Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,540 --> 00:00:33,220
A false goddess forbids it!
2
00:00:33,420 --> 00:00:34,660
Destroy him!
3
00:00:34,700 --> 00:00:36,060
Stop!
4
00:00:40,180 --> 00:00:41,460
Your place is in the temple.
5
00:00:41,460 --> 00:00:43,620
I am loyal to those who serve me.
6
00:00:44,260 --> 00:00:48,780
If you are Yetaxa...save him!!
7
00:00:51,140 --> 00:00:53,940
If my servant dies, so does Tlotoxl!
8
00:00:57,220 --> 00:00:58,860
Put it down.
9
00:01:01,500 --> 00:01:03,300
I did as you commanded.
10
00:01:03,500 --> 00:01:05,620
Now you must obey me.
11
00:01:05,700 --> 00:01:08,340
Those who serve me shall not be punished.
12
00:01:09,660 --> 00:01:11,340
So be it.
13
00:01:19,580 --> 00:01:25,100
The contest is ended. Ixta may not claim the victory.
14
00:01:33,580 --> 00:01:35,420
Attend Yetaxa's servant.
15
00:01:35,540 --> 00:01:37,340
Take the old man to the courtyard.
16
00:01:37,380 --> 00:01:40,900
And in obedience to Yetaxa, release him.
17
00:01:50,100 --> 00:01:53,740
Is it true? The old man gave you this...to win a victory?
18
00:01:53,820 --> 00:01:55,180
It is true.
19
00:01:55,260 --> 00:01:58,100
It is not magic...it is the juice from a plant.
20
00:01:58,620 --> 00:02:01,780
Tonila will know. Why did he aid you?
21
00:02:01,820 --> 00:02:05,060
It was a trick. He did not know that I was to fight Ian.
22
00:02:05,140 --> 00:02:08,260
He promised to help me if I told him the secrets of my father's work.
23
00:02:08,300 --> 00:02:11,620
- What secrets?
- How the tomb of Yetaxa may be opened.
24
00:02:12,020 --> 00:02:13,580
I must question him about it.
25
00:02:13,580 --> 00:02:17,380
Tlotoxl, what of Ian? He was at my mercy.
26
00:02:17,420 --> 00:02:19,500
So shall he be again, I promise it.
27
00:02:19,540 --> 00:02:22,100
And next time, you will honour your promise!
28
00:02:27,260 --> 00:02:28,740
Tlotoxl was humiliated.
29
00:02:28,780 --> 00:02:30,540
He will not forget, nor will he forgive.
30
00:02:30,580 --> 00:02:31,540
I did as he commanded.
31
00:02:31,580 --> 00:02:33,060
But not as he expected.
32
00:02:33,100 --> 00:02:34,660
What did he want? A miracle?
33
00:02:34,660 --> 00:02:36,020
We all awaited it.
34
00:02:36,100 --> 00:02:39,220
Why should I use divine powers, when human ability will suffice?
35
00:02:39,260 --> 00:02:41,460
Yetaxa has spoken.
36
00:02:46,340 --> 00:02:48,900
Has the High Priest of Knowledge thought about my prophecy?
37
00:02:48,940 --> 00:02:53,020
I have. It is true that if we defy the gods, we shall be destroyed.
38
00:02:53,020 --> 00:02:54,420
There are two ways.
39
00:02:54,580 --> 00:02:56,500
The gods' way - and Tlotoxl's.
40
00:02:56,700 --> 00:02:58,460
Which is evil and must be destroyed.
41
00:02:58,500 --> 00:03:00,540
He is the High Priest of Sacrifice...
42
00:03:02,180 --> 00:03:03,500
When is the next sacrifice?
43
00:03:03,540 --> 00:03:05,300
Three days from today.
44
00:03:05,340 --> 00:03:08,460
The moon will pass before the sun, and all will be in darkness.
45
00:03:08,500 --> 00:03:09,500
At noon?
46
00:03:09,540 --> 00:03:10,740
Even so.
47
00:03:11,300 --> 00:03:12,900
There's to be an eclipse.
48
00:03:13,100 --> 00:03:17,060
And Tlotoxl will offer human blood so that the sun will shine again.
49
00:03:17,100 --> 00:03:17,980
Yes.
50
00:03:18,020 --> 00:03:19,220
But it's a trick!
51
00:03:19,260 --> 00:03:22,340
As the High Priest of Knowledge, you know the sun will shine again!
52
00:03:22,380 --> 00:03:24,780
Unless the gods withdraw their favour from us....
53
00:03:24,860 --> 00:03:26,220
Am I not a god?
