Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,749 --> 00:00:49,585
Rydyn ni'n agosáu at blaned.
2
00:00:51,062 --> 00:00:51,991
Pa un?
3
00:00:52,026 --> 00:00:52,969
Cawn weld yn fuan.
4
00:00:53,004 --> 00:00:53,727
Ow.
5
00:00:53,762 --> 00:00:54,648
Beth ydy'r mater fy annwyl?
6
00:00:54,683 --> 00:00:56,636
Llosgais fy hun ar y consol.
7
00:00:56,671 --> 00:00:58,691
O, rhywbeth yn gorboethi
yma. Yr un mor dda rydyn ni'n
8
00:00:58,703 --> 00:01:00,961
glanio? Er, Susan, gwiriwch y
lleolwr bai os gwelwch yn dda.
9
00:01:01,595 --> 00:01:02,095
Ie Taid.
10
00:01:02,129 --> 00:01:03,430
Dydyn ni ddim yn mynd i chwythu
i fyny nac unrhyw beth ydyn ni?
11
00:01:03,497 --> 00:01:04,831
O na na na, wrth gwrs ddim.
12
00:01:04,898 --> 00:01:09,270
Yn union, wel, roeddem ni ar
ddiwedd y ddeunawfed ganrif a cheisiais
13
00:01:09,282 --> 00:01:13,473
amledd arall i ochri ar y llong
yn ôl i ganol yr ugeinfed ganrif.
14
00:01:18,245 --> 00:01:22,950
Mae rhywbeth ar QR18, Taid. Ac A14D.
15
00:01:24,051 --> 00:01:27,688
SAFON MELYN!
GRANDFATHER, Y DRYSAU, EU BOD YN AGOR!
16
00:01:28,689 --> 00:01:29,690
Beth sy'n digwydd ... Anghredadwy!
17
00:01:32,659 --> 00:01:36,029
Caewch y drysau os gwelwch yn dda!
Nid ydym wedi gwireddu'n iawn! Yn gyflym!
18
00:01:36,096 --> 00:01:37,731
Beth ydych chi'n ei olygu cau'r drysau?
19
00:01:37,764 --> 00:01:38,747
Peidiwch â dadlau
annwyl fachgen ei fod yn
20
00:01:38,759 --> 00:01:39,967
argyfwng, caewch y drysau!
Cyflym! Defnyddiwch rym!
21
00:01:52,579 --> 00:01:54,014
A yw popeth yn iawn?
22
00:02:02,789 --> 00:02:03,757
Rydyn ni'n glanio.
23
00:02:13,901 --> 00:02:15,569
Ydych chi'n iawn Meddyg?
24
00:02:15,602 --> 00:02:16,603
.....beth?
25
00:02:16,637 --> 00:02:17,504
Wyt ti'n iawn?
26
00:02:17,571 --> 00:02:18,338
O os gwelwch yn dda,
peidiwch â thrafferthu fi!
27
00:02:18,405 --> 00:02:19,439
Beth ddigwyddodd yn union wedyn?
28
00:02:19,473 --> 00:02:21,685
Susan, ewch yn ôl at y
lleolwr bai, ac rydw i eisiau i
29
00:02:21,697 --> 00:02:24,044
chi wirio popeth, plentyn
rydych chi'n ei ddeall, POPETH!
30
00:02:24,077 --> 00:02:26,113
Wel o leiaf mae'n
ymddangos ein bod ni'n iawn.
31
00:02:26,180 --> 00:02:28,749
Mm? O peidiwch â bod yn
blentynnaidd, fe wnaethant agor!
32
00:02:30,817 --> 00:02:32,853
Agorodd y drysau cyn i
ni ddod i'r amlwg yn iawn!
33
00:02:32,886 --> 00:02:34,288
Ond beth mae'n ei olygu?
34
00:02:34,354 --> 00:02:35,189
Hah-ah!
35
00:02:36,323 --> 00:02:38,125
Meddyg, nid oes angen i chi
ei gadw'n gyfrinach gennym ni!
36
00:02:38,158 --> 00:02:38,892
Beth?
37
00:02:38,926 --> 00:02:40,827
Meddyg, peidiwch â’n cadw ni yn y ddalfa.
38
00:02:40,894 --> 00:02:42,972
O peidiwch â bwrw ymlaen â'r
cwestiynau ofer hyn! Os gwelwch
39
00:02:42,984 --> 00:02:44,865
yn dda, allwch chi ddim
deall, allwch chi ddim gweld?!
40
00:02:44,932 --> 00:02:46,633
Na allwn ni ddim - dyna ni yn unig!
41
00:02:46,700 --> 00:02:51,205
O roeddem ar fin gwireddu pan agorodd y
drysau ac nid oeddem wedi addasu'n iawn!
42
00:02:51,238 --> 00:02:53,273
Rydych chi'n golygu bod
rhywbeth wedi mynd allan o'r llong?
43
00:02:53,340 --> 00:02:54,575
Na mae hynny'n amhosib!
44
00:02:54,575 --> 00:02:55,909
Wedi dod i mewn felly?
45
00:02:55,943 --> 00:02:58,232
O os gwelwch yn dda,
peidiwch â dal i siarad ar lefel
46
00:02:58,244 --> 00:03:00,414
yr ugeinfed ganrif! Rwy'n
siarad am deithio amser!
47
00:03:00,447 --> 00:03:04,751
Ni all yr un ohonoch ddeall yr hyn
rwy'n siarad amdano, gallaf weld hynny!
48
00:03:04,751 --> 00:03:07,454
Sut y gallem, nid ydych
erioed wedi ei egluro i ni!
49
00:03:07,487 --> 00:03:08,455
Fy machgen annwyl ...
50
00:03:08,488 --> 00:03:11,992
Taid popeth yn iawn! Nid oes nam yn
unman, hyd yn oed ar standby melyn!
