Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,400 --> 00:00:35,019
I will use it well, on all but the first
of Marco Polo's water gourds.
2
00:00:35,620 --> 00:00:39,229
For tomorrow, the caravan sets
out to cross the Gobi Desert.
3
00:00:40,532 --> 00:00:46,648
Now, you will follow us, and on the
third night, I will walk back to you.
4
00:00:47,049 --> 00:00:49,254
Then, we're gonna' ride back here to Lop.
5
00:00:49,254 --> 00:00:56,271
Wait for two days, and then
return to the caravan
6
00:00:56,271 --> 00:01:00,081
to collect the thing of magic
7
00:01:00,181 --> 00:01:05,093
that will bring the mighty
Kublai Khan to his knees!
8
00:01:08,602 --> 00:01:14,216
THE SINGING SANDS
9
00:01:22,135 --> 00:01:26,245
I have taken charge of the travellers' unusual
caravan, and set out into the Gobi Desert.
10
00:01:27,148 --> 00:01:31,158
The journey across this vast ocean
of sand is slow and hazardous.
11
00:01:32,160 --> 00:01:39,177
To make matters worse, the old Doctor continually shows his
disapproval of my action by being both difficult and bad-tempered.
12
00:01:39,578 --> 00:01:44,190
For three days now, during which time we
have covered no more than thirty miles,
13
00:01:44,190 --> 00:01:47,197
I have had to endure his insults.
14
00:02:03,237 --> 00:02:10,655
(Ping-Cho is pouring water into a small bowl in front of Ian.)
15
00:02:14,264 --> 00:02:19,276
How much water does a caravan like this
use crossing the Gobi Desert, Marco?
16
00:02:19,276 --> 00:02:24,289
We will use one barrel every five days, Ian.
I have allowed for eight gourds to carry us across to the other side.
17
00:02:24,289 --> 00:02:29,301
The bones of many men who thought they
had enough lie bleached in the desert sand.
18
00:02:29,301 --> 00:02:31,908
(Tegana holds out his bowl for more water.)
19
00:02:31,908 --> 00:02:34,314
I think we should exercise some restraint, Tegana.
20
00:02:37,321 --> 00:02:40,329
I'm sorry the Doctor wouldn't
eat with us this evening.
21
00:02:40,329 --> 00:02:42,333
Yes, so am I, Messr Marco.
22
00:02:42,333 --> 00:02:48,348
- I've given him food...
(Susan rises and takes the food to the Doctor's tent.)
23
00:02:48,348 --> 00:02:52,358
- A game of chess, Ian?
- Oh, well I'm not very good, but I'll give you a game.
24
00:02:52,358 --> 00:02:55,967
(Marco starts to set up his chess set.)
- I gladly accept your challenge.
25
00:02:57,872 --> 00:03:03,386
- What magnificent pieces!
- Yes, I purchased them in Mamutz, on my first journey to Cathay.
26
00:03:03,386 --> 00:03:06,393
- Now, they go with me everywhere.
- Do you, ah...
27
00:03:06,894 --> 00:03:13,611
- I'm sorry... Marco...
(Susan returns to Doctor's un touched food and leaves.)
28
00:03:13,611 --> 00:03:18,423
- Do you play chess, lady?
- Not very well, Tegana. Excuse me.
29
00:03:18,423 --> 00:03:22,834
(Barbara follows Susan out.)
30
00:03:26,041 --> 00:03:30,452
I find it a fascinating game of strategy of war.
31
00:03:30,452 --> 00:03:34,462
Two equally balanced armies
deployed upon a field of battle,
32
00:03:34,763 --> 00:03:40,176
and each commander determined
to be the one who cries 'shah mat'.
33
00:03:40,277 --> 00:03:42,883
Shah mat? Check mate?
34
00:03:43,485 --> 00:03:47,194
It means the king is dead.
35
00:03:51,103 --> 00:03:53,610
We'll get the TARDIS back, Susan.
