All language subtitles for Doctor Who - 2x27 - The Dimensions of Time (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,984 --> 00:00:37,733 Maen nhw wedi mynd! 2 00:00:40,456 --> 00:00:43,984 Ie, fy annwyl ... ac rydyn ni wedi cyrraedd! 3 00:01:05,153 --> 00:01:09,233 Gorau y gallwn i wneud syr. Bydd hi'n dda am gan mlynedd arall. 4 00:01:09,268 --> 00:01:11,006 Beth oedd yn bod arno? 5 00:01:11,041 --> 00:01:13,013 Wel, roedd y claspiau wedi torri, pydru. 6 00:01:14,519 --> 00:01:17,139 Fel popeth ar y blaned hon, gan gynnwys ni. 7 00:01:18,599 --> 00:01:21,162 Wel, mae gen i ddau ddynwaredwr arall cyn i mi allu mynd adref. 8 00:01:21,197 --> 00:01:24,664 Ydw, dwi'n ei ddweud yn ddigon aml, ond mae'n dal i fod yn ddwy 9 00:01:24,676 --> 00:01:27,935 fil o ddyddiau Xeron ... ac mae'n swnio'n fwy mewn dyddiau. 10 00:01:29,001 --> 00:01:32,010 Ie, dwi'n gwybod, mi wnes i wirfoddoli, fe'ch archebwyd. 11 00:01:32,022 --> 00:01:35,204 Pe bai'r gwir yn hysbys, byddwn yr un mor ddiflas ar Morok. 12 00:01:36,209 --> 00:01:39,141 Dal i fod adref, ac nid yw ieuenctid byth yn gwerthfawrogi'r hyn 13 00:01:39,153 --> 00:01:42,328 sydd ganddo. O, dwi ddim yn gwybod beth rydw i'n mynd i'w wneud nawr. 14 00:01:43,483 --> 00:01:48,518 Still ... gadewch i ni fwrw ymlaen, a gawn ni? 15 00:01:48,553 --> 00:01:50,301 yr adroddiadau hyn. Dydw i ddim yn gwybod. 16 00:01:51,980 --> 00:01:53,760 Fi yw llywodraethwr y blaned hon. Rydych chi 17 00:01:53,772 --> 00:01:55,483 i fod i ddangos rhywfaint o barch a churo. 18 00:01:55,518 --> 00:01:57,327 Mae'n ddrwg gen i syr. Brys y mater. 19 00:01:57,362 --> 00:01:59,539 Nid oes unrhyw beth mor frys fel na allwch guro ar fy nrws. 20 00:01:59,574 --> 00:02:00,742 Mae llong wedi glanio. 21 00:02:00,777 --> 00:02:03,323 O gartref? Ni chafwyd unrhyw rybudd ymlaen llaw. 22 00:02:03,358 --> 00:02:05,466 Ddim o'r blaned Morok - estron. 23 00:02:05,501 --> 00:02:09,721 Estron? Wel, bydd hwn yn wir yn ddiwrnod llythyren goch ar gyfer calendr Xeros. 24 00:02:09,756 --> 00:02:11,330 A yw'r criw wedi cael eu cadw yn y ddalfa? 25 00:02:11,365 --> 00:02:12,991 Na syr. Maen nhw wedi gadael y llong. Rydym wedi 26 00:02:13,003 --> 00:02:14,572 dod o hyd i olion traed ond dim olion ohonynt. 27 00:02:14,607 --> 00:02:16,493 Nid oeddem yn gallu mynd i mewn i'r grefft ond 28 00:02:16,505 --> 00:02:18,444 ymddengys ei bod yn anghyfannedd ar hyn o bryd. 29 00:02:19,849 --> 00:02:23,966 Adran y Comander 'B'? Mae gennym ymwelwyr heb wahoddiad. Faint? 30 00:02:24,001 --> 00:02:25,677 Anhysbys, ond o leiaf dri. 31 00:02:25,712 --> 00:02:28,617 Tri neu fwy. Trefnwch chwiliad ac yna eu cadw i'w holi. 32 00:02:29,789 --> 00:02:33,872 Ymwelwyr? Wel, nid ni fydd yr unig rai sy'n chwilio amdanyn nhw ... 33 00:02:33,907 --> 00:02:34,968 Y gwrthryfelwyr? 34 00:02:35,003 --> 00:02:37,501 Gwrthryfelwyr? Y rabble lleol hwn? Maen nhw'n blant. 35 00:02:37,536 --> 00:02:40,068 Hmm, mae'r "plant" fel rydych chi'n eu galw nhw'n tyfu i fyny. 36 00:02:40,103 --> 00:02:42,721 Pan fyddant yn peri perygl, byddwn yn eu dinistrio. 37 00:02:42,756 --> 00:02:45,104 Tan hynny, bydd y broblem yn parhau. Serch hynny, 38 00:02:45,116 --> 00:02:47,668 byddant yn ceisio cysylltu â'n hymwelwyr i gael help. 39 00:02:47,703 --> 00:02:50,312 Rhaid imi gofio hysbysu'r comandwyr i gadw llygad. 40 00:02:51,624 --> 00:02:53,517 O ran yr estroniaid sydd newydd lanio, efallai y 41 00:02:53,529 --> 00:02:55,632 byddwn hyd yn oed yn gallu ychwanegu at yr amgueddfa. 42 00:03:02,495 --> 00:03:03,852 Mae Tor yn hwyr. Nid yw'n debyg iddo. 43 00:03:03,887 --> 00:03:07,398 Rwy'n gwybod. A gysylltodd â'r grŵp yn y sector nesaf? 