51
00:03:12,059 --> 00:03:15,158
Ond mae'n rhaid bod rhywbeth
o'i le, Susan! Bydd yn rhaid i mi
52
00:03:15,170 --> 00:03:18,532
wirio'r lleolwr bai hwnnw fy hun i
wneud yn siŵr, esgusodwch fi ...
53
00:03:20,601 --> 00:03:21,969
O dwi'n dymuno na fyddai'n
siarad mewn rhigolau!
54
00:03:22,002 --> 00:03:26,974
Felly hefyd I.
Susan efallai y gallwch chi ein helpu ni?
55
00:03:28,208 --> 00:03:31,612
Rwy'n gwybod bod y foment
fwyaf peryglus ar adeg ei gwireddu.
56
00:03:32,980 --> 00:03:34,014
Nid oes unrhyw beth erioed
wedi digwydd i ni o'r blaen.
57
00:03:34,047 --> 00:03:35,716
Wel nid yw'r drysau erioed
wedi agor fel 'na o'r blaen.
58
00:03:37,217 --> 00:03:40,895
Wel, yn hapus ni wnaed unrhyw
niwed. Mae'n hynod o syfrdanol.
59
00:03:40,907 --> 00:03:44,658
O fy annwyl Barbara a oeddwn
yn anghwrtais â chi dim ond nawr?
60
00:03:44,691 --> 00:03:47,081
Os felly, mae'n ddrwg
gen i. Mae II bob amser yn
61
00:03:47,093 --> 00:03:49,696
anghofio'r nicetïau sydd
dan bwysau. Maddeuwch i mi.
62
00:03:49,730 --> 00:03:51,131
Nid oes unrhyw beth i'w faddau.
63
00:03:51,165 --> 00:03:52,633
Diolch. Hm .. Hah!
64
00:03:55,502 --> 00:03:58,385
Wel mae'n debyg bod popeth
yn iawn. Ac eto, er ... Gweld y
65
00:03:58,397 --> 00:04:01,441
tymheredd yno'n berffaith ...
mae'n eithaf diogel mynd allan.
66
00:04:01,475 --> 00:04:05,579
O Susan, trowch y sganiwr ymlaen funud,
gadewch i ni geisio gweld lle rydyn ni.
67
00:04:09,183 --> 00:04:10,284
Meddyg!
68
00:04:10,284 --> 00:04:12,286
Efallai bod angen Meddyg
tiwb newydd arnoch chi?
69
00:04:12,286 --> 00:04:13,820
A wnaethoch chi sylwi ar
y ffordd y chwythodd allan?
70
00:04:13,887 --> 00:04:16,823
Roedd fel ffrwydrad mewnol.
71
00:04:16,823 --> 00:04:19,259
Ie, fel, fel ehh ...
rhywbeth rhy fawr i'w ffrâm!
72
00:04:19,293 --> 00:04:20,194
Ydw.
73
00:04:20,260 --> 00:04:21,962
Ac eto, wn i ddim ...
Ni all hynny fod yn iawn!
74
00:04:21,995 --> 00:04:26,133
Beth ydyn ni'n ei wneud nawr Meddyg?
Tynnwch y sganiwr allan a'i dynnu i lawr?
75
00:04:26,166 --> 00:04:28,749
O na na na, bachgen annwyl.
Na, mae'n hynod o syfrdanol wrth
76
00:04:28,761 --> 00:04:31,572
gwrs, ond nawr ddim yn gwybod
beth sydd y tu ôl i'r drysau hynny.
77
00:04:31,605 --> 00:04:34,408
Wel mae'n rhaid i ni fynd allan i edrych.
Dywedasoch ei fod yn eithaf diogel ...
78
00:04:34,441 --> 00:04:37,211
Ydw ... tybed pam y ..?
Wel, rhaid i ni weld.
79
00:04:38,612 --> 00:04:38,612
A fyddaf yn agor y drysau Taid?
80
00:04:38,645 --> 00:04:41,014
Er, ie os gwelwch yn dda Susan. Ond pob
un ohonoch, yn ofalus os gwelwch yn dda!
81
00:04:48,322 --> 00:04:52,059
Meddyg, beth wnaeth
i'r drysau agor o'r blaen?
82
00:04:52,059 --> 00:04:56,563
Roedd y pwysau gofod yn llawer
rhy fawr tra roeddem yn gwireddu.
83
00:04:58,198 --> 00:05:01,811
Y peth rhyfedd yw ein bod ni i gyd wedi
dod allan ohono yn ddianaf! Hah, mae'n,
84
00:05:01,823 --> 00:05:05,172
mae'n hynod o syfrdanol, mae'n
ddirgelwch mawr fy machgen, dewch draw ...
85
00:05:05,172 --> 00:05:07,674
Mae fel pas mynydd neu rywbeth.
86
00:05:13,614 --> 00:05:17,584
Nawr pam na fyddai'r sganiwr
yn dangos yr holl mm hwn i ni?
87
00:05:17,584 --> 00:05:22,456
Efallai mai dyna'r unig ddifrod i'r llong,
Doctor. Gorlwytho ar gylchedau'r sganiwr.
88
00:05:23,857 --> 00:05:26,093
Ie, am wn i felly gallai fod ...
89
00:05:27,427 --> 00:05:29,563
Am ffurf rhyfedd o graig!
90
00:05:29,596 --> 00:05:31,498
Ydy, ydyw, ynte?
91
00:05:31,498 --> 00:05:34,001
Mae dau fath gwahanol o graig. Meddyg?
92
00:05:34,034 --> 00:05:34,935
Mm?
