All language subtitles for The.Great.S03E07.Fun.1080p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,423 --> 00:00:19,800 ‫مدهشة!‬ 2 00:00:19,911 --> 00:00:25,041 ‫- أنا مدهشة حقاً، ما النتيجة الآن؟‬ ‫- ٤٢٧ إلى ٣٠٩‬ 3 00:00:25,180 --> 00:00:26,974 ‫- من صاحبة كل نتيجة؟‬ ‫- لا أتذكر‬ 4 00:00:29,726 --> 00:00:33,355 ‫أحب هذا، هذا ممتع جداً‬ ‫ينبغي نستمتع بوقتنا أكثر‬ 5 00:00:33,480 --> 00:00:37,401 ‫- موافقة‬ ‫- لأن المرح ممتع ومفاجئ‬ 6 00:00:37,526 --> 00:00:39,778 ‫مثلما أنت مفاجئة‬ ‫لم أكن أعرف أنك مرحة‬ 7 00:00:39,903 --> 00:00:42,948 ‫- وأنا لم أعرف أنك كذلك‬ ‫- ظننت دائماً أنك ساقطة متوحشة‬ 8 00:00:43,073 --> 00:00:46,243 ‫لكننا الآن نرى بعضنا البعض‬ ‫وهو أمر باهر ورائع‬ 9 00:00:46,368 --> 00:00:50,163 ‫ويا له من وقت قضيناه!‬ ‫وأيضاً... يا إلهي!‬ 10 00:00:50,497 --> 00:00:53,625 ‫- تدور أفكار كثيرة في ذهني الآن‬ ‫- أستطيع رؤية هذا في وجهك‬ 11 00:00:54,001 --> 00:00:56,003 ‫أتخيل رصاصاً يتفجر في رأسك‬ 12 00:00:56,128 --> 00:00:58,714 ‫- هكذا هو الشعور‬ ‫- لحسن الحظ أنه تعبير مجازي‬ 13 00:00:58,839 --> 00:01:02,718 ‫ماذا لو كان التنوير ممتعاً؟ الأفكار‬ 14 00:01:03,135 --> 00:01:07,389 ‫عقلي انفجر للتو، هذه فكرة عبقرية‬ 15 00:01:07,514 --> 00:01:11,268 ‫أهل البلاط يرونه مضجراً‬ ‫والفلاحون يرونه غير مفهوم‬ 16 00:01:11,393 --> 00:01:13,478 ‫والتجار... من يدري ماذا يراه‬ ‫أولئك الأوغاد الجشعون!‬ 17 00:01:13,604 --> 00:01:15,814 ‫لكن إن كان ممتعاً‬ ‫فقد يفهمونه بطريقة جديدة‬ 18 00:01:15,939 --> 00:01:18,609 ‫- وسيرونني أنا مرحة‬ ‫- ولن يكرهوك‬ 19 00:01:20,152 --> 00:01:24,072 ‫- إنهم لا يكرهونني‬ ‫- أنا أمزح معك‬ 20 00:01:25,949 --> 00:01:27,326 ‫هذا ممتع‬ 21 00:01:28,702 --> 00:01:30,078 ‫مشروبات‬ 22 00:01:38,462 --> 00:01:42,090 ‫لأكون جادة لبرهة‬ ‫الناس يكرهونني في البلاد‬ 23 00:01:42,382 --> 00:01:45,844 ‫هناك فلاحون وجوههم كالبطاطا المهروسة يكرهونني‬ 24 00:01:46,345 --> 00:01:48,931 ‫ويضاجعون دمى على هيئتي‬ ‫ويحتشدون وراء (بوغاتشيف)‬ 25 00:01:49,056 --> 00:01:50,807 ‫- وهل تعرفين شيئاً؟‬ ‫- يخيفك ذلك؟‬ 26 00:01:50,933 --> 00:01:55,854 ‫يجعلني أكرههم بشدة‬ ‫وأريد غليهم أحياءً في غضبي‬ 27 00:01:55,979 --> 00:01:58,106 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لكن تلك ليست فكرة لليوم‬ 28 00:01:58,231 --> 00:02:00,192 ‫لأن اليوم للمرح‬ 29 00:02:00,317 --> 00:02:02,235 ‫دعينا نتشاور في الأمر‬ 30 00:02:04,488 --> 00:02:07,616 ‫- طريقة غريبة، أحبها‬ ‫- إليك فكرتي‬ 31 00:02:08,158 --> 00:02:11,370 ‫يبدو أنهم يخترعون شيئاً اسمه قطار‬ 32 00:02:11,495 --> 00:02:14,831 ‫نصنع قطاراً ونذهب إلى المنطقة‬ ‫التي فيها (بوغاتشيف) و...‬ 33 00:02:14,957 --> 00:02:18,043 ‫- نقتله؟‬ ‫- لا، ذلك ما يريدوننا أن نفعله‬ 34 00:02:18,418 --> 00:02:21,672 ‫نتوقف في كل بلدة ونلعب تنس الريشة‬ 35 00:02:21,797 --> 00:02:25,050 ‫ونناقش معهم التنوير كما نفعل نحن‬ ‫بطريقة مرحة‬ 36 00:02:25,300 --> 00:02:30,430 ‫ثم تداعبين فلاحاً واحداً في كل بلدة‬ ‫لنريهم أننا لا نشعر بأنهم أدنى منا‬ 37 00:02:31,390 --> 00:02:33,684 ‫- أداعب فلاحاً؟‬ ‫- يمكنني أنا أيضاً أن أفعل‬ 38 00:02:33,809 --> 00:02:35,227 ‫يمكننا التناوب‬ 39 00:02:35,686 --> 00:02:38,063 ‫القطار هو المشكلة لأنه ليس موجوداً بعد‬ 40 00:02:38,188 --> 00:02:42,734 ‫فهمت، فهمت، لكن ماذا يمكننا‬ ‫أن نفعل اليوم في البلاط؟‬ 41 00:02:44,069 --> 00:02:48,031 ‫- نعم، اليوم أهم‬ ‫- ماذا لو استطعنا إقامة يوم للمرح في القصر؟‬ 42 00:02:48,365 --> 00:02:51,243 ‫- مهرجان من المسرحيات والأفكار‬ ‫- نعم‬ 43 00:02:51,618 --> 00:02:57,124 ‫يجب أن يحكي الجميع النكات ويرقصون‬ ‫ويقتبسون عن (فولتير) بالعكس‬ 44 00:02:57,249 --> 00:02:59,209 ‫ونأكل البرتقال الذهبي من أفواه بعضنا‬ 45 00:02:59,334 --> 00:03:02,838 ‫سنسميه... اسماً جيداً‬ 46 00:03:02,963 --> 00:03:06,133 ‫"مهرجان الحقيقة والنكات والأفكار المذهلة"‬ 47 00:03:06,258 --> 00:03:09,177 ‫- أحب الاسم‬ ‫- أحب كم أنت شديدة التركيز‬ 48 00:03:09,302 --> 00:03:11,430 ‫أنت ترين فقط المستقبل‬ ‫وما تحتاجين إلى عمله‬ 49 00:03:11,555 --> 00:03:14,599 ‫- أنت مدهشة!‬ ‫- شكراً‬ 50 00:03:14,725 --> 00:03:16,768 ‫انظري إليّ، أنا أحبك‬ 51 00:03:16,893 --> 00:03:19,438 ‫لقد غيّرتني، لقد مزقت (جورج) القديمة‬ 52 00:03:19,563 --> 00:03:24,151 ‫ورميت بجسمها وعقلها المذعنين‬ ‫على قارعة الطريق وجعلت مني شخصاً جديداً‬ 53 00:03:25,318 --> 00:03:28,613 ‫أمر مضحك أنك داعبتني ذات مرة، صحيح؟‬ 54 00:03:28,780 --> 00:03:31,742 ‫- لا أفكر في ذلك إطلاقاً‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 55 00:03:32,993 --> 00:03:34,578 ‫أحتاج إلى الاستحمام‬ 56 00:03:34,703 --> 00:03:38,040 ‫رائحتي كرائحة فلاح مات بمرض السفلس‬ ‫ودُفن في ثور في أشد أوقات الصيف حراً‬ 57 00:03:38,165 --> 00:03:39,750 ‫كنت أفكر بهذا بالضبط عن نفسي‬ 58 00:03:39,875 --> 00:03:43,462 ‫دعينا إذن نذهب لنستحم‬ ‫ثم نطلق العنان للمرح‬ 59 00:03:43,962 --> 00:03:46,923 ‫سيكون غداءً رائعاً لا يتوقف‬ 60 00:03:47,049 --> 00:03:49,134 ‫ستكون هناك ألعاب وموسيقى‬ 61 00:03:49,259 --> 00:03:54,222 ‫سنحتاج إلى طيور ومنصة وحلويات...‬ 62 00:04:01,897 --> 00:04:03,982 ‫"المرح"‬ 63 00:04:09,863 --> 00:04:12,324 ‫- شاي؟‬ ‫- أين (جورجينا)؟‬ 64 00:04:12,449 --> 00:04:15,786 ‫لا أعرف، أحتاج إلى أن تساعدني‬ ‫مع السيدة (ديموف)‬ 65 00:04:15,911 --> 00:04:19,831 ‫تعرف أن هناك انجذاب شديد‬ ‫بيني وبينها يلغي القيود الطبقية‬ 66 00:04:19,956 --> 00:04:24,461 ‫ويوماً ما سيمزقها ويمزق ملابسنا‬ ‫ونحصل على بعضنا‬ 67 00:04:24,669 --> 00:04:28,131 ‫أشعر بالحيرة، كنت... كنت أحلم‬ 68 00:04:29,007 --> 00:04:31,802 ‫- وربما ما زلت أحلم‬ ‫- أحتاج إلى مساعدة في كسر القيود‬ 69 00:04:32,010 --> 00:04:33,970 ‫كيف هي؟ ما الذي يؤثر فيها؟‬ 70 00:04:34,096 --> 00:04:37,724 ‫- رأيت حلماً، أين (جورج)؟‬ ‫- غابت طيلة الليلة‬ 71 00:04:37,891 --> 00:04:39,267 ‫ماذا؟