All language subtitles for Doctor Who - S02E01 - Planet of Giants (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,749 --> 00:00:49,585 Rydyn ni'n agosáu at blaned. 2 00:00:51,062 --> 00:00:51,991 Pa un? 3 00:00:52,026 --> 00:00:52,969 Cawn weld yn fuan. 4 00:00:53,004 --> 00:00:53,727 Ow. 5 00:00:53,762 --> 00:00:54,648 Beth ydy'r mater fy annwyl? 6 00:00:54,683 --> 00:00:56,636 Llosgais fy hun ar y consol. 7 00:00:56,671 --> 00:00:58,691 O, rhywbeth yn gorboethi yma. Yr un mor dda rydyn ni'n 8 00:00:58,703 --> 00:01:00,961 glanio? Er, Susan, gwiriwch y lleolwr bai os gwelwch yn dda. 9 00:01:01,595 --> 00:01:02,095 Ie Taid. 10 00:01:02,129 --> 00:01:03,430 Dydyn ni ddim yn mynd i chwythu i fyny nac unrhyw beth ydyn ni? 11 00:01:03,497 --> 00:01:04,831 O na na na, wrth gwrs ddim. 12 00:01:04,898 --> 00:01:09,270 Yn union, wel, roeddem ni ar ddiwedd y ddeunawfed ganrif a cheisiais 13 00:01:09,282 --> 00:01:13,473 amledd arall i ochri ar y llong yn ôl i ganol yr ugeinfed ganrif. 14 00:01:18,245 --> 00:01:22,950 Mae rhywbeth ar QR18, Taid. Ac A14D. 15 00:01:24,051 --> 00:01:27,688 SAFON MELYN! GRANDFATHER, Y DRYSAU, EU BOD YN AGOR! 16 00:01:28,689 --> 00:01:29,690 Beth sy'n digwydd ... Anghredadwy! 17 00:01:32,659 --> 00:01:36,029 Caewch y drysau os gwelwch yn dda! Nid ydym wedi gwireddu'n iawn! Yn gyflym! 18 00:01:36,096 --> 00:01:37,731 Beth ydych chi'n ei olygu cau'r drysau? 19 00:01:37,764 --> 00:01:38,747 Peidiwch â dadlau annwyl fachgen ei fod yn 20 00:01:38,759 --> 00:01:39,967 argyfwng, caewch y drysau! Cyflym! Defnyddiwch rym! 21 00:01:52,579 --> 00:01:54,014 A yw popeth yn iawn? 22 00:02:02,789 --> 00:02:03,757 Rydyn ni'n glanio. 23 00:02:13,901 --> 00:02:15,569 Ydych chi'n iawn Meddyg? 24 00:02:15,602 --> 00:02:16,603 .....beth? 25 00:02:16,637 --> 00:02:17,504 Wyt ti'n iawn? 26 00:02:17,571 --> 00:02:18,338 O os gwelwch yn dda, peidiwch â thrafferthu fi! 27 00:02:18,405 --> 00:02:19,439 Beth ddigwyddodd yn union wedyn? 28 00:02:19,473 --> 00:02:21,685 Susan, ewch yn ôl at y lleolwr bai, ac rydw i eisiau i 29 00:02:21,697 --> 00:02:24,044 chi wirio popeth, plentyn rydych chi'n ei ddeall, POPETH! 30 00:02:24,077 --> 00:02:26,113 Wel o leiaf mae'n ymddangos ein bod ni'n iawn. 31 00:02:26,180 --> 00:02:28,749 Mm? O peidiwch â bod yn blentynnaidd, fe wnaethant agor! 32 00:02:30,817 --> 00:02:32,853 Agorodd y drysau cyn i ni ddod i'r amlwg yn iawn! 33 00:02:32,886 --> 00:02:34,288 Ond beth mae'n ei olygu? 34 00:02:34,354 --> 00:02:35,189 Hah-ah! 35 00:02:36,323 --> 00:02:38,125 Meddyg, nid oes angen i chi ei gadw'n gyfrinach gennym ni! 36 00:02:38,158 --> 00:02:38,892 Beth? 37 00:02:38,926 --> 00:02:40,827 Meddyg, peidiwch â’n cadw ni yn y ddalfa. 38 00:02:40,894 --> 00:02:42,972 O peidiwch â bwrw ymlaen â'r cwestiynau ofer hyn! Os gwelwch 39 00:02:42,984 --> 00:02:44,865 yn dda, allwch chi ddim deall, allwch chi ddim gweld?! 40 00:02:44,932 --> 00:02:46,633 Na allwn ni ddim - dyna ni yn unig! 41 00:02:46,700 --> 00:02:51,205 O roeddem ar fin gwireddu pan agorodd y drysau ac nid oeddem wedi addasu'n iawn! 42 00:02:51,238 --> 00:02:53,273 Rydych chi'n golygu bod rhywbeth wedi mynd allan o'r llong? 43 00:02:53,340 --> 00:02:54,575 Na mae hynny'n amhosib! 44 00:02:54,575 --> 00:02:55,909 Wedi dod i mewn felly? 45 00:02:55,943 --> 00:02:58,232 O os gwelwch yn dda, peidiwch â dal i siarad ar lefel 46 00:02:58,244 --> 00:03:00,414 yr ugeinfed ganrif! Rwy'n siarad am deithio amser! 47 00:03:00,447 --> 00:03:04,751 Ni all yr un ohonoch ddeall yr hyn rwy'n siarad amdano, gallaf weld hynny! 48 00:03:04,751 --> 00:03:07,454 Sut y gallem, nid ydych erioed wedi ei egluro i ni! 49 00:03:07,487 --> 00:03:08,455 Fy machgen annwyl ... 