All language subtitles for Doctor Who - 1x15 - The Singing Sands (2).eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,400 --> 00:00:35,019 I will use it well, on all but the first of Marco Polo's water gourds. 2 00:00:35,620 --> 00:00:39,229 For tomorrow, the caravan sets out to cross the Gobi Desert. 3 00:00:40,532 --> 00:00:46,648 Now, you will follow us, and on the third night, I will walk back to you. 4 00:00:47,049 --> 00:00:49,254 Then, we're gonna' ride back here to Lop. 5 00:00:49,254 --> 00:00:56,271 Wait for two days, and then return to the caravan 6 00:00:56,271 --> 00:01:00,081 to collect the thing of magic 7 00:01:00,181 --> 00:01:05,093 that will bring the mighty Kublai Khan to his knees! 8 00:01:08,602 --> 00:01:14,216 THE SINGING SANDS 9 00:01:22,135 --> 00:01:26,245 I have taken charge of the travellers' unusual caravan, and set out into the Gobi Desert. 10 00:01:27,148 --> 00:01:31,158 The journey across this vast ocean of sand is slow and hazardous. 11 00:01:32,160 --> 00:01:39,177 To make matters worse, the old Doctor continually shows his disapproval of my action by being both difficult and bad-tempered. 12 00:01:39,578 --> 00:01:44,190 For three days now, during which time we have covered no more than thirty miles, 13 00:01:44,190 --> 00:01:47,197 I have had to endure his insults. 14 00:02:03,237 --> 00:02:10,655 (Ping-Cho is pouring water into a small bowl in front of Ian.) 15 00:02:14,264 --> 00:02:19,276 How much water does a caravan like this use crossing the Gobi Desert, Marco? 16 00:02:19,276 --> 00:02:24,289 We will use one barrel every five days, Ian. I have allowed for eight gourds to carry us across to the other side. 17 00:02:24,289 --> 00:02:29,301 The bones of many men who thought they had enough lie bleached in the desert sand. 18 00:02:29,301 --> 00:02:31,908 (Tegana holds out his bowl for more water.) 19 00:02:31,908 --> 00:02:34,314 I think we should exercise some restraint, Tegana. 20 00:02:37,321 --> 00:02:40,329 I'm sorry the Doctor wouldn't eat with us this evening. 21 00:02:40,329 --> 00:02:42,333 Yes, so am I, Messr Marco. 22 00:02:42,333 --> 00:02:48,348 - I've given him food... (Susan rises and takes the food to the Doctor's tent.) 23 00:02:48,348 --> 00:02:52,358 - A game of chess, Ian? - Oh, well I'm not very good, but I'll give you a game. 24 00:02:52,358 --> 00:02:55,967 (Marco starts to set up his chess set.) - I gladly accept your challenge. 25 00:02:57,872 --> 00:03:03,386 - What magnificent pieces! - Yes, I purchased them in Mamutz, on my first journey to Cathay. 26 00:03:03,386 --> 00:03:06,393 - Now, they go with me everywhere. - Do you, ah... 27 00:03:06,894 --> 00:03:13,611 - I'm sorry... Marco... (Susan returns to Doctor's un touched food and leaves.) 28 00:03:13,611 --> 00:03:18,423 - Do you play chess, lady? - Not very well, Tegana. Excuse me. 29 00:03:18,423 --> 00:03:22,834 (Barbara follows Susan out.) 30 00:03:26,041 --> 00:03:30,452 I find it a fascinating game of strategy of war. 31 00:03:30,452 --> 00:03:34,462 Two equally balanced armies deployed upon a field of battle, 32 00:03:34,763 --> 00:03:40,176 and each commander determined to be the one who cries 'shah mat'. 