All language subtitles for Doctor Who - 2x31 - The Death of Time (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,797 --> 00:00:51,303 Cadwch eich pen i lawr. Nid ydyn nhw wedi ein gweld ni eto. 2 00:00:51,958 --> 00:00:53,708 Meddyg, edrychwch! Mae mwy ohonyn nhw. 3 00:01:03,899 --> 00:01:07,916 Mae peiriant amser y gelyn yn yr ardal hon. 4 00:01:08,720 --> 00:01:13,471 Gallwn leoli'r safle gyda'n synwyryddion seismig. 5 00:01:14,422 --> 00:01:18,958 Dewch o hyd iddo a'i ddinistrio. Bydd y gweddill yn chwilio am y bodau dynol. 6 00:01:19,653 --> 00:01:22,094 A ydyn nhw i'w cymryd yn fyw? 7 00:01:22,787 --> 00:01:25,652 Maent i'w difodi. 8 00:01:26,438 --> 00:01:27,251 Da iawn! 9 00:01:27,286 --> 00:01:28,119 Dinistrio. 10 00:01:28,154 --> 00:01:29,115 Wedi'i ddifodi! 11 00:01:29,150 --> 00:01:30,015 Dinistrio. 12 00:01:30,050 --> 00:01:31,149 Gadewch i'r chwilio ddechrau. 13 00:01:32,044 --> 00:01:33,386 Arhoswch i lawr. Mae un ohonyn nhw'n dod y ffordd hon! 14 00:01:41,636 --> 00:01:43,206 Rhaid inni ddod o hyd i'r TARDIS cyn iddynt wneud, hmm? Hmm? 15 00:01:43,945 --> 00:01:44,945 Oes, a rhaid i ni rybuddio Ian a Vicki. 16 00:01:44,980 --> 00:01:46,316 Nid ydyn nhw hyd yn oed yn gwybod bod y Daleks yma. 17 00:01:46,351 --> 00:01:47,725 Ie, chwi ... Rhybuddiwch nhw? 18 00:01:47,760 --> 00:01:49,157 Ond sut? Nid ydym wedi eu gweld ers oriau. 19 00:01:49,192 --> 00:01:50,865 Beth bynnag, does dim da hongian o gwmpas fan hyn. 20 00:01:50,900 --> 00:01:52,315 Dewch ymlaen, gadewch i ni symud, dewch ... 21 00:01:57,949 --> 00:01:59,590 Peidiwch â sefyll yno'n unig a sgrechian eich ffwl bach! Rhedeg! 22 00:02:07,774 --> 00:02:10,532 O, peidiwch â sefyll yno'n bylchau yn unig, rydych chi'n nit! Dewch ymlaen, yn ôl! 23 00:02:28,979 --> 00:02:33,242 Arhoswch. Traciau'r bodau dynol. 24 00:02:34,170 --> 00:02:35,344 Dilynwch nhw. 25 00:02:38,440 --> 00:02:41,857 Arhoswch. Mae canfyddwr yn nodi bod rhywun yn agos. 26 00:02:44,795 --> 00:02:46,369 Mae'n tynnu'n agosach. 27 00:02:47,183 --> 00:02:48,946 Dinistrio ar y golwg. 28 00:03:06,287 --> 00:03:08,049 Aridian. 29 00:03:09,010 --> 00:03:12,304 Un o'r rhywogaethau sy'n byw ar y blaned hon. 30 00:03:15,485 --> 00:03:17,393 Dibwys. Parhewch â'r chwilio. 31 00:03:25,527 --> 00:03:28,957 Roedd yr anialwch hwn, ar un adeg yn gefnfor helaeth. 32 00:03:32,308 --> 00:03:34,984 Roeddem ni, yr Aridiaid, yn byw mewn dinas o dan y môr 33 00:03:37,118 --> 00:03:40,749 ond am fil o flynyddoedd, yr efeilliaid hynny sy'n llosgi 34 00:03:42,204 --> 00:03:43,925 wedi symud yn agosach ac yn agosach. 