36
00:03:53,610 --> 00:03:56,517
Yes, at Kublai Khan's Court,
when it's too late.
37
00:03:56,918 --> 00:04:00,025
We should be up there -
another time, another galaxy.
38
00:04:00,126 --> 00:04:05,539
- Oh, we'll think of something.
- How? Ian's playing chess with Marco.
39
00:04:05,639 --> 00:04:09,549
- Grandfather's being rude and sulking by himself.
- Oh, I don't think he's sulking, is he?
40
00:04:09,850 --> 00:04:13,559
Well, he won't eat.
He won't even talk to me.
41
00:04:13,559 --> 00:04:18,571
Well, you know him better than I do.
I'd have said he was just feeling defenceless.
42
00:04:19,574 --> 00:04:26,591
He has a wonderful machine, capable of all sorts of miracles,
and it is taken away from him by a man he calls a primitive.
43
00:04:28,596 --> 00:04:31,604
Look, TARDIS is the only home
we have at the moment.
44
00:04:31,604 --> 00:04:34,611
When we're in it,
we feel safe and secure.
45
00:04:35,613 --> 00:04:38,621
When we're out of it...
46
00:04:41,628 --> 00:04:45,638
Will he talk to me? Confide in me?
47
00:04:45,638 --> 00:04:49,648
Oh, he's like a rubber ball. He'll come
bouncing out of there soon full of ideas.
48
00:04:51,653 --> 00:04:57,668
One day, we'll know all the
mysteries of the skies...
49
00:04:58,370 --> 00:05:01,578
and we'll stop our wandering...
50
00:05:01,678 --> 00:05:05,187
Then you and I will say good-bye.
51
00:05:05,187 --> 00:05:08,495
Ummm? Oh, not yet. Not for a long time!
52
00:05:08,695 --> 00:05:12,104
- Well, I think we should say goodnight anyway.
- Are you coming?
53
00:05:12,104 --> 00:05:15,211
- No, not for the moment.
- Goodnight.
54
00:05:15,211 --> 00:05:19,722
(Susan goes back into the tent.)
55
00:05:21,727 --> 00:05:26,740
- Ping-Cho?
- Shhh! She's gone to bed.
56
00:05:28,745 --> 00:05:32,855
Oh, well... I'll go too then. Goodnight.
57
00:05:32,855 --> 00:05:35,862
- Goodnight, Susan.
- Sleep well.
58
00:05:36,765 --> 00:05:40,774
Now, what was I about to do? Ah yes...
59
00:05:43,782 --> 00:05:45,887
Ouch!
60
00:05:48,794 --> 00:05:51,802
- Not asleep yet?
- No, I was thinking.
61
00:05:51,802 --> 00:05:55,912
- What about?
- How peaceful it is in the desert.
62
00:06:02,829 --> 00:06:06,939
Oh, it's a lovely night!
The moon will rise later.
63
00:06:06,939 --> 00:06:11,851
That is the time to see the desert.
It is like a great silver sea.
64
00:06:12,754 --> 00:06:15,861
- The metal seas of Venus...
- Where?
65
00:06:16,864 --> 00:06:19,370
Oh, a long way from here.
66
00:06:19,871 --> 00:06:23,881
I've never seen a moonlit night.
How long before the moon rises?
67
00:06:23,881 --> 00:06:27,891
Two or three hours. I'll call you then.
68
00:06:30,898 --> 00:06:34,908
(Barbara enters the tent.)
69
00:06:34,908 --> 00:06:37,916
Night in the desert is very beautiful.
70
00:06:38,216 --> 00:06:42,026
Don't be deceived by it, Miss Wright,
the desert is always dangerous.
71
00:06:42,527 --> 00:06:45,033
Like my Queen!
72
00:06:45,835 --> 00:06:48,542
Check!
73
00:06:48,943 --> 00:06:52,452
Oh, Marco, can you save your King?
74
00:06:52,953 --> 00:06:55,960
I think so, Tegana.
