Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,056 --> 00:02:23,977
SPOSTAMENTI PROGRESSIVI
DEL PIACERE
2
00:10:01,392 --> 00:10:03,978
A che ora è tornata ieri sera?
3
00:10:06,481 --> 00:10:09,234
Il Collistor era chiuso?
4
00:10:24,332 --> 00:10:26,459
Dove ha fatto le ultime vacanze?
5
00:10:30,964 --> 00:10:32,799
Ha delle uova?
6
00:10:36,052 --> 00:10:38,304
Sa nuotare?
7
00:10:45,812 --> 00:10:48,565
Conosce un certo Boris?
8
00:10:58,783 --> 00:11:01,202
Quante paia di scarpe possiede?
9
00:11:16,968 --> 00:11:19,512
A che età ha fatto
la Prima Comunione?
10
00:11:33,234 --> 00:11:35,320
Cosa fa esattamente?
Fa l'attrice?
11
00:11:36,362 --> 00:11:38,656
La ballerina? La modella?
12
00:11:39,741 --> 00:11:41,826
Cool girl? Cover girl?
13
00:11:43,286 --> 00:11:44,954
Scriptgirl?
14
00:11:59,677 --> 00:12:01,179
È venuto qualcun altro.
15
00:12:03,556 --> 00:12:05,516
C'era qualcun altro.
16
00:12:09,270 --> 00:12:11,231
È venuto qualcuno.
17
00:12:43,054 --> 00:12:45,056
Nora è morta.
18
00:12:46,474 --> 00:12:49,018
Sono sola sulla spiaggia.
19
00:12:50,436 --> 00:12:52,981
Il mare si infrange ai miei piedi.
20
00:13:16,296 --> 00:13:18,006
È venuto qualcun altro!
21
00:13:18,089 --> 00:13:20,133
Conosce questo oggetto?
22
00:14:13,019 --> 00:14:15,271
Lei non conosce questo oggetto!
23
00:14:16,647 --> 00:14:18,691
No, merda!
24
00:14:22,153 --> 00:14:24,280
Eppure lo hanno trovato
in camera sua.
25
00:14:33,498 --> 00:14:36,167
Ma guarda!
Forse apparteneva a Nora.
26
00:14:39,170 --> 00:14:44,092
E le sue impronte sono state
rilevate fresche fresche.
27
00:14:49,764 --> 00:14:51,391
Nessun'altra traccia?
28
00:14:55,937 --> 00:14:59,357
Solo quelle dell'ispettore
che ha perquisito l'appartamento.
29
00:15:01,859 --> 00:15:03,736
Ha portato via molte cose?
30
00:15:03,820 --> 00:15:06,072
Io le sto parlando
di questa cosa qui!
31
00:15:14,705 --> 00:15:16,457
È l'arma del delitto?
32
00:15:22,088 --> 00:15:24,757
A quanto pare no,
lei lo sa benissimo.
33
00:15:24,841 --> 00:15:27,051
E allora cosa gliene frega?
34
00:15:30,388 --> 00:15:34,892
Beh, avrebbe potuto essere
l'arma del delitto.
35
00:15:51,075 --> 00:15:55,997
Ma no, quel pezzo di vetro era
un giocattolo come quelli dei bambini.
36
00:16:14,265 --> 00:16:19,228
Quindi continua a sostenere
che un uomo, di cui non sa nulla,
37
00:16:20,438 --> 00:16:23,441
ma che pare sorvegliasse da diverse
settimane i suoi spostamenti,
38
00:16:23,524 --> 00:16:28,696
sia entrato bruscamente a casa sua.
Com'è entrato?
39
00:16:28,779 --> 00:16:30,406
Con la sua chiave!
40
00:16:34,452 --> 00:16:36,078
Aveva la chiave
del suo appartamento?
41
00:16:36,162 --> 00:16:37,914
Una copia, naturalmente.
42
00:16:42,251 --> 00:16:45,630
- Come l'aveva avuta?
- L'aveva fatta fare.
43
00:16:52,303 --> 00:16:55,973
La chiave restava sempre sotto lo
zerbino quando non stavamo insieme.
44
00:16:57,642 --> 00:17:00,102
Ce n'era una sola per me e Nora.
45
00:17:01,479 --> 00:17:03,314
Un giorno l'ha presa...
46
00:17:04,148 --> 00:17:07,068
e ha fatto fare un duplicato
dal fabbro qui all'angolo.
47
00:17:11,405 --> 00:17:12,782
Come fa a saperlo?
48
00:17:12,865 --> 00:17:14,867
Non lo so, lo immagino!
49
00:17:19,997 --> 00:17:23,334
Oppure ha detto che era casa sua
e che aveva smarrito la chiave.
50
00:17:24,669 --> 00:17:27,505
Quindi il fabbro è venuto a lavorare
direttamente sulla porta...
51
00:17:27,588 --> 00:17:30,174
un pomeriggio in cui
non eravamo in casa.
52
00:17:33,761 --> 00:17:35,680
- Oppure...
- Basta!
53
00:17:36,722 --> 00:17:39,225
Le supposizioni non sono il suo lavoro.
54
00:17:48,609 --> 00:17:51,404
Mi ha detto di essere collaborativa.
55
00:17:54,699 --> 00:17:58,536
Oppure ha tenuto la chiave vera e
messo quella falsa sotto lo zerbino.
56
00:17:59,704 --> 00:18:03,040
Una sera con Nora abbiamo notato che
non aveva lo stesso identico anello.
57
00:18:06,752 --> 00:18:11,549
Comunque, se quest'uomo esiste,
non si è servito di una chiave.
58
00:18:12,049 --> 00:18:15,052
Al suo arrivo l'ispettore
ha trovato la serratura rotta.
59
00:18:18,055 --> 00:18:20,224
L'assassino quindi veniva dall'esterno.
60
00:18:22,768 --> 00:18:26,772
Anche lei può aver scassinato la porta.
