Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,123 --> 00:02:15,282
Eu gostaria de fazer
o cinema real.
2
00:02:15,736 --> 00:02:17,487
Saia completamente do X.
3
00:02:17,720 --> 00:02:21,522
Eu sei que estou a apanhar a luz.
Que as pessoas estão interessadas em mim.
4
00:02:21,988 --> 00:02:26,869
Na verdade, tudo o que eu preciso,
é uma boa proposta.
5
00:02:27,719 --> 00:02:30,338
Apenas um, mas o correcto.
6
00:02:32,772 --> 00:02:35,513
Caso contrário, posso ficar aqui preso.
7
00:02:37,924 --> 00:02:40,319
E eu não quero ficar aqui preso.
8
00:02:41,766 --> 00:02:43,689
Isso seria demasiado difícil.
9
00:03:01,025 --> 00:03:06,023
Acabei de acordar do meu coma
e eu caio na tua cara feia! Sente-se bem?
10
00:03:07,044 --> 00:03:10,241
Tens mesmo de ser um idiota.
para voltar a lutar na sua idade!
11
00:03:10,366 --> 00:03:13,958
Não me deram tempo para fazer a pergunta.
Eu não tinha aberto a boca que já estava inconsciente.
12
00:03:14,112 --> 00:03:16,508
Oh, sim, eu perdi
um pouco animado.
13
00:03:20,707 --> 00:03:24,023
Emily, que se lixe!
fizeste o teu brasão?
14
00:03:24,124 --> 00:03:27,401
- E onde está o seu cabelo?
- É bom ver-te.
15
00:03:28,827 --> 00:03:29,658
O senhor também.
16
00:03:29,852 --> 00:03:32,156
Digamos que tem estado em contacto com muitos deles...
velhos fantasmas como esse?
17
00:03:32,336 --> 00:03:34,561
Tenho estado a alimentar a informação...
que foi espancado.
18
00:03:34,728 --> 00:03:38,114
E eles sentiram
um pouco preocupada... preocupada, mesmo.
19
00:03:38,247 --> 00:03:39,144
Rápido, porém.
20
00:03:39,338 --> 00:03:42,088
Ontem, encontrámo-nos
...para procurar o Vernon no parque.
21
00:03:42,177 --> 00:03:44,221
Há um fã dele.
que o avistaram, tão obviamente.
22
00:03:44,502 --> 00:03:47,382
Falámos com muitos sem-abrigo
...mas nenhum deles viu o Vernon, por isso estamos preocupados.
23
00:03:47,516 --> 00:03:50,371
- É para mim.
- Espera, não estamos a tomar uma bebida, pois não?
24
00:03:50,480 --> 00:03:54,269
Quando acordei do meu coma,
Eu passei-me, passei-me mesmo.
25
00:03:54,420 --> 00:03:56,513
Sabem o que eu ouvi
aquele médico idiota?
26
00:03:56,760 --> 00:04:00,483
Delirium tremens
devido à privação de álcool.
27
00:04:00,742 --> 00:04:04,849
Estás a fazer 10 anos de faculdade, ou 15, ou 125, não sei,
para dizer tais tretas!
28
00:04:04,921 --> 00:04:06,318
Um tipo inconsciente que bebe álcool.
29
00:04:06,561 --> 00:04:09,614
Colocaram álcool na IV?
Não, obviamente que estou a passar por um processo de retirada!
30
00:04:09,808 --> 00:04:13,290
Portanto, senhor, vou levá-lo, por favor.
um whisky duplo direito para cima.
31
00:04:13,445 --> 00:04:16,761
- Não, seria bom se fôssemos.
- Anda, vamos tomar uma bebida. Vamos brindar, eh!
32
00:04:17,520 --> 00:04:20,862
Vamos brindar à nossa consciência pesada.
É ou não é isso que nos aproxima?
33
00:04:23,115 --> 00:04:26,536
Todos nós o expulsámos um pouco, Vernon.
Estou apenas a dizer.
