato bruscamente a casa sua. Com'è entrato? 39 00:16:28,779 --> 00:16:30,406 Con la sua chiave! 40 00:16:34,452 --> 00:16:36,078 Aveva la chiave del suo appartamento? 41 00:16:36,162 --> 00:16:37,914 Una copia, naturalmente. 42 00:16:42,251 --> 00:16:45,630 - Come l'aveva avuta? - L'aveva fatta fare. 43 00:16:52,303 --> 00:16:55,973 La chiave restava sempre sotto lo zerbino quando non stavamo insieme. 44 00:16:57,642 --> 00:17:00,102 Ce n'era una sola per me e Nora. 45 00:17:01,479 --> 00:17:03,314 Un giorno l'ha presa... 46 00:17:04,148 --> 00:17:07,068 e ha fatto fare un duplicato dal fabbro qui all'angolo. 47 00:17:11,405 --> 00:17:12,782 Come fa a saperlo? 48 00:17:12,865 --> 00:17:14,867 Non lo so, lo immagino! 49 00:17:19,997 --> 00:17:23,334 Oppure ha detto che era casa sua e che aveva smarrito la chiave. 50 00:17:24,669 --> 00:17:27,505 Quindi il fabbro è venuto a lavorare direttamente sulla porta... 51 00:17:27,588 --> 00:17:30,174 un pomeriggio in cui non eravamo in casa. 52 00:17:33,761 --> 00:17:35,680 - Oppure... - Basta! 53 00:17:36,722 --> 00:17:39,225 Le supposizioni non sono il suo lavoro. 54 00:17:48,609 --> 00:17:51,404 Mi ha detto di essere collaborativa. 55 00:17:54,699 --> 00:17:58,536 Oppure ha tenuto la chiave vera e messo quella falsa sotto lo zerbino. 56 00:17:59,704 --> 00:18:03,040 Una sera con Nora abbiamo notato che non aveva lo stesso identico anello. 57 00:18:06,752 --> 00:18:11,549 Comunque, se quest'uomo esiste, non si è servito di una chiave. 58 00:18:12,049 --> 00:18:15,052 Al suo arrivo l'ispettore ha trovato la serratura rotta. 59 00:18:18,055 --> 00:18:20,224 L'assassino quindi veniva dall'esterno. 60 00:18:22,768 --> 00:18:26,772 Anche lei può aver scassinato la porta. 61 00:18:28,107 --> 00:18:30,359 Faceva parte della sua messinscena. 62 00:18:50,296 --> 00:18:52,757 Continuiamo la sua versione dei fatti. 63 00:18:52,840 --> 00:18:55,176 Con o senza chiave quest'uomo si è introdotto a casa sua... 64 00:18:55,259 --> 00:18:59,221 e ha tranquillamente legato la sua amica sul letto per ucciderla comodamente. 65 00:19:06,896 --> 00:19:08,481 L'ho legata io. 66 00:19:09,774 --> 00:19:12,652 Pensavo di averglielo detto. Lo facevamo per giocare. 67 00:19:12,735 --> 00:19:14,904 Era un modello per dipingere. 68 00:19:15,446 --> 00:19:17,865 Lo so, non ci sono cavalletti nella stanza 69 00:19:17,948 --> 00:19:20,951 né quadri iniziati né tantomeno tele vergini. 70 00:19:21,661 --> 00:19:25,915 Le ho fatto una foto per poter poi lavorare da sola coi colori ad olio. 71 00:19:26,457 --> 00:19:30,836 C'erano dei pennelli e diversi barattoli di vernice. L'ispettore li avrà visti. 72 00:19:32,505 --> 00:19:34,465 Solo vernice rossa? 73 00:19:35,091 --> 00:19:36,801 Sì, del rosso. Perché no? 74 00:19:36,884 --> 00:19:40,554 È tutto sistemato, l'assassino provvidenziale è arrivato... 75 00:19:40,638 --> 00:19:43,557 ed ha affondato un pugnale nel petto di Nora? 76 00:19:43,933 --> 00:19:46,977 - Delle forbici. - Delle forbici che le appartengono... 77 00:19:47,061 --> 00:19:50,398 e sulle quali sono state rilevate solo le sue impronte? 78 00:19:50,481 --> 00:19:52,316 Certo, perché sono mie. 79 00:19:53,984 --> 00:19:56,987 Lui aveva dei guanti, dei guanti neri. 80 00:20:11,168 --> 00:20:13,254 E perché lo avrebbe fatto? 81 00:20:13,879 --> 00:20:18,008 Era sicuramente un povero malato lanciato nel crimine dalla chiusura dei bordelli. 82 00:20:18,592 --> 00:20:21,846 Forse lo ha fatto per giocare, anche lui... 83 00:20:22,179 --> 00:20:24,014 Non è ciò che si chiama "transfert"? 84 00:21:39,757 --> 00:21:42,009 E tu sei rimasta buona buona mentre lo faceva? 85 00:21:42,092 --> 00:21:44,553 Ma di', mi prendi in giro? Mi prendi in giro? 86 00:21:44,762 --> 00:21:47,431 Vuole violentarmi per farmi confessare? 87 00:21:55,105 --> 00:21:57,983 Mi lasci in pace! Che schifo! 88 00:22:07,576 --> 00:22:11,539 Questo è un trucchetto classico, non migliora affatto la tua situazione. 