54
00:03:26,260 --> 00:03:29,820
Support me. Tlotoxl won't dare defy us both!
55
00:03:29,860 --> 00:03:35,060
If I take that course, there is no way back for me...In all humility,
56
00:03:35,100 --> 00:03:39,540
I beg you...do not deceive me or prove false to me.
57
00:03:42,620 --> 00:03:45,620
The priest Tonila's knowledge of plants has served me well.
58
00:03:45,660 --> 00:03:46,860
I am delighted.
59
00:03:48,020 --> 00:03:49,140
What manner of servant are you?
60
00:03:49,180 --> 00:03:51,100
Oh, go away Tlotoxl!
61
00:03:51,300 --> 00:03:53,260
I am curious about you.
62
00:03:54,420 --> 00:03:56,700
First you try to give Ixta a victory...
63
00:03:56,820 --> 00:03:58,060
Ixta cheated me.
64
00:03:58,100 --> 00:03:59,300
I wonder...
65
00:03:59,340 --> 00:04:00,860
I am faithful to my friends.
66
00:04:00,900 --> 00:04:02,580
Yet you deceive Yetaxa.
67
00:04:02,620 --> 00:04:03,500
Not at all.
68
00:04:03,540 --> 00:04:05,980
You tried to get into the tomb without her knowledge.
69
00:04:06,820 --> 00:04:08,060
What is it you want from the tomb?
70
00:04:08,100 --> 00:04:09,500
What is it you want from me, hmm?
71
00:04:09,580 --> 00:04:12,580
I want but one thing. Proof that she is a false goddess.
72
00:04:12,620 --> 00:04:14,100
Then open the tomb!
73
00:04:14,180 --> 00:04:15,380
That cannot be achieved.
74
00:04:15,420 --> 00:04:18,180
Talk to Ixta. He has some drawings.
75
00:04:18,220 --> 00:04:19,740
In whose service are you?
76
00:04:19,780 --> 00:04:21,180
I serve the truth.
77
00:04:21,220 --> 00:04:26,420
Help me Tlotoxl, and I promise you...you will find it...
78
00:04:42,820 --> 00:04:44,660
Do not be afraid of me, Ian.
79
00:04:45,140 --> 00:04:49,660
Now that I can defeat you openly, I have no need to destroy you in secret.
80
00:04:50,900 --> 00:04:53,580
Whatever it was you scratched me with beat me.
81
00:04:54,340 --> 00:04:55,420
Not you, Ixta.
82
00:04:55,420 --> 00:04:58,940
Did you yourself not say "Use stealth, surprise your enemy?"
83
00:04:58,980 --> 00:05:00,140
True.
84
00:05:00,180 --> 00:05:01,300
Did I not do those things?
85
00:05:01,340 --> 00:05:02,740
Yes, you did.
86
00:05:02,780 --> 00:05:07,900
A thorn, some poison and the aged servant of Yetaxa.
87
00:05:08,820 --> 00:05:10,500
Did the Doctor help you?!
88
00:05:11,060 --> 00:05:13,620
Your friends make strange allies, Ian.
89
00:05:14,900 --> 00:05:17,660
Did he know you were going to fight me?
90
00:05:17,700 --> 00:05:18,580
No.
91
00:05:22,020 --> 00:05:23,500
I need some fresh air.
92
00:05:23,620 --> 00:05:25,300
Let me help you.
93
00:05:28,460 --> 00:05:31,340
Now that I have proved that I can be the victor,
94
00:05:31,380 --> 00:05:35,700
we too can be friends, for the little while that you have left to live.
95
00:05:35,740 --> 00:05:38,300
Oh...I’m gonna die, am I?
96
00:05:38,340 --> 00:05:41,700
Oh yes. Next time, I shall not fail to kill you.
97
00:05:41,700 --> 00:05:46,100
Ixta... I see your strength has been restored to you.
98
00:05:47,380 --> 00:05:49,820
Don't tell me you're my friend now.
99
00:05:51,260 --> 00:05:55,340
Ixta, I have need of the drawings.
100
00:05:55,540 --> 00:05:57,180
The ones I promised to the old man?
101
00:05:57,940 --> 00:06:01,660
None exist. The secret of the tomb died with my father.
102
00:06:01,660 --> 00:06:03,140
Why did he not set it down?
103
00:06:03,140 --> 00:06:05,540
He thought to, but disappeared before it could be done.
104
00:06:05,620 --> 00:06:08,300
So that's why the Doctor prepared the thorn for you!