75
00:06:58,466 --> 00:07:00,973
Check.
76
00:07:06,988 --> 00:07:12,200
(Susan beckons Ping-Cho over to the tent flap.)
77
00:07:23,228 --> 00:07:26,536
(The two girls emerge from the tent.)
78
00:07:26,536 --> 00:07:29,042
Oh crazy...
79
00:07:30,045 --> 00:07:34,155
- hey Ping-cho.
- Sssh! The guard will hear you.
80
00:07:35,057 --> 00:07:38,064
Crazy?
81
00:07:39,067 --> 00:07:42,275
Hmm, we like dig it. You know - like it.
82
00:07:43,077 --> 00:07:46,084
This language of yours is very strange.
83
00:07:46,285 --> 00:07:50,094
(They sea Tegana move up to the
guard, then walk away.)
84
00:07:50,094 --> 00:07:52,500
Tegana!
85
00:07:55,106 --> 00:07:57,412
- Let's follow him.
- He'll be angry!
86
00:07:57,412 --> 00:08:00,520
- You're not afraid?
- No. I am not. Come.
87
00:08:00,520 --> 00:08:04,229
(The two girls follow Tegana.)
88
00:08:07,136 --> 00:08:13,151
(In the tent Tegana's bed-roll lies empty.)
89
00:08:21,171 --> 00:08:26,183
(The sound of the horse wakes Marco.)
90
00:08:26,183 --> 00:08:31,196
(Marco crosses to the door and looks out.)
91
00:08:32,198 --> 00:08:35,206
- What is it, Marco?
- The horses are very restless.
92
00:08:51,245 --> 00:08:55,556
- There's a sandstorm coming, Ian.
- How do you know?
93
00:08:55,556 --> 00:08:59,265
Notice how still it is.
As if everything were waiting.
94
00:09:02,272 --> 00:09:05,281
They sense it too.
95
00:09:05,282 --> 00:09:09,290
- Will it be a bad one?
- Bad enough. I must attend to the horses.
96
00:09:09,290 --> 00:09:12,698
(Marco goes back to put his boots on.)
97
00:09:21,320 --> 00:09:27,334
- He walks so quickly. Can you still see him?
- Yes. There he is, over there.
98
00:09:35,354 --> 00:09:38,662
- Oh, let's give up.
- Who is afraid now?
99
00:09:39,364 --> 00:09:45,379
No, I'm not afraid. It...
Isn't is so hot?
100
00:09:45,379 --> 00:09:48,086
I can hardly breathe.
101
00:09:48,086 --> 00:09:50,692
Yet it was most pleasant
when we left the caravan.
102
00:09:56,406 --> 00:09:59,714
- Oh, come on, let's go back.
- Alright.
103
00:10:05,429 --> 00:10:08,436
Susan, listen!
104
00:10:17,458 --> 00:10:19,463
- What's that?
- Where?
105
00:10:20,466 --> 00:10:24,776
- That cloud on the horizon.
- Susan, it's a sandstorm!
106
00:10:24,776 --> 00:10:28,486
What! It's coming this way!
107
00:10:28,786 --> 00:10:32,495
- Ping-Cho, we must get back before it reaches us!
- No, the caravan's too far away!
108
00:10:32,696 --> 00:10:38,109
- No, come on! We must get back. We can't stay here!
- No, we'll get caught in it - and we'll never find our way!
109
00:10:38,310 --> 00:10:40,515
- Ping-Cho, come on!
- No, we must shelter here.
110
00:10:40,515 --> 00:10:42,721
No...
111
00:11:11,592 --> 00:11:15,000
- Ian, what is it? What's happened?
- Don't be afraid, Barbara. It's a sandstorm.
112
00:11:15,000 --> 00:11:18,609
It sounds as if all the devils
in hell were laughing.
113
00:11:18,609 --> 00:11:20,715
- It's the wind shifting the sand.
- It's terrifying!