50 00:03:08,488 --> 00:03:11,992 Taid popeth yn iawn! Nid oes nam yn unman, hyd yn oed ar standby melyn! 51 00:03:12,059 --> 00:03:15,158 Ond mae'n rhaid bod rhywbeth o'i le, Susan! Bydd yn rhaid i mi 52 00:03:15,170 --> 00:03:18,532 wirio'r lleolwr bai hwnnw fy hun i wneud yn siŵr, esgusodwch fi ... 53 00:03:20,601 --> 00:03:21,969 O dwi'n dymuno na fyddai'n siarad mewn rhigolau! 54 00:03:22,002 --> 00:03:26,974 Felly hefyd I. Susan efallai y gallwch chi ein helpu ni? 55 00:03:28,208 --> 00:03:31,612 Rwy'n gwybod bod y foment fwyaf peryglus ar adeg ei gwireddu. 56 00:03:32,980 --> 00:03:34,014 Nid oes unrhyw beth erioed wedi digwydd i ni o'r blaen. 57 00:03:34,047 --> 00:03:35,716 Wel nid yw'r drysau erioed wedi agor fel 'na o'r blaen. 58 00:03:37,217 --> 00:03:40,895 Wel, yn hapus ni wnaed unrhyw niwed. Mae'n hynod o syfrdanol. 59 00:03:40,907 --> 00:03:44,658 O fy annwyl Barbara a oeddwn yn anghwrtais â chi dim ond nawr? 60 00:03:44,691 --> 00:03:47,081 Os felly, mae'n ddrwg gen i. Mae II bob amser yn 61 00:03:47,093 --> 00:03:49,696 anghofio'r nicetïau sydd dan bwysau. Maddeuwch i mi. 62 00:03:49,730 --> 00:03:51,131 Nid oes unrhyw beth i'w faddau. 63 00:03:51,165 --> 00:03:52,633 Diolch. Hm .. Hah! 64 00:03:55,502 --> 00:03:58,385 Wel mae'n debyg bod popeth yn iawn. Ac eto, er ... Gweld y 65 00:03:58,397 --> 00:04:01,441 tymheredd yno'n berffaith ... mae'n eithaf diogel mynd allan. 66 00:04:01,475 --> 00:04:05,579 O Susan, trowch y sganiwr ymlaen funud, gadewch i ni geisio gweld lle rydyn ni. 67 00:04:09,183 --> 00:04:10,284 Meddyg! 68 00:04:10,284 --> 00:04:12,286 Efallai bod angen Meddyg tiwb newydd arnoch chi? 69 00:04:12,286 --> 00:04:13,820 A wnaethoch chi sylwi ar y ffordd y chwythodd allan? 70 00:04:13,887 --> 00:04:16,823 Roedd fel ffrwydrad mewnol. 71 00:04:16,823 --> 00:04:19,259 Ie, fel, fel ehh ... rhywbeth rhy fawr i'w ffrâm! 72 00:04:19,293 --> 00:04:20,194 Ydw. 73 00:04:20,260 --> 00:04:21,962 Ac eto, wn i ddim ... Ni all hynny fod yn iawn! 74 00:04:21,995 --> 00:04:26,133 Beth ydyn ni'n ei wneud nawr Meddyg? Tynnwch y sganiwr allan a'i dynnu i lawr? 75 00:04:26,166 --> 00:04:28,749 O na na na, bachgen annwyl. Na, mae'n hynod o syfrdanol wrth 76 00:04:28,761 --> 00:04:31,572 gwrs, ond nawr ddim yn gwybod beth sydd y tu ôl i'r drysau hynny. 77 00:04:31,605 --> 00:04:34,408 Wel mae'n rhaid i ni fynd allan i edrych. Dywedasoch ei fod yn eithaf diogel ... 78 00:04:34,441 --> 00:04:37,211 Ydw ... tybed pam y ..? Wel, rhaid i ni weld. 79 00:04:38,612 --> 00:04:38,612 A fyddaf yn agor y drysau Taid? 80 00:04:38,645 --> 00:04:41,014 Er, ie os gwelwch yn dda Susan. Ond pob un ohonoch, yn ofalus os gwelwch yn dda! 81 00:04:48,322 --> 00:04:52,059 Meddyg, beth wnaeth i'r drysau agor o'r blaen? 82 00:04:52,059 --> 00:04:56,563 Roedd y pwysau gofod yn llawer rhy fawr tra roeddem yn gwireddu. 83 00:04:58,198 --> 00:05:01,811 Y peth rhyfedd yw ein bod ni i gyd wedi dod allan ohono yn ddianaf! Hah, mae'n, 84 00:05:01,823 --> 00:05:05,172 mae'n hynod o syfrdanol, mae'n ddirgelwch mawr fy machgen, dewch draw ... 85 00:05:05,172 --> 00:05:07,674 Mae fel pas mynydd neu rywbeth. 86 00:05:13,614 --> 00:05:17,584 Nawr pam na fyddai'r sganiwr yn dangos yr holl mm hwn i ni? 87 00:05:17,584 --> 00:05:22,456 Efallai mai dyna'r unig ddifrod i'r llong, Doctor. Gorlwytho ar gylchedau'r sganiwr. 88 00:05:23,857 --> 00:05:26,093 Ie, am wn i felly gallai fod ... 89 00:05:27,427 --> 00:05:29,563 Am ffurf rhyfedd o graig! 90 00:05:29,596 --> 00:05:31,498 Ydy, ydyw, ynte? 91 00:05:31,498 --> 00:05:34,001 Mae dau fath gwahanol o graig. Meddyg? 