‬ 72 00:04:41,228 --> 00:04:43,146 ‫- أنا لا أحلم، صحيح؟‬ ‫- صحيح‬ 73 00:04:43,980 --> 00:04:46,900 ‫ماذا تحب؟ هل أكشف صدري بشكل عفوي؟‬ 74 00:04:48,568 --> 00:04:50,153 ‫- ماذا؟‬ ‫- (جورجينا)‬ 75 00:04:50,862 --> 00:04:53,740 ‫كنت أفكر في أنني قد أعض أذنها‬ ‫ألديك أفكار؟‬ 76 00:04:55,909 --> 00:04:58,620 ‫- (جورج)‬ ‫- حبيبي، يمكنك الذهاب يا (بيترا)‬ 77 00:04:58,745 --> 00:05:02,374 ‫- أنا رهن نزواتك، أي نزوات‬ ‫- أعرف هذه المعلومة‬ 78 00:05:05,585 --> 00:05:07,420 ‫- أين كنت؟‬ ‫- مع (كاثرين)‬ 79 00:05:08,296 --> 00:05:10,465 ‫هل هي بخير؟ هل أخبرتك؟‬ 80 00:05:10,590 --> 00:05:12,801 ‫إنها بخير، ولم تخبرني‬ 81 00:05:15,470 --> 00:05:17,514 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا، لست بخير‬ 82 00:05:17,931 --> 00:05:20,142 ‫- كيف سأكون بخير من دونه؟ كيف؟‬ ‫- لا...‬ 83 00:05:20,267 --> 00:05:24,604 ‫لا تعرفين؟ لأنك لا تستطيعين‬ ‫لأنني لا أستطيع أن أكون من دونه، لا أستطيع‬ 84 00:05:24,729 --> 00:05:28,233 ‫- (غريغور)، تعال إلى هنا‬ ‫- إذا لمستني فسأتلاشى‬ 85 00:05:30,110 --> 00:05:32,863 ‫ما أنا في هذا العالم من دونه؟‬ 86 00:05:33,280 --> 00:05:36,324 ‫- إنه...‬ ‫- كل شيء، أعرف‬ 87 00:05:37,534 --> 00:05:40,453 ‫- أظل أتخيل عندما كنا أطفالاً في قاعات القصر‬ ‫- يا إلهي!‬ 88 00:05:44,124 --> 00:05:46,668 ‫- لم تخبر أحداً، صحيح؟‬ ‫- صحيح‬ 89 00:05:47,377 --> 00:05:49,546 ‫(كاثرين) مجنونة‬ 90 00:05:50,630 --> 00:05:53,133 ‫سيكرهونها إذا لم تخبرهم‬ ‫واكتشفوا ذلك بأنفسهم‬ 91 00:05:53,258 --> 00:05:55,468 ‫- بالتأكيد سيفعلون‬ ‫- تباً!‬ 92 00:05:56,219 --> 00:05:59,973 ‫كلما نمت، أستيقظ غير متيقن‬ 93 00:06:01,433 --> 00:06:05,145 ‫ثم أتذكر المياه الباردة ووجهه‬ 94 00:06:05,270 --> 00:06:10,233 ‫- يا إلهي! لقد أحببته‬ ‫- أعرف‬ 95 00:06:12,569 --> 00:06:16,198 ‫- ربما عليّ الذهاب لرؤية (كاثرين)‬ ‫- وأنا أحبك‬ 96 00:06:17,866 --> 00:06:20,577 ‫وما أفعله أياً كان فهو لأجلنا‬ 97 00:06:21,494 --> 00:06:23,205 ‫انتظر هنا قليلاً‬ 98 00:06:28,543 --> 00:06:32,714 ‫- ما حدث حقيقي، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم، لكن لا بأس‬ 99 00:06:33,006 --> 00:06:34,549 ‫أعرف ماذا عليّ أن أفعل‬ 100 00:06:35,592 --> 00:06:37,886 ‫لو لم أخبرها، لو...‬ 101 00:06:39,638 --> 00:06:43,016 ‫- ربما كنت خائناً حقاً‬ ‫- لم تكن كذلك، لقد أحببته‬ 102 00:06:43,725 --> 00:06:46,436 ‫- كنا جميعاً سعداء حتى جاءت‬ ‫- نعم‬ 103 00:06:47,562 --> 00:06:49,022 ‫لقد مات‬ 104 00:06:50,190 --> 00:06:52,275 ‫الكلمات تتردد بقوة في رأسي‬ 105 00:06:52,817 --> 00:06:54,569 ‫اشرب الشاي‬ 106 00:07:00,867 --> 00:07:02,327 ‫ماذا سنفعل؟‬ 107 00:07:02,702 --> 00:07:04,329 ‫يمكنك أن تنام‬ 108 00:07:05,789 --> 00:07:07,457 ‫أريد رؤية (ماريال)‬ 109 00:07:10,752 --> 00:07:12,671 ‫احذر يا حبيبي، أنت بحاجة إلى الراحة‬ 110 00:07:24,432 --> 00:07:25,934 ‫- هل مات (بيتر)؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 111 00:07:26,059 --> 00:07:29,145 ‫- هل تسترقين السمع أيتها الساقطة؟‬ ‫- وظيفتي هي توقّع كل احتياجاتك‬ 112 00:07:29,271 --> 00:07:32,232 ‫- واستراق السمع يفيدني في ذلك، أهو ميت؟‬ ‫- لا‬ 113 00:07:32,941 --> 00:07:35,443 ‫- إنه ميت حقاً‬ ‫- لا يمكنك نطق كلمة من هذا‬ 114 00:07:35,735 --> 00:07:37,112 ‫تباً!‬ 115 00:07:37,529 --> 00:07:41,866 ‫لا أستطيع... هل أنت بخير؟‬ ‫كنت تحبينه‬ 116 00:07:42,325 --> 00:07:45,870 ‫كنت أشعر بالغيرة وأنا أسمعك تتأوهين تحته‬ ‫عندما أحضر له الكعك‬ 117 00:07:46,079 --> 00:07:49,207 ‫(بيترا)، عليك عدم إخبار أحد‬ 118 00:07:50,166 --> 00:07:54,296 ‫- سأدفع لك‬ ‫- أنا أهتم بالخبرات أكثر‬ 119 00:07:54,838 --> 00:07:56,214 ‫حسناً‬ 120 00:08:03,430 --> 00:08:07,309 ‫- نعم؟‬ ‫- كان ذلك لطيفاً جداً‬ 121 00:08:08,143 --> 00:08:10,854 ‫- عرفت أنه سيكون كذلك‬ ‫- اتفقنا‬ 122 00:08:17,319 --> 00:08:19,237 ‫ما الأمر يا (جورج)؟‬ 123 00:08:20,530 --> 00:08:21,990 ‫(جورج)!‬ 124 00:08:27,871 --> 00:08:29,706 ‫تباً!‬ 125 00:08:38,506 --> 00:08:40,800 ‫(لينورا)، لا أريد أن أكون هنا‬ 126 00:08:41,301 --> 00:08:43,720 ‫وأين الجميع؟ ولم لا نعمل؟‬ 127 00:08:43,928 --> 00:08:45,555 ‫هل أصبحت (روسيا) تدير نفسها فجأة؟‬ 128 00:08:45,680 --> 00:08:49,142 ‫إن كانت كذلك، فستدمر نفسها بلا شك‬ ‫لأن هذه هي طريقتها‬ 129 00:08:49,267 --> 00:08:53,396 ‫لذلك، دعونا لا نسمح بحدوث ذلك‬ ‫في يوم المرح والعبقرية‬ 130 00:08:59,152 --> 00:09:00,528 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير‬ 131 00:09:00,653 --> 00:09:03,740 ‫سنقيم أمتع غداء اليوم‬ 132 00:09:03,865 --> 00:09:06,409 ‫- (آرتشي)‬ ‫- مولاتي الإمبراطورة‬ 133 00:09:06,576 --> 00:09:08,453 ‫نكتة، الجميع‬ 134 00:09:10,163 --> 00:09:13,666 ‫لماذا تم القبض على معلّم عزف العود؟‬ 135 00:09:14,209 --> 00:09:16,503 ‫لأنه داعب صغيراً‬ 136 00:09:18,630 --> 00:09:23,343 ‫وتراً صغيراً، والوتر معناه...‬ ‫تباً! حقاً؟‬ 137 00:09:24,844 --> 00:09:27,472 ‫كيف يُختن شخص من (جورجيا)؟‬ 138 00:09:27,931 --> 00:09:29,933 ‫بركل أخته في فكها‬ 139 00:09:31,476 --> 00:09:34,229 ‫أيتها الإمبراطورة‬ ‫علينا التحدث عن (بوغاتشيف)‬ 140 00:09:34,354 --> 00:09:36,564 ‫(سمولني)، نكته على الفور‬ 141 00:09:36,689 --> 00:09:39,401 ‫ماذا نسمي رجلاً يصدر صفيراً عندما يتحدث؟‬ 142 00:09:39,526 --> 00:09:45,281 ‫وغد، ثم نحطم أسنانه فيصبح الصوت الوحيد‬ ‫الذي يصدره هو صوت ارتشاف وهو يبتلع دمه‬ 143 00:09:47,117 --> 00:09:49,619 ‫(سمولني) إنسان مضطرب جداً‬ 144 00:09:49,744 --> 00:09:53,748 ‫استحمام متجول أيتها الإمبراطورة‬ ‫كم هذا رائع!‬ 145 00:09:53,873 --> 00:09:55,834 ‫(إليزابيث)، قولي نكتة‬ 146 00:09:56,251 --> 00:10:00,797 ‫ما هو الشيء الأحمر لكن شفاف‬ ‫ومغطى بالزهور ويعيش في البحر‬ 147 00:10:00,922 --> 00:10:04,426 ‫ولا يأكل إلا البلانكتون والأنشوفة‬ ‫ويتحدث لغات مختلفة‬ 148 00:10:04,634 --> 00:10:08,221 ‫ويمكنه تغيير لونه كما يشاء‬ ‫ويستطيع تقيؤ السم من عينيه‬ 149 00:10:08,346 --> 00:10:10,890 ‫ويصدر صوتاً كصوت ناي صغيرة؟