33 00:03:40,277 --> 00:03:42,883 Shah mat? Check mate? 34 00:03:43,485 --> 00:03:47,194 It means the king is dead. 35 00:03:51,103 --> 00:03:53,610 We'll get the TARDIS back, Susan. 36 00:03:53,610 --> 00:03:56,517 Yes, at Kublai Khan's Court, when it's too late. 37 00:03:56,918 --> 00:04:00,025 We should be up there - another time, another galaxy. 38 00:04:00,126 --> 00:04:05,539 - Oh, we'll think of something. - How? Ian's playing chess with Marco. 39 00:04:05,639 --> 00:04:09,549 - Grandfather's being rude and sulking by himself. - Oh, I don't think he's sulking, is he? 40 00:04:09,850 --> 00:04:13,559 Well, he won't eat. He won't even talk to me. 41 00:04:13,559 --> 00:04:18,571 Well, you know him better than I do. I'd have said he was just feeling defenceless. 42 00:04:19,574 --> 00:04:26,591 He has a wonderful machine, capable of all sorts of miracles, and it is taken away from him by a man he calls a primitive. 43 00:04:28,596 --> 00:04:31,604 Look, TARDIS is the only home we have at the moment. 44 00:04:31,604 --> 00:04:34,611 When we're in it, we feel safe and secure. 45 00:04:35,613 --> 00:04:38,621 When we're out of it... 46 00:04:41,628 --> 00:04:45,638 Will he talk to me? Confide in me? 47 00:04:45,638 --> 00:04:49,648 Oh, he's like a rubber ball. He'll come bouncing out of there soon full of ideas. 48 00:04:51,653 --> 00:04:57,668 One day, we'll know all the mysteries of the skies... 49 00:04:58,370 --> 00:05:01,578 and we'll stop our wandering... 50 00:05:01,678 --> 00:05:05,187 Then you and I will say good-bye. 51 00:05:05,187 --> 00:05:08,495 Ummm? Oh, not yet. Not for a long time! 52 00:05:08,695 --> 00:05:12,104 - Well, I think we should say goodnight anyway. - Are you coming? 53 00:05:12,104 --> 00:05:15,211 - No, not for the moment. - Goodnight. 54 00:05:15,211 --> 00:05:19,722 (Susan goes back into the tent.) 55 00:05:21,727 --> 00:05:26,740 - Ping-Cho? - Shhh! She's gone to bed. 56 00:05:28,745 --> 00:05:32,855 Oh, well... I'll go too then. Goodnight. 57 00:05:32,855 --> 00:05:35,862 - Goodnight, Susan. - Sleep well. 58 00:05:36,765 --> 00:05:40,774 Now, what was I about to do? Ah yes... 59 00:05:43,782 --> 00:05:45,887 Ouch! 60 00:05:48,794 --> 00:05:51,802 - Not asleep yet? - No, I was thinking. 61 00:05:51,802 --> 00:05:55,912 - What about? - How peaceful it is in the desert. 62 00:06:02,829 --> 00:06:06,939 Oh, it's a lovely night! The moon will rise later. 63 00:06:06,939 --> 00:06:11,851 That is the time to see the desert. It is like a great silver sea. 64 00:06:12,754 --> 00:06:15,861 - The metal seas of Venus... - Where? 65 00:06:16,864 --> 00:06:19,370 Oh, a long way from here. 66 00:06:19,871 --> 00:06:23,881 I've never seen a moonlit night. How long before the moon rises? 67 00:06:23,881 --> 00:06:27,891 Two or three hours. I'll call you then. 68 00:06:30,898 --> 00:06:34,908 (Barbara enters the tent.) 69 00:06:34,908 --> 00:06:37,916 Night in the desert is very beautiful. 70 00:06:38,216 --> 00:06:42,026 Don't be deceived by it, Miss Wright, the desert is always dangerous. 71 00:06:42,527 --> 00:06:45,033 Like my Queen! 72 00:06:45,835 --> 00:06:48,542 Check! 73 00:06:48,943 --> 00:06:52,452 Oh, Marco, can you save your King? 74 00:06:52,953 --> 00:06:55,960 I think so, Tegana. 