All language subtitles for Pagten.2021.DANiSH.720p.WEB.H264-TOOSA.Czech

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,840 --> 00:00:34,679 Když baronka Karen Blixenová v Africe přišla o milovanou farmu 2 00:00:34,800 --> 00:00:37,679 životní lásku Denyse Finche Hattona, vrátila se do Dánska 3 00:00:37,800 --> 00:00:39,719 a stala se spisovatelkou. 4 00:00:39,840 --> 00:00:42,719 Proslavila se ve světě a její sídlo Rungstedlund 5 00:00:42,840 --> 00:00:45,719 se proměnilo v centrum dánského kulturního života. 6 00:00:47,760 --> 00:00:50,439 FILM EUROPE uvádí 7 00:01:06,760 --> 00:01:18,679 "Nikoli dle tvé tváře, nýbrž dle masky poznám tě." 8 00:01:53,560 --> 00:01:59,159 DOHODA 9 00:02:11,040 --> 00:02:14,362 -Nemůžu uvěřit, ze se s ni setkám. 10 00:02:14,374 --> 00:02:16,319 I ona je jen člověk. 11 00:02:16,440 --> 00:02:18,556 -Myslíš, ze četla mou knihu? 12 00:02:18,568 --> 00:02:20,999 Proč by tě jinak kontaktovala? 13 00:02:21,160 --> 00:02:22,919 No ne? 14 00:02:23,080 --> 00:02:24,766 Přece nepojedeš na kole! 15 00:02:24,778 --> 00:02:26,999 Víš, co by stálo najmout si vůz? 16 00:02:27,120 --> 00:02:29,447 Nezapomeň si z nohavic sundat ty spony. 17 00:02:29,459 --> 00:02:30,239 Neboj. 18 00:02:30,400 --> 00:02:33,359 -Rozloučíš se s námi? -Tak zatím. 19 00:03:05,960 --> 00:03:08,519 -Pan magistr? -Ano. 20 00:03:08,680 --> 00:03:13,319 Baronka pravě nahravá pro rozhlas. Můžete na ni ale počkat v salonu. 21 00:03:16,240 --> 00:03:20,159 "Znám písničku o Africe, říkala jsem si, 22 00:03:20,320 --> 00:03:25,559 o žirafách a srpku měsíce nad plání, 23 00:03:25,680 --> 00:03:32,039 o pluzích na polích a zpocených tvářích trhačů kávy. 24 00:03:32,200 --> 00:03:35,639 Zdalipak zná Afrika písničku o mně? 25 00:03:35,800 --> 00:03:41,879 Zatetelí se někdy vzduch nad plání barvou šatů, 26 00:03:42,000 --> 00:03:48,919 ktere jsem měla na sobě, zahraji si děti hru, v níž padne mé jméno, 27 00:03:49,080 --> 00:03:54,719 vrhne úplněk na štěrk před domem stín 28 00:03:54,880 --> 00:03:56,999 podobný mému? 29 00:03:57,160 --> 00:04:03,239 Zdalipak se po mne ohlédnou orli vznášející se nad Ngongem?" 30 00:04:04,320 --> 00:04:07,799 Mnohokrát děkujeme, paní baronko. 31 00:04:07,960 --> 00:04:10,919 Ze svého románu jste četla překrásně. 32 00:04:11,080 --> 00:04:12,987 Naši posluchači budou nadšeni. 33 00:04:12,999 --> 00:04:14,199 Bylo mi potěšením. 34 00:04:14,400 --> 00:04:16,799 Vyprovodíte se sami? 35 00:04:20,520 --> 00:04:22,239 Paní baronko. 36 00:04:23,560 --> 00:04:25,759 Omluvte prosím mé zpoždění. 37 00:04:25,920 --> 00:04:30,239 Vzpomínky na Afriku vyšly v Americe přesně před deseti lety. 38 00:04:30,400 --> 00:04:34,399 A tak jsem přislíbila nahrávku, jak z nich předčítám. 39 00:04:34,560 --> 00:04:36,639 Vítejte na Rungstedlundu. 40 00:04:36,840 --> 00:04:41,879 Odjakživa mam zvláštní talent pro nalévání vína. 41 00:04:42,040 --> 00:04:47,399 Ve svém věku uz si ale nemohu dovolit mít na svědomí polovinu lahve. 42 00:04:47,560 --> 00:04:51,639 Je od vas mile, ze jste pozvala k sobě někoho, jako jsem já. 43 00:04:51,840 --> 00:04:55,799 Smět vam povědět, jak moc pro mě vaše knihy znamenaj 44 00:04:55,960 --> 00:04:59,679 Četl jsem vse, co jste napsala. Několikrát. 45 00:04:59,880 --> 00:05:05,559 A jak tu nyní sedím obklopeny památkami na vaši africkou farmu, 46 00:05:05,720 --> 00:05:09,479 vaše texty mi připadají ještě skutečnější. 47 00:05:12,000 --> 00:05:15,279 Snad jsem se vás něčím nedotkl 48 00:05:15,440 --> 00:05:20,079 Teprve v Africe jsem se setkala s lidm 49 00:05:20,240 --> 00:05:24,359 kteří chapali, ze jejich velikost spočívá v nich samých. 50 00:05:24,520 --> 00:05:26,959 Tady je to přesně naopak. 51 00:05:27,120 --> 00:05:32,759 Všichni běloši v sobě mají strach, který mi jde příšerně na nervy. 52 00:05:32,920 --> 00:05:35,519 Strach z nedostatečnosti. 53 00:05:35,680 --> 00:05:41,159 Kvůli němu lichotí ostatním a doufají, že si tím získají jejich náklonnost. 54 00:05:41,280 --> 00:05:46,559 Ne, pane magistře. To mě ani za mák nezajímá. 55 00:05:46,720 --> 00:05:48,479 Zkuste to jinak. 56 00:05:53,640 --> 00:05:56,719 Moc by me zajímalo, jak se vám líbila má kniha... 57 00:05:56,880 --> 00:05:59,519 Ještě jsem ji nečetla. 58 00:05:59,680 --> 00:06:06,239 Benedicte, zena Knuda W. Jensena, se o ní zmínila coby o slibném debutu. 59 00:06:06,400 --> 00:06:09,399 A já dostala nápad. 60 00:06:10,080 --> 00:06:11,119 Jaký nápad? 61 00:06:11,280 --> 00:06:15,639 -Kritika vaše básně vychválila? -Ano. 62 00:06:15,800 --> 00:06:20,039 Víte, ze mou knihu dánský tisk kdysi zostudil? 63 00:06:20,200 --> 00:06:22,319 -Ne. -Bylo to tak. 64 00:06:22,480 --> 00:06:24,623 -V zahraničí se uznaní dočkala. 65 00:06:24,635 --> 00:06:26,319 Je to přece už dávno... 66 00:06:26,480 --> 00:06:29,559 Ba co hůř, jeden takový... 67 00:06:29,760 --> 00:06:34,199 ...dotěrný zovialm hlupák o mně snad chce napsat knihu. 68 00:06:34,360 --> 00:06:35,973 Třeba to nebude tak hrozne. 69 00:06:35,985 --> 00:06:37,319 Ale já si to nepřeji. 70 00:06:37,480 --> 00:06:42,199 Tu knihu byste měl napsat vy. 71 00:06:43,600 --> 00:06:44,919 O vás? 72 00:06:48,960 --> 00:06:50,939 -Mohla by vyjit jako první. 73 00:06:50,951 --> 00:06:53,439 To bych v žádném případě nestihl. 74 00:06:54,760 --> 00:06:56,719 Ne... 75 00:06:56,840 --> 00:06:58,799 Ale zvážíte to? 76 00:07:00,720 --> 00:07:02,839 Samozřej 77 00:07:03,880 --> 00:07:07,719 Tento gramofon jsem dostala, když jsem žila v Africe. 78 00:07:07,880 --> 00:07:12,239 Je to jedna ze tri věci, které mě dokáží umlčet. 79 00:07:12,400 --> 00:07:16,559 Těmi dalšími dvěma jsou měsíc v novu a paní Carlsenová. 80 00:07:16,760 --> 00:07:19,959 Oběma se nejlepe celí s uctivou mlčenlivostí. 81 00:07:27,040 --> 00:07:29,999 Jste ještě tak mladý. 82 00:07:30,200 --> 00:07:33,759 Rada bych vam pomohla, pane magistře. 83 00:07:33,920 --> 00:07:36,959 V jisté divadelní hře Gunnara Heiberg 84 00:07:37,080 --> 00:07:40,439 v jedné chvíli chlácholí dívka hrdinu: 85 00:07:40,600 --> 00:07:45,559 "Pokud jsi ztratil víru v Boha, 86 00:07:46,560 --> 00:07:49,039 měj víru ve mě. 87 00:07:49,200 --> 00:07:52,559 A já tě ochráním." 88 00:07:52,720 --> 00:07:56,599 -Znáte ten citát? 89 00:07:58,560 --> 00:08:01,239 Mohu být vaší mentorkou. 90 00:08:05,240 --> 00:08:09,079 Ani netušíte, jak moc si toho cením. 91 00:08:11,320 --> 00:08:14,239 A zvažte ten návrh napsat o mně knihu. 92 00:08:31,520 --> 00:08:33,359 Co jí odpovíš? 93 00:08:34,440 --> 00:08:36,359 ■ IUJ A9|\| 94 00:08:36,520 --> 00:08:38,759 Nejsem pro to ten pravý. 95 00:08:38,880 --> 00:08:43,079 Představ si, ze se takova velikanka zabývá něčím tak bezvýznamným. 96 00:08:44,400 --> 00:08:50,079 -Zklamal ses v ni? Vůbec ne, byla úžasná. 97 00:08:50,280 --> 00:08:52,199 Tak co se děje? 98 00:08:52,960 --> 00:08:58,599 Potěšilo mě, ze mi to nabídla, ale mou knihu si nepřečetla. 99 00:09:00,160 --> 00:09:03,479 Vy spisovatel 100 00:09:04,680 --> 00:09:07,759 Půjdu si lehnout. Jdeš také? 101 00:09:07,920 --> 00:09:11,039 Ještě chvíli tu posedím. 102 00:09:11,160 --> 00:09:15,239 Sundal sis ty spony z nohavic a oslovovals ji "paní baronko"? 