92 00:05:34,034 --> 00:05:34,935 Mm? 93 00:05:34,968 --> 00:05:37,347 Edrychwch ... Mae hon yn garreg gyffredin i fyny yma, 94 00:05:37,359 --> 00:05:39,840 ond mae'n ymddangos bod hyn i lawr yma yn dra gwahanol. 95 00:05:44,578 --> 00:05:50,217 Chesterton, yma. Dewch yma, edrychwch yma. Ai sment yw hynny? Heh. 96 00:05:51,652 --> 00:05:52,986 Efallai. 97 00:05:52,986 --> 00:05:54,922 Yn hytrach math garw yn tydi? 98 00:05:54,988 --> 00:06:00,661 Mn, garw iawn. Maen nhw'n edrych fel cerrig mân o dywod onid ydyn? 99 00:06:00,661 --> 00:06:03,577 Ydy, ydy fel mater o ffaith mae mewn ffordd i ddal y garreg 100 00:06:03,589 --> 00:06:06,567 yn ei lle. Rydych chi'n gwybod ei drwsio'n gadarn oddi tano! 101 00:06:06,667 --> 00:06:09,169 Byddwn wedi meddwl bod y garreg yn ddigon trwm i gadw ei hun yn ei lle. 102 00:06:09,203 --> 00:06:10,737 Ydy, mae'r cyfan yn rhyfedd iawn yn tydi? Mwyaf rhyfedd ... 103 00:06:10,737 --> 00:06:13,802 Nawr Barbara, awgrymaf eich bod chi a minnau'n cymryd y llwybr 104 00:06:13,814 --> 00:06:16,643 hwnnw, a Susan a chi syr, er, yn mynd y ffordd honno, mm? 105 00:06:18,078 --> 00:06:20,186 Ie yn iawn, ond arhoswch o fewn pellter galw, ac rydych 106 00:06:20,198 --> 00:06:22,549 chi'n gweld unrhyw beth yn canu allan. Fe wnawn ni'r un peth. 107 00:06:22,616 --> 00:06:24,685 Ie, ie, ie ... Mmm. 108 00:06:24,785 --> 00:06:26,186 Mm ... 109 00:06:26,220 --> 00:06:29,489 Nawr cymerwch y graig yma, mae'n hynod iawn ... 110 00:06:30,891 --> 00:06:34,094 Meddyg! Doctor, mae'n neidr enfawr! 111 00:06:34,094 --> 00:06:35,429 Beth, eh? 112 00:06:35,429 --> 00:06:37,264 Gadewch i ni alw'r lleill. 113 00:06:37,297 --> 00:06:42,402 O, er, aros aros aros ... Ydw, II Rwy'n credu ei fod wedi marw. 114 00:06:43,637 --> 00:06:45,339 Am faint gwych! 115 00:06:45,372 --> 00:06:49,076 Dim llygaid dim pen, mae'n ymddangos serch hynny. Mae'n groen yn ddiddorol yn tydi? 116 00:06:49,076 --> 00:06:50,010 Diddorol? 117 00:06:50,043 --> 00:06:53,413 Ydy, mae'n er, mor ddiflas a phinc. 118 00:06:53,480 --> 00:06:56,583 Meddyg, Meddyg, a ydych yn siŵr nad cysgu yn unig mohono? 119 00:06:56,583 --> 00:06:59,087 O na na na, mae'n eithaf marw, na-na. Mae gan y 120 00:06:59,099 --> 00:07:01,989 farwolaeth a welwch ei hosgo a'i gwedd benodol ei hun. 121 00:07:03,590 --> 00:07:05,626 Ie ie, wel, gadewch i ni fynd ychydig ymhellach. 122 00:07:05,626 --> 00:07:06,960 Ydw ... 123 00:07:08,495 --> 00:07:09,997 Cynnes yn tydi? 124 00:07:10,030 --> 00:07:11,331 Ydw. 125 00:07:11,331 --> 00:07:13,867 Ian! Edrychwch ar hyn. 126 00:07:16,170 --> 00:07:20,607 Mae hynny'n rhyfedd. Mae'n debyg na allai fod yn wy, hah. Nid y maint hwnnw. 127 00:07:22,109 --> 00:07:23,577 Mae mwy ohonyn nhw draw yna, edrychwch. 128 00:07:23,610 --> 00:07:26,446 Ydw. Ostrich? 129 00:07:27,581 --> 00:07:28,949 Byddai wedi bod yn fwy crwn na hyn. 130 00:07:32,819 --> 00:07:36,223 Mae yna ddwsinau ohonyn nhw drosodd yma! Mae yna bentwr cyfan ohonyn nhw! 131 00:07:40,327 --> 00:07:42,696 O! Ian, Ian! 132 00:07:48,068 --> 00:07:49,703 Mae'n farw yn tydi? 133 00:07:54,308 --> 00:08:02,382 Ydw. Mae'n farw yn iawn - yn stiff fel pocer. Am faint gwych! 134 00:08:02,416 --> 00:08:04,351 Ydw. 135 00:08:05,419 --> 00:08:07,387 Mae'n forgrugyn enfawr. 136 00:08:09,089 --> 00:08:13,260 Mae fel nad yw e? Mae'n edrych fel pe bai'n ceisio cario'r wyau hyn. 137 00:08:14,261 --> 00:08:15,825 Ie, wel dyna ymddygiad naturiol morgrugyn, 138 00:08:15,837 --> 00:08:17,564 pan ymosodir arno, ewch â'r wyau i ddiogelwch. 139 00:08:18,499 --> 00:08:19,858 Byddai'r morgrugyn gweithiwr yn rhoi ei fywyd yn hytrach 140 00:08:19,870 --> 00:08:21,168 na rhoi'r gorau i'r wyau rydych chi'n eu hadnabod ... 141 00:08:21,268 --> 00:08:23,537 Wel ni allai fod wedi cael llawer o gyfle, a allai? 