‬ 150 00:10:11,182 --> 00:10:13,935 ‫يا إلهي! لا أعرف‬ 151 00:10:14,060 --> 00:10:17,272 ‫ولا أنا، لكن سيكون من الرائع أن نجده‬ 152 00:10:21,401 --> 00:10:22,819 ‫تقدّموا!‬ 153 00:10:44,185 --> 00:10:45,895 ‫يقولون إنه سيتحدث في القاعة‬ ‫في وقت الظهيرة‬ 154 00:10:46,020 --> 00:10:47,689 ‫ثم...‬ 155 00:10:47,814 --> 00:10:52,735 ‫- ضع المسدس من يدك يا (ماكسيم)‬ ‫- أحب أن أفعل ذلك، كدلالة على حبي‬ 156 00:10:52,860 --> 00:10:55,613 ‫- هذا لطيف، لكن لا‬ ‫- أو نفعله معاً‬ 157 00:10:55,738 --> 00:11:00,076 ‫نجعله يعلق بين نيران مسدسينا ثم...‬ 158 00:11:00,201 --> 00:11:03,162 ‫- يا للجحيم!‬ ‫- ستكون ذكرى جميلة‬ 159 00:11:03,287 --> 00:11:06,249 ‫لم نفعل أشياءً كثيرة في حياتنا كزوجين‬ 160 00:11:07,625 --> 00:11:11,337 ‫أنا سأفعل ذلك‬ ‫وأنت انتظر هنا في العربة‬ 161 00:11:11,462 --> 00:11:15,007 ‫- ماذا؟ كانت فكرتي أنا‬ ‫- سمعتني‬ 162 00:11:15,133 --> 00:11:16,759 ‫غير معقول‬ 163 00:11:22,390 --> 00:11:23,766 ‫رائع‬ 164 00:11:24,058 --> 00:11:27,395 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- سنقيم أمتع مناسبة غداء‬ 165 00:11:27,520 --> 00:11:30,356 ‫(إليزابيث)، سنعيد اختراع فن الحديث‬ ‫بطريقة مرحة‬ 166 00:11:30,481 --> 00:11:34,152 ‫- ونجمع الأفكار ببهجة وعلى أوراق لامعة‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 167 00:11:34,277 --> 00:11:38,114 ‫- تبدين...‬ ‫- ملهَمة، الإلهام يسري في عروقي‬ 168 00:11:38,239 --> 00:11:40,533 ‫أيتها الإمبراطورة‬ ‫يجب أن نناقش أمر (بوغاتشيف)‬ 169 00:11:40,658 --> 00:11:45,079 ‫لفد بدأت التفاوض معه‬ ‫وقد قدّم بعض العروض‬ 170 00:11:45,204 --> 00:11:50,835 ‫لا ينبغي أن نتفاوض مع إرهابيين‬ ‫كانوا في الماضي موظفين وقحين لكن جذابين‬ 171 00:11:50,960 --> 00:11:54,964 ‫- ماذا؟‬ ‫- قالت إننا لا ينبغي أن نتفاوض مع إرهابيين‬ 172 00:11:55,131 --> 00:11:56,674 ‫هل تفقد سمعك يا (آرتشي)؟‬ 173 00:11:56,799 --> 00:11:58,593 ‫والدي فقد سمعه وكان ذلك مزعجاً جداً‬ 174 00:11:58,718 --> 00:12:02,388 ‫كل يوم‬ ‫"صباح الخير يا أبي، قلت "صباح الخير"‬ 175 00:12:02,513 --> 00:12:05,183 ‫هل تشعران بالبرد، أشعر ببرد شديد‬ 176 00:12:05,308 --> 00:12:06,684 ‫صباح الخير‬ 177 00:12:07,268 --> 00:12:09,020 ‫آسف‬ 178 00:12:09,145 --> 00:12:12,356 ‫يمكنك النظر في اتجاهي‬ ‫إنه مجرد جسم عارٍ رائع‬ 179 00:12:13,858 --> 00:12:18,029 ‫(سيبيريا)، (بيتروف)‬ ‫أخبرني بثلاثة حقائق عن (سيبيريا) ونكتة‬ 180 00:12:18,529 --> 00:12:21,073 ‫إنها باردة وباردة جداً‬ ‫وباردة لدرجة تفوق الخيال‬ 181 00:12:21,991 --> 00:12:24,118 ‫ما الشيء الأحمر والمؤذي لأسنانك؟‬ 182 00:12:24,535 --> 00:12:26,704 ‫- طابوقة مقذوفة‬ ‫- رائع‬ 183 00:12:26,913 --> 00:12:29,665 ‫عثرت على (بوغاتشيف)‬ ‫بدا الخبر مهماً لذلك اقتحمت المكان هكذا‬ 184 00:12:29,791 --> 00:12:31,751 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- عثر على (بوغاتشيف)‬ 185 00:12:31,876 --> 00:12:34,462 ‫- أظن أن ذلك هو ما قاله‬ ‫- سمعك يا (آرتشي)‬ 186 00:12:34,587 --> 00:12:37,965 ‫إنه في (تيكوف)‬ ‫مختبئاً على ما يبدو في كنيسة‬ 187 00:12:38,758 --> 00:12:41,761 ‫كم هذا... شائن!‬ 188 00:12:41,886 --> 00:12:45,932 ‫سيكون هناك جلد وحرمان من الكنيسة‬ ‫بسبب هذا‬ 189 00:12:46,724 --> 00:12:51,562 ‫معلومة مشوقة جداً لكن في غير محلها‬ ‫لأنني أجري اتفاقاً‬ 190 00:12:51,687 --> 00:12:54,315 ‫أخبرني رجالي بأنه سيخطب في الناس اليوم‬ ‫يمكن أن يكون الرجال هناك بعد ٤ ساعات‬ 191 00:12:54,440 --> 00:12:59,111 ‫أظن أن لدينا خطة ليس فيها سفك للدماء‬ 192 00:12:59,362 --> 00:13:01,364 ‫الإمبراطورة تكره سفك الدماء‬ 193 00:13:01,656 --> 00:13:05,326 ‫- دعنا نبقي على أرواح الروس، حسناً؟‬ ‫- الأمر منوط بالإمبراطورة‬ 194 00:13:06,202 --> 00:13:08,996 ‫- لدينا بضع خيارات، إنها في خطتنا‬ ‫- خطة؟‬ 195 00:13:09,247 --> 00:13:12,917 ‫للتلخيص، نعتقله حياً‬ ‫أو نعيد رأسه إلى هنا في كيس‬ 196 00:13:13,042 --> 00:13:15,002 ‫ونضعه في مدفع ونطلقه‬ 197 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 ‫لديه قوات كثيرة‬ ‫لذلك ستكون هناك معركة‬ 198 00:13:17,463 --> 00:13:20,383 ‫- سفك دماء لا داعي له‬ ‫- إنه يجمع جيشاً في الواقع‬ 199 00:13:20,716 --> 00:13:22,510 ‫يبدو أن لديه أسلوب عمل جديد‬ 200 00:13:22,635 --> 00:13:25,137 ‫من الواضح أنهم يكدسون جثث النبلاء‬ ‫كمواد ملتهبة‬ 201 00:13:25,263 --> 00:13:27,723 ‫وفي الواقع، يستخدمونها غالباً لإضرام النار‬ 202 00:13:27,849 --> 00:13:32,061 ‫وهذا، بالنظر إلى الشتاء الذي نمر به‬ ‫أمر منطقي وفعال‬ 203 00:13:48,619 --> 00:13:50,162 ‫لقد أخفتني‬ 204 00:13:50,788 --> 00:13:52,498 ‫- أيتها الإمبراطورة‬ ‫- المنشفة!‬ 205 00:13:52,623 --> 00:13:54,876 ‫لا يمكن أن أكون مبتلة أثناء نقاش مهم‬ 206 00:13:55,001 --> 00:13:59,130 ‫(إليزابيث)، يجب أن يسدد الفرنسيون ديونهم‬ ‫بالفن منذ الآن فصاعداً‬ 207 00:13:59,505 --> 00:14:02,049 ‫اخرجا بينما ترتدي الإمبراطورة ملابسها‬ 208 00:14:02,383 --> 00:14:05,678 ‫انظرا إلى حالكما‬ ‫تحترقان برغبة متأججة لكن مفهومة‬ 209 00:14:05,803 --> 00:14:07,930 ‫- وتتظاهران بأنكما لستما كذلك‬ ‫- أنا لا أتظاهر‬ 210 00:14:08,055 --> 00:14:11,809 ‫- لكني لم أعرف كيف أعبّر بالكلمات‬ ‫- أنا لا أشعر بشيء أسفل الخصر‬ 211 00:14:11,934 --> 00:14:13,936 ‫الأمر هو أن الوقت مهم‬ 212 00:14:14,353 --> 00:14:16,480 ‫فأنا أعرف أين هو الآن‬ ‫وربما لا أعرف غداً‬ 213 00:14:16,939 --> 00:14:22,069 ‫ولهذا السبب، التفاوض هو خطتنا‬ ‫لأن لا أهمية لعنصر الوقت فيه‬ 214 00:14:22,194 --> 00:14:24,739 ‫إلاّ بالطبع إن كنت نبيلاً‬ ‫على وشك أن تُستخدم للإنارة‬ 215 00:14:24,864 --> 00:14:26,866 ‫أتذكر جيداً أنني قلت لكما أن تخرجا‬ 216 00:14:26,991 --> 00:14:30,578 ‫نريد أيضاً مناقشة الحملة السويدية‬ ‫لأن لا أحد في الجيش يعرف عنها‬ 217 00:14:30,703 --> 00:14:34,582 ‫الجميع يتساءلون "ماذا بحق الجحيم؟"