114
00:11:20,715 --> 00:11:27,632
Not always, Barbara. Sometimes, it sounds like musical
instruments being played - the clashing of drums and cymbals.
115
00:11:28,233 --> 00:11:32,845
I've heard it sound like a great many people
talking as they trekked across the desert.
116
00:11:33,446 --> 00:11:36,754
It can also be like... like a familiar
voice calling your name.
117
00:11:38,659 --> 00:11:41,666
You're not the only one to be afraid.
118
00:11:42,669 --> 00:11:47,681
Travellers of the Gobi Desert have good
reason to fear the singing sands, Barbara.
119
00:11:48,182 --> 00:11:50,789
It's fantastic that the doctor's still asleep!
120
00:11:52,694 --> 00:11:54,899
- Tegana's not here! His bed's empty!
- What?
121
00:11:54,899 --> 00:11:57,706
- Has anyone seen him?
- Well, he can't be out in this!
122
00:11:58,007 --> 00:12:00,814
- He must be!
- Well, what will happen to him?
123
00:12:01,916 --> 00:12:05,726
- If he finds shelter, he'll be alright!
- Well, can't we do anything?
124
00:12:06,728 --> 00:12:10,738
- Nothing.
- I think I'll see if the girls are alright...
125
00:12:14,748 --> 00:12:16,954
Ping-Cho?
126
00:12:17,756 --> 00:12:20,763
Tegana's no fool. He can look after himself. Don't worry...
127
00:12:20,763 --> 00:12:22,768
- They're gone... they're not there!
- Gone?
128
00:12:22,768 --> 00:12:24,773
- Barbara, you can't go out there!
- Let go!
129
00:12:24,773 --> 00:12:27,780
(Barbara dashes for the door,
but Marco grabs her.)
130
00:12:27,780 --> 00:12:29,785
Barbara, you'll be lost in seconds!
131
00:12:29,785 --> 00:12:34,296
- Calm down, Barbara! Marco's right - there's nothing we can do!
- The girls...
132
00:12:34,296 --> 00:12:37,805
- We must wait. There's nothing we can do now!
- Oh, it's all your fault anyway!
133
00:12:38,808 --> 00:12:43,820
If you hadn't kept us prisoner here,
none of this would have happened!
134
00:12:58,857 --> 00:13:01,865
Ping-Cho, what's that?
135
00:13:06,877 --> 00:13:09,884
There it is again... It's Ian...
I can hear him!
136
00:13:15,899 --> 00:13:21,012
Ian!... Ian!... Ian!...
137
00:13:25,924 --> 00:13:29,934
Ian!... Ian!... We're here
138
00:13:29,934 --> 00:13:31,939
Ian!...
139
00:13:33,944 --> 00:13:37,052
- Let me go look for them.
- Not until it's light.
140
00:13:37,954 --> 00:13:42,966
- Let me go as soon as the storm is over!
- Ian, you'd miss them in the dark. You must wait until it's light!
141
00:13:52,991 --> 00:13:58,003
- We can't just go on sitting here!
- Shh! The Doctor's still asleep.
142
00:14:00,008 --> 00:14:02,013
We don't want him to know about the girls.
143
00:14:02,013 --> 00:14:07,026
Barbara, I give you my word that until
we find the girls, we will not leave this place.
144
00:14:08,028 --> 00:14:13,141
Susan! Do you know you had us half
worried to death. Where have you been?
145
00:14:13,742 --> 00:14:15,547
- We went for a walk.
- A walk!
146
00:14:15,547 --> 00:14:20,058
Without asking me?! Don't you dare do that again!
Do you understand? That also applies for you, Ping-Cho.
147
00:14:22,063 --> 00:14:25,070
I'm sorry, Messr Marco.
148
00:14:27,075 --> 00:14:30,083
Has Grandfather been very worried?
149
00:14:30,283 --> 00:14:33,190
Luckily for you, he's been
asleep the whole time.
150
00:14:33,391 --> 00:14:36,097
And we don't want him to
know anything about this.