34
00:04:27,046 --> 00:04:28,864
É a Sylvie.
Ela está a caminho.
35
00:04:29,066 --> 00:04:32,014
Sylvie?
Espere, você arrasou muito!
36
00:04:32,141 --> 00:04:33,537
Ela quer compensá-lo.
37
00:04:33,705 --> 00:04:36,035
Acho que o Vernon
faz sobressair o que há de bom nas pessoas.
38
00:04:36,138 --> 00:04:39,191
- Anda, vamos.
- Estarei aí dentro de um minuto.
39
00:04:42,837 --> 00:04:46,139
Será esse casaco o que é?
Será um truque de circo?
40
00:04:46,347 --> 00:04:48,440
- Não sabe nada sobre isso. Vá lá, vá lá.
- Isso é japonês?
41
00:05:29,178 --> 00:05:33,624
- Olá. Quem é este?
- Aisha, é o diabo. Não estou a incomodá-lo.
42
00:05:34,182 --> 00:05:37,287
Não, mas você tem sorte.
Posso falar convosco. O meu pai acabou de sair.
43
00:05:37,521 --> 00:05:41,244
Ele tem andado a chatear-me desde Barcelona.
Não pode imaginar que tem sido fácil!
44
00:05:41,398 --> 00:05:45,081
Vai deixar-lhe uma nota
e tu vais voltar para a minha casa, está bem?
45
00:05:45,404 --> 00:05:48,259
Mas porquê? Nem em sonhos!
Que raio se passa contigo?
46
00:05:48,519 --> 00:05:50,428
É importante.
É sobre a tua mãe.
47
00:05:50,950 --> 00:05:52,566
Vou enviar-lhe o endereço.
48
00:05:59,364 --> 00:06:01,803
Aisha? Sente-se bem?
49
00:06:02,138 --> 00:06:06,059
A sua rapariga acabou de me telefonar.
Tem conhecimento disso?
50
00:06:07,005 --> 00:06:10,294
Não, mas ela já não é minha namorada, na verdade.
51
00:06:10,550 --> 00:06:12,472
Ah, está bem.
52
00:06:13,692 --> 00:06:15,207
Lamento, então.
53
00:06:15,690 --> 00:06:19,019
E o que é que ela lhe disse?
É uma merda?
54
00:06:19,708 --> 00:06:23,392
Nada. Só que se trata da minha mãe.
e ela quer que eu vá vê-la.
55
00:06:23,752 --> 00:06:25,478
Por isso, eu telefono-lhe.
56
00:06:25,980 --> 00:06:29,447
Não. Lamento.
mas eu não posso.
57
00:06:29,799 --> 00:06:33,363
- É complicado. Não quero voltar a vê-la.
- Estás a falar a sério, não estás?
58
00:06:33,532 --> 00:06:35,442
Vão deixar-me
na casa daquela velha bruxa sozinha?
59
00:06:35,664 --> 00:06:38,750
Ouve, liga à Pamela.
Ela está em Paris, penso eu.
60
00:06:39,122 --> 00:06:41,702
Não foi o senhor que me disse
que não podemos escolher com quem vivemos os choques?
61
00:06:43,320 --> 00:06:45,032
Bem, eu estou convosco.
62
00:06:49,994 --> 00:06:55,111
- Então estamos à procura de um tipo com cabelo comprido...
- Olá!
63
00:06:56,681 --> 00:07:00,181
Não te estou a beijar,
mas o coração está lá.
64
00:07:02,038 --> 00:07:05,527
Gaëlle, Emilie, olá.
65
00:07:05,994 --> 00:07:08,100
Foda-se, tem sido uma vida inteira!
66
00:07:09,098 --> 00:07:11,283
- E essa é a Hyena?
- Sim, é verdade.
67
00:07:11,451 --> 00:07:13,110
Ela é a nova amiga de Xavier.
68
00:07:13,288 --> 00:07:16,341
A propósito, obrigado.
por me ter apresentado a ela, na verdade.
