All language subtitles for Doctor Who - 2x34 - The Death of Doctor Who (5)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,735 --> 00:00:29,726 Deallir eich archebion? 2 00:00:30,423 --> 00:00:32,616 Byddwch chi'n ymdreiddio ac yn lladd. 3 00:00:33,496 --> 00:00:35,969 Ymdreiddio a lladd! 4 00:00:37,053 --> 00:00:37,918 Deall? 5 00:00:38,410 --> 00:00:39,426 Wrth gwrs dwi'n deall, fy nghyd-annwyl. 6 00:00:39,768 --> 00:00:40,692 Peidiwch â ffwdanu felly! 7 00:00:41,025 --> 00:00:42,802 Yr wyf i ymdreiddio a lladd 8 00:00:44,723 --> 00:00:46,772 ymdreiddio a lladd! 9 00:01:25,131 --> 00:01:27,059 Beth ydyw, Doctor? 10 00:01:27,094 --> 00:01:28,774 Wel, dwi ddim yn siŵr, fenyw ifanc 11 00:01:29,320 --> 00:01:32,387 A yw'n blanhigyn neu ... yn rhyw fath o ffwng? 12 00:01:36,448 --> 00:01:39,077 Huh! Ffyngo byw, Doctor. 13 00:01:39,706 --> 00:01:42,219 Ydw, rwy'n credu mai dyma'r foment pan mai disgresiwn yw'r rhan orau o falchder. 14 00:01:42,847 --> 00:01:43,978 Dewch yn ôl i mewn i'r llong. 15 00:01:44,559 --> 00:01:46,640 Sut wnaeth hynny gyrraedd? 16 00:01:47,304 --> 00:01:48,309 Maen nhw'n symud. 17 00:01:48,344 --> 00:01:49,646 Maen nhw'n cau i mewn arnon ni! 18 00:01:50,570 --> 00:01:52,489 Mae'n pigo! 19 00:02:02,420 --> 00:02:05,960 Wel, mae'n amlwg nad yw ein ffrindiau yma yn hoffi'r golau, hmm? 20 00:02:05,995 --> 00:02:07,215 Wel, diolch byth am hynny. 21 00:02:09,486 --> 00:02:10,691 Na, ond pwy droi'r goleuadau ymlaen? 22 00:02:11,297 --> 00:02:12,884 Pwy a'u rhoddodd yno yn y lle cyntaf? 23 00:02:12,919 --> 00:02:14,438 Beth yw'r ots cyhyd â'u bod yn aros ymlaen? 24 00:02:15,035 --> 00:02:17,789 Wel, mae'n awgrymu bod creaduriaid eraill ar y blaned hon, oes. 25 00:02:18,292 --> 00:02:19,464 Creaduriaid deallusrwydd. 26 00:02:23,430 --> 00:02:24,453 Hei, dewch draw yma! 27 00:02:27,660 --> 00:02:28,928 Edrychwch 28 00:02:29,802 --> 00:02:33,995 Edrych, chi'n gweld? Y goleuadau, maen nhw ... maen nhw'n ffurfio math o, er ... 29 00:02:35,079 --> 00:02:35,791 ... coridor 30 00:02:36,117 --> 00:02:37,433 Ydy, ei ... mae'n fath o batrwm. 31 00:02:37,468 --> 00:02:38,941 Ie, rydych chi'n hollol iawn, fy machgen, coridor. 32 00:02:39,625 --> 00:02:42,329 Meddyg! Gallai hwn fod yn lle delfrydol i ymladd yn erbyn y Daleks hynny. 33 00:02:42,882 --> 00:02:45,023 Ie, ie, wel gadewch i ni ei ddilyn. Y ffordd hon. 34 00:02:49,797 --> 00:02:51,999 Dyma'r blaned Mechanus. 35 00:02:52,617 --> 00:02:56,914 Mae pob math o fywyd i'w drin fel gelyniaethus. 36 00:02:57,393 --> 00:02:59,135 Heb ei ddeall. 