44 00:03:07,433 --> 00:03:09,047 Ydy, ond mae'r Moroks allan yn gwirio. 45 00:03:09,082 --> 00:03:12,141 Pe byddent yn ei gael ar goll, gallent fod wedi ei dynnu i mewn i'w holi. 46 00:03:15,249 --> 00:03:16,867 O na, mae newydd gael ei gadw yn y ddalfa, stopiwch boeni amdano. 47 00:03:16,902 --> 00:03:19,957 Stopio poeni? Edrychwch, rydyn ni'n aros i gael ein talgrynnu. 48 00:03:19,992 --> 00:03:22,134 Mae'n debyg bod Tor yn gwybod beth mae'n ei wneud. 49 00:03:22,169 --> 00:03:24,299 Huh, ydy e? Rwy'n dechrau meddwl tybed. 50 00:03:24,334 --> 00:03:27,062 Rwy'n gwybod bod gynnau pelydr gan y Moroks ac rydyn 51 00:03:27,074 --> 00:03:29,550 ni'n ddiarfogi ond ein hunig gyfle yw streicio! 52 00:03:29,585 --> 00:03:32,052 Wel, po hiraf y byddwn yn ei adael, y mwyaf yw'r risg. 53 00:03:32,087 --> 00:03:33,948 Ond dim ond un cyfle y byddwn ni'n ei gael Dako, 54 00:03:33,960 --> 00:03:35,911 a phan fyddwn ni'n ymosod mae'n rhaid i ni ennill. 55 00:03:35,946 --> 00:03:37,031 Tor, rwyt ti'n hwyr. 56 00:03:37,066 --> 00:03:39,538 Rwy'n gwybod, digwyddodd rhywbeth; mae'r Moroks wedi darganfod llong ofod. 57 00:03:39,573 --> 00:03:41,018 Llong ofod? Wedi glanio yma? 58 00:03:41,053 --> 00:03:42,121 O ble? 59 00:03:42,156 --> 00:03:43,265 Wel, does neb yn gwybod eto. Roedden nhw 60 00:03:43,277 --> 00:03:44,510 eisoes wedi'i adael cyn dod o hyd i'r llong. 61 00:03:44,545 --> 00:03:48,068 Nid yw'n gwneud llawer o wahaniaeth, byddant yn cysylltu â'r Moroks beth bynnag. 62 00:03:48,103 --> 00:03:49,805 Na, nid wyf yn credu y gwnânt. Maen nhw wedi 63 00:03:49,817 --> 00:03:51,453 cael amser i wneud hynny a dydyn nhw ddim. 64 00:03:51,488 --> 00:03:53,335 Mae Lobos yn trefnu chwiliad. 65 00:03:53,370 --> 00:03:54,172 Chwiliad? 66 00:03:54,207 --> 00:03:55,308 Mmm. 67 00:03:55,343 --> 00:03:57,191 Tor, dwi ddim yn deall. Edrychwch, mae pawb yn 68 00:03:57,203 --> 00:03:59,103 gwybod beth yw pwrpas y blaned hon - amgueddfa. 69 00:03:59,138 --> 00:04:01,793 Wel, pe byddent yn dod yma yn gwybod hynny, ac mae'n rhaid 70 00:04:01,805 --> 00:04:04,288 eu bod wedi gwneud, dim ond gweld y Moroks y gall fod. 71 00:04:04,323 --> 00:04:06,373 Huh! Mae'r bydysawd yn enfawr. Rhaid bod miliynau o 72 00:04:06,385 --> 00:04:08,528 blanedau nad ydyn nhw erioed wedi clywed am y Moroks. 73 00:04:08,563 --> 00:04:10,490 Gallent fod wedi glanio yma ar ddamwain. 74 00:04:10,525 --> 00:04:13,080 Wel, y naill ffordd neu'r llall, dyma ein siawns. Wel, onid ydych 75 00:04:13,092 --> 00:04:15,698 chi'n gweld? Bydd ganddyn nhw arfau - arfau y gallwn eu defnyddio. 76 00:04:15,733 --> 00:04:17,462 Os ydyn nhw'n cytuno i'n helpu ni. 77 00:04:17,497 --> 00:04:19,365 Byddan nhw'n Sita, pan fyddan nhw'n clywed ein stori. 78 00:04:19,400 --> 00:04:21,152 Ond mae'r Moroks yn chwilio. Rydych chi eisoes 79 00:04:21,164 --> 00:04:23,082 wedi dweud hynny. Fe ddônt o hyd iddynt yn gyntaf. 80 00:04:23,117 --> 00:04:24,591 Na, nid wyf yn credu y byddant am gael eu 81 00:04:24,603 --> 00:04:26,416 darganfod pan fyddant yn dod i wybod am y lle hwn. 82 00:04:26,451 --> 00:04:28,157 Os ydyn nhw'n cuddio, byddan nhw'n cuddio oddi wrthym ni hefyd. 83 00:04:28,192 --> 00:04:31,349 Rwy'n gwybod, ond mae'n rhaid i ni geisio. Dewch ymlaen! 84 00:04:37,900 --> 00:04:38,968 Ah, o! 85 00:04:40,463 --> 00:04:40,562 Ydw 86 00:04:40,597 --> 00:04:41,654 Brysiwch i fyny, mae'n drwm! O! 87 00:04:43,943 --> 00:04:44,534 Iawn. 88 00:04:48,225 --> 00:04:49,527 Da. 89 00:04:53,579 --> 00:04:54,836 Hei, tybed a yw'n gweithio, hei? 90 00:04:56,792 --> 00:04:59,277 Chesterton, nid yw hyn yn amser i fod yn chwarae Cowboys ac Indiaid. 