61
00:18:28,107 --> 00:18:30,359
Faceva parte della sua messinscena.
62
00:18:50,296 --> 00:18:52,757
Continuiamo la sua versione dei fatti.
63
00:18:52,840 --> 00:18:55,176
Con o senza chiave quest'uomo
si è introdotto a casa sua...
64
00:18:55,259 --> 00:18:59,221
e ha tranquillamente legato la sua amica
sul letto per ucciderla comodamente.
65
00:19:06,896 --> 00:19:08,481
L'ho legata io.
66
00:19:09,774 --> 00:19:12,652
Pensavo di averglielo detto.
Lo facevamo per giocare.
67
00:19:12,735 --> 00:19:14,904
Era un modello per dipingere.
68
00:19:15,446 --> 00:19:17,865
Lo so, non ci sono cavalletti nella stanza
69
00:19:17,948 --> 00:19:20,951
né quadri iniziati né tantomeno
tele vergini.
70
00:19:21,661 --> 00:19:25,915
Le ho fatto una foto per poter poi
lavorare da sola coi colori ad olio.
71
00:19:26,457 --> 00:19:30,836
C'erano dei pennelli e diversi barattoli
di vernice. L'ispettore li avrà visti.
72
00:19:32,505 --> 00:19:34,465
Solo vernice rossa?
73
00:19:35,091 --> 00:19:36,801
Sì, del rosso. Perché no?
74
00:19:36,884 --> 00:19:40,554
È tutto sistemato, l'assassino
provvidenziale è arrivato...
75
00:19:40,638 --> 00:19:43,557
ed ha affondato un pugnale
nel petto di Nora?
76
00:19:43,933 --> 00:19:46,977
- Delle forbici.
- Delle forbici che le appartengono...
77
00:19:47,061 --> 00:19:50,398
e sulle quali sono state rilevate
solo le sue impronte?
78
00:19:50,481 --> 00:19:52,316
Certo, perché sono mie.
79
00:19:53,984 --> 00:19:56,987
Lui aveva dei guanti,
dei guanti neri.
80
00:20:11,168 --> 00:20:13,254
E perché lo avrebbe fatto?
81
00:20:13,879 --> 00:20:18,008
Era sicuramente un povero malato lanciato
nel crimine dalla chiusura dei bordelli.
82
00:20:18,592 --> 00:20:21,846
Forse lo ha fatto per giocare,
anche lui...
83
00:20:22,179 --> 00:20:24,014
Non è ciò che si chiama "transfert"?
84
00:21:39,757 --> 00:21:42,009
E tu sei rimasta buona buona
mentre lo faceva?
85
00:21:42,092 --> 00:21:44,553
Ma di', mi prendi in giro?
Mi prendi in giro?
86
00:21:44,762 --> 00:21:47,431
Vuole violentarmi
per farmi confessare?
87
00:21:55,105 --> 00:21:57,983
Mi lasci in pace!
Che schifo!
88
00:22:07,576 --> 00:22:11,539
Questo è un trucchetto classico,
non migliora affatto la tua situazione.
89
00:22:16,794 --> 00:22:18,462
Voleva baciarla?
90
00:22:20,297 --> 00:22:22,466
Vuol dire... violentarmi.
91
00:22:24,009 --> 00:22:29,306
E sicuramente dopo uccidermi a coltellate
nella pancia e in mezzo alle cosce.
92
00:22:30,266 --> 00:22:31,725
Tutti gli uomini sono maniaci.
93
00:22:31,809 --> 00:22:34,854
Mi hanno detto che lei
è colpevole di omicidio.
94
00:22:34,937 --> 00:22:39,400
non colpevole! Accusata!
È diverso, se non quasi il contrario!
95
00:22:41,652 --> 00:22:43,279
Può entrare.
96
00:22:49,493 --> 00:22:54,832
Pare sia una bella donna quella
a cui ha trafitto il seno fino al cuore.
97
00:22:56,458 --> 00:22:59,837
Era sua amica?
La amava?
98
00:23:02,089 --> 00:23:05,509
Non so.
Lei probabilmente mi amava.
99
00:23:05,759 --> 00:23:07,678
Non significa nulla.
100
00:23:23,694 --> 00:23:27,823
Aveva i capelli lunghi,
la bocca rossa e gli occhi verdi.
101
00:23:34,788 --> 00:23:36,832
Mentono! Non l'ho uccisa!
102
00:23:37,374 --> 00:23:40,044
Ho solo pensato
che sarebbe una morta carina.
103
00:23:46,467 --> 00:23:49,261
Forse ucciderai anche me.
104
00:23:52,681 --> 00:23:56,560
Non sei bella abbastanza.
Con tutti quei vestiti non si sa come sei fatta.
105
00:24:19,750 --> 00:24:22,211
Mi strangolerai o cosa?
106
00:24:24,088 --> 00:24:28,509
Senti, non ho bisogno di strangolarti.
Ho un potere magico.
107
00:24:28,592 --> 00:24:32,638
Basta che pronunci a voce alta
una frase per condannarti a morte.
108
00:24:33,681 --> 00:24:36,433
Me ne sono accorta già da un po'.
109
00:24:36,517 --> 00:24:40,521
È successo in riva al mare.
Avevamo una professoressa di francese,
110
00:24:40,604 --> 00:24:43,691
di cui tutte le ragazze andavano matte.
111
00:24:44,483 --> 00:24:47,027
Anche io volevo sempre
restare da sola con lei.
112
00:24:47,111 --> 00:24:51,156
Ma era volubile. Conversava spesso
a tu per tu con chiunque.
113
00:24:54,076 --> 00:24:57,746
Un giorno siamo andate tutte insieme
a fare una passeggiata sulla falesia.
114
00:25:18,350 --> 00:25:24,148
La parete rocciosa è troppo alta,
la scarpata scoscesa, ripida, pericolosa.
115
00:25:24,398 --> 00:25:26,900
Il sentiero è troppo vicino al bordo.