103 00:09:15,360 --> 00:09:17,199 Oboj 104 00:09:17,360 --> 00:09:21,559 Slíbila jsem Boovi, že mu dáš pusu na dobrou noc. 105 00:09:21,720 --> 00:09:24,159 Jistě, 106 00:09:30,240 --> 00:09:33,519 Jestli se na tu knihu necítíš, buď k ní upřímný. 107 00:09:34,160 --> 00:09:35,546 -Nebylo by to zadarmo. 108 00:09:35,558 --> 00:09:37,199 Vystačíme s mou výplatou. 109 00:09:37,320 --> 00:09:40,079 Zvládli jsme to i doteď. 110 00:09:49,520 --> 00:09:52,227 -Pani Carlsenova me poslala sem. 111 00:09:52,239 --> 00:09:53,639 Jen pojďte dál. 112 00:09:57,800 --> 00:10:02,039 -Zvážil jste mou nabídku -Ano. 113 00:10:02,160 --> 00:10:05,439 Zvažoval jsem ji dlouho. A moc si jí vážím... 114 00:10:05,600 --> 00:10:08,279 Ale vaše odpověď zní ne. 115 00:10:09,600 --> 00:10:14,239 Pochopím, pokud uz si nebudete přát mi pomáhat. 116 00:10:19,920 --> 00:10:23,759 Obdivuji vaši odvahu, pane magistře. 117 00:10:23,960 --> 00:10:28,199 Behem našeho prvního setkaní jste ji neprojevil, ale nyní ano. 118 00:10:28,360 --> 00:10:31,679 Víte, proč je tolik lidi v dnešní době nešťastných? 119 00:10:31,800 --> 00:10:35,759 Protože v detech už se nepěstuje odvaha. 120 00:10:35,920 --> 00:10:39,839 Aby člověk mohl byt sťastny, musí riskovat, že bude nešťastný. 121 00:10:40,000 --> 00:10:42,239 A to vyžaduje odvahu. 122 00:10:42,400 --> 00:10:47,279 Slibte mi tedy prosím jedno: hoďte strach za hlavu. 123 00:10:47,440 --> 00:10:50,599 Pokud to neuděláte, šťastný nebudete. 124 00:10:50,760 --> 00:10:55,439 -Takže se na me nezlobíte? -Ne. Znáte Knuda W. Jensena? 125 00:10:55,640 --> 00:10:58,839 -Jen z doslechu. -Seznámím vás. 126 00:10:59,000 --> 00:11:04,479 Ma vkus, pemze a je mecenáš. Vypomůže vám. 127 00:11:04,680 --> 00:11:07,959 Uspořádám slavnostní večeři. 128 00:11:08,080 --> 00:11:11,599 Pozvu Knuda, Benedicte, Thomase... 129 00:11:11,760 --> 00:11:13,446 -Měl byste poznat spoustu lidi. 130 00:11:13,458 --> 00:11:14,679 To je příliš laskavé. 131 00:11:14,880 --> 00:11:18,879 Nesmysl. Sledovat me přátele proměněné tancem a kořalkou 132 00:11:19,080 --> 00:11:24,119 v divoká zvířata patři k mým nemnoha radostem. 133 00:11:25,240 --> 00:11:27,515 -A vy si přiveďte manželku. 134 00:11:27,527 --> 00:11:29,079 Myslíte to vážně? 135 00:11:29,280 --> 00:11:33,479 Neodepirejte mi to potěšeni. Čím se vlastně vaše žena zabývá? 136 00:11:34,720 --> 00:11:37,199 -Grete? -Ano, Grete. 137 00:11:37,360 --> 00:11:40,359 Pracuje jako knihovnice. 138 00:11:40,960 --> 00:11:44,439 Teď vidím, ze jste tu knihu o mně nikdy psát neměl. 139 00:11:44,640 --> 00:11:48,319 Osud nas svedl dohromady ze zcela jiného důvodu. 140 00:11:48,480 --> 00:11:51,719 Máte v sobě odvahu učinit něco velkého. 141 00:11:51,840 --> 00:11:54,719 A já vám ji pomohu najít. 142 00:12:15,400 --> 00:12:17,959 ní báječně. 143 00:12:18,120 --> 00:12:20,759 Všechno by to změnilo. 144 00:12:20,920 --> 00:12:24,639 Mohl bych psát bez výčitek svědom 145 00:12:24,800 --> 00:12:28,399 Říkala jsem ti, hlavně buď upřímný. 146 00:12:28,560 --> 00:12:32,039 Jsme pozvaní na večeři na samotný Rungstedlund. 147 00:12:32,200 --> 00:12:35,639 Ty, já... A ti největší dánští umělci. 148 00:12:36,600 --> 00:12:38,839 Někdo musí pohlídat Boa. 149 00:12:39,000 --> 00:12:41,559 Zeptáme se tvých rodičů. 150 00:12:41,720 --> 00:12:44,279 Nebo se s ni seznámit nechceš? 151 00:12:44,400 --> 00:12:46,759 Ale to víš, že chci. 152 00:12:47,480 --> 00:12:51,759 Knuda usadíme vedle mě. 153 00:12:52,960 --> 00:12:55,919 -Bjornvig? -Mladého básníka... 154 00:12:56,080 --> 00:13:00,879 ...posadíme vedle Benedicte. Mohou si popovídat o jeho knize. 155 00:13:01,920 --> 00:13:08,039 A jeho zena... Tu posadíme na opačnou stranu stolu. 156 00:13:08,200 --> 00:13:10,919 -Na boty se nikdo nedivá. -Ženy ano. 157 00:13:11,080 --> 00:13:15,599 Baronka si jich všimne určitě. 158 00:13:15,800 --> 00:13:17,199 Sluší ti to. 159 00:13:18,160 --> 00:13:20,039 Ostatně jako vždy. 160 00:13:20,800 --> 00:13:21,999 Pojďme. 161 00:13:41,400 --> 00:13:43,719 Děkuji, paní Carlsenová. 162 00:13:52,080 --> 00:13:54,479 -Děkuji. -Děkuji. 163 00:13:59,120 --> 00:14:01,107 -Vy musíte byt ten mladý básník. 164 00:14:01,119 --> 00:14:03,239 To jsem já. A vy musíte být Knud. 165 00:14:03,400 --> 00:14:04,936 -Knud W. Jensen. 166 00:14:04,948 --> 00:14:07,679 Grete, žena mladého básníka. 167 00:14:07,840 --> 00:14:12,439 Teši me. Tanne ma ve zvyku objevit se až před večeří. 168 00:14:12,600 --> 00:14:16,599 Pani baronka me pozadala, abych vám ukázala váš pokoj. 169 00:14:16,760 --> 00:14:18,475 -Mamě přece vyzvednout Boa. 170 00:14:18,487 --> 00:14:20,399 A nemohl by u rodičů přespat? 171 00:14:20,560 --> 00:14:25,239 Nemáme nic na převlečeni. V těchto šatech přece nemůžu snídat! 172 00:14:25,400 --> 00:14:27,301 -Baronku by to pobavilo. 173 00:14:27,313 --> 00:14:29,839 Nabízí vám to jen jako možnost. 174 00:14:40,840 --> 00:14:43,599 Postel je mala, ale dle baronky si poradíte. 175 00:14:43,760 --> 00:14:46,186 -Musíme vyzvednout syna. 176 00:14:46,198 --> 00:14:49,319 Aspoň nyní víte, kde pokoj je. 177 00:14:49,440 --> 00:14:52,519 Myslím, ze je cas zasednout ke stolu. 178 00:14:54,880 --> 00:14:56,919 Susanne? 179 00:14:57,040 --> 00:14:59,079 Sedíš tady u mě. 180 00:15:00,640 --> 00:15:05,239 Snad sis nemyslela, že budeš sedět na opačné straně. 181 00:15:11,200 --> 00:15:14,599 Dobry den, Benedicte, Knudova manželka. 182 00:15:14,760 --> 00:15:17,719 Thorkild. A tamhle je má žena Grete. 183 00:15:20,160 --> 00:15:23,879 Vítejte, drazí přátelé, vítejte. 184 00:15:24,040 --> 00:15:26,159 Prosím, posaďte 185 00:15:30,040 --> 00:15:31,719 Mnohokrát děkuj 186 00:15:40,400 --> 00:15:43,519 -Jste básník? -Ano. 187 00:15:43,680 --> 00:15:47,679 -Pozvali me sem diky vam. -Díky mně? 188 00:15:48,160 --> 00:15:53,119 Protože jste četla mou knihu a laskavěji doporučila. 189 00:15:53,280 --> 00:15:55,959 To vam pověděla 190 00:16:03,480 --> 00:16:07,759 V tom případě si baronka trochu vymýšlela. 191 00:16:08,280 --> 00:16:12,999 Volala mi, aby mi řekla, že si vaši knihu mám honem přečíst. 192 00:16:13,160 --> 00:16:17,559 Ale ja to bohužel ještě nestihla. Prosím, neprozraďte mě. 193 00:16:17,720 --> 00:16:18,719 Slibuji. 194 00:16:48,720 --> 00:16:51,569 -Ukažme jim, jak se tancuje. 195 00:16:51,581 --> 00:16:53,159 Ale Thorkilde! 196 00:17:30,080 --> 00:17:34,919 Promluvím s Tanne a něco vymyslíme. Bylo mi potěšením. 197 00:17:36,960 --> 00:17:38,961 -Nemohli bychom také odejit? 198 00:17:38,973 --> 00:17:40,639 Nechci se jí dotknout. 199 00:17:40,800 --> 00:17:42,563 -Bo není zvykly nespát doma. 200 00:17:42,575 --> 00:17:43,799 Je u tvých rodičů. 201 00:17:43,920 --> 00:17:47,119 Přijde mi to zvláštní. Vždyť ji vůbec neznáme. 202 00:17:47,280 --> 00:17:50,119 Co kdybych zůstal jen já 203 00:17:56,600 --> 00:17:58,534 -Děkuji za krásny večer. 204 00:17:58,546 --> 00:18:00,959 Neukázala vám snad váš pokoj? 205 00:18:01,080 --> 00:18:05,239 Ma zena musí vyzvednout našeho syna, ale já se zdržím. 206 00:18:05,400 --> 00:18:07,897 -Doufám, ze jste se bavila. 207 00:18:07,909 --> 00:18:10,239 Bylo to vskutku báječné. 208 00:18:12,960 --> 00:18:15,394 -I ja se rozloučím, Tanne. 209 00:18:15,406 --> 00:18:17,399 Zrazena nejbližšími. 210 00:18:17,560 --> 00:18:19,919 Byl to nádherný večer. 