91 00:04:59,312 --> 00:05:01,462 Meddyg, efallai fy mod i wedi saethu twll reit yn eich canol chi! 92 00:05:01,497 --> 00:05:02,472 A yw hynny'n wir? 93 00:05:02,507 --> 00:05:04,834 Mae gennym broblem ddifrifol iawn ar ein dwylo, a beth ydych chi'n 94 00:05:04,846 --> 00:05:07,079 ei wneud gyda hyn beth bynnag? Rhowch ef yn ôl i mewn yno! Hmm! 95 00:05:07,114 --> 00:05:08,683 Na, Meddyg. Gallai hyn ddod yn ddefnyddiol iawn. Efallai 96 00:05:08,695 --> 00:05:10,276 y byddwn yn gallu bluff ein ffordd allan o yma gyda hyn. 97 00:05:10,311 --> 00:05:11,457 Os ydym am fynd allan o'r fan hyn ... 98 00:05:11,492 --> 00:05:12,155 Mmm? 99 00:05:12,190 --> 00:05:13,617 O, allwn ni ddim aros yma, Barbara, allwn ni? 100 00:05:13,652 --> 00:05:15,334 Rhaid inni wneud beth bynnag sy'n angenrheidiol 101 00:05:15,346 --> 00:05:16,572 i'n cadw allan o'r achosion hynny. 102 00:05:16,607 --> 00:05:18,816 Nid wyf yn gweld y byddai aros yma yn ei rwystro. 103 00:05:18,851 --> 00:05:21,367 Rhaid inni dorri'r gadwyn o ddigwyddiadau a arweiniodd ati ac 104 00:05:21,379 --> 00:05:24,239 efallai mai mynd allan o'r fan hyn yw'r hyn nad ydym i fod i'w wneud. 105 00:05:24,274 --> 00:05:26,696 Ydw, rwy'n credu bod Barbara yn hollol iawn, fy annwyl. 106 00:05:26,731 --> 00:05:29,584 Os cerddwn allan o'r fan hon, gallai newid y dyfodol. 107 00:05:29,619 --> 00:05:34,136 Efallai os arhoswn nes ein bod wedi ein tynnu allan, gallai hynny newid y dyfodol. 108 00:05:34,171 --> 00:05:36,887 Y pwynt yw, beth ydyn ni'n mynd i'w wneud? Pa un yw hi i fod? 109 00:05:36,922 --> 00:05:39,736 Ond Doctor, os ydym yn dod o hyd i'r TARDIS ac yn gadael yma, 110 00:05:39,748 --> 00:05:42,713 yna ni fydd yn rhaid i ni boeni am gael ein troi'n dymis o gwbl. 111 00:05:42,748 --> 00:05:44,218 Dyna bwynt da, Doctor ... 112 00:05:44,253 --> 00:05:45,882 Nid yw'n bwynt da o gwbl, fy annwyl fachgen. 113 00:05:45,917 --> 00:05:47,870 Y gwir yw'r dyfodol - ein dyfodol, p'un a 114 00:05:47,882 --> 00:05:50,086 ydym yn gadael yma yn y TARDIS ai peidio. Hmm! 115 00:05:50,121 --> 00:05:54,730 Ydw ... dwi'n gweld ... mae'n broblem anodd, ynte? 116 00:05:54,765 --> 00:05:55,793 Ydy. 117 00:05:55,828 --> 00:05:59,882 Does dim ateb. Ond, Doctor, mae'n rhaid i ni benderfynu ar rywbeth ... 118 00:05:59,917 --> 00:06:03,553 Penderfynu, fy annwyl? Byddai nyddu darn arian ... yr un mor briodol. 119 00:06:07,421 --> 00:06:14,172 Pwy fyddai ... eisiau ein harddangos neu ein harddangos? Tybed, hmm? 120 00:06:15,706 --> 00:06:18,479 Rhyfedd y Meddyg - mae hynny'n golygu ein bod ni'n aros. 121 00:06:19,831 --> 00:06:21,978 Rydych chi wedi colli botwm. 122 00:06:22,013 --> 00:06:23,343 Hmm? O, felly mae gen i. 123 00:06:23,378 --> 00:06:26,502 Wedi colli botwm? Hmm, mae hynny'n ddiddorol. 124 00:06:26,514 --> 00:06:29,093 Ydy, mae hynny'n ddiddorol iawn. Hmm. 125 00:06:31,403 --> 00:06:33,139 Meddyg, pam ydych chi bob amser yn dangos y 126 00:06:33,151 --> 00:06:34,980 diddordeb mwyaf yn y pethau lleiaf pwysig, e? 127 00:06:35,015 --> 00:06:37,259 Mae'r pethau lleiaf pwysig weithiau, fy annwyl 128 00:06:37,271 --> 00:06:39,526 fachgen, yn arwain at y darganfyddiadau mwyaf. 129 00:06:40,726 --> 00:06:42,250 Fel stêm, er enghraifft, dod allan o degell. 130 00:06:42,285 --> 00:06:45,792 Ie! Roeddwn i gydag ef ar y pryd. Er, gawn ni weld nawr, 131 00:06:45,804 --> 00:06:49,322 er, ie beth oedd enw'r cymrodyr hynny? Erm, erm, erm ... 132 00:06:49,357 --> 00:06:50,229 James Watt. 133 00:06:51,729 --> 00:06:53,462 Mmm? Ie, wyddoch chi, gallai colli botwm newid y dyfodol. 134 00:06:53,497 --> 00:06:57,097 Mmm. Mae'n drueni, fy annwyl fachgen, ni wnaethoch chi ddarganfod ei fod ar 135 00:06:57,109 --> 00:07:00,770 goll yn yr achosion pan oeddem yn sefyll yno st, er, yn syllu ar ein gilydd. 