105
00:06:08,340 --> 00:06:12,380
Yes. And now the old man waits in vain for the drawings.
106
00:06:12,820 --> 00:06:15,660
Stealth and cunning, Ian.
107
00:06:24,620 --> 00:06:26,980
You are well versed in these matters, Tonila.
108
00:06:27,020 --> 00:06:29,140
Just as the old man helped Ixta defeat Ian,
109
00:06:29,980 --> 00:06:32,780
so shall you help me destroy the false Yetaxa!
110
00:06:32,820 --> 00:06:34,460
Ian?
111
00:06:36,980 --> 00:06:43,900
I cannot do this. No, I will not! Destroy the gods and we destroy ourselves!
112
00:06:44,980 --> 00:06:47,980
- The gods are immortal, are they not?
- Yes.
113
00:06:47,980 --> 00:06:51,180
Then how can we, mere flesh and blood, destroy them?
114
00:06:51,220 --> 00:06:54,260
But did you not suggest the use of knowledge of poisons against Yetaxa?
115
00:06:54,300 --> 00:06:57,260
I say that such a test would prove the woman.
116
00:06:57,300 --> 00:06:59,740
If she dies, she is mortal.
117
00:06:59,860 --> 00:07:03,620
If she lives, then she is indeed the spirit of Yetaxa returned.
118
00:07:03,660 --> 00:07:05,100
Now would you deny yourself the glory,
119
00:07:05,140 --> 00:07:09,340
Tonila, of seeing the gods proved before your eyes?
120
00:07:12,900 --> 00:07:14,340
I shall prepare the mixture.
121
00:07:14,340 --> 00:07:16,420
Then you and I and Autloc will test Yetaxa.
122
00:07:16,460 --> 00:07:17,940
- Er...Autloc? I think not.
- But why not?
123
00:07:17,980 --> 00:07:19,660
His mind is set that she is Yetaxa.
124
00:07:19,660 --> 00:07:20,860
He would forbid the test.
125
00:07:20,900 --> 00:07:23,740
No, you and I will do this thing, Tonila.
126
00:07:24,420 --> 00:07:29,380
For once the High Priest of Knowledge shall be in ignorance.
127
00:07:34,660 --> 00:07:37,260
Such happiness, Cameca, outshines the sun.
128
00:07:37,300 --> 00:07:38,980
And may outlast it, Autloc.
129
00:07:39,020 --> 00:07:41,140
What brings about such joy?
130
00:07:42,740 --> 00:07:44,340
Then I am grateful to him.
131
00:07:44,460 --> 00:07:46,940
You carry cocoa beans. For barter?
132
00:07:46,980 --> 00:07:49,260
I've been to the market and obtained food.
133
00:07:49,300 --> 00:07:51,500
Then, uh...these must be for drink?
134
00:07:51,500 --> 00:07:53,260
Only the gods may know...
135
00:07:53,300 --> 00:07:55,900
And mortals live in hope.
136
00:07:57,780 --> 00:08:01,100
He is a gentle companion and most dear to me.
137
00:08:01,140 --> 00:08:03,460
Then prepare these beans as a love potion.
138
00:08:03,500 --> 00:08:06,300
Oh, that would be too bold! Rather should he show his love for me.
139
00:08:06,340 --> 00:08:07,820
You wish him to prepare it?
140
00:08:09,220 --> 00:08:10,060
Yes.
141
00:08:10,100 --> 00:08:11,660
Good fortune.
142
00:08:16,940 --> 00:08:18,660
I greet the good and noble Doctor.
143
00:08:18,700 --> 00:08:21,940
Ah, my dear Cameca, how nice to see you again!
144
00:08:21,980 --> 00:08:24,140
The garden’s been a lonely place without you.
145
00:08:24,140 --> 00:08:26,580
When one's interest is held, loneliness does not exist.
146
00:08:26,620 --> 00:08:29,380
I was merely passing the time until you arrived.
147
00:08:30,580 --> 00:08:33,780
This sign...I, uh...I haven't noticed it before.
148
00:08:33,820 --> 00:08:37,700
It is Yetaxa's sign. In almost every building honour is paid to Yetaxa.
149
00:08:37,740 --> 00:08:39,140
Oh, really?
150
00:08:39,140 --> 00:08:40,900
Oh my dear...
151
00:08:41,340 --> 00:08:42,540
Cocoa beans!
152
00:08:42,620 --> 00:08:44,900
We use these to barter for our daily needs.
153
00:08:44,940 --> 00:08:48,020
What an excellent idea - a currency you can drink!
154
00:08:48,100 --> 00:08:49,420
Delicious!