89 00:22:16,794 --> 00:22:18,462 Voleva baciarla? 90 00:22:20,297 --> 00:22:22,466 Vuol dire... violentarmi. 91 00:22:24,009 --> 00:22:29,306 E sicuramente dopo uccidermi a coltellate nella pancia e in mezzo alle cosce. 92 00:22:30,266 --> 00:22:31,725 Tutti gli uomini sono maniaci. 93 00:22:31,809 --> 00:22:34,854 Mi hanno detto che lei è colpevole di omicidio. 94 00:22:34,937 --> 00:22:39,400 non colpevole! Accusata! È diverso, se non quasi il contrario! 95 00:22:41,652 --> 00:22:43,279 Può entrare. 96 00:22:49,493 --> 00:22:54,832 Pare sia una bella donna quella a cui ha trafitto il seno fino al cuore. 97 00:22:56,458 --> 00:22:59,837 Era sua amica? La amava? 98 00:23:02,089 --> 00:23:05,509 Non so. Lei probabilmente mi amava. 99 00:23:05,759 --> 00:23:07,678 Non significa nulla. 100 00:23:23,694 --> 00:23:27,823 Aveva i capelli lunghi, la bocca rossa e gli occhi verdi. 101 00:23:34,788 --> 00:23:36,832 Mentono! Non l'ho uccisa! 102 00:23:37,374 --> 00:23:40,044 Ho solo pensato che sarebbe una morta carina. 103 00:23:46,467 --> 00:23:49,261 Forse ucciderai anche me. 104 00:23:52,681 --> 00:23:56,560 Non sei bella abbastanza. Con tutti quei vestiti non si sa come sei fatta. 105 00:24:19,750 --> 00:24:22,211 Mi strangolerai o cosa? 106 00:24:24,088 --> 00:24:28,509 Senti, non ho bisogno di strangolarti. Ho un potere magico. 107 00:24:28,592 --> 00:24:32,638 Basta che pronunci a voce alta una frase per condannarti a morte. 108 00:24:33,681 --> 00:24:36,433 Me ne sono accorta già da un po'. 109 00:24:36,517 --> 00:24:40,521 È successo in riva al mare. Avevamo una professoressa di francese, 110 00:24:40,604 --> 00:24:43,691 di cui tutte le ragazze andavano matte. 111 00:24:44,483 --> 00:24:47,027 Anche io volevo sempre restare da sola con lei. 112 00:24:47,111 --> 00:24:51,156 Ma era volubile. Conversava spesso a tu per tu con chiunque. 113 00:24:54,076 --> 00:24:57,746 Un giorno siamo andate tutte insieme a fare una passeggiata sulla falesia. 114 00:25:18,350 --> 00:25:24,148 La parete rocciosa è troppo alta, la scarpata scoscesa, ripida, pericolosa. 115 00:25:24,398 --> 00:25:26,900 Il sentiero è troppo vicino al bordo. 116 00:25:26,984 --> 00:25:31,238 Ora... l'amore scivola. 117 00:27:29,106 --> 00:27:30,941 Che fai? Sei matta? 118 00:27:31,483 --> 00:27:33,610 Il suo cuore non batte più. 119 00:27:34,278 --> 00:27:35,946 Hai del sangue sulle labbra. 120 00:27:37,531 --> 00:27:41,243 Volevo rianimarla, con la respirazione bocca a bocca. 121 00:27:41,910 --> 00:27:43,287 Non è annegata. 122 00:27:43,370 --> 00:27:47,499 Poteva avere il respiro bloccato dopo la caduta. 123 00:29:28,141 --> 00:29:29,810 Cosa fa con questo coso? 124 00:29:29,893 --> 00:29:32,396 Non vede? Ascolto la musica. 125 00:29:54,501 --> 00:29:58,630 Tenga, potrebbe essere l'arma del delitto. 126 00:30:05,929 --> 00:30:08,473 Comincia a rompermi le palle con le sue storie. 127 00:30:08,890 --> 00:30:13,145 Allora lasci perdere... se posso permettermi. 128 00:30:21,570 --> 00:30:24,448 TEMA DELVETRO ROTTO 129 00:30:34,666 --> 00:30:37,753 DA VEDERE COL MEDICO 130 00:30:56,188 --> 00:30:57,814 Merda, mi sono tagliata! 131 00:31:11,536 --> 00:31:13,663 Bisognerebbe succhiare il sangue. 132 00:31:23,048 --> 00:31:27,469 Non lo vuole leccare? Altrimenti potrei morire. 133 00:32:41,084 --> 00:32:43,587 Ora forse morirà lei. 134 00:32:44,796 --> 00:32:47,591 Potrebbe aver ingerito un pezzo di vetro. 135 00:33:08,403 --> 00:33:11,031 In camera sua c'era una scarpa da donna... 136 00:33:11,281 --> 00:33:15,243 sotto una capsula di vetro. 137 00:33:26,963 --> 00:33:29,090 Cosa rappresenta? 138 00:33:29,174 --> 00:33:33,887 È una scarpa feticcio. L'abbiamo immersa in un'acquasantiera a Notre Dame. 139 00:33:33,970 --> 00:33:36,806 Serve alle nostre spedizioni di adescamento. 140 00:33:36,890 --> 00:33:40,352 Quando non abbiamo più soldi, ci prostituiamo un po'. 141 00:33:40,644 --> 00:33:43,563 L'ho fatto anche io a volte, ma quando sei minorenne è pericoloso. 