‬ ‫لذا، أحب أن نتحدث عن ذلك‬ 218 00:14:42,214 --> 00:14:44,842 ‫اكسب استحساني، أمامك ١٠ ثوانٍ‬ 219 00:14:45,885 --> 00:14:49,597 ‫أنت وسيم وجميل‬ 220 00:14:49,722 --> 00:14:51,390 ‫إنها مجرد مرادف لـ"وسيم"‬ 221 00:14:51,515 --> 00:14:54,977 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أياً كان ما...‬ 222 00:14:55,102 --> 00:14:59,065 ‫- أقرره؟ أريده؟ وأي شيء يستهويني؟‬ ‫- نعم‬ 223 00:14:59,815 --> 00:15:02,401 ‫صفقوا لـ(بوريس)‬ 224 00:15:05,905 --> 00:15:07,531 ‫شكراً لحضورك يا (بوريس)‬ 225 00:15:12,453 --> 00:15:14,705 ‫هكذا تريدكم أن تعيشوا‬ 226 00:15:14,830 --> 00:15:18,250 ‫إنها تكره الروسيين‬ ‫هذه هي الحقيقة القاسية‬ 227 00:15:19,335 --> 00:15:22,171 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 228 00:15:24,090 --> 00:15:27,760 ‫نعم، كنت أعرف امرأة، جميلة وذكية‬ 229 00:15:28,344 --> 00:15:32,181 ‫امرأة حيوية تستطيع أن تشرب وتتحاور‬ ‫مع أي شخص‬ 230 00:15:32,306 --> 00:15:38,312 ‫وُلدت تحمل لقباً وهم سلبوه منها‬ 231 00:15:38,604 --> 00:15:42,358 ‫نعم، وفجأة أصبحت مغطاة‬ ‫بالفضلات والأكاذيب والضرب‬ 232 00:15:42,483 --> 00:15:45,861 ‫يفعل الجميع ما يريدون بها‬ ‫ويسيء الجميع معاملتها‬ 233 00:15:46,070 --> 00:15:50,282 ‫ثم فجأة، ينتشلونها مرة أخرى‬ 234 00:15:50,491 --> 00:15:53,160 ‫"أنت تسعديننا، يمكنك أن تعيشي"‬ 235 00:15:53,285 --> 00:15:57,540 ‫ثم، "لا، لا تستطيعين"‬ ‫ويرمون بها في الحضيض مرة أخرى‬ 236 00:15:57,665 --> 00:16:00,918 ‫النكتة هي أنها تخيلت نفسها روحاً مستقلة‬ 237 00:16:03,295 --> 00:16:05,006 ‫إنها واهمة‬ 238 00:16:06,173 --> 00:16:07,633 ‫إنها دمية متحركة‬ 239 00:16:09,135 --> 00:16:11,721 ‫إنها كما جعلوها‬ 240 00:16:12,638 --> 00:16:19,270 ‫امرأة خائفة غاضبة تستميت لنيل رضاهم‬ ‫لتستطيع التنفس بحرية‬ 241 00:16:19,729 --> 00:16:23,566 ‫وأنا أحبها، لأنها تفعل ما نفعله كلنا‬ 242 00:16:23,691 --> 00:16:27,695 ‫من منا لم يدخل إلى غرفة وهو يتساءل‬ ‫"ماذا إن استاؤوا مني؟"‬ 243 00:16:27,820 --> 00:16:29,780 ‫أو كانوا مستائين منه‬ 244 00:16:30,364 --> 00:16:34,160 ‫وأنا هدفت إلى تغيير ذلك‬ 245 00:16:35,202 --> 00:16:40,541 ‫أنا، (بيتر) ابن (بيتر الأكبر)‬ 246 00:16:44,128 --> 00:16:46,464 ‫لا، تعرفون ماذا كنت أوشك أن أفعل‬ 247 00:16:46,714 --> 00:16:49,633 ‫كنت أنوي تغيير كل شيء‬ ‫وأحست هي بذلك‬ 248 00:16:49,759 --> 00:16:52,511 ‫- أتعرفون ماذا كنت أوشك أن أفعل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 249 00:16:52,636 --> 00:16:55,431 ‫أردت تحرير كل العبيد‬ 250 00:16:56,307 --> 00:16:58,142 ‫نعم، نعم‬ 251 00:16:58,267 --> 00:17:02,688 ‫ورفع كل الضرائب عن التجار‬ 252 00:17:03,939 --> 00:17:07,902 ‫يا إلهي، دع الناس يتحررون‬ ‫حررنا من قيودنا‬ 253 00:17:08,027 --> 00:17:11,447 ‫عقولنا محبوسة في أجسامنا يا أصدقائي‬ 254 00:17:11,572 --> 00:17:17,703 ‫- اقضوا عليها! اقضوا عليها!‬ ‫- (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)!‬ 255 00:17:17,828 --> 00:17:23,501 ‫- أحضروها!‬ ‫- (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)!‬ 256 00:17:23,626 --> 00:17:29,715 ‫اقضوا عليها! اقضوا عليها!‬ ‫اقضوا عليها! اقضوا عليها!‬ 257 00:17:30,007 --> 00:17:34,386 ‫اقضوا عليها! اقضوا عليها!‬ ‫اقضوا عليها! اقضوا عليها!‬ 258 00:17:36,972 --> 00:17:38,933 ‫من يريد النيل منها؟‬ 259 00:17:39,058 --> 00:17:42,394 ‫اقضوا عليها! اقضوا عليها!‬ 260 00:17:50,361 --> 00:17:53,572 ‫- اقضوا عليها! اقضوا عليها!‬ ‫- اقضوا عليها! اقضوا عليها!‬ 261 00:18:08,212 --> 00:18:09,755 ‫- مرحباً‬ ‫- تبدين...‬ 262 00:18:09,880 --> 00:18:12,550 ‫مليئة بالحيوية والحماس‬ 263 00:18:12,675 --> 00:18:15,886 ‫الإمبراطورة لديها خطة لإعادة ضبط الطريقة‬ ‫التي نتحدث فيها عن التنوير‬ 264 00:18:16,011 --> 00:18:22,434 ‫فتح المجال للانشقاق وللهجاء‬ ‫وهنا يأتي دورك اليوم لتعرضي مسرحيتك‬ 265 00:18:22,560 --> 00:18:28,315 ‫لا أستطيع، أريتها لك فقط، إنها خيانة‬ 266 00:18:31,902 --> 00:18:33,988 ‫- خيانة مضحكة جداً‬ ‫- تظل خيانة‬ 267 00:18:34,572 --> 00:18:37,241 ‫- كنت غاضبة عندما كتبتها‬ ‫- أظن أنك قاسية على نفسك‬ 268 00:18:37,366 --> 00:18:40,619 ‫إنها موهبة وعليك كشفها وإظهارها للعالم‬ 269 00:18:40,744 --> 00:18:43,497 ‫- لا أعرف، أنا...‬ ‫- (كاتيا)، هل أنت مجرد جبانة ثرثارة‬ 270 00:18:43,622 --> 00:18:46,083 ‫ستموت وهي تتساءل إن كان من الممكن‬ ‫أن تحدث تأثيراً على هذه الأرض؟‬ 271 00:18:46,208 --> 00:18:48,544 ‫- يا إلهى!‬ ‫- أتريدين الاستلقاء في قبرك والتفكير...‬ 272 00:18:48,669 --> 00:18:50,963 ‫ضاجعت بضعة رجال وعلّمت بضع فتيات‬ 273 00:18:51,088 --> 00:18:54,592 ‫وموهبتي الحقيقية ماتت في قلبي‬ ‫كعصفور في إناء؟‬ 274 00:18:54,717 --> 00:18:56,135 ‫- سوف...‬ ‫- ستحبها‬ 275 00:18:56,260 --> 00:18:58,304 ‫قضيت الليلة كلها معها‬ ‫لقد أسأنا الحكم عليها‬ 276 00:18:58,429 --> 00:19:01,390 ‫تريد حواراً شرساً‬ ‫ستحب المسرحية وتحبك‬ 277 00:19:01,515 --> 00:19:03,475 ‫وأنت ستكونين محط احترام في هذا القصر‬ 278 00:19:03,601 --> 00:19:06,896 ‫سيراك الناس، ستكونين (موليير) امرأة‬ 279 00:19:08,898 --> 00:19:11,609 ‫أحب ذلك، (موليير) امرأة‬ 280 00:19:11,734 --> 00:19:13,861 ‫ستكونين محط إعجاب (روسيا)‬ 281 00:19:15,487 --> 00:19:16,989 ‫جهزيها‬ 282 00:19:25,206 --> 00:19:28,042 ‫سؤالي هو، كم من الفن سيكون كافياً؟‬ 283 00:19:28,167 --> 00:19:31,253 ‫وهل نحتاج إلى مزيد من المتاحف؟‬ ‫بالطبع نحتاج‬ 284 00:19:31,587 --> 00:19:34,924 ‫يجدر بي أن أجوب المناطق كلها متخفية‬ ‫مرتدية قبعة‬ 285 00:19:35,049 --> 00:19:38,928 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بأحسن حال، ومتحمسة لأحداث اليوم‬ 286 00:19:39,428 --> 00:19:41,305 ‫هناك شيء ما غير طبيعي في تصرفاتك‬ 287 00:19:42,431 --> 00:19:43,849 ‫أنا...