211 00:18:20,120 --> 00:18:22,783 -Choval se vas soused u stolu patřičně? 212 00:18:22,795 --> 00:18:23,839 Přímo ukázkově. 213 00:18:24,520 --> 00:18:26,759 ká škoda. 214 00:18:28,080 --> 00:18:30,719 Rád jsem vás poznal. 215 00:18:30,840 --> 00:18:35,039 Nápodobně. A ještě jednou vam gratuluji k vaší skvělé knize. 216 00:19:12,440 --> 00:19:14,679 -Dobré ráno. -Dobré ráno. 217 00:19:17,160 --> 00:19:21,479 -Spal jsi vůbec? -Pár hodin. A ty? 218 00:19:21,640 --> 00:19:24,533 -Divný pocit, ze jsi byl u někoho cizího. 219 00:19:24,545 --> 00:19:26,639 Není cizí, je naše přítelkyně. 220 00:19:26,760 --> 00:19:29,919 Dostanu pusu, nebo jak? 221 00:19:38,880 --> 00:19:41,871 Kde jsou všechna moje zviratka? 222 00:19:41,883 --> 00:19:43,479 Jak dělá kráva? 223 00:19:55,840 --> 00:19:58,057 -Kdo bydli tady v domku? 224 00:19:58,069 --> 00:20:00,119 V domku bydlí sedlák. 225 00:20:00,240 --> 00:20:03,839 Bydlí v něm sedlák? A jak dělá sedlák? 226 00:20:20,720 --> 00:20:22,599 Paní Carlsenová? 227 00:20:25,240 --> 00:20:27,559 Ať mi řidič přistaví vůz. 228 00:20:27,680 --> 00:20:29,639 Hned to bude. 229 00:20:48,120 --> 00:20:52,079 -Co jsi to vytvořil? -Paní baronko? 230 00:20:52,480 --> 00:20:55,519 Pane magistře. Pojďte se podívat. 231 00:20:55,680 --> 00:20:58,427 -Kdybych věděl, ze se zastavíte... 232 00:20:58,439 --> 00:20:59,359 Ale jděte. 233 00:20:59,520 --> 00:21:03,799 Jen jsem chtěla poděkovat vaši ženě, že jsem si vás směla vypůjčit. 234 00:21:04,360 --> 00:21:08,399 A pak jsem propadla tomuto malému zázraku. 235 00:21:08,520 --> 00:21:12,159 Když kreslí, působí jako Picasso. 236 00:21:12,360 --> 00:21:15,119 Působí jako někdo, kdo půjde brzy do postele. 237 00:21:15,240 --> 00:21:20,279 Jsi unaveny, chlapečku? Ať máš jen ty nejsladší sny. 238 00:21:21,240 --> 00:21:23,999 No ty jsi úplné zlatíčko. 239 00:21:24,440 --> 00:21:26,399 Dobrou noc. 240 00:21:26,560 --> 00:21:31,239 Knud se vás rozhodl finančně podporovat. 241 00:21:31,440 --> 00:21:34,697 -Budete se moct soustředit na psaní. 242 00:21:34,709 --> 00:21:35,799 Opravdu? 243 00:21:36,000 --> 00:21:41,279 To je velmi laskavé. Slibuji, že budu tvrdě pracovat. Psát denně. 244 00:21:41,440 --> 00:21:47,639 Jen psát nestačí, pane magistře. Musíte opustit bezpečí knihovny. 245 00:21:47,800 --> 00:21:52,839 Najit si svůj vlastni směr, nenaplňovat jen očekávání ostatních. 246 00:21:53,000 --> 00:21:56,679 -Najit sam sebe. -To se snadno řekne. 247 00:21:56,840 --> 00:22:00,159 A proto potřebujete postrčit. 248 00:22:02,280 --> 00:22:06,039 Vzpomínáte si, jak jsem vam vyprávěla o Heibergově hře? 249 00:22:06,440 --> 00:22:11,639 Pokud jsi ztratil viru v Boha, měj víru ve mě 250 00:22:11,760 --> 00:22:14,399 a já tě ochráním." 251 00:22:14,560 --> 00:22:16,799 Samozřej 252 00:22:16,960 --> 00:22:21,719 Tuto nabídku jsem dostala první rok mého pobytu v Africe. 253 00:22:27,320 --> 00:22:33,039 Dostala jsem ji od tamních lidi. A od samotné Afriky. 254 00:22:33,760 --> 00:22:37,959 "Měj viru v nas a my tě ochráníme. 255 00:22:38,240 --> 00:22:42,039 Té nabídky jsem se horlivě chopila. 256 00:22:42,240 --> 00:22:45,479 A tak jsem tehdy uzavřela dohodu. 257 00:22:46,880 --> 00:22:48,759 Dohodu? 258 00:22:50,600 --> 00:22:52,479 Posvátný, 259 00:22:53,200 --> 00:22:55,479 kouzelný slib. 260 00:22:56,600 --> 00:22:59,879 A teď ho nabízím vám. 261 00:23:01,960 --> 00:23:04,747 -Nevím, jestli vam rozumím. 262 00:23:04,759 --> 00:23:06,959 Slib věrnosti ducha. 263 00:23:07,160 --> 00:23:10,919 Ja vam slíbím, že vás budu vždy ochraňovat. 264 00:23:11,080 --> 00:23:14,279 Že tu pro vás vždy budu. 265 00:23:14,440 --> 00:23:18,239 Smíte za mnou přijít, kdykoli se vám zamane. 266 00:23:18,400 --> 00:23:23,759 Hoďte mi kamínek do okna, když to bude neodkladné. 267 00:23:23,920 --> 00:23:28,319 Na oplatku mi slíbíte, že mi budete důvěřovat. 268 00:23:30,160 --> 00:23:36,239 A především, ze se vynasnažíte v sobě objevit velkého umělce. 269 00:23:41,480 --> 00:23:44,479 Odjakživa jsem toužil, aby mě někdo vedl. 270 00:23:45,720 --> 00:23:48,479 Přijměte mou nabídku. 271 00:23:50,840 --> 00:23:53,079 Přijímám. 272 00:23:56,320 --> 00:23:59,999 Zahaluji vás tedy cípem svého pláště 273 00:24:00,160 --> 00:24:04,999 na znamení, ze jednou bude můj duch dlít u vás. 274 00:24:15,640 --> 00:24:21,279 A vyřiďte prosím sve ženě, aby si o Boa nedělala starosti. 275 00:24:21,480 --> 00:24:22,940 -Co mate na mysli? 276 00:24:22,952 --> 00:24:25,199 Má nemoc už není nakažlivá. 277 00:24:25,360 --> 00:24:28,279 Nerozumím, o čem paní baronka mluví? 278 00:24:28,440 --> 00:24:31,919 Ta nemoc mě odřízla od života. 279 00:24:32,040 --> 00:24:36,119 Nejen v erotickém smyslu, nýbrž od veškeré tělesnosti. 280 00:24:36,280 --> 00:24:39,879 Toho jsem se musela vzdat. Ale nebezpečná už není. 281 00:24:40,480 --> 00:24:42,759 Pro nikoho kromě mě samé. 282 00:24:46,200 --> 00:24:49,559 Víte, že syfilis měl i Nietzsche? 283 00:24:50,000 --> 00:24:52,394 -Asi jsem to někde četl. 284 00:24:52,406 --> 00:24:55,679 Pak víte, že trpěl velikášstvím. 285 00:24:55,840 --> 00:25:01,079 Pokud si u mě všimnete příznaku, slibte mi, že mě na ně upozorníte. 286 00:25:02,080 --> 00:25:04,559 Že uchráníte mou čest. 287 00:25:04,680 --> 00:25:09,119 "Měj víru ve mě a já tě ochráním. 288 00:26:01,800 --> 00:26:05,839 -Za chvíli budeme jist. -To rád slyším. 289 00:26:09,480 --> 00:26:13,079 -Zadně basne? -Zatím je podle ní psát nemám. 290 00:26:13,240 --> 00:26:16,359 Mám psát jen dopisy. Pro ni. 291 00:26:16,800 --> 00:26:19,319 "Magistr by měl vnímat svět, 292 00:26:19,440 --> 00:26:22,199 aby věděl, o čem píše. 293 00:26:22,320 --> 00:26:25,399 Ach tak. Vnímá pan magistr hlad 294 00:26:32,760 --> 00:26:34,399 Thorkilde? 295 00:26:37,040 --> 00:26:38,279 Thorkilde? 296 00:26:39,600 --> 00:26:43,199 -Co ty na to? -Zní to dobře. 297 00:26:43,360 --> 00:26:44,999 Co zní dobře? 298 00:26:47,680 --> 00:26:49,959 Vůbec mě neposloucháš. 299 00:26:50,440 --> 00:26:51,839 Promiň. 300 00:27:13,480 --> 00:27:15,839 Ten je od ni? 301 00:27:28,960 --> 00:27:30,639 Co ti píše? 302 00:27:35,680 --> 00:27:40,359 "Nezapomeňte na naši dohodu. Nesmíte psát pro nikoho jiného. 303 00:27:40,520 --> 00:27:44,279 Nezapojujte se do kulturního boje ani do uměleckých směrů. 304 00:27:44,440 --> 00:27:47,639 Pište, protože bohům dlužíte odpověď. 305 00:27:47,800 --> 00:27:50,319 Jakou dohodu? 306 00:27:52,680 --> 00:27:55,439 Tak říká našemu přátelství. 307 00:27:57,480 --> 00:28:01,079 A co máš podle té dohody dělat? 308 00:28:01,200 --> 00:28:02,839 Nic. 309 00:28:03,640 --> 00:28:08,759 Tedy... Zavazuje mě věřit baronce jako ona mně. 310 00:28:11,000 --> 00:28:13,919 Je to prohlášení důvěry. 311 00:28:14,080 --> 00:28:17,879 Slib, že pozvednu svůj zrak. 312 00:28:23,400 --> 00:28:25,799 -Tobě to pripada hloupé. -Ne. 313 00:28:27,040 --> 00:28:30,199 -Pomáhá mi. -Nepřipadá mi to hloupé. 314 00:28:32,480 --> 00:28:34,239 Tak o co jde? 315 00:28:36,880 --> 00:28:41,039 A co se podle tebe stane, až "pozvedneš svůj zrak"? 316 00:28:47,160 --> 00:28:51,359 Hlavně se nezapomeň dívat i na mě. 317 00:28:51,960 --> 00:28:53,639 Můžeš mi to slíbit? 318 00:28:55,920 --> 00:28:57,919 Slibuji. 319 00:29:25,960 --> 00:29:27,759 Thorkilde. 