93
00:05:34,968 --> 00:05:37,347
Edrychwch ... Mae hon yn
garreg gyffredin i fyny yma,
94
00:05:37,359 --> 00:05:39,840
ond mae'n ymddangos bod
hyn i lawr yma yn dra gwahanol.
95
00:05:44,578 --> 00:05:50,217
Chesterton, yma. Dewch yma, edrychwch yma.
Ai sment yw hynny? Heh.
96
00:05:51,652 --> 00:05:52,986
Efallai.
97
00:05:52,986 --> 00:05:54,922
Yn hytrach math garw yn tydi?
98
00:05:54,988 --> 00:06:00,661
Mn, garw iawn. Maen nhw'n edrych
fel cerrig mân o dywod onid ydyn?
99
00:06:00,661 --> 00:06:03,577
Ydy, ydy fel mater o ffaith
mae mewn ffordd i ddal y garreg
100
00:06:03,589 --> 00:06:06,567
yn ei lle. Rydych chi'n gwybod
ei drwsio'n gadarn oddi tano!
101
00:06:06,667 --> 00:06:09,169
Byddwn wedi meddwl bod y garreg
yn ddigon trwm i gadw ei hun yn ei lle.
102
00:06:09,203 --> 00:06:10,737
Ydy, mae'r cyfan yn rhyfedd iawn yn tydi?
Mwyaf rhyfedd ...
103
00:06:10,737 --> 00:06:13,802
Nawr Barbara, awgrymaf eich
bod chi a minnau'n cymryd y llwybr
104
00:06:13,814 --> 00:06:16,643
hwnnw, a Susan a chi syr, er,
yn mynd y ffordd honno, mm?
105
00:06:18,078 --> 00:06:20,186
Ie yn iawn, ond arhoswch o
fewn pellter galw, ac rydych
106
00:06:20,198 --> 00:06:22,549
chi'n gweld unrhyw beth yn
canu allan. Fe wnawn ni'r un peth.
107
00:06:22,616 --> 00:06:24,685
Ie, ie, ie ... Mmm.
108
00:06:24,785 --> 00:06:26,186
Mm ...
109
00:06:26,220 --> 00:06:29,489
Nawr cymerwch y graig
yma, mae'n hynod iawn ...
110
00:06:30,891 --> 00:06:34,094
Meddyg! Doctor, mae'n neidr enfawr!
111
00:06:34,094 --> 00:06:35,429
Beth, eh?
112
00:06:35,429 --> 00:06:37,264
Gadewch i ni alw'r lleill.
113
00:06:37,297 --> 00:06:42,402
O, er, aros aros aros ...
Ydw, II Rwy'n credu ei fod wedi marw.
114
00:06:43,637 --> 00:06:45,339
Am faint gwych!
115
00:06:45,372 --> 00:06:49,076
Dim llygaid dim pen, mae'n ymddangos serch
hynny. Mae'n groen yn ddiddorol yn tydi?
116
00:06:49,076 --> 00:06:50,010
Diddorol?
117
00:06:50,043 --> 00:06:53,413
Ydy, mae'n er, mor ddiflas a phinc.
118
00:06:53,480 --> 00:06:56,583
Meddyg, Meddyg, a ydych yn
siŵr nad cysgu yn unig mohono?
119
00:06:56,583 --> 00:06:59,087
O na na na, mae'n eithaf
marw, na-na. Mae gan y
120
00:06:59,099 --> 00:07:01,989
farwolaeth a welwch ei hosgo
a'i gwedd benodol ei hun.
121
00:07:03,590 --> 00:07:05,626
Ie ie, wel, gadewch i ni
fynd ychydig ymhellach.
122
00:07:05,626 --> 00:07:06,960
Ydw ...
123
00:07:08,495 --> 00:07:09,997
Cynnes yn tydi?
124
00:07:10,030 --> 00:07:11,331
Ydw.
125
00:07:11,331 --> 00:07:13,867
Ian! Edrychwch ar hyn.
126
00:07:16,170 --> 00:07:20,607
Mae hynny'n rhyfedd. Mae'n debyg na
allai fod yn wy, hah. Nid y maint hwnnw.
127
00:07:22,109 --> 00:07:23,577
Mae mwy ohonyn nhw draw yna, edrychwch.
128
00:07:23,610 --> 00:07:26,446
Ydw. Ostrich?
129
00:07:27,581 --> 00:07:28,949
Byddai wedi bod yn fwy crwn na hyn.
130
00:07:32,819 --> 00:07:36,223
Mae yna ddwsinau ohonyn nhw drosodd yma!
Mae yna bentwr cyfan ohonyn nhw!
131
00:07:40,327 --> 00:07:42,696
O! Ian, Ian!
132
00:07:48,068 --> 00:07:49,703
Mae'n farw yn tydi?
133
00:07:54,308 --> 00:08:02,382
Ydw. Mae'n farw yn iawn - yn
stiff fel pocer. Am faint gwych!
134
00:08:02,416 --> 00:08:04,351
Ydw.
135
00:08:05,419 --> 00:08:07,387
Mae'n forgrugyn enfawr.
136
00:08:09,089 --> 00:08:13,260
Mae fel nad yw e? Mae'n edrych
fel pe bai'n ceisio cario'r wyau hyn.
137
00:08:14,261 --> 00:08:15,825
Ie, wel dyna ymddygiad
naturiol morgrugyn,
138
00:08:15,837 --> 00:08:17,564
pan ymosodir arno, ewch
â'r wyau i ddiogelwch.
139
00:08:18,499 --> 00:08:19,858
Byddai'r morgrugyn gweithiwr
yn rhoi ei fywyd yn hytrach
140
00:08:19,870 --> 00:08:21,168
na rhoi'r gorau i'r wyau
rydych chi'n eu hadnabod ...
141
00:08:21,268 --> 00:08:23,537
Wel ni allai fod wedi
cael llawer o gyfle, a allai?
