All language subtitles for Doctor Who - S02E04 - Worlds End (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,367 --> 00:01:32,676 Ohh! Hmm! 2 00:01:41,447 --> 00:01:43,836 Nid yw'n glir. Nid yw'n glir o gwbl! 3 00:01:43,836 --> 00:01:47,283 - Beth sydd wedi mynd o'i le? - Ble rydym ni? 4 00:01:47,283 --> 00:01:49,756 Rhywle tawel, gobeithio! 5 00:01:49,756 --> 00:01:53,237 - Ie, gadewch i ni gael gwyliau! - Chwiliwch amdanoch chi'ch hun! 6 00:01:53,237 --> 00:01:55,841 - Ni allaf weld unrhyw beth. - Ni allaf chwaith. 7 00:01:55,841 --> 00:02:00,080 Mae'n edrych fel symud dŵr i mi. Efallai ei bod hi'n afon yn rhywle. 8 00:02:00,080 --> 00:02:02,238 Beth yw'r darlleniad, Susan? 9 00:02:02,238 --> 00:02:05,956 Ymbelydredd dim, ocsigen yn normal, pwysau yn normal. 10 00:02:05,956 --> 00:02:08,925 Taid, mae'n ddarlleniad o'r Ddaear! 11 00:02:10,687 --> 00:02:14,999 Nid wyf am frolio, ond efallai ein bod yn rhywle yn Llundain, hmm? 12 00:02:14,999 --> 00:02:19,046 - Gadewch i ni fynd i gael golwg! - Dewch ymlaen. Agorwch y drysau. 13 00:02:33,567 --> 00:02:35,398 Fe wnaethon ni hi! Rydyn ni yma! 14 00:02:35,398 --> 00:02:39,321 Dyna ni. Yn ôl adref! Eich planed! 15 00:02:39,321 --> 00:02:42,160 Fe ddaethoch â ni'r ffordd bell o gwmpas, Doctor! 16 00:02:42,160 --> 00:02:45,603 Mwy trwy lwc na barn! 17 00:02:52,047 --> 00:02:55,596 - Am lanast erchyll! - Ydyn ni i lawr wrth y dociau? 18 00:02:55,596 --> 00:02:56,316 HELO! 19 00:03:01,407 --> 00:03:05,116 Yn eithaf anghyfannedd! Mae'n debyg ei bod hi'n ddydd Sul. 20 00:03:05,116 --> 00:03:09,485 - Tybed ym mha oes rydyn ni wedi glanio? - Beth oedd hwnna, Doctor? 21 00:03:09,485 --> 00:03:13,276 Rwy'n meddwl tybed am y ffactor amser, fy machgen. 22 00:03:13,276 --> 00:03:15,961 Nid oes ots blwyddyn neu ddwy y naill ffordd neu'r llall. 23 00:03:15,961 --> 00:03:18,477 Gobeithio ein bod yn agos at eich amser, ond 24 00:03:18,489 --> 00:03:21,247 efallai ein bod wedi glanio ar ddechrau'r 1900au 25 00:03:21,247 --> 00:03:23,602 neu'r 25ain ganrif. 26 00:03:23,602 --> 00:03:29,125 - Llundain yw hi o hyd, beth bynnag. - Ydw! Hei, beth ydych chi'n ei wneud? 27 00:03:29,125 --> 00:03:31,676 Im 'jyst yn cael golwg. 28 00:03:31,676 --> 00:03:35,362 Ie, dyna'r gair roeddwn i'n edrych amdano, pydredd. 29 00:03:35,362 --> 00:03:39,486 - Mae'n rhyfedd iawn. - Meddyg, beth sy'n eich poeni? 30 00:03:39,486 --> 00:03:43,117 Wel, cymerwch y bont hon. Nid yw'n dasg hawdd, ynte? 31 00:03:43,117 --> 00:03:47,439 Edrychwch ar yr holl esgeulustod hwn ledled y lle. Mae wedi cael ei adael! 