320 00:29:28,480 --> 00:29:31,199 Thorkilde! 321 00:29:38,680 --> 00:29:40,919 -Dobry den. -Dobrý den. 322 00:29:42,120 --> 00:29:45,239 Teď spí, ale rád vás uvid 323 00:29:46,160 --> 00:29:50,639 Ma prachbídnou naladu. Prý už nikdy nebude moct psát. 324 00:29:50,760 --> 00:29:53,719 Tak to rozhodně nenecháme. 325 00:29:53,880 --> 00:29:57,759 Utrpěl tezky otřes mozku. Potřebuje odpočívat. 326 00:29:57,920 --> 00:30:01,079 —j \t | o V - / Za všechno muzu ja. 327 00:30:01,240 --> 00:30:04,839 Když jsem od nej obdržela další plačtivý dopis, 328 00:30:05,040 --> 00:30:07,359 rozzlobila jsem se, 329 00:30:07,480 --> 00:30:10,839 uhodila rukou do stolu a vykřikla: 330 00:30:11,000 --> 00:30:15,039 Nechť tato rana dopadne na magistrovu hlavu!" 331 00:30:15,200 --> 00:30:19,359 Došlo k tomu v tutez chvíli jako k té nehodě. 332 00:30:19,560 --> 00:30:22,288 -Uhodila jsem zjevne prilis silně. 333 00:30:22,300 --> 00:30:24,279 A nebyla to spíše náhoda? 334 00:30:24,840 --> 00:30:28,719 Byla to magie, přesněji řečeno kletba. 335 00:30:29,240 --> 00:30:31,079 Opravdu mě to mrzí. 336 00:30:31,200 --> 00:30:36,479 A rada bych proto magistrovi nabídla pobyt na Rungstedlundu. 337 00:30:36,640 --> 00:30:39,919 -To je to nejmensi. -Není třeba. 338 00:30:40,080 --> 00:30:42,299 -Bude moct v klidu odpočívat. 339 00:30:42,311 --> 00:30:43,799 To může doma také. 340 00:30:44,960 --> 00:30:49,479 Vynikám ve třech oblastech: vyprávění příběhů, přípravě pokrmů 341 00:30:49,640 --> 00:30:51,639 a péči o zbloudilé duše. 342 00:30:52,200 --> 00:30:56,599 Dostanu tedy vaše svolen se o něj postarat? 343 00:30:56,760 --> 00:31:00,919 Slibuji vám, že ho budu střežit jako lvice. 344 00:31:01,080 --> 00:31:06,119 A postarám se, aby ho nikdo, vůbec nikdo, nevyrušoval. 345 00:31:19,080 --> 00:31:20,999 Děkuji. 346 00:31:32,400 --> 00:31:35,159 -Vítejte. -Děkuji, paní Carlsenová. 347 00:31:35,320 --> 00:31:39,639 Baronka je zaneprázdněna. Mám vás zavést do vašeho pokoje. 348 00:31:39,840 --> 00:31:45,559 Vzkazuje, ze za vámi přijde v osm a vytrhne vás ze spárů nudy. 349 00:31:45,720 --> 00:31:48,919 Přinesu vam oběd. Večere je v sedm. 350 00:31:51,800 --> 00:31:53,959 Mnohokrát děkuj 351 00:32:41,640 --> 00:32:44,879 -Vítejte, pane magistře. -Děkuji. 352 00:32:45,080 --> 00:32:49,759 Chovejte se v dome i v zahradě jako doma. 353 00:32:49,920 --> 00:32:55,319 Přijdu za vámi kazdy večer v osm a opustím vás v devět. 354 00:32:55,480 --> 00:32:59,119 Pres den budu přemyslet, co chytrého bych řekl. 355 00:33:01,160 --> 00:33:07,439 Víte, když se stala ona tragedie, když jsem zjistila, že jsem nemocná, 356 00:33:07,600 --> 00:33:11,559 a nevypadalo to, že by mi Bůh byl něco platný... 357 00:33:11,720 --> 00:33:16,479 Musíte pochopit, jak obtížné je pro ženu 358 00:33:16,640 --> 00:33:22,799 nemoct se milovanému oddat, ba ho ani obejmout. 359 00:33:22,960 --> 00:33:28,679 Tehdy jsem svou duši zaslíbila ďáblu. 360 00:33:28,840 --> 00:33:34,759 Slíbil mi, ze se všechny me zazitky promění v příběhy. 361 00:33:35,320 --> 00:33:37,479 vidíte, 362 00:33:37,600 --> 00:33:40,799 tento svůj slib ďábel dodržel. 363 00:33:43,680 --> 00:33:46,999 Usaďte se a uvolněte. 364 00:33:48,200 --> 00:33:51,479 Desku, kterou nyní pustím, 365 00:33:51,600 --> 00:33:54,759 behem svého pobytu zde uslysite mnohokrát. 366 00:33:54,920 --> 00:34:00,039 Její tony vas obklopí a ukolébají vaše srdce. 367 00:34:01,200 --> 00:34:06,119 A kdykoli později tuto hudbu uslyšíte, 368 00:34:07,120 --> 00:34:11,359 vybavíte si naše večery v tomto salonu. 369 00:35:40,800 --> 00:35:43,719 Dnes jsem konečně opět psal. 370 00:35:43,920 --> 00:35:46,999 -Přečtete mi to. -Ještě to není hotové. 371 00:35:47,160 --> 00:35:50,119 Nechci, abyste si myslela, že to nedokážu lépe. 372 00:35:52,440 --> 00:35:56,959 Během života v Africe jsem poznala jednoho muže. 373 00:35:57,120 --> 00:35:59,079 Denyse. 374 00:36:00,160 --> 00:36:04,919 Denys se nikdy nestaral o to, co si o něm myslí ostatní. 375 00:36:05,080 --> 00:36:07,159 Pamatuji si ho z vaší knihy. 376 00:36:07,320 --> 00:36:13,279 Rika se, ze se obklopuj pouze krásnými lidmi. 377 00:36:13,440 --> 00:36:16,679 Možná je to tak. Nevím. 378 00:36:16,840 --> 00:36:21,559 Zato vím, ze všichni mi přátele mají důstojnost. 379 00:36:22,600 --> 00:36:26,159 A Denys... Ten důstojnost rozhodně měl. 380 00:36:26,280 --> 00:36:30,679 Také v něm dřímala touha. 381 00:36:30,840 --> 00:36:33,999 A on si jí byl vědom. 382 00:36:35,000 --> 00:36:39,759 Mluvil o ni se mnou toho dne, kdy se s ním zřítilo letadlo. 383 00:36:39,920 --> 00:36:43,039 Řekl mi, že se nechal vést touhou. 384 00:36:44,600 --> 00:36:47,999 Přestože ho odváděla pryč. 385 00:36:49,240 --> 00:36:53,239 Přestože ho odváděla na smrt. 386 00:37:00,080 --> 00:37:04,759 Tuto hnací silu popsal nejvýstižněji Goethe. 387 00:37:04,920 --> 00:37:09,119 Touhu zároveň krásnou i ničivou. Jako u Denyse. 388 00:37:09,440 --> 00:37:11,999 Kde ji popsal? 389 00:37:14,640 --> 00:37:18,439 V básni Blažená touha. 390 00:37:18,600 --> 00:37:19,838 -Zarecitujte mi ji. 391 00:37:19,850 --> 00:37:21,599 Četl jsem ji už před lety. 392 00:37:21,760 --> 00:37:25,039 Neznáte ji snad nazpaměť 393 00:37:25,200 --> 00:37:31,599 Pokud mate za to, ze ta basen popisuje Denysovu touhu, 394 00:37:31,760 --> 00:37:35,959 velmi rada bych ji slysela. 395 00:37:45,360 --> 00:37:50,519 "Vám jen, mudrcům, to pravím, 396 00:37:50,680 --> 00:37:53,919 dav, jenž tupí, je mi vzdálen: 397 00:37:54,080 --> 00:37:59,199 Živoucí já život slavím, 398 00:37:59,400 --> 00:38:02,999 jenž chce v plamenech byt spalen. 399 00:38:03,120 --> 00:38:07,039 Zastíněn a v temnot chmuru 400 00:38:07,600 --> 00:38:10,839 zaklet už tvůj osud není: 401 00:38:11,920 --> 00:38:14,799 nová touha rve tě vzhůru, 402 00:38:15,120 --> 00:38:19,719 kams, kde vyšší oplodnění. 403 00:38:20,520 --> 00:38:23,879 Žádná dálka nebrání ti, 404 00:38:24,560 --> 00:38:28,479 přiléts v letu zmámeném; 405 00:38:28,640 --> 00:38:35,319 motýl, světlem zpit, jež svítí, 406 00:38:35,520 --> 00:38:40,599 padáš, sžehnut plamenem. 407 00:39:04,920 --> 00:39:06,854 -Takova jsou pravidla, Tanne. 408 00:39:06,866 --> 00:39:07,839 Pěkně hloupá. 409 00:39:15,480 --> 00:39:17,493 -Užíváte si vycházku? 410 00:39:17,505 --> 00:39:20,359 Čtyři týdny jsem nikde nebyl. 411 00:39:20,520 --> 00:39:23,759 Baronciny metody jsou zvláštní, ale účinné. 412 00:39:23,880 --> 00:39:28,279 Diky ni opět pisu. A také díky vaší podpo 413 00:39:28,440 --> 00:39:33,359 Když člověk sam umělecky talent nemá, nezbývá mu než podporovat druhé. 414 00:39:56,000 --> 00:39:59,039 Nedáte si whisky, paní Jensenová? 415 00:39:59,160 --> 00:40:00,959 Děkuji. 416 00:40:18,400 --> 00:40:20,759 Parádní večírek. 417 00:40:20,920 --> 00:40:23,074 -Pořádáte takové večírky často? 418 00:40:23,086 --> 00:40:24,439 Je to Knudův svět. 419 00:40:24,600 --> 00:40:29,079 Velmi ho těsi hostit kulturní elitu a své obchodní kontakty. 420 00:40:29,240 --> 00:40:32,679 Byt neustale v pohybu, neustale aktivní. 421 00:40:32,880 --> 00:40:35,919 Snažím se s ním držet krok. 422 00:40:39,520 --> 00:40:44,959 Četla jsem mimochodem vaše básně a opravdu mě zasáhly. 423 00:40:45,120 --> 00:40:50,919 Jsou nadherne, tak hluboké a zádumčivé. 