Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,984 --> 00:00:37,733
Maen nhw wedi mynd!
2
00:00:40,456 --> 00:00:43,984
Ie, fy annwyl ...
ac rydyn ni wedi cyrraedd!
3
00:01:05,153 --> 00:01:09,233
Gorau y gallwn i wneud syr.
Bydd hi'n dda am gan mlynedd arall.
4
00:01:09,268 --> 00:01:11,006
Beth oedd yn bod arno?
5
00:01:11,041 --> 00:01:13,013
Wel, roedd y claspiau wedi torri, pydru.
6
00:01:14,519 --> 00:01:17,139
Fel popeth ar y blaned hon, gan gynnwys ni.
7
00:01:18,599 --> 00:01:21,162
Wel, mae gen i ddau ddynwaredwr
arall cyn i mi allu mynd adref.
8
00:01:21,197 --> 00:01:24,664
Ydw, dwi'n ei ddweud yn ddigon
aml, ond mae'n dal i fod yn ddwy
9
00:01:24,676 --> 00:01:27,935
fil o ddyddiau Xeron ... ac
mae'n swnio'n fwy mewn dyddiau.
10
00:01:29,001 --> 00:01:32,010
Ie, dwi'n gwybod, mi wnes i
wirfoddoli, fe'ch archebwyd.
11
00:01:32,022 --> 00:01:35,204
Pe bai'r gwir yn hysbys, byddwn
yr un mor ddiflas ar Morok.
12
00:01:36,209 --> 00:01:39,141
Dal i fod adref, ac nid yw
ieuenctid byth yn gwerthfawrogi'r hyn
13
00:01:39,153 --> 00:01:42,328
sydd ganddo. O, dwi ddim yn gwybod
beth rydw i'n mynd i'w wneud nawr.
14
00:01:43,483 --> 00:01:48,518
Still ...
gadewch i ni fwrw ymlaen, a gawn ni?
15
00:01:48,553 --> 00:01:50,301
yr adroddiadau hyn. Dydw i ddim yn gwybod.
16
00:01:51,980 --> 00:01:53,760
Fi yw llywodraethwr y
blaned hon. Rydych chi
17
00:01:53,772 --> 00:01:55,483
i fod i ddangos
rhywfaint o barch a churo.
18
00:01:55,518 --> 00:01:57,327
Mae'n ddrwg gen i syr. Brys y mater.
19
00:01:57,362 --> 00:01:59,539
Nid oes unrhyw beth mor frys
fel na allwch guro ar fy nrws.
20
00:01:59,574 --> 00:02:00,742
Mae llong wedi glanio.
21
00:02:00,777 --> 00:02:03,323
O gartref?
Ni chafwyd unrhyw rybudd ymlaen llaw.
22
00:02:03,358 --> 00:02:05,466
Ddim o'r blaned Morok - estron.
23
00:02:05,501 --> 00:02:09,721
Estron? Wel, bydd hwn yn wir yn ddiwrnod
llythyren goch ar gyfer calendr Xeros.
24
00:02:09,756 --> 00:02:11,330
A yw'r criw wedi cael eu cadw yn y ddalfa?
25
00:02:11,365 --> 00:02:12,991
Na syr. Maen nhw wedi
gadael y llong. Rydym wedi
26
00:02:13,003 --> 00:02:14,572
dod o hyd i olion traed
ond dim olion ohonynt.
27
00:02:14,607 --> 00:02:16,493
Nid oeddem yn gallu
mynd i mewn i'r grefft ond
28
00:02:16,505 --> 00:02:18,444
ymddengys ei bod yn
anghyfannedd ar hyn o bryd.
29
00:02:19,849 --> 00:02:23,966
Adran y Comander 'B'?
Mae gennym ymwelwyr heb wahoddiad. Faint?
30
00:02:24,001 --> 00:02:25,677
Anhysbys, ond o leiaf dri.
31
00:02:25,712 --> 00:02:28,617
Tri neu fwy.
Trefnwch chwiliad ac yna eu cadw i'w holi.
32
00:02:29,789 --> 00:02:33,872
Ymwelwyr? Wel, nid ni fydd yr
unig rai sy'n chwilio amdanyn nhw ...
33
00:02:33,907 --> 00:02:34,968
Y gwrthryfelwyr?
34
00:02:35,003 --> 00:02:37,501
Gwrthryfelwyr? Y rabble lleol hwn?
Maen nhw'n blant.
35
00:02:37,536 --> 00:02:40,068
Hmm, mae'r "plant" fel rydych
chi'n eu galw nhw'n tyfu i fyny.
36
00:02:40,103 --> 00:02:42,721
Pan fyddant yn peri perygl,
byddwn yn eu dinistrio.
37
00:02:42,756 --> 00:02:45,104
Tan hynny, bydd y broblem
yn parhau. Serch hynny,
38
00:02:45,116 --> 00:02:47,668
byddant yn ceisio cysylltu
â'n hymwelwyr i gael help.
39
00:02:47,703 --> 00:02:50,312
Rhaid imi gofio hysbysu'r
comandwyr i gadw llygad.
40
00:02:51,624 --> 00:02:53,517
O ran yr estroniaid sydd
newydd lanio, efallai y
41
00:02:53,529 --> 00:02:55,632
byddwn hyd yn oed yn gallu
ychwanegu at yr amgueddfa.
42
00:03:02,495 --> 00:03:03,852
Mae Tor yn hwyr. Nid yw'n debyg iddo.
43
00:03:03,887 --> 00:03:07,398
Rwy'n gwybod.
A gysylltodd â'r grŵp yn y sector nesaf?
44
00:03:07,433 --> 00:03:09,047
Ydy, ond mae'r Moroks allan yn gwirio.