155
00:08:49,500 --> 00:08:50,580
Do you know our customs?
156
00:08:50,620 --> 00:08:52,500
Why yes, my dear, of course!
157
00:08:52,540 --> 00:08:55,420
The drinking of cocoa has its own...special meaning....
158
00:08:55,460 --> 00:08:59,460
Yes, I agree! A rare delight! We shall take a cup together!
159
00:08:59,860 --> 00:09:01,300
- Are you certain?
- Yes, yes, quite.
160
00:09:01,340 --> 00:09:03,260
Now give me some beans, and I'll prepare them.
161
00:09:03,300 --> 00:09:04,260
You insist upon this?
162
00:09:04,260 --> 00:09:06,620
I do. I insist, absolutely!
163
00:09:06,780 --> 00:09:09,820
As a token of my esteem, hmm?
164
00:09:09,860 --> 00:09:11,980
The gods are smiling favour through your eyes,
165
00:09:12,020 --> 00:09:17,940
may it always be so! My dear Doctor, I accept with all my heart!
166
00:09:17,980 --> 00:09:19,820
Wait here, my dear.
167
00:09:22,220 --> 00:09:23,820
I'll be back!
168
00:09:30,980 --> 00:09:32,500
Why do you take such risks?
169
00:09:32,540 --> 00:09:35,340
Because I overheard something that Tlotoxl said to Tonila.
170
00:09:35,380 --> 00:09:37,660
Tonila? I didn't know they were allies...
171
00:09:37,660 --> 00:09:40,500
They're planning something against you. I'm sure of it.
172
00:09:41,660 --> 00:09:42,660
I'll watch them both.
173
00:09:43,700 --> 00:09:44,900
Tlotoxl's dangerous.
174
00:09:45,100 --> 00:09:47,300
He seems able to bring people round to his way of thinking.
175
00:09:47,340 --> 00:09:49,580
You've got it all wrong, Barbara.
176
00:09:49,620 --> 00:09:51,740
All the people here share Tlotoxl's views.
177
00:09:51,780 --> 00:09:52,860
What about Autloc?
178
00:09:52,900 --> 00:09:55,620
Oh, I'm sick and tired of all this arguing and quarreling.
179
00:09:55,660 --> 00:09:57,100
First the Doctor, and now you.
180
00:09:57,140 --> 00:09:58,780
Why can't you see what I'm trying to do?
181
00:09:58,820 --> 00:10:01,140
- I can.
- Well, you're not helping.
182
00:10:01,300 --> 00:10:03,620
Tlotoxl's evil, and he'll make everyone else the same.
183
00:10:03,660 --> 00:10:05,140
They are the same, Barbara!
184
00:10:05,180 --> 00:10:06,580
That's the whole point!
185
00:10:06,620 --> 00:10:10,140
You keep on insisting that Tlotoxl's the odd man out, but he isn't.
186
00:10:10,180 --> 00:10:11,660
I don't believe it.
187
00:10:11,820 --> 00:10:13,100
Well, you must.
188
00:10:13,140 --> 00:10:16,020
If only you could stand away from this thing, you'd see it clearly.
189
00:10:16,100 --> 00:10:18,060
Autloc's the extraordinary man here.
190
00:10:18,100 --> 00:10:20,060
He's the reasonable one, the civilized one,
191
00:10:20,100 --> 00:10:21,940
the one that's prepared to listen to advice.
192
00:10:21,980 --> 00:10:25,500
But he's one man, Barbara! One man!
193
00:10:28,700 --> 00:10:31,020
And everything I've tried to do...?
194
00:10:34,460 --> 00:10:37,940
Oh, I...I thought I could alter them.
195
00:10:38,500 --> 00:10:40,580
You can't fight a whole way of life, Barbara.
196
00:10:40,620 --> 00:10:44,180
I suppose not. I've just been fooling myself.
197
00:10:44,540 --> 00:10:46,420
Ian, what can we do?
198
00:10:46,500 --> 00:10:50,020
We can get into that tomb and leave them alone.
199
00:10:50,060 --> 00:10:52,860
Yes. Ian, I...
200
00:10:53,900 --> 00:10:55,260
Someone coming.
201
00:11:06,540 --> 00:11:08,580
We greet Yetaxa.
202
00:11:08,620 --> 00:11:09,460
What do you want here?
203
00:11:09,500 --> 00:11:12,340
I come before Yetaxa in humility.
204
00:11:12,380 --> 00:11:14,140
Such quiet words do you credit.