69
00:07:16,547 --> 00:07:20,441
Seja como for, Sylvie, ela disse-me que era uma produtora.
Não consegui saber quem ela...
70
00:07:20,582 --> 00:07:23,793
Muito bem, eu digo que devemos dividir-nos em grupos.
Como dois a dois.
71
00:07:24,036 --> 00:07:27,983
Todos vão para um lado.
Vocês dois para cima, vocês dois para o lago.
72
00:07:28,176 --> 00:07:31,215
Eu vou com o Daniel.
Ele não está longe, posso senti-lo.
73
00:07:31,432 --> 00:07:35,208
- Anda, vamos. Manter-nos-emos em contacto.
- Vejo-vos mais tarde.
74
00:07:35,520 --> 00:07:37,166
Mas você está bem.
75
00:07:37,360 --> 00:07:40,334
- Mas eu estou desfigurado, Xavier.
- Não, quero dizer, vá lá.
76
00:07:40,918 --> 00:07:42,841
Bem, ela disse o lago.
77
00:09:51,098 --> 00:09:55,241
Ele é magro. Ele tem cabelo castanho.
e olhos muito bonitos, um pouco danificados.
78
00:09:55,629 --> 00:09:57,629
- Ele também tem botas.
- Será que ele o faz?
79
00:09:57,811 --> 00:10:00,850
Aqui, salta!
Será mais fácil dessa forma.
80
00:10:01,123 --> 00:10:04,215
Oh, meu Deus! Raios, ele é lindo!
Ele é seu namorado?
81
00:10:04,393 --> 00:10:07,143
Este é o seu tambor?
Deve tê-lo irritado muito bem, meu!
82
00:10:08,257 --> 00:10:09,628
O seu nome é Vernon.
83
00:10:10,926 --> 00:10:15,516
Ouvi dizer que não há muito tempo
Vimo-lo com uma senhora como você.
84
00:10:15,772 --> 00:10:18,812
- Uma ruiva alta.
- Ah, sim? La Olga?
85
00:10:20,991 --> 00:10:23,435
Você sabe onde
Podemos encontrá-la, esta Olga?
86
00:10:23,602 --> 00:10:26,339
Olga? A esta hora?
Ali por baixo dos arcos.
87
00:10:26,454 --> 00:10:28,586
- Junto aos carris do caminho-de-ferro.
- Muito obrigado, muito obrigado.
88
00:10:29,148 --> 00:10:31,883
- Vou só buscar...
- Oh, certo, desculpe.
89
00:10:32,878 --> 00:10:38,178
Dê-me o seu 06. Nunca se sabe,
para o caso de eu me cruzar com ele, o teu namorado.
90
00:10:46,044 --> 00:10:49,438
- Hey!" Gestor de projecto".
- Oh là là, Senhora Deputada!
91
00:11:12,782 --> 00:11:15,270
- Chá de ervas?
- Sim.
92
00:11:19,994 --> 00:11:22,297
Sente-se,
será melhor.
93
00:11:23,870 --> 00:11:26,292
- Obrigado, obrigado.
- Vou pedir a alguém que o ouça.
94
00:11:27,603 --> 00:11:30,130
Mas você tem que estar pronto
ouvir coisas que não são fáceis.
95
00:11:30,652 --> 00:11:32,837
Depois, se quiser,
vamos conversar. Está bem? Está bem?
96
00:11:56,099 --> 00:11:58,284
Você, se quiser,
não vamos falar.
97
00:11:59,635 --> 00:12:01,479
Mas ainda é
apesar de estar aqui.
98
00:12:04,008 --> 00:12:06,009
Satana está morta.
99
00:12:06,611 --> 00:12:08,442
E eu não disse nada.
100
00:12:10,077 --> 00:12:13,484
Na altura, pensei que era normal.
101
00:12:13,981 --> 00:12:17,599
Triste mas... lógico, sabe.
102
00:12:28,537 --> 00:12:29,816
Sente-se bem?