116
00:25:26,984 --> 00:25:31,238
Ora... l'amore scivola.
117
00:27:29,106 --> 00:27:30,941
Che fai? Sei matta?
118
00:27:31,483 --> 00:27:33,610
Il suo cuore non batte più.
119
00:27:34,278 --> 00:27:35,946
Hai del sangue sulle labbra.
120
00:27:37,531 --> 00:27:41,243
Volevo rianimarla,
con la respirazione bocca a bocca.
121
00:27:41,910 --> 00:27:43,287
Non è annegata.
122
00:27:43,370 --> 00:27:47,499
Poteva avere il respiro
bloccato dopo la caduta.
123
00:29:28,141 --> 00:29:29,810
Cosa fa con questo coso?
124
00:29:29,893 --> 00:29:32,396
Non vede?
Ascolto la musica.
125
00:29:54,501 --> 00:29:58,630
Tenga, potrebbe essere
l'arma del delitto.
126
00:30:05,929 --> 00:30:08,473
Comincia a rompermi le palle
con le sue storie.
127
00:30:08,890 --> 00:30:13,145
Allora lasci perdere...
se posso permettermi.
128
00:30:21,570 --> 00:30:24,448
TEMA DELVETRO ROTTO
129
00:30:34,666 --> 00:30:37,753
DA VEDERE COL MEDICO
130
00:30:56,188 --> 00:30:57,814
Merda, mi sono tagliata!
131
00:31:11,536 --> 00:31:13,663
Bisognerebbe succhiare il sangue.
132
00:31:23,048 --> 00:31:27,469
Non lo vuole leccare?
Altrimenti potrei morire.
133
00:32:41,084 --> 00:32:43,587
Ora forse morirà lei.
134
00:32:44,796 --> 00:32:47,591
Potrebbe aver ingerito
un pezzo di vetro.
135
00:33:08,403 --> 00:33:11,031
In camera sua c'era
una scarpa da donna...
136
00:33:11,281 --> 00:33:15,243
sotto una capsula di vetro.
137
00:33:26,963 --> 00:33:29,090
Cosa rappresenta?
138
00:33:29,174 --> 00:33:33,887
È una scarpa feticcio. L'abbiamo immersa
in un'acquasantiera a Notre Dame.
139
00:33:33,970 --> 00:33:36,806
Serve alle nostre spedizioni
di adescamento.
140
00:33:36,890 --> 00:33:40,352
Quando non abbiamo più soldi,
ci prostituiamo un po'.
141
00:33:40,644 --> 00:33:43,563
L'ho fatto anche io a volte, ma
quando sei minorenne è pericoloso.
142
00:33:44,064 --> 00:33:47,651
Ci diverte molto.
Come un'avventura o come una festa.
143
00:33:48,610 --> 00:33:51,655
La scarpa blu è un talismano per
scongiurare i cattivi incontri:
144
00:33:51,738 --> 00:33:55,951
gli sbirri, i pazzi, le malattie...
insomma, i guai in genere.
145
00:34:01,831 --> 00:34:03,166
Mettiti in piedi.
146
00:34:08,171 --> 00:34:09,881
Allarga le gambe.
147
00:34:49,671 --> 00:34:51,047
Piegati, idiota!
148
00:35:01,057 --> 00:35:02,100
Inarca la schiena!
149
00:35:35,133 --> 00:35:36,635
Sporca puttana!
150
00:35:38,470 --> 00:35:43,600
Forse questa volta ti capiterà
un sadico che vorrà ucciderti...
151
00:37:59,611 --> 00:38:01,404
Buongiorno, signorina.
152
00:38:03,573 --> 00:38:06,868
Si sieda, si metta comodo.
153
00:38:12,081 --> 00:38:14,000
Anche lei è una prostituta?
154
00:38:14,083 --> 00:38:17,420
Ma sì, come tutti a quanto pare.
155
00:38:18,421 --> 00:38:20,298
E le piace?
156
00:38:20,381 --> 00:38:23,384
Sì, è alquanto piacevole.
157
00:38:24,719 --> 00:38:28,097
Eccitante per lo spirito,
se capisce cosa intendo.
158
00:38:33,561 --> 00:38:36,022
Ma non bisogna essere schiavi
del mestiere.
159
00:38:36,105 --> 00:38:37,106
Oh, la capisco.
160
00:38:37,190 --> 00:38:40,902
Meglio chiedere parecchi soldi
161
00:38:40,985 --> 00:38:45,615
per fare delle cose più rare...
o più sporche.
162
00:38:47,116 --> 00:38:48,827
Ecco, sono pronta.
163
00:38:51,496 --> 00:38:53,456
Arrivederci, signorina.
164
00:46:12,645 --> 00:46:14,605
Tortureremo questa puttana,
165
00:46:15,606 --> 00:46:17,733
ma prima la violentiamo.
166
00:48:43,712 --> 00:48:45,798
Quel giorno ci siamo divertite
come matte.
167
00:48:45,881 --> 00:48:48,592
Ma il sangue che colava,
da dove proveniva?
168
00:48:48,843 --> 00:48:51,804
È un trucco di un finto fachiro
africano che ho imparato in Tunisia.
169
00:48:52,388 --> 00:48:54,140
Un giorno te lo farò vedere.
170
00:48:54,890 --> 00:48:56,809
Lei è un mostro!
171
00:49:00,646 --> 00:49:02,648
L'avvocato David!
172
00:49:15,661 --> 00:49:17,079
Nora!
173
00:49:17,788 --> 00:49:18,914
Scusi?
174
00:49:20,416 --> 00:49:23,586
- Lei chi è?
- Sono il suo avvocato.
175
00:49:24,753 --> 00:49:26,255
Assomiglia a Nora!
176
00:49:26,338 --> 00:49:30,885
Mi stupirebbe!
Ha giocato abbastanza, piccola mia.
177
00:49:31,093 --> 00:49:36,432
Somiglianze, ripetizioni, sostituzioni,
simulacri... adesso basta.