37 00:03:00,062 --> 00:03:01,372 Pasiwch y gorchymyn: 38 00:03:02,075 --> 00:03:05,723 dinistrio pob math o fywyd wrth ddod i gysylltiad. 39 00:03:06,236 --> 00:03:07,743 Rwy'n ufuddhau. 40 00:03:09,815 --> 00:03:13,334 A yw'r robot humanoid yn sefyll o'r neilltu? 41 00:03:14,176 --> 00:03:17,802 Mae'n aros am eich archebion. 42 00:03:19,792 --> 00:03:23,925 Mae ein gelynion yn symud trwy'r jyngl. 43 00:03:24,326 --> 00:03:26,336 Rydych chi i ymuno â nhw. 44 00:03:26,789 --> 00:03:28,738 Ymdreiddio, gwahanu a lladd. 45 00:03:29,203 --> 00:03:30,477 Ie, ie. Rwy'n deall. 46 00:03:30,979 --> 00:03:32,244 Wel, gorau po gyntaf i mi ddechrau arni, y 47 00:03:32,256 --> 00:03:33,807 cynharaf y byddaf yn cyflawni fy nghenhadaeth, hmm? 48 00:03:37,695 --> 00:03:41,334 Byddwn yn ei ddilyn fel hebryngwr. 49 00:03:41,655 --> 00:03:44,283 Cynghori pob uned. 50 00:04:18,927 --> 00:04:20,496 Dim ond munud. 51 00:04:21,028 --> 00:04:22,809 Dewch draw, dewch draw. 52 00:04:25,522 --> 00:04:26,629 Iawn? 53 00:04:26,664 --> 00:04:27,764 Yep, iawn. 54 00:05:28,347 --> 00:05:31,178 O, mae'n ymddangos ein bod wedi dod i ddiwedd ein coridor o oleuadau, hmm? 55 00:05:33,553 --> 00:05:34,527 Ydw. Gadewch imi fynd yn gyntaf. 56 00:05:45,251 --> 00:05:46,203 Unrhyw Daleks? 57 00:05:49,433 --> 00:05:51,413 Na, dim byd. Mae'n wag. 58 00:05:54,016 --> 00:05:55,753 Hmm, gadewch i ni edrych yn agosach, hmm? 59 00:06:02,300 --> 00:06:03,837 Lle rhyfedd. 60 00:06:06,181 --> 00:06:09,451 Nawr pam fyddai unrhyw un yn adeiladu system gymhleth o oleuadau ... 61 00:06:11,207 --> 00:06:13,156 i arwain yn uniongyrchol at ogof fel hon? 62 00:06:13,688 --> 00:06:16,081 Wel, dwi ddim yn hollol siŵr, annwyl fachgen, ond ... 63 00:06:16,794 --> 00:06:18,022 rhaid bod rheswm drosto, ie 64 00:06:18,057 --> 00:06:20,543 fel popeth arall yn y bydysawd, mae rheswm drosto. 65 00:06:22,484 --> 00:06:24,494 O, gwnewch yn ofalus beth rydych chi'n ei wneud â hynny, hmm? 66 00:06:25,158 --> 00:06:26,323 Hei, draw fan hyn. 67 00:06:27,040 --> 00:06:28,253 Edrychwch beth rydw i wedi'i ddarganfod. 68 00:06:32,616 --> 00:06:34,396 Wel, beth ydych chi'n ei wneud o hynny, Doctor? 69 00:06:34,955 --> 00:06:36,713 Wel, dylwn ddychmygu ei fod yn rhyw fath o arf. 70 00:06:36,748 --> 00:06:38,347 Dim ond dal hynny funud, hmm? 71 00:06:38,588 --> 00:06:39,623 Hei? 72 00:06:41,229 --> 00:06:43,830 Ah, na, na, na, ddim mor agos! 73 00:06:49,398 --> 00:06:53,128 Wel! Mae hynny'n ddyfeisgar, ynte, hmm? 74 00:06:54,093 --> 00:06:56,014 Ah, mae wedi'i gynllunio i ddychryn y rheini 75 00:06:56,049 --> 00:06:57,350 pethau ffwngaidd a welsom yn y gors. 76 00:06:57,385 --> 00:06:59,501 Da iawn, fy annwyl, da iawn, hmm? 77 00:06:59,536 --> 00:07:01,713 Wel Doctor, gyda hyn ... 