142 00:08:24,838 --> 00:08:25,906 Rwy'n golygu ei fod yn rhaid iddo farw'n gyflym. 143 00:08:25,973 --> 00:08:29,498 Ie ... Mae'r wyau hyn i gyd wedi'u gwasgaru o gwmpas. 144 00:08:29,510 --> 00:08:33,046 Mae'n rhaid bod morgrug eraill wedi dychryn i ffwrdd. 145 00:08:35,749 --> 00:08:42,656 Tybed pa fath o fyd a allai gynhyrchu pryfyn o'r maint hwnnw? 146 00:08:44,191 --> 00:08:46,751 Wel dyma ni wedyn, dyma ddiwedd y gynffon, a dwi'n 147 00:08:46,763 --> 00:08:49,129 gwybod beth ydyw. Mae'n bryfed genwair enfawr. 148 00:08:49,163 --> 00:08:50,164 Beth?! 149 00:08:50,197 --> 00:08:52,232 Oes, nid oes pryfed genwair o'r maint hwn ar eich planed. 150 00:08:52,266 --> 00:08:53,700 Rydych chi'n iawn nid oes! 151 00:08:53,734 --> 00:08:58,539 gwybod heblaw am ei faint, byddwn yn rhegi iddo ddod o'ch byd. 152 00:08:58,572 --> 00:09:01,909 Fodd bynnag, yn gadael..er, gadewch i ni fynd ymlaen. Dewch ymlaen. 153 00:09:03,143 --> 00:09:04,945 Mae fel drysfa mewn gwirionedd. Yr holl sianeli hyn. 154 00:09:04,978 --> 00:09:05,913 Yeh. 155 00:09:05,946 --> 00:09:06,947 Rhaid inni fod yn ofalus i beidio â mynd ar goll. 156 00:09:06,980 --> 00:09:08,952 O na, fyddwn ni ddim, na. Ac rwy'n benderfynol o beidio â 157 00:09:08,964 --> 00:09:11,018 mynd yn ôl nes ein bod wedi darganfod rhywbeth mwy pendant. 158 00:09:11,051 --> 00:09:14,588 Ar hyn o bryd dim ond un ffenomen sydd gennym, a'r dirgelwch hwn. 159 00:09:14,655 --> 00:09:15,889 Pa ddirgelwch? 160 00:09:15,989 --> 00:09:18,325 Wel, hyn i gyd, ddrysfa rydych chi'n siarad amdani, wyddoch chi. 161 00:09:18,358 --> 00:09:20,366 Rwy'n cyfaddef bod y cyfan ychydig yn afreolus, ond 162 00:09:20,378 --> 00:09:22,596 mae'n ymddangos bod ganddo ryw fath o batrwm yn ei gylch 163 00:09:22,629 --> 00:09:27,286 ac mae'r patrwm hwn yn awgrymu i mi fod ymennydd 164 00:09:27,298 --> 00:09:31,772 â phwrpas y tu ôl i'r cyfan, Hm. Dewch ymlaen. 165 00:09:29,970 --> 00:09:32,339 Ian Cyfrifais chwech o'r morgrug marw hynny. 166 00:09:35,175 --> 00:09:37,010 Ydw, dwi'n gwybod. Maen nhw i gyd amdanon ni, ym mhobman. 167 00:09:38,345 --> 00:09:42,115 Nawr mae hyn yn wirioneddol baffling! 168 00:09:50,057 --> 00:09:53,093 Llun enfawr o Night Scented Stock! 169 00:09:53,126 --> 00:09:58,539 Ydy y mae, ond pam rhoi llun ohono i fyny? Nid wyf yn ei gael. 170 00:09:58,551 --> 00:10:04,238 Ah, rhywfaint o ysgrifennu yno ... "Alf's Seed Company, Norwich!" 171 00:10:04,271 --> 00:10:06,039 Norwich! Dyna Loegr yn tydi? Norfolk! 172 00:10:06,073 --> 00:10:10,744 Ydy. Susan, mae hyn yn golygu ein bod ni ar y Ddaear! 173 00:10:12,145 --> 00:10:17,851 Mae rhywbeth yn rhyfedd iawn yma, yn gyntaf y morgrug hynny, nawr hwn. 174 00:10:19,453 --> 00:10:22,327 Mae'n debyg na allai fod yn rhan o arddangosfa wallgof, rydych 175 00:10:22,339 --> 00:10:24,992 chi'n gwybod lle roedd popeth wedi'i gynyddu o ran maint? 176 00:10:24,992 --> 00:10:29,997 Wel nawr, mae hyn yn ddiddorol. Mae hwn wedi'i dorri gan wneuthurwr. 177 00:10:30,030 --> 00:10:31,632 Edrych allan! Rwy'n ... 178 00:10:33,033 --> 00:10:35,135 Wyt ti'n iawn? 179 00:10:35,235 --> 00:10:36,637 Ie, iawn. 180 00:10:36,703 --> 00:10:39,606 Pe byddech chi wedi bod yn agos at hynny, byddai wedi rhoi cur pen cas i chi! 181 00:10:39,640 --> 00:10:42,442 Ydy ... Hei, edrychwch ar ddiwedd hynny, mae'r cyfan yn golosgi! 182 00:10:42,476 --> 00:10:45,179 Gallwch, gallwch weld yn eithaf clir beth yw hyn. Mae'n matchstick. 183 00:10:45,212 --> 00:10:46,446 Wel mae'n sicr yn edrych fel un. 184 00:10:46,480 --> 00:10:48,749 Na, nid yw'n edrych fel un, mae'n matsis. 185 00:10:48,815 --> 00:10:49,917 Beth, y maint hwnnw?! 