75 00:06:58,466 --> 00:07:00,973 Check. 76 00:07:06,988 --> 00:07:12,200 (Susan beckons Ping-Cho over to the tent flap.) 77 00:07:23,228 --> 00:07:26,536 (The two girls emerge from the tent.) 78 00:07:26,536 --> 00:07:29,042 Oh crazy... 79 00:07:30,045 --> 00:07:34,155 - hey Ping-cho. - Sssh! The guard will hear you. 80 00:07:35,057 --> 00:07:38,064 Crazy? 81 00:07:39,067 --> 00:07:42,275 Hmm, we like dig it. You know - like it. 82 00:07:43,077 --> 00:07:46,084 This language of yours is very strange. 83 00:07:46,285 --> 00:07:50,094 (They sea Tegana move up to the guard, then walk away.) 84 00:07:50,094 --> 00:07:52,500 Tegana! 85 00:07:55,106 --> 00:07:57,412 - Let's follow him. - He'll be angry! 86 00:07:57,412 --> 00:08:00,520 - You're not afraid? - No. I am not. Come. 87 00:08:00,520 --> 00:08:04,229 (The two girls follow Tegana.) 88 00:08:07,136 --> 00:08:13,151 (In the tent Tegana's bed-roll lies empty.) 89 00:08:21,171 --> 00:08:26,183 (The sound of the horse wakes Marco.) 90 00:08:26,183 --> 00:08:31,196 (Marco crosses to the door and looks out.) 91 00:08:32,198 --> 00:08:35,206 - What is it, Marco? - The horses are very restless. 92 00:08:51,245 --> 00:08:55,556 - There's a sandstorm coming, Ian. - How do you know? 93 00:08:55,556 --> 00:08:59,265 Notice how still it is. As if everything were waiting. 94 00:09:02,272 --> 00:09:05,281 They sense it too. 95 00:09:05,282 --> 00:09:09,290 - Will it be a bad one? - Bad enough. I must attend to the horses. 96 00:09:09,290 --> 00:09:12,698 (Marco goes back to put his boots on.) 97 00:09:21,320 --> 00:09:27,334 - He walks so quickly. Can you still see him? - Yes. There he is, over there. 98 00:09:35,354 --> 00:09:38,662 - Oh, let's give up. - Who is afraid now? 99 00:09:39,364 --> 00:09:45,379 No, I'm not afraid. It... Isn't is so hot? 100 00:09:45,379 --> 00:09:48,086 I can hardly breathe. 101 00:09:48,086 --> 00:09:50,692 Yet it was most pleasant when we left the caravan. 102 00:09:56,406 --> 00:09:59,714 - Oh, come on, let's go back. - Alright. 103 00:10:05,429 --> 00:10:08,436 Susan, listen! 104 00:10:17,458 --> 00:10:19,463 - What's that? - Where? 105 00:10:20,466 --> 00:10:24,776 - That cloud on the horizon. - Susan, it's a sandstorm! 106 00:10:24,776 --> 00:10:28,486 What! It's coming this way! 107 00:10:28,786 --> 00:10:32,495 - Ping-Cho, we must get back before it reaches us! - No, the caravan's too far away! 108 00:10:32,696 --> 00:10:38,109 - No, come on! We must get back. We can't stay here! - No, we'll get caught in it - and we'll never find our way! 109 00:10:38,310 --> 00:10:40,515 - Ping-Cho, come on! - No, we must shelter here. 110 00:10:40,515 --> 00:10:42,721 No... 111 00:11:11,592 --> 00:11:15,000 - Ian, what is it? What's happened? - Don't be afraid, Barbara. It's a sandstorm. 112 00:11:15,000 --> 00:11:18,609 It sounds as if all the devils in hell were laughing. 113 00:11:18,609 --> 00:11:20,715 - It's the wind shifting the sand. - It's terrifying! 114 00:11:20,715 --> 00:11:27,632 Not always, Barbara. Sometimes, it sounds like musical instruments being played - the clashing of drums and cymbals. 115 00:11:28,233 --> 00:11:32,845 I've heard it sound like a great many people talking as they trekked across the desert. 