103
00:12:30,759 --> 00:12:32,524
Você ressuscitou?
104
00:12:33,923 --> 00:12:36,463
Tenho a certeza
é por causa das minhas laranjas.
105
00:12:36,788 --> 00:12:37,829
Aqui!
106
00:12:38,773 --> 00:12:40,682
Aqui está o resto do pequeno-almoço.
107
00:12:42,755 --> 00:12:43,994
Eu sou o Charles.
108
00:12:46,380 --> 00:12:49,327
Isso não é serviço de quarto de cinco estrelas?
109
00:12:54,394 --> 00:12:56,264
Vá com calma.
110
00:12:56,733 --> 00:12:58,721
Também não te deixes doente.
111
00:13:02,056 --> 00:13:04,070
Aqui, papel de parede com isto.
112
00:13:06,706 --> 00:13:08,208
Sabes que me assustaste, não sabes?
113
00:13:08,493 --> 00:13:10,730
Tu não estavas mesmo bem, seu sacana.
Aqui.
114
00:13:11,056 --> 00:13:13,561
Devo ter-vos bicado
para engolir as suas pílulas.
115
00:13:17,625 --> 00:13:19,350
Já se sente melhor, não?
116
00:13:27,243 --> 00:13:30,533
A mordidela...
ansiedade nojenta.
117
00:13:31,656 --> 00:13:33,171
Já não consigo senti-lo.
118
00:13:34,153 --> 00:13:38,691
Bem, isso é bom.
É um bom começo.
119
00:13:45,335 --> 00:13:47,639
Quer ouvir falar do mundo?
120
00:13:49,076 --> 00:13:52,997
Está ciente de que existe uma tribo
alguns malucos à tua procura lá em baixo?
121
00:13:56,108 --> 00:13:58,490
Está a ver quem é?
122
00:14:02,691 --> 00:14:04,613
Não consigo lembrar-me.
123
00:14:05,570 --> 00:14:09,144
Eu pedi emprestado... um par de coisas...
124
00:14:10,587 --> 00:14:13,469
-...para uma pessoa.
- Sim.
125
00:14:13,887 --> 00:14:17,684
Ao mesmo tempo, não se assemelham
por te querer fazer mal, huh.
126
00:14:17,817 --> 00:14:19,529
Só que eles estão um pouco preocupados.
127
00:14:19,823 --> 00:14:24,006
Mas eu respeito isso.
Desistiram.
Você não quer vê-los.
128
00:14:25,485 --> 00:14:26,737
Como queira.
129
00:14:27,483 --> 00:14:30,430
Mas..,
Eu seria o senhor,
130
00:14:30,926 --> 00:14:33,598
Eu desceria para os ver.
Vão ver.
131
00:14:39,900 --> 00:14:44,557
Vá em frente, vai encontrar o seu banco.
Vou guardá-lo para si. Prometo-vos isso.
132
00:14:45,009 --> 00:14:46,339
Não sei, não sei.
133
00:14:49,294 --> 00:14:50,704
É o outro mundo.
134
00:14:53,917 --> 00:14:55,642
"É o outro mundo. »
135
00:15:06,085 --> 00:15:09,138
- Subutex?
- Vernon?
136
00:15:10,498 --> 00:15:12,617
- Está aí?
- Não viva mais neste endereço!
137
00:15:12,732 --> 00:15:15,838
- Oh, ai!
- Está tudo bem, eu conheço-a. Olá!
138
00:15:16,629 --> 00:15:21,645
Sente-se bem? Oh, desculpe, não vi isso.
Raios, não me parece bem.
139
00:15:22,478 --> 00:15:24,492
Costela quebrada.
Pelo menos, penso que sim.
140
00:15:24,690 --> 00:15:27,519
Pelo que ouvi dizer, não há nada que possamos fazer.
Tem de se resolver por si só.
141
00:15:27,775 --> 00:15:29,592
- Por isso, estou à espera.
- Sim.