‬ 288 00:19:44,975 --> 00:19:48,979 ‫كنت أشعر بما تشعرين به الآن‬ ‫كلما كان (بيتر الأكبر) يخرج للقتال‬ 289 00:19:49,104 --> 00:19:50,773 ‫كنت أفقد السيطرة‬ 290 00:19:50,898 --> 00:19:53,567 ‫أمرت بإزالة كل الأبواب في الجناح الغربي‬ 291 00:19:53,692 --> 00:19:57,988 ‫لأنني فكرت أنه عندما يعود‬ ‫لن أسمح لفتح الأبواب بأن يؤخرني‬ 292 00:19:58,113 --> 00:20:00,699 ‫ولم أكن أستطيع النوم‬ 293 00:20:00,824 --> 00:20:06,205 ‫وكنت أسبح مئات الجولات في البحيرة‬ ‫حتى أنهار على ضفافها‬ 294 00:20:06,330 --> 00:20:10,251 ‫منقطعة الأنفاس ومليئة بالتشنجات‬ ‫ومغطاة بالعلق‬ 295 00:20:10,376 --> 00:20:12,544 ‫وكانوا يضطرون إلى حملي‬ ‫لإعادتي إلى القصر‬ 296 00:20:13,087 --> 00:20:16,715 ‫نعم، أظن أن ذلك هو السبب‬ 297 00:20:17,216 --> 00:20:19,051 ‫لدرجة أنني حتى تخيلته ميتاً‬ 298 00:20:19,260 --> 00:20:20,719 ‫كنت أتخيل ذلك دائماً‬ 299 00:20:20,844 --> 00:20:24,974 ‫كنت أتخيله ميتاً في المعركة‬ ‫وفي الطريق، في كل مكان‬ 300 00:20:25,099 --> 00:20:27,768 ‫- كان ذلك يطاردني‬ ‫- نعم، لكنه لم يكن حقيقياً‬ 301 00:20:27,893 --> 00:20:32,690 ‫لا، قلبك يتألم ويشوش على عقلك‬ ‫وهذا أسوأ ما في الأمر‬ 302 00:20:32,815 --> 00:20:36,652 ‫- نعم‬ ‫- لهذا أشعر بالبرد على ما أظن‬ 303 00:20:40,197 --> 00:20:42,658 ‫يجب أن نقضي وقتاً ممتعاً‬ ‫دعينا نمرح‬ 304 00:20:43,826 --> 00:20:46,537 ‫ماذا تفعلان؟ لدينا غداء‬ 305 00:20:47,037 --> 00:20:49,081 ‫وضعت عنباً في شعري، تذوقيه‬ 306 00:20:52,251 --> 00:20:53,627 ‫حامض، مثلك‬ 307 00:20:59,470 --> 00:21:02,598 ‫ماذا دهاك؟‬ ‫"لا ينبغي أن نتفاوض مع الإرهابيين"؟‬ 308 00:21:02,723 --> 00:21:04,099 ‫ظننت أن بيننا اتفاقاً‬ 309 00:21:04,224 --> 00:21:07,352 ‫لا يمكن أن يراني أحد أؤيد هذا‬ ‫وإلا فسيبدو أننا نتعاون معاً‬ 310 00:21:07,478 --> 00:21:10,439 ‫- وتبقي يداك نظيفتان‬ ‫- شيء من هذا القبيل‬ 311 00:21:10,564 --> 00:21:14,568 ‫إن كنت تريدينني أن أنفذ مآربك‬ ‫فلا تضعي العراقيل في طريقي‬ 312 00:21:14,693 --> 00:21:18,030 ‫(آرتشي)، يجب أن تنهي الأمر‬ ‫يبدو أنه يخرج عن السيطرة‬ 313 00:21:28,207 --> 00:21:29,583 ‫الآن!‬ 314 00:21:29,875 --> 00:21:33,420 ‫مرحباً بكم في مهرجان‬ ‫"البهجة والحقيقة والأفكار المذهلة"‬ 315 00:21:33,545 --> 00:21:34,963 ‫أطلق الطيور‬ 316 00:21:37,508 --> 00:21:43,305 ‫دعونا نحرر أفكارنا ونقتل الضعيفة منها‬ ‫ونترك الأفضل فقط لتحلق‬ 317 00:21:47,601 --> 00:21:51,313 ‫وأدركوا أيضا أن هذه استعارة مرئية‬ ‫لتلك الفكرة‬ 318 00:21:51,772 --> 00:21:56,276 ‫الجميع، نكتة‬ ‫لأن هذا التنوير يجلب البهجة أيضاً‬ 319 00:21:56,527 --> 00:22:03,867 ‫دب دخل إلى حانة وقال‬ ‫"أريد... فودكا"‬ 320 00:22:04,076 --> 00:22:08,122 ‫فقال الساقي "لماذا توقفت لبرهة؟"‬ ‫فقال الدب "وُلدت بهما"‬ 321 00:22:09,748 --> 00:22:11,500 ‫رائعة وغير متوقعة‬ 322 00:22:11,625 --> 00:22:17,047 ‫بماذا تفكر زوجتي السابقة‬ ‫وهي تضاجع حبيبها الجديد؟‬ 323 00:22:18,257 --> 00:22:21,635 ‫آمل أنها تفكر كم أشتاق إليها‬ ‫وكم كانت علاقتنا مميزة‬ 324 00:22:25,222 --> 00:22:29,143 ‫شيء أزرق وبارد وجيد في السرير، ما هو؟‬ 325 00:22:32,437 --> 00:22:34,356 ‫فلاح ميت‬ 326 00:22:40,279 --> 00:22:41,822 ‫(بولو)‬ 327 00:22:45,826 --> 00:22:48,412 ‫- (ماركو)‬ ‫- (بولو)‬ 328 00:22:50,873 --> 00:22:53,041 ‫- (ماركو)‬ ‫- (بولو)‬ 329 00:22:54,084 --> 00:22:57,129 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- (بيتر) في الحرب‬ 330 00:22:57,254 --> 00:22:59,464 ‫الخوف يتجلى بطرق غريبة‬ 331 00:22:59,590 --> 00:23:03,177 ‫- (ماركو)‬ ‫- هذه الصداقة المفاجئة تبدو مقلقة‬ 332 00:23:03,302 --> 00:23:05,220 ‫بالفعل‬ 333 00:23:06,054 --> 00:23:08,348 ‫لماذا ترتدين كل هذه الملابس؟‬ 334 00:23:08,473 --> 00:23:12,394 ‫أشعر ببرد شديد، وأزداد برودة طوال اليوم‬ 335 00:23:12,519 --> 00:23:15,689 ‫- هل رأيت (فينوديل)؟‬ ‫- أشعر بأن الأمر أعمق من ذلك‬ 336 00:23:16,273 --> 00:23:19,860 ‫وليس الخوف فقط، لكني لا أعرف ماذا‬ 337 00:23:20,527 --> 00:23:22,946 ‫الجسم، كم هو غريب!‬ 338 00:23:23,280 --> 00:23:28,952 ‫ليس لنا سيطرة على أجسامنا‬ ‫وقد يوقعنا في المتاعب في لحظة‬ 339 00:23:29,578 --> 00:23:31,038 ‫أنت محق‬ 340 00:23:31,705 --> 00:23:35,125 ‫الجسم يعطي إجابات‬ ‫قبل أن يعرف العقل السؤال‬ 341 00:23:35,250 --> 00:23:38,420 ‫بصراحة، أسئلة الجسم هي ما أكرهه‬ 342 00:23:42,549 --> 00:23:45,052 ‫- (ماركو)‬ ‫- (بولو)‬ 343 00:23:46,762 --> 00:23:48,889 ‫- (ماركو)‬ ‫- (بولو)‬ 344 00:23:53,685 --> 00:23:56,980 ‫أنا آسفة جداً، إنه رد فعل لا إرادي‬ 345 00:24:04,863 --> 00:24:06,865 ‫أظن أنني خسرت‬ 346 00:24:14,998 --> 00:24:17,125 ‫هل فعلت ذلك؟ في عينه كما قلت؟‬ 347 00:24:18,210 --> 00:24:19,586 ‫- لم أستطع‬ ‫- ماذا؟‬ 348 00:24:19,753 --> 00:24:24,174 ‫استمعت إلى ما قاله‬ ‫وأنا أتفق مع الكثير منه‬ 349 00:24:24,716 --> 00:24:27,678 ‫أنا هنا لأقتل شخصاً لم يفعل لي شيئاً‬ 350 00:24:27,803 --> 00:24:31,431 ‫لأنني أردت أن تحبني الإمبراطورة‬ ‫وإلا فسيُقضى عليّ؟‬ 351 00:24:31,556 --> 00:24:34,017 ‫ركزي على النصف الأخير من تلك الجملة‬ 352 00:24:34,142 --> 00:24:37,354 ‫جزء "سيُقضى عليّ"، أضيفيني معك‬ ‫وقولي "يُقضى علينا"‬ 353 00:24:37,479 --> 00:24:40,232 ‫- (ماكسيم)، لن أفعل هذا‬ ‫- (ماريال)، وضعنا خطة‬ 354 00:24:40,357 --> 00:24:43,694 ‫خطة جديدة، سندع (آرتشي) يكمل خطته‬ 355 00:24:43,819 --> 00:24:46,321 ‫سيتدبر (آرتشي) كل شيء‬ ‫وسنخرج نحن منه بسهولة‬ 356 00:24:46,530 --> 00:24:50,117 ‫- إنه خبير في هذا‬ ‫- كم هذا مخيب للأمل‬ 357 00:24:51,785 --> 00:24:54,746 ‫- فلنعد إلى البيت‬ ‫- أريد أن أتبول‬ 358 00:24:54,955 --> 00:24:56,623 ‫لم لم تفعل هذا وأنا في الداخل؟‬ 359 00:24:56,748 --> 00:24:58,500 ‫لأنك قلت لي أن أبقى في العربة‬ 360 00:24:58,625 --> 00:25:03,297 ‫وواضح أنني، على خلافك‬ ‫الشخص الذي يمكن الوثوق بكلمته في شراكتنا‬ 361 00:25:12,681 --> 00:25:15,767 ‫(آرتشي)، يجب أن نتشاور في الأمر‬ 362 00:25:16,310 --> 00:25:22,232 ‫سأبدأ التفاوض وأشير عليك بعدم الاستجابة‬ ‫لتعطش الجيش الجنوني لسفك الدماء‬ 363 00:25:22,774 --> 00:25:25,319 ‫- لكن ما الذي سيجعلهم لا يكرهونني‬ ‫- استعراض القوة‬ 364 00:25:26,903 --> 00:25:30,198 ‫- هل تحوم حولنا؟