151
00:14:37,100 --> 00:14:40,308
I'm surprised that you'd encourage
such a venture, Tegana.
152
00:14:40,308 --> 00:14:45,120
Ahhh... they weren't with me! I found
them - crouched behind a sand dune.
153
00:14:46,122 --> 00:14:49,130
- You were alone?
- Well, it was a pleasant night.
154
00:14:49,230 --> 00:14:53,240
I decided for a walk. I told the
guard - he knew all about it.
155
00:14:53,240 --> 00:14:58,152
In future, the guards will be told to notify me immediately
if any of you wish to leave the camp.
156
00:14:59,154 --> 00:15:02,162
Now go and change,
we have to break camp soon.
157
00:15:02,162 --> 00:15:04,167
Yes, Messr Marco.
158
00:15:08,177 --> 00:15:13,189
This has been a terrible experience for us all, Marco.
Couldn't we spend one more night here?
159
00:15:13,189 --> 00:15:17,500
- I'm sorry, Miss Wright.
- But surely one day can't make all that much difference?
160
00:15:17,500 --> 00:15:24,216
One day without progress is one day's water wasted.
And in the Gobi Desert, that could mean the difference between life and death.
161
00:15:29,229 --> 00:15:35,244
(Tegana moves to the door and leaves the tent.)
162
00:15:40,256 --> 00:15:45,268
(He takes the phial of poison from his jerkin.)
163
00:15:49,278 --> 00:15:55,393
Progress today has been good, although
we were all very tired after a sleepless night.
164
00:15:56,296 --> 00:16:00,306
How can I ever repay Tegana
for saving Ping-Cho and Susan?
165
00:16:02,311 --> 00:16:06,822
We covered fifteen miles before I gave
the order to set up camp for the night.
166
00:16:08,325 --> 00:16:12,335
- Susan! Susan!
167
00:16:13,338 --> 00:16:16,145
I still can't get this sand out of my hair.
168
00:16:16,145 --> 00:16:19,353
Last night there were moments when
I was sure I would never be here again.
169
00:16:28,375 --> 00:16:33,889
Ping-Cho, did you believe Tegana last night,
when he told Messr Marco about going for a walk?
170
00:16:33,889 --> 00:16:36,395
Why not?
171
00:16:36,395 --> 00:16:40,405
Well, I don't think Tegana's the kind of man
who goes for a walk just because it's a nice night.
172
00:16:40,405 --> 00:16:43,412
I think he goes because he has a reason to go.
173
00:16:43,412 --> 00:16:47,422
- Susan, why would he lie to Messr Marco?
- I don't know.
174
00:16:47,422 --> 00:16:52,635
He's an important man. He's a special emissary of the great Mongol leader
who has been at war with Kublai Khan.
175
00:16:52,635 --> 00:16:58,951
Tegana is to arrange a peaceful settlement between them.
Would a man like that lie about walking in the desert?
176
00:16:59,452 --> 00:17:04,564
No, no he wouldn't. That's what's so strange...
177
00:17:04,564 --> 00:17:08,474
- What?
- The fact that he did.
178
00:17:14,489 --> 00:17:18,599
(Tegana is cleaning his sword, Marco writes in his journal.)
179
00:17:18,599 --> 00:17:21,406
What is that you do?
180
00:17:21,406 --> 00:17:23,511
I keep a journal.
181
00:17:24,514 --> 00:17:27,621
- Why?
- Because it interests me.
182
00:17:33,837 --> 00:17:35,641
Marco!
183
00:17:35,641 --> 00:17:40,553
(Tegana raises his sword, Marco leaps up drawing his own.)
184
00:17:40,854 --> 00:17:44,663
That's excellent, excellent.
185
00:17:47,571 --> 00:17:51,581
But it's better a man keeps
the blade of his sword clean,
186
00:17:52,583 --> 00:17:55,089
and it's edge sharp.