136 00:07:02,159 --> 00:07:03,935 Meddyg, byddwn i newydd ddod wyneb yn wyneb â mi fy 137 00:07:03,947 --> 00:07:05,771 hun! Doeddwn i ddim yn cyfri'r botymau ar fy siaced! 138 00:07:05,806 --> 00:07:07,316 Ydw, rwy'n deall hynny'n iawn. 139 00:07:07,351 --> 00:07:10,875 Wel, rwy'n credu y dylem adael yr amgueddfa, ceisio 140 00:07:10,887 --> 00:07:14,492 dod o hyd i'r TARDIS a sicrhau nad yw'n gorffen yma. 141 00:07:14,527 --> 00:07:16,030 Ydych chi i gyd yn gytûn. 142 00:07:16,065 --> 00:07:16,849 Mmm. 143 00:07:16,884 --> 00:07:17,828 Ie! 144 00:07:17,863 --> 00:07:18,702 Ydw. 145 00:07:18,737 --> 00:07:19,508 Dewch draw wedyn, dewch draw! 146 00:07:21,572 --> 00:07:23,187 Mae popeth yn iawn, fy machgen. Rydych chi'n arwain y ffordd. 147 00:07:23,222 --> 00:07:24,180 Ydw. 148 00:07:30,067 --> 00:07:33,204 Wel pa ffordd? Oes gennych chi unrhyw ffansi penodol? 149 00:07:33,239 --> 00:07:34,525 Y ffordd y daethon ni i mewn, wrth gwrs! 150 00:07:34,560 --> 00:07:35,505 A pha ffordd oedd hynny? 151 00:07:35,540 --> 00:07:38,912 Mae eich cof fel gogr, bachgen annwyl! Fe wnaethon ni droi i'r dde ac yna i'r chwith. 152 00:07:38,947 --> 00:07:41,183 Na, na, fe wnaethon ni droi i'r dde pan ddaethon ni i mewn. 153 00:07:41,218 --> 00:07:42,761 Na, fe wnaethon ni droi i'r chwith pan ddaethon ni i mewn. 154 00:07:42,796 --> 00:07:46,176 Wel mewn gwirionedd, mae'r holl ddrysau a choridorau yn union fel ei gilydd. 155 00:07:46,211 --> 00:07:48,038 Rwy'n erfyn yn wahanol, Rydych chi'n gweld, rhaid 156 00:07:48,050 --> 00:07:49,739 i chi droi i'r dde cyn i chi droi i'r chwith. 157 00:07:49,774 --> 00:07:51,286 Meddyg, mae'n dibynnu pa ffordd rydych 158 00:07:51,298 --> 00:07:53,063 chi'n wynebu cyn i chi ddechrau troi o gwbl! 159 00:07:53,098 --> 00:07:56,023 Roeddem yn wynebu oddi yno, i lawr yma, felly ... 160 00:07:56,058 --> 00:08:01,178 Meddyg, pam na wnewch chi gyfaddef eich bod yr un mor golledig â'r gweddill ohonom? 161 00:08:01,213 --> 00:08:03,681 Ydw, mae'n debyg bod yn rhaid i mi ... gyfaddef, ydw i. 162 00:08:03,716 --> 00:08:04,564 Ahh! 163 00:08:04,599 --> 00:08:06,380 Beth bynnag, awgrymaf ein bod yn cymryd cyngor 164 00:08:06,392 --> 00:08:08,185 Vicki. Gallwn bob amser ail-olrhain ein camau. 165 00:08:08,220 --> 00:08:13,768 Felly, rydyn ni'n mynd y ffordd hon ac yn troi i'r dde, hmm? Reit. 166 00:08:16,930 --> 00:08:18,160 Wel, nid wyf yn cofio hyn. 167 00:08:18,195 --> 00:08:19,108 Rwy'n gwneud. 168 00:08:20,286 --> 00:08:23,172 O-oh! Rydych chi'n dweud hynny oherwydd i ni ddilyn eich cyngor! 169 00:08:23,207 --> 00:08:26,476 O na, dwi ddim! Rwy'n cofio'r peth hwnnw drosodd yna. 170 00:08:26,511 --> 00:08:29,097 Ydw, rwy'n credu bod Vicki yn hollol gywir. Oes, mae gen 171 00:08:29,109 --> 00:08:31,753 i argraff bendant, rydyn ni i gyd wedi bod yma o'r blaen. 172 00:08:35,042 --> 00:08:37,098 Hmm, ie ... er, ie, wrth gwrs! Ydw, ie, ie, ie, dwi'n gwybod lle'r ydym ni nawr. 173 00:08:37,133 --> 00:08:39,151 Rwyt ti yn? Wel, pa ffordd ydyn ni'n mynd? 174 00:08:40,508 --> 00:08:41,317 Er, er, ergh, ergh ... 175 00:08:41,352 --> 00:08:42,247 Syth ymlaen... 176 00:08:42,282 --> 00:08:44,652 Syth ... yn syth ymlaen, fachgen annwyl! Syth ymlaen! Ie, trowch i'r dde. 177 00:08:51,674 --> 00:08:52,650 Ydw? 178 00:08:52,685 --> 00:08:55,001 Er, rheolwr 'K' adran; llong ofod estron mewn llaw syr. 179 00:08:55,036 --> 00:08:59,261 Pa newyddion am yr estroniaid ... ailadrodd, pa newyddion am yr estroniaid? 180 00:08:59,296 --> 00:09:03,302 Cafwyd hyd i ôl troed ger yr amgueddfa. Mae'r chwilio'n mynd rhagddo. 181 00:09:03,337 --> 00:09:05,046 Da. Dewch o hyd iddyn nhw. 182 00:09:06,592 --> 00:09:08,784 Mae fel drysfa. 