424 00:40:52,600 --> 00:40:56,119 Neumím si představit krásnější pochvalu. Děkuji. 425 00:40:56,280 --> 00:40:59,879 Žena je na vás jistě hrdá. 426 00:41:05,000 --> 00:41:07,919 Co kdybychom si tykali? 427 00:41:09,120 --> 00:41:13,959 -Moc rad. Na tve zdraví. -Na tvé zdraví. 428 00:41:24,920 --> 00:41:28,119 -Přemyslela jsem. -O čem? 429 00:41:28,320 --> 00:41:30,939 -Ze byste si měl doprat pletku. 430 00:41:30,951 --> 00:41:32,759 To není dobrý nápad. 431 00:41:32,920 --> 00:41:36,239 Měl byste se zamilovat. 432 00:41:36,400 --> 00:41:40,679 -Miluji svou zenu. -Ne milovat, zamilovat se. 433 00:41:40,840 --> 00:41:44,279 Manželství zamilování nepřeje. 434 00:41:44,440 --> 00:41:47,279 Ale skandalm aféra.. 435 00:41:47,480 --> 00:41:53,639 Ta by vas vytrhla ze spáru toho hloupého maloměšťáctví. 436 00:41:55,440 --> 00:42:00,039 Bez ohledu na to, co uděláte a jak vás ostatní budou soudit, 437 00:42:00,240 --> 00:42:05,039 buďte si jisty, že já se za vás postavím. 438 00:42:18,080 --> 00:42:21,479 Dobrou noc, magistře. 439 00:43:14,600 --> 00:43:16,023 -Kde je baronka? 440 00:43:16,035 --> 00:43:18,399 Přijde večer jako obvykle. 441 00:43:18,560 --> 00:43:20,651 Pral bych si s ni mluvit. 442 00:43:20,663 --> 00:43:22,199 Je zaneprázdněná. 443 00:44:29,080 --> 00:44:34,919 -Nezavoláme lekare? -Už se u ní vystřídali všichni. 444 00:44:46,920 --> 00:44:50,039 Prý jste se mě nemohl dočkat. 445 00:44:50,200 --> 00:44:52,479 Nechtěl jsem vás rušit. 446 00:44:54,280 --> 00:44:57,839 Předepsali mi na mou nemoc rtuťové tablety. 447 00:44:58,120 --> 00:45:01,719 Neodhadli ale dávkováni, a tak žiji s otravou. 448 00:45:01,880 --> 00:45:06,919 Mam bolesti, ale do toho nikomu nic není. O lítost nestojím. 449 00:45:07,080 --> 00:45:10,479 bych vam uměl pomoct. -To nelze. 450 00:45:11,080 --> 00:45:14,999 Co tak důležitého jste potřeboval, že to nemohlo počkat? 451 00:45:15,480 --> 00:45:20,199 Rad bych zajel na par dm domů za ženou a synem. 452 00:45:20,360 --> 00:45:21,759 znwoa 453 00:45:23,120 --> 00:45:24,199 Ano. 454 00:45:24,360 --> 00:45:28,159 Domnívala jsem se, ze zůstanete, dokud se neuzdravíte. 455 00:45:28,320 --> 00:45:30,239 Copak opět nepíšete? 456 00:45:30,400 --> 00:45:32,159 Ano. 457 00:45:33,880 --> 00:45:36,439 Co naše dohoda? 458 00:45:36,600 --> 00:45:39,679 Ta mi snad nezapovídá vídat se s rodinou. 459 00:45:39,840 --> 00:45:45,359 "Měj víru ve mě a já tě ochráním. 460 00:45:47,520 --> 00:45:52,879 -Neduverujete mi? -Samozřejmě že ano. 461 00:45:53,040 --> 00:45:55,239 Ale copak opět nepíšete? 462 00:45:56,080 --> 00:45:57,079 Píšu. 463 00:45:57,240 --> 00:46:00,399 A pravé proto je načase je navštívit. 464 00:46:00,560 --> 00:46:04,279 Nedokáže váš chabý mozek pochopit, 465 00:46:04,440 --> 00:46:09,319 ze za tento pokrok vděčíte právě odloučení od rodiny? 466 00:46:09,480 --> 00:46:11,959 Že za něj vděčíte svému pobytu zde? 467 00:46:14,680 --> 00:46:17,759 Ukážete mi, co jste napsal? 468 00:46:18,400 --> 00:46:22,239 Mam to teměr hotové. -Téměř hotové? 469 00:46:23,280 --> 00:46:28,199 Muže snad za vaši neschopnost to dokončit nedostatek karbanátků? 470 00:46:28,360 --> 00:46:33,599 Nebo vas do cíle postrčí večer ve fádní společnosti? 471 00:46:39,600 --> 00:46:42,759 Proč po tom tedy toužíte? 472 00:46:57,000 --> 00:47:01,039 Pnsti týden opět pojedu na návštěvu ke Knudovi. 473 00:47:01,200 --> 00:47:06,359 A napadlo me, ze by vaše zena mohla zavítat na Rungstedlund. 474 00:47:08,280 --> 00:47:10,679 Paní Carlsenová vám uvaří. 475 00:47:53,560 --> 00:47:56,199 Rád tě vidím. 476 00:48:03,120 --> 00:48:07,279 Skromněji to neslo. Paní baronka na tom trvala. 477 00:48:07,440 --> 00:48:10,799 -Kde je? -U Knuda a Benedicte. 478 00:48:10,920 --> 00:48:16,439 Najednou strasně vyrostl. Chová se podivně dospěle. 479 00:48:16,600 --> 00:48:21,079 Tuhle jsem se ho zeptala, jestli má ještě hlad, a on na to: 480 00:48:21,240 --> 00:48:23,719 "Jsem na pochybách." 481 00:48:24,240 --> 00:48:28,279 Přemýšlivý, dospělý tvor v dětském těle. 482 00:48:30,400 --> 00:48:33,999 -Čemu se věnuje? -Hodně kreslí. 483 00:48:34,160 --> 00:48:36,959 Většinou zvířata. A letadla. 484 00:48:37,120 --> 00:48:39,439 Tedy alespoň to tvrd 485 00:48:41,760 --> 00:48:45,079 Párkrát nakreslil i tebe. 486 00:48:45,280 --> 00:48:48,239 Chybí mi. Hrozně moc. 487 00:48:48,360 --> 00:48:51,439 -Přidáte si? -Ne, děkujeme. 488 00:48:52,480 --> 00:48:55,079 Bylo to výborné. 489 00:48:56,640 --> 00:48:59,479 A jak to jde tady? 490 00:49:01,040 --> 00:49:04,439 Dan se mi tu nezvykle hodné psát. 491 00:49:05,760 --> 00:49:07,679 A je to dobře? 492 00:49:07,840 --> 00:49:10,639 To sam neposoudím. 493 00:49:10,800 --> 00:49:12,639 A jí se to líbí? 494 00:49:12,760 --> 00:49:15,439 Ještě to nečetla. 495 00:49:15,600 --> 00:49:18,399 Většinu času trávíme každý zvlášť. 496 00:49:20,280 --> 00:49:23,439 Vídáme se jen hodinu kazdy večer. Jinak jsem tu sám. 497 00:49:35,560 --> 00:49:38,039 Grete.. 498 00:49:41,040 --> 00:49:46,119 Myslel jsem si, ze budeš rada, že s ní nejsem neustále. 499 00:49:53,520 --> 00:49:58,079 Chapala jsem to tak, ze je světácká 500 00:49:58,200 --> 00:50:01,759 a že má dar podněcovat druhé. 501 00:50:01,920 --> 00:50:07,119 Opravdu jsem věřila, že vyhledáváš její společnost. 502 00:50:12,760 --> 00:50:17,079 O cem ale vypovídá, že jsi raději tady, byť sám? 503 00:50:29,680 --> 00:50:30,679 Pojď. 504 00:50:42,040 --> 00:50:46,319 Tohle není správné, Thorkilde. Musíš se brzy vrátit domů. 505 00:50:46,480 --> 00:50:48,079 Ano. 506 00:50:48,200 --> 00:50:49,759 Promluvím s ní. 507 00:50:49,920 --> 00:50:53,239 Ona o tom přece nerozhoduje. 508 00:50:53,400 --> 00:50:55,926 -Nebo je to součást vaši dohody? 509 00:50:55,938 --> 00:50:57,399 Samozřejmě že ne. 510 00:50:58,440 --> 00:51:03,359 Ale vis, kolik toho pro mě udělala a ještě udělat může. 511 00:51:05,760 --> 00:51:10,239 Pokud se ji bude líbit, co jsem napsal, snad to pochopí. 512 00:51:28,880 --> 00:51:31,319 -Dobry večer. -Paní baronko. 513 00:51:31,440 --> 00:51:34,799 -Snad jste si večer užili. -Ano, děkujeme. 514 00:51:35,000 --> 00:51:38,879 Přejete si, abych zavolala na řidiče? 515 00:52:03,480 --> 00:52:06,959 Knud a Benedicte vás pozdravuj 516 00:52:07,120 --> 00:52:10,999 Benedicte se zmínila, že si dopisujete. To jsem netušila. 517 00:52:11,160 --> 00:52:13,999 Vcelku jsme se spřátelil 518 00:53:05,720 --> 00:53:07,959 Doufala jsem, 519 00:53:08,080 --> 00:53:10,759 že přesně toto v sobě máte. 520 00:53:12,120 --> 00:53:14,279 Připadám si ve formě. 521 00:53:16,120 --> 00:53:19,479 je báječné. 522 00:53:19,680 --> 00:53:22,319 Dostalo se mi postrčen 523 00:53:22,520 --> 00:53:26,399 za ktere jsem vam velmi vděčny. 524 00:53:27,200 --> 00:53:30,079 Je nicméně načase vrátit se domů. 525 00:53:36,320 --> 00:53:41,399 Vaše nadaní postačuje, abyste obelhal leda sám sebe. 526 00:53:42,600 --> 00:53:45,599 Nikdy jsem tu přece neměl zůstat nastálo. 527 00:53:48,280 --> 00:53:50,919 Vy jste mi ale pekny zbabělec. 528 00:53:52,760 --> 00:53:55,479 Proč jste tu dohodu přijal? 529 00:53:55,640 --> 00:53:58,439 -Nechtel jste se osvobodit? -Ale... 530 00:53:58,560 --> 00:54:01,519 Následovat svůj instinkt? 