45
00:03:09,082 --> 00:03:12,141
Pe byddent yn ei gael ar goll, gallent
fod wedi ei dynnu i mewn i'w holi.
46
00:03:15,249 --> 00:03:16,867
O na, mae newydd gael ei gadw
yn y ddalfa, stopiwch boeni amdano.
47
00:03:16,902 --> 00:03:19,957
Stopio poeni? Edrychwch,
rydyn ni'n aros i gael ein talgrynnu.
48
00:03:19,992 --> 00:03:22,134
Mae'n debyg bod Tor yn
gwybod beth mae'n ei wneud.
49
00:03:22,169 --> 00:03:24,299
Huh, ydy e? Rwy'n dechrau meddwl tybed.
50
00:03:24,334 --> 00:03:27,062
Rwy'n gwybod bod gynnau
pelydr gan y Moroks ac rydyn
51
00:03:27,074 --> 00:03:29,550
ni'n ddiarfogi ond ein
hunig gyfle yw streicio!
52
00:03:29,585 --> 00:03:32,052
Wel, po hiraf y byddwn yn
ei adael, y mwyaf yw'r risg.
53
00:03:32,087 --> 00:03:33,948
Ond dim ond un cyfle y
byddwn ni'n ei gael Dako,
54
00:03:33,960 --> 00:03:35,911
a phan fyddwn ni'n ymosod
mae'n rhaid i ni ennill.
55
00:03:35,946 --> 00:03:37,031
Tor, rwyt ti'n hwyr.
56
00:03:37,066 --> 00:03:39,538
Rwy'n gwybod, digwyddodd rhywbeth;
mae'r Moroks wedi darganfod llong ofod.
57
00:03:39,573 --> 00:03:41,018
Llong ofod? Wedi glanio yma?
58
00:03:41,053 --> 00:03:42,121
O ble?
59
00:03:42,156 --> 00:03:43,265
Wel, does neb yn
gwybod eto. Roedden nhw
60
00:03:43,277 --> 00:03:44,510
eisoes wedi'i adael
cyn dod o hyd i'r llong.
61
00:03:44,545 --> 00:03:48,068
Nid yw'n gwneud llawer o wahaniaeth,
byddant yn cysylltu â'r Moroks beth bynnag.
62
00:03:48,103 --> 00:03:49,805
Na, nid wyf yn credu y
gwnânt. Maen nhw wedi
63
00:03:49,817 --> 00:03:51,453
cael amser i wneud
hynny a dydyn nhw ddim.
64
00:03:51,488 --> 00:03:53,335
Mae Lobos yn trefnu chwiliad.
65
00:03:53,370 --> 00:03:54,172
Chwiliad?
66
00:03:54,207 --> 00:03:55,308
Mmm.
67
00:03:55,343 --> 00:03:57,191
Tor, dwi ddim yn deall.
Edrychwch, mae pawb yn
68
00:03:57,203 --> 00:03:59,103
gwybod beth yw pwrpas
y blaned hon - amgueddfa.
69
00:03:59,138 --> 00:04:01,793
Wel, pe byddent yn dod yma
yn gwybod hynny, ac mae'n rhaid
70
00:04:01,805 --> 00:04:04,288
eu bod wedi gwneud, dim
ond gweld y Moroks y gall fod.
71
00:04:04,323 --> 00:04:06,373
Huh! Mae'r bydysawd yn
enfawr. Rhaid bod miliynau o
72
00:04:06,385 --> 00:04:08,528
blanedau nad ydyn nhw
erioed wedi clywed am y Moroks.
73
00:04:08,563 --> 00:04:10,490
Gallent fod wedi glanio yma ar ddamwain.
74
00:04:10,525 --> 00:04:13,080
Wel, y naill ffordd neu'r llall,
dyma ein siawns. Wel, onid ydych
75
00:04:13,092 --> 00:04:15,698
chi'n gweld? Bydd ganddyn nhw
arfau - arfau y gallwn eu defnyddio.
76
00:04:15,733 --> 00:04:17,462
Os ydyn nhw'n cytuno i'n helpu ni.
77
00:04:17,497 --> 00:04:19,365
Byddan nhw'n Sita, pan
fyddan nhw'n clywed ein stori.
78
00:04:19,400 --> 00:04:21,152
Ond mae'r Moroks yn
chwilio. Rydych chi eisoes
79
00:04:21,164 --> 00:04:23,082
wedi dweud hynny. Fe
ddônt o hyd iddynt yn gyntaf.
80
00:04:23,117 --> 00:04:24,591
Na, nid wyf yn credu
y byddant am gael eu
81
00:04:24,603 --> 00:04:26,416
darganfod pan fyddant yn
dod i wybod am y lle hwn.
82
00:04:26,451 --> 00:04:28,157
Os ydyn nhw'n cuddio, byddan
nhw'n cuddio oddi wrthym ni hefyd.
83
00:04:28,192 --> 00:04:31,349
Rwy'n gwybod, ond mae'n rhaid i ni geisio.
Dewch ymlaen!
84
00:04:37,900 --> 00:04:38,968
Ah, o!
85
00:04:40,463 --> 00:04:40,562
Ydw
86
00:04:40,597 --> 00:04:41,654
Brysiwch i fyny, mae'n drwm! O!
87
00:04:43,943 --> 00:04:44,534
Iawn.
88
00:04:48,225 --> 00:04:49,527
Da.
89
00:04:53,579 --> 00:04:54,836
Hei, tybed a yw'n gweithio, hei?
90
00:04:56,792 --> 00:04:59,277
Chesterton, nid yw hyn yn amser i
fod yn chwarae Cowboys ac Indiaid.
91
00:04:59,312 --> 00:05:01,462
Meddyg, efallai fy mod i wedi
saethu twll reit yn eich canol chi!