142
00:08:24,838 --> 00:08:25,906
Rwy'n golygu ei fod yn
rhaid iddo farw'n gyflym.
143
00:08:25,973 --> 00:08:29,498
Ie ... Mae'r wyau hyn i gyd
wedi'u gwasgaru o gwmpas.
144
00:08:29,510 --> 00:08:33,046
Mae'n rhaid bod morgrug
eraill wedi dychryn i ffwrdd.
145
00:08:35,749 --> 00:08:42,656
Tybed pa fath o fyd a allai
gynhyrchu pryfyn o'r maint hwnnw?
146
00:08:44,191 --> 00:08:46,751
Wel dyma ni wedyn, dyma
ddiwedd y gynffon, a dwi'n
147
00:08:46,763 --> 00:08:49,129
gwybod beth ydyw. Mae'n
bryfed genwair enfawr.
148
00:08:49,163 --> 00:08:50,164
Beth?!
149
00:08:50,197 --> 00:08:52,232
Oes, nid oes pryfed genwair
o'r maint hwn ar eich planed.
150
00:08:52,266 --> 00:08:53,700
Rydych chi'n iawn nid oes!
151
00:08:53,734 --> 00:08:58,539
gwybod heblaw am ei faint,
byddwn yn rhegi iddo ddod o'ch byd.
152
00:08:58,572 --> 00:09:01,909
Fodd bynnag, yn gadael..er, gadewch
i ni fynd ymlaen. Dewch ymlaen.
153
00:09:03,143 --> 00:09:04,945
Mae fel drysfa mewn gwirionedd.
Yr holl sianeli hyn.
154
00:09:04,978 --> 00:09:05,913
Yeh.
155
00:09:05,946 --> 00:09:06,947
Rhaid inni fod yn ofalus
i beidio â mynd ar goll.
156
00:09:06,980 --> 00:09:08,952
O na, fyddwn ni ddim, na.
Ac rwy'n benderfynol o beidio â
157
00:09:08,964 --> 00:09:11,018
mynd yn ôl nes ein bod wedi
darganfod rhywbeth mwy pendant.
158
00:09:11,051 --> 00:09:14,588
Ar hyn o bryd dim ond un ffenomen
sydd gennym, a'r dirgelwch hwn.
159
00:09:14,655 --> 00:09:15,889
Pa ddirgelwch?
160
00:09:15,989 --> 00:09:18,325
Wel, hyn i gyd, ddrysfa rydych
chi'n siarad amdani, wyddoch chi.
161
00:09:18,358 --> 00:09:20,366
Rwy'n cyfaddef bod y cyfan
ychydig yn afreolus, ond
162
00:09:20,378 --> 00:09:22,596
mae'n ymddangos bod ganddo
ryw fath o batrwm yn ei gylch
163
00:09:22,629 --> 00:09:27,286
ac mae'r patrwm hwn yn
awgrymu i mi fod ymennydd
164
00:09:27,298 --> 00:09:31,772
â phwrpas y tu ôl i'r
cyfan, Hm. Dewch ymlaen.
165
00:09:29,970 --> 00:09:32,339
Ian Cyfrifais chwech
o'r morgrug marw hynny.
166
00:09:35,175 --> 00:09:37,010
Ydw, dwi'n gwybod.
Maen nhw i gyd amdanon ni, ym mhobman.
167
00:09:38,345 --> 00:09:42,115
Nawr mae hyn yn wirioneddol baffling!
168
00:09:50,057 --> 00:09:53,093
Llun enfawr o Night Scented Stock!
169
00:09:53,126 --> 00:09:58,539
Ydy y mae, ond pam rhoi llun
ohono i fyny? Nid wyf yn ei gael.
170
00:09:58,551 --> 00:10:04,238
Ah, rhywfaint o ysgrifennu yno
... "Alf's Seed Company, Norwich!"
171
00:10:04,271 --> 00:10:06,039
Norwich! Dyna Loegr yn tydi? Norfolk!
172
00:10:06,073 --> 00:10:10,744
Ydy. Susan, mae hyn yn
golygu ein bod ni ar y Ddaear!
173
00:10:12,145 --> 00:10:17,851
Mae rhywbeth yn rhyfedd iawn yma,
yn gyntaf y morgrug hynny, nawr hwn.
174
00:10:19,453 --> 00:10:22,327
Mae'n debyg na allai fod yn
rhan o arddangosfa wallgof, rydych
175
00:10:22,339 --> 00:10:24,992
chi'n gwybod lle roedd popeth
wedi'i gynyddu o ran maint?
176
00:10:24,992 --> 00:10:29,997
Wel nawr, mae hyn yn ddiddorol.
Mae hwn wedi'i dorri gan wneuthurwr.
177
00:10:30,030 --> 00:10:31,632
Edrych allan! Rwy'n ...
178
00:10:33,033 --> 00:10:35,135
Wyt ti'n iawn?
179
00:10:35,235 --> 00:10:36,637
Ie, iawn.
180
00:10:36,703 --> 00:10:39,606
Pe byddech chi wedi bod yn agos at
hynny, byddai wedi rhoi cur pen cas i chi!
181
00:10:39,640 --> 00:10:42,442
Ydy ... Hei, edrychwch ar ddiwedd
hynny, mae'r cyfan yn golosgi!
182
00:10:42,476 --> 00:10:45,179
Gallwch, gallwch weld yn eithaf
clir beth yw hyn. Mae'n matchstick.
183
00:10:45,212 --> 00:10:46,446
Wel mae'n sicr yn edrych fel un.
184
00:10:46,480 --> 00:10:48,749
Na, nid yw'n edrych fel un, mae'n matsis.
185
00:10:48,815 --> 00:10:49,917
Beth, y maint hwnnw?!