531 00:54:02,720 --> 00:54:03,719 Ano. 532 00:54:03,840 --> 00:54:08,359 Proč si tedy porad myslíte, že najdete svaty grál, když budete tlačit 533 00:54:08,520 --> 00:54:10,719 dětský kočárek? 534 00:54:10,920 --> 00:54:14,839 Navrhuji, ze bych u vas vždy jednou týdně povečeřel. 535 00:54:15,000 --> 00:54:19,719 Mohli bychom pokračovat v diskuzích a ctít naši dohodu. 536 00:54:19,880 --> 00:54:24,119 Slib mě však pojí i k mé manželce. 537 00:54:24,680 --> 00:54:26,279 "Manželce." 538 00:54:26,400 --> 00:54:30,719 Vy, který čtete Nietzscheho, Goetha, Rilka... 539 00:54:30,840 --> 00:54:35,639 Kdy jste naposledy v jejich díle narazil na toto slovo? 540 00:54:36,000 --> 00:54:41,639 Dokážete uvést jedinou basen, která slovo "manželka" obsahuje? 541 00:54:42,640 --> 00:54:44,519 Ne. 542 00:54:44,640 --> 00:54:47,759 m to podle vás 543 00:54:50,600 --> 00:54:52,759 Odjedu zítra. 544 00:55:51,480 --> 00:55:55,239 Zahrada, do mz vletěli anděle, 545 00:55:55,360 --> 00:55:59,079 nám skrze Ježíše brány otevírá. 546 00:55:59,280 --> 00:56:03,799 Skotač, děťátko, matce na klíně, 547 00:56:03,960 --> 00:56:07,919 venku se líbezně rozednívá.. 548 00:56:08,040 --> 00:56:12,599 Rozbalím to a podivám se, co je uvnitř. 549 00:56:13,800 --> 00:56:15,999 Asi něco, co jsem si pral. 550 00:56:22,400 --> 00:56:24,239 Mašinka! 551 00:56:25,520 --> 00:56:27,559 Teď jsi na řadě ty. 552 00:56:36,480 --> 00:56:37,879 Thorkilde... 553 00:56:39,840 --> 00:56:42,279 Líbí se ti? 554 00:57:16,920 --> 00:57:19,239 -Nic nepřišlo? -Ne. 555 00:57:19,400 --> 00:57:20,959 Dáš si čaj 556 00:57:21,080 --> 00:57:23,239 Ano, prosím. 557 00:57:26,520 --> 00:57:29,159 "Královna jim poděkovala za dárky. 558 00:57:29,320 --> 00:57:33,399 Z vody vykoukl tulen a předal pozdrav od mořského krále. 559 00:58:01,600 --> 00:58:03,686 -Musis pracovat i bez ni. 560 00:58:03,698 --> 00:58:06,119 Neřekl jsem přece ani popel. 561 00:58:06,280 --> 00:58:11,239 Kazdy večer, když uhodí osma, jsi jako přivolávané štěně. 562 00:58:11,400 --> 00:58:15,879 -Je tady, -Grete... přestože tu není. 563 00:58:16,040 --> 00:58:19,679 Protože se dívám na hodiny? -V noci bdíš. 564 00:58:19,840 --> 00:58:23,679 Porad kontroluješ schránku. Den za dnem žádný dopis od ní 565 00:58:23,840 --> 00:58:26,919 a ty se víc a víc podobáš někomu, kdo... 566 00:58:27,960 --> 00:58:30,879 Komu se podobám? 567 00:58:33,600 --> 00:58:36,119 Ale nic. 568 00:58:42,960 --> 00:58:48,359 Ukazala jsem Knudovi vaše nove basne a naprosto se mnou souhlasí. 569 00:58:48,480 --> 00:58:51,839 Píšete čím dál lépe. 570 00:58:53,920 --> 00:58:58,919 A také přiznávám, že jste mi trochu scházel. 571 00:58:59,480 --> 00:59:00,599 Nápodobně. 572 00:59:02,120 --> 00:59:07,479 Mate předpoklady ke spontánnosti a buřičství. 573 00:59:07,640 --> 00:59:10,839 Nic takového ovsem manželství nabídnout nemůže. 574 00:59:12,000 --> 00:59:15,359 Netoužíte být volný? 575 00:59:17,800 --> 00:59:21,359 Ano. Ale nejsem si jisty, že to, po čem toužím, existuje. 576 00:59:21,560 --> 00:59:26,919 Uz vaše samotna touha dokazuje, že to vskutku existuje. 577 00:59:28,080 --> 00:59:30,959 Nejvíce ze všeho bych vam prala, 578 00:59:31,160 --> 00:59:35,039 abyste směl zažít pocit, že se vznášíte. 579 00:59:35,160 --> 00:59:40,399 Abyste cítil, že možné je opravdu vše. 580 00:59:40,560 --> 00:59:44,199 Po ničem jiném tolik netoužím. 581 00:59:44,360 --> 00:59:47,999 Kez bych to mohl Grete vysvětlit, aniž bych jí ublížil. 582 00:59:48,160 --> 00:59:51,919 -Co ji vysvětlit? -Co to pro mě znamená. 583 00:59:52,080 --> 00:59:56,519 -A co to pro vas znamena? -Všechno. 584 00:59:56,640 --> 01:00:00,679 Zjistil jsem to az doma. Až když jsem byl pryč. 585 01:00:00,840 --> 01:00:05,039 Ale... Znamená to pro mě vše. 586 01:00:08,880 --> 01:00:14,359 Jen si představte... Představte si, že bych byla o 25 let mladší. 587 01:00:15,320 --> 01:00:18,759 To by byla úplně jiná situace. 588 01:00:18,920 --> 01:00:24,639 Vyrazili bychom do Benátek na rádoby svatební cestu. 589 01:00:32,920 --> 01:00:36,959 Knud se zmínil o stipendiu v Bonnu. Měl byste se o něj ucházet. 590 01:00:37,680 --> 01:00:42,479 -V Bonnu? -Psal byste a chodil na přednášky. 591 01:00:42,600 --> 01:00:45,159 A dostal se odtud. 592 01:00:45,360 --> 01:00:49,079 -Chcete přece pryč. -Každý druhý den. 593 01:00:49,240 --> 01:00:52,679 Žít naplno každý druhý den. Je to důstojné? 594 01:00:52,840 --> 01:00:56,479 Pracoval jsem úspěšně celý týden. 595 01:00:56,640 --> 01:01:00,919 Proč ohrozit, že se mi daří a že se vídáme? 596 01:01:01,080 --> 01:01:04,479 Ja se jen snažím dodržet svou část dohody. 597 01:01:04,680 --> 01:01:08,799 Slíbila jsem, ze vas dovedu k vašemu cíli, vašemu poslání. 598 01:01:08,960 --> 01:01:12,719 -Dodržíte vy tu svou? -Ne že bych nechtěl... 599 01:01:13,320 --> 01:01:15,439 Takže nikoli. 600 01:01:16,560 --> 01:01:20,519 Jsem slabá a mám zatemněnou mysl. 601 01:01:21,000 --> 01:01:23,519 Nerozumím vám. 602 01:01:23,640 --> 01:01:27,199 A jelikož je naše dohoda založena na vzájemné důvěře, 603 01:01:28,560 --> 01:01:32,839 obávám se, ze se teď chvíli nebudeme vídat. 604 01:01:56,520 --> 01:01:58,039 Jak to šlo? 605 01:02:00,840 --> 01:02:02,479 Nevím. 606 01:02:04,200 --> 01:02:05,639 Ona... 607 01:02:06,720 --> 01:02:10,799 V Bonnu vypsali stipendium, o které bych se podle ní měl ucházet... 608 01:02:10,920 --> 01:02:12,959 Aha. 609 01:02:13,920 --> 01:02:16,399 Nemůžeš prostě odmítnout? 610 01:02:16,720 --> 01:02:18,239 Můžu. 611 01:02:19,200 --> 01:02:23,039 Jak by tve tvorbě pomohl pobyt v Německu 612 01:02:26,160 --> 01:02:32,079 Podle ni bych asi měl odjet a porozhlédnout se po světě. 613 01:02:34,680 --> 01:02:36,959 je v Bonnu k viděn 614 01:02:37,080 --> 01:02:39,439 Nic konkrétního. 615 01:02:40,840 --> 01:02:44,439 Jen bych... odjel pryč. 616 01:02:47,560 --> 01:02:49,519 Ale proč? 617 01:02:55,080 --> 01:02:57,399 Proč, Thorkilde? 618 01:03:09,240 --> 01:03:10,679 Grete.. 619 01:03:37,000 --> 01:03:40,199 Navrhla mi, abych odjel do Bonnu. 620 01:03:40,320 --> 01:03:45,159 Me odmítnuti ji rozzuri -A co na to Grete? 621 01:03:45,320 --> 01:03:48,112 Poslední dobou se necítí dobré. 622 01:03:48,124 --> 01:03:49,439 Něco vážného? 623 01:03:49,600 --> 01:03:53,759 Dostala léky. Podle doktora má odpočívat. 624 01:03:53,920 --> 01:03:55,839 Nepochybně. 625 01:03:56,000 --> 01:03:57,879 Upřímně. 626 01:03:59,000 --> 01:04:04,519 Grete potěší, když budu pryč od baronky, a baronku, když budu pryč od Grete. 627 01:04:04,640 --> 01:04:06,399 co ty, Thorkilde? 628 01:04:06,520 --> 01:04:08,919 Co by potěšilo tebe? 629 01:04:32,040 --> 01:04:33,679 Paní Carlsenová! 630 01:04:33,800 --> 01:04:35,359 Gramofon! 631 01:04:46,080 --> 01:04:49,239 Pan magistr jede do Bonnu. 632 01:05:44,680 --> 01:05:49,799 "Nerad bych zněl nevděcne, že jste mě vyslala na tuto cestu, 633 01:05:50,560 --> 01:05:55,199 ale musím se přiznat, že jsem se na ni vydal poněkud slepě. 634 01:05:55,360 --> 01:05:58,959 Z rozhodování jsem totiž vynechal srdce. 635 01:05:59,400 --> 01:06:02,679 A jak dny ubíhají, je pro mě čím dál těžší 636 01:06:02,880 --> 01:06:05,479 najít důvod tu zůstat, 637 01:06:05,640 --> 01:06:09,679 protože cas tady stráveny mi připadá temný a pochmurný. 