142 00:33:44,064 --> 00:33:47,651 Ci diverte molto. Come un'avventura o come una festa. 143 00:33:48,610 --> 00:33:51,655 La scarpa blu è un talismano per scongiurare i cattivi incontri: 144 00:33:51,738 --> 00:33:55,951 gli sbirri, i pazzi, le malattie... insomma, i guai in genere. 145 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 Mettiti in piedi. 146 00:34:08,171 --> 00:34:09,881 Allarga le gambe. 147 00:34:49,671 --> 00:34:51,047 Piegati, idiota! 148 00:35:01,057 --> 00:35:02,100 Inarca la schiena! 149 00:35:35,133 --> 00:35:36,635 Sporca puttana! 150 00:35:38,470 --> 00:35:43,600 Forse questa volta ti capiterà un sadico che vorrà ucciderti... 151 00:37:59,611 --> 00:38:01,404 Buongiorno, signorina. 152 00:38:03,573 --> 00:38:06,868 Si sieda, si metta comodo. 153 00:38:12,081 --> 00:38:14,000 Anche lei è una prostituta? 154 00:38:14,083 --> 00:38:17,420 Ma sì, come tutti a quanto pare. 155 00:38:18,421 --> 00:38:20,298 E le piace? 156 00:38:20,381 --> 00:38:23,384 Sì, è alquanto piacevole. 157 00:38:24,719 --> 00:38:28,097 Eccitante per lo spirito, se capisce cosa intendo. 158 00:38:33,561 --> 00:38:36,022 Ma non bisogna essere schiavi del mestiere. 159 00:38:36,105 --> 00:38:37,106 Oh, la capisco. 160 00:38:37,190 --> 00:38:40,902 Meglio chiedere parecchi soldi 161 00:38:40,985 --> 00:38:45,615 per fare delle cose più rare... o più sporche. 162 00:38:47,116 --> 00:38:48,827 Ecco, sono pronta. 163 00:38:51,496 --> 00:38:53,456 Arrivederci, signorina. 164 00:46:12,645 --> 00:46:14,605 Tortureremo questa puttana, 165 00:46:15,606 --> 00:46:17,733 ma prima la violentiamo. 166 00:48:43,712 --> 00:48:45,798 Quel giorno ci siamo divertite come matte. 167 00:48:45,881 --> 00:48:48,592 Ma il sangue che colava, da dove proveniva? 168 00:48:48,843 --> 00:48:51,804 È un trucco di un finto fachiro africano che ho imparato in Tunisia. 169 00:48:52,388 --> 00:48:54,140 Un giorno te lo farò vedere. 170 00:48:54,890 --> 00:48:56,809 Lei è un mostro! 171 00:49:00,646 --> 00:49:02,648 L'avvocato David! 172 00:49:15,661 --> 00:49:17,079 Nora! 173 00:49:17,788 --> 00:49:18,914 Scusi? 174 00:49:20,416 --> 00:49:23,586 - Lei chi è? - Sono il suo avvocato. 175 00:49:24,753 --> 00:49:26,255 Assomiglia a Nora! 176 00:49:26,338 --> 00:49:30,885 Mi stupirebbe! Ha giocato abbastanza, piccola mia. 177 00:49:31,093 --> 00:49:36,432 Somiglianze, ripetizioni, sostituzioni, simulacri... adesso basta. 178 00:49:36,807 --> 00:49:39,143 Il suo caso è già pessimo così. 179 00:49:39,226 --> 00:49:43,063 E allora, cosa rischio? Non decapitano mica le ragazzine, vero? 180 00:49:43,147 --> 00:49:44,773 Stai zitta, idiota! 181 00:49:51,780 --> 00:49:55,784 Lei sa benissimo di essere innocente, ma fa di tutto perché si creda il contrario. 182 00:49:56,243 --> 00:49:59,371 Perché il giudice non viene più? Era gentile. 183 00:49:59,455 --> 00:50:00,956 Si è ammalato. 184 00:50:01,290 --> 00:50:04,627 Sì, per colpa mia. Morirà. 185 00:50:05,336 --> 00:50:07,046 Ha mangiato un vetro e ha bevuto il mio sangue. 186 00:50:07,129 --> 00:50:09,215 Senti, con me è inutile. 187 00:50:09,298 --> 00:50:12,134 Intanto sono qui per aiutarti a venirne fuori, 188 00:50:12,510 --> 00:50:17,264 Ie tue invenzioni da bambina viziata su di me non hanno nessun effetto. 189 00:50:18,474 --> 00:50:23,020 Dimmi piuttosto chi era questa Nora e in che rapporti eravate esattamente. 190 00:50:25,648 --> 00:50:27,691 "In che rapporti eravate esattamente..." 191 00:50:28,692 --> 00:50:31,320 Rapporti, rapporti della polizia, 192 00:50:31,737 --> 00:50:33,989 rapporti sessuali, casa dei rapporti... 193 00:50:35,824 --> 00:50:38,786 rapporti inversi? Catena che rende? 194 00:50:42,206 --> 00:50:43,999 Nora era una carogna! 195 00:50:45,125 --> 00:50:49,338 Mi faceva paura. Aveva sempre un pretesto per punirmi. 196 00:50:50,005 --> 00:50:53,634 Dovevo mangiare la minestra per terra, in una scodella, 197 00:50:53,717 --> 00:50:56,178 nuda e con le mani legate dietro la schiena. 