78 00:07:01,748 --> 00:07:03,087 ... a'n bod ni'n barod am y Daleks, dewch ymlaen. 79 00:07:03,698 --> 00:07:04,876 Mae hi'n iawn, wyddoch chi. 80 00:07:04,911 --> 00:07:06,744 Llwybr fflêr, gallwn ddewis 'em i ffwrdd fesul un. 81 00:07:08,847 --> 00:07:10,984 Dim ond eiliad nawr, a gaf i siarad? 82 00:07:12,702 --> 00:07:13,902 Mae yna rywbeth nad ydw i wedi dweud wrthych chi, annwyl fachgen. 83 00:07:13,913 --> 00:07:17,039 Ni allwn ddefnyddio'r peiriant hwn mewn man caeedig en ... 84 00:07:17,372 --> 00:07:18,774 fel arall byddwn i gyd yn mynd i fyny mewn mwg. 85 00:07:19,209 --> 00:07:20,255 Ond Doctor, y ... 86 00:07:20,307 --> 00:07:23,548 bydd y Daleks yn dod o hyd i'r llwybr fflêr hwn a byddwn yn gaeth yma. 87 00:07:23,805 --> 00:07:24,685 Efallai bod hynny'n ... 88 00:07:24,707 --> 00:07:25,835 Gadewch i ni roi'r goleuadau allan. 89 00:07:26,980 --> 00:07:28,503 Nawr rydych chi'n siarad synnwyr cyffredin. 90 00:07:28,660 --> 00:07:29,761 Ydym, yn gadael i'r cebl ddod o hyd, a gawn ni? 91 00:07:42,755 --> 00:07:45,398 Meddyg? Meddyg, fi yw e, gadewch i mi ddod i mewn! Fi yw e! 92 00:08:15,495 --> 00:08:17,123 Draw yma! Dwi wedi dod o hyd iddo. 93 00:08:17,158 --> 00:08:19,122 Da. Ble? Ah ... 94 00:08:19,574 --> 00:08:21,646 Ah, mae hynny'n eithaf diogel, wedi'i insiwleiddio'n dda. 95 00:08:22,168 --> 00:08:23,230 Ydw. 96 00:08:28,622 --> 00:08:30,292 Ho, mae'n anodd. 97 00:08:46,977 --> 00:08:48,213 Mae rhywun allan yna! 98 00:08:48,248 --> 00:08:50,486 Y sŵn yna! Y sŵn hwnnw, yr oedd ... yr oedd ... 99 00:08:50,521 --> 00:08:51,931 Dewch ymlaen, Doctor! 100 00:08:51,966 --> 00:08:53,381 Meddyg, y sŵn yna! Roedd yn ... 101 00:08:53,416 --> 00:08:55,548 Gwyliwch y peiriant! Gwyliwch y peiriant! 102 00:09:05,977 --> 00:09:09,283 Mae'r ffynhonnell golau wedi diflannu. 103 00:09:11,343 --> 00:09:14,118 Bydd patrolau yn parhau i symud tua'r dwyrain. 104 00:09:14,898 --> 00:09:18,812 Mae canfyddwyr yn cofrestru llawer o symudiadau yn yr ardal honno. 105 00:09:24,741 --> 00:09:28,091 Rhybudd! Rhybudd! Rhybudd! 106 00:09:31,327 --> 00:09:34,412 Bydd y patrôl yn parhau. 107 00:09:34,935 --> 00:09:37,609 Ydw i wedi dioddef difrod. 108 00:09:38,073 --> 00:09:41,076 Bydd y patrôl yn parhau. 109 00:09:51,872 --> 00:09:54,064 Vicki! 110 00:10:03,342 --> 00:10:05,945 Rhaid ei bod wedi smyglo ei hun ar fwrdd peiriant amser y Daleks. 