32 00:03:47,439 --> 00:03:50,599 Mae yna lanast bob amser gyda gwaith adeiladu. 33 00:03:50,599 --> 00:03:54,476 - Efallai, efallai. - Meddyg, stopiwch ddifetha popeth. 34 00:03:54,476 --> 00:03:58,526 Fy annwyl, ni fyddwn yn difetha'ch dychwelyd adref ar gyfer yr holl fyd! 35 00:03:58,526 --> 00:04:02,839 Ddim yn arwydd o unrhyw bobl yn unman. OH ...! 36 00:04:04,007 --> 00:04:06,475 Susan! 37 00:04:08,007 --> 00:04:11,397 - Mae hi newydd ysgwyd. - Rydych chi bob amser yn rhuthro o gwmpas! 38 00:04:11,397 --> 00:04:14,957 - Rydych chi'n lwcus nad oedd yn waeth! - Fy ffêr! 39 00:04:14,957 --> 00:04:16,685 Edrych allan! 40 00:04:16,685 --> 00:04:19,407 Mae'r holl beth hwn yn mynd i fynd! 41 00:04:26,567 --> 00:04:29,081 Y llong, Chesterton, y llong! 42 00:04:37,007 --> 00:04:39,521 Peidiwch â mynd yn rhy agos, fy machgen. Nid yw'n ddiogel. 43 00:04:40,687 --> 00:04:42,757 Mae'r bont gyfan wedi cwympo! 44 00:04:42,757 --> 00:04:45,395 Ie, wel, mae'r cyfan yn dadfeilio. 45 00:04:57,087 --> 00:04:59,726 Bydd angen help arnom i symud hyn. 46 00:04:59,726 --> 00:05:03,277 Bydd, bydd yn anodd, ond cofiwch ein bod yn Llundain. 47 00:05:03,277 --> 00:05:06,996 - Beth sydd a wnelo hynny ag ef? - Bydd pobl yn chwilfrydig. 48 00:05:06,996 --> 00:05:11,240 Byddan nhw eisiau gwybod pam rydyn ni'n ceisio torri i mewn i flwch heddlu. 49 00:05:11,240 --> 00:05:15,844 Os nad ydyn nhw'n gofyn pam ei bod hi o dan bont yn y lle cyntaf! 50 00:05:15,844 --> 00:05:19,556 Wyddoch chi, y girder hwn yn bennaf. 51 00:05:19,556 --> 00:05:22,924 Yr hyn sydd ei angen arnaf yw fflachlamp asetylen. 52 00:05:22,924 --> 00:05:27,319 Allwch chi ddim chwisgio dynion a deunydd allan o awyr denau, allwch chi? 53 00:05:27,319 --> 00:05:32,402 Mae warws yno. Efallai y byddaf yn dod o hyd i crowbar neu rywbeth. 54 00:05:32,402 --> 00:05:35,479 Dwi byth yn methu â chael fy mhlesio gan fy optimistiaeth! 55 00:05:35,479 --> 00:05:38,366 Ni allwch symud hynny trwy rym 'n Ysgrublaidd llwyr. 56 00:05:38,366 --> 00:05:41,280 Roeddech chi'n iawn. Mae angen fflam torri arnoch chi. 57 00:05:41,280 --> 00:05:43,438 Rwy'n gwybod un peth yn sicr, 58 00:05:43,438 --> 00:05:45,782 byddai'n well i ni sicrhau ein bod ni'n gallu 59 00:05:45,794 --> 00:05:48,203 mynd yn ôl i'r llong cyn i ni edrych o gwmpas, 60 00:05:48,203 --> 00:05:50,358 rhag ofn bod yna drafferth. 