35 00:03:49,265 --> 00:03:53,523 Yna ... yna mae'r môr wedi sychu a'r holl greaduriaid a oedd yn byw 36 00:03:53,558 --> 00:03:55,805 o fewn eu dyfroedd wedi darfod. 37 00:03:55,840 --> 00:03:58,118 Pawb ond ... y Mire Beasts. 38 00:03:59,182 --> 00:04:00,985 Bwystfilod Mire? Beth ydyn nhw? 39 00:04:03,308 --> 00:04:05,561 Roeddent yn byw yn y llysnafedd, ar waelod y cefnfor. 40 00:04:07,882 --> 00:04:11,270 Pan oedd y dyfroedd wedi diflannu, fe wnaethon nhw oresgyn ein dinasoedd. 41 00:04:14,902 --> 00:04:17,703 Roedd gormod ohonyn nhw. Fe wnaethon ni geisio eu dinistrio! 42 00:04:19,065 --> 00:04:21,561 Fe wnaethant luosi yn rhy gyflym i ni. 43 00:04:22,789 --> 00:04:24,772 Fe'n gyrrwyd yn ôl fel y Mire Beasts 44 00:04:24,807 --> 00:04:28,048 cymerodd fwy a mwy o'n dinas hardd drosodd. 45 00:04:29,331 --> 00:04:30,721 Y Bwystfilod hyn - beth maen nhw'n bwydo arno, mmm? 46 00:04:30,756 --> 00:04:33,022 Maen nhw'n ... bwytawyr cnawd. 47 00:04:33,769 --> 00:04:35,038 Rydych chi'n golygu eu bod nhw'n ymosod ar fodau dynol? 48 00:04:35,073 --> 00:04:36,265 Wrth gwrs. 49 00:04:36,300 --> 00:04:37,331 O, dda raslon! 50 00:04:38,361 --> 00:04:39,642 Meddyg! 51 00:04:39,677 --> 00:04:41,644 Edrychwch, aeth dau o'n ffrindiau allan i'r anialwch. 52 00:04:41,679 --> 00:04:42,985 A wnewch chi ein helpu i ddod o hyd iddynt? 53 00:04:43,020 --> 00:04:44,714 Pryd welsoch chi nhw ddiwethaf? 54 00:04:44,749 --> 00:04:45,701 Neithiwr. 55 00:04:45,736 --> 00:04:47,475 Mae'r Mire Beasts yn hela yn y nos. 56 00:04:47,510 --> 00:04:49,238 Ydych chi'n meddwl eu bod yn agos neu'n bell? 57 00:04:49,273 --> 00:04:51,494 O, nid wyf yn credu y gallant deithio'n bell yn y tywod hwn. 58 00:04:51,529 --> 00:04:55,921 Yna efallai eu bod nhw wedi mynd trwy loc awyr Taltaria, i'r twneli. 59 00:04:55,956 --> 00:04:57,366 Yna mae'n rhy hwyr! 60 00:04:57,401 --> 00:04:58,369 Sut ydych chi'n golygu ei bod hi'n rhy hwyr? 61 00:04:58,720 --> 00:04:59,689 Mae i'w ffrwydro. 62 00:04:59,700 --> 00:05:00,882 Wedi'i ffrwydro? 63 00:05:00,917 --> 00:05:01,906 Ie, y clo awyr. 64 00:05:01,941 --> 00:05:04,243 Rydych chi'n gweld, rydyn ni Aridiaid wedi 65 00:05:04,255 --> 00:05:06,735 dysgu'r unig ffordd i ddinistrio'r Mire Beast 66 00:05:06,770 --> 00:05:10,579 yw eu cynnwys yn y rhannau o'r ddinas y maen nhw wedi'u meddiannu. 67 00:05:10,614 --> 00:05:14,929 Bydd clo awyr Taltaria yn cael ei danio ar haul uchel. 68 00:05:14,964 --> 00:05:16,304 Wel yna mae'n rhaid i ni ei rwystro! 69 00:05:16,339 --> 00:05:19,454 Na, ni fyddem yn cyrraedd y clo awyr mewn pryd. 70 00:05:19,489 --> 00:05:21,015 Nawr, hush, hush, hush. 71 00:05:21,050 --> 00:05:22,138 Edrych ble ...? 