116 00:11:33,446 --> 00:11:36,754 It can also be like... like a familiar voice calling your name. 117 00:11:38,659 --> 00:11:41,666 You're not the only one to be afraid. 118 00:11:42,669 --> 00:11:47,681 Travellers of the Gobi Desert have good reason to fear the singing sands, Barbara. 119 00:11:48,182 --> 00:11:50,789 It's fantastic that the doctor's still asleep! 120 00:11:52,694 --> 00:11:54,899 - Tegana's not here! His bed's empty! - What? 121 00:11:54,899 --> 00:11:57,706 - Has anyone seen him? - Well, he can't be out in this! 122 00:11:58,007 --> 00:12:00,814 - He must be! - Well, what will happen to him? 123 00:12:01,916 --> 00:12:05,726 - If he finds shelter, he'll be alright! - Well, can't we do anything? 124 00:12:06,728 --> 00:12:10,738 - Nothing. - I think I'll see if the girls are alright... 125 00:12:14,748 --> 00:12:16,954 Ping-Cho? 126 00:12:17,756 --> 00:12:20,763 Tegana's no fool. He can look after himself. Don't worry... 127 00:12:20,763 --> 00:12:22,768 - They're gone... they're not there! - Gone? 128 00:12:22,768 --> 00:12:24,773 - Barbara, you can't go out there! - Let go! 129 00:12:24,773 --> 00:12:27,780 (Barbara dashes for the door, but Marco grabs her.) 130 00:12:27,780 --> 00:12:29,785 Barbara, you'll be lost in seconds! 131 00:12:29,785 --> 00:12:34,296 - Calm down, Barbara! Marco's right - there's nothing we can do! - The girls... 132 00:12:34,296 --> 00:12:37,805 - We must wait. There's nothing we can do now! - Oh, it's all your fault anyway! 133 00:12:38,808 --> 00:12:43,820 If you hadn't kept us prisoner here, none of this would have happened! 134 00:12:58,857 --> 00:13:01,865 Ping-Cho, what's that? 135 00:13:06,877 --> 00:13:09,884 There it is again... It's Ian... I can hear him! 136 00:13:15,899 --> 00:13:21,012 Ian!... Ian!... Ian!... 137 00:13:25,924 --> 00:13:29,934 Ian!... Ian!... We're here 138 00:13:29,934 --> 00:13:31,939 Ian!... 139 00:13:33,944 --> 00:13:37,052 - Let me go look for them. - Not until it's light. 140 00:13:37,954 --> 00:13:42,966 - Let me go as soon as the storm is over! - Ian, you'd miss them in the dark. You must wait until it's light! 141 00:13:52,991 --> 00:13:58,003 - We can't just go on sitting here! - Shh! The Doctor's still asleep. 142 00:14:00,008 --> 00:14:02,013 We don't want him to know about the girls. 143 00:14:02,013 --> 00:14:07,026 Barbara, I give you my word that until we find the girls, we will not leave this place. 144 00:14:08,028 --> 00:14:13,141 Susan! Do you know you had us half worried to death. Where have you been? 145 00:14:13,742 --> 00:14:15,547 - We went for a walk. - A walk! 146 00:14:15,547 --> 00:14:20,058 Without asking me?! Don't you dare do that again! Do you understand? That also applies for you, Ping-Cho. 147 00:14:22,063 --> 00:14:25,070 I'm sorry, Messr Marco. 148 00:14:27,075 --> 00:14:30,083 Has Grandfather been very worried? 149 00:14:30,283 --> 00:14:33,190 Luckily for you, he's been asleep the whole time. 150 00:14:33,391 --> 00:14:36,097 And we don't want him to know anything about this. 151 00:14:37,100 --> 00:14:40,308 I'm surprised that you'd encourage such a venture, Tegana. 