205
00:11:14,180 --> 00:11:16,540
We have both spoken hot words and thought black deeds,
206
00:11:16,540 --> 00:11:19,220
and I must be the one to find a common ground.
207
00:11:19,260 --> 00:11:20,900
End this conflict...
208
00:11:20,940 --> 00:11:24,100
Drink this draft with us, as a symbol of our new friendship,
209
00:11:24,140 --> 00:11:25,780
and then I will serve you.
210
00:11:25,820 --> 00:11:29,420
And whatever words Yetaxa speaks, I shall echo.
211
00:11:29,460 --> 00:11:31,500
I am the witness.
212
00:11:32,300 --> 00:11:33,540
Then I accept.
213
00:11:33,540 --> 00:11:36,260
I hear your words, and I rejoice!
214
00:11:47,420 --> 00:11:50,940
Tlotoxl, you do believe me to be Yetaxa?
215
00:11:50,940 --> 00:11:54,220
I shall proclaim you when we stand together before the people.
216
00:11:54,260 --> 00:11:57,260
Then I would have you perform one small service.
217
00:11:57,580 --> 00:12:01,900
For as I prove my faith in you, so must you prove yours to me.
218
00:12:01,900 --> 00:12:04,780
Tell me quickly that I may obey, and all the past be forgotten.
219
00:12:04,860 --> 00:12:05,740
Drink first.
220
00:12:05,780 --> 00:12:06,580
- What?
- Drink it!
221
00:12:09,700 --> 00:12:11,460
So this is your "friendship"!
222
00:12:14,980 --> 00:12:16,620
You defile this temple!!
223
00:12:17,100 --> 00:12:19,300
Get out of my sight! Go!
224
00:12:24,820 --> 00:12:27,140
- I only meant to test you!
- With poison?!
225
00:12:27,180 --> 00:12:28,340
Yetaxa would have lived!
226
00:12:28,380 --> 00:12:29,540
The gods are immortal!
227
00:12:29,540 --> 00:12:32,500
Well, I would have died - I am not Yetaxa!
228
00:12:34,260 --> 00:12:36,340
False! False, I knew...!
229
00:12:36,380 --> 00:12:38,060
And who’ll believe you?
230
00:12:38,100 --> 00:12:39,700
I warn you, Tlotoxl.
231
00:12:39,740 --> 00:12:43,140
You say one word against me to the people and I'll have them destroy you.
232
00:12:43,140 --> 00:12:44,700
Destroy you!
233
00:13:00,860 --> 00:13:02,020
Don't worry, Barbara.
234
00:13:02,700 --> 00:13:05,820
We'll be all right. We'll get away from this place.
235
00:13:11,660 --> 00:13:13,460
Happy days, my dear.
236
00:13:13,500 --> 00:13:15,500
The happiest of my life, dear heart.
237
00:13:18,060 --> 00:13:20,260
Was ever such a potion brewed?
238
00:13:20,340 --> 00:13:23,220
In bliss is quenched my thirsty heart.
239
00:13:23,700 --> 00:13:26,540
Very prettily put, my dear.
240
00:13:26,700 --> 00:13:31,180
Oh sweet favoured man, you have declared your love for me.
241
00:13:31,420 --> 00:13:35,060
And I acknowledge and accept your gentle proposal!
242
00:13:38,860 --> 00:13:43,820
What progress do our pupils make at the seminary, Tonila?
243
00:13:43,980 --> 00:13:45,820
All are diligent in their studies.
244
00:13:45,940 --> 00:13:48,980
And how does Yetaxa's handmaiden fare?
245
00:13:49,060 --> 00:13:51,620
Her intelligence far exceeds that of the others.
246
00:13:51,900 --> 00:13:54,940
And she has knowledge of things known only to the Priests.
247
00:13:55,140 --> 00:13:56,540
You are surprised?
248
00:13:56,780 --> 00:13:58,420
She also serves the gods.
249
00:13:58,460 --> 00:14:00,700
She serves other gods than ours!
250
00:14:00,740 --> 00:14:04,620
Tlotoxl, when will you cease to doubt Yetaxa's divinity?
251
00:14:04,660 --> 00:14:06,540
I know she is false!
252
00:14:06,740 --> 00:14:08,820
She has come amongst us to destroy us!
253
00:14:08,860 --> 00:14:10,860
Or to save us.
254
00:14:17,100 --> 00:14:18,620
Autloc believes in Yetaxa.
255
00:14:18,700 --> 00:14:20,020
What of you?
256
00:14:20,100 --> 00:14:24,060
I'm not sure. I do not know whose voice to hear.