92
00:05:01,497 --> 00:05:02,472
A yw hynny'n wir?
93
00:05:02,507 --> 00:05:04,834
Mae gennym broblem ddifrifol
iawn ar ein dwylo, a beth ydych chi'n
94
00:05:04,846 --> 00:05:07,079
ei wneud gyda hyn beth bynnag?
Rhowch ef yn ôl i mewn yno! Hmm!
95
00:05:07,114 --> 00:05:08,683
Na, Meddyg. Gallai hyn ddod
yn ddefnyddiol iawn. Efallai
96
00:05:08,695 --> 00:05:10,276
y byddwn yn gallu bluff ein
ffordd allan o yma gyda hyn.
97
00:05:10,311 --> 00:05:11,457
Os ydym am fynd allan o'r fan hyn ...
98
00:05:11,492 --> 00:05:12,155
Mmm?
99
00:05:12,190 --> 00:05:13,617
O, allwn ni ddim aros
yma, Barbara, allwn ni?
100
00:05:13,652 --> 00:05:15,334
Rhaid inni wneud beth
bynnag sy'n angenrheidiol
101
00:05:15,346 --> 00:05:16,572
i'n cadw allan o'r
achosion hynny.
102
00:05:16,607 --> 00:05:18,816
Nid wyf yn gweld y byddai
aros yma yn ei rwystro.
103
00:05:18,851 --> 00:05:21,367
Rhaid inni dorri'r gadwyn o
ddigwyddiadau a arweiniodd ati ac
104
00:05:21,379 --> 00:05:24,239
efallai mai mynd allan o'r fan hyn
yw'r hyn nad ydym i fod i'w wneud.
105
00:05:24,274 --> 00:05:26,696
Ydw, rwy'n credu bod Barbara
yn hollol iawn, fy annwyl.
106
00:05:26,731 --> 00:05:29,584
Os cerddwn allan o'r fan
hon, gallai newid y dyfodol.
107
00:05:29,619 --> 00:05:34,136
Efallai os arhoswn nes ein bod wedi ein
tynnu allan, gallai hynny newid y dyfodol.
108
00:05:34,171 --> 00:05:36,887
Y pwynt yw, beth ydyn ni'n mynd i'w wneud?
Pa un yw hi i fod?
109
00:05:36,922 --> 00:05:39,736
Ond Doctor, os ydym yn dod o
hyd i'r TARDIS ac yn gadael yma,
110
00:05:39,748 --> 00:05:42,713
yna ni fydd yn rhaid i ni boeni
am gael ein troi'n dymis o gwbl.
111
00:05:42,748 --> 00:05:44,218
Dyna bwynt da, Doctor ...
112
00:05:44,253 --> 00:05:45,882
Nid yw'n bwynt da o
gwbl, fy annwyl fachgen.
113
00:05:45,917 --> 00:05:47,870
Y gwir yw'r dyfodol
- ein dyfodol, p'un a
114
00:05:47,882 --> 00:05:50,086
ydym yn gadael yma yn
y TARDIS ai peidio. Hmm!
115
00:05:50,121 --> 00:05:54,730
Ydw ... dwi'n gweld ...
mae'n broblem anodd, ynte?
116
00:05:54,765 --> 00:05:55,793
Ydy.
117
00:05:55,828 --> 00:05:59,882
Does dim ateb. Ond, Doctor, mae'n
rhaid i ni benderfynu ar rywbeth ...
118
00:05:59,917 --> 00:06:03,553
Penderfynu, fy annwyl? Byddai
nyddu darn arian ... yr un mor briodol.
119
00:06:07,421 --> 00:06:14,172
Pwy fyddai ... eisiau ein harddangos
neu ein harddangos? Tybed, hmm?
120
00:06:15,706 --> 00:06:18,479
Rhyfedd y Meddyg - mae
hynny'n golygu ein bod ni'n aros.
121
00:06:19,831 --> 00:06:21,978
Rydych chi wedi colli botwm.
122
00:06:22,013 --> 00:06:23,343
Hmm? O, felly mae gen i.
123
00:06:23,378 --> 00:06:26,502
Wedi colli botwm? Hmm,
mae hynny'n ddiddorol.
124
00:06:26,514 --> 00:06:29,093
Ydy, mae hynny'n
ddiddorol iawn. Hmm.
125
00:06:31,403 --> 00:06:33,139
Meddyg, pam ydych chi
bob amser yn dangos y
126
00:06:33,151 --> 00:06:34,980
diddordeb mwyaf yn y
pethau lleiaf pwysig, e?
127
00:06:35,015 --> 00:06:37,259
Mae'r pethau lleiaf
pwysig weithiau, fy annwyl
128
00:06:37,271 --> 00:06:39,526
fachgen, yn arwain at y
darganfyddiadau mwyaf.
129
00:06:40,726 --> 00:06:42,250
Fel stêm, er enghraifft,
dod allan o degell.
130
00:06:42,285 --> 00:06:45,792
Ie! Roeddwn i gydag ef ar y
pryd. Er, gawn ni weld nawr,
131
00:06:45,804 --> 00:06:49,322
er, ie beth oedd enw'r cymrodyr
hynny? Erm, erm, erm ...
132
00:06:49,357 --> 00:06:50,229
James Watt.
133
00:06:51,729 --> 00:06:53,462
Mmm? Ie, wyddoch chi, gallai
colli botwm newid y dyfodol.
134
00:06:53,497 --> 00:06:57,097
Mmm. Mae'n drueni, fy annwyl fachgen,
ni wnaethoch chi ddarganfod ei fod ar
135
00:06:57,109 --> 00:07:00,770
goll yn yr achosion pan oeddem yn
sefyll yno st, er, yn syllu ar ein gilydd.