111 00:10:06,478 --> 00:10:08,499 Felly maen nhw wedi cyrraedd. 112 00:10:22,712 --> 00:10:25,608 Meddyg! Roeddech chi'n gyflym. 113 00:10:26,142 --> 00:10:27,901 O, Oeddwn i? 114 00:10:28,562 --> 00:10:29,784 Pwy oedd e? 115 00:10:29,819 --> 00:10:31,457 O, does neb, fi, yn ... 116 00:10:31,492 --> 00:10:33,931 Beth ydyw? Ble mae Ian? 117 00:10:34,685 --> 00:10:36,524 Mae Barbara, fy annwyl, Chesterton wedi marw? 118 00:10:38,252 --> 00:10:39,460 Marw? 119 00:10:41,219 --> 00:10:42,349 Daliodd y creaduriaid ... ef. 120 00:10:42,384 --> 00:10:43,822 Ni allwn wneud dim. 121 00:10:44,927 --> 00:10:46,656 Wyt ti'n siwr... 122 00:10:47,670 --> 00:10:50,073 a ydych yn sicr nad brifo yn unig mohono? 123 00:10:50,577 --> 00:10:52,285 Dewch gyda mi. Efallai y gallwch chi helpu. 124 00:10:52,320 --> 00:10:55,331 Dewch draw, dewch draw. Brysiwch. 125 00:10:59,438 --> 00:11:02,453 Tua ugain llath arall, Doctor, dwi'n meddwl. 126 00:11:03,052 --> 00:11:04,287 Ydych chi'n adnabod Chesterton 127 00:11:04,322 --> 00:11:07,674 mae ganddyn nhw ystod anhygoel o symudiadau, hynod. 128 00:11:08,208 --> 00:11:11,627 Ydw. Y cyfan mae gen i ddiddordeb ynddo ar hyn o bryd yw mynd i mewn i'r ogof honno. 129 00:11:11,662 --> 00:11:12,940 Byddwn yn ddiogel. 130 00:11:18,340 --> 00:11:20,470 Barbara? Barbara? Rydyn ni wedi dod o hyd iddi 131 00:11:31,297 --> 00:11:32,041 Barbara? Ble mae hi? 132 00:11:32,704 --> 00:11:33,950 Cymerwch gip y tu allan, fy machgen. 133 00:11:34,663 --> 00:11:36,031 Byddaf yn gofalu am Vicki. 134 00:11:36,756 --> 00:11:38,073 Barbara? Barbara? 135 00:11:41,118 --> 00:11:42,976 O, dewch draw plentyn, rydych chi i gyd yn iawn, dewch draw. 136 00:11:43,541 --> 00:11:47,018 Dewch draw, fy annwyl. Dewch draw, hmm, hmm? 137 00:11:50,023 --> 00:11:52,788 Fy merch annwyl! Beth ar y ddaear sy'n bod arnoch chi? 138 00:11:53,252 --> 00:11:54,669 Na na na! 139 00:11:54,704 --> 00:11:56,256 Meddyg! Nid oes unman i fod ... 140 00:11:56,985 --> 00:11:58,620 Vicki, beth ydyw? 141 00:11:58,655 --> 00:11:59,762 Ian! 142 00:12:02,094 --> 00:12:07,442 Roeddwn i'n meddwl bod ... pan fyddaf yn ... Rwy'n ... o 143 00:12:09,551 --> 00:12:11,986 rhaid mai'r Meddyg ydyw neu ni fyddech gydag ef. 144 00:12:13,776 --> 00:12:15,043 Beth ydych chi'n ei ddweud, Vicki? 145 00:12:17,284 --> 00:12:19,517 O ... mae'n ddrwg gen i fy mod i wedi ymddwyn felly, ond ... 146 00:12:20,118 --> 00:12:23,708 pan ddeffrais i gyntaf, mi ... roeddwn i'n meddwl mai chi yw'r robot. 147 00:12:25,577 --> 00:12:28,147 Robot? Fy annwyl, ti ... 