257
00:14:24,460 --> 00:14:30,380
When I have the proof, my voice will be like thunder in the sky!
258
00:14:32,300 --> 00:14:33,660
But what is the way?
259
00:14:33,660 --> 00:14:42,380
She is too clever... Her handmaiden, alone in the seminary.
260
00:14:42,420 --> 00:14:44,540
She is intelligent and self-willed.
261
00:14:44,540 --> 00:14:45,820
Tell me about her.
262
00:14:45,860 --> 00:14:48,060
One day, in the presence of Autloc and myself,
263
00:14:48,060 --> 00:14:50,820
she said she would only marry someone of her own choosing.
264
00:14:51,420 --> 00:14:53,660
She would not marry on advice or for honour?
265
00:14:53,780 --> 00:14:55,820
Not unless she chose the man.
266
00:14:56,180 --> 00:14:59,100
Then we must find a suitable husband for her, Tonila.
267
00:14:59,220 --> 00:15:04,620
Yetaxa's weakness lies not in herself, but in her servants....
268
00:15:08,660 --> 00:15:12,660
In the annals of Cuauhtitlan, there is the myth of the five suns in the sky.
269
00:15:12,700 --> 00:15:13,820
Name them.
270
00:15:13,900 --> 00:15:18,020
The first was known as Four-Tiger, the second the sun of air,
271
00:15:18,100 --> 00:15:24,700
the third the sun of fire and rain, the fourth the sun of water and finally,
272
00:15:24,740 --> 00:15:26,900
the present one, the sun of Man.
273
00:15:26,940 --> 00:15:28,100
Excellent, Susan.
274
00:15:28,140 --> 00:15:29,700
I greet you, Autloc.
275
00:15:29,860 --> 00:15:31,020
I honour you.
276
00:15:31,060 --> 00:15:32,060
But why do you come her?
277
00:15:33,660 --> 00:15:35,740
It is my wish to look upon her.
278
00:15:35,820 --> 00:15:37,180
Do you know who she is?
279
00:15:37,220 --> 00:15:38,700
Does she know who I am?
280
00:15:38,740 --> 00:15:39,780
No.
281
00:15:40,060 --> 00:15:41,420
Tell her.
282
00:15:41,580 --> 00:15:44,060
In a few days time, Susan, darkness will descend upon the land,
283
00:15:44,060 --> 00:15:45,300
even though it is day.
284
00:15:45,340 --> 00:15:47,460
The sun will be hidden from our eyes.
285
00:15:47,540 --> 00:15:48,700
You mean there'll be an eclipse.
286
00:15:48,740 --> 00:15:52,940
At that time, a sacrifice will be made to the Sun God, and this young man...
287
00:15:52,980 --> 00:15:56,180
...is to be the victim. Oh, it's horrible...
288
00:15:57,580 --> 00:16:00,700
But it is a great honour for me to be chosen...
289
00:16:07,860 --> 00:16:09,660
I shall take her as my bride.
290
00:16:09,780 --> 00:16:12,420
Bride?! He thinks I'll marry him?
291
00:16:12,740 --> 00:16:14,500
He must be mad!
292
00:16:14,620 --> 00:16:19,260
For these last few days of life, all that he desires is granted to him.
293
00:16:19,300 --> 00:16:21,020
Well, that doesn't include me!
294
00:16:21,260 --> 00:16:23,820
Let him die if he wants to die, but don't ask me to marry him!
295
00:16:23,860 --> 00:16:25,460
It is the Aztec law, Susan.
296
00:16:25,500 --> 00:16:30,540
Well, it’s barbaric! I won't do it - I won't!
297
00:16:35,820 --> 00:16:37,780
For this, you will be most severely punished.
298
00:16:37,820 --> 00:16:38,900
But Tonila...
299
00:16:38,900 --> 00:16:40,700
She has broken the law.
300
00:16:41,300 --> 00:16:43,180
It must be reported to Tlotoxl.
301
00:16:45,260 --> 00:16:47,260
Whatever’s in my power, I shall do...
302
00:16:47,300 --> 00:16:50,980
You're monsters...all of you monsters...
303
00:16:56,780 --> 00:17:01,900
Grandfather...grandfather...
304
00:17:12,380 --> 00:17:13,860
My dear, I am glad to find you alone...
305
00:17:13,860 --> 00:17:15,420
Oh, Cameca!
306
00:17:15,780 --> 00:17:17,220
I have a gift for you.
307
00:17:17,260 --> 00:17:19,300
It signifies my love for you.
308
00:17:19,340 --> 00:17:21,100
It came from Yetaxa's tomb.