187
00:17:55,189 --> 00:17:57,595
(Tegana sheathes his sword.)
188
00:17:57,595 --> 00:18:01,104
You continue your writing, Marco.
I'll see to the horses tonight.
189
00:18:01,605 --> 00:18:05,114
I'll... I'll give the guard his instructions.
190
00:18:05,114 --> 00:18:09,224
No, send him to me. Please.
191
00:18:11,831 --> 00:18:17,645
( Marco goes back to his work
as Tegana leaves the tent.)
192
00:18:19,449 --> 00:18:22,657
(Outside a Mongol guards the wagons.)
193
00:18:26,066 --> 00:18:29,675
(Hearing a noise the guard moves away.)
194
00:18:30,677 --> 00:18:34,186
(Tegana creeps up to the wagon.)
195
00:18:40,702 --> 00:18:46,216
(Pulling out his dagger, Tegana cuts open the water gourds.)
196
00:18:48,722 --> 00:18:54,737
Water runs from the gourds onto the desert floor.)
197
00:18:59,148 --> 00:19:01,253
(Marco and Ian are looking at the empty gourds.)
198
00:19:01,253 --> 00:19:04,761
- All of them, Marco?
- Yes, except for the one we're using.
199
00:19:13,784 --> 00:19:16,992
- How much is there left?
- Without rationing, enough for today.
200
00:19:16,992 --> 00:19:19,598
- And with rationing, how long will it last?
- Three... four days.
201
00:19:19,799 --> 00:19:22,806
- Is there enough to get us back to Lop?
- If we're very careful with it, yes.
202
00:19:22,806 --> 00:19:25,312
- But who would have done it?
- Bandits, Ian.
203
00:19:25,312 --> 00:19:29,021
- Bandits? In the desert?
- Yes, it has happened before, but not to me.
204
00:19:29,823 --> 00:19:33,833
The bandits follow a caravan out into the desert.
Then one night, this happens.
205
00:19:34,836 --> 00:19:38,846
The caravan is forced to turn back. Then, when
everyone is weak through lack of water, the bandits attack.
206
00:19:39,848 --> 00:19:43,858
- So if we turn back, we're bound to be attacked.
- Yes.
207
00:19:44,560 --> 00:19:47,066
Then we shall fight.
208
00:19:47,868 --> 00:19:50,875
There must be somewhere else we can go to.
209
00:19:51,677 --> 00:19:55,387
The nearest is a small oasis, but that's
one weeks journey north from here.
210
00:19:55,888 --> 00:19:59,998
Marco, if we pressed really hard, walked day
and night, how long would it take us?
211
00:20:01,201 --> 00:20:05,010
- Five, possibly six days.
- As long as that?
212
00:20:05,913 --> 00:20:09,020
Yes, and with the water rationed
we'll be growing weaker all the time.
213
00:20:09,020 --> 00:20:13,431
There is another danger, Ian.
Bandits always camp near an oasis.
214
00:20:13,932 --> 00:20:16,940
- Then we must go back to Lop.
- But they're bound to be waiting for us there.
215
00:20:16,940 --> 00:20:20,047
No, we must go north, and take a chance.
216
00:20:21,351 --> 00:20:24,960
Yes, what Ian says makes sense.
We go to the oasis.
217
00:20:26,363 --> 00:20:31,075
We shall all die of thirst. I will not go.
218
00:20:31,075 --> 00:20:35,486
- Then what will you do?
- Return to Lop. I'm not afraid of any bandits.
219
00:20:35,486 --> 00:20:37,992
- Just give me my share of the water...
- No, Tegana.
220
00:20:37,992 --> 00:20:42,002
(Tegana's hand moves to his sword.)
- You refuse the War-Lord Tegana?
221
00:20:43,004 --> 00:20:48,017
I am commander of this caravan, and I am
responsible to Kublai Khan for your safety.
222
00:20:49,019 --> 00:20:51,525
We go north, together.
223
00:20:57,039 --> 00:20:59,545
Have I made the right decision?