136
00:07:02,159 --> 00:07:03,935
Meddyg, byddwn i newydd
ddod wyneb yn wyneb â mi fy
137
00:07:03,947 --> 00:07:05,771
hun! Doeddwn i ddim yn
cyfri'r botymau ar fy siaced!
138
00:07:05,806 --> 00:07:07,316
Ydw, rwy'n deall hynny'n iawn.
139
00:07:07,351 --> 00:07:10,875
Wel, rwy'n credu y dylem
adael yr amgueddfa, ceisio
140
00:07:10,887 --> 00:07:14,492
dod o hyd i'r TARDIS a
sicrhau nad yw'n gorffen yma.
141
00:07:14,527 --> 00:07:16,030
Ydych chi i gyd yn gytûn.
142
00:07:16,065 --> 00:07:16,849
Mmm.
143
00:07:16,884 --> 00:07:17,828
Ie!
144
00:07:17,863 --> 00:07:18,702
Ydw.
145
00:07:18,737 --> 00:07:19,508
Dewch draw wedyn, dewch draw!
146
00:07:21,572 --> 00:07:23,187
Mae popeth yn iawn, fy machgen.
Rydych chi'n arwain y ffordd.
147
00:07:23,222 --> 00:07:24,180
Ydw.
148
00:07:30,067 --> 00:07:33,204
Wel pa ffordd?
Oes gennych chi unrhyw ffansi penodol?
149
00:07:33,239 --> 00:07:34,525
Y ffordd y daethon ni i mewn, wrth gwrs!
150
00:07:34,560 --> 00:07:35,505
A pha ffordd oedd hynny?
151
00:07:35,540 --> 00:07:38,912
Mae eich cof fel gogr, bachgen annwyl! Fe
wnaethon ni droi i'r dde ac yna i'r chwith.
152
00:07:38,947 --> 00:07:41,183
Na, na, fe wnaethon ni droi i'r
dde pan ddaethon ni i mewn.
153
00:07:41,218 --> 00:07:42,761
Na, fe wnaethon ni droi i'r
chwith pan ddaethon ni i mewn.
154
00:07:42,796 --> 00:07:46,176
Wel mewn gwirionedd, mae'r holl ddrysau
a choridorau yn union fel ei gilydd.
155
00:07:46,211 --> 00:07:48,038
Rwy'n erfyn yn wahanol,
Rydych chi'n gweld, rhaid
156
00:07:48,050 --> 00:07:49,739
i chi droi i'r dde cyn
i chi droi i'r chwith.
157
00:07:49,774 --> 00:07:51,286
Meddyg, mae'n
dibynnu pa ffordd rydych
158
00:07:51,298 --> 00:07:53,063
chi'n wynebu cyn i chi
ddechrau troi o gwbl!
159
00:07:53,098 --> 00:07:56,023
Roeddem yn wynebu
oddi yno, i lawr yma, felly ...
160
00:07:56,058 --> 00:08:01,178
Meddyg, pam na wnewch chi gyfaddef eich
bod yr un mor golledig â'r gweddill ohonom?
161
00:08:01,213 --> 00:08:03,681
Ydw, mae'n debyg bod yn rhaid i mi ...
gyfaddef, ydw i.
162
00:08:03,716 --> 00:08:04,564
Ahh!
163
00:08:04,599 --> 00:08:06,380
Beth bynnag, awgrymaf
ein bod yn cymryd cyngor
164
00:08:06,392 --> 00:08:08,185
Vicki. Gallwn bob amser
ail-olrhain ein camau.
165
00:08:08,220 --> 00:08:13,768
Felly, rydyn ni'n mynd y ffordd
hon ac yn troi i'r dde, hmm? Reit.
166
00:08:16,930 --> 00:08:18,160
Wel, nid wyf yn cofio hyn.
167
00:08:18,195 --> 00:08:19,108
Rwy'n gwneud.
168
00:08:20,286 --> 00:08:23,172
O-oh! Rydych chi'n dweud hynny
oherwydd i ni ddilyn eich cyngor!
169
00:08:23,207 --> 00:08:26,476
O na, dwi ddim!
Rwy'n cofio'r peth hwnnw drosodd yna.
170
00:08:26,511 --> 00:08:29,097
Ydw, rwy'n credu bod Vicki
yn hollol gywir. Oes, mae gen
171
00:08:29,109 --> 00:08:31,753
i argraff bendant, rydyn ni i
gyd wedi bod yma o'r blaen.
172
00:08:35,042 --> 00:08:37,098
Hmm, ie ... er, ie, wrth gwrs! Ydw, ie,
ie, ie, dwi'n gwybod lle'r ydym ni nawr.
173
00:08:37,133 --> 00:08:39,151
Rwyt ti yn? Wel, pa ffordd ydyn ni'n mynd?
174
00:08:40,508 --> 00:08:41,317
Er, er, ergh, ergh ...
175
00:08:41,352 --> 00:08:42,247
Syth ymlaen...
176
00:08:42,282 --> 00:08:44,652
Syth ... yn syth ymlaen, fachgen annwyl!
Syth ymlaen! Ie, trowch i'r dde.
177
00:08:51,674 --> 00:08:52,650
Ydw?
178
00:08:52,685 --> 00:08:55,001
Er, rheolwr 'K' adran; llong
ofod estron mewn llaw syr.
179
00:08:55,036 --> 00:08:59,261
Pa newyddion am yr estroniaid ...
ailadrodd, pa newyddion am yr estroniaid?
180
00:08:59,296 --> 00:09:03,302
Cafwyd hyd i ôl troed ger yr amgueddfa.
Mae'r chwilio'n mynd rhagddo.
181
00:09:03,337 --> 00:09:05,046
Da. Dewch o hyd iddyn nhw.
182
00:09:06,592 --> 00:09:08,784
Mae fel drysfa.