152 00:14:40,308 --> 00:14:45,120 Ahhh... they weren't with me! I found them - crouched behind a sand dune. 153 00:14:46,122 --> 00:14:49,130 - You were alone? - Well, it was a pleasant night. 154 00:14:49,230 --> 00:14:53,240 I decided for a walk. I told the guard - he knew all about it. 155 00:14:53,240 --> 00:14:58,152 In future, the guards will be told to notify me immediately if any of you wish to leave the camp. 156 00:14:59,154 --> 00:15:02,162 Now go and change, we have to break camp soon. 157 00:15:02,162 --> 00:15:04,167 Yes, Messr Marco. 158 00:15:08,177 --> 00:15:13,189 This has been a terrible experience for us all, Marco. Couldn't we spend one more night here? 159 00:15:13,189 --> 00:15:17,500 - I'm sorry, Miss Wright. - But surely one day can't make all that much difference? 160 00:15:17,500 --> 00:15:24,216 One day without progress is one day's water wasted. And in the Gobi Desert, that could mean the difference between life and death. 161 00:15:29,229 --> 00:15:35,244 (Tegana moves to the door and leaves the tent.) 162 00:15:40,256 --> 00:15:45,268 (He takes the phial of poison from his jerkin.) 163 00:15:49,278 --> 00:15:55,393 Progress today has been good, although we were all very tired after a sleepless night. 164 00:15:56,296 --> 00:16:00,306 How can I ever repay Tegana for saving Ping-Cho and Susan? 165 00:16:02,311 --> 00:16:06,822 We covered fifteen miles before I gave the order to set up camp for the night. 166 00:16:08,325 --> 00:16:12,335 - Susan! Susan! 167 00:16:13,338 --> 00:16:16,145 I still can't get this sand out of my hair. 168 00:16:16,145 --> 00:16:19,353 Last night there were moments when I was sure I would never be here again. 169 00:16:28,375 --> 00:16:33,889 Ping-Cho, did you believe Tegana last night, when he told Messr Marco about going for a walk? 170 00:16:33,889 --> 00:16:36,395 Why not? 171 00:16:36,395 --> 00:16:40,405 Well, I don't think Tegana's the kind of man who goes for a walk just because it's a nice night. 172 00:16:40,405 --> 00:16:43,412 I think he goes because he has a reason to go. 173 00:16:43,412 --> 00:16:47,422 - Susan, why would he lie to Messr Marco? - I don't know. 174 00:16:47,422 --> 00:16:52,635 He's an important man. He's a special emissary of the great Mongol leader who has been at war with Kublai Khan. 175 00:16:52,635 --> 00:16:58,951 Tegana is to arrange a peaceful settlement between them. Would a man like that lie about walking in the desert? 176 00:16:59,452 --> 00:17:04,564 No, no he wouldn't. That's what's so strange... 177 00:17:04,564 --> 00:17:08,474 - What? - The fact that he did. 178 00:17:14,489 --> 00:17:18,599 (Tegana is cleaning his sword, Marco writes in his journal.) 179 00:17:18,599 --> 00:17:21,406 What is that you do? 180 00:17:21,406 --> 00:17:23,511 I keep a journal. 181 00:17:24,514 --> 00:17:27,621 - Why? - Because it interests me. 182 00:17:33,837 --> 00:17:35,641 Marco! 183 00:17:35,641 --> 00:17:40,553 (Tegana raises his sword, Marco leaps up drawing his own.) 184 00:17:40,854 --> 00:17:44,663 That's excellent, excellent. 185 00:17:47,571 --> 00:17:51,581 But it's better a man keeps the blade of his sword clean, 186 00:17:52,583 --> 00:17:55,089 and it's edge sharp. 187 00:17:55,189 --> 00:17:57,595 (Tegana sheathes his sword.) 