142
00:15:29,996 --> 00:15:32,300
- O que é isso?
- Bem, são as namoradas.
143
00:15:32,467 --> 00:15:34,402
Namoradas, Olga.
Olga, as namoradas.
144
00:15:34,702 --> 00:15:36,507
- Bom dia, senhor.
- Não estás morto, pois não?
145
00:15:36,630 --> 00:15:39,327
Entrei num pequeno coma.
Algo para se viver.
146
00:15:39,561 --> 00:15:42,509
Coloca as coisas em perspectiva.
147
00:15:42,695 --> 00:15:46,829
- Como está o seu cão?
- Sim, ela está bem. Ela está a aguentar-se.
148
00:15:47,545 --> 00:15:51,912
Oh, olha, desculpa.
Voltou a ver o Vernon?
149
00:15:52,110 --> 00:15:54,361
- Onde está ele?
- Quem é o senhor?
150
00:15:54,946 --> 00:15:57,289
Você é o brasileiro
de que ele me falou, certo?
151
00:15:57,837 --> 00:16:02,256
Não! Você não é do tipo
ter uma cauda, não é?
152
00:16:02,402 --> 00:16:04,922
Bem, ele não está aqui,
o seu Sr. Olhos Bonitos.
153
00:16:05,332 --> 00:16:08,424
- Mas ele vai voltar, eu sei disso.
- Sim, como é que sabe isso?
154
00:16:09,913 --> 00:16:11,993
Vamos, venha e veja!
155
00:16:16,271 --> 00:16:20,795
Ele entrou assim,
sozinho, directamente para mim.
156
00:16:21,210 --> 00:16:25,669
- Isso é um sinal, não é?
- Bem, é um cãozinho, não é?
157
00:16:28,307 --> 00:16:31,255
Brindaremos ao regresso do filho pródigo.
158
00:16:32,917 --> 00:16:36,430
Não, porque todos dizem "filho pródigo".
mas ele é o "filho pródigo" da Bíblia,
159
00:16:36,558 --> 00:16:42,000
aquele que estragou tudo.
Vê a diferença? Vá lá, vá lá, vá lá!
160
00:16:42,404 --> 00:16:45,522
Aí está.
Espere, também não demasiado.
161
00:16:45,782 --> 00:16:48,979
- Olá? Olá? Sim?
- Um brinde a si!
162
00:16:49,787 --> 00:16:51,472
Sim, ainda aqui estamos.
163
00:16:52,284 --> 00:16:57,414
OKAY. É o tipo de há bocado.
O Vernon quer ver-nos. O Vernon quer falar connosco. Olá?
164
00:16:57,709 --> 00:16:59,499
Vamos. Vamos.
165
00:17:01,600 --> 00:17:04,653
- Estamos a caminho. Vá lá, vá lá, vá lá.
- Peço imensa desculpa.
166
00:17:06,052 --> 00:17:08,573
Ela tinha caído
numa espiral de...
167
00:17:08,911 --> 00:17:11,293
raparigas festeiras que pagam bem.
168
00:17:11,685 --> 00:17:13,581
Coisas sujas.
169
00:17:14,479 --> 00:17:19,156
Às mãos de um tipo que estava a ficar excitado...
para estragar tudo, pague com droga.
170
00:17:19,578 --> 00:17:22,091
Ela estava a ser apanhada
pelos poderosos.
171
00:17:22,439 --> 00:17:24,506
Ela estava a ficar furiosa.
172
00:17:25,353 --> 00:17:28,498
E os caras tinham começado
para o amarrar numa cave.
173
00:17:29,822 --> 00:17:31,797
Coisas sadomasoquistas...
174
00:17:32,664 --> 00:17:34,856
Ele não se cansava.
175
00:17:35,989 --> 00:17:38,240
Ela disse-me uma centena de vezes.
176
00:17:39,144 --> 00:17:41,198
Ele disse que me ia matar.
177
00:17:42,052 --> 00:17:45,276
Não sei onde me esconder.