186
00:10:49,917 --> 00:10:52,364
Onid ydych chi'n gweld, y
pryf genwair enfawr hwnnw a
187
00:10:52,376 --> 00:10:54,788
nawr hwn? Oni allwch weld
beth sydd wedi digwydd Mm?
188
00:10:54,788 --> 00:10:57,024
Nid wyf yn deall hyn
o gwbl Susan. Rydw i'n
189
00:10:57,036 --> 00:10:59,493
mynd i gael golwg o
gwmpas yr ochr arall i hyn.
190
00:10:59,560 --> 00:11:00,594
Iawn.
191
00:11:12,573 --> 00:11:14,541
Edrychwch ar y blwch matsys hwn!
192
00:11:27,754 --> 00:11:35,462
Rhaid ei bod yn arddangosfa Susan, rhywbeth
fel ffair y byd. Pethau o'r maint hwn ...
193
00:11:35,496 --> 00:11:36,497
Na Ian.
194
00:11:38,699 --> 00:11:40,434
Wel beth arall? edrychwch ar raddfa pethau!
195
00:11:40,501 --> 00:11:42,102
Rydych chi'n anghywir
Ian, yn hollol anghywir!
196
00:11:44,037 --> 00:11:46,219
Roedd II yn meddwl dim
ond nawr bod rhywbeth
197
00:11:46,231 --> 00:11:48,575
o'i le pan welais i hynny,
ond nawr rwy'n siŵr.
198
00:11:48,575 --> 00:11:51,078
Yn iawn, beth yw eich theori felly?
199
00:11:51,945 --> 00:11:53,681
Nid yw'r pethau hyn
wedi cael eu gwneud yn
200
00:11:53,693 --> 00:11:55,482
fwy, rydyn ni wedi
cael ein gwneud yn llai!
201
00:11:55,516 --> 00:11:56,717
Llai?!
202
00:11:56,783 --> 00:11:59,786
Rydym wedi cael ein
gostwng yn fras i faint modfedd!
203
00:11:59,820 --> 00:12:01,522
Modfedd?!
204
00:12:01,555 --> 00:12:05,259
Mm. Ti, fi bob un ohonom, a'r llong!
205
00:12:19,506 --> 00:12:21,942
Rhaid inni gael gafael ar y lleill
yn gyflym a dychwelyd i'r TARDIS!
206
00:12:21,942 --> 00:12:25,345
Na Susan, na. Ni all fod.
207
00:12:25,345 --> 00:12:27,669
Rwy'n iawn Ian, rwy'n
gwybod fy mod i. Wel dyna'r
208
00:12:27,681 --> 00:12:30,017
perygl roedd Tad-cu yn
ofni pan agorodd y drysau.
209
00:12:30,083 --> 00:12:32,085
Ni fyddai'n cyfaddef ei
bod hi'n bosibl dyna'r cyfan.
210
00:12:32,119 --> 00:12:34,321
Nid yw'n bosibl Susan, mae'n hurt!
211
00:12:34,388 --> 00:12:37,798
O Ian, gweithiwch allan i chi'ch
hun! Agorodd drysau TARDIS,
212
00:12:37,810 --> 00:12:41,461
mae hynny'n golygu bod y pwysau
gofod wedi ein gorfodi i leihau!
213
00:12:43,030 --> 00:12:44,698
Beth yw hwnna?
214
00:12:47,134 --> 00:12:48,368
Rhedeg Susan, rhedeg!
215
00:12:48,402 --> 00:12:49,303
Edrych urgh!
216
00:13:00,881 --> 00:13:05,486
Ian? IAN BLE YDYCH CHI? !!
217
00:13:05,519 --> 00:13:07,788
I-AN! SU-SAN!
218
00:13:07,788 --> 00:13:09,623
O, Barbara, BARBARA DROS YMA!
219
00:13:09,656 --> 00:13:10,991
O Barbara!
220
00:13:13,527 --> 00:13:14,728
Susan, beth ydy'r mater?
221
00:13:14,761 --> 00:13:15,829
Beth sydd wedi digwydd?
222
00:13:15,829 --> 00:13:20,701
Roedd yna focs mats mawr gwych, aaa enfawr,
a daeth Ian a minnau i gael golwg arno
223
00:13:20,767 --> 00:13:23,842
ac yna eisteddodd arno,
ac roedd y sŵn ofnadwy hwn,
224
00:13:23,854 --> 00:13:26,940
a syrthiodd y tu mewn iddo
ac yn awr mae wedi mynd!
225
00:13:27,007 --> 00:13:29,109
Mae wedi mynd, o mae e newydd ddiflannu!
226
00:13:29,142 --> 00:13:30,644
Mae'n iawn, mae'n iawn.
227
00:13:31,778 --> 00:13:33,347
Cododd rhywun y mae'n debyg.
228
00:13:58,705 --> 00:14:02,990
Gallwn ddringo hwn a
gweld dros ben llestri.
229
00:14:03,002 --> 00:14:06,713
O ... O Barbara,
ni allaf ei gyrraedd.
230
00:14:06,747 --> 00:14:08,048
Mae'n iawn, fe wnaf i.
231
00:14:09,449 --> 00:14:12,368
Na-na, nawr-nawr-nawr, os gwelwch
yn dda na. Gadewch imi ei wneud,
232
00:14:12,380 --> 00:14:15,622
efallai y byddwch chi'n brifo'ch hun.
Rydych chi'n gorffwys yn hawdd, Mm?
233
00:14:15,689 --> 00:14:16,824
O byddwch yn ofalus Taid.
234
00:14:16,924 --> 00:14:22,729
Rwy'n iawn ... O ..
235
00:14:31,405 --> 00:14:33,207
Ie ..
Wel mae'n edrych yn bellter aruthrol i mi.