61 00:05:52,487 --> 00:05:56,082 Mae'n ddeallus. Mae hyny'n dda... 62 00:05:57,207 --> 00:05:59,857 .. ond wyddoch chi, ddyn ifanc, mae gen i 63 00:05:59,869 --> 00:06:02,725 deimlad, galwch ef yn greddf os mynnwch chi. 64 00:06:02,725 --> 00:06:06,562 Nid wyf yn credu ein bod yn agos at eich amser, y 1960au. 65 00:06:06,562 --> 00:06:09,161 Rwy'n gobeithio mai dim ond greddf ydyw, Doctor. 66 00:06:09,161 --> 00:06:13,718 Wel, gofynnwch i'ch hun. Dyma ni, yn sefyll wrth ymyl afon Tafwys, 67 00:06:13,718 --> 00:06:16,879 ac rydyn ni wedi bod yma am ychydig, 15 neu 20 munud. 68 00:06:16,879 --> 00:06:19,641 - Beth amdano? - Beth ydyn ni wedi'i glywed? 69 00:06:19,641 --> 00:06:22,196 Dim byd. Yn union dim. 70 00:06:22,196 --> 00:06:27,077 Dim swn caneuon adar, dim lleisiau, dim sain cludo, 71 00:06:27,077 --> 00:06:30,762 ac nid hyd yn oed clychau hen Ben Mawr! 72 00:06:30,762 --> 00:06:34,078 Mae'n ddigynsail. Uncanny! 73 00:06:34,078 --> 00:06:37,637 Nid oes esgyrn wedi torri, beth bynnag. 74 00:06:39,687 --> 00:06:41,678 Mae'n ddrwg gen i am yr hyn a ddigwyddodd. 75 00:06:41,678 --> 00:06:44,361 Felly rydych chi'n cymryd sylw eto, ydych chi? 76 00:06:44,361 --> 00:06:46,378 Peidiwch â bod yn ddig. Ni wnaed unrhyw 77 00:06:46,390 --> 00:06:48,679 niwed gwirioneddol. Fi jyst troelli fy ffêr. 78 00:06:48,679 --> 00:06:50,405 Dim niwed wedi'i wneud? 79 00:06:50,405 --> 00:06:53,957 Ni allwn fynd i mewn i'r llong, ac edrych ar yr holl rwbel hwn! 80 00:06:53,957 --> 00:06:57,278 Wnes i ddim tynnu'r bont i lawr yn bwrpasol! 81 00:06:58,007 --> 00:07:01,158 Mae'r Doctor a minnau'n mynd i edrych yn y warws hwnnw. 82 00:07:01,158 --> 00:07:03,636 - Allwn ni ddim i gyd fynd? - Sut mae'ch ffêr? 83 00:07:03,636 --> 00:07:05,798 Byddaf yn rhoi cynnig arni. 84 00:07:11,767 --> 00:07:13,758 Nid yw'n dda iawn. 85 00:07:16,927 --> 00:07:18,918 Mae wedi chwyddo'n ofnadwy. 86 00:07:18,918 --> 00:07:21,647 Mae hynny'n ei setlo. Mae angen i chi aros yma. 87 00:07:21,647 --> 00:07:24,002 Byddwn mor gyflym ag y gallwn. 88 00:07:24,002 --> 00:07:26,084 Ymolchwch y ffêr honno. Yr hyn sydd ei angen 89 00:07:26,096 --> 00:07:28,524 arnoch chi yw gwaelod smacio da iawn! Dewch ymlaen! 90 00:07:31,687 --> 00:07:34,679 Mae'n chwyddedig. Allwch chi gefeillio bysedd eich traed? 91 00:07:34,679 --> 00:07:36,838 Ie, mae hynny'n iawn. 92 00:07:36,838 --> 00:07:39,840 Af i wlychu fy hances yn yr afon. 93 00:07:39,840 --> 00:07:41,998 Mae'n ddrwg gen i, Barbara. 94 00:08:11,407 --> 00:08:13,921 Gadewch i ni gymryd snoop. 95 00:08:17,527 --> 00:08:19,518 Yn ofalus, Meddyg. 96 00:08:19,518 --> 00:08:22,076 Dydw i ddim yn hanner ffraethineb. 97 00:08:49,727 --> 00:08:51,718 Helo, yno! 98 00:09:10,287 --> 00:09:13,677 Wyddoch chi, nid ydym yn ein hamser yn Llundain, Susan. 