183 00:09:10,439 --> 00:09:12,366 Wel, os daliwn ati, rhaid i ni ddod i fynedfa yn y pen draw. 184 00:09:12,401 --> 00:09:15,441 Dim mwy o siarad os gwelwch yn dda. Rwy'n credu ein bod bron yno. 185 00:09:15,476 --> 00:09:18,356 A chofiwch, gallwn ni gael ein gweld erbyn hyn. 186 00:09:19,534 --> 00:09:20,341 Rhaid mai dyna nhw. 187 00:09:20,376 --> 00:09:21,180 Ac maen nhw'n arfog! 188 00:09:21,215 --> 00:09:22,126 Cyflym! Yn ôl yma! 189 00:09:24,655 --> 00:09:26,612 Byddaf yn gweld pa ffordd maen nhw'n mynd. Yna byddwn yn ceisio eu torri i ffwrdd. 190 00:09:26,647 --> 00:09:28,081 Roedd ganddyn nhw gwn pelydr. Fe'i gwelais. 191 00:09:28,116 --> 00:09:30,835 Wel, nid dyna unrhyw reswm i swnio'n ddigalon. Roeddem yn gobeithio y byddent. 192 00:09:30,870 --> 00:09:32,540 Wel, mae hynny'n dda iawn ond sut ydyn ni'n gwybod eu bod 193 00:09:32,552 --> 00:09:34,381 nhw'n gyfeillgar? Efallai y byddan nhw'n ein saethu o'r golwg. 194 00:09:35,523 --> 00:09:37,455 Wel, bydd yn rhaid i ni geisio cysylltu cyn i ni ddangos i ni'n hunain. 195 00:09:37,490 --> 00:09:38,289 Sut. 196 00:09:38,324 --> 00:09:39,604 Wel, byddwn ni'n dal naill ai'r hen ddyn neu'r ferch. 197 00:09:39,639 --> 00:09:40,852 W ... ni ... gallwn esbonio a ... a. yna, gadewch 198 00:09:40,864 --> 00:09:42,115 iddyn nhw adael iddyn nhw ein cyflwyno i'r lleill. 199 00:09:42,150 --> 00:09:43,257 Mmm, mae'n syniad da. 200 00:09:44,570 --> 00:09:45,850 Edrych yn gyflym, maen nhw wedi mynd i'r dde - gadewch i ni eu cael! 201 00:10:05,002 --> 00:10:06,894 I gyd yn glir. 202 00:10:09,807 --> 00:10:10,901 Meddyg? 203 00:10:10,936 --> 00:10:13,039 Mmm? Ie, ie, pob plentyn iawn. 204 00:10:37,440 --> 00:10:38,691 Rydych chi wedi ei ladd, Sita! 205 00:10:39,876 --> 00:10:42,669 Ni allwn gael! Go brin i mi ei gyffwrdd! Mae'n rhaid ei fod wedi llewygu. 206 00:10:42,704 --> 00:10:44,669 Caewch i fyny, y ddau ohonoch. Nid oes amser i ddadleuon 207 00:10:49,491 --> 00:10:51,934 Arhoswch yma a gwyliwch ef, Dako, rhag ofn iddo wella. 208 00:10:51,969 --> 00:10:53,706 Fi? Ble wyt ti'n mynd? 209 00:10:53,741 --> 00:10:55,376 I geisio dod o hyd i rywbeth i ddod ag ef o gwmpas. Wel, 210 00:10:55,388 --> 00:10:57,182 peidiwch â phoeni - fyddwn ni ddim yn hir. Dewch ymlaen Sita. 211 00:11:01,417 --> 00:11:03,391 Wel, roedd yn ein dilyn ni. 212 00:11:03,426 --> 00:11:06,330 Rwy'n gwybod hynny, ond ble wnaeth e stopio? 213 00:11:08,879 --> 00:11:11,154 Wel, siawns nad oedd un neu'r llall ohonoch wedi gweld neu glywed rhywbeth? 214 00:11:11,189 --> 00:11:12,856 O, dewch ar Ian! Nid oeddech mor bell â hynny! 215 00:11:12,891 --> 00:11:14,295 Barbara, nid wyf yn beio chi! 216 00:11:14,330 --> 00:11:15,873 Wel, yna stopiwch fynd yn bigog! 217 00:11:15,908 --> 00:11:20,128 Nid wyf yn bigog! Rwy'n ... o, mae'n ddrwg gen i. Wrth gwrs fy mod i'n bigog. 218 00:11:20,163 --> 00:11:23,502 Rwy'n dymuno iddo aros gyda ni am unwaith, dyna'r cyfan. 219 00:11:24,975 --> 00:11:26,673 Wel, roedd yn edrych yn un o'r achosion. 220 00:11:26,685 --> 00:11:28,608 Mae'n debyg y gallem fod wedi ei adael ar ôl. 221 00:11:28,643 --> 00:11:30,267 Rwy'n siwr ei fod wedi cael ei gipio. 222 00:11:30,302 --> 00:11:31,785 Wedi'i ddal! 223 00:11:31,820 --> 00:11:32,787 Gan bwy? 224 00:11:32,822 --> 00:11:35,760 Nid wyf yn gwybod ... y bobl hynny a welsom, am wn i. 225 00:11:35,795 --> 00:11:39,355 O, Vicki! Rydych chi'n gadael i'ch dychymyg redeg i ffwrdd gyda chi. 226 00:11:39,390 --> 00:11:41,356 Roedd pedwar ohonom yn yr achosion hynny, nid un. 227 00:11:45,764 --> 00:11:47,481 Wel, beth ydyn ni'n ei wneud nawr? Pa un yw'r ffordd i mewn i'r achosion hynny? 