72 00:05:24,978 --> 00:05:26,191 Edrychwch, ble mae'r lle hwn? 73 00:05:32,787 --> 00:05:34,404 Os ydym yn symud yn gyflymach na'r haul? 74 00:05:36,990 --> 00:05:38,077 Byddwn yn ceisio. 75 00:05:38,112 --> 00:05:39,461 Dilynwch! 76 00:05:54,257 --> 00:05:55,605 Mae'n haul uchel. 77 00:06:03,667 --> 00:06:05,510 Ian! 78 00:06:05,545 --> 00:06:06,397 Vicki! 79 00:06:21,453 --> 00:06:23,402 Ian! Ian! O! 80 00:06:29,791 --> 00:06:31,001 O, Ian! 81 00:06:35,774 --> 00:06:37,463 Byddaf yn cael help, byddaf yn ... 82 00:06:38,560 --> 00:06:39,987 Fe ddof o hyd i'r Meddyg a chael help! 83 00:06:51,142 --> 00:06:54,076 Rydym wedi cyrraedd. 84 00:06:56,097 --> 00:06:57,543 Dyma'r giât i'n dinas. 85 00:06:58,925 --> 00:07:01,536 Mae gen i ofn na allaf weld unrhyw arwyddion o ddinas, hmm! 86 00:07:01,571 --> 00:07:06,589 Hwn ... yr hen loc awyr hwn, gwnaethom ei ddefnyddio pan oedd ein dinas o dan y môr. 87 00:07:07,938 --> 00:07:10,860 Bydd yn mynd â ni i ran o'n cartref sy'n dal i fod yn rhydd o Mire Beasts. 88 00:07:10,895 --> 00:07:13,500 Rwy'n gweld. Wel, rydyn ni'n ddiolchgar iawn am eich lletygarwch 89 00:07:13,535 --> 00:07:16,276 ond rhaid i chi fod y Daleks ar ein pennau. 90 00:07:16,311 --> 00:07:20,453 Ac nid wyf am i chi na'ch pobl ymwneud ag unrhyw un o'r busnes peryglus hwn. 91 00:07:20,488 --> 00:07:22,804 Pe byddent yn gwybod ... roeddech wedi rhoi lloches 92 00:07:22,816 --> 00:07:24,824 inni, ni fyddant yn dangos unrhyw drugaredd. 93 00:07:24,859 --> 00:07:30,419 Dim ots. Yn gyntaf, mae angen bwyd a gorffwys arnoch chi. 94 00:07:30,454 --> 00:07:32,178 Yna byddwn yn eich helpu i chwilio am eich peiriant amser. 95 00:07:32,213 --> 00:07:33,278 Ah, ysblennydd, ysblennydd! 96 00:07:33,313 --> 00:07:34,480 Agorwch y clo. 97 00:07:41,096 --> 00:07:45,239 Rhowch ef i mewn. Nid oes unrhyw berygl. 98 00:07:51,461 --> 00:07:52,999 Barbara! Barbara, fy annwyl! 99 00:07:53,713 --> 00:07:54,756 Dewch draw, dewch draw! 100 00:07:58,180 --> 00:08:02,594 Mae'r synhwyrydd seismig yn cofrestru cyswllt. 101 00:08:03,870 --> 00:08:08,693 Mae peiriant amser y gelyn o dan y tywod ar y pwynt hwn. 102 00:08:09,366 --> 00:08:12,693 Yna cafodd ei gladdu gan storm neithiwr. 103 00:08:14,722 --> 00:08:17,225 Rhaid ei ddatgelu cyn y gallwn ei ddinistrio. 104 00:08:17,260 --> 00:08:17,988 Ydw. 105 00:08:18,023 --> 00:08:20,000 Byddwn yn cymryd rhai carcharorion Aridiaid. 106 00:08:20,050 --> 00:08:21,120 Ydw. 107 00:08:21,128 --> 00:08:23,825 A'u defnyddio i gloddio'r llong yn rhydd 108 00:08:23,860 --> 00:08:24,609 Ydw. 109 00:08:27,320 --> 00:08:29,403 Wel, gwelwch iddo! 110 00:08:29,438 --> 00:08:31,391 Rwy'n ufuddhau! 