148 00:12:28,650 --> 00:12:30,171 does gennych chi ddim tymheredd, oes gennych chi? 149 00:12:30,754 --> 00:12:31,739 Rydych chi'n dod i eistedd i lawr, Vicki. 150 00:12:31,774 --> 00:12:32,985 Mae yna robot! 151 00:12:33,020 --> 00:12:35,107 Fe wnaeth y Daleks - yn union fel chi. 152 00:12:35,142 --> 00:12:37,567 Robot yn union fel fi? 153 00:12:37,602 --> 00:12:40,359 Pob manylyn. Clywais nhw yn rhoi gorchmynion iddo. 154 00:12:40,394 --> 00:12:42,349 Fe wnaethant wneud iddo ymdreiddio i'n grŵp. 155 00:12:42,384 --> 00:12:45,455 Dywedon nhw wrtho am ymdreiddio a lladd. 156 00:12:46,552 --> 00:12:48,972 Felly dyna ni! Mae hyn yn Chesterton difrifol iawn. 157 00:12:49,668 --> 00:12:51,612 Ni fyddai Barbara erioed wedi gadael yma oni bai ... 158 00:12:51,647 --> 00:12:55,066 oni bai eich bod chi neu fi wedi dweud wrthi am fynd, hmm? 159 00:12:55,756 --> 00:12:59,288 Mae ganddyn nhw hi ... Barbara ... 160 00:13:00,040 --> 00:13:01,118 Barbara! 161 00:13:01,153 --> 00:13:02,094 Rydych chi i gyd yn iawn, blentyn? 162 00:13:03,547 --> 00:13:04,636 Dewch ymlaen! 163 00:13:07,465 --> 00:13:08,802 Ai dyma lle gwnaethoch chi ei adael? 164 00:13:08,837 --> 00:13:10,038 Na. 165 00:13:10,073 --> 00:13:11,617 O, dewch ar Doctor! 166 00:13:11,652 --> 00:13:13,688 Rhaid inni ddod o hyd iddo. Rydych chi'n gwneud dawdle felly. 167 00:13:13,723 --> 00:13:16,071 Barbara! Barbara! 168 00:13:17,423 --> 00:13:20,567 Ian! Mae e'n iawn Doctor! 169 00:13:22,126 --> 00:13:23,026 Argh! Ian! Argh! 170 00:13:33,583 --> 00:13:34,969 Beth ydy'r mater gydag e? 171 00:13:35,673 --> 00:13:36,919 Pam y ceisiodd fy lladd? 172 00:13:38,045 --> 00:13:42,466 Nid y Meddyg mohono. Mae'n robot. 173 00:13:42,501 --> 00:13:44,398 Robot? 174 00:13:45,193 --> 00:13:47,274 Ydw. Robot a wnaeth y Daleks. 175 00:13:52,299 --> 00:13:53,917 Dewch ymlaen Barbara, gadewch i ni ... gadewch i ni ddod o hyd i'r lleill. 176 00:13:58,764 --> 00:14:00,442 Alla i ddim ... gweld unrhyw arwydd o Ian. 177 00:14:00,477 --> 00:14:02,534 Rwy'n credu ei fod yn rhaid ei fod wedi mynd ymhellach nag yr oeddem yn ei feddwl. 178 00:14:03,699 --> 00:14:04,921 Barbara! 179 00:14:04,956 --> 00:14:06,089 Iawn, Vicki. 180 00:14:06,124 --> 00:14:08,564 Ble mae'r Meddyg? 181 00:14:08,599 --> 00:14:12,393 Peidiwch â sefyll yno Chesterton yn unig, dyna'r robot. 182 00:14:12,935 --> 00:14:15,297 Robot? Robot? Fi? 183 00:14:15,870 --> 00:14:18,172 Ti yw'r imposter! Ef yw'r imposter! 184 00:14:19,160 --> 00:14:21,510 Yna profwch ef, fy annwyl gymrawd, profwch ef. 185 00:14:21,545 --> 00:14:22,888 Yna byddwn i gyd yn eich credu. 