198 00:50:58,556 --> 00:51:02,309 Quando non aveva più soldi, mi costringeva a dormire con degli uomini. 199 00:51:02,393 --> 00:51:05,020 Uomini depravati, come tutti gli uomini... 200 00:51:05,479 --> 00:51:08,649 e a volte guardava e si toccava. 201 00:51:11,235 --> 00:51:12,903 I giorni in cui non potevo... 202 00:51:14,863 --> 00:51:16,699 perché perdevo sangue... 203 00:51:17,992 --> 00:51:21,495 mi legava al letto e mi frustava con la frusta del cane. 204 00:51:23,706 --> 00:51:26,709 E poi per spaventarmi faceva anche finta di essere morta! 205 00:51:38,596 --> 00:51:42,433 Sei una barca affondata, una conchiglia aperta, 206 00:51:42,891 --> 00:51:45,894 una cagna che si appiccica, una ranocchia schiacciata! 207 00:51:45,978 --> 00:51:47,896 Andrai all'inferno! 208 00:51:51,358 --> 00:51:55,571 Sarai bruciata viva, sventrata, impalata, 209 00:51:55,654 --> 00:51:57,156 sepolta viva. 210 00:52:24,933 --> 00:52:27,978 Spostamenti dei pesci tra le alghe, troppo dense, 211 00:52:29,563 --> 00:52:34,818 intrappolati tra sbarre di ferro, il letto senza lenzuola arrossisce 212 00:52:34,902 --> 00:52:40,282 col ferro della lancia, Ia cui punta strappa con un colpo la seta sulla pelle... 213 00:52:40,866 --> 00:52:44,078 quando il mare si ritira. 214 00:52:46,497 --> 00:52:49,958 Lasciando le alghe morte nell'oscurità, 215 00:52:50,042 --> 00:52:52,920 Iinea scura orlata di candida schiuma, 216 00:52:53,629 --> 00:52:57,633 senza muovere l'altra mano nè gli occhi verso il mare, 217 00:52:57,716 --> 00:53:02,721 nelle sabbie che annega dove il vento, violento, 218 00:53:02,805 --> 00:53:07,142 dei pallidi e lenti scivolamenti del coltello sulla carne. 219 00:53:11,188 --> 00:53:13,982 Pausa del corpo al suo ultimo respiro, 220 00:53:14,983 --> 00:53:18,821 io solo ad esserne causa, e la morte, che passa. 221 00:53:23,325 --> 00:53:28,747 Corpo bello, corpo troppo bello... per essere stanca. 222 00:53:35,671 --> 00:53:38,257 "Avanti, non è caro." 223 00:53:45,222 --> 00:53:47,057 Ecco, è finita. 224 00:53:48,434 --> 00:53:51,311 Non piangere più. Non si piange più. 225 00:53:51,854 --> 00:53:53,939 Ora fai la brava? 226 00:53:56,358 --> 00:53:59,862 Ti farò un ritratto così. Sarai Sant'Agata. 227 00:54:00,654 --> 00:54:03,866 - Perché Sant'Agata? - Perché è la più bella di tutte! 228 00:54:05,075 --> 00:54:07,578 È stata martirizzata il giorno delle sue nozze. 229 00:54:08,203 --> 00:54:10,748 Hanno strappato la parte alta del suo abito bianco... 230 00:54:10,831 --> 00:54:13,751 e le hanno strappato i seni con delle tenaglie incandescenti. 231 00:54:16,086 --> 00:54:18,464 La si vede sempre così nei dipinti. 232 00:55:13,519 --> 00:55:16,438 Che fai tu la sera quando ti metti a letto? 233 00:55:16,730 --> 00:55:18,524 Dico la mia preghiera. 234 00:55:18,607 --> 00:55:21,860 No, dopo, da sola nel letto. 235 00:55:23,362 --> 00:55:25,614 Ti tocchi? 236 00:55:26,114 --> 00:55:28,242 Forse non sai farlo bene. 237 00:55:30,744 --> 00:55:32,704 Se vuoi, te lo insegno. 238 00:55:35,123 --> 00:55:37,709 L'altro giorno sul giornale c'era un articolo di uno specialista... 239 00:55:37,793 --> 00:55:41,129 che dava dei consigli pratici, da sola o in due. 240 00:55:43,090 --> 00:55:45,133 Con dei bei nomi scientifici: 241 00:55:46,718 --> 00:55:50,305 vulva, algolagnia... 242 00:55:51,056 --> 00:55:52,933 cunnilingus... 243 00:55:53,308 --> 00:55:55,727 Questo è davvero schifoso. 244 00:56:03,318 --> 00:56:05,487 Cosa ha fatto! 245 00:56:07,906 --> 00:56:11,493 Esca, suor Maria. Sarà punita. 246 00:56:16,498 --> 00:56:18,834 Ecco il suo avvocato, figlia del diavolo! 247 00:56:39,897 --> 00:56:43,358 Le suore avevano delle facce strane. È successo qualcosa? 248 00:56:45,319 --> 00:56:47,362 Storie tra loro. 249 00:56:48,071 --> 00:56:51,283 Sa, queste religiose stringono strane relazioni. 250 00:56:52,618 --> 00:56:55,412 Ah, sì? Di che tipo? 251 00:56:58,332 --> 00:57:00,751 Sadocoso... si sa. 252 00:57:29,571 --> 00:57:34,576 Dovrebbe cambiare pettinatura. Vuole che provi? 