309
00:17:21,140 --> 00:17:24,140
- From where?
- The tomb. See, it has Yetaxa's sign on it!
310
00:17:24,180 --> 00:17:27,700
Magnificent, my dear. Where did you get it?
311
00:17:27,740 --> 00:17:31,340
Ixta's father. He was in love with me.
312
00:17:31,500 --> 00:17:33,780
He gave it me the night before he disappeared.
313
00:17:33,820 --> 00:17:36,140
- In this garden?
- Yes. He was never seen again.
314
00:17:37,180 --> 00:17:39,740
But all this is a long time ago,
315
00:17:39,820 --> 00:17:43,340
and I now look forward to a life of bliss with you....
316
00:17:43,380 --> 00:17:45,460
And I with you, my dear.
317
00:17:45,580 --> 00:17:48,140
Peace and contentment.
318
00:17:48,180 --> 00:17:49,620
Serenity.
319
00:17:50,180 --> 00:17:51,740
We must have a garden of our own.
320
00:17:51,780 --> 00:17:56,180
Yes, why not? A garden of our own...
321
00:18:10,020 --> 00:18:11,380
Why do you attend me?
322
00:18:12,140 --> 00:18:14,660
There is a matter we will place before you.
323
00:18:21,460 --> 00:18:25,940
Tonila, you wish the gods to favour you with their good opinions?
324
00:18:25,980 --> 00:18:26,940
Yes.
325
00:18:26,980 --> 00:18:29,500
Yet you sin against them with your test of poison.
326
00:18:29,540 --> 00:18:30,460
Let us talk of this...
327
00:18:30,500 --> 00:18:38,620
Be quiet! Tonila, we freely forgive you your sins against us.
328
00:18:42,980 --> 00:18:46,220
What is the punishment for one who talks out against our teachings?
329
00:18:46,260 --> 00:18:48,620
- In public?
- Yes. And after warnings.
330
00:18:48,620 --> 00:18:50,300
- Who heard this?
- Autloc and I.
331
00:18:50,300 --> 00:18:52,460
- Autloc?
- Then it must be true.
332
00:18:52,500 --> 00:18:54,860
Great spirit, the penalty is set.
333
00:18:54,860 --> 00:18:56,940
The offender must be publicly scourged and ridiculed.
334
00:18:56,980 --> 00:18:59,220
The tongue and ears must be pierced with thorns!
335
00:18:59,260 --> 00:19:01,460
No. I cannot agree to that.
336
00:19:01,500 --> 00:19:05,060
Would you deny a punishment that Autloc himself upholds?
337
00:19:05,100 --> 00:19:06,500
Without discipline, what purpose is there?
338
00:19:06,540 --> 00:19:09,020
We would all scatter and give way to weakness!
339
00:19:09,660 --> 00:19:11,780
When is this punishment to take place?
340
00:19:11,860 --> 00:19:13,460
On the day of darkness.
341
00:19:13,500 --> 00:19:14,620
Before the people.
342
00:19:14,660 --> 00:19:18,100
You must be there, so that all may know the gravity of the offence.
343
00:19:18,140 --> 00:19:20,260
I wish my servants to be present.
344
00:19:20,300 --> 00:19:22,700
The two men, and my handmaiden.
345
00:19:22,740 --> 00:19:24,500
I shall arrange it.
346
00:19:24,660 --> 00:19:28,860
The two men...and your handmaiden....shall be there.
347
00:19:31,660 --> 00:19:34,100
That came out of the tomb.
348
00:19:34,300 --> 00:19:37,740
And the man who discovered it later disappeared in the garden.
349
00:19:37,780 --> 00:19:41,420
And on the wall is a stone with Yetaxa's sign on it.
350
00:19:41,460 --> 00:19:43,220
You mean there's a tunnel, from there to the tomb?
351
00:19:43,260 --> 00:19:45,300
Yes, that's what I suspect.
352
00:19:45,340 --> 00:19:46,580
Where did you get hold of this?
353
00:19:46,580 --> 00:19:47,980
My fiancée.
354
00:19:48,020 --> 00:19:50,620
I see - Your what!?
355
00:19:50,660 --> 00:19:53,260
Yes. I made some cocoa, and got engaged.
356
00:19:54,580 --> 00:19:55,900
Oh, don't giggle, my boy!
357
00:19:55,940 --> 00:19:56,980
It's neither here nor there.
358
00:19:56,980 --> 00:19:58,460
We must find that tunnel tonight!
359
00:19:58,500 --> 00:19:59,460
Yes, all right...