188 00:17:57,595 --> 00:18:01,104 You continue your writing, Marco. I'll see to the horses tonight. 189 00:18:01,605 --> 00:18:05,114 I'll... I'll give the guard his instructions. 190 00:18:05,114 --> 00:18:09,224 No, send him to me. Please. 191 00:18:11,831 --> 00:18:17,645 ( Marco goes back to his work as Tegana leaves the tent.) 192 00:18:19,449 --> 00:18:22,657 (Outside a Mongol guards the wagons.) 193 00:18:26,066 --> 00:18:29,675 (Hearing a noise the guard moves away.) 194 00:18:30,677 --> 00:18:34,186 (Tegana creeps up to the wagon.) 195 00:18:40,702 --> 00:18:46,216 (Pulling out his dagger, Tegana cuts open the water gourds.) 196 00:18:48,722 --> 00:18:54,737 Water runs from the gourds onto the desert floor.) 197 00:18:59,148 --> 00:19:01,253 (Marco and Ian are looking at the empty gourds.) 198 00:19:01,253 --> 00:19:04,761 - All of them, Marco? - Yes, except for the one we're using. 199 00:19:13,784 --> 00:19:16,992 - How much is there left? - Without rationing, enough for today. 200 00:19:16,992 --> 00:19:19,598 - And with rationing, how long will it last? - Three... four days. 201 00:19:19,799 --> 00:19:22,806 - Is there enough to get us back to Lop? - If we're very careful with it, yes. 202 00:19:22,806 --> 00:19:25,312 - But who would have done it? - Bandits, Ian. 203 00:19:25,312 --> 00:19:29,021 - Bandits? In the desert? - Yes, it has happened before, but not to me. 204 00:19:29,823 --> 00:19:33,833 The bandits follow a caravan out into the desert. Then one night, this happens. 205 00:19:34,836 --> 00:19:38,846 The caravan is forced to turn back. Then, when everyone is weak through lack of water, the bandits attack. 206 00:19:39,848 --> 00:19:43,858 - So if we turn back, we're bound to be attacked. - Yes. 207 00:19:44,560 --> 00:19:47,066 Then we shall fight. 208 00:19:47,868 --> 00:19:50,875 There must be somewhere else we can go to. 209 00:19:51,677 --> 00:19:55,387 The nearest is a small oasis, but that's one weeks journey north from here. 210 00:19:55,888 --> 00:19:59,998 Marco, if we pressed really hard, walked day and night, how long would it take us? 211 00:20:01,201 --> 00:20:05,010 - Five, possibly six days. - As long as that? 212 00:20:05,913 --> 00:20:09,020 Yes, and with the water rationed we'll be growing weaker all the time. 213 00:20:09,020 --> 00:20:13,431 There is another danger, Ian. Bandits always camp near an oasis. 214 00:20:13,932 --> 00:20:16,940 - Then we must go back to Lop. - But they're bound to be waiting for us there. 215 00:20:16,940 --> 00:20:20,047 No, we must go north, and take a chance. 216 00:20:21,351 --> 00:20:24,960 Yes, what Ian says makes sense. We go to the oasis. 217 00:20:26,363 --> 00:20:31,075 We shall all die of thirst. I will not go. 218 00:20:31,075 --> 00:20:35,486 - Then what will you do? - Return to Lop. I'm not afraid of any bandits. 219 00:20:35,486 --> 00:20:37,992 - Just give me my share of the water... - No, Tegana. 220 00:20:37,992 --> 00:20:42,002 (Tegana's hand moves to his sword.) - You refuse the War-Lord Tegana? 221 00:20:43,004 --> 00:20:48,017 I am commander of this caravan, and I am responsible to Kublai Khan for your safety. 222 00:20:49,019 --> 00:20:51,525 We go north, together. 