Ele disse que me ia matar.
178
00:17:46,889 --> 00:17:49,863
Cabrão de brochista com uma camisa branca.
179
00:17:54,377 --> 00:17:56,680
Laurent Dopalet.
180
00:17:58,694 --> 00:18:01,673
Não podemos disparar contra ele.
Demasiado poderoso.
181
00:18:01,901 --> 00:18:03,863
Não podemos disparar contra ele.
182
00:18:08,821 --> 00:18:12,518
Se tivesse sido um smicard
que o fizeram passar por aquele inferno...
183
00:18:52,294 --> 00:18:54,032
Tenho de ir.
184
00:18:54,499 --> 00:18:56,500
Desculpem.
185
00:18:57,009 --> 00:19:00,127
Não vou demorar muito,
mas fica quieto, está bem? Eu já volto, está bem?
186
00:21:11,786 --> 00:21:15,088
Corta, corta, corta!
Meu?
187
00:21:16,386 --> 00:21:18,953
Sente-se bem ou não?
Olá, sou eu.
188
00:21:22,941 --> 00:21:26,020
Sou eu, sou eu. É o Xavier.
Estás a pôr-me de volta ou não? Estamos aqui, está bem?
189
00:21:26,332 --> 00:21:27,847
Consegues ouvir-me ou não?
190
00:21:31,968 --> 00:21:33,903
Calma, calma.
191
00:21:34,123 --> 00:21:35,651
Caso contrário, pergunto
um pouco de aspirina.
192
00:21:37,924 --> 00:21:39,912
Pode dormir em casa esta noite.
193
00:21:40,074 --> 00:21:44,349
- Ele não quer dormir cá.
- Assim, ele será independente.
194
00:21:46,918 --> 00:21:49,182
Ele não vai querer vir a minha casa.
195
00:21:52,031 --> 00:21:54,242
Ele também pode vir a minha casa.
196
00:21:54,394 --> 00:21:56,106
Se eu comer, ele come.
197
00:21:56,536 --> 00:21:57,945
Vou explicar...
198
00:22:22,038 --> 00:22:24,696
Foda-se,
Que diabo está ela a fazer aqui?
199
00:22:25,047 --> 00:22:27,179
Foi ela que me desfigurou.
200
00:22:27,887 --> 00:22:29,375
Você é Vernon Subutex?
201
00:22:31,905 --> 00:22:33,459
Eu é que tenho as vossas cassetes.
202
00:22:33,772 --> 00:22:35,143
Vou mostrar-lhos.
203
00:22:35,336 --> 00:22:38,626
- O que queres dizer com "tu"?
- A todos vós. O bando todo.
204
00:22:38,903 --> 00:22:43,129
Não, ela está a confundir-nos agora.
Ela está a manipular-nos.
205
00:22:48,933 --> 00:22:51,197
Todos vós estais preocupados
por esta história.
206
00:23:22,544 --> 00:23:24,493
ChangeOne.
207
00:23:27,220 --> 00:23:30,641
AlteraçõesOneBowie.
208
00:23:31,268 --> 00:23:33,506
1976.
209
00:23:37,166 --> 00:23:38,904
A capa.
210
00:24:19,616 --> 00:24:22,971
Se tivesse sido um smicard
que o fizeram passar por aquele inferno,
211
00:24:24,243 --> 00:24:26,849
talvez eu tivesse
mexa-se um pouco mais.
212
00:24:29,444 --> 00:24:33,587
- Mas Dopalet, ele é um grande atirador.
- ¡ Hijo de puta!
213
00:24:38,589 --> 00:24:40,971
Ela está morta.
pouco tempo depois.
214
00:24:42,887 --> 00:24:46,862
Mistura de medicamentos / álcool / cocaína.
215
00:24:52,833 --> 00:24:54,939
E o seu coração não o aguentou.
216
00:24:56,457 --> 00:25:01,627
Olá, fala a Anaïs.