178
00:49:36,807 --> 00:49:39,143
Il suo caso è già pessimo così.
179
00:49:39,226 --> 00:49:43,063
E allora, cosa rischio? Non
decapitano mica le ragazzine, vero?
180
00:49:43,147 --> 00:49:44,773
Stai zitta, idiota!
181
00:49:51,780 --> 00:49:55,784
Lei sa benissimo di essere innocente,
ma fa di tutto perché si creda il contrario.
182
00:49:56,243 --> 00:49:59,371
Perché il giudice non viene più?
Era gentile.
183
00:49:59,455 --> 00:50:00,956
Si è ammalato.
184
00:50:01,290 --> 00:50:04,627
Sì, per colpa mia. Morirà.
185
00:50:05,336 --> 00:50:07,046
Ha mangiato un vetro
e ha bevuto il mio sangue.
186
00:50:07,129 --> 00:50:09,215
Senti, con me è inutile.
187
00:50:09,298 --> 00:50:12,134
Intanto sono qui per aiutarti
a venirne fuori,
188
00:50:12,510 --> 00:50:17,264
Ie tue invenzioni da bambina viziata
su di me non hanno nessun effetto.
189
00:50:18,474 --> 00:50:23,020
Dimmi piuttosto chi era questa Nora
e in che rapporti eravate esattamente.
190
00:50:25,648 --> 00:50:27,691
"In che rapporti eravate esattamente..."
191
00:50:28,692 --> 00:50:31,320
Rapporti, rapporti della polizia,
192
00:50:31,737 --> 00:50:33,989
rapporti sessuali,
casa dei rapporti...
193
00:50:35,824 --> 00:50:38,786
rapporti inversi?
Catena che rende?
194
00:50:42,206 --> 00:50:43,999
Nora era una carogna!
195
00:50:45,125 --> 00:50:49,338
Mi faceva paura. Aveva sempre
un pretesto per punirmi.
196
00:50:50,005 --> 00:50:53,634
Dovevo mangiare la minestra
per terra, in una scodella,
197
00:50:53,717 --> 00:50:56,178
nuda e con le mani
legate dietro la schiena.
198
00:50:58,556 --> 00:51:02,309
Quando non aveva più soldi,
mi costringeva a dormire con degli uomini.
199
00:51:02,393 --> 00:51:05,020
Uomini depravati,
come tutti gli uomini...
200
00:51:05,479 --> 00:51:08,649
e a volte guardava e si toccava.
201
00:51:11,235 --> 00:51:12,903
I giorni in cui non potevo...
202
00:51:14,863 --> 00:51:16,699
perché perdevo sangue...
203
00:51:17,992 --> 00:51:21,495
mi legava al letto e mi frustava
con la frusta del cane.
204
00:51:23,706 --> 00:51:26,709
E poi per spaventarmi faceva
anche finta di essere morta!
205
00:51:38,596 --> 00:51:42,433
Sei una barca affondata,
una conchiglia aperta,
206
00:51:42,891 --> 00:51:45,894
una cagna che si appiccica,
una ranocchia schiacciata!
207
00:51:45,978 --> 00:51:47,896
Andrai all'inferno!
208
00:51:51,358 --> 00:51:55,571
Sarai bruciata viva, sventrata, impalata,
209
00:51:55,654 --> 00:51:57,156
sepolta viva.
210
00:52:24,933 --> 00:52:27,978
Spostamenti dei pesci
tra le alghe, troppo dense,
211
00:52:29,563 --> 00:52:34,818
intrappolati tra sbarre di ferro,
il letto senza lenzuola arrossisce
212
00:52:34,902 --> 00:52:40,282
col ferro della lancia, Ia cui punta strappa
con un colpo la seta sulla pelle...
213
00:52:40,866 --> 00:52:44,078
quando il mare si ritira.
214
00:52:46,497 --> 00:52:49,958
Lasciando le alghe morte nell'oscurità,
215
00:52:50,042 --> 00:52:52,920
Iinea scura orlata di candida schiuma,
216
00:52:53,629 --> 00:52:57,633
senza muovere l'altra mano
nè gli occhi verso il mare,
217
00:52:57,716 --> 00:53:02,721
nelle sabbie che annega
dove il vento, violento,
218
00:53:02,805 --> 00:53:07,142
dei pallidi e lenti scivolamenti
del coltello sulla carne.
219
00:53:11,188 --> 00:53:13,982
Pausa del corpo al suo ultimo respiro,
220
00:53:14,983 --> 00:53:18,821
io solo ad esserne causa,
e la morte, che passa.
221
00:53:23,325 --> 00:53:28,747
Corpo bello, corpo troppo bello...
per essere stanca.
222
00:53:35,671 --> 00:53:38,257
"Avanti, non è caro."
223
00:53:45,222 --> 00:53:47,057
Ecco, è finita.
224
00:53:48,434 --> 00:53:51,311
Non piangere più.
Non si piange più.
225
00:53:51,854 --> 00:53:53,939
Ora fai la brava?
226
00:53:56,358 --> 00:53:59,862
Ti farò un ritratto così.
Sarai Sant'Agata.
227
00:54:00,654 --> 00:54:03,866
- Perché Sant'Agata?
- Perché è la più bella di tutte!
228
00:54:05,075 --> 00:54:07,578
È stata martirizzata
il giorno delle sue nozze.
229
00:54:08,203 --> 00:54:10,748
Hanno strappato la parte
alta del suo abito bianco...
230
00:54:10,831 --> 00:54:13,751
e le hanno strappato i seni
con delle tenaglie incandescenti.
231
00:54:16,086 --> 00:54:18,464
La si vede sempre così nei dipinti.
232
00:55:13,519 --> 00:55:16,438
Che fai tu la sera quando ti metti a letto?
233
00:55:16,730 --> 00:55:18,524
Dico la mia preghiera.
234
00:55:18,607 --> 00:55:21,860
No, dopo, da sola nel letto.