186 00:10:49,917 --> 00:10:52,364 Onid ydych chi'n gweld, y pryf genwair enfawr hwnnw a 187 00:10:52,376 --> 00:10:54,788 nawr hwn? Oni allwch weld beth sydd wedi digwydd Mm? 188 00:10:54,788 --> 00:10:57,024 Nid wyf yn deall hyn o gwbl Susan. Rydw i'n 189 00:10:57,036 --> 00:10:59,493 mynd i gael golwg o gwmpas yr ochr arall i hyn. 190 00:10:59,560 --> 00:11:00,594 Iawn. 191 00:11:12,573 --> 00:11:14,541 Edrychwch ar y blwch matsys hwn! 192 00:11:27,754 --> 00:11:35,462 Rhaid ei bod yn arddangosfa Susan, rhywbeth fel ffair y byd. Pethau o'r maint hwn ... 193 00:11:35,496 --> 00:11:36,497 Na Ian. 194 00:11:38,699 --> 00:11:40,434 Wel beth arall? edrychwch ar raddfa pethau! 195 00:11:40,501 --> 00:11:42,102 Rydych chi'n anghywir Ian, yn hollol anghywir! 196 00:11:44,037 --> 00:11:46,219 Roedd II yn meddwl dim ond nawr bod rhywbeth 197 00:11:46,231 --> 00:11:48,575 o'i le pan welais i hynny, ond nawr rwy'n siŵr. 198 00:11:48,575 --> 00:11:51,078 Yn iawn, beth yw eich theori felly? 199 00:11:51,945 --> 00:11:53,681 Nid yw'r pethau hyn wedi cael eu gwneud yn 200 00:11:53,693 --> 00:11:55,482 fwy, rydyn ni wedi cael ein gwneud yn llai! 201 00:11:55,516 --> 00:11:56,717 Llai?! 202 00:11:56,783 --> 00:11:59,786 Rydym wedi cael ein gostwng yn fras i faint modfedd! 203 00:11:59,820 --> 00:12:01,522 Modfedd?! 204 00:12:01,555 --> 00:12:05,259 Mm. Ti, fi bob un ohonom, a'r llong! 205 00:12:19,506 --> 00:12:21,942 Rhaid inni gael gafael ar y lleill yn gyflym a dychwelyd i'r TARDIS! 206 00:12:21,942 --> 00:12:25,345 Na Susan, na. Ni all fod. 207 00:12:25,345 --> 00:12:27,669 Rwy'n iawn Ian, rwy'n gwybod fy mod i. Wel dyna'r 208 00:12:27,681 --> 00:12:30,017 perygl roedd Tad-cu yn ofni pan agorodd y drysau. 209 00:12:30,083 --> 00:12:32,085 Ni fyddai'n cyfaddef ei bod hi'n bosibl dyna'r cyfan. 210 00:12:32,119 --> 00:12:34,321 Nid yw'n bosibl Susan, mae'n hurt! 211 00:12:34,388 --> 00:12:37,798 O Ian, gweithiwch allan i chi'ch hun! Agorodd drysau TARDIS, 212 00:12:37,810 --> 00:12:41,461 mae hynny'n golygu bod y pwysau gofod wedi ein gorfodi i leihau! 213 00:12:43,030 --> 00:12:44,698 Beth yw hwnna? 214 00:12:47,134 --> 00:12:48,368 Rhedeg Susan, rhedeg! 215 00:12:48,402 --> 00:12:49,303 Edrych urgh! 216 00:13:00,881 --> 00:13:05,486 Ian? IAN BLE YDYCH CHI? !! 217 00:13:05,519 --> 00:13:07,788 I-AN! SU-SAN! 218 00:13:07,788 --> 00:13:09,623 O, Barbara, BARBARA DROS YMA! 219 00:13:09,656 --> 00:13:10,991 O Barbara! 220 00:13:13,527 --> 00:13:14,728 Susan, beth ydy'r mater? 221 00:13:14,761 --> 00:13:15,829 Beth sydd wedi digwydd? 222 00:13:15,829 --> 00:13:20,701 Roedd yna focs mats mawr gwych, aaa enfawr, a daeth Ian a minnau i gael golwg arno 223 00:13:20,767 --> 00:13:23,842 ac yna eisteddodd arno, ac roedd y sŵn ofnadwy hwn, 224 00:13:23,854 --> 00:13:26,940 a syrthiodd y tu mewn iddo ac yn awr mae wedi mynd! 225 00:13:27,007 --> 00:13:29,109 Mae wedi mynd, o mae e newydd ddiflannu! 226 00:13:29,142 --> 00:13:30,644 Mae'n iawn, mae'n iawn. 227 00:13:31,778 --> 00:13:33,347 Cododd rhywun y mae'n debyg. 228 00:13:58,705 --> 00:14:02,990 Gallwn ddringo hwn a gweld dros ben llestri. 229 00:14:03,002 --> 00:14:06,713 O ... O Barbara, ni allaf ei gyrraedd. 230 00:14:06,747 --> 00:14:08,048 Mae'n iawn, fe wnaf i. 231 00:14:09,449 --> 00:14:12,368 Na-na, nawr-nawr-nawr, os gwelwch yn dda na. Gadewch imi ei wneud, 232 00:14:12,380 --> 00:14:15,622 efallai y byddwch chi'n brifo'ch hun. Rydych chi'n gorffwys yn hawdd, Mm? 233 00:14:15,689 --> 00:14:16,824 O byddwch yn ofalus Taid. 234 00:14:16,924 --> 00:14:22,729 Rwy'n iawn ... O .. 235 00:14:31,405 --> 00:14:33,207 Ie .. Wel mae'n edrych yn bellter aruthrol i mi. 236 00:14:35,709 --> 00:14:38,689 Mae yna dŷ draw yna, ac mae yna ddyn yn eistedd i lawr 237 00:14:38,701 --> 00:14:41,748 yn darllen rhywbeth. Mae'n llyfr nodiadau dwi'n meddwl. 