236
00:14:35,709 --> 00:14:38,689
Mae yna dŷ draw yna, ac
mae yna ddyn yn eistedd i lawr
237
00:14:38,701 --> 00:14:41,748
yn darllen rhywbeth. Mae'n
llyfr nodiadau dwi'n meddwl.
238
00:14:41,782 --> 00:14:43,250
A oedd ganddo'r blwch matsys?
239
00:14:43,250 --> 00:14:44,084
Sut ydw i'n gwybod?!
240
00:14:44,117 --> 00:14:46,954
Nid wyf yn gwybod sut rydych chi'n
gwybod, ond rydych chi'n fy synnu weithiau.
241
00:14:46,987 --> 00:14:48,121
Ydw, am wn i.
242
00:14:48,121 --> 00:14:49,289
Edrychwch, gwyliwch beth rydych
chi'n ei wneud a wnewch chi?!
243
00:14:49,323 --> 00:14:51,027
Edrychwch, Doctor rhowch
ychydig o obaith inni, dwi'n
244
00:14:51,039 --> 00:14:52,626
golygu, mae Ian y tu mewn
i'r blwch matsys hwnnw!
245
00:14:52,693 --> 00:14:54,428
Yn ysgafn, yn ysgafn ysgafn!
246
00:14:54,461 --> 00:14:56,029
Mae'n rhaid i ni ddod o hyd i Chesterton!
247
00:14:56,063 --> 00:14:58,565
Ond Taid, mae'n debyg bod y dyn yn
cerdded i ffwrdd gyda'r blwch matsys!
248
00:14:58,599 --> 00:15:01,920
Meddwch ar ddewrder fy annwyl! Rwy'n
gwybod bod hyn i gyd yn dipyn o hunllef,
249
00:15:01,932 --> 00:15:05,005
ond mae'n rhaid i ni gael Ian yn
ôl ac yna gallwn fynd yn ôl i'r llong.
250
00:15:05,038 --> 00:15:06,840
Ac yna a allwch chi ein
cael yn ôl i faint arferol?
251
00:15:06,874 --> 00:15:10,783
Ond wrth gwrs, ie, ceisiaf! Mae siawns
bob amser! Ond pethau cyntaf yn gyntaf,
252
00:15:10,795 --> 00:15:14,515
rhaid inni ddod o hyd i Chesterton,
ac ni allwn fynd yn ôl y ffordd honno.
253
00:15:14,548 --> 00:15:16,383
Rhaid inni fynd yn ôl yr
un ffordd ag y daethom.
254
00:15:31,565 --> 00:15:34,067
Cusan cusan. Puss-puss-puss-puss.
255
00:15:45,846 --> 00:15:47,247
O helo, diolch.
256
00:15:47,281 --> 00:15:51,718
Mr Forester ydyw?
Fe wnaethon ni siarad ar y ffôn ...
257
00:15:51,752 --> 00:15:53,476
Do, mi gyrhaeddais yma
mor gyflym ag y gallwn.
258
00:15:53,488 --> 00:15:55,489
Gobeithio nad ydych chi wedi
cymryd unrhyw gamau eto?
259
00:15:55,522 --> 00:15:57,758
Ddim eto, ond rwyf wedi
ysgrifennu fy adroddiad.
260
00:15:57,791 --> 00:16:00,738
Rydych chi'n sylweddoli beth sydd
yn y fantol yma Mr Farrow? Nodwyd
261
00:16:00,750 --> 00:16:03,797
yr arbrofion cynnar gan y weinidogaeth,
a'u croesawu mewn gwirionedd!
262
00:16:03,831 --> 00:16:06,438
Rwyf eisoes wedi anelu
at ffatrïoedd, hysbysebu
263
00:16:06,450 --> 00:16:08,735
a'r gweddill i gyd i
ddechrau gwthio DN6.
264
00:16:08,769 --> 00:16:10,578
Mae'n ddrwg gen i
am hynny, ond ni allaf
265
00:16:10,590 --> 00:16:12,639
roi'r gymeradwyaeth
yr ydych ei eisiau i chi.
266
00:16:14,241 --> 00:16:16,944
Gallem wrth gwrs dreulio
mwy o amser ar y coethi ...
267
00:16:17,010 --> 00:16:19,346
O, mae llawer mwy iddo na hynny,
fel yr wyf wedi sôn wrthych ar y ffôn.
268
00:16:19,413 --> 00:16:22,483
Rydych chi am ddod ag arbenigwr
arall i mewn i fynd dros y profion eto?
269
00:16:23,917 --> 00:16:26,720
Dydych chi ddim yn wyddonydd ydych chi?
Wel gadewch imi ei roi fel hyn.
270
00:16:28,655 --> 00:16:31,463
Ar yr wyneb roedd yn ymddangos
bod gan DN6 holl nodweddion
271
00:16:31,475 --> 00:16:34,294
datblygiad arloesol mawr wrth
weithgynhyrchu pryfleiddiad.
272
00:16:34,328 --> 00:16:37,464
O, a gallaf ddeall yn iawn pam eich
bod wedi pinio'ch holl obeithion arno.
273
00:16:37,531 --> 00:16:41,664
Yn enwedig gan fod fy ngweinidog
fy hun mor frwd, ond mae'r profion
274
00:16:41,676 --> 00:16:46,440
hollgynhwysfawr rydw i wedi'u gwneud
yn dangos bod DN6 yn hollol ddinistriol.
275
00:16:46,473 --> 00:16:48,762
Wel dyna oedd y syniad ynte?
Hynny yw, dywedodd Smithers
276
00:16:48,774 --> 00:16:50,911
y bydd hyd yn oed yn
atal locustiaid rhag bridio ...
277
00:16:50,944 --> 00:16:51,845
Dwi ddim yn meddwl ..