235
00:55:23,362 --> 00:55:25,614
Ti tocchi?
236
00:55:26,114 --> 00:55:28,242
Forse non sai farlo bene.
237
00:55:30,744 --> 00:55:32,704
Se vuoi, te lo insegno.
238
00:55:35,123 --> 00:55:37,709
L'altro giorno sul giornale c'era
un articolo di uno specialista...
239
00:55:37,793 --> 00:55:41,129
che dava dei consigli pratici,
da sola o in due.
240
00:55:43,090 --> 00:55:45,133
Con dei bei nomi scientifici:
241
00:55:46,718 --> 00:55:50,305
vulva, algolagnia...
242
00:55:51,056 --> 00:55:52,933
cunnilingus...
243
00:55:53,308 --> 00:55:55,727
Questo è davvero schifoso.
244
00:56:03,318 --> 00:56:05,487
Cosa ha fatto!
245
00:56:07,906 --> 00:56:11,493
Esca, suor Maria. Sarà punita.
246
00:56:16,498 --> 00:56:18,834
Ecco il suo avvocato,
figlia del diavolo!
247
00:56:39,897 --> 00:56:43,358
Le suore avevano delle facce strane.
È successo qualcosa?
248
00:56:45,319 --> 00:56:47,362
Storie tra loro.
249
00:56:48,071 --> 00:56:51,283
Sa, queste religiose
stringono strane relazioni.
250
00:56:52,618 --> 00:56:55,412
Ah, sì? Di che tipo?
251
00:56:58,332 --> 00:57:00,751
Sadocoso... si sa.
252
00:57:29,571 --> 00:57:34,576
Dovrebbe cambiare pettinatura.
Vuole che provi?
253
00:57:35,202 --> 00:57:37,329
Lascia stare, è una faccenda seria.
254
00:57:37,412 --> 00:57:40,374
Che cosa è serio?
Che mi tagliano la testa?
255
00:57:48,423 --> 00:57:50,550
Crede che faccia male?
256
00:57:52,302 --> 00:57:55,097
Senti, devi aiutarmi.
257
00:57:55,389 --> 00:57:57,307
Cos'è questa storia della vanga?
258
00:57:57,391 --> 00:57:59,017
Quale vanga?
259
00:57:59,101 --> 00:58:01,353
Non ricominciare
a fare la scema.
260
00:58:01,436 --> 00:58:05,065
Hanno trovato una vanga
in un armadio in camera tua.
261
00:58:05,524 --> 00:58:07,401
Il che incuriosisce gli inquirenti
262
00:58:07,484 --> 00:58:11,363
perché non sapevi dare la minima
spiegazione in merito.
263
00:58:12,322 --> 00:58:15,867
È strano possedere una vanga
in un appartamento in città.
264
00:58:17,619 --> 00:58:19,454
Allora, dimmi perché.
265
00:58:20,122 --> 00:58:21,873
Per uccidere l'assassino.
266
00:58:23,166 --> 00:58:24,876
Spiegati meglio.
267
00:58:26,837 --> 00:58:33,010
Quest'uomo che ci spiava e girava intorno...
sapevamo che aveva una chiave finta.
268
00:58:34,011 --> 00:58:36,138
E allora volevamo difenderci.
269
00:58:36,221 --> 00:58:39,141
E ora, dove hai preso la vanga?
270
00:58:40,100 --> 00:58:41,601
In cantina.
271
00:58:42,811 --> 00:58:45,063
C'era una vanga in cantina?
272
00:58:45,522 --> 00:58:48,692
A quanto pare...
Che ne so io?
273
00:59:06,752 --> 00:59:08,628
L'aiuto come posso.
274
00:59:09,296 --> 00:59:13,800
Non vuoi uscire da qui?
Quando sarebbe così facile...
275
00:59:13,884 --> 00:59:15,677
Sì che voglio uscire!
276
00:59:16,136 --> 00:59:19,931
Lei non sa cosa succede!
Tutto senza mistero...
277
00:59:20,015 --> 00:59:23,475
Ie celle sono pulite,
le suore sono pulite...
278
00:59:23,558 --> 00:59:29,107
anche le prigioniere, ma al minimo
errore veniamo portate...
279
00:59:29,733 --> 00:59:31,735
in celle sotterranee.
280
00:59:31,818 --> 00:59:36,865
È orribile! Come se fossimo nel Medioevo!
281
01:00:04,810 --> 01:00:09,231
Su... calmati. Sono qui.
282
01:00:10,232 --> 01:00:14,236
Hai sognato.
Hai fatto un brutto sogno.
283
01:05:08,154 --> 01:05:09,447
Avanti.
284
01:05:13,618 --> 01:05:15,703
Buongiorno, figlia mia.
285
01:05:21,709 --> 01:05:23,628
Non la immaginavo così.
286
01:05:23,711 --> 01:05:26,297
- Quindi le hanno parlato di me.
- Naturalmente.
287
01:05:26,381 --> 01:05:28,466
Sono il pastore di tutte
le agnelline smarrite...
288
01:05:28,550 --> 01:05:32,053
e mi interesso ai freschi arrivi
di questo gregge.
289
01:05:34,222 --> 01:05:37,684
Suor Giulia mi ha informato che
voleva confessare un delitto...
290
01:05:37,767 --> 01:05:42,480
Allora deve trattarsi della mia cliente.
Io sono solo l'avvocato.
291
01:05:50,864 --> 01:05:52,699
Ah! Allora riprendo...
292
01:05:53,241 --> 01:05:58,288
Di confessare un delitto che la giustizia
degli uomini non punisce a sufficienza!
293
01:06:00,957 --> 01:06:02,917
L'invenzione.
294
01:06:22,604 --> 01:06:24,105
È ferita?
295
01:06:25,440 --> 01:06:27,192
No, perché?
296
01:06:33,781 --> 01:06:36,201
Non è sangue, ma vernice rossa.