253 00:57:35,202 --> 00:57:37,329 Lascia stare, è una faccenda seria. 254 00:57:37,412 --> 00:57:40,374 Che cosa è serio? Che mi tagliano la testa? 255 00:57:48,423 --> 00:57:50,550 Crede che faccia male? 256 00:57:52,302 --> 00:57:55,097 Senti, devi aiutarmi. 257 00:57:55,389 --> 00:57:57,307 Cos'è questa storia della vanga? 258 00:57:57,391 --> 00:57:59,017 Quale vanga? 259 00:57:59,101 --> 00:58:01,353 Non ricominciare a fare la scema. 260 00:58:01,436 --> 00:58:05,065 Hanno trovato una vanga in un armadio in camera tua. 261 00:58:05,524 --> 00:58:07,401 Il che incuriosisce gli inquirenti 262 00:58:07,484 --> 00:58:11,363 perché non sapevi dare la minima spiegazione in merito. 263 00:58:12,322 --> 00:58:15,867 È strano possedere una vanga in un appartamento in città. 264 00:58:17,619 --> 00:58:19,454 Allora, dimmi perché. 265 00:58:20,122 --> 00:58:21,873 Per uccidere l'assassino. 266 00:58:23,166 --> 00:58:24,876 Spiegati meglio. 267 00:58:26,837 --> 00:58:33,010 Quest'uomo che ci spiava e girava intorno... sapevamo che aveva una chiave finta. 268 00:58:34,011 --> 00:58:36,138 E allora volevamo difenderci. 269 00:58:36,221 --> 00:58:39,141 E ora, dove hai preso la vanga? 270 00:58:40,100 --> 00:58:41,601 In cantina. 271 00:58:42,811 --> 00:58:45,063 C'era una vanga in cantina? 272 00:58:45,522 --> 00:58:48,692 A quanto pare... Che ne so io? 273 00:59:06,752 --> 00:59:08,628 L'aiuto come posso. 274 00:59:09,296 --> 00:59:13,800 Non vuoi uscire da qui? Quando sarebbe così facile... 275 00:59:13,884 --> 00:59:15,677 Sì che voglio uscire! 276 00:59:16,136 --> 00:59:19,931 Lei non sa cosa succede! Tutto senza mistero... 277 00:59:20,015 --> 00:59:23,475 Ie celle sono pulite, le suore sono pulite... 278 00:59:23,558 --> 00:59:29,107 anche le prigioniere, ma al minimo errore veniamo portate... 279 00:59:29,733 --> 00:59:31,735 in celle sotterranee. 280 00:59:31,818 --> 00:59:36,865 È orribile! Come se fossimo nel Medioevo! 281 01:00:04,810 --> 01:00:09,231 Su... calmati. Sono qui. 282 01:00:10,232 --> 01:00:14,236 Hai sognato. Hai fatto un brutto sogno. 283 01:05:08,154 --> 01:05:09,447 Avanti. 284 01:05:13,618 --> 01:05:15,703 Buongiorno, figlia mia. 285 01:05:21,709 --> 01:05:23,628 Non la immaginavo così. 286 01:05:23,711 --> 01:05:26,297 - Quindi le hanno parlato di me. - Naturalmente. 287 01:05:26,381 --> 01:05:28,466 Sono il pastore di tutte le agnelline smarrite... 288 01:05:28,550 --> 01:05:32,053 e mi interesso ai freschi arrivi di questo gregge. 289 01:05:34,222 --> 01:05:37,684 Suor Giulia mi ha informato che voleva confessare un delitto... 290 01:05:37,767 --> 01:05:42,480 Allora deve trattarsi della mia cliente. Io sono solo l'avvocato. 291 01:05:50,864 --> 01:05:52,699 Ah! Allora riprendo... 292 01:05:53,241 --> 01:05:58,288 Di confessare un delitto che la giustizia degli uomini non punisce a sufficienza! 293 01:06:00,957 --> 01:06:02,917 L'invenzione. 294 01:06:22,604 --> 01:06:24,105 È ferita? 295 01:06:25,440 --> 01:06:27,192 No, perché? 296 01:06:33,781 --> 01:06:36,201 Non è sangue, ma vernice rossa. 297 01:06:36,284 --> 01:06:39,996 Sarà saltato uno schizzo durante il lavoro della nostra giovane artista. 298 01:06:44,834 --> 01:06:46,544 Bene, mi tranquillizza. 299 01:06:46,628 --> 01:06:51,466 A metà, almeno. 300 01:06:51,966 --> 01:06:53,760 Bene, vi lascio. 301 01:08:43,870 --> 01:08:46,748 È un lavoro duro quello che le fanno fare. 302 01:08:47,123 --> 01:08:49,626 Ma no, è un ottimo esercizio! 303 01:08:52,837 --> 01:08:55,173 Posso chiederle una cosa? 304 01:08:56,215 --> 01:08:58,259 Mi hanno detto che... 305 01:08:59,135 --> 01:09:02,764 ci sono delle punizioni corporali quando viene colta in errore? 306 01:09:03,598 --> 01:09:05,350 Delle punizioni? 307 01:09:07,852 --> 01:09:10,730 Non temere, piccola mia. Sono un avvocato. 308 01:09:11,230 --> 01:09:16,486 Mi hanno parlato di sotterranei, di catene, di fruste... e anche peggio. 