238 00:14:41,782 --> 00:14:43,250 A oedd ganddo'r blwch matsys? 239 00:14:43,250 --> 00:14:44,084 Sut ydw i'n gwybod?! 240 00:14:44,117 --> 00:14:46,954 Nid wyf yn gwybod sut rydych chi'n gwybod, ond rydych chi'n fy synnu weithiau. 241 00:14:46,987 --> 00:14:48,121 Ydw, am wn i. 242 00:14:48,121 --> 00:14:49,289 Edrychwch, gwyliwch beth rydych chi'n ei wneud a wnewch chi?! 243 00:14:49,323 --> 00:14:51,027 Edrychwch, Doctor rhowch ychydig o obaith inni, dwi'n 244 00:14:51,039 --> 00:14:52,626 golygu, mae Ian y tu mewn i'r blwch matsys hwnnw! 245 00:14:52,693 --> 00:14:54,428 Yn ysgafn, yn ysgafn ysgafn! 246 00:14:54,461 --> 00:14:56,029 Mae'n rhaid i ni ddod o hyd i Chesterton! 247 00:14:56,063 --> 00:14:58,565 Ond Taid, mae'n debyg bod y dyn yn cerdded i ffwrdd gyda'r blwch matsys! 248 00:14:58,599 --> 00:15:01,920 Meddwch ar ddewrder fy annwyl! Rwy'n gwybod bod hyn i gyd yn dipyn o hunllef, 249 00:15:01,932 --> 00:15:05,005 ond mae'n rhaid i ni gael Ian yn ôl ac yna gallwn fynd yn ôl i'r llong. 250 00:15:05,038 --> 00:15:06,840 Ac yna a allwch chi ein cael yn ôl i faint arferol? 251 00:15:06,874 --> 00:15:10,783 Ond wrth gwrs, ie, ceisiaf! Mae siawns bob amser! Ond pethau cyntaf yn gyntaf, 252 00:15:10,795 --> 00:15:14,515 rhaid inni ddod o hyd i Chesterton, ac ni allwn fynd yn ôl y ffordd honno. 253 00:15:14,548 --> 00:15:16,383 Rhaid inni fynd yn ôl yr un ffordd ag y daethom. 254 00:15:31,565 --> 00:15:34,067 Cusan cusan. Puss-puss-puss-puss. 255 00:15:45,846 --> 00:15:47,247 O helo, diolch. 256 00:15:47,281 --> 00:15:51,718 Mr Forester ydyw? Fe wnaethon ni siarad ar y ffôn ... 257 00:15:51,752 --> 00:15:53,476 Do, mi gyrhaeddais yma mor gyflym ag y gallwn. 258 00:15:53,488 --> 00:15:55,489 Gobeithio nad ydych chi wedi cymryd unrhyw gamau eto? 259 00:15:55,522 --> 00:15:57,758 Ddim eto, ond rwyf wedi ysgrifennu fy adroddiad. 260 00:15:57,791 --> 00:16:00,738 Rydych chi'n sylweddoli beth sydd yn y fantol yma Mr Farrow? Nodwyd 261 00:16:00,750 --> 00:16:03,797 yr arbrofion cynnar gan y weinidogaeth, a'u croesawu mewn gwirionedd! 262 00:16:03,831 --> 00:16:06,438 Rwyf eisoes wedi anelu at ffatrïoedd, hysbysebu 263 00:16:06,450 --> 00:16:08,735 a'r gweddill i gyd i ddechrau gwthio DN6. 264 00:16:08,769 --> 00:16:10,578 Mae'n ddrwg gen i am hynny, ond ni allaf 265 00:16:10,590 --> 00:16:12,639 roi'r gymeradwyaeth yr ydych ei eisiau i chi. 266 00:16:14,241 --> 00:16:16,944 Gallem wrth gwrs dreulio mwy o amser ar y coethi ... 267 00:16:17,010 --> 00:16:19,346 O, mae llawer mwy iddo na hynny, fel yr wyf wedi sôn wrthych ar y ffôn. 268 00:16:19,413 --> 00:16:22,483 Rydych chi am ddod ag arbenigwr arall i mewn i fynd dros y profion eto? 269 00:16:23,917 --> 00:16:26,720 Dydych chi ddim yn wyddonydd ydych chi? Wel gadewch imi ei roi fel hyn. 270 00:16:28,655 --> 00:16:31,463 Ar yr wyneb roedd yn ymddangos bod gan DN6 holl nodweddion 271 00:16:31,475 --> 00:16:34,294 datblygiad arloesol mawr wrth weithgynhyrchu pryfleiddiad. 272 00:16:34,328 --> 00:16:37,464 O, a gallaf ddeall yn iawn pam eich bod wedi pinio'ch holl obeithion arno. 273 00:16:37,531 --> 00:16:41,664 Yn enwedig gan fod fy ngweinidog fy hun mor frwd, ond mae'r profion 274 00:16:41,676 --> 00:16:46,440 hollgynhwysfawr rydw i wedi'u gwneud yn dangos bod DN6 yn hollol ddinistriol. 275 00:16:46,473 --> 00:16:48,762 Wel dyna oedd y syniad ynte? Hynny yw, dywedodd Smithers 276 00:16:48,774 --> 00:16:50,911 y bydd hyd yn oed yn atal locustiaid rhag bridio ... 277 00:16:50,944 --> 00:16:51,845 Dwi ddim yn meddwl .. 278 00:16:51,845 --> 00:16:53,013 ... Curo nhw allan i gyd gyda'i gilydd. 