‬ ‫- أنا أشعر متى يجب أن أكون في مكان ما‬ 365 00:25:30,324 --> 00:25:33,035 ‫ولطالما كنت هكذا‬ ‫سرت يوماً من دون معرفة السبب‬ 366 00:25:33,160 --> 00:25:36,788 ‫وعبرت حقلين وجدول ماء‬ ‫وتوقفت تحت شجرة وسمعت صوت حركة‬ 367 00:25:36,913 --> 00:25:39,708 ‫فنظرت إلى الأعلى ورأيت بنتاً صغيرة تقع‬ ‫وتلقيتها بين ذراعيّ‬ 368 00:25:40,083 --> 00:25:42,753 ‫- مذهل، ماذا كان اسمها؟‬ ‫- (أولغا)‬ 369 00:25:42,878 --> 00:25:44,421 ‫- ما نوع الشجرة؟‬ ‫- بلوط‬ 370 00:25:44,546 --> 00:25:47,674 ‫أيمكننا الاتفاق على التفاوض‬ ‫على تسوية سلمية؟‬ 371 00:25:47,799 --> 00:25:50,844 ‫لكن المشكلة لا تتعلق به وحده‬ ‫بل بجيش الكراهية الذي حشده‬ 372 00:25:50,969 --> 00:25:54,473 ‫والذي سينتهي أمره باختفائه‬ ‫وموته المفترض‬ 373 00:25:54,598 --> 00:25:57,893 ‫- العكس حدث مع (يسوع)‬ ‫- نقطة جيدة، الناس يحبون الشهيد‬ 374 00:25:58,018 --> 00:26:02,314 ‫(جان دارك)، ارتديت أنا وأختي ملابس مثلها‬ ‫وأشعلنا النار بنفسينا‬ 375 00:26:02,439 --> 00:26:04,649 ‫- نار حقيقية؟‬ ‫- أيمكننا التوقف؟‬ 376 00:26:04,983 --> 00:26:10,072 ‫- هل تصرخ لأنك أصم؟‬ ‫- أنا لست أصم!‬ 377 00:26:11,448 --> 00:26:14,493 ‫- والحل جاهز لديّ‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 378 00:26:15,327 --> 00:26:19,289 ‫(بيتروف) يطوق المكان كي لا يستطيع الهرب‬ ‫و(آرتشي) يتفاوض معه‬ 379 00:26:19,414 --> 00:26:21,458 ‫وإذا ساءت الأمور يشن (بيتروف) الحرب عليه‬ 380 00:26:21,583 --> 00:26:25,629 ‫وإذا سارت بشكل جيد، يوزع (بيتروف)‬ ‫روبلات عليها اسمي على الجميع‬ 381 00:26:28,799 --> 00:26:30,175 ‫- خطة جيدة‬ ‫- خطة جيدة‬ 382 00:26:31,176 --> 00:26:34,429 ‫عندما تكون واقفاً هناك والجمهور ينظر إليك‬ 383 00:26:34,721 --> 00:26:37,891 ‫هناك حقل طاقة قوي‬ 384 00:26:38,100 --> 00:26:43,772 ‫سبق وخضت المعارك حيث تشعر بالطاقة‬ ‫كأمواج ملموسة من الكره والخوف‬ 385 00:26:44,940 --> 00:26:48,610 ‫لكن هذا حب، وهو يحدث رعشة في الجلد‬ 386 00:26:48,735 --> 00:26:53,949 ‫ثم تخرج مني كلمات وأفكار‬ ‫لم تخطر لي من قبل‬ 387 00:26:54,074 --> 00:27:00,247 ‫وهي صحيحة وحقيقية و... تباً!‬ 388 00:27:00,747 --> 00:27:02,249 ‫يا إلهي! هذا جيد!‬ 389 00:27:05,085 --> 00:27:06,503 ‫أنت مدهشة‬ 390 00:27:16,721 --> 00:27:20,517 ‫- أحبك أيها الإمبراطور (بيتر)‬ ‫- وأنا أحبك أيضاً‬ 391 00:27:20,642 --> 00:27:22,686 ‫لك فم حريري، عمل جيد‬ 392 00:27:27,607 --> 00:27:31,862 ‫- أفترض أنك (بوغاتشيف)‬ ‫- لا، لا أضاجع الأولاد الصغار‬ 393 00:27:31,987 --> 00:27:33,864 ‫- هذه قاعدة لديّ‬ ‫- وداعاً يا سيدي‬ 394 00:27:33,989 --> 00:27:36,241 ‫عسى أن تكون رحلتك إلى الجحيم سريعة‬ 395 00:27:51,214 --> 00:27:53,633 ‫- انطلق أيها السائق‬ ‫- ماذا هذا يا (ماكسيم)؟‬ 396 00:27:53,758 --> 00:27:55,677 ‫أطلقت النار عليه وقتلته‬ ‫أنا (ماكسيم) الأنيق‬ 397 00:27:55,802 --> 00:27:58,930 ‫- أنت تمزح‬ ‫- أحياناً يجب أن يسيطر الرجل على الأمور‬ 398 00:27:59,055 --> 00:28:02,267 ‫على الرحب والسعة يا عزيزتي‬ ‫انطلق أيها السائق‬ 399 00:28:12,444 --> 00:28:15,197 ‫هؤلاء الناس الأوغاد!‬ 400 00:28:27,784 --> 00:28:32,539 ‫- أيتها الإمبراطورة، (كاتيا) ألفت مسرحية‬ ‫- مرحى، أحب حضور مسرحية‬ 401 00:28:32,664 --> 00:28:35,959 ‫- لست متأكدة بشأن هذا‬ ‫- ستكون ممتعة‬ 402 00:28:36,084 --> 00:28:39,254 ‫لكننا لا نعرف ما هي‬ ‫كل ما أعرفه هو أنها عنك‬ 403 00:28:39,463 --> 00:28:43,216 ‫عني؟ مرحى!‬ ‫ستجعلهم يحبونني‬ 404 00:28:44,843 --> 00:28:46,845 ‫هلا نشاهد مسرحية؟‬ 405 00:28:50,515 --> 00:28:53,268 ‫في وقت ما، لم نكن لنتخيل أنفسنا‬ ‫نكتب المسرحيات‬ 406 00:28:53,393 --> 00:28:55,645 ‫نقدم امتناننا إلى إمبراطورتنا‬ 407 00:29:05,822 --> 00:29:08,241 ‫أيها الفلاحون، أحتاج إلى مقعد‬ 408 00:29:09,910 --> 00:29:13,705 ‫لديّ قصة أحكيها، أنا الراوي‬ 409 00:29:16,958 --> 00:29:20,629 ‫عند الوصول إلى (روسيا)‬ 410 00:29:26,468 --> 00:29:31,139 ‫(روسيا)، أشعر بدفء في قلبي‬ 411 00:29:31,556 --> 00:29:34,226 ‫أرى وعدها الذهبي‬ 412 00:29:34,518 --> 00:29:36,811 ‫زوجتي الجديدة‬ 413 00:29:42,234 --> 00:29:44,110 ‫أنا أجلب التنوير‬ 414 00:29:44,611 --> 00:29:47,155 ‫وفم حريري، أحسنت‬ 415 00:29:47,447 --> 00:29:48,990 ‫أسرع‬ 416 00:29:50,992 --> 00:29:52,410 ‫(فولتير)!‬ 417 00:29:54,454 --> 00:29:55,872 ‫(ديدرو)!‬ 418 00:29:58,416 --> 00:30:00,460 ‫(مونتسكيو)!‬ 419 00:30:01,586 --> 00:30:04,923 ‫لقد داعبت (مونتسكيو) للتو‬ 420 00:30:06,299 --> 00:30:09,052 ‫هل أوقفها؟‬ ‫سيبدو الأمر سيئاً، لكن...‬ 421 00:30:12,597 --> 00:30:17,394 ‫يجب أن آخذ هذه الأرض‬ ‫وأهلها المساكين المضطهدين‬ 422 00:30:17,936 --> 00:30:22,941 ‫سأحرر الفلاحين‬ ‫وسيكونون ممتنين وسيحبونني‬ 423 00:30:24,109 --> 00:30:28,446 ‫- من أنت؟‬ ‫- مرحباً، أنا (ليو)‬ 424 00:30:28,863 --> 00:30:31,825 ‫تفضلي للاستمتاع والمداعبة‬ 425 00:30:32,701 --> 00:30:36,246 ‫أنا (أورلو)، فلنغير هذه البلاد‬ 426 00:30:37,914 --> 00:30:42,002 ‫فلنفعل الأمرين‬ ‫نتخلص من هذه الأرض ونصنع واحدة جديدة‬ 427 00:30:43,086 --> 00:30:45,088 ‫أحبك يا (ليو)‬ 428 00:30:48,049 --> 00:30:49,426 ‫حسناً؟‬ 429 00:30:54,055 --> 00:30:56,391 ‫- أيمكنني أخذ هذا؟‬ ‫- بالطبع‬ 430 00:30:56,766 --> 00:30:58,143 ‫أنا أحبك‬ 431 00:30:58,643 --> 00:31:02,606 ‫ضع التاج على رأسي وداعبني‬ 432 00:31:20,040 --> 00:31:25,170 ‫أنا أتوج نفسي‬ ‫(كاثرين) صاحبة الوعود غير المحققة‬ 433 00:31:26,212 --> 00:31:28,298 ‫لدينا الكثير نقوم به‬ 434 00:31:28,423 --> 00:31:32,427 ‫سنحتاج إلى تركيز كامل‬ ‫وعدم تراجع عن...‬ 435 00:31:32,552 --> 00:31:37,849 ‫نعم! داعبني، حرروا أولئك العبيد‬ 436 00:31:41,436 --> 00:31:47,359 ‫أنا (كاثرين) صاحبة الوعود غير المحققة‬ ‫وقد جئت لإنقاذكم‬ 437 00:31:47,484 --> 00:31:51,196 ‫لذا، أولاً، كونوا أفضل، مرحى!‬ 438 00:31:51,821 --> 00:31:57,410 ‫اقرأوا الكتب ووافقوني على رأيي‬ ‫وأدركوا حقيقة أنكم حثالة، لكن...‬ 439 00:31:57,535 --> 00:32:02,332 ‫لكن نبلاء في حقيقتكم ومستعدون للنهوض‬ 440 00:32:03,958 --> 00:32:08,546 ‫- أظن أن علينا وضع خطط أقوى‬ ‫- ذكّرني من أنت؟