360
00:19:59,500 --> 00:20:01,100
Now, I'll wait for you in the garden.
361
00:20:01,140 --> 00:20:03,100
And when Ixta's asleep, you come out.
362
00:20:03,140 --> 00:20:04,660
Yes, I will, all right.
363
00:20:04,700 --> 00:20:05,860
Oh, by the way...Doctor?
364
00:20:05,900 --> 00:20:07,180
Congratulations.
365
00:20:15,380 --> 00:20:18,420
Is it still your intention to intervene at the human sacrifice?
366
00:20:18,420 --> 00:20:19,620
Yes.
367
00:20:19,860 --> 00:20:22,140
I shall match your courage, Yetaxa.
368
00:20:22,900 --> 00:20:24,540
Thank you, Autloc.
369
00:20:25,940 --> 00:20:30,540
I thought...it grieves my heart, as it must yours...
370
00:20:30,540 --> 00:20:33,420
Ah, I shan't be sorry to see the end of the sacrifices.
371
00:20:33,420 --> 00:20:35,100
I refer to your handmaiden.
372
00:20:35,140 --> 00:20:37,100
Susan? What about her?
373
00:20:37,140 --> 00:20:39,100
She spoke against our teachings.
374
00:20:43,500 --> 00:20:47,820
So, she is the one to be punished...I must stop it, Autloc.
375
00:20:47,860 --> 00:20:48,700
You cannot...
376
00:20:48,740 --> 00:20:51,780
Yes I can. She'll be punished at the eclipse.
377
00:20:51,820 --> 00:20:55,780
So when we've stopped the human sacrifice, I can order Tlotoxl to release her.
378
00:20:55,820 --> 00:20:58,940
But Susan will be punished first, before the sacrifice...
379
00:21:00,980 --> 00:21:03,900
I can't let him harm her. I can't...
380
00:21:03,940 --> 00:21:07,900
Would you sacrifice us to spare your handmaiden pain?
381
00:22:01,140 --> 00:22:04,140
- Doctor? Doctor?
- Ian!
382
00:22:05,060 --> 00:22:06,580
I can't move that image!
383
00:22:07,220 --> 00:22:08,580
Let me try...
384
00:22:13,980 --> 00:22:15,220
Yes...it does move...
385
00:22:15,260 --> 00:22:16,380
Good...
386
00:22:32,620 --> 00:22:33,580
There is a tunnel!
387
00:22:33,620 --> 00:22:34,580
Yes.
388
00:22:34,660 --> 00:22:35,500
You stand guard...
389
00:22:35,540 --> 00:22:37,220
- No no no no! I'll go.
- Both of us...
390
00:22:37,260 --> 00:22:38,820
No no no, Doctor!
It's too dangerous!
391
00:22:38,860 --> 00:22:40,420
No, wait a minute, wait a minute...
392
00:22:40,420 --> 00:22:41,940
Take that, you might need it.
393
00:22:41,980 --> 00:22:44,860
Ah yes, thanks...
394
00:23:06,820 --> 00:23:08,860
Yes, a pleasant evening....
395
00:23:09,420 --> 00:23:10,500
A fine night for walking?
396
00:23:10,500 --> 00:23:13,220
Yes, exactly!
I-I was just about to do that.
397
00:23:13,260 --> 00:23:14,500
I myself could not sleep?
398
00:23:14,540 --> 00:23:16,460
Oh dear, what a pity, um....
399
00:23:16,540 --> 00:23:17,740
That stone must be replaced.
400
00:23:17,780 --> 00:23:20,700
Hmm....oh yes, er...somebody must have moved it,
401
00:23:20,740 --> 00:23:22,540
I suppose...they had a reason.
402
00:23:22,580 --> 00:23:24,780
I should leave it where it is.
403
00:23:24,820 --> 00:23:25,980
The garden would be ruined.
404
00:23:26,020 --> 00:23:27,500
What do you mean, ruined?
405
00:23:27,580 --> 00:23:30,900
There's a tunnel - my father built it.
406
00:23:31,180 --> 00:23:33,940
A water course from a lake in the hills.
407
00:23:34,020 --> 00:23:35,620
Would you see the garden flooded?
408
00:23:35,660 --> 00:23:37,220
Oh, but it's perfectly dry!
409
00:23:37,620 --> 00:23:40,620
There's a small gate near the entrance by the lake.
410
00:23:40,660 --> 00:23:42,940
It is opened and closed often.
411
00:23:43,740 --> 00:23:48,620
I must replace the stone before the tunnel fills with water...
29280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.