228 00:11:47,516 --> 00:11:51,693 Aros yma, mynd yn ôl neu ddal i geisio dod o hyd i'n ffordd allan? 229 00:11:51,728 --> 00:11:55,779 O, Barbara, nid yw gofyn llawer o gwestiynau yn mynd i newid ein dyfodol. 230 00:11:55,814 --> 00:11:58,780 Wel, os na ddown o hyd i ychydig o atebion, ni fydd gennym ddyfodol! 231 00:11:58,815 --> 00:12:01,663 Iawn! Iawn! Rwy'n cytuno - mae'n rhaid i ni wneud 232 00:12:01,675 --> 00:12:04,418 rhywbeth. Rwy'n dweud ein bod ni'n mynd ymlaen. 233 00:12:05,910 --> 00:12:07,078 Iawn. 234 00:12:07,113 --> 00:12:09,902 O, da! Fel hynny dwi'n meddwl. 235 00:12:21,543 --> 00:12:22,570 Wel, beth ddigwyddodd, Dako? 236 00:12:22,605 --> 00:12:25,240 Dydw i ddim yn gwybod. Troais fy nghefn am eiliad, y peth nesaf y byddaf ... 237 00:12:25,275 --> 00:12:26,552 Wel, ai yr hen ddyn ydoedd? 238 00:12:26,587 --> 00:12:27,629 Dydw i ddim yn gwybod! 239 00:12:27,664 --> 00:12:28,449 A aeth allan? 240 00:12:28,484 --> 00:12:30,158 Rwy'n dal i ddweud wrthych - ni welais unrhyw beth. Huh! 241 00:12:30,193 --> 00:12:32,633 Roedd un munud yn ddistawrwydd a'r funud nesaf fe darodd corwynt fi. 242 00:12:32,668 --> 00:12:34,182 Wel, mae'n rhaid ei fod wedi mynd i ymuno â'r lleill. 243 00:12:34,217 --> 00:12:35,146 Bydd yn rhaid i ni weld a allwn ddod o hyd iddo. 244 00:12:35,158 --> 00:12:36,139 Peidiwch ag anghofio eu bod yn dal i fod yn arfog. 245 00:12:36,174 --> 00:12:37,975 O, bydd yn rhaid i ni gymryd ein siawns y tro hwn. 246 00:12:38,010 --> 00:12:39,547 Fel arall, y Moroks fydd yn eu cael gyntaf. Dewch ymlaen. 247 00:12:47,262 --> 00:12:50,769 Fe wnes i eu twyllo i gyd! Fi ydy'r meistr! 248 00:13:33,318 --> 00:13:35,832 Nid yw'n dda Ian, yr wyf ... Ni allaf fynd ymlaen. 249 00:13:37,029 --> 00:13:39,062 Wel, fe basiom ni'r peth hwn oesoedd yn ôl. 250 00:13:39,074 --> 00:13:41,215 Rydyn ni'n mynd rownd a rownd mewn cylchoedd. 251 00:13:41,250 --> 00:13:43,004 Ers pryd rydyn ni wedi bod yma? 252 00:13:43,039 --> 00:13:46,428 O, does dim ots pa mor hir. Dim ond un peth sy'n sicr. Rydyn 253 00:13:46,440 --> 00:13:49,557 ni'n dod yn agosach ac yn agosach at yr achosion hynny. 254 00:13:50,844 --> 00:13:52,377 Y Minotaur! 255 00:13:53,567 --> 00:13:54,607 Y Minotaur! 256 00:13:54,642 --> 00:13:55,675 Ian, beth ydych chi'n ei wneud? 257 00:13:55,710 --> 00:13:57,133 Wel, onid ydych chi'n dau yn cofio'ch mytholeg? 258 00:13:57,168 --> 00:13:59,331 Pan aeth Theseus i mewn i'r labyrinth, aeth â phelen o edau 259 00:13:59,343 --> 00:14:01,592 gydag ef er mwyn iddo allu ei ddefnyddio i olrhain ei risiau. 260 00:14:01,627 --> 00:14:05,003 Ie, ond Ian, nid ydym wedi cyrraedd yn unig. Rydyn ni wedi bod yma ers oriau. 261 00:14:05,038 --> 00:14:06,500 Nid oes ots am hynny. O hyn ymlaen ni 262 00:14:06,512 --> 00:14:08,264 fyddwn yn mynd rownd a rownd mewn cylchoedd. 263 00:14:08,299 --> 00:14:10,034 Yma Vicki - daliwch hi. Dewch ymlaen. 264 00:14:10,069 --> 00:14:12,941 Wel, efallai y byddwch chi'n gofyn! Rwy'n golygu, dyna gardigan dda! 265 00:14:12,976 --> 00:14:15,358 O, er, mae'n ddrwg gennyf, wel, er, a gawn ni? 266 00:14:17,378 --> 00:14:18,432 Ie ... ie, am wn i felly! 267 00:14:18,467 --> 00:14:21,363 Byddwn yn gadael llwybr o edau, welwch chi? Ond Ian! Ian! 268 00:14:21,398 --> 00:14:22,322 Mmm? 269 00:14:22,357 --> 00:14:24,510 Os bydd unrhyw un yn ei weld, byddant yn gallu ei ddilyn a'n dal. 270 00:14:24,545 --> 00:14:25,755 O, byddwn ni'n cael ein dal beth bynnag os na 271 00:14:25,767 --> 00:14:26,935 fyddwn ni'n mynd allan o'r fan hon yn fuan. 272 00:14:26,970 --> 00:14:28,510 Peidiwch â phoeni am hynny. Dewch i ni gael hyn ... 