111 00:08:37,621 --> 00:08:39,059 Mmm. Rwy'n credu bod hyn .. yn ... yn hollol flasus. 112 00:08:39,094 --> 00:08:41,068 Mmm. Mae'n flas anarferol iawn, ynte? 113 00:08:41,103 --> 00:08:43,327 Meddyg, sut allwch chi eistedd yno'n bwyta pan fydd Ian ... 114 00:08:43,362 --> 00:08:45,591 O, fy annwyl, rydych chi'n meddwl fy mod i'n galwadus ydych chi? 115 00:08:45,626 --> 00:08:46,504 Ydw dwi yn! 116 00:08:46,539 --> 00:08:49,730 Yna credaf ei bod yn dybiaeth pur eu bod wedi cael eu dal gan Mire Beasts. 117 00:08:49,765 --> 00:08:51,686 Wedi'r cyfan, doedden ni ddim, mm? 118 00:08:52,874 --> 00:08:55,433 Nid oes gennych lawer o ffydd yn hunan-gadwraeth 119 00:08:55,445 --> 00:08:57,266 anffaeledig Ian, a ydych chi? Mmm? 120 00:08:59,787 --> 00:09:03,491 Mae'n ddrwg gen i. Mae'r lle hwn yn rhoi'r ymgripiad i mi. 121 00:09:04,047 --> 00:09:05,314 O sbwriel, fy annwyl, sbwriel! 122 00:09:06,016 --> 00:09:07,511 Rwy'n credu ei fod yn hynod ddiddorol, ye-es! 123 00:09:08,328 --> 00:09:10,023 Bron na allech ei alw ... hardd .. 124 00:09:10,660 --> 00:09:12,005 Rydych chi'n gwybod fy mod i'n meddwl eich bod chi wedi blino. 125 00:09:12,990 --> 00:09:14,064 Caewch eich llygaid a cheisiwch gael 126 00:09:14,076 --> 00:09:15,463 rhywfaint o orffwys. Ewch ymlaen, ewch ymlaen! 127 00:09:17,744 --> 00:09:19,946 Rhaid i ni warchod ein cryfder os ydym am fynd yn ôl i'r TARDIS. 128 00:09:28,235 --> 00:09:30,621 Oes ... os byth gallwn fynd yn ôl i'r TARDIS. Hmm! 129 00:09:32,262 --> 00:09:34,916 Ah, Malsan! Hmm! 130 00:09:35,646 --> 00:09:36,794 Fe wnaethoch chi fwynhau'ch pryd bwyd? 131 00:09:36,829 --> 00:09:38,552 O, yn wir, ie! Yn wir, ie. 132 00:09:39,235 --> 00:09:41,185 Oedd, roedd yn flas anarferol iawn. 133 00:09:41,767 --> 00:09:44,832 Wyddoch chi, rydw i wedi bod yn pwyso a mesur y lle hwn, gan edrych yn dda iawn. 134 00:09:45,626 --> 00:09:48,802 Dywedwch wrthyf, pam mae hyn, er, yn agor waliau muriog, hmm? 135 00:09:49,339 --> 00:09:53,624 Arweiniodd at ran o'n dinas sydd wedi'i goresgyn gan Mire Beasts. 136 00:09:53,700 --> 00:09:54,736 Ydw... 137 00:09:54,771 --> 00:09:59,602 Mae yr un peth ar hyd a lled. Mae'n rhaid i ni gau twneli i atal eu symud ymlaen. 138 00:10:01,733 --> 00:10:05,724 Os gwelwch yn dda eistedd i lawr. Mae gen i ... rhywfaint o newyddion i chi. 139 00:10:11,912 --> 00:10:13,519 Nawr, beth ydyw? 140 00:10:15,589 --> 00:10:18,252 Mae arweinydd y Daleks wedi cyfathrebu â ni. 141 00:10:18,865 --> 00:10:20,783 Maent wedi cyhoeddi wltimatwm. 142 00:10:21,517 --> 00:10:25,437 Do, roeddwn yn amau ​​y gallai rhywbeth o'r math hwnnw ddigwydd. Beth ydyw, hmm? 143 00:10:25,979 --> 00:10:28,521 Rydyn ni'n eich trosglwyddo iddyn nhw, neu fe 144 00:10:28,533 --> 00:10:31,485 fyddan nhw'n dinistrio'r hyn sy'n weddill o'n dinas. 