297
01:06:36,284 --> 01:06:39,996
Sarà saltato uno schizzo durante il
lavoro della nostra giovane artista.
298
01:06:44,834 --> 01:06:46,544
Bene, mi tranquillizza.
299
01:06:46,628 --> 01:06:51,466
A metà, almeno.
300
01:06:51,966 --> 01:06:53,760
Bene, vi lascio.
301
01:08:43,870 --> 01:08:46,748
È un lavoro duro
quello che le fanno fare.
302
01:08:47,123 --> 01:08:49,626
Ma no, è un ottimo esercizio!
303
01:08:52,837 --> 01:08:55,173
Posso chiederle una cosa?
304
01:08:56,215 --> 01:08:58,259
Mi hanno detto che...
305
01:08:59,135 --> 01:09:02,764
ci sono delle punizioni corporali
quando viene colta in errore?
306
01:09:03,598 --> 01:09:05,350
Delle punizioni?
307
01:09:07,852 --> 01:09:10,730
Non temere, piccola mia.
Sono un avvocato.
308
01:09:11,230 --> 01:09:16,486
Mi hanno parlato di sotterranei,
di catene, di fruste... e anche peggio.
309
01:09:16,569 --> 01:09:20,114
No, non ho mai visto
nulla di simile qui.
310
01:09:20,615 --> 01:09:23,409
È un peccato.
Potrebbe essere divertente.
311
01:09:23,493 --> 01:09:27,288
Davvero? Divertente per chi?
312
01:09:27,497 --> 01:09:30,667
Per gli spettatori.
313
01:09:35,213 --> 01:09:36,714
È ferita?
314
01:09:37,465 --> 01:09:39,050
No, non è niente.
315
01:09:40,677 --> 01:09:44,347
Mi devo essere grattata un brufolo
o una puntura di un insetto...
316
01:09:45,139 --> 01:09:47,141
senza accorgermene.
317
01:09:48,601 --> 01:09:50,311
È avvocato?
318
01:09:57,777 --> 01:10:00,321
Posso fare qualcosa per lei?
319
01:10:00,863 --> 01:10:04,325
No, non è per questo,
è che non sembra avvocato.
320
01:10:04,534 --> 01:10:06,035
Perché mai?
321
01:10:10,415 --> 01:10:12,792
Avvocato è qualcosa tipo giudice.
322
01:10:12,875 --> 01:10:14,460
Sì, se vuoi...
323
01:10:15,420 --> 01:10:18,256
O forse è esattamente il contrario.
324
01:10:44,949 --> 01:10:47,201
Quest'avvocato mi è sembrata strana.
325
01:10:51,372 --> 01:10:53,875
Avvocato del diavolo, forse.
326
01:10:56,085 --> 01:10:59,672
- L'ha scelta lei?
- No, nominata d'ufficio.
327
01:11:02,717 --> 01:11:05,762
Sicuramente non dal Sant'Ufficio.
328
01:11:08,055 --> 01:11:10,099
Ah! Diffidi di questa gente!
329
01:11:11,309 --> 01:11:13,352
Diffidi di questi luoghi!
330
01:11:14,520 --> 01:11:16,272
Ma perché, padre?
331
01:11:17,565 --> 01:11:20,651
L'accusa è solo un prologo al crimine.
332
01:11:21,235 --> 01:11:24,322
La reclusione è il tirocinio del vizio.
333
01:11:27,784 --> 01:11:33,080
Le prigioni religiose sono
anch'esse la scuola del peccato!
334
01:11:33,581 --> 01:11:35,625
Del vizio, padre? Cosa vuol dire?
335
01:11:35,708 --> 01:11:37,585
Non sono suo padre!
336
01:11:38,544 --> 01:11:41,756
Sono pastore della chiesa
non unificata...
337
01:11:42,757 --> 01:11:45,176
e voglio dire che qui c'è l'inferno!
338
01:11:46,469 --> 01:11:49,889
Ed è inutile che faccia la santarellina.
339
01:11:50,389 --> 01:11:54,310
Ho sorpreso il suo giudice con
questa creatura segnata dal demonio!
340
01:11:54,852 --> 01:11:57,605
Ma padre, io non vedo dov'è il male.
341
01:11:59,649 --> 01:12:01,150
Il male è qui...
342
01:12:03,945 --> 01:12:05,613
e qui...
343
01:12:08,241 --> 01:12:09,742
e qui!
344
01:12:10,159 --> 01:12:13,496
C'è una suora che mi tocca
spesso in questo punto.
345
01:12:13,579 --> 01:12:15,540
Credevo fosse per caso.
346
01:12:18,960 --> 01:12:23,798
Cosa dice, poverina!
Raccontami i dettagli.
347
01:12:24,006 --> 01:12:27,718
Quanto più precisi possibili.
È per la sua salvezza.
348
01:12:29,470 --> 01:12:32,557
E poi ho anche visto delle scene
di cui non capivo il significato.
349
01:12:32,640 --> 01:12:34,851
Forse sta parlando di questo.
350
01:12:36,894 --> 01:12:38,646
Delle scene con chi?
351
01:12:39,522 --> 01:12:44,360
Tra le suore e delle prigioniere,
soprattutto quelle più carine.
352
01:12:44,443 --> 01:12:47,864
Racconti, presto!
353
01:12:48,948 --> 01:12:51,325
Descriva tutto con cura!
354
01:12:52,159 --> 01:12:56,372
Altrimenti per la collera Dio
la farà ardere viva a fuoco lento!
355
01:12:56,831 --> 01:12:58,749
Padre, non oso...
356
01:13:01,168 --> 01:13:04,297
Parla, presto! Puttana!
357
01:13:08,301 --> 01:13:11,721
Allora gli ho raccontato
quello che voleva sentire...
358
01:21:22,252 --> 01:21:24,755
Ha chiesto vernice e pennelli
per fare questo?
359
01:21:24,838 --> 01:21:28,133
Sì, sorella. Non lo trova bello?