Não posso responder a isto agora, mas deixem-me...
uma mensagem e eu ligo-lhe de volta. Vejo-vos mais tarde.
217
00:25:02,383 --> 00:25:06,801
Normalmente, eu gosto de
quando se diz "até logo".
mas, neste momento, não vejo porquê, não o sinto.
218
00:25:07,008 --> 00:25:09,719
Onde é que vocês estão?
A fazer algo estúpido?
219
00:25:16,468 --> 00:25:19,586
Toda a gente tem imediatamente
a pensar no suicídio.
220
00:25:20,122 --> 00:25:22,216
Porque ela tinha feito pornografia.
221
00:25:22,537 --> 00:25:25,616
E que acreditamos que todos
todas essas raparigas têm um desejo de morte.
222
00:25:28,031 --> 00:25:30,295
O que acha que eu fiz?
223
00:25:30,591 --> 00:25:33,788
Acha que chamei um repórter
dos meus conhecimentos para lhe dizer
224
00:25:34,232 --> 00:25:36,838
"Você pode querer assistir
isto um pouco mais perto. »
225
00:25:38,506 --> 00:25:42,210
Não, caramba.
Eu não fiz nada.
226
00:25:43,212 --> 00:25:45,450
Vesti o meu melhor fato.
227
00:25:45,860 --> 00:25:47,756
Fui ao seu funeral.
228
00:25:48,039 --> 00:25:52,603
E eu chorei nas costas
o meu Ray-Ban como um cobarde.
229
00:25:54,795 --> 00:25:56,914
Como um esgotamento.
230
00:25:57,420 --> 00:26:01,760
Como a merda de um escravo
que a burguesia tem pelos tomates.
231
00:26:05,430 --> 00:26:07,777
Quando ela morreu,
é...
232
00:26:08,440 --> 00:26:10,941
Foi aí que soube o que era.
233
00:26:11,831 --> 00:26:13,504
Para viver e...
234
00:26:14,124 --> 00:26:16,843
e fazer tudo como os vivos.
235
00:26:18,693 --> 00:26:21,220
Mas sem estar realmente presente.
236
00:26:23,201 --> 00:26:25,844
Eu tinha desaparecido, Vernon.
237
00:26:27,588 --> 00:26:29,603
Corpo e alma engolidos.
238
00:26:33,854 --> 00:26:37,156
Foda-se, meu,
como é que se pode dormir?
239
00:26:37,876 --> 00:26:42,874
Estou aqui, preciso de falar,
Há muito tempo que tenho coisas a dizer.
240
00:26:43,143 --> 00:26:45,420
E você está a cair!
241
00:26:52,774 --> 00:26:55,879
Às vezes, quando estou pedrado como um papagaio,
Estou a chamá-lo.
242
00:26:56,283 --> 00:26:59,638
Digo-lhe que sei tudo,
que eu vou deitar tudo a perder.
243
00:27:00,241 --> 00:27:02,466
Ele não gosta.
244
00:27:02,996 --> 00:27:05,431
Ele está a responder-me
que eu devia tomar conta de mim próprio.
245
00:27:05,696 --> 00:27:07,829
Toma bem conta de mim.
246
00:27:10,984 --> 00:27:13,655
E vejam, agora apanhou-me.
247
00:27:14,559 --> 00:27:17,414
Plágio.
248
00:27:20,944 --> 00:27:23,077
Este aqui,
Não estava à espera disso.
249
00:27:25,347 --> 00:27:27,703
Maldita armadilha.
250
00:27:30,548 --> 00:27:33,102
Saí de tudo, sabes?
251
00:27:34,570 --> 00:27:37,548
Mas isto,
Eu sei que é espantoso.
252
00:27:41,380 --> 00:27:44,064
É também por isso que
que eu vou embora.
253
00:27:46,761 --> 00:27:48,880
Compreende, Vernon?
254
00:28:15,956 --> 00:28:17,563
Pare com isso!
255
00:28:18,151 --> 00:28:21,217
- Cala a boca, porra! Porco gordo!