145 00:10:31,520 --> 00:10:32,831 Maen nhw'n golygu'r hyn maen nhw'n ei ddweud. 146 00:10:32,866 --> 00:10:35,669 Nid ydynt yn gwneud bygythiadau segur. Ydych chi wedi ateb, hmm? 147 00:10:35,704 --> 00:10:39,148 Ddim eto. Mae'r henuriaid yn dal i'w drafod. 148 00:10:39,183 --> 00:10:44,022 Mae gennym hanner haul i roi ein hateb iddynt. 149 00:10:44,057 --> 00:10:45,800 Hmm, does gennych chi ddim llawer o ddewis, oes gennych chi? 150 00:10:45,835 --> 00:10:50,130 Wel nid wyf yn cynnig achosi ein trafferthion arnoch chi syr 151 00:10:50,165 --> 00:10:52,017 felly rwy'n credu y byddwn yn gadael ac yn cymryd ein siawns 152 00:10:52,052 --> 00:10:53,208 Na na na! 153 00:10:53,243 --> 00:10:56,478 Mae'r Daleks wedi dweud bod yn rhaid i ni eich trosglwyddo 154 00:10:56,513 --> 00:10:59,684 nid ... rhyddhewch chi i geisio dianc. 155 00:11:02,005 --> 00:11:02,718 Rydych chi'n golygu? 156 00:11:02,753 --> 00:11:04,828 Rhaid i chi fod yn garcharorion i ni 157 00:11:04,863 --> 00:11:08,807 nes bod ein trefniadau gyda'r Daleks wedi'u cwblhau 158 00:11:11,128 --> 00:11:16,072 yna ... os yw'r henuriaid yn cytuno, cewch eich rhoi i'w dalfa. 159 00:11:40,681 --> 00:11:45,884 Mae'r cloddio wedi'i gwblhau. A yw'r carcharorion i fynd yn rhydd? 160 00:11:45,919 --> 00:11:50,296 Maent yn greaduriaid israddol di-werth. 161 00:11:51,259 --> 00:11:55,189 Nid oes ganddynt unrhyw werth i ni. Eu dinistrio. 162 00:12:08,884 --> 00:12:14,189 Dinistrio peiriant amser y gelyn. Defnyddiwch bŵer llawn. Tân! 163 00:12:17,656 --> 00:12:18,751 Unwaith eto - tân! 164 00:12:23,009 --> 00:12:25,151 Nid yw wedi'i ddifrodi. 165 00:12:27,996 --> 00:12:32,486 Rhaid iddo gael ei adeiladu o ddeunydd a all wrthsefyll ein niwtraleiddwyr. 166 00:12:33,341 --> 00:12:34,286 Methiant. 167 00:12:37,321 --> 00:12:40,774 Aros ar wyliadwrus nes bod y carcharorion wedi cael eu trosglwyddo a'u difodi. 168 00:12:41,369 --> 00:12:43,168 Rydym yn ufuddhau. 169 00:13:19,150 --> 00:13:21,380 Yn teimlo'n well, hmm? 170 00:13:22,084 --> 00:13:24,726 Ydw. Beth sydd wedi digwydd? 171 00:13:25,218 --> 00:13:27,640 Wel, nid yw'n rhy dda, mae arnaf ofn. 172 00:13:30,293 --> 00:13:32,162 Ah, mae hyn yn edrych fel newyddion drwg yn dod nawr. 173 00:13:32,795 --> 00:13:33,882 Newyddion drwg? Pa newyddion drwg? 174 00:13:41,597 --> 00:13:44,893 Mae'r henuriaid wedi gwneud eu hateb i'r Daleks. 175 00:13:48,236 --> 00:13:50,138 Rhaid dweud wrthyn nhw. 176 00:13:56,699 --> 00:13:57,746 Wel? 177 00:13:58,000 --> 00:13:59,682 Wyt ti wedi bwyta? 