99 00:09:13,677 --> 00:09:15,838 Pam ydych chi'n dweud hynny? 100 00:09:15,838 --> 00:09:18,919 Rwy'n adnabod Llundain, ac nid yw fel hyn. 101 00:09:18,919 --> 00:09:23,365 Mae'r afon yn rhy dawel a does dim sŵn traffig. 102 00:09:23,365 --> 00:09:28,362 Mae poster rhyfedd ar y wal yn ôl yno. Nid yw'n gwneud synnwyr. 103 00:09:28,362 --> 00:09:30,995 Wel, i ffwrdd â ni eto! 104 00:09:31,887 --> 00:09:36,563 Mae'n ddrwg gen i, Barbara. A yw'n hunanol eisiau i ni i gyd aros gyda'n gilydd? 105 00:09:36,563 --> 00:09:38,957 Na, wrth gwrs ddim! 106 00:09:38,957 --> 00:09:43,245 Fe ddylen ni allu clywed rhywbeth. Mae'n hurt! 107 00:09:43,245 --> 00:09:47,400 Mae'n rhaid i bethau aros fel y maen nhw, onid ydyn? Methu newid. 108 00:09:47,400 --> 00:09:50,331 Mae'n debyg. Beth bynnag, efallai eu bod nhw 109 00:09:50,343 --> 00:09:53,085 wedi gwneud i ffwrdd â sŵn yn gyfan gwbl. 110 00:09:53,085 --> 00:09:55,636 - Sut mae'ch ffêr? - Mae'n fyrlymus. 111 00:09:55,636 --> 00:09:59,436 Nid wyf yn credu bod hyn yn ddigon gwlyb. Daliwch funud. 112 00:10:05,399 --> 00:10:08,639 Chesterton. Dewch yma. 113 00:10:19,527 --> 00:10:22,087 - Ooh! - Gwag! 114 00:10:22,087 --> 00:10:26,559 Am arogl musty! Nid yw'r lle hwn wedi cael ei ddefnyddio ers blynyddoedd! 115 00:10:33,086 --> 00:10:34,280 Meddyg ... 116 00:10:37,286 --> 00:10:39,356 Mae wedi colli dau simnai! 117 00:10:41,006 --> 00:10:45,158 - Beth yw'r anhyblygrwydd hwnnw? - Gorsaf Bwer Battersea. 118 00:10:45,158 --> 00:10:48,124 Beth sydd wedi digwydd i'r ddwy simnai hynny? 119 00:10:48,124 --> 00:10:51,881 Mae'r hyn sydd wedi digwydd i Lundain yn fwy i'r pwynt! 120 00:10:51,881 --> 00:10:55,402 Mae'n rhaid eu bod nhw wedi mynd drosodd i ynni niwclear. 121 00:10:58,846 --> 00:11:01,314 Beth yw hyn, felly? 122 00:11:12,086 --> 00:11:14,554 Ah, edrychwch! 123 00:11:14,554 --> 00:11:16,921 O leiaf rydyn ni'n adnabod y ganrif, fachgen annwyl. Edrychwch. 124 00:11:18,446 --> 00:11:20,835 2164! 125 00:11:37,766 --> 00:11:39,597 Susan? 126 00:11:39,597 --> 00:11:41,358 Susan! 127 00:11:43,915 --> 00:11:46,839 - Pwy wyt ti?! - Ydych chi am gael eich lladd?! 128 00:11:46,839 --> 00:11:48,519 Ble mae Susan? 129 00:11:48,519 --> 00:11:51,996 - Beth ydych chi wedi'i wneud gyda hi?! - Mae Tyler wedi ei chael hi. 130 00:11:51,996 --> 00:11:56,079 Dewch ymlaen! Mae'n rhaid i ni fynd allan o'r fan hyn! Dilyn fi! 131 00:11:57,046 --> 00:11:58,525 Arhoswch! 132 00:12:05,286 --> 00:12:08,437 Mae cymaint o sbwriel. Mae'n jyngl yma! 133 00:12:15,926 --> 00:12:17,917 Beth yw'r ...? 