- Mas eu não a matei.
256
00:28:22,025 --> 00:28:24,605
Seu porco gordo nojento!
Olhe para a sua câmara.
257
00:28:25,035 --> 00:28:27,562
Vamos tirar uma fotografia
que vamos enviar a todos os seus contactos.
258
00:28:27,821 --> 00:28:30,278
Então eles vão saber.
Olha para a câmara.
259
00:28:30,455 --> 00:28:34,415
Vamos lá, vamos sair daqui, rápido.
Porco gordo!
260
00:28:34,701 --> 00:28:37,951
O que estás a fazer?
Aonde vai?
261
00:29:09,877 --> 00:29:11,274
Sente-se bem?
262
00:29:14,978 --> 00:29:16,899
Esperem, que isso aconteça.
263
00:29:33,016 --> 00:29:34,859
C'um caraças!
264
00:29:51,107 --> 00:29:53,053
Espere, espere, espere.
265
00:29:53,944 --> 00:29:55,498
C'um caraças!
266
00:29:56,480 --> 00:29:58,152
Nem pensar!
267
00:30:16,872 --> 00:30:19,576
Está a ficar com um pouco de pressa energética.
268
00:30:20,365 --> 00:30:23,627
Sem ofensa,
mas eu vou refrescar-vos.
269
00:30:26,017 --> 00:30:27,519
Desculpem.
270
00:30:44,557 --> 00:30:46,557
Têm de me ajudar.
271
00:30:47,102 --> 00:30:48,683
Diga-lhes...
272
00:30:49,441 --> 00:30:51,994
que eu quero ficar lá fora.
273
00:30:53,424 --> 00:30:54,755
Assim é melhor.
274
00:30:55,682 --> 00:30:57,065
Preciso de o fazer.
275
00:30:57,469 --> 00:31:02,230
É demasiado... vozes...
limite máximo.
276
00:31:05,523 --> 00:31:07,419
E o Alex,
277
00:31:09,085 --> 00:31:11,296
Quero prestar-lhe a minha homenagem.
278
00:31:12,591 --> 00:31:14,027
Saiam daqui.
279
00:31:15,706 --> 00:31:17,431
Tem de ser lá fora.
280
00:31:17,664 --> 00:31:19,390
Com todos os outros.
281
00:31:20,070 --> 00:31:22,387
E eu vou espalhar os seus sons.
282
00:31:25,024 --> 00:31:26,710
Deixe-os voar para longe.
283
00:31:27,479 --> 00:31:29,454
E dançar.
284
00:31:31,537 --> 00:31:33,158
A toda a gente.
285
00:31:36,624 --> 00:31:37,876
OKAY.
286
00:32:21,032 --> 00:32:23,060
Não vamos ser fortes.
287
00:32:23,622 --> 00:32:25,597
Nós vamos sair disto.
288
00:32:26,286 --> 00:32:28,393
Não vamos ser puros.
289
00:32:29,139 --> 00:32:31,075
Vamos entrar sorrateiramente.
290
00:32:31,807 --> 00:32:35,631
Não seremos nem corajosos nem justos.
291
00:32:36,023 --> 00:32:38,418
Não vamos ser heróis.
292
00:32:39,295 --> 00:32:41,691
Não vamos ser conquistadores.
293
00:32:42,525 --> 00:32:45,473
Madeira torcida
que faz a humanidade,
294
00:32:45,903 --> 00:32:48,877
não vamos procurar
fabricação de aço.
295
00:32:49,646 --> 00:32:53,040
Vamos esquecer,
nós perdoaremos,
296
00:32:53,575 --> 00:32:56,286
Nós seremos os fracos
e os macios.
297
00:32:56,888 --> 00:33:00,230
Não teremos bandeira e não teremos território.
298
00:33:00,736 --> 00:33:04,722
Nós somos os derrotados
e somos milhares de pessoas.
299
00:33:05,861 --> 00:33:09,268
Estamos à procura de uma passagem.
23099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.