178 00:13:59,717 --> 00:14:01,473 Beth yw'r newyddion, hmm? 179 00:14:03,531 --> 00:14:05,983 Rydych chi i gael eich trosglwyddo yn yr haul olaf. 180 00:14:07,722 --> 00:14:10,309 Mae'r Daleks wedi addo pan fydd y 181 00:14:10,344 --> 00:14:13,369 mae dienyddiad drosodd byddant yn Aridius yn ddianaf. 182 00:14:17,499 --> 00:14:19,770 Rydych chi ... rydych chi'n mynd i'n trosglwyddo i'r Daleks? 183 00:14:20,412 --> 00:14:21,567 Nid oes gennym unrhyw ddewis. 184 00:14:21,602 --> 00:14:25,754 Mae'r henuriaid wedi dyfarnu cymaint. Os gwelwch yn dda ...? 185 00:14:28,732 --> 00:14:29,939 Does ganddyn nhw ddim dewis. 186 00:14:34,547 --> 00:14:37,310 Ie ... ond ... dim ond i gael eich trosglwyddo fel 'na? 187 00:14:37,996 --> 00:14:42,710 Dwy awr. Disgwylir i'w haul fachlud mewn dwy awr. 188 00:15:05,342 --> 00:15:06,914 Vicki ... 189 00:15:12,240 --> 00:15:14,865 Vicki? Vicki? 190 00:15:29,916 --> 00:15:30,860 Meddyg? 191 00:15:30,895 --> 00:15:32,790 Ble mae'r adran gaerog hon yn arwain? 192 00:15:32,825 --> 00:15:34,588 O, mae'n rhan arall o'r ddinas, dwi'n credu. 193 00:15:34,623 --> 00:15:36,075 Y rhan a oresgynnwyd. 194 00:15:37,436 --> 00:15:38,788 Vicki! 195 00:15:41,923 --> 00:15:42,997 Vicki, ble mae Ian?! 196 00:15:43,032 --> 00:15:44,183 Meddyg! 197 00:15:44,218 --> 00:15:45,812 Ydy Ian ... ydy Chesterton yn iawn, mm? 198 00:15:46,716 --> 00:15:47,972 Ef ... cafodd gnoc gwael ar ei ben. 199 00:15:48,007 --> 00:15:50,371 Fe wnes i ef mor gyffyrddus â phosib a des i i gael help. 200 00:15:51,157 --> 00:15:52,795 Efallai y byddai wedi bod yn well petaech wedi aros lle'r oeddech. 201 00:15:52,830 --> 00:15:55,106 Na fyddai - oherwydd ar fy ffordd yma 202 00:15:55,141 --> 00:15:57,316 Fe wnes i ddod o hyd i allanfa allan o un o'r twneli 203 00:15:57,351 --> 00:15:59,536 ac ychydig y tu allan iddo - y TARDIS! 204 00:16:00,310 --> 00:16:02,122 Ah, wel, wel, wel nawr! 205 00:16:02,813 --> 00:16:04,902 Mae hynny'n rhoi gwedd wahanol ar y mater. 206 00:16:05,536 --> 00:16:06,873 Dywedwch wrthyf, fy annwyl, y twnnel hwn - a 207 00:16:06,885 --> 00:16:08,480 fyddech chi'n gwybod sut i ddod o hyd iddo eto? Mmm? 208 00:16:08,515 --> 00:16:10,057 Rwy'n siŵr iawn ohono. 209 00:16:10,092 --> 00:16:12,088 Drws haearn mawr, ychydig y tu hwnt i'r agoriad hwnnw, draw yna. 210 00:16:13,048 --> 00:16:15,191 O Doctor, efallai y bydd pethau'n iawn wedi'r cyfan? 211 00:16:15,226 --> 00:16:16,277 Ydw, nawr dwi'n c ... 212 00:16:40,974 --> 00:16:43,487 Mae'n bryd. Rwyf am fynd â chi i'r prif airlock. 213 00:18:02,625 --> 00:18:03,749 I lawr yma. 214 00:18:03,784 --> 00:18:05,208 Ydych chi'n siŵr mai dyma'r ffordd iawn? 215 00:18:05,243 --> 00:18:06,533 'Cwrs ydw i - dewch ymlaen! 