279 00:16:53,046 --> 00:16:54,848 Nid wyf yn credu fy mod yn gwneud fy hun yn eithaf clir. 280 00:16:54,882 --> 00:16:58,754 Mae yna lawer o bryfed sy'n gwneud cyfraniad hanfodol i amaethyddiaeth, 281 00:16:58,766 --> 00:17:02,322 a rhaid i'r pryfed hyn beidio â marw. Oeddech chi'n gwybod hynny? 282 00:17:02,356 --> 00:17:04,791 Ydy ... Smithers yn gwybod am hyn? 283 00:17:04,825 --> 00:17:06,994 Wel rwyf wedi mynegi fy amheuon wrtho. 284 00:17:07,027 --> 00:17:10,456 Ond mae wedi ymgolli cymaint yn y fenter hon fel y bydd 285 00:17:10,468 --> 00:17:14,034 yn rhaid i mi dorri'r ffeithiau caled iddo yn dyner iawn. 286 00:17:19,573 --> 00:17:21,860 Rwy'n gweld. Rydych chi'n ymwybodol wrth gwrs, os na fydd 287 00:17:21,872 --> 00:17:24,211 yn cael ei gynhyrchu, y byddaf yn cael fy difetha'n llwyr? 288 00:17:24,244 --> 00:17:26,640 Mae hynny'n anffodus iawn, ond mewn gwirionedd, 289 00:17:26,652 --> 00:17:29,316 dylech fod wedi aros nes i ni roi sêl bendith i chi! 290 00:17:29,349 --> 00:17:31,764 Wel mae hynny i gyd yn dda iawn, ond nid yw'n fy 291 00:17:31,776 --> 00:17:34,354 helpu i? Siawns na allwn ni weithio allan rhywbeth? 292 00:17:36,690 --> 00:17:37,891 Mae ffortiwn i'w wneud o hyn ... 293 00:17:37,925 --> 00:17:40,961 Nid wyf yn credu fy mod am fynd ymlaen â'r sgwrs hon. 294 00:17:40,994 --> 00:17:43,891 A dweud y gwir, ni ddylwn ... fod yn eich gweld o gwbl, heblaw fy mod wedi 295 00:17:43,903 --> 00:17:46,733 addo ichi dros y ffôn y byddwn yn esbonio'r ffeithiau i chi yn bersonol. 296 00:17:48,068 --> 00:17:49,403 Beth sy'n digwydd nawr? 297 00:17:49,436 --> 00:17:51,438 Wel yn swyddogol cychwynnodd fy ngwyliau ddoe. 298 00:17:51,471 --> 00:17:53,428 Mae gen i gwch bach i lawr yn yr Harbwr ac rydw 299 00:17:53,440 --> 00:17:55,576 i'n mynd i fynd ar daith o amgylch afonydd Ffrainc. 300 00:17:55,609 --> 00:17:58,424 Ond cyn i mi fynd heddiw byddaf yn ffonio fy 301 00:17:58,436 --> 00:18:01,648 ngweinidogaeth ac yna'n postio fy adroddiad atynt. 302 00:18:01,682 --> 00:18:03,462 Oni allech chi ei adael nes i chi gyrraedd 303 00:18:03,474 --> 00:18:05,352 yn ôl o'ch gwyliau, rhoi ychydig o ras i mi? 304 00:18:05,419 --> 00:18:06,887 O, rydych chi'n gwybod na allwn i wneud hynny! 305 00:18:06,887 --> 00:18:09,594 Ydych chi'n gwybod pam fy mod i'n llwyddiant 306 00:18:09,606 --> 00:18:11,830 Mr Farrow? Oherwydd nad ydw i erioed 307 00:18:11,842 --> 00:18:16,430 wedi caniatáu i'r gair "methu" bodoli, mae yna ffordd bob amser, bob amser! 308 00:18:16,430 --> 00:18:17,898 Nid y tro hwn. 309 00:18:17,898 --> 00:18:23,058 Nid busnes mo hwn, gwyddoniaeth yw hon, mae'r fformwlâu yn annerbyniol ac ni 310 00:18:23,070 --> 00:18:28,242 allaf ac rwy'n golygu na allaf Mr Forester, ganiatáu i DN6 fynd i gynhyrchu! 311 00:18:34,214 --> 00:18:35,649 Nawr fe wnaf yr alwad ffôn honno. 312 00:18:35,649 --> 00:18:37,117 Dim ond eiliad! 313 00:18:47,561 --> 00:18:48,996 Barbara! 314 00:18:49,029 --> 00:18:50,097 Peidiwch â symud! 315 00:18:53,367 --> 00:18:54,535 Peidiwch â symud. 316 00:18:56,170 --> 00:18:57,371 O peidiwch â chyffwrdd ag e! 317 00:18:59,273 --> 00:19:00,140 Rwy'n credu ei fod wedi marw. 318 00:19:00,174 --> 00:19:01,208 Ond fe allai ddal i bigo! 319 00:19:01,208 --> 00:19:04,678 Mm. Hah-ha! Dyna olygfa syfrdanol! 320 00:19:04,778 --> 00:19:07,713 Nawr pa siawns fyddai bodau dynol yn rhyfeddod mewn 321 00:19:07,725 --> 00:19:11,018 gwirionedd, mewn byd o greaduriaid fel y wenynen hon, mm? 322 00:19:11,051 --> 00:19:12,219 Dim o gwbl! 323 00:19:13,520 --> 00:19:15,088 Ychydig yn agosach ... 324 00:19:16,590 --> 00:19:19,452 Wel dydw i ddim wedi tynnu fy llygaid oddi arno yn Nhaid, nid yw hyd 325 00:19:19,464 --> 00:19:22,296 yn oed wedi crynu. Mae'n ymddangos eich bod chi'n iawn, mae'n farw. 326 00:19:23,697 --> 00:19:24,898 Yr un arogl nodedig! 