134 00:12:22,566 --> 00:12:24,557 Mae wedi marw! 135 00:12:24,557 --> 00:12:26,717 Beth ar y ddaear yw hwn? 136 00:12:26,717 --> 00:12:30,879 Mae'n edrych fel rhyw fath o addurn, ond beth am? 137 00:12:30,879 --> 00:12:35,517 Dydw i ddim yn gwybod. A yw'n gymorth meddygol? Pe bai wedi torri ei benglog, 138 00:12:35,517 --> 00:12:38,154 rhywbeth i wau’r esgyrn gyda’i gilydd? 139 00:12:38,154 --> 00:12:41,921 Na, rwy'n credu bod rhywbeth mwy iddo na hynny. 140 00:12:41,921 --> 00:12:45,840 Rydych chi'n gwybod, credaf fod hon yn glust ychwanegol, 141 00:12:45,840 --> 00:12:50,204 yn ddelfrydol ar gyfer codi tonnau radio amledd uchel. 142 00:12:50,204 --> 00:12:54,154 Ydych chi'n golygu eu bod wedi dyfeisio math o gyfathrebu personol? 143 00:12:54,154 --> 00:12:56,317 Ie, rhywbeth felly. 144 00:12:56,317 --> 00:12:59,046 Beth ydy hyn? 145 00:13:03,206 --> 00:13:06,164 Chwip. Pam? 146 00:13:06,164 --> 00:13:09,159 Ni hoffwn gwrdd ag un o'r cymrodyr hyn! 147 00:13:22,846 --> 00:13:25,235 Cafodd ei lofruddio! 148 00:13:55,606 --> 00:13:57,995 Stori am ... 149 00:13:57,995 --> 00:14:00,634 Daeth y sŵn hwnnw i fyny yma. 150 00:14:15,526 --> 00:14:18,040 Reit, annwyl fachgen. Dewch ymlaen. 151 00:14:20,446 --> 00:14:21,696 Oooh! 152 00:14:25,486 --> 00:14:27,954 Ni all unrhyw un fynd trwy'r ffordd honno. 153 00:14:27,954 --> 00:14:30,117 Ac eithrio chi 154 00:14:30,117 --> 00:14:34,199 Byddai'n well i ni oedi yn y chwiliad hwn a mynd yn ôl at y lleill. 155 00:14:34,199 --> 00:14:37,085 Iawn. Rydych chi'n arwain ymlaen. 156 00:16:19,324 --> 00:16:22,045 Yn ofalus, Barbara! 157 00:16:31,285 --> 00:16:34,516 - Yn gyflym! - Beth am dad-cu a fy ffrind? 158 00:16:34,516 --> 00:16:35,355 Fe wnawn ein gorau. 159 00:16:35,367 --> 00:16:37,597 Fe ddywedoch chi y byddech chi'n dod o hyd iddyn nhw! 160 00:16:37,597 --> 00:16:40,882 Nid oes amser i ddadlau! Byddwn yn casglu eich ffrindiau yn nes ymlaen. 161 00:16:42,285 --> 00:16:45,755 Barbara! Susan! 162 00:16:49,285 --> 00:16:52,277 Pam? Pam wnaethon nhw hynny? 163 00:16:55,005 --> 00:16:59,123 Efallai ei fod yn rhywbeth i'w wneud â'r gynnau tân a glywsom. 164 00:16:59,123 --> 00:17:02,721 Do, mae'n debyg y bydden nhw wedi cuddio yn rhywle. 165 00:17:02,721 --> 00:17:05,274 Gadewch i ni aros i weld. 166 00:17:06,685 --> 00:17:09,153 Y corff hwnnw! 167 00:17:09,153 --> 00:17:12,044 Rwyf am ddianc o'r fan hon. 168 00:17:12,044 --> 00:17:15,038 Ie, ond onid ydych chi hyd yn oed ychydig yn chwilfrydig? 