216 00:18:10,954 --> 00:18:15,023 Mae'r carcharorion wedi dianc o'r Aridiaid. 217 00:18:15,525 --> 00:18:21,034 A ydym i fwrw ymlaen â dinistrio'r ddinas danddaearol? 218 00:18:23,846 --> 00:18:25,326 Mae gan yr Aridiaid awr i ail-gipio'r bodau 219 00:18:25,338 --> 00:18:27,073 dynol. Os ydyn nhw'n methu, rydyn ni'n gweithredu. 220 00:18:29,503 --> 00:18:31,111 Rwy'n deall. 221 00:18:31,763 --> 00:18:35,179 Efallai y bydd y bodau dynol yn ceisio cyrraedd eu peiriant. 222 00:18:35,744 --> 00:18:37,672 Aros ar wyliadwrus. 223 00:18:38,445 --> 00:18:39,661 Rwy'n ufuddhau. 224 00:18:56,000 --> 00:18:57,181 Ian! 225 00:18:57,216 --> 00:18:57,977 Barbara! 226 00:18:58,012 --> 00:18:59,404 Chesterton, dewch yma! 227 00:18:59,500 --> 00:19:01,132 Wyt ti'n iawn? Beth sydd wedi digwydd i'ch ... 228 00:19:03,122 --> 00:19:04,091 Mae'n edrych yn waeth nag y mae. Edrychwch ... 229 00:19:04,100 --> 00:19:05,400 Y TARDIS ... 230 00:19:05,964 --> 00:19:07,653 Nid yw ond ugain llath i ffwrdd ond mae Dalek yn ei warchod. 231 00:19:07,688 --> 00:19:08,826 Wel, rhaid inni fynd heibio'r peth. 232 00:19:08,861 --> 00:19:10,325 Nawr gwrandewch, mae gen i syniad da iawn. 233 00:19:10,360 --> 00:19:11,440 Chi'ch dau sy'n mynd gyntaf. 234 00:19:11,475 --> 00:19:12,194 Ydw ... 235 00:19:12,229 --> 00:19:14,495 Rydych chi'n mynd allan o'r fan hyn ac mae crib o dywod ar y chwith. 236 00:19:14,530 --> 00:19:15,657 Nawr rydych chi'n cymryd gorchudd. 237 00:19:15,692 --> 00:19:17,007 Rydych chi mewn sefyllfa dda lle gallwch chi ymuno. 238 00:19:17,042 --> 00:19:17,871 Nip yn beth? 239 00:19:17,906 --> 00:19:18,799 Y TARDIS! 240 00:19:18,834 --> 00:19:19,599 Ie, ie, cwrs 241 00:19:19,634 --> 00:19:20,584 I ffwrdd â chi. 242 00:19:21,253 --> 00:19:23,947 O, Barbara, a allwn i, er, gael eich Aberteifi? 243 00:19:25,077 --> 00:19:25,831 Yn gyflym, yn gyflym! 244 00:19:25,866 --> 00:19:28,019 O, nid eto! 245 00:19:28,054 --> 00:19:28,982 Mae ar gyfer y Dalek, nid i mi! 246 00:19:29,649 --> 00:19:30,443 Gobeithio ei fod yn gweddu iddo! 247 00:19:30,478 --> 00:19:31,494 I ffwrdd â chi. 248 00:19:32,799 --> 00:19:33,536 O, Doctor? 249 00:19:33,571 --> 00:19:34,832 Er, eich cot os gwelwch yn dda? 250 00:19:34,867 --> 00:19:36,572 Fy annwyl fachgen, rydyn ni'n ceisio curo'r Daleks. 251 00:19:36,607 --> 00:19:38,089 Ddim yn cychwyn arwerthiant sborion! Mmm? 252 00:19:38,124 --> 00:19:39,659 Bydd y cyfan yn cael ei ddatgelu ymhen amser Meddyg. 253 00:19:39,694 --> 00:19:40,871 Eich cot os gwelwch yn dda. 254 00:19:40,906 --> 00:19:42,199 Annwyl, annwyl, annwyl, annwyl, annwyl. 