327 00:19:24,898 --> 00:19:26,967 Ydw, rydw i wedi sylwi arno ar yr holl bethau marw eraill. 328 00:19:27,000 --> 00:19:28,569 Wel mae'n rhaid mai dyna sy'n eu lladd bryd hynny. 329 00:19:28,602 --> 00:19:30,671 Tybed beth fyddai eisiau lladd natur fel hyn? 330 00:19:30,671 --> 00:19:33,173 Wel yr hyn sy'n fy mhoeni yw'r holl wahanol bethau y mae'n eu lladd. 331 00:19:33,207 --> 00:19:36,038 Pethau sy'n hedfan yn yr awyr, pethau sy'n symud ar lawr 332 00:19:36,050 --> 00:19:39,046 gwlad, pethau sy'n symud o dan y ddaear. Felly yn ddiwahân. 333 00:19:39,046 --> 00:19:40,214 Meddyg? 334 00:19:40,247 --> 00:19:41,515 Mm? 335 00:19:41,582 --> 00:19:44,952 Beth bynnag ydyw sy'n lladd y pethau hyn ... A allai ein lladd ni hefyd? 336 00:19:45,018 --> 00:19:48,860 Wel, rhaid i ni dybio y gall. Felly dim bwyta nac yfed nes 337 00:19:48,872 --> 00:19:52,659 ein bod wedi gwneud ein gorau glas i ddod o hyd i Ian mm? 338 00:19:55,262 --> 00:19:57,598 Nid taranau yn sicr?! 339 00:19:57,631 --> 00:19:59,333 Roedd yn swnio'n debycach i ganon hynafol! 340 00:20:30,364 --> 00:20:32,966 O, rydyn ni'n symud ymlaen yn braf. 341 00:20:33,033 --> 00:20:34,735 Rwyf wedi gweld llawer mwy o'r morgrug marw hynny, Doctor. 342 00:20:34,768 --> 00:20:37,237 Ydy, mae'n eithaf eang mae gen i ofn. 343 00:20:37,304 --> 00:20:39,233 O diar, tybed beth fyddai wedi digwydd i ni pe bai 344 00:20:39,245 --> 00:20:41,341 unrhyw un o'r creaduriaid hynny wedi bod yn fyw o hyd? 345 00:20:41,341 --> 00:20:43,977 Hah-ha, ie. Tybed, tybed. 346 00:21:01,328 --> 00:21:04,498 A ydych chi'n dweud ichi weld y dyn hwnnw? 347 00:21:04,565 --> 00:21:06,700 Ydy, mae drosodd yna. 348 00:21:06,700 --> 00:21:08,349 O, nid ymhellach os gwelwch yn dda, rydw i wedi 349 00:21:08,361 --> 00:21:10,304 blino'n lân, mae wedi cymryd oesoedd i ni gyrraedd yma! 350 00:21:10,337 --> 00:21:14,975 Beth yw'r arogl hwnnw ..? Cordite ... powdwr gwn mm? 351 00:21:15,008 --> 00:21:18,700 Ie ... byddai hynny'n esbonio'r ffrwydrad, a hefyd y 352 00:21:18,712 --> 00:21:22,416 dyn. Nid yw'n bell, dewch ymlaen fe ddangosaf i chi. 353 00:21:42,569 --> 00:21:44,938 Mae wedi cael ei saethu’n farw. 354 00:21:44,938 --> 00:21:46,106 Ydych chi'n siŵr ei fod wedi marw? 355 00:21:46,106 --> 00:21:46,807 O ie. 356 00:21:46,907 --> 00:21:49,443 Dim byd ond marwolaeth o'n cwmpas! 357 00:21:50,477 --> 00:21:51,845 Ie, beth sy'n digwydd yma? 358 00:21:53,180 --> 00:21:54,787 Nid oeddech chi gyda ni Chesterton, ond roedd 359 00:21:54,799 --> 00:21:56,383 pob pryfyn y daethon ni ar ei draws yn farw. 360 00:21:56,450 --> 00:22:00,220 Do, gwelais i a Susan lawer iawn o forgrug marw enfawr. 361 00:22:00,220 --> 00:22:01,889 Roedd popeth arall yr un peth, Ian. 362 00:22:01,922 --> 00:22:05,129 Ie, ac nid ydym yn gwybod beth a'u lladdodd. Ond y 363 00:22:05,141 --> 00:22:08,295 dyn hwnnw, mae wedi cael ei saethu. Llofruddiwyd! 364 00:22:09,630 --> 00:22:12,299 Ond pwy fyddai wedi lladd pryfed mewn gardd hollol gyffredin? 365 00:22:12,299 --> 00:22:14,866 Rwy'n golygu plâu y gall rhywun eu deall, ond siawns ei 366 00:22:14,878 --> 00:22:17,504 bod yn anghywir lladd gwenyn a mwydod a phethau yn tydi? 367 00:22:17,504 --> 00:22:20,440 Eithaf felly. Mae'r ddau yn hanfodol i dwf pethau. 368 00:22:20,507 --> 00:22:24,468 Fodd bynnag, rhaid inni adael y dirgelwch bach hwn a mynd yn ôl i'r llong. 369 00:22:24,480 --> 00:22:28,615 Fel y dywedais fy annwyl, mae'n ffodus i bob un ohonom fod popeth yn farw ... 370 00:22:30,417 --> 00:22:31,451 Taid! 29769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.