638 01:06:10,800 --> 01:06:13,839 Jako bych dřepěl v jakési čekárně. 639 01:06:14,320 --> 01:06:17,999 Vím, ze ohledně mého pobytu máte velká očekávání, 640 01:06:18,480 --> 01:06:22,199 a proto se obávám, že vás zklamu, když vám svěřím, 641 01:06:22,360 --> 01:06:28,119 ze bych si pral svůj pobyt zde předčasně ukončit. 642 01:06:31,200 --> 01:06:32,799 Paní Carlsenová? 643 01:06:35,800 --> 01:06:39,079 -Ano? -Pozvěte Benedicte na oběd. 644 01:06:39,200 --> 01:06:40,199 ■LU9SA0 645 01:06:42,240 --> 01:06:46,319 Pan magistr je nešťastny a mě zarmoutilo, 646 01:06:46,480 --> 01:06:50,879 když mi napsal, jestli by se nemohl vrátit domů. 647 01:06:51,040 --> 01:06:54,356 -Vaše svoleni přece nepotřebuje. 648 01:06:54,368 --> 01:06:55,679 Jistěže ne. 649 01:06:55,800 --> 01:07:00,919 Chce, aby měl důvod zůstat. Aby se mu dostalo povzbuzení. 650 01:07:02,800 --> 01:07:06,039 Navštivte ho. Třeba pak pookřeje. 651 01:07:06,240 --> 01:07:11,479 Vím, ze bych měla. Necítím se však dobře, mívám bolesti. 652 01:07:11,640 --> 01:07:14,439 Na tu cestu si netroufám. 653 01:07:14,600 --> 01:07:19,439 A Grete ma svých starosti dost. Práci a malého Boa... 654 01:07:21,080 --> 01:07:22,599 Ale co vy 655 01:07:23,240 --> 01:07:24,239  656 01:07:24,440 --> 01:07:29,519 Ano. Od zacatku jste si s magistrem skvěle rozuměli. 657 01:07:30,400 --> 01:07:35,039 Nechci se vnucovat. Nevadilo by to Grete? 658 01:07:35,200 --> 01:07:37,919 Probereme to s 659 01:07:39,240 --> 01:07:44,079 Jsem si jista, ze magistra vaše návštěva pozvedne na duchu. 660 01:07:44,240 --> 01:07:49,239 Přinese mu inspiraci. Slibuji, že si promluvím s Knudem. 661 01:07:49,440 --> 01:07:52,479 Ten by si nejspise ani nevšiml. 662 01:07:52,680 --> 01:07:55,359 Tak co myslíte? 663 01:07:56,320 --> 01:07:59,279 Nikdy jsem Bonn neviděla. 664 01:07:59,400 --> 01:08:04,479 A co je dulezitejsi, Bonn ještě nikdy neviděl vás. 665 01:08:13,880 --> 01:08:18,359 Zavazala jsem se, ze ji budu psát a informovat ji, jak se máme. 666 01:08:18,480 --> 01:08:22,719 Ano, je rada v obraze. Ohledně všech a všeho. 667 01:08:24,120 --> 01:08:28,479 Baronka ma na mou tvorbu bezesporu pozitivní vliv. 668 01:08:28,640 --> 01:08:31,359 Knud tvrdí totéž. 669 01:08:37,720 --> 01:08:41,039 Co jsi dělala předtím, než jsi ho poznala? 670 01:08:42,840 --> 01:08:45,567 -Řekl jsem něco, co jsem neměl? 671 01:08:45,579 --> 01:08:47,119 Ne, to vůbec ne. 672 01:08:48,800 --> 01:08:54,159 Studovala jsem psychologii. Odjakživa mě zajímali lidé. 673 01:08:54,320 --> 01:08:59,079 Ale pak se objevil Knud a já se za něj provdala. 674 01:09:03,600 --> 01:09:08,278 Knud dostal napad, ze s námi baronka pojede na svatební cestu. 675 01:09:08,400 --> 01:09:13,039 V životě jsem neviděla tolik zavazadel. 676 01:09:13,360 --> 01:09:14,759 Na tři dny. 677 01:09:14,880 --> 01:09:19,719 Přitom si stěžovala na Carlsenovou, že jí špatně sbalila. 678 01:09:20,880 --> 01:09:24,719 "Ta zatracena holka zapomněla to nejdu ležitější. 679 01:09:24,880 --> 01:09:27,359 Na mou světle modrou halenku a rukavice. 680 01:09:27,520 --> 01:09:31,599 V cem pujdu dnes na večeři? Ne, nebudu na to myslet. 681 01:09:31,760 --> 01:09:34,919 Odmítám se rozčilovat 682 01:09:35,080 --> 01:09:38,839 kvůli te nešťastnici, té neschopné koze." 683 01:09:42,440 --> 01:09:46,999 Pak halenku i rukavice našla na dně svého kufru. 684 01:09:47,160 --> 01:09:50,239 Uložila si je tam sama. 685 01:10:00,160 --> 01:10:02,359 Vazné s vámi dvěma jela na svatební cestu? 686 01:10:02,360 --> 01:10:04,199 Vazně s vámi dvěma jela na svatební cestu? 687 01:10:04,320 --> 01:10:06,559 Je to tak. 688 01:10:15,760 --> 01:10:19,519 -Je ta polévka dobra -Ano, ochutnej. 689 01:11:03,760 --> 01:11:05,842 -Dnes jsem si to moc užila. 690 01:11:05,854 --> 01:11:07,799 Zítra ti ukážu knihovnu. 691 01:11:07,960 --> 01:11:10,559 -Těším se. -Dobrou noc. 692 01:11:10,720 --> 01:11:13,479 Dobrou noc, Thorkilde. 693 01:11:42,920 --> 01:11:45,319 Thorkilde? 694 01:11:51,600 --> 01:11:53,279 Podívej. 695 01:11:54,600 --> 01:11:57,919 Není to jedna z jejich nejranejsich? 696 01:12:20,600 --> 01:12:22,999 Dobrý večer. 697 01:12:36,720 --> 01:12:40,959 -Krásné místo. Tanne na tomto hotelu trvala. 698 01:12:41,120 --> 01:12:45,079 U mě trvala na tom, že budu sdílet pokoj se třemi Italy. 699 01:12:47,400 --> 01:12:52,439 Dnes jsem od ni dostala dopis. Posílá vřelé pozdravy. 700 01:12:52,600 --> 01:12:56,759 -Co pise? -Mám se postarat, abys jedl. 701 01:12:56,880 --> 01:13:00,839 -To se ti dari. -A abys byl opět šťastný. 702 01:13:00,960 --> 01:13:03,079 I to se ti daří. 703 01:13:14,840 --> 01:13:18,279 -Pojď, zatancujeme si. -Teď? 704 01:13:18,400 --> 01:13:19,839 Ano. 705 01:13:23,240 --> 01:13:26,439 -Ale to nemůžeme. -To víš, že můžeme. 706 01:14:30,040 --> 01:14:33,079 -Uvidíme se zítra. -Dobře. 707 01:14:33,200 --> 01:14:35,479 Vyzvednu te v deset. 708 01:14:35,760 --> 01:14:37,839 Domluveno. 709 01:14:40,120 --> 01:14:42,799 Skvěle jsem se bavil. 710 01:14:43,240 --> 01:14:45,399 I já, Thorkilde. 711 01:15:24,920 --> 01:15:27,479 Co si počneme? 712 01:15:31,760 --> 01:15:33,679 Nemám ponětí. 713 01:15:38,840 --> 01:15:42,039 -Kdy přijedeš dom -Třicátého. 714 01:15:43,200 --> 01:15:46,239 měsíc. 715 01:15:48,560 --> 01:15:51,639 -Budeš mi psát? -Každý den. 716 01:15:55,320 --> 01:15:58,319 Mám strach. 717 01:16:31,200 --> 01:16:35,559 "Mé city k tobě mě zcela přemohly. 718 01:16:39,040 --> 01:16:41,959 Ona něžná náklonnost. 719 01:16:42,480 --> 01:16:44,479 Okouzlení. 720 01:16:45,200 --> 01:16:51,279 Úchvatný pocit pohybu a svobody, které nám naše láska poskytla. 721 01:16:51,520 --> 01:16:54,479 Ale potom pohyb i svoboda skončily. 722 01:16:54,760 --> 01:16:58,079 my se ocitli v 723 01:16:59,000 --> 01:17:03,959 Bojím se záhuby, protože se nemůžeme řídit city. 724 01:17:04,200 --> 01:17:07,679 City, ktere nam zapovídají pohyb. 725 01:17:08,800 --> 01:17:13,919 Neopustíme jeden druhého, ale nemůžeme se pohybovat společně. 726 01:17:15,080 --> 01:17:19,279 Nas cit do tohoto světa nepatři, když podle něj nesmíme jednat. 727 01:17:19,520 --> 01:17:24,239 V životě, na světě, musíme jednat tak, abychom žili. 728 01:17:24,520 --> 01:17:28,559 Protože život spočívá v pohybu. 729 01:17:28,800 --> 01:17:33,919 A když nam je onen cit zapovězen, směřujeme ke smrti." 730 01:17:43,760 --> 01:17:45,599 Ahoj! 731 01:17:52,120 --> 01:17:54,759 Tak rád tě vidím. 732 01:18:09,640 --> 01:18:12,479 Mám pro Boa dárek. Model vláčku. 733 01:18:12,920 --> 01:18:15,319 Bude nadšeny. 734 01:18:15,560 --> 01:18:17,839 Má se dobře? 735 01:18:19,840 --> 01:18:22,599 Je hezké být opět doma. 736 01:18:29,360 --> 01:18:32,359 Kdy mas v planu vyrazit do Rungstedlundu 737 01:18:33,920 --> 01:18:36,449 -A kdo rika, ze se tam chystám? 738 01:18:36,461 --> 01:18:39,399 Nechci, abychom si něco namlouvali. 739 01:18:40,680 --> 01:18:44,599 Zajima mě jen, jaký důvod uvedeme tentokrát. 740 01:18:45,080 --> 01:18:46,519 Nemoc? 741 01:18:48,800 --> 01:18:50,879 Klid na práci. 742 01:18:54,360 --> 01:18:57,639 A co Benedicte? Jaká byla její návštěva? 743 01:18:58,760 --> 01:19:01,119 Velmi příjemná. 744 01:19:01,240 --> 01:19:03,599 Hodně mi pomohla. 