183
00:09:10,439 --> 00:09:12,366
Wel, os daliwn ati, rhaid i ni
ddod i fynedfa yn y pen draw.
184
00:09:12,401 --> 00:09:15,441
Dim mwy o siarad os gwelwch yn dda.
Rwy'n credu ein bod bron yno.
185
00:09:15,476 --> 00:09:18,356
A chofiwch, gallwn ni
gael ein gweld erbyn hyn.
186
00:09:19,534 --> 00:09:20,341
Rhaid mai dyna nhw.
187
00:09:20,376 --> 00:09:21,180
Ac maen nhw'n arfog!
188
00:09:21,215 --> 00:09:22,126
Cyflym! Yn ôl yma!
189
00:09:24,655 --> 00:09:26,612
Byddaf yn gweld pa ffordd maen nhw'n mynd.
Yna byddwn yn ceisio eu torri i ffwrdd.
190
00:09:26,647 --> 00:09:28,081
Roedd ganddyn nhw gwn pelydr. Fe'i gwelais.
191
00:09:28,116 --> 00:09:30,835
Wel, nid dyna unrhyw reswm i swnio'n
ddigalon. Roeddem yn gobeithio y byddent.
192
00:09:30,870 --> 00:09:32,540
Wel, mae hynny'n dda iawn
ond sut ydyn ni'n gwybod eu bod
193
00:09:32,552 --> 00:09:34,381
nhw'n gyfeillgar? Efallai y
byddan nhw'n ein saethu o'r golwg.
194
00:09:35,523 --> 00:09:37,455
Wel, bydd yn rhaid i ni geisio
cysylltu cyn i ni ddangos i ni'n hunain.
195
00:09:37,490 --> 00:09:38,289
Sut.
196
00:09:38,324 --> 00:09:39,604
Wel, byddwn ni'n dal naill
ai'r hen ddyn neu'r ferch.
197
00:09:39,639 --> 00:09:40,852
W ... ni ... gallwn esbonio
a ... a. yna, gadewch
198
00:09:40,864 --> 00:09:42,115
iddyn nhw adael iddyn
nhw ein cyflwyno i'r lleill.
199
00:09:42,150 --> 00:09:43,257
Mmm, mae'n syniad da.
200
00:09:44,570 --> 00:09:45,850
Edrych yn gyflym, maen nhw wedi
mynd i'r dde - gadewch i ni eu cael!
201
00:10:05,002 --> 00:10:06,894
I gyd yn glir.
202
00:10:09,807 --> 00:10:10,901
Meddyg?
203
00:10:10,936 --> 00:10:13,039
Mmm? Ie, ie, pob plentyn iawn.
204
00:10:37,440 --> 00:10:38,691
Rydych chi wedi ei ladd, Sita!
205
00:10:39,876 --> 00:10:42,669
Ni allwn gael! Go brin i mi ei gyffwrdd!
Mae'n rhaid ei fod wedi llewygu.
206
00:10:42,704 --> 00:10:44,669
Caewch i fyny, y ddau ohonoch.
Nid oes amser i ddadleuon
207
00:10:49,491 --> 00:10:51,934
Arhoswch yma a gwyliwch
ef, Dako, rhag ofn iddo wella.
208
00:10:51,969 --> 00:10:53,706
Fi? Ble wyt ti'n mynd?
209
00:10:53,741 --> 00:10:55,376
I geisio dod o hyd i rywbeth
i ddod ag ef o gwmpas. Wel,
210
00:10:55,388 --> 00:10:57,182
peidiwch â phoeni - fyddwn ni
ddim yn hir. Dewch ymlaen Sita.
211
00:11:01,417 --> 00:11:03,391
Wel, roedd yn ein dilyn ni.
212
00:11:03,426 --> 00:11:06,330
Rwy'n gwybod hynny,
ond ble wnaeth e stopio?
213
00:11:08,879 --> 00:11:11,154
Wel, siawns nad oedd un neu'r llall
ohonoch wedi gweld neu glywed rhywbeth?
214
00:11:11,189 --> 00:11:12,856
O, dewch ar Ian!
Nid oeddech mor bell â hynny!
215
00:11:12,891 --> 00:11:14,295
Barbara, nid wyf yn beio chi!
216
00:11:14,330 --> 00:11:15,873
Wel, yna stopiwch fynd yn bigog!
217
00:11:15,908 --> 00:11:20,128
Nid wyf yn bigog! Rwy'n ... o, mae'n
ddrwg gen i. Wrth gwrs fy mod i'n bigog.
218
00:11:20,163 --> 00:11:23,502
Rwy'n dymuno iddo aros gyda
ni am unwaith, dyna'r cyfan.
219
00:11:24,975 --> 00:11:26,673
Wel, roedd yn edrych
yn un o'r achosion.
220
00:11:26,685 --> 00:11:28,608
Mae'n debyg y gallem
fod wedi ei adael ar ôl.
221
00:11:28,643 --> 00:11:30,267
Rwy'n siwr ei fod wedi cael ei gipio.
222
00:11:30,302 --> 00:11:31,785
Wedi'i ddal!
223
00:11:31,820 --> 00:11:32,787
Gan bwy?
224
00:11:32,822 --> 00:11:35,760
Nid wyf yn gwybod ...
y bobl hynny a welsom, am wn i.
225
00:11:35,795 --> 00:11:39,355
O, Vicki! Rydych chi'n gadael i'ch
dychymyg redeg i ffwrdd gyda chi.
226
00:11:39,390 --> 00:11:41,356
Roedd pedwar ohonom yn
yr achosion hynny, nid un.
227
00:11:45,764 --> 00:11:47,481
Wel, beth ydyn ni'n ei wneud nawr? Pa
un yw'r ffordd i mewn i'r achosion hynny?