360
01:21:28,759 --> 01:21:30,677
Forse non le piace l'arte moderna.
361
01:21:32,012 --> 01:21:39,645
Si rivesta, insolente!
E si lavi il corpo... se possibile.
362
01:21:39,728 --> 01:21:42,523
Ma come faccio a lavarmi l'anima
in una bacinella così piccola?
363
01:21:42,815 --> 01:21:45,901
- Tutti i profumi d'Arabia non potrebbero
purificare... - Non mi tocchi!
364
01:21:46,485 --> 01:21:50,989
Ragazza viscida, impudica, criminale.
365
01:21:52,074 --> 01:21:54,576
Basta guardarla per capire
che è l'assassina.
366
01:21:54,660 --> 01:21:56,745
Non capisco il nesso, sorella.
367
01:21:56,829 --> 01:21:58,455
Gesù era innocente.
368
01:21:58,539 --> 01:22:02,084
Lo hanno condannato a morte
perché aveva il dono di esasperare.
369
01:22:02,876 --> 01:22:05,379
Parlerò al mio avvocato
dei suoi propositi infamanti.
370
01:22:06,964 --> 01:22:11,301
Parliamone del suo avvocato.
Vuole sapere dov'è adesso?
371
01:22:11,635 --> 01:22:13,345
E cosa sta facendo?
372
01:22:13,720 --> 01:22:16,056
Venga, mi segua.
373
01:22:17,224 --> 01:22:18,725
È un ordine.
374
01:22:20,561 --> 01:22:23,397
Tenga sorella, ecco il velo di Vèronique.
375
01:23:17,910 --> 01:23:19,620
Adesso.
376
01:23:51,568 --> 01:23:53,070
Mi vendicherò?
377
01:23:58,242 --> 01:23:59,826
Accarezzami.
378
01:24:05,999 --> 01:24:08,335
- Qui?
- Sì, qui!
379
01:24:26,395 --> 01:24:28,021
Meglio di così, idiota!
380
01:24:56,216 --> 01:25:01,555
Stanotte ho sognato il pastore,
veniva a celebrare il mio matrimonio,
381
01:25:02,055 --> 01:25:05,892
ma si approfittava del fatto che stessi
sull'inginocchiatoio per toccarmi sotto.
382
01:25:07,769 --> 01:25:12,899
La sua mano rovistava tra i pizzi e risaliva
in mezzo alle cosce fino al mio sesso.
383
01:25:14,526 --> 01:25:17,571
Non mi stupisce,
anche lui è un maniaco sessuale,
384
01:25:18,530 --> 01:25:20,741
ma non ne avrà per molto.
385
01:25:28,999 --> 01:25:31,293
Ora si suiciderà.
386
01:25:33,503 --> 01:25:37,799
Tutti quelli che si avvicinano a te
sono quindi pazzi, bugiardi, perversi.
387
01:25:39,051 --> 01:25:41,762
Ma il tutto esiste solo nella tua testolina.
388
01:25:42,638 --> 01:25:45,098
A proposito, come va la sua amichetta?
389
01:25:45,182 --> 01:25:47,517
Forse hai solo troppa immaginazione.
390
01:25:47,601 --> 01:25:50,604
Non so cosa pensi di aver visto
nella sala della musica.
391
01:25:50,687 --> 01:25:52,648
Suor Giulia era con me
e ha visto anche lei.
392
01:25:52,731 --> 01:25:56,735
Ho visto solo te, in camicia da notte,
come una sonnambula.
393
01:25:57,277 --> 01:26:00,155
Quanto a suor Giulia,
dici che ti detesta.
394
01:26:00,238 --> 01:26:02,741
Sarebbe pronta a dire qualunque
cosa pur di farti del male.
395
01:26:02,824 --> 01:26:08,246
E chi parla di farmi del male?
Non è nel vostro potere!
396
01:26:20,759 --> 01:26:23,387
La ricostruzione avrà luogo domani.
397
01:26:24,304 --> 01:26:26,890
Cerchi di non fare fesserie per una volta.
398
01:26:27,849 --> 01:26:30,727
La accompagnerò al suo vecchio
appartamento.
399
01:26:33,689 --> 01:26:36,483
Il commissario di polizia
ci raggiungerà lì.
400
01:26:37,984 --> 01:26:41,613
Ci sarà anche un magistrato,
ma sicuramente non sarà lo stesso.
401
01:26:50,580 --> 01:26:52,791
"Sicuramente non sarà lo stesso".
402
01:28:36,186 --> 01:28:37,687
Ascolti!
403
01:28:39,272 --> 01:28:43,068
Ascolti, padre. Il sangue scorre
troppo forte e chiede di uscire.
404
01:28:48,281 --> 01:28:51,993
Senta il fuoco crescente del piacere
che nessun amore purifica.
405
01:28:52,786 --> 01:28:58,041
Conosce il sangue delle fanciulle che sgorga
sulla carne bianca come un ruscello di fuoco?
406
01:28:58,708 --> 01:29:01,962
Tocchi i miei seni,
tocchi le mie anche.
407
01:29:04,965 --> 01:29:08,802
Tocchi tutto il mio corpo come
un mare violento e dolce che cola...
408
01:29:08,885 --> 01:29:11,763
Ientamente fuori di me...
409
01:29:14,349 --> 01:29:16,309
Padre, deve esorcizzarmi.
410
01:29:18,395 --> 01:29:20,272
Mi lasci, demonio,
411
01:29:21,523 --> 01:29:23,942
ora sono già vecchio e malato.
412
01:29:24,025 --> 01:29:27,654
Mi esorcizzi!
Strappi la mia camicia!
413
01:29:29,531 --> 01:29:31,408
Graffi la mia pelle fragile,
414
01:29:32,367 --> 01:29:35,996
schiacci la mia carne tra le mani,
tra le sue braccia!
415
01:29:38,164 --> 01:29:39,541
Lasciami.
416
01:29:42,002 --> 01:29:43,962
Lasciami nella mia tomba.