278
00:16:51,845 --> 00:16:53,013
... Curo nhw allan i gyd gyda'i gilydd.
279
00:16:53,046 --> 00:16:54,848
Nid wyf yn credu fy mod yn
gwneud fy hun yn eithaf clir.
280
00:16:54,882 --> 00:16:58,754
Mae yna lawer o bryfed sy'n gwneud
cyfraniad hanfodol i amaethyddiaeth,
281
00:16:58,766 --> 00:17:02,322
a rhaid i'r pryfed hyn beidio â
marw. Oeddech chi'n gwybod hynny?
282
00:17:02,356 --> 00:17:04,791
Ydy ... Smithers yn gwybod am hyn?
283
00:17:04,825 --> 00:17:06,994
Wel rwyf wedi mynegi fy amheuon wrtho.
284
00:17:07,027 --> 00:17:10,456
Ond mae wedi ymgolli cymaint
yn y fenter hon fel y bydd
285
00:17:10,468 --> 00:17:14,034
yn rhaid i mi dorri'r ffeithiau
caled iddo yn dyner iawn.
286
00:17:19,573 --> 00:17:21,860
Rwy'n gweld. Rydych chi'n
ymwybodol wrth gwrs, os na fydd
287
00:17:21,872 --> 00:17:24,211
yn cael ei gynhyrchu, y
byddaf yn cael fy difetha'n llwyr?
288
00:17:24,244 --> 00:17:26,640
Mae hynny'n anffodus
iawn, ond mewn gwirionedd,
289
00:17:26,652 --> 00:17:29,316
dylech fod wedi aros
nes i ni roi sêl bendith i chi!
290
00:17:29,349 --> 00:17:31,764
Wel mae hynny i gyd yn
dda iawn, ond nid yw'n fy
291
00:17:31,776 --> 00:17:34,354
helpu i? Siawns na allwn
ni weithio allan rhywbeth?
292
00:17:36,690 --> 00:17:37,891
Mae ffortiwn i'w wneud o hyn ...
293
00:17:37,925 --> 00:17:40,961
Nid wyf yn credu fy mod
am fynd ymlaen â'r sgwrs hon.
294
00:17:40,994 --> 00:17:43,891
A dweud y gwir, ni ddylwn ... fod yn
eich gweld o gwbl, heblaw fy mod wedi
295
00:17:43,903 --> 00:17:46,733
addo ichi dros y ffôn y byddwn yn
esbonio'r ffeithiau i chi yn bersonol.
296
00:17:48,068 --> 00:17:49,403
Beth sy'n digwydd nawr?
297
00:17:49,436 --> 00:17:51,438
Wel yn swyddogol
cychwynnodd fy ngwyliau ddoe.
298
00:17:51,471 --> 00:17:53,428
Mae gen i gwch bach i
lawr yn yr Harbwr ac rydw
299
00:17:53,440 --> 00:17:55,576
i'n mynd i fynd ar daith o
amgylch afonydd Ffrainc.
300
00:17:55,609 --> 00:17:58,424
Ond cyn i mi fynd
heddiw byddaf yn ffonio fy
301
00:17:58,436 --> 00:18:01,648
ngweinidogaeth ac yna'n
postio fy adroddiad atynt.
302
00:18:01,682 --> 00:18:03,462
Oni allech chi ei
adael nes i chi gyrraedd
303
00:18:03,474 --> 00:18:05,352
yn ôl o'ch gwyliau,
rhoi ychydig o ras i mi?
304
00:18:05,419 --> 00:18:06,887
O, rydych chi'n gwybod
na allwn i wneud hynny!
305
00:18:06,887 --> 00:18:09,594
Ydych chi'n gwybod
pam fy mod i'n llwyddiant
306
00:18:09,606 --> 00:18:11,830
Mr Farrow? Oherwydd
nad ydw i erioed
307
00:18:11,842 --> 00:18:16,430
wedi caniatáu i'r gair "methu" bodoli,
mae yna ffordd bob amser, bob amser!
308
00:18:16,430 --> 00:18:17,898
Nid y tro hwn.
309
00:18:17,898 --> 00:18:23,058
Nid busnes mo hwn, gwyddoniaeth yw
hon, mae'r fformwlâu yn annerbyniol ac ni
310
00:18:23,070 --> 00:18:28,242
allaf ac rwy'n golygu na allaf Mr
Forester, ganiatáu i DN6 fynd i gynhyrchu!
311
00:18:34,214 --> 00:18:35,649
Nawr fe wnaf yr alwad ffôn honno.
312
00:18:35,649 --> 00:18:37,117
Dim ond eiliad!
313
00:18:47,561 --> 00:18:48,996
Barbara!
314
00:18:49,029 --> 00:18:50,097
Peidiwch â symud!
315
00:18:53,367 --> 00:18:54,535
Peidiwch â symud.
316
00:18:56,170 --> 00:18:57,371
O peidiwch â chyffwrdd ag e!
317
00:18:59,273 --> 00:19:00,140
Rwy'n credu ei fod wedi marw.
318
00:19:00,174 --> 00:19:01,208
Ond fe allai ddal i bigo!
319
00:19:01,208 --> 00:19:04,678
Mm. Hah-ha! Dyna olygfa syfrdanol!
320
00:19:04,778 --> 00:19:07,713
Nawr pa siawns fyddai bodau
dynol yn rhyfeddod mewn
321
00:19:07,725 --> 00:19:11,018
gwirionedd, mewn byd o
greaduriaid fel y wenynen hon, mm?
322
00:19:11,051 --> 00:19:12,219
Dim o gwbl!
323
00:19:13,520 --> 00:19:15,088
Ychydig yn agosach ...