‬ 441 00:32:09,089 --> 00:32:10,715 ‫(أورلو)‬ 442 00:32:16,137 --> 00:32:17,597 ‫أين ذهب؟‬ 443 00:32:18,765 --> 00:32:23,895 ‫لأجل (روسيا)، نمضي إلى المستقبل معاً‬ 444 00:33:06,271 --> 00:33:10,734 ‫لا تقولوا "لا" قولوا "نعم"‬ 445 00:33:36,134 --> 00:33:38,678 ‫الجميع، ارقصوا‬ 446 00:33:39,220 --> 00:33:41,389 ‫إلى أن تتقيؤوا‬ 447 00:33:41,973 --> 00:33:45,935 ‫رائع، لا يُسمح لأحد بمغادرة حلبة الرقص‬ ‫حتى يتقيأ‬ 448 00:33:46,269 --> 00:33:50,064 ‫يا إلهي! أشعر...‬ 449 00:33:52,692 --> 00:33:55,153 ‫قالت ارقصوا أيها الأوغاد، ارقصوا‬ 450 00:34:02,118 --> 00:34:06,748 ‫- أفلتيني‬ ‫- أنا منزعجة جداً جداً منك‬ 451 00:34:11,336 --> 00:34:12,921 ‫- كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- نعم‬ 452 00:34:13,046 --> 00:34:14,839 ‫افتحي الباب‬ 453 00:34:18,718 --> 00:34:23,056 ‫وأنت، اذهبي إلى الأسفل‬ ‫وابدئي بإخبار الخدم عن (بيتر)‬ 454 00:34:23,181 --> 00:34:26,935 ‫- الآن سأخبرهم؟ ظننت أنني لن أخبرهم‬ ‫- الحياة تتطور‬ 455 00:34:27,227 --> 00:34:29,437 ‫- قد أحتاج إلى شيء‬ ‫- ما رأيك أن لا أضربك؟‬ 456 00:34:29,562 --> 00:34:31,981 ‫ما رأيك أن تضربيني‬ ‫وأكون عارية عندما تفعلين؟‬ 457 00:34:32,106 --> 00:34:34,234 ‫حسناً، اذهبي‬ 458 00:35:13,231 --> 00:35:16,609 ‫أنت بخير، أنت بخير، لا بأس‬ 459 00:35:16,818 --> 00:35:18,570 ‫- انصرفي من هنا‬ ‫- (تاتيانا)، حاولي...‬ 460 00:35:18,695 --> 00:35:21,656 ‫- أفهم موقفها‬ ‫- الصديقة الحميمة للإمبراطورة‬ 461 00:35:21,781 --> 00:35:25,368 ‫دائماً تتملقين لأصحاب السلطة‬ ‫هذه هي حقيقتك‬ 462 00:35:25,493 --> 00:35:27,996 ‫تملقت لـ(بيتر) والآن لـ(كاثرين)‬ 463 00:35:28,121 --> 00:35:30,748 ‫أردت أن أسألكما إن كنتما سمعتما الإشاعة‬ ‫لكن اذهبا إلى الجحيم‬ 464 00:35:30,874 --> 00:35:32,417 ‫- أي إشاعة، (جورج)؟‬ ‫- لا‬ 465 00:35:32,667 --> 00:35:34,252 ‫أخبريني، تجاهليها‬ 466 00:35:34,627 --> 00:35:36,504 ‫هناك شيء غريب يحدث، أليس كذلك؟‬ 467 00:35:41,676 --> 00:35:45,221 ‫هناك إشاعة بأن (بيتر) مات‬ ‫في الطريق إلى (السويد)‬ 468 00:35:46,014 --> 00:35:47,432 ‫- ماذا؟‬ ‫- مات‬ 469 00:35:47,849 --> 00:35:51,811 ‫غرق أو شيء كهذا‬ ‫وهي تعرف لكن لا تريد إخبارنا‬ 470 00:35:52,145 --> 00:35:54,522 ‫- إنها تتصرف بطريقة غريبة‬ ‫- نعم‬ 471 00:35:54,647 --> 00:35:56,524 ‫لا أعرف، تساءلت فقط إن كنتم سمعتموها‬ 472 00:35:56,649 --> 00:35:58,318 ‫- لا‬ ‫- حسناً‬ 473 00:35:58,526 --> 00:36:00,236 ‫لا تخبرا أحداً لأنه قد يكون هراء‬ 474 00:36:00,361 --> 00:36:02,155 ‫وهي لا تتصرف بطريقة غريبة‬ 475 00:36:02,822 --> 00:36:05,325 ‫كلما عرفتماها أكثر ستدركان أنها مجنونة‬ 476 00:36:05,450 --> 00:36:07,744 ‫أنا في الواقع خائفة مما هي قادرة عليه‬ 477 00:36:07,869 --> 00:36:10,872 ‫- لماذا لا تريد إخبارنا؟‬ ‫- لأنه ربما لم يغرق يا (أركيدي)‬ 478 00:36:10,997 --> 00:36:13,124 ‫ربما تكون قتلته‬ 479 00:36:14,000 --> 00:36:18,713 ‫- لا يمكن أن يكون ميتاً‬ ‫- على أي حال، اكتما الأمر، أكره القيل والقال‬ 480 00:36:30,099 --> 00:36:32,518 ‫ما خطبكما؟ أجد هذا ممتعاً جداً‬ 481 00:36:32,685 --> 00:36:34,896 ‫هل سمعت ماذا يقولون؟‬ 482 00:37:25,905 --> 00:37:28,616 ‫- كل شيء يدور‬ ‫- أعرف‬ 483 00:37:31,619 --> 00:37:33,997 ‫تباً لـ(كاتيا)! عليك أن تقتليها‬ 484 00:37:34,330 --> 00:37:36,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- هناك حدود لا يمكن للناس تعديها‬ 485 00:37:36,791 --> 00:37:40,211 ‫لن أسمح بذلك‬ ‫اقطعي رأسها قبل موعد الحلوى‬ 486 00:37:40,336 --> 00:37:46,092 ‫أنا... أتتذكرين الرؤوس‬ ‫عند مجيئي إلى هنا أول مرة‬ 487 00:37:46,300 --> 00:37:49,971 ‫(كاثرين)، لقد هاجمت حكمك بطريقة‬ ‫لا بد لك من اتخاذ إجراء بشأنها‬ 488 00:37:50,096 --> 00:37:52,181 ‫لا يمكنك السماح للناس بالحط من شأنك‬ 489 00:37:52,306 --> 00:37:53,808 ‫هذا هو ما يفعله (بوغاتشيف)‬ 490 00:37:53,933 --> 00:37:57,020 ‫ليس في بلاطك، يجب أن تردي لها الضربة‬ 491 00:37:57,270 --> 00:37:59,355 ‫قلت لهم إنهم يستطيعون قول الحقيقة‬ 492 00:37:59,480 --> 00:38:02,358 ‫سيكرهني التقدميون ويشعرون بأنني خنتهم‬ 493 00:38:05,319 --> 00:38:06,779 ‫نعم، أظن أنهم سيفعلون‬ 494 00:38:07,613 --> 00:38:09,282 ‫لم أفكر في ذلك‬ 495 00:38:11,784 --> 00:38:15,371 ‫أنت ذكية جداً، لهذا أنت الإمبراطورة‬ 496 00:38:18,082 --> 00:38:22,170 ‫- لم أنت هنا؟‬ ‫- أنا هنا لأنني صديقتك‬ 497 00:38:23,463 --> 00:38:25,673 ‫- لم تكوني صديقتي‬ ‫- لكنني كذلك الآن‬ 498 00:38:26,674 --> 00:38:28,926 ‫ترين ذلك، صحيح؟‬ 499 00:38:32,472 --> 00:38:33,931 ‫نعم‬ 500 00:38:38,853 --> 00:38:45,693 ‫مشكلة أخرى صغيرة هي‬ ‫أن إشاعة موت (بيتر) تكتسح القصر‬ 501 00:38:48,071 --> 00:38:51,866 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنه وقع وحصانه تحت الجليد في بحيرة‬ 502 00:38:53,076 --> 00:38:54,494 ‫وأنه غرق‬ 503 00:38:55,787 --> 00:38:58,706 ‫وأنت شاهدت ذلك ولم تخبري أحداً‬ 504 00:39:00,917 --> 00:39:06,506 ‫لذا، عليك أن تواجهيهم وتخبريهم‬ ‫بأن ذلك كذب‬ 505 00:39:08,424 --> 00:39:10,134 ‫لأنه كذب، صحيح؟‬ 506 00:39:28,027 --> 00:39:31,364 ‫لا، هذا ليس صحيحاً‬ ‫ليس صحيحاً، ليس صحيحاً‬ 507 00:39:32,240 --> 00:39:37,995 ‫مرحباً، هل الوقت غير مناسب؟‬ ‫دعينا فقط نوقّع على هذا‬ 508 00:39:38,121 --> 00:39:42,625 ‫أتوسل إليك، وهذه عبارة فخمة جداً‬ ‫معناها "أنهي هذا"‬ 509 00:39:42,750 --> 00:39:47,380 ‫وافقي على الكنيسة‬ ‫وسيتخلى عن أتباعه ويغادر البلد‬ 510 00:39:47,505 --> 00:39:50,675 ‫لن يجدوا أحداً يتبعونه وسيعودون إلينا‬ 511 00:39:50,800 --> 00:39:53,302 ‫حسناً، حسناً، شكراً يا (آرتشي)‬ 512 00:39:53,594 --> 00:39:56,764 ‫الدرس المستفاد:‬ ‫السيطرة هي كل شيء في (روسيا)‬ 513 00:39:56,889 --> 00:39:59,142 ‫والكنيسة والإمبراطورة هما فقط من يمتلكانها‬ 514 00:40:00,268 --> 00:40:04,981 ‫- هل تؤمن بالرؤى؟