309 01:09:16,569 --> 01:09:20,114 No, non ho mai visto nulla di simile qui. 310 01:09:20,615 --> 01:09:23,409 È un peccato. Potrebbe essere divertente. 311 01:09:23,493 --> 01:09:27,288 Davvero? Divertente per chi? 312 01:09:27,497 --> 01:09:30,667 Per gli spettatori. 313 01:09:35,213 --> 01:09:36,714 È ferita? 314 01:09:37,465 --> 01:09:39,050 No, non è niente. 315 01:09:40,677 --> 01:09:44,347 Mi devo essere grattata un brufolo o una puntura di un insetto... 316 01:09:45,139 --> 01:09:47,141 senza accorgermene. 317 01:09:48,601 --> 01:09:50,311 È avvocato? 318 01:09:57,777 --> 01:10:00,321 Posso fare qualcosa per lei? 319 01:10:00,863 --> 01:10:04,325 No, non è per questo, è che non sembra avvocato. 320 01:10:04,534 --> 01:10:06,035 Perché mai? 321 01:10:10,415 --> 01:10:12,792 Avvocato è qualcosa tipo giudice. 322 01:10:12,875 --> 01:10:14,460 Sì, se vuoi... 323 01:10:15,420 --> 01:10:18,256 O forse è esattamente il contrario. 324 01:10:44,949 --> 01:10:47,201 Quest'avvocato mi è sembrata strana. 325 01:10:51,372 --> 01:10:53,875 Avvocato del diavolo, forse. 326 01:10:56,085 --> 01:10:59,672 - L'ha scelta lei? - No, nominata d'ufficio. 327 01:11:02,717 --> 01:11:05,762 Sicuramente non dal Sant'Ufficio. 328 01:11:08,055 --> 01:11:10,099 Ah! Diffidi di questa gente! 329 01:11:11,309 --> 01:11:13,352 Diffidi di questi luoghi! 330 01:11:14,520 --> 01:11:16,272 Ma perché, padre? 331 01:11:17,565 --> 01:11:20,651 L'accusa è solo un prologo al crimine. 332 01:11:21,235 --> 01:11:24,322 La reclusione è il tirocinio del vizio. 333 01:11:27,784 --> 01:11:33,080 Le prigioni religiose sono anch'esse la scuola del peccato! 334 01:11:33,581 --> 01:11:35,625 Del vizio, padre? Cosa vuol dire? 335 01:11:35,708 --> 01:11:37,585 Non sono suo padre! 336 01:11:38,544 --> 01:11:41,756 Sono pastore della chiesa non unificata... 337 01:11:42,757 --> 01:11:45,176 e voglio dire che qui c'è l'inferno! 338 01:11:46,469 --> 01:11:49,889 Ed è inutile che faccia la santarellina. 339 01:11:50,389 --> 01:11:54,310 Ho sorpreso il suo giudice con questa creatura segnata dal demonio! 340 01:11:54,852 --> 01:11:57,605 Ma padre, io non vedo dov'è il male. 341 01:11:59,649 --> 01:12:01,150 Il male è qui... 342 01:12:03,945 --> 01:12:05,613 e qui... 343 01:12:08,241 --> 01:12:09,742 e qui! 344 01:12:10,159 --> 01:12:13,496 C'è una suora che mi tocca spesso in questo punto. 345 01:12:13,579 --> 01:12:15,540 Credevo fosse per caso. 346 01:12:18,960 --> 01:12:23,798 Cosa dice, poverina! Raccontami i dettagli. 347 01:12:24,006 --> 01:12:27,718 Quanto più precisi possibili. È per la sua salvezza. 348 01:12:29,470 --> 01:12:32,557 E poi ho anche visto delle scene di cui non capivo il significato. 349 01:12:32,640 --> 01:12:34,851 Forse sta parlando di questo. 350 01:12:36,894 --> 01:12:38,646 Delle scene con chi? 351 01:12:39,522 --> 01:12:44,360 Tra le suore e delle prigioniere, soprattutto quelle più carine. 352 01:12:44,443 --> 01:12:47,864 Racconti, presto! 353 01:12:48,948 --> 01:12:51,325 Descriva tutto con cura! 354 01:12:52,159 --> 01:12:56,372 Altrimenti per la collera Dio la farà ardere viva a fuoco lento! 355 01:12:56,831 --> 01:12:58,749 Padre, non oso... 356 01:13:01,168 --> 01:13:04,297 Parla, presto! Puttana! 357 01:13:08,301 --> 01:13:11,721 Allora gli ho raccontato quello che voleva sentire... 358 01:21:22,252 --> 01:21:24,755 Ha chiesto vernice e pennelli per fare questo? 359 01:21:24,838 --> 01:21:28,133 Sì, sorella. Non lo trova bello? 360 01:21:28,759 --> 01:21:30,677 Forse non le piace l'arte moderna. 361 01:21:32,012 --> 01:21:39,645 Si rivesta, insolente! E si lavi il corpo... se possibile. 362 01:21:39,728 --> 01:21:42,523 Ma come faccio a lavarmi l'anima in una bacinella così piccola? 363 01:21:42,815 --> 01:21:45,901 - Tutti i profumi d'Arabia non potrebbero purificare... - Non mi tocchi! 364 01:21:46,485 --> 01:21:50,989 Ragazza viscida, impudica, criminale. 365 01:21:52,074 --> 01:21:54,576 Basta guardarla per capire che è l'assassina. 