228
00:11:47,516 --> 00:11:51,693
Aros yma, mynd yn ôl neu ddal i
geisio dod o hyd i'n ffordd allan?
229
00:11:51,728 --> 00:11:55,779
O, Barbara, nid yw gofyn llawer o
gwestiynau yn mynd i newid ein dyfodol.
230
00:11:55,814 --> 00:11:58,780
Wel, os na ddown o hyd i ychydig
o atebion, ni fydd gennym ddyfodol!
231
00:11:58,815 --> 00:12:01,663
Iawn! Iawn! Rwy'n cytuno
- mae'n rhaid i ni wneud
232
00:12:01,675 --> 00:12:04,418
rhywbeth. Rwy'n dweud
ein bod ni'n mynd ymlaen.
233
00:12:05,910 --> 00:12:07,078
Iawn.
234
00:12:07,113 --> 00:12:09,902
O, da! Fel hynny dwi'n meddwl.
235
00:12:21,543 --> 00:12:22,570
Wel, beth ddigwyddodd, Dako?
236
00:12:22,605 --> 00:12:25,240
Dydw i ddim yn gwybod. Troais fy
nghefn am eiliad, y peth nesaf y byddaf ...
237
00:12:25,275 --> 00:12:26,552
Wel, ai yr hen ddyn ydoedd?
238
00:12:26,587 --> 00:12:27,629
Dydw i ddim yn gwybod!
239
00:12:27,664 --> 00:12:28,449
A aeth allan?
240
00:12:28,484 --> 00:12:30,158
Rwy'n dal i ddweud wrthych
- ni welais unrhyw beth. Huh!
241
00:12:30,193 --> 00:12:32,633
Roedd un munud yn ddistawrwydd
a'r funud nesaf fe darodd corwynt fi.
242
00:12:32,668 --> 00:12:34,182
Wel, mae'n rhaid ei fod
wedi mynd i ymuno â'r lleill.
243
00:12:34,217 --> 00:12:35,146
Bydd yn rhaid i ni weld
a allwn ddod o hyd iddo.
244
00:12:35,158 --> 00:12:36,139
Peidiwch ag anghofio eu
bod yn dal i fod yn arfog.
245
00:12:36,174 --> 00:12:37,975
O, bydd yn rhaid i ni
gymryd ein siawns y tro hwn.
246
00:12:38,010 --> 00:12:39,547
Fel arall, y Moroks fydd yn eu cael gyntaf.
Dewch ymlaen.
247
00:12:47,262 --> 00:12:50,769
Fe wnes i eu twyllo i gyd! Fi ydy'r meistr!
248
00:13:33,318 --> 00:13:35,832
Nid yw'n dda Ian, yr wyf ...
Ni allaf fynd ymlaen.
249
00:13:37,029 --> 00:13:39,062
Wel, fe basiom ni'r
peth hwn oesoedd yn ôl.
250
00:13:39,074 --> 00:13:41,215
Rydyn ni'n mynd rownd
a rownd mewn cylchoedd.
251
00:13:41,250 --> 00:13:43,004
Ers pryd rydyn ni wedi bod yma?
252
00:13:43,039 --> 00:13:46,428
O, does dim ots pa mor hir.
Dim ond un peth sy'n sicr. Rydyn
253
00:13:46,440 --> 00:13:49,557
ni'n dod yn agosach ac yn
agosach at yr achosion hynny.
254
00:13:50,844 --> 00:13:52,377
Y Minotaur!
255
00:13:53,567 --> 00:13:54,607
Y Minotaur!
256
00:13:54,642 --> 00:13:55,675
Ian, beth ydych chi'n ei wneud?
257
00:13:55,710 --> 00:13:57,133
Wel, onid ydych chi'n
dau yn cofio'ch mytholeg?
258
00:13:57,168 --> 00:13:59,331
Pan aeth Theseus i mewn i'r
labyrinth, aeth â phelen o edau
259
00:13:59,343 --> 00:14:01,592
gydag ef er mwyn iddo allu
ei ddefnyddio i olrhain ei risiau.
260
00:14:01,627 --> 00:14:05,003
Ie, ond Ian, nid ydym wedi cyrraedd yn
unig. Rydyn ni wedi bod yma ers oriau.
261
00:14:05,038 --> 00:14:06,500
Nid oes ots am
hynny. O hyn ymlaen ni
262
00:14:06,512 --> 00:14:08,264
fyddwn yn mynd rownd
a rownd mewn cylchoedd.
263
00:14:08,299 --> 00:14:10,034
Yma Vicki - daliwch hi. Dewch ymlaen.
264
00:14:10,069 --> 00:14:12,941
Wel, efallai y byddwch chi'n gofyn!
Rwy'n golygu, dyna gardigan dda!
265
00:14:12,976 --> 00:14:15,358
O, er, mae'n ddrwg
gennyf, wel, er, a gawn ni?
266
00:14:17,378 --> 00:14:18,432
Ie ... ie, am wn i felly!
267
00:14:18,467 --> 00:14:21,363
Byddwn yn gadael llwybr o edau, welwch chi?
Ond Ian! Ian!
268
00:14:21,398 --> 00:14:22,322
Mmm?
269
00:14:22,357 --> 00:14:24,510
Os bydd unrhyw un yn ei weld,
byddant yn gallu ei ddilyn a'n dal.
270
00:14:24,545 --> 00:14:25,755
O, byddwn ni'n cael ein
dal beth bynnag os na
271
00:14:25,767 --> 00:14:26,935
fyddwn ni'n mynd
allan o'r fan hon yn fuan.
272
00:14:26,970 --> 00:14:28,510
Peidiwch â phoeni am hynny.
Dewch i ni gael hyn ...