223 00:20:57,039 --> 00:20:59,545 Have I made the right decision? 224 00:21:00,046 --> 00:21:08,066 Each day, our progress towards the oasis becomes less. On the first day, we covered twenty miles. On the second, fifteen. 225 00:21:09,069 --> 00:21:13,179 The third, ten. The fourth day's total was eight. 226 00:21:14,081 --> 00:21:19,093 Now on the fifth day we have travelled only two miles before the heat of the sun has forced us to stop. 227 00:21:20,096 --> 00:21:24,607 We are nearly exhausted, and our situation is perilous. 228 00:21:40,145 --> 00:21:46,261 (The caravan has stopped until the sun relents.) 229 00:22:13,227 --> 00:22:18,340 The worst of the sun is nearly over. We must move on again as soon we've had this. 230 00:22:19,242 --> 00:22:26,259 (Marco pours water from a jug. Ian passes the cups around.) 231 00:22:26,259 --> 00:22:31,272 - The bearers have their rations? (Marco nods.) 232 00:22:34,279 --> 00:22:39,292 (As Marco pours out Iam's cup the jug runs dry.) 233 00:22:39,292 --> 00:22:41,597 You take it. 234 00:22:42,299 --> 00:22:44,905 We will share. 235 00:22:45,306 --> 00:22:49,316 Marco, is this all we're going to get until tonight, hmm? 236 00:22:49,316 --> 00:22:52,324 Until we reach the oasis, Doctor, yes. 237 00:22:52,324 --> 00:22:56,434 - There's no more? - How much further? 238 00:22:57,336 --> 00:23:00,143 I cannot say. 239 00:23:03,050 --> 00:23:06,359 I will go to the oasis and bring back water. 240 00:23:13,376 --> 00:23:16,484 Do you think you could reach the oasis? 241 00:23:17,185 --> 00:23:20,393 Yes. My... my horse is still the strongest. 242 00:23:23,401 --> 00:23:25,907 Very well, Tegana. 243 00:23:31,420 --> 00:23:34,428 You wait for me here. 244 00:23:34,929 --> 00:23:39,440 No. While we can, we'll push on towards the oasis. 245 00:23:50,468 --> 00:23:56,482 - Good luck, Tegana! (As Tegana leaves Marco looks at the sun.) 246 00:23:56,883 --> 00:23:59,590 We must go. 247 00:24:03,500 --> 00:24:07,309 (As they start to move the Doctor collapses.) 248 00:24:07,510 --> 00:24:10,016 Oh, Grandfather! 249 00:24:14,527 --> 00:24:17,033 What's the matter with him? 250 00:24:18,537 --> 00:24:22,547 - He's exhausted! - We'll fix up a cot for him in the wagon. 251 00:24:23,549 --> 00:24:29,564 To be jostled and bumped about? He needs to rest in comfort, Marco. What about the TARDIS? 252 00:24:35,579 --> 00:24:38,586 He'd be more comfortable, Marco. 253 00:24:39,589 --> 00:24:42,095 Please, Messr Marco! 254 00:24:44,601 --> 00:24:48,611 Very well. The Doctor can travel in his own caravan. Susan, you can go with him. 255 00:24:49,614 --> 00:24:53,624 But you, Barbara, and you, Ian, must remain with me. 256 00:24:55,629 --> 00:24:57,934 Thank you, 257 00:25:01,643 --> 00:25:03,849 Marco. 258 00:25:05,653 --> 00:25:09,763 Without water, the Doctor isn't going to last twenty-four hours. 259 00:25:11,668 --> 00:25:15,177 None of us are, Ian, without water. 260 00:25:17,683 --> 00:25:20,189 Our fate rests with Tegana. 261 00:25:21,693 --> 00:25:27,708 (At the oasis Tegana drinks from a full water gourd.) 262 00:25:36,730 --> 00:25:40,740 Here's water, Marco Polo. 263 00:25:42,745 --> 00:25:45,051 Come for it! 23900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.