‬ ‫- إنها جزء من وظيفتي‬ 515 00:40:08,359 --> 00:40:13,364 ‫شيء ما يندفع نحوي‬ ‫وسيقتلني إذا وصل إليّ‬ 516 00:40:14,907 --> 00:40:16,325 ‫مساء الخير‬ 517 00:40:18,077 --> 00:40:20,580 ‫ما كنت لأقتحم المكان هكذا في العادة‬ 518 00:40:20,705 --> 00:40:24,375 ‫لأنني أؤمن بأن آداب السلوك‬ ‫هي النسيج الذي يؤثث مجتمعنا‬ 519 00:40:24,667 --> 00:40:29,172 ‫لكن عندما يُقتل أكبر عدو للدولة‬ ‫المدعو (بوغاتشيف)‬ 520 00:40:29,297 --> 00:40:34,010 ‫على يد الرجل الأكثر أناقة في المملكة‬ ‫(ماكسيم إليتش فيسكوفي)‬ 521 00:40:34,135 --> 00:40:37,180 ‫فأظن أن من الممكن التغافل عن آداب السلوك‬ 522 00:40:37,305 --> 00:40:39,599 ‫- أنت...‬ ‫- أطلقت النار على (بوغاتشيف)‬ 523 00:40:39,724 --> 00:40:45,313 ‫توسل لأبقي على حياته لكنني ابتسمت باستهزاء‬ ‫وأطلقت رصاصة اخترقت عينه‬ 524 00:40:46,022 --> 00:40:50,067 ‫- لقد مات (بيتر) المزيف‬ ‫- يا للجحيم!‬ 525 00:40:50,693 --> 00:40:53,946 ‫- (بيتر) المزيف مات‬ ‫- مات تماماً‬ 526 00:40:54,322 --> 00:40:56,574 ‫أضع هدية الولاء هذه عند قدميك‬ 527 00:40:56,699 --> 00:41:01,454 ‫وأظن أنك أيضاً ستستمتعين بشكل حذائي‬ ‫عندما تنحنين لتأخذيها‬ 528 00:41:02,955 --> 00:41:05,082 ‫(بوغاتشيف) مات‬ 529 00:41:05,208 --> 00:41:07,210 ‫(بيتر) ذلك هو الذي مات‬ 530 00:41:08,002 --> 00:41:11,672 ‫نعم، نعم، الآن أفهم‬ 531 00:41:12,548 --> 00:41:15,468 ‫- (ماكسيم)‬ ‫- الرب باركني يا (آرتشي)‬ 532 00:41:15,843 --> 00:41:18,679 ‫أظن أننا جميعاً نرى ذلك الآن‬ 533 00:41:35,399 --> 00:41:36,776 ‫لا!‬ 534 00:41:42,114 --> 00:41:45,826 ‫- تباً، أأنت بخير؟‬ ‫- حاولت فتح الباب برأسي‬ 535 00:41:45,951 --> 00:41:48,370 ‫حسناً، ماذا يحدث؟ لماذا أنت محبوس؟‬ 536 00:41:48,496 --> 00:41:52,124 ‫- أين كنت؟‬ ‫- لا أعرف، أمور خاصة بالزواج‬ 537 00:41:52,249 --> 00:41:54,543 ‫- حسناً‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 538 00:41:55,002 --> 00:42:00,382 ‫كان (بيتر) ممتطياً حصانه على الجليد‬ ‫ووقع مخترقاً الجليد‬ 539 00:42:02,134 --> 00:42:04,345 ‫- ماذا؟‬ ‫- لأن (هيوغو) وغد‬ 540 00:42:04,470 --> 00:42:06,055 ‫و(بيتر الأكبر) لم يتركه وشأنه‬ 541 00:42:06,180 --> 00:42:10,643 ‫وأنا خنته لكن ذلك ليس صحيحاً‬ ‫لكنه مات، لذلك فأنا شيء ما‬ 542 00:42:10,768 --> 00:42:12,353 ‫وهو ليس جيداً لأن ما فعلته لم ينجح‬ 543 00:42:12,478 --> 00:42:14,897 ‫- عم تتحدث بحق الجحيم؟‬ ‫- كان يحدق بي‬ 544 00:42:15,022 --> 00:42:18,192 ‫ومددت يدي إليه‬ ‫لكن حصانه سحبه إلى الأسفل‬ 545 00:42:18,317 --> 00:42:23,906 ‫وبدا محتاراً وغاضباً نوعاً ما أيضاً‬ 546 00:42:24,031 --> 00:42:26,909 ‫- (بيتر)... ماذا تقول؟‬ ‫- إنه مات‬ 547 00:42:29,078 --> 00:42:30,913 ‫صديقي مات‬ 548 00:42:33,124 --> 00:42:36,877 ‫- تباً!‬ ‫- نعم، تباً!‬ 549 00:42:39,130 --> 00:42:41,715 ‫- و(كاثرين) رأت ذلك؟‬ ‫- نعم، لكنها مجنونة‬ 550 00:42:42,007 --> 00:42:44,468 ‫ومنعتني من إخبار أحد‬ ‫وتقول إن ذلك لم يحدث‬ 551 00:42:44,593 --> 00:42:47,263 ‫- لكنه حدث؟‬ ‫- نعم‬ 552 00:42:47,513 --> 00:42:49,473 ‫أفضّل عندما أكون فاقداً الوعي‬ 553 00:42:49,890 --> 00:42:51,934 ‫نعم، استرح يا حبيبي‬ 554 00:42:53,811 --> 00:42:55,354 ‫استرح‬ 555 00:43:22,548 --> 00:43:25,467 ‫(كاتيا)، قفي على المنصة‬ 556 00:43:31,599 --> 00:43:33,642 ‫يا لها من مسرحية رائعة!‬ 557 00:43:33,934 --> 00:43:36,604 ‫كم هي ناقدة لي ولإخفاقاتي!‬ 558 00:43:37,188 --> 00:43:41,275 ‫وكم هو فكاهي أن يشاهد الشخص نفسه‬ ‫بينما يضاجعه حصان من الخلف‬ 559 00:43:44,153 --> 00:43:47,656 ‫ورأيت كم أحببتموها جميعاً‬ ‫لذلك خطرت لي فكرة‬ 560 00:43:48,115 --> 00:43:50,826 ‫- يجب أن تراها المناطق كلها‬ ‫- حقاً؟‬ 561 00:43:50,951 --> 00:43:55,706 ‫لقد رتبت لك لتذهبي إلى (سيبيريا)‬ ‫لتبقي هناك ككاتبة مقيمة لمدة طويلة‬ 562 00:43:55,831 --> 00:43:58,083 ‫- (سيبيريا)؟‬ ‫- خذي معطفاً وقبعة‬ 563 00:43:58,209 --> 00:44:00,461 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 564 00:44:00,711 --> 00:44:03,881 ‫وأيضاً، هناك شائعة سخيفة‬ ‫تكتسح قاعات القصر‬ 565 00:44:04,006 --> 00:44:07,051 ‫- أن (بيتر) ميت‬ ‫- وأنت تكذبين علينا بشأن ذلك‬ 566 00:44:07,301 --> 00:44:11,263 ‫إنه لم يمت، (بوغاتشيف) هو من مات‬ 567 00:44:11,889 --> 00:44:15,476 ‫وبما أنه كان يتظاهر بأنه (بيتر)‬ ‫و(ماكسيم) قتله‬ 568 00:44:16,101 --> 00:44:19,313 ‫من الواضح أن الأمور اختلطت على الناس‬ 569 00:44:19,521 --> 00:44:23,984 ‫إذن، (بوغاتشيف) هو الذي مات‬ ‫وليس (بيتر)‬ 570 00:44:24,401 --> 00:44:26,028 ‫(بوغاتشيف) وليس (بيتر)‬ 571 00:44:26,153 --> 00:44:28,239 ‫إذن، الحلويات؟‬ 572 00:44:28,530 --> 00:44:30,491 ‫- (بيتر) لم يمت؟‬ ‫- نعم‬ 573 00:44:31,325 --> 00:44:32,701 ‫الحلويات‬ 574 00:44:33,869 --> 00:44:37,039 ‫أيتها الإمبراطورية، لديّ حلوى خاصة الليلة‬ 575 00:44:37,998 --> 00:44:41,335 ‫كنت أعمل أنا والإمبراطور (بيتر)‬ ‫على ابتكار حلوى مالحة‬ 576 00:44:41,877 --> 00:44:43,921 ‫ويسرني أن أكشف عن أول نوع منها‬ 577 00:44:44,338 --> 00:44:49,009 ‫موس الكراميل المملح‬ ‫مع الجوز المطهو بالسكر‬ 578 00:44:49,802 --> 00:44:53,806 ‫كان متحمساً جداً لهذا‬ ‫من المؤسف أنه ليس هنا ليراه‬ 579 00:44:58,978 --> 00:45:00,688 ‫مملح...‬ 580 00:45:01,897 --> 00:45:03,983 ‫هل أخبرتك بأنني سأجرب ملحي‬ ‫في صنع الحلويات؟‬ 581 00:45:04,108 --> 00:45:08,988 ‫- أمرت (جون بيير) بتجربته‬ ‫- هذا جنون لكنها فكرة ذكية‬ 582 00:45:12,324 --> 00:45:15,244 ‫سأرسل إليك خبراً‬ ‫عندما ننهي مهمتنا، أحبك‬ 583 00:45:15,786 --> 00:45:20,124 ‫بقلبي كله وبجسدي كله‬ ‫وبأي روح سامة تحركني‬ 584 00:45:20,916 --> 00:45:22,293 ‫بكل شيء‬ 585 00:45:23,836 --> 00:45:26,380 ‫يجب أن تشرفيني بهذا‬ 586 00:45:28,299 --> 00:45:30,175 ‫أنا...‬ 587 00:45:35,472 --> 00:45:37,099 ‫مذهل، صحيح؟‬ 588 00:45:52,448 --> 00:45:57,286 ‫إنه ميت، إنه ميت‬ 589 00:46:07,473 --> 00:48:05,301 .RaYYaN...سحب وتعديل 590 00:48:05,326 --> 00:48:08,454 ‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن"‬65692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.