186 00:14:23,420 --> 00:14:24,675 Nid oes raid i mi. 187 00:14:26,154 --> 00:14:27,412 Rydych chi'n golygu na allwch chi! 188 00:14:27,447 --> 00:14:29,090 Pam ti ...! 189 00:14:30,766 --> 00:14:31,797 Rhowch y ffon honno i lawr! 190 00:14:31,832 --> 00:14:32,827 Ewch allan o fy ffordd. 191 00:14:32,877 --> 00:14:33,944 Ac os na wnaf? 192 00:14:33,979 --> 00:14:35,139 Rhoddaf yr un driniaeth ichi. 193 00:14:38,034 --> 00:14:40,326 Gwyliwch ef Chesterton! Gwyliwch ef! 194 00:14:40,949 --> 00:14:43,897 Rydych chi'n dal i fynnu mai chi yw'r Meddyg go iawn? 195 00:14:43,932 --> 00:14:45,936 O, beth yw'r ots beth dwi'n ei ddweud nawr, hmm? 196 00:14:47,353 --> 00:14:50,490 Chesterton, dyma'ch cyfle! Ei ddinistrio! 197 00:14:50,525 --> 00:14:51,836 Ei ddinistrio â chraig! 198 00:14:51,871 --> 00:14:54,661 Susan, peidiwch ag edrych fel hyn, bydd yn gas. 199 00:14:58,662 --> 00:14:59,604 Ian, peidiwch! Dyna'r Meddyg! 200 00:14:59,639 --> 00:15:00,512 Beth? 201 00:15:00,547 --> 00:15:02,617 Dyma'r robot! Dyma'r robot! 202 00:15:04,714 --> 00:15:05,890 Argh! 203 00:15:14,363 --> 00:15:18,142 Stopiwch! Peidiwch â lladd! 204 00:15:40,407 --> 00:15:42,608 Hmm, rhaid i mi gael Meddyg! 205 00:15:48,137 --> 00:15:50,892 Peiriant amser y gelyn. 206 00:15:51,370 --> 00:15:53,666 Gyda hyn yn ein rheolaeth 207 00:15:54,209 --> 00:15:56,037 ni allant ddianc. 208 00:15:57,576 --> 00:15:59,538 Beth yw'r sŵn hwnnw? 209 00:16:01,355 --> 00:16:03,576 Bywyd planhigion gelyniaethus! 210 00:16:04,188 --> 00:16:06,627 Dinistrio! Dinistrio! 211 00:16:07,548 --> 00:16:08,873 Rydych chi'n dinistrio! 212 00:16:11,931 --> 00:16:16,021 Nid oes unrhyw olrhain o'r bodau dynol. 213 00:16:16,666 --> 00:16:18,511 Neu’r robot? 214 00:16:19,158 --> 00:16:22,203 Na. Collwyd cyswllt. 215 00:16:23,923 --> 00:16:27,611 Byddwn yn trefnu chwiliad ar raddfa lawn o'r jyngl ar doriad dydd. 216 00:16:46,638 --> 00:16:48,517 O, nid yw pethau'n edrych yn rhy dda, ydyn nhw'n Feddyg? 217 00:16:49,081 --> 00:16:50,820 Na, nid ydyn nhw'n fachgen calonogol, annwyl iawn. 218 00:16:51,905 --> 00:16:54,910 O, mae gennym ni un cysur rydyn ni i gyd gyda'n gilydd eto. 219 00:16:55,394 --> 00:16:56,861 Ydw, ond does dim ots gen i gyfaddef 220 00:16:56,896 --> 00:16:59,866 Dwi ... yn teimlo wedi blino'n lân ar ôl yr holl brofiad hwnnw. 221 00:17:00,319 --> 00:17:02,496 Wel, pam na ewch chi i lawr a chael gorffwys? 