273 00:14:30,721 --> 00:14:32,236 Sut ydych chi'n dadwneud hyn? 274 00:14:32,271 --> 00:14:35,201 O, rhowch i mi! Oes gennych chi benknife? 275 00:14:36,355 --> 00:14:39,097 O, penknife? Ydym, dyna ni. 276 00:14:41,488 --> 00:14:42,734 Ah, ie ... 277 00:15:46,737 --> 00:15:48,537 Beth ydy hyn? 278 00:15:50,733 --> 00:15:51,660 Maen nhw'n gadael llwybr. 279 00:15:51,695 --> 00:15:52,550 Pam? 280 00:15:52,585 --> 00:15:53,924 Wel, mae'n rhaid eu bod nhw wedi colli'r hen ddyn. 281 00:15:53,959 --> 00:15:55,825 Do - rhoddwyd hwn yma iddo eu dilyn! 282 00:15:55,860 --> 00:15:58,701 Na, nid wyf yn credu hynny. Byddent wedi dod yn ôl a chwilio amdano. 283 00:15:58,736 --> 00:16:00,426 Wel, beth bynnag yw'r rheswm, mae'n llwybr. Nawr 284 00:16:00,438 --> 00:16:02,033 mae llwybrau i fod i gael eu dilyn - fel hyn. 285 00:16:09,491 --> 00:16:13,921 Croeso i Xeros - planed yn ymerodraeth Morok. Beth yw dy enw? 286 00:16:15,385 --> 00:16:19,855 Da iawn. Lobos yw Mine. Fi yw llywodraethwr y blaned hon. 287 00:16:19,890 --> 00:16:23,603 Mae "curadur amgueddfa" yn deitl gwell, hmm? 288 00:16:23,638 --> 00:16:27,737 Ah, felly nawr rydych chi'n dewis siarad, da. Ydy, mae Xeros yn amgueddfa. 289 00:16:27,772 --> 00:16:31,175 Cofeb barhaol i gyflawniadau gwareiddiad Morok. 290 00:16:31,210 --> 00:16:33,192 Really? 291 00:16:35,667 --> 00:16:38,573 Wel, o fy arsylwi, ymddengys, er, ennyn, ennyn, er, ychydig iawn o ddiddordeb. 292 00:16:39,955 --> 00:16:41,547 Mae pobl yn blino eu treftadaeth. 293 00:16:42,534 --> 00:16:44,431 Dri chant o ddynwaredwyr yn ôl, llanwodd y gwylwyr 294 00:16:44,443 --> 00:16:46,200 y blaned hon, gan ryfeddu at yr hyn a welsant. 295 00:16:46,235 --> 00:16:49,305 Heddiw, mae'r llong ofod achlysurol o Morok yn galw. 296 00:16:49,340 --> 00:16:53,078 Efallai pe baech wedi gostwng pris mynediad! Hmm? 297 00:16:53,113 --> 00:16:57,185 Mae gennych chi synnwyr digrifwch hefyd! Yn anffodus, nid dyna'r rheswm. 298 00:16:57,220 --> 00:16:59,447 Mae ein gwareiddiad yn gorwedd ar ei rhwyfau. Mae 299 00:16:59,459 --> 00:17:01,743 goresgyniadau galactig yn rhywbeth o'r gorffennol. 300 00:17:01,778 --> 00:17:04,833 Dywedir yn awr fod bywyd yn beth i'w fwynhau yn unig. 301 00:17:04,868 --> 00:17:07,429 "Dirywiad a chwymp yr ymerodraeth Rufeinig" - o ie, 302 00:17:07,464 --> 00:17:09,638 mae wedi digwydd o'r blaen, ie. Mewn llawer 303 00:17:09,650 --> 00:17:11,786 o alaethau ymhell y tu hwnt i'ch cyrraedd. 304 00:17:13,211 --> 00:17:14,232 Pam dych chi'n dod yma? 305 00:17:14,267 --> 00:17:15,480 Archwilio. 306 00:17:15,515 --> 00:17:17,723 Ah! Yna rydych chi'n wyddonydd fel fi? 307 00:17:17,758 --> 00:17:21,484 Mae'n gwneud newid i gael rhywun deallus ac ymchwilgar i siarad ag ef. 308 00:17:21,519 --> 00:17:22,679 Rwy'n swynol! 309 00:17:22,714 --> 00:17:24,533 O ble dych chi wedi dod? 310 00:17:25,608 --> 00:17:26,616 Pam? 311 00:17:26,651 --> 00:17:32,058 Nid ydych chi am ateb? Wel, byddaf yn rhoi cynnig arall. Ble mae'ch cymdeithion? 312 00:17:36,008 --> 00:17:38,387 Gallwn gael yr holl wybodaeth sydd ei hangen 313 00:17:38,399 --> 00:17:41,007 arnom heb yr angen i droi at rym 'n Ysgrublaidd. 314 00:17:41,042 --> 00:17:43,244 Wrth gwrs, byddai eich cydweithrediad wedi 315 00:17:43,256 --> 00:17:45,575 gwneud pethau'n haws, ond nid yw'n hanfodol. 316 00:17:46,931 --> 00:17:50,446 Ailadroddaf y cwestiwn; Ble mae'ch cymdeithion? 317 00:17:54,510 --> 00:17:56,240 Adran 'B' y Comander? 318 00:17:56,275 --> 00:17:58,186 Rheolwr Adran 'B' yma syr. 319 00:17:58,221 --> 00:18:00,738 Ewch ymlaen ar unwaith i goridor 417. 320 00:18:00,773 --> 00:18:04,861 Cadwch dri bodau dynol - un dyn, un fenyw a merch ifanc. 321 00:18:04,896 --> 00:18:08,056 Neges wedi'i derbyn a'i deall. Ymdrinnir ag ef ar unwaith. 