324
00:19:16,590 --> 00:19:19,452
Wel dydw i ddim wedi tynnu fy
llygaid oddi arno yn Nhaid, nid yw hyd
325
00:19:19,464 --> 00:19:22,296
yn oed wedi crynu. Mae'n ymddangos
eich bod chi'n iawn, mae'n farw.
326
00:19:23,697 --> 00:19:24,898
Yr un arogl nodedig!
327
00:19:24,898 --> 00:19:26,967
Ydw, rydw i wedi sylwi arno
ar yr holl bethau marw eraill.
328
00:19:27,000 --> 00:19:28,569
Wel mae'n rhaid mai dyna
sy'n eu lladd bryd hynny.
329
00:19:28,602 --> 00:19:30,671
Tybed beth fyddai
eisiau lladd natur fel hyn?
330
00:19:30,671 --> 00:19:33,173
Wel yr hyn sy'n fy mhoeni yw'r
holl wahanol bethau y mae'n eu lladd.
331
00:19:33,207 --> 00:19:36,038
Pethau sy'n hedfan yn yr
awyr, pethau sy'n symud ar lawr
332
00:19:36,050 --> 00:19:39,046
gwlad, pethau sy'n symud o
dan y ddaear. Felly yn ddiwahân.
333
00:19:39,046 --> 00:19:40,214
Meddyg?
334
00:19:40,247 --> 00:19:41,515
Mm?
335
00:19:41,582 --> 00:19:44,952
Beth bynnag ydyw sy'n lladd y
pethau hyn ... A allai ein lladd ni hefyd?
336
00:19:45,018 --> 00:19:48,860
Wel, rhaid i ni dybio y gall.
Felly dim bwyta nac yfed nes
337
00:19:48,872 --> 00:19:52,659
ein bod wedi gwneud ein
gorau glas i ddod o hyd i Ian mm?
338
00:19:55,262 --> 00:19:57,598
Nid taranau yn sicr?!
339
00:19:57,631 --> 00:19:59,333
Roedd yn swnio'n debycach i ganon hynafol!
340
00:20:30,364 --> 00:20:32,966
O, rydyn ni'n symud ymlaen yn braf.
341
00:20:33,033 --> 00:20:34,735
Rwyf wedi gweld llawer mwy
o'r morgrug marw hynny, Doctor.
342
00:20:34,768 --> 00:20:37,237
Ydy, mae'n eithaf eang mae gen i ofn.
343
00:20:37,304 --> 00:20:39,233
O diar, tybed beth fyddai
wedi digwydd i ni pe bai
344
00:20:39,245 --> 00:20:41,341
unrhyw un o'r creaduriaid
hynny wedi bod yn fyw o hyd?
345
00:20:41,341 --> 00:20:43,977
Hah-ha, ie. Tybed, tybed.
346
00:21:01,328 --> 00:21:04,498
A ydych chi'n dweud ichi weld y dyn hwnnw?
347
00:21:04,565 --> 00:21:06,700
Ydy, mae drosodd yna.
348
00:21:06,700 --> 00:21:08,349
O, nid ymhellach os
gwelwch yn dda, rydw i wedi
349
00:21:08,361 --> 00:21:10,304
blino'n lân, mae wedi cymryd
oesoedd i ni gyrraedd yma!
350
00:21:10,337 --> 00:21:14,975
Beth yw'r arogl hwnnw ..?
Cordite ... powdwr gwn mm?
351
00:21:15,008 --> 00:21:18,700
Ie ... byddai hynny'n
esbonio'r ffrwydrad, a hefyd y
352
00:21:18,712 --> 00:21:22,416
dyn. Nid yw'n bell, dewch
ymlaen fe ddangosaf i chi.
353
00:21:42,569 --> 00:21:44,938
Mae wedi cael ei saethu’n farw.
354
00:21:44,938 --> 00:21:46,106
Ydych chi'n siŵr ei fod wedi marw?
355
00:21:46,106 --> 00:21:46,807
O ie.
356
00:21:46,907 --> 00:21:49,443
Dim byd ond marwolaeth o'n cwmpas!
357
00:21:50,477 --> 00:21:51,845
Ie, beth sy'n digwydd yma?
358
00:21:53,180 --> 00:21:54,787
Nid oeddech chi gyda
ni Chesterton, ond roedd
359
00:21:54,799 --> 00:21:56,383
pob pryfyn y daethon
ni ar ei draws yn farw.
360
00:21:56,450 --> 00:22:00,220
Do, gwelais i a Susan lawer
iawn o forgrug marw enfawr.
361
00:22:00,220 --> 00:22:01,889
Roedd popeth arall yr un peth, Ian.
362
00:22:01,922 --> 00:22:05,129
Ie, ac nid ydym yn gwybod
beth a'u lladdodd. Ond y
363
00:22:05,141 --> 00:22:08,295
dyn hwnnw, mae wedi
cael ei saethu. Llofruddiwyd!
364
00:22:09,630 --> 00:22:12,299
Ond pwy fyddai wedi lladd
pryfed mewn gardd hollol gyffredin?
365
00:22:12,299 --> 00:22:14,866
Rwy'n golygu plâu y gall
rhywun eu deall, ond siawns ei
366
00:22:14,878 --> 00:22:17,504
bod yn anghywir lladd gwenyn
a mwydod a phethau yn tydi?
367
00:22:17,504 --> 00:22:20,440
Eithaf felly.
Mae'r ddau yn hanfodol i dwf pethau.
368
00:22:20,507 --> 00:22:24,468
Fodd bynnag, rhaid inni adael y
dirgelwch bach hwn a mynd yn ôl i'r llong.
369
00:22:24,480 --> 00:22:28,615
Fel y dywedais fy annwyl, mae'n ffodus
i bob un ohonom fod popeth yn farw ...
370
00:22:30,417 --> 00:22:31,451
Taid!
29769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.