222 00:17:02,531 --> 00:17:04,017 Ewch ymlaen. Arhosaf allan yma. 223 00:17:06,265 --> 00:17:09,155 Ydw, mae'n debyg na allwn wneud llawer yn y goleuni hwn. 224 00:17:11,417 --> 00:17:13,168 Na. Rydych chi'n gwybod ei bod hi wedi bod yn 225 00:17:13,180 --> 00:17:14,864 dywyll byth ers i ni lanio ar y blaned hon. 226 00:17:15,397 --> 00:17:16,511 Ie, fe roddwn ychydig oriau iddo. 227 00:17:16,546 --> 00:17:17,799 Efallai y bydd yn ysgafnach. 228 00:17:17,834 --> 00:17:21,237 Rwy'n credu y byddaf yn cymryd eich cyngor. Ond dwi ddim yn cysgu. 229 00:19:05,697 --> 00:19:06,975 Chesterton! 230 00:19:08,002 --> 00:19:08,907 Codwch, codwch, codwch! 231 00:19:08,987 --> 00:19:09,983 Beth sy'n bod? 232 00:19:10,990 --> 00:19:12,238 Edrychwch yma! 233 00:19:20,466 --> 00:19:21,532 Rwy'n dweud, chi dau i mewn 'na! 234 00:19:22,074 --> 00:19:23,182 Dewch draw, deffro, deffro! 235 00:19:23,845 --> 00:19:24,990 Dewch allan yma yn gyflym! 236 00:19:30,448 --> 00:19:32,431 Waw, hardd! 237 00:19:36,650 --> 00:19:38,862 I feddwl bod hynny i fyny yno i gyd neithiwr a doedden ni byth yn gwybod. 238 00:19:39,394 --> 00:19:42,482 Eithaf felly. A dyna lle mae'n rhaid i ni gyrraedd, hmm? 239 00:19:42,985 --> 00:19:44,550 Ie, rydych chi'n betio. 240 00:19:45,073 --> 00:19:46,250 Oes gennych chi'r pethummybob hwnnw? 241 00:19:46,285 --> 00:19:47,256 Byddaf yn ei gael. 242 00:19:47,291 --> 00:19:48,877 Wel, dewch draw, dewch draw, gadewch i ni fynd. 243 00:19:49,756 --> 00:19:50,823 Edrychwch! 244 00:19:53,404 --> 00:19:54,537 Daleks - yn dod yn syth i ni! 245 00:19:54,572 --> 00:19:55,789 Draw yna - mae dau arall ohonyn nhw! 246 00:19:55,824 --> 00:19:57,080 Dewch ymlaen Vicki, cyflym! 247 00:20:03,676 --> 00:20:05,024 Beth ydyn ni'n ei wneud nawr? 248 00:20:05,617 --> 00:20:08,803 Wel, rhaid i ni glirio'r ogof hon cyn gynted â phosib 249 00:20:09,573 --> 00:20:10,881 fel arall ni allwn weithio'r ddyfais honno. 250 00:20:11,935 --> 00:20:12,871 Sut? 251 00:20:12,906 --> 00:20:15,053 Y clogwyn hwnnw uwchben, a allwn ni ddringo allan felly? 252 00:20:15,088 --> 00:20:16,248 Na, mae'n amhosib. 253 00:20:16,283 --> 00:20:18,117 Mae'n llwyr, byddent yn ein codi fel pryfed. 254 00:20:21,414 --> 00:20:25,106 Mae gen i! Bydd yn rhaid i'r Meddyg fynd allan yna fel y robot. 255 00:20:25,738 --> 00:20:26,628 Fe allai eu rhoi nhw oddi ar yr arogl. 256 00:20:26,663 --> 00:20:27,826 Ydych chi'n wallgof? 257 00:20:27,861 --> 00:20:28,628 Pam? 258 00:20:28,663 --> 00:20:31,122 Rhaid i'r Daleks wybod mai marw'r robot oedden nhw'n ei reoli. 259 00:20:31,157 --> 00:20:32,981 Pam? Ni allwch fod yn sicr o hynny. 260 00:20:34,157 --> 00:20:36,528 Beth bynnag, fe allai eu drysu dim ond yn ddigon hir i'n galluogi i ddianc ... 