322 00:18:13,321 --> 00:18:15,671 Mater syml o ddewis meddwl. Trwy ofyn 323 00:18:15,683 --> 00:18:18,620 cwestiwn, rwy'n plannu delwedd yn eich meddwl. 324 00:18:18,655 --> 00:18:21,692 Ni waeth beth a ddywedwch, cyhyd â'ch bod yn eistedd yn y gadair 325 00:18:21,704 --> 00:18:24,992 honno, byddaf yn gweld eich lluniau meddyliol yn cael eu hadlewyrchu. 326 00:18:27,397 --> 00:18:30,329 Rydych chi'n gweld, mae'n eithaf diwerth i chi ddweud celwydd 327 00:18:30,341 --> 00:18:33,672 wrthyf. Nawr a ddychwelwn at yr holi? Sut wnaethoch chi gyrraedd yma? 328 00:18:48,774 --> 00:18:49,855 Y diwedd, mae gen i ofn. 329 00:18:51,028 --> 00:18:52,415 Ni weithiodd, a wnaeth? 330 00:18:53,692 --> 00:18:55,111 O, wn i ddim. Fe wnaethon ni ... wnaethon ni ddim mynd 331 00:18:55,123 --> 00:18:56,633 rownd a rownd mewn cylchoedd, wnaethon ni ddim ôl-dracio. 332 00:18:56,668 --> 00:18:58,309 Os mai dim ond arwyddion ymadael oedd ganddyn 333 00:18:58,321 --> 00:18:59,974 nhw fel maen nhw mewn amgueddfeydd cyffredin. 334 00:19:00,009 --> 00:19:03,178 Wel, mae'n debyg y byddwn ni'n sownd yma tan ... 335 00:19:05,955 --> 00:19:08,406 Wel, efallai bod y Meddyg yn anghywir ac ni allwch newid y dyfodol. 336 00:19:08,441 --> 00:19:10,340 O, peidiwch â dweud hynny, Barbara. Ni allaf 337 00:19:10,352 --> 00:19:12,393 ddwyn i feddwl bod peth mor ofnadwy yn digwydd. 338 00:19:12,428 --> 00:19:14,583 Wel, ni allaf ddwyn i feddwl amdano chwaith, ond allwn ni ddim ... 339 00:19:14,618 --> 00:19:16,340 Ni weithiodd, eh? Rydych chi'n dod gyda mi! 340 00:19:24,689 --> 00:19:28,931 Y TARDIS! Mae ganddyn nhw'r TARDIS! 341 00:19:31,587 --> 00:19:33,515 Wel? Dim mwy o gwestiynau? Hmm? 342 00:19:33,550 --> 00:19:35,275 O ble dych chi wedi dod?! 343 00:19:35,310 --> 00:19:39,767 Os edrychwch ar eich sgrin, efallai y byddwch yn darganfod hynny, hmm? 344 00:19:57,052 --> 00:19:58,324 Beth yw'r creaduriaid hyn? 345 00:19:58,359 --> 00:20:00,305 Dim ond rhai hen ffrindiau i mi! 346 00:20:03,501 --> 00:20:04,275 Hmm! 347 00:20:06,414 --> 00:20:08,009 Ond mae'r rhain yn greaduriaid amffibaidd! Nid ydych chi'n amffibiad! 348 00:20:08,044 --> 00:20:10,562 O! Dydw i ddim, ydw i?! Hmm? 349 00:20:17,080 --> 00:20:18,018 Ydw? 350 00:20:18,053 --> 00:20:22,437 Rhaniad 'B' y Comander - dim estroniaid ffo yng nghoridor 417. 351 00:20:22,472 --> 00:20:24,493 Rydych chi'n ffyliaid! Rydych chi'n gadael iddyn nhw 352 00:20:24,505 --> 00:20:26,734 ddianc! Pob adran sydd ar gael - chwiliad â blaenoriaeth. 353 00:20:26,769 --> 00:20:29,407 Rhaid dod o hyd i'r estroniaid hyn ar unwaith - y diogelwch mwyaf! 354 00:20:29,442 --> 00:20:32,875 Peidiwch â beio'ch dynion. Rwy'n credu bod fy ffrindiau yn ôl pob 355 00:20:32,887 --> 00:20:36,331 tebyg wedi gadael yr ardal ymhell cyn i chi ofyn cwestiynau i mi. 356 00:20:36,366 --> 00:20:40,270 Fe wnes i eu dychmygu dal yno, wrth gwrs, oherwydd dyna'r lle olaf i mi eu gweld. 357 00:20:40,305 --> 00:20:46,526 Felly chi'n gweld, nid yw'ch tegan bach ... yn ... anffaeledig, ynte? Hmm? 358 00:20:46,561 --> 00:20:48,809 Felly rydych chi'n gweld yn dda i jôc gyda mi, eh? Wel, 359 00:20:48,821 --> 00:20:51,080 gadewch inni roi rhywbeth i chi jôc amdano, a wnawn ni? 360 00:20:51,115 --> 00:20:53,597 Nid ydych o unrhyw ddefnydd pellach i mi a byddech yn 361 00:20:53,609 --> 00:20:56,102 gwneud sbesimen perffaith ar gyfer ein hamgueddfeydd. 362 00:20:59,488 --> 00:21:02,641 Ie Meddyg, rwy'n eich gweld chi'n cymryd fy ystyr. 363 00:21:03,986 --> 00:21:05,111 Gwarchodlu. 364 00:21:06,322 --> 00:21:08,151 Ewch ag ef i'r ystafell baratoi. 31246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.