273
00:14:30,721 --> 00:14:32,236
Sut ydych chi'n dadwneud hyn?
274
00:14:32,271 --> 00:14:35,201
O, rhowch i mi! Oes gennych chi benknife?
275
00:14:36,355 --> 00:14:39,097
O, penknife? Ydym, dyna ni.
276
00:14:41,488 --> 00:14:42,734
Ah, ie ...
277
00:15:46,737 --> 00:15:48,537
Beth ydy hyn?
278
00:15:50,733 --> 00:15:51,660
Maen nhw'n gadael llwybr.
279
00:15:51,695 --> 00:15:52,550
Pam?
280
00:15:52,585 --> 00:15:53,924
Wel, mae'n rhaid eu bod
nhw wedi colli'r hen ddyn.
281
00:15:53,959 --> 00:15:55,825
Do - rhoddwyd hwn yma iddo eu dilyn!
282
00:15:55,860 --> 00:15:58,701
Na, nid wyf yn credu hynny.
Byddent wedi dod yn ôl a chwilio amdano.
283
00:15:58,736 --> 00:16:00,426
Wel, beth bynnag yw'r
rheswm, mae'n llwybr. Nawr
284
00:16:00,438 --> 00:16:02,033
mae llwybrau i fod i
gael eu dilyn - fel hyn.
285
00:16:09,491 --> 00:16:13,921
Croeso i Xeros - planed yn
ymerodraeth Morok. Beth yw dy enw?
286
00:16:15,385 --> 00:16:19,855
Da iawn. Lobos yw Mine.
Fi yw llywodraethwr y blaned hon.
287
00:16:19,890 --> 00:16:23,603
Mae "curadur amgueddfa"
yn deitl gwell, hmm?
288
00:16:23,638 --> 00:16:27,737
Ah, felly nawr rydych chi'n dewis
siarad, da. Ydy, mae Xeros yn amgueddfa.
289
00:16:27,772 --> 00:16:31,175
Cofeb barhaol i gyflawniadau
gwareiddiad Morok.
290
00:16:31,210 --> 00:16:33,192
Really?
291
00:16:35,667 --> 00:16:38,573
Wel, o fy arsylwi, ymddengys, er, ennyn,
ennyn, er, ychydig iawn o ddiddordeb.
292
00:16:39,955 --> 00:16:41,547
Mae pobl yn blino eu treftadaeth.
293
00:16:42,534 --> 00:16:44,431
Dri chant o ddynwaredwyr
yn ôl, llanwodd y gwylwyr
294
00:16:44,443 --> 00:16:46,200
y blaned hon, gan
ryfeddu at yr hyn a welsant.
295
00:16:46,235 --> 00:16:49,305
Heddiw, mae'r llong ofod
achlysurol o Morok yn galw.
296
00:16:49,340 --> 00:16:53,078
Efallai pe baech wedi
gostwng pris mynediad! Hmm?
297
00:16:53,113 --> 00:16:57,185
Mae gennych chi synnwyr digrifwch hefyd!
Yn anffodus, nid dyna'r rheswm.
298
00:16:57,220 --> 00:16:59,447
Mae ein gwareiddiad yn
gorwedd ar ei rhwyfau. Mae
299
00:16:59,459 --> 00:17:01,743
goresgyniadau galactig
yn rhywbeth o'r gorffennol.
300
00:17:01,778 --> 00:17:04,833
Dywedir yn awr fod bywyd
yn beth i'w fwynhau yn unig.
301
00:17:04,868 --> 00:17:07,429
"Dirywiad a chwymp yr
ymerodraeth Rufeinig" - o ie,
302
00:17:07,464 --> 00:17:09,638
mae wedi digwydd o'r
blaen, ie. Mewn llawer
303
00:17:09,650 --> 00:17:11,786
o alaethau ymhell y
tu hwnt i'ch cyrraedd.
304
00:17:13,211 --> 00:17:14,232
Pam dych chi'n dod yma?
305
00:17:14,267 --> 00:17:15,480
Archwilio.
306
00:17:15,515 --> 00:17:17,723
Ah! Yna rydych chi'n wyddonydd fel fi?
307
00:17:17,758 --> 00:17:21,484
Mae'n gwneud newid i gael rhywun
deallus ac ymchwilgar i siarad ag ef.
308
00:17:21,519 --> 00:17:22,679
Rwy'n swynol!
309
00:17:22,714 --> 00:17:24,533
O ble dych chi wedi dod?
310
00:17:25,608 --> 00:17:26,616
Pam?
311
00:17:26,651 --> 00:17:32,058
Nid ydych chi am ateb? Wel, byddaf yn
rhoi cynnig arall. Ble mae'ch cymdeithion?
312
00:17:36,008 --> 00:17:38,387
Gallwn gael yr holl
wybodaeth sydd ei hangen
313
00:17:38,399 --> 00:17:41,007
arnom heb yr angen i
droi at rym 'n Ysgrublaidd.
314
00:17:41,042 --> 00:17:43,244
Wrth gwrs, byddai eich
cydweithrediad wedi
315
00:17:43,256 --> 00:17:45,575
gwneud pethau'n haws,
ond nid yw'n hanfodol.
316
00:17:46,931 --> 00:17:50,446
Ailadroddaf y cwestiwn;
Ble mae'ch cymdeithion?
317
00:17:54,510 --> 00:17:56,240
Adran 'B' y Comander?
318
00:17:56,275 --> 00:17:58,186
Rheolwr Adran 'B' yma syr.
319
00:17:58,221 --> 00:18:00,738
Ewch ymlaen ar unwaith i goridor 417.
320
00:18:00,773 --> 00:18:04,861
Cadwch dri bodau dynol - un
dyn, un fenyw a merch ifanc.