366 01:21:54,660 --> 01:21:56,745 Non capisco il nesso, sorella. 367 01:21:56,829 --> 01:21:58,455 Gesù era innocente. 368 01:21:58,539 --> 01:22:02,084 Lo hanno condannato a morte perché aveva il dono di esasperare. 369 01:22:02,876 --> 01:22:05,379 Parlerò al mio avvocato dei suoi propositi infamanti. 370 01:22:06,964 --> 01:22:11,301 Parliamone del suo avvocato. Vuole sapere dov'è adesso? 371 01:22:11,635 --> 01:22:13,345 E cosa sta facendo? 372 01:22:13,720 --> 01:22:16,056 Venga, mi segua. 373 01:22:17,224 --> 01:22:18,725 È un ordine. 374 01:22:20,561 --> 01:22:23,397 Tenga sorella, ecco il velo di Vèronique. 375 01:23:17,910 --> 01:23:19,620 Adesso. 376 01:23:51,568 --> 01:23:53,070 Mi vendicherò? 377 01:23:58,242 --> 01:23:59,826 Accarezzami. 378 01:24:05,999 --> 01:24:08,335 - Qui? - Sì, qui! 379 01:24:26,395 --> 01:24:28,021 Meglio di così, idiota! 380 01:24:56,216 --> 01:25:01,555 Stanotte ho sognato il pastore, veniva a celebrare il mio matrimonio, 381 01:25:02,055 --> 01:25:05,892 ma si approfittava del fatto che stessi sull'inginocchiatoio per toccarmi sotto. 382 01:25:07,769 --> 01:25:12,899 La sua mano rovistava tra i pizzi e risaliva in mezzo alle cosce fino al mio sesso. 383 01:25:14,526 --> 01:25:17,571 Non mi stupisce, anche lui è un maniaco sessuale, 384 01:25:18,530 --> 01:25:20,741 ma non ne avrà per molto. 385 01:25:28,999 --> 01:25:31,293 Ora si suiciderà. 386 01:25:33,503 --> 01:25:37,799 Tutti quelli che si avvicinano a te sono quindi pazzi, bugiardi, perversi. 387 01:25:39,051 --> 01:25:41,762 Ma il tutto esiste solo nella tua testolina. 388 01:25:42,638 --> 01:25:45,098 A proposito, come va la sua amichetta? 389 01:25:45,182 --> 01:25:47,517 Forse hai solo troppa immaginazione. 390 01:25:47,601 --> 01:25:50,604 Non so cosa pensi di aver visto nella sala della musica. 391 01:25:50,687 --> 01:25:52,648 Suor Giulia era con me e ha visto anche lei. 392 01:25:52,731 --> 01:25:56,735 Ho visto solo te, in camicia da notte, come una sonnambula. 393 01:25:57,277 --> 01:26:00,155 Quanto a suor Giulia, dici che ti detesta. 394 01:26:00,238 --> 01:26:02,741 Sarebbe pronta a dire qualunque cosa pur di farti del male. 395 01:26:02,824 --> 01:26:08,246 E chi parla di farmi del male? Non è nel vostro potere! 396 01:26:20,759 --> 01:26:23,387 La ricostruzione avrà luogo domani. 397 01:26:24,304 --> 01:26:26,890 Cerchi di non fare fesserie per una volta. 398 01:26:27,849 --> 01:26:30,727 La accompagnerò al suo vecchio appartamento. 399 01:26:33,689 --> 01:26:36,483 Il commissario di polizia ci raggiungerà lì. 400 01:26:37,984 --> 01:26:41,613 Ci sarà anche un magistrato, ma sicuramente non sarà lo stesso. 401 01:26:50,580 --> 01:26:52,791 "Sicuramente non sarà lo stesso". 402 01:28:36,186 --> 01:28:37,687 Ascolti! 403 01:28:39,272 --> 01:28:43,068 Ascolti, padre. Il sangue scorre troppo forte e chiede di uscire. 404 01:28:48,281 --> 01:28:51,993 Senta il fuoco crescente del piacere che nessun amore purifica. 405 01:28:52,786 --> 01:28:58,041 Conosce il sangue delle fanciulle che sgorga sulla carne bianca come un ruscello di fuoco? 406 01:28:58,708 --> 01:29:01,962 Tocchi i miei seni, tocchi le mie anche. 407 01:29:04,965 --> 01:29:08,802 Tocchi tutto il mio corpo come un mare violento e dolce che cola... 408 01:29:08,885 --> 01:29:11,763 Ientamente fuori di me... 409 01:29:14,349 --> 01:29:16,309 Padre, deve esorcizzarmi. 410 01:29:18,395 --> 01:29:20,272 Mi lasci, demonio, 411 01:29:21,523 --> 01:29:23,942 ora sono già vecchio e malato. 412 01:29:24,025 --> 01:29:27,654 Mi esorcizzi! Strappi la mia camicia! 413 01:29:29,531 --> 01:29:31,408 Graffi la mia pelle fragile, 414 01:29:32,367 --> 01:29:35,996 schiacci la mia carne tra le mani, tra le sue braccia! 415 01:29:38,164 --> 01:29:39,541 Lasciami. 416 01:29:42,002 --> 01:29:43,962 Lasciami nella mia tomba. 417 01:29:45,964 --> 01:29:48,925 Mi punisca, padre, se ne è ancora capace! 418 01:29:49,843 --> 01:29:52,762 Un tempo mi avrebbe bruciata come strega... 