417
01:29:45,964 --> 01:29:48,925
Mi punisca, padre,
se ne è ancora capace!
418
01:29:49,843 --> 01:29:52,762
Un tempo mi avrebbe
bruciata come strega...
419
01:29:53,179 --> 01:29:58,435
dopo avermi infilato degli aghi in tutto
il corpo per cercare il marchio del diavolo
420
01:29:58,518 --> 01:30:01,021
sempre nascosto nei punti più segreti.
421
01:30:02,522 --> 01:30:05,650
E avrebbe goduto delle mie
urla e dei miei rantoli.
422
01:30:07,152 --> 01:30:08,653
È troppo tardi.
423
01:30:10,530 --> 01:30:12,324
Lasciami, demone!
424
01:31:30,402 --> 01:31:32,404
Libertà!
425
01:31:35,615 --> 01:31:38,952
Libertà!
426
01:31:49,504 --> 01:31:50,922
Infrazione!
427
01:31:57,804 --> 01:31:59,139
Struttura!
428
01:31:59,681 --> 01:32:01,307
Disordine!
429
01:32:25,331 --> 01:32:26,916
Ricaduta.
430
01:33:01,534 --> 01:33:03,036
Ricostruzione.
431
01:33:06,581 --> 01:33:08,208
Ricostruzione.
432
01:33:39,948 --> 01:33:41,699
Piacere.
433
01:33:43,660 --> 01:33:45,578
Recidiva.
434
01:34:09,853 --> 01:34:11,312
Permutazione.
435
01:34:12,939 --> 01:34:16,776
Ricaduta! Disordine!
436
01:34:18,111 --> 01:34:19,279
Rospo!
437
01:34:23,116 --> 01:34:24,284
Stupro!
438
01:34:34,669 --> 01:34:36,337
Patricidio.
439
01:34:53,605 --> 01:34:54,814
Sdoppiamento.
440
01:35:04,282 --> 01:35:05,867
Inversione.
441
01:35:13,833 --> 01:35:15,543
Catene.
442
01:35:22,717 --> 01:35:24,219
Gioco.
443
01:35:37,857 --> 01:35:39,317
Sperma.
444
01:35:45,657 --> 01:35:47,283
Pigrizia.
445
01:36:07,595 --> 01:36:09,222
Puttana.
446
01:36:09,806 --> 01:36:11,724
Un paio di scarpe,
447
01:36:13,643 --> 01:36:15,687
due paia di scarpe,
448
01:36:16,938 --> 01:36:19,399
tre paia di scarpe.
449
01:36:38,543 --> 01:36:40,753
Tavola del vetro rotto.
450
01:36:43,256 --> 01:36:44,424
Del sangue.
451
01:37:03,192 --> 01:37:06,279
Il mare si infrange sulla spiaggia.
452
01:38:21,813 --> 01:38:23,689
Allora che facciamo?
453
01:38:23,940 --> 01:38:25,441
Aspettiamo un po'.
454
01:38:26,442 --> 01:38:27,985
Cosa aspettiamo?
455
01:38:28,069 --> 01:38:30,613
La procura, l'ispettore di polizia...
456
01:38:30,696 --> 01:38:33,616
tutte le persone che devono essere
presenti per la ricostruzione.
457
01:38:35,785 --> 01:38:37,578
Chi farà il ruolo dell'assassino?
458
01:38:37,912 --> 01:38:41,082
Non lo so.
Uno sbirro, probabilmente.
459
01:38:41,332 --> 01:38:43,960
Forse questo tizio
che sta dietro la porta.
460
01:38:45,670 --> 01:38:47,213
E il ruolo di Nora?
461
01:38:48,548 --> 01:38:50,633
Avranno senz'altro pensato a qualcuno.
462
01:38:57,223 --> 01:38:58,933
A che ora inizia?
463
01:38:59,475 --> 01:39:03,271
In teoria adesso,
ma sono sempre in ritardo.
464
01:39:03,688 --> 01:39:07,358
Si aspetta sempre qualcuno o qualcosa.
465
01:40:11,172 --> 01:40:12,798
Che fai?
466
01:40:13,049 --> 01:40:14,842
Beh... la ricostruzione!
467
01:40:20,139 --> 01:40:22,141
Non arriveranno subito.
468
01:40:22,808 --> 01:40:26,312
Secondo me siamo fortunate
se arrivano entro un'ora.
469
01:40:33,444 --> 01:40:34,987
Ho sete!
470
01:40:44,163 --> 01:40:45,665
Ne vuoi?
471
01:41:30,251 --> 01:41:32,461
È incredibile come le somigli!
472
01:41:36,132 --> 01:41:37,633
Sei pazza!
473
01:41:49,312 --> 01:41:50,563
Tieni, mettiti questa.
474
01:42:36,984 --> 01:42:38,277
Oh, merda...
475
01:45:15,434 --> 01:45:17,311
Soprattutto non urlare.
476
01:45:17,978 --> 01:45:20,356
Tra poco si ferma
e non si sente niente.
477
01:45:20,439 --> 01:45:22,191
Credo che...
478
01:45:28,614 --> 01:45:30,449
Non hai più sangue.
479
01:45:35,538 --> 01:45:37,748
Morirai.
480
01:45:52,596 --> 01:45:54,223
Sei bella...
481
01:46:14,827 --> 01:46:16,412
Ecco, è finita.
482
01:46:16,662 --> 01:46:18,706
La ricostruzione non ci sarà.
483
01:46:18,998 --> 01:46:21,041
Hanno finalmente
provato la sua innocenza.
484
01:46:21,125 --> 01:46:24,336
Hanno trovato il voyeur assassino
e ha confessato.
485
01:46:25,796 --> 01:46:27,756
Lei è ferita...
486
01:46:46,817 --> 01:46:48,235
Ah, bene!
487
01:46:49,653 --> 01:46:52,364
Allora bisogna ricominciare tutto.
34856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.