169 00:17:15,038 --> 00:17:17,196 Eich dinas chi yw hi, wyddoch chi. 170 00:17:17,196 --> 00:17:21,244 Onid ydych chi eisiau gwybod beth sydd wedi digwydd iddo? 171 00:17:21,244 --> 00:17:21,994 Na. 172 00:17:29,725 --> 00:17:33,718 Na. Nid wyf am wybod. 173 00:17:34,885 --> 00:17:36,876 Ble mae'r diafol yw'r ddau yna? 174 00:17:38,005 --> 00:17:39,996 - Daliwch ymlaen! - Ai dyma ydyw? 175 00:17:39,996 --> 00:17:44,124 Ydw. Nawr, ewch yn ôl. 176 00:17:47,285 --> 00:17:49,674 - Tyler? - Ydw. 177 00:17:49,674 --> 00:17:52,757 Dortmun's ar y rampage. Pwy yw hwn?! 178 00:17:52,757 --> 00:17:55,917 Roedden nhw i lawr wrth yr afon. Targedau agored! 179 00:17:55,917 --> 00:17:59,555 - Wel, doedden ni ddim yn gwybod. - Rydych chi'n gwybod nawr. 180 00:17:59,555 --> 00:18:02,797 - Allwch chi goginio? - Gallaf, gallaf fynd heibio. 181 00:18:02,797 --> 00:18:05,320 Da. Mae angen rhai cogyddion arnom. 182 00:18:05,320 --> 00:18:08,875 Cefais frwydr gyda Roboman. Roedd yn aros amdanaf. 183 00:18:08,875 --> 00:18:12,276 - Rhaid i ni newid y stordy. - Dywedwch wrth Dortmun. 184 00:18:12,276 --> 00:18:14,834 - Ydych chi newydd ddod oddi yno? - Ydw. 185 00:18:14,834 --> 00:18:17,314 Mae ganddyn nhw ddau ffrind i lawr yno. 186 00:18:17,314 --> 00:18:21,160 Ni welais neb yno. Bu bron i mi gael fy nal gan ... 187 00:18:21,160 --> 00:18:25,318 Oedden nhw yn y warws gyferbyn â'r orsaf bŵer? 188 00:18:25,318 --> 00:18:27,760 - Ydw. - roeddwn i'n meddwl eu bod nhw'n elynion! 189 00:18:27,760 --> 00:18:30,041 Tyler! Ble dych chi wedi bod? 190 00:18:30,041 --> 00:18:33,595 - Beth ydych chi wedi bod yn ei wneud? - Maen nhw wedi glanio soser. 191 00:18:33,595 --> 00:18:37,883 - Y tro hwn byddwn yn barod ar eu cyfer! - Ni ddylech fod i fyny yma. 192 00:18:37,883 --> 00:18:41,879 - Rydw i mor weithgar ag unrhyw un arall! - Iawn, Dortmun. Rwy'n gwybod. 193 00:18:41,879 --> 00:18:44,001 Dau bâr arall o ddwylo! 194 00:18:44,001 --> 00:18:46,759 - Mae hi'n dweud y gall hi goginio! - Allwch chi? 195 00:18:46,759 --> 00:18:49,314 - Beth ydych chi'n ei wneud? - Rwy'n bwyta. 196 00:18:49,314 --> 00:18:53,922 - Fe ddof â'ch ffrindiau yn ôl yma. - David, ble wyt ti'n mynd? 197 00:18:53,922 --> 00:18:56,599 - Mae dau ohonyn nhw yn y warws. - Dynion? 198 00:18:56,599 --> 00:18:58,756 - Ydw. - Da. Peidiwch â bod yn rhy hir. 199 00:18:58,756 --> 00:19:03,362 Rwy'n mynd trwy'r cynlluniau ymosod gyda Tyler. Rwyf am i chi fod yno. 200 00:19:03,362 --> 00:19:06,517 - Pa gynlluniau ymosod? - Pam ydych chi'n eistedd i lawr? 201 00:19:06,517 --> 00:19:08,676 Rydw i wedi brifo fy ffêr. 202 00:19:08,676 --> 00:19:12,201 - Pa gynlluniau ymosod? - Sicrhewch y bobl hyn isod. 203 00:19:13,085 --> 00:19:16,441 Arhosaf yma ar wyliadwriaeth. 