321
00:18:04,896 --> 00:18:08,056
Neges wedi'i derbyn a'i deall.
Ymdrinnir ag ef ar unwaith.
322
00:18:13,321 --> 00:18:15,671
Mater syml o ddewis
meddwl. Trwy ofyn
323
00:18:15,683 --> 00:18:18,620
cwestiwn, rwy'n plannu
delwedd yn eich meddwl.
324
00:18:18,655 --> 00:18:21,692
Ni waeth beth a ddywedwch,
cyhyd â'ch bod yn eistedd yn y gadair
325
00:18:21,704 --> 00:18:24,992
honno, byddaf yn gweld eich lluniau
meddyliol yn cael eu hadlewyrchu.
326
00:18:27,397 --> 00:18:30,329
Rydych chi'n gweld, mae'n
eithaf diwerth i chi ddweud celwydd
327
00:18:30,341 --> 00:18:33,672
wrthyf. Nawr a ddychwelwn at yr
holi? Sut wnaethoch chi gyrraedd yma?
328
00:18:48,774 --> 00:18:49,855
Y diwedd, mae gen i ofn.
329
00:18:51,028 --> 00:18:52,415
Ni weithiodd, a wnaeth?
330
00:18:53,692 --> 00:18:55,111
O, wn i ddim. Fe wnaethon
ni ... wnaethon ni ddim mynd
331
00:18:55,123 --> 00:18:56,633
rownd a rownd mewn cylchoedd,
wnaethon ni ddim ôl-dracio.
332
00:18:56,668 --> 00:18:58,309
Os mai dim ond arwyddion
ymadael oedd ganddyn
333
00:18:58,321 --> 00:18:59,974
nhw fel maen nhw mewn
amgueddfeydd cyffredin.
334
00:19:00,009 --> 00:19:03,178
Wel, mae'n debyg y
byddwn ni'n sownd yma tan ...
335
00:19:05,955 --> 00:19:08,406
Wel, efallai bod y Meddyg yn
anghywir ac ni allwch newid y dyfodol.
336
00:19:08,441 --> 00:19:10,340
O, peidiwch â dweud
hynny, Barbara. Ni allaf
337
00:19:10,352 --> 00:19:12,393
ddwyn i feddwl bod peth
mor ofnadwy yn digwydd.
338
00:19:12,428 --> 00:19:14,583
Wel, ni allaf ddwyn i feddwl
amdano chwaith, ond allwn ni ddim ...
339
00:19:14,618 --> 00:19:16,340
Ni weithiodd, eh? Rydych chi'n dod gyda mi!
340
00:19:24,689 --> 00:19:28,931
Y TARDIS! Mae ganddyn nhw'r TARDIS!
341
00:19:31,587 --> 00:19:33,515
Wel? Dim mwy o gwestiynau? Hmm?
342
00:19:33,550 --> 00:19:35,275
O ble dych chi wedi dod?!
343
00:19:35,310 --> 00:19:39,767
Os edrychwch ar eich sgrin, efallai y
byddwch yn darganfod hynny, hmm?
344
00:19:57,052 --> 00:19:58,324
Beth yw'r creaduriaid hyn?
345
00:19:58,359 --> 00:20:00,305
Dim ond rhai hen ffrindiau i mi!
346
00:20:03,501 --> 00:20:04,275
Hmm!
347
00:20:06,414 --> 00:20:08,009
Ond mae'r rhain yn greaduriaid amffibaidd!
Nid ydych chi'n amffibiad!
348
00:20:08,044 --> 00:20:10,562
O! Dydw i ddim, ydw i?! Hmm?
349
00:20:17,080 --> 00:20:18,018
Ydw?
350
00:20:18,053 --> 00:20:22,437
Rhaniad 'B' y Comander - dim
estroniaid ffo yng nghoridor 417.
351
00:20:22,472 --> 00:20:24,493
Rydych chi'n ffyliaid!
Rydych chi'n gadael iddyn nhw
352
00:20:24,505 --> 00:20:26,734
ddianc! Pob adran sydd ar
gael - chwiliad â blaenoriaeth.
353
00:20:26,769 --> 00:20:29,407
Rhaid dod o hyd i'r estroniaid
hyn ar unwaith - y diogelwch mwyaf!
354
00:20:29,442 --> 00:20:32,875
Peidiwch â beio'ch dynion. Rwy'n
credu bod fy ffrindiau yn ôl pob
355
00:20:32,887 --> 00:20:36,331
tebyg wedi gadael yr ardal ymhell
cyn i chi ofyn cwestiynau i mi.
356
00:20:36,366 --> 00:20:40,270
Fe wnes i eu dychmygu dal yno, wrth gwrs,
oherwydd dyna'r lle olaf i mi eu gweld.
357
00:20:40,305 --> 00:20:46,526
Felly chi'n gweld, nid yw'ch tegan bach ...
yn ... anffaeledig, ynte? Hmm?
358
00:20:46,561 --> 00:20:48,809
Felly rydych chi'n gweld yn
dda i jôc gyda mi, eh? Wel,
359
00:20:48,821 --> 00:20:51,080
gadewch inni roi rhywbeth i
chi jôc amdano, a wnawn ni?
360
00:20:51,115 --> 00:20:53,597
Nid ydych o unrhyw ddefnydd
pellach i mi a byddech yn
361
00:20:53,609 --> 00:20:56,102
gwneud sbesimen perffaith
ar gyfer ein hamgueddfeydd.
362
00:20:59,488 --> 00:21:02,641
Ie Meddyg, rwy'n eich
gweld chi'n cymryd fy ystyr.
363
00:21:03,986 --> 00:21:05,111
Gwarchodlu.
364
00:21:06,322 --> 00:21:08,151
Ewch ag ef i'r ystafell baratoi.
31246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.