419 01:29:53,179 --> 01:29:58,435 dopo avermi infilato degli aghi in tutto il corpo per cercare il marchio del diavolo 420 01:29:58,518 --> 01:30:01,021 sempre nascosto nei punti più segreti. 421 01:30:02,522 --> 01:30:05,650 E avrebbe goduto delle mie urla e dei miei rantoli. 422 01:30:07,152 --> 01:30:08,653 È troppo tardi. 423 01:30:10,530 --> 01:30:12,324 Lasciami, demone! 424 01:31:30,402 --> 01:31:32,404 Libertà! 425 01:31:35,615 --> 01:31:38,952 Libertà! 426 01:31:49,504 --> 01:31:50,922 Infrazione! 427 01:31:57,804 --> 01:31:59,139 Struttura! 428 01:31:59,681 --> 01:32:01,307 Disordine! 429 01:32:25,331 --> 01:32:26,916 Ricaduta. 430 01:33:01,534 --> 01:33:03,036 Ricostruzione. 431 01:33:06,581 --> 01:33:08,208 Ricostruzione. 432 01:33:39,948 --> 01:33:41,699 Piacere. 433 01:33:43,660 --> 01:33:45,578 Recidiva. 434 01:34:09,853 --> 01:34:11,312 Permutazione. 435 01:34:12,939 --> 01:34:16,776 Ricaduta! Disordine! 436 01:34:18,111 --> 01:34:19,279 Rospo! 437 01:34:23,116 --> 01:34:24,284 Stupro! 438 01:34:34,669 --> 01:34:36,337 Patricidio. 439 01:34:53,605 --> 01:34:54,814 Sdoppiamento. 440 01:35:04,282 --> 01:35:05,867 Inversione. 441 01:35:13,833 --> 01:35:15,543 Catene. 442 01:35:22,717 --> 01:35:24,219 Gioco. 443 01:35:37,857 --> 01:35:39,317 Sperma. 444 01:35:45,657 --> 01:35:47,283 Pigrizia. 445 01:36:07,595 --> 01:36:09,222 Puttana. 446 01:36:09,806 --> 01:36:11,724 Un paio di scarpe, 447 01:36:13,643 --> 01:36:15,687 due paia di scarpe, 448 01:36:16,938 --> 01:36:19,399 tre paia di scarpe. 449 01:36:38,543 --> 01:36:40,753 Tavola del vetro rotto. 450 01:36:43,256 --> 01:36:44,424 Del sangue. 451 01:37:03,192 --> 01:37:06,279 Il mare si infrange sulla spiaggia. 452 01:38:21,813 --> 01:38:23,689 Allora che facciamo? 453 01:38:23,940 --> 01:38:25,441 Aspettiamo un po'. 454 01:38:26,442 --> 01:38:27,985 Cosa aspettiamo? 455 01:38:28,069 --> 01:38:30,613 La procura, l'ispettore di polizia... 456 01:38:30,696 --> 01:38:33,616 tutte le persone che devono essere presenti per la ricostruzione. 457 01:38:35,785 --> 01:38:37,578 Chi farà il ruolo dell'assassino? 458 01:38:37,912 --> 01:38:41,082 Non lo so. Uno sbirro, probabilmente. 459 01:38:41,332 --> 01:38:43,960 Forse questo tizio che sta dietro la porta. 460 01:38:45,670 --> 01:38:47,213 E il ruolo di Nora? 461 01:38:48,548 --> 01:38:50,633 Avranno senz'altro pensato a qualcuno. 462 01:38:57,223 --> 01:38:58,933 A che ora inizia? 463 01:38:59,475 --> 01:39:03,271 In teoria adesso, ma sono sempre in ritardo. 464 01:39:03,688 --> 01:39:07,358 Si aspetta sempre qualcuno o qualcosa. 465 01:40:11,172 --> 01:40:12,798 Che fai? 466 01:40:13,049 --> 01:40:14,842 Beh... la ricostruzione! 467 01:40:20,139 --> 01:40:22,141 Non arriveranno subito. 468 01:40:22,808 --> 01:40:26,312 Secondo me siamo fortunate se arrivano entro un'ora. 469 01:40:33,444 --> 01:40:34,987 Ho sete! 470 01:40:44,163 --> 01:40:45,665 Ne vuoi? 471 01:41:30,251 --> 01:41:32,461 È incredibile come le somigli! 472 01:41:36,132 --> 01:41:37,633 Sei pazza! 473 01:41:49,312 --> 01:41:50,563 Tieni, mettiti questa. 474 01:42:36,984 --> 01:42:38,277 Oh, merda... 475 01:45:15,434 --> 01:45:17,311 Soprattutto non urlare. 476 01:45:17,978 --> 01:45:20,356 Tra poco si ferma e non si sente niente. 477 01:45:20,439 --> 01:45:22,191 Credo che... 478 01:45:28,614 --> 01:45:30,449 Non hai più sangue. 479 01:45:35,538 --> 01:45:37,748 Morirai. 480 01:45:52,596 --> 01:45:54,223 Sei bella... 481 01:46:14,827 --> 01:46:16,412 Ecco, è finita. 482 01:46:16,662 --> 01:46:18,706 La ricostruzione non ci sarà. 483 01:46:18,998 --> 01:46:21,041 Hanno finalmente provato la sua innocenza. 484 01:46:21,125 --> 01:46:24,336 Hanno trovato il voyeur assassino e ha confessato. 485 01:46:25,796 --> 01:46:27,756 Lei è ferita... 486 01:46:46,817 --> 01:46:48,235 Ah, bene! 487 01:46:49,653 --> 01:46:52,364 Allora bisogna ricominciare tutto. 34856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.