261 00:20:36,563 --> 00:20:38,389 Edrychwch, hunanladdiad llwyr fyddai hynny! 262 00:20:39,142 --> 00:20:41,264 Ie, efallai eich bod chi'n iawn Barbara. 263 00:20:42,169 --> 00:20:43,475 Wel, Doctor, wha ... 264 00:20:43,625 --> 00:20:44,972 Meddyg! 265 00:20:47,365 --> 00:20:49,999 Maen nhw'n gaeth yn wyneb y graig. 266 00:20:50,473 --> 00:20:54,120 Ffurfio ymosodiad! Ffurfio ymosodiad! 267 00:21:00,151 --> 00:21:03,109 Bydd adran pedwar yn mynd i mewn i'r ogof. 268 00:21:03,736 --> 00:21:05,540 Peidiwch â gwyro. 269 00:21:06,152 --> 00:21:07,822 Rydym yn ufuddhau. 270 00:21:09,780 --> 00:21:13,034 Bydd adran dau yn cylchu'r ogof. 271 00:21:13,632 --> 00:21:16,996 Cymerwch safle ymhlith y clogfeini 272 00:21:17,031 --> 00:21:20,144 a thorri i ffwrdd unrhyw ymgais i ddianc. 273 00:21:21,453 --> 00:21:22,836 Rydym yn ufuddhau. 274 00:21:23,643 --> 00:21:26,800 Ni fyddwn yn cymryd unrhyw garcharorion. 275 00:21:27,333 --> 00:21:29,695 Dileu ar y golwg. 276 00:21:30,337 --> 00:21:32,448 Rydym yn ufuddhau. 277 00:21:34,369 --> 00:21:35,696 Symud i'w safle. 278 00:21:35,731 --> 00:21:39,356 Ar fy ngorchymyn, ymlaen llaw ac ymosod. 279 00:21:41,227 --> 00:21:42,965 Alinio a symud ymlaen! 280 00:21:43,000 --> 00:21:44,815 Ymlaen ac ymosod! 281 00:21:44,850 --> 00:21:46,905 Ymosod a dinistrio! 282 00:21:46,940 --> 00:21:49,709 Dinistrio a llawenhau! 283 00:21:50,414 --> 00:21:53,610 Atal! Byddwch chi'n cael eich difodi! 284 00:21:54,225 --> 00:21:55,772 Rwyf wedi ymdreiddio a lladd. 285 00:21:55,807 --> 00:21:57,912 Efallai y byddwn yn awr yn dychwelyd i Skaro. 286 00:21:57,948 --> 00:22:01,180 Rydych chi'n dweud celwydd! Nid chi yw'r robot! 287 00:22:03,340 --> 00:22:04,905 Meddyg! 288 00:22:04,940 --> 00:22:06,860 Doctor, roedd hynny'n beth ffôl i'w wneud! 289 00:22:06,895 --> 00:22:09,332 Maen nhw'n kna ... maen nhw'n gwybod nawr, pwy yw pwy. 290 00:22:10,095 --> 00:22:11,617 Rhowch y peiriant hwnnw i mi. 291 00:22:11,652 --> 00:22:13,132 Pob un ohonoch, ewch yn erbyn y wal. 292 00:22:14,338 --> 00:22:18,317 Rydw i'n mynd i weld beth alla i ei wneud gyda hyn. 293 00:22:25,062 --> 00:22:29,406 Wyth cant ... deg ar hugain ... 294 00:22:29,909 --> 00:22:33,562 Mechanoid ... Saesneg ... mewnbwn ... nodwch. 295 00:22:35,097 --> 00:22:37,292 Ymlaen ac ymosod! 296 00:22:38,496 --> 00:22:41,817 Dinistrio a llawenhau! 297 00:22:41,852 --> 00:22:44,256 Fe glywsoch chi'r hyn a ddywedodd y gŵr bonheddig Dewch i ni! 21826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.