224
00:21:00,046 --> 00:21:08,066
Each day, our progress towards the oasis becomes less.
On the first day, we covered twenty miles. On the second, fifteen.
225
00:21:09,069 --> 00:21:13,179
The third, ten. The fourth day's total was eight.
226
00:21:14,081 --> 00:21:19,093
Now on the fifth day we have travelled only two miles
before the heat of the sun has forced us to stop.
227
00:21:20,096 --> 00:21:24,607
We are nearly exhausted, and our situation is perilous.
228
00:21:40,145 --> 00:21:46,261
(The caravan has stopped until the sun relents.)
229
00:22:13,227 --> 00:22:18,340
The worst of the sun is nearly over.
We must move on again as soon we've had this.
230
00:22:19,242 --> 00:22:26,259
(Marco pours water from a jug. Ian passes the cups around.)
231
00:22:26,259 --> 00:22:31,272
- The bearers have their rations?
(Marco nods.)
232
00:22:34,279 --> 00:22:39,292
(As Marco pours out Iam's cup the jug runs dry.)
233
00:22:39,292 --> 00:22:41,597
You take it.
234
00:22:42,299 --> 00:22:44,905
We will share.
235
00:22:45,306 --> 00:22:49,316
Marco, is this all we're going to get until tonight, hmm?
236
00:22:49,316 --> 00:22:52,324
Until we reach the oasis, Doctor, yes.
237
00:22:52,324 --> 00:22:56,434
- There's no more?
- How much further?
238
00:22:57,336 --> 00:23:00,143
I cannot say.
239
00:23:03,050 --> 00:23:06,359
I will go to the oasis and bring back water.
240
00:23:13,376 --> 00:23:16,484
Do you think you could reach the oasis?
241
00:23:17,185 --> 00:23:20,393
Yes. My... my horse is still the strongest.
242
00:23:23,401 --> 00:23:25,907
Very well, Tegana.
243
00:23:31,420 --> 00:23:34,428
You wait for me here.
244
00:23:34,929 --> 00:23:39,440
No. While we can, we'll push on towards the oasis.
245
00:23:50,468 --> 00:23:56,482
- Good luck, Tegana!
(As Tegana leaves Marco looks at the sun.)
246
00:23:56,883 --> 00:23:59,590
We must go.
247
00:24:03,500 --> 00:24:07,309
(As they start to move the Doctor collapses.)
248
00:24:07,510 --> 00:24:10,016
Oh, Grandfather!
249
00:24:14,527 --> 00:24:17,033
What's the matter with him?
250
00:24:18,537 --> 00:24:22,547
- He's exhausted!
- We'll fix up a cot for him in the wagon.
251
00:24:23,549 --> 00:24:29,564
To be jostled and bumped about? He needs to
rest in comfort, Marco. What about the TARDIS?
252
00:24:35,579 --> 00:24:38,586
He'd be more comfortable, Marco.
253
00:24:39,589 --> 00:24:42,095
Please, Messr Marco!
254
00:24:44,601 --> 00:24:48,611
Very well. The Doctor can travel in his own caravan.
Susan, you can go with him.
255
00:24:49,614 --> 00:24:53,624
But you, Barbara, and you, Ian, must remain with me.
256
00:24:55,629 --> 00:24:57,934
Thank you,
257
00:25:01,643 --> 00:25:03,849
Marco.
258
00:25:05,653 --> 00:25:09,763
Without water, the Doctor isn't
going to last twenty-four hours.
259
00:25:11,668 --> 00:25:15,177
None of us are, Ian, without water.
260
00:25:17,683 --> 00:25:20,189
Our fate rests with Tegana.
261
00:25:21,693 --> 00:25:27,708
(At the oasis Tegana drinks from a full water gourd.)
262
00:25:36,730 --> 00:25:40,740
Here's water, Marco Polo.
263
00:25:42,745 --> 00:25:45,051
Come for it!
23900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.