204 00:19:37,085 --> 00:19:39,076 Llanw uchel. 205 00:19:39,076 --> 00:19:42,794 - Hmm? - Llanw uchel. 206 00:19:42,794 --> 00:19:44,956 Gyda'r nos. 207 00:19:44,956 --> 00:19:47,685 Edrychwch pa mor fudr yw'r dŵr hwnnw! 208 00:19:52,845 --> 00:19:57,157 Meddyg! Dewch i gael golwg ar hyn! 209 00:19:57,157 --> 00:19:59,634 - Hmm? - Edrychwch! 210 00:20:01,365 --> 00:20:04,038 - Stupid! - Darllenwch ef! 211 00:20:05,925 --> 00:20:08,155 Lle gwirion i roi poster. 212 00:20:08,155 --> 00:20:11,158 I'r dde o dan bont lle na all neb ei gweld! 213 00:20:11,158 --> 00:20:16,445 Os oes gennych gorff i gael gwared arno, mae'n lle da iawn i ddod iddo. 214 00:20:16,445 --> 00:20:20,439 Corff yn yr afon? Dylwn ddweud mai llofruddiaeth yw hynny, ynte? 215 00:20:20,439 --> 00:20:23,961 - '' Dewch â'ch meirw allan! '' - Hmm? 216 00:20:23,961 --> 00:20:24,801 Pla. 217 00:20:30,645 --> 00:20:34,035 Dyna nhw! Rhaid mai dyna nhw! 218 00:20:58,845 --> 00:21:02,838 Mae'n peri pryder imi. Pryderus iawn. 219 00:21:04,285 --> 00:21:06,276 Rydych chi'n gwybod, Doctor ... 220 00:21:07,445 --> 00:21:10,562 Rwy'n credu bod soser hedfan wedi diflannu 221 00:21:10,562 --> 00:21:16,641 rhywle dros ochr arall yr afon i gyfeiriad Sgwâr Sloane. 222 00:21:16,641 --> 00:21:19,114 Peidiwch byth â meddwl am y soser hedfan. 223 00:21:19,114 --> 00:21:23,198 Fe sonioch chi am bla - beth petai un ohonyn nhw'n mynd yn y dŵr hwnnw? 224 00:21:23,198 --> 00:21:25,959 Byddan nhw'n cael eu halogi â bacteria! 225 00:21:25,959 --> 00:21:30,118 - Dydyn nhw ddim yn debygol o'i yfed. - Na, mae'r arogl ohono'n ddigon. 226 00:21:30,118 --> 00:21:32,845 Awn ymhellach i ffwrdd. Dewch ymlaen. 227 00:21:32,845 --> 00:21:36,475 Rwy'n awgrymu eich bod chi'n mynd i fyny'r ffordd honno ac rydw i'n mynd ... 228 00:21:55,525 --> 00:21:56,525 Rhedeg! 229 00:21:59,165 --> 00:22:01,998 - Nid yw'n rhedeg yn dda. - Gallwn fynd i lawr yno. 230 00:22:01,998 --> 00:22:04,315 - Rydych chi'n golygu nofio? - Beth arall? 231 00:22:04,315 --> 00:22:07,283 Dal ymlaen. Nid ydym wedi ceisio siarad eto. 232 00:22:12,845 --> 00:22:15,405 Beth ydych chi eisiau? 233 00:22:15,405 --> 00:22:18,477 Stopiwch! 234 00:22:20,685 --> 00:22:22,676 Nid yw'n dda i ddim. 235 00:22:22,676 --> 00:22:28,078 Gwrandewch. Pan roddaf y gair, plymiwch yn y dŵr. 236 00:22:46,285 --> 00:22:48,082 Nawr! 17946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.