255 00:19:42,234 --> 00:19:43,745 Beth maen nhw'n ei wneud, Barbara? 256 00:19:43,780 --> 00:19:45,740 Dydw i ddim yn gwybod. Ceisio cael y Dalek i ffwrdd 257 00:19:45,775 --> 00:19:46,911 o'r TARDIS, dylwn feddwl. 258 00:19:50,357 --> 00:19:52,256 Beth yw pwynt hyn i gyd, annwyl fachgen, mm? 259 00:19:52,940 --> 00:19:55,727 Meddyg, gydag unrhyw lwc, gyda'ch cot, 260 00:19:58,265 --> 00:19:59,094 ac Aberteifi Barbara, rydyn ni'n mynd i wneud trap. 261 00:19:59,129 --> 00:20:00,843 Rydyn ni'n gonna ddenu'r Dalek ... 262 00:20:00,878 --> 00:20:03,857 ... dros y trap hwn, a chydag unrhyw lwc, 263 00:20:03,892 --> 00:20:05,936 bydd yn ... bydd yn cwympo i lawr yma. 264 00:20:06,998 --> 00:20:08,631 Mae hynny'n gynllun da. Ie, mae hynny'n syniad da. 265 00:20:08,666 --> 00:20:09,422 Cadwch i lawr! 266 00:20:09,457 --> 00:20:10,328 Mmm. 267 00:20:10,363 --> 00:20:12,195 Ond sut? 268 00:20:13,157 --> 00:20:14,588 Rwy'n dunno - ond aros i weld. 269 00:20:16,673 --> 00:20:18,059 Reit. 270 00:20:23,511 --> 00:20:25,047 Wel, rwy'n gobeithio y bydd yn gweithio. 271 00:20:38,652 --> 00:20:39,547 Mae pob hawl, Doctor. 272 00:20:40,450 --> 00:20:41,662 Nawr, dwi'n mynd gyntaf. 273 00:20:42,681 --> 00:20:44,353 Yna byddwch chi'n dilyn, rydych chi'n cadw ar yr ochr honno ... 274 00:20:44,695 --> 00:20:45,957 Ahh. 275 00:20:45,992 --> 00:20:47,454 Rydych chi'n cadw digon o orchudd i mewn. 276 00:20:48,892 --> 00:20:50,017 Mae popeth yn iawn, yn ofalus. 277 00:20:56,233 --> 00:20:58,306 Oo-ooh! Dalek! 278 00:21:01,441 --> 00:21:02,717 Draw yma, ffrind! 279 00:21:10,183 --> 00:21:12,531 Yoo-hoo, Modryb! 280 00:21:18,000 --> 00:21:19,344 Cyf! 281 00:21:21,882 --> 00:21:23,482 Draw yma! 282 00:21:30,326 --> 00:21:31,401 Hei! 283 00:21:46,756 --> 00:21:48,412 Ceisiwch fynd allan o'r twll hwnnw, ffrind. 284 00:21:49,228 --> 00:21:50,952 Wel, cafodd hynny wared ar yr un hwnnw. 285 00:21:50,987 --> 00:21:52,111 Ydw! 286 00:21:52,146 --> 00:21:53,166 Edrychwch! 287 00:21:53,879 --> 00:21:55,748 Cyflym! I mewn i'r TARDIS! 288 00:21:57,678 --> 00:21:58,619 Ewch ymlaen! 289 00:22:15,109 --> 00:22:18,459 Peidio â thanio. Maent wedi dianc. 290 00:22:18,494 --> 00:22:22,604 Mae terfynu terfynol yn anochel. 291 00:22:22,639 --> 00:22:24,295 Dileu! 292 00:22:24,330 --> 00:22:25,692 Rhwymedig! 293 00:22:25,727 --> 00:22:26,897 Annihilate! 294 00:22:26,932 --> 00:22:30,390 Byddwn yn cychwyn yn ein peiriant amser ar unwaith. 295 00:22:30,425 --> 00:22:35,493 Mae goruchaf Dalek wedi gorchymyn y dylid eu herlid trwy bob tragwyddoldeb. 296 00:22:37,299 --> 00:22:40,702 Wedi'i ddilyn a'i ddifodi! 21288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.