745 01:19:03,800 --> 01:19:06,799 Vždy jsem ji měla ráda. 746 01:19:11,840 --> 01:19:13,959 A jak se máš ty? 747 01:19:14,080 --> 01:19:17,039 Mnou se netrap, Thorkilde. 748 01:19:17,280 --> 01:19:20,319 á se snažím zase netrápit tebou. 749 01:19:26,240 --> 01:19:28,519 Tudy, prosím. 750 01:19:29,600 --> 01:19:31,319 Děkuji. 751 01:19:50,000 --> 01:19:53,159 Vítejte doma, pane magistře. 752 01:19:57,960 --> 01:20:01,599 Změnil jste se, co jste byl pryč. 753 01:20:02,280 --> 01:20:05,199 Ano. Změnil jsem se. 754 01:20:06,600 --> 01:20:09,479 V tom tkví smysl cestován 755 01:20:13,240 --> 01:20:17,639 Pryč s tou trudnomyslností, magistře. 756 01:20:20,240 --> 01:20:22,999 Pořád dokola. 757 01:20:23,240 --> 01:20:24,899 -Stesky a narky. 758 01:20:24,911 --> 01:20:27,959 Víte, že Grete to měla těžké. 759 01:20:28,160 --> 01:20:32,999 To platilo, uz když jste odjížděl. Ale na ničem z toho nezáleží. 760 01:20:33,240 --> 01:20:37,679 Zaleží jen na tom, jestli Bonn posloužil vašemu poslání. 761 01:20:38,120 --> 01:20:41,159 A teď mu snad poslouží mé manželství. 762 01:20:41,280 --> 01:20:44,559 Jak byste mohl vykonat cokoli radikálního, 763 01:20:44,800 --> 01:20:48,799 když jste svázán s osobou, která si přeje přímý opak. 764 01:20:50,040 --> 01:20:53,239 Ne, pane magistře, povězte mi: 765 01:20:54,840 --> 01:21:00,239 Copak jste v Bonnu nenahlédl na své poslání z jiné perspektivy? 766 01:21:01,640 --> 01:21:06,719 Diky času o samotě a díky času stráveném s Benedicte. 767 01:21:06,960 --> 01:21:10,199 Copak vam tamní pobyt neposkytl 768 01:21:11,280 --> 01:21:14,359 onen báječný pocit volného pádu 769 01:21:14,720 --> 01:21:20,279 Jako věcně se snasejici sníh, který nikdy nedopadne na zem. 770 01:21:20,520 --> 01:21:21,959 Poskytl. 771 01:21:22,640 --> 01:21:24,199 Vida. 772 01:21:26,480 --> 01:21:29,799 Litujete naší dohody? 773 01:21:32,840 --> 01:21:35,559 Magistře, vy se potřebujete trochu pobavit. 774 01:21:38,000 --> 01:21:43,839 Uspořádám večeři a pozvu Benedicte, Knuda i všechny ostatní. 775 01:21:44,120 --> 01:21:47,799 Vaše žena je samozřejmě vítána též. 776 01:21:48,040 --> 01:21:51,039 -Dobrou noc, magistře. -Dobrou noc. 777 01:22:34,640 --> 01:22:36,359 Omluvte me. 778 01:23:03,480 --> 01:23:06,519 Neustále na tebe myslím. 779 01:23:10,920 --> 01:23:14,039 Je podle tebe laska tím, co k druhým cítíme, 780 01:23:14,240 --> 01:23:17,159 nebo tím, co pro ně činíme? 781 01:23:18,240 --> 01:23:20,079 Jak to myslis? 782 01:23:20,320 --> 01:23:25,439 Projevuje se pocitem zamilovanosti a štěstí, 783 01:23:25,640 --> 01:23:29,839 nebo tím, ze toužím pro protějšek něco udělat? 784 01:23:31,640 --> 01:23:34,799 A nemůže to být oboje? 785 01:23:35,080 --> 01:23:40,399 Pokud se projevuje našimi činy, tak bych měla zůstat s Knudem. 786 01:23:40,640 --> 01:23:43,119 Vždy mu ráda vyhovím. 787 01:23:43,360 --> 01:23:48,279 Rada mu pomáhám a záleží mi na jeho úspěchu. 788 01:23:48,560 --> 01:23:51,759 Nemáš to s Grete stejně? 789 01:23:52,000 --> 01:23:54,279 ■lueiAi 790 01:23:54,560 --> 01:24:00,519 Pokud se ale laska projevuje city, tak bych měla být s tebou. 791 01:24:00,760 --> 01:24:05,479 Netoužím ti pomahat ani pro tebe nic udělat, 792 01:24:05,720 --> 01:24:07,959 chci s tebou jen byt. 793 01:24:08,200 --> 01:24:10,719 Jedno vylučuje druhé. 794 01:24:11,000 --> 01:24:13,679 Alespoň v našem případě. 795 01:24:13,920 --> 01:24:19,599 A my teď musíme zjistit, jak si stojíme, protože už z toho začínám bláznit. 796 01:24:34,760 --> 01:24:38,079 Nemůžeme se vzdálit na moc dlouho. 797 01:24:40,000 --> 01:24:41,879 prvn 798 01:24:58,160 --> 01:25:01,799 Benedicte? Potřebovala jsi na čerstvý vzduch? 799 01:25:02,000 --> 01:25:05,039 Není mi dobře, asi pojedu domů. 800 01:25:05,320 --> 01:25:07,439 Můj řidič tě odveze. 801 01:25:07,640 --> 01:25:12,159 Ne, vezmu si Knudovo auto. Je to kousek. On si pak najme vůz. 802 01:25:14,240 --> 01:25:17,319 Odpustíte mi, když se s ostatními nerozloučím? 803 01:25:18,000 --> 01:25:20,159 Pojďte sem. 804 01:25:23,600 --> 01:25:26,095 -Povězte mi, co vas trápí. 805 01:25:26,107 --> 01:25:29,079 Nechci vás přivést do rozpaků. 806 01:25:29,360 --> 01:25:33,959 To se nikomu nepodařilo už pěknou řádku let. 807 01:25:34,200 --> 01:25:37,639 -Muzu vam důvěřovat? -Ano. 808 01:25:38,760 --> 01:25:42,759 Co řeknete, zůstane mezi námi dvěma a ďáblem. 809 01:25:43,040 --> 01:25:45,668 -Cele je to takova hrůza. 810 01:25:45,680 --> 01:25:48,319 O jaké hrůze to mluvíte? 811 01:25:49,880 --> 01:25:52,599 Nejspíše už to víte. 812 01:25:53,400 --> 01:25:54,359 Co vím? 813 01:25:54,600 --> 01:25:58,399 -Nebo jste se dovtípila. -Možná. 814 01:25:59,240 --> 01:26:01,879 Ale povídejte. 815 01:26:03,760 --> 01:26:06,039 Thorkild a já... 816 01:26:08,000 --> 01:26:12,879 Proboha... Neškodná aféra není žádná tragédie. 817 01:26:13,120 --> 01:26:16,359 Jste mladí. Smíte si užívat jeden druhého. 818 01:26:16,640 --> 01:26:18,919 Tak to není. My... 819 01:26:19,800 --> 01:26:22,319 Není to jen... 820 01:26:28,440 --> 01:26:31,519 Je to vazné. 821 01:26:35,320 --> 01:26:38,479 Chystáte se Knuda opustit. 822 01:26:39,680 --> 01:26:43,839 -A on opustí Grete. -Ano. 823 01:26:54,000 --> 01:26:57,599 -Řeknete něco. -To se nesmí stát. 824 01:26:57,800 --> 01:27:00,079 Zničilo by vás to. 825 01:27:00,840 --> 01:27:03,759 Zničilo by to i jeho. Už by nikdy... 826 01:27:04,000 --> 01:27:06,599 Ani jeden z vás 827 01:27:06,840 --> 01:27:09,879 by se uz nikdy nemohl ukázat v mém domě. 828 01:27:10,160 --> 01:27:12,199 Zničilo by to vše. 829 01:27:16,320 --> 01:27:18,661 -Myslela jsem, ze pochopíte... 830 01:27:18,673 --> 01:27:20,799 Taková zatracená hloupost! 831 01:27:21,240 --> 01:27:23,999 Musíte si uvědomit, 832 01:27:24,240 --> 01:27:27,359 že každý má v příběhu své místo. 833 01:27:27,600 --> 01:27:31,999 Můžete koketovat a milovat, jak je libo, 834 01:27:32,240 --> 01:27:35,879 ale vaše místo je po Knudově boku. 835 01:27:38,960 --> 01:27:41,519 Jsem příšerný člověk. 836 01:28:12,680 --> 01:28:16,359 Teď mě poslouchejte, děvenko. 837 01:28:17,720 --> 01:28:20,719 Poslouchejte mě velmi pozorně. 838 01:28:42,880 --> 01:28:44,359 Omluvte me. 839 01:28:48,040 --> 01:28:50,353 -Neviděla jste Benedicte? 840 01:28:50,365 --> 01:28:52,959 Obávám se, že právě odjela. 841 01:28:53,240 --> 01:28:57,359 Měly jsme důvěrný rozhovor a ona se rozhodla odjet. 842 01:28:57,640 --> 01:29:02,239 Co jste jí řekla 843 01:29:02,480 --> 01:29:05,999 -Pravdu. -Jakou pravdu 844 01:29:06,200 --> 01:29:09,239 Že patříte někomu jinému. 845 01:29:09,760 --> 01:29:12,239 A komu? 846 01:29:12,440 --> 01:29:14,559 Cítíte, 847 01:29:14,800 --> 01:29:18,719 jak se vam do srdce zanoruji drápy? 848 01:29:20,240 --> 01:29:23,919 Jako by s vámi třáslo a pohazovalo divoké zvíře. Ano... 849 01:29:26,360 --> 01:29:28,879 Ten pocit znám. 850 01:29:29,120 --> 01:29:32,239 Větší bolest neexistuj 851 01:29:34,680 --> 01:29:36,999 Ale nelituji vás. 852 01:29:37,280 --> 01:29:39,479 Závidím vám. 853 01:29:39,720 --> 01:29:43,199 Ne, vylozene vam to přej 854 01:29:44,080 --> 01:29:45,599 Vzala jste m 855 01:29:45,720 --> 01:29:51,039 Co jsem vam vzala? Děvčátko s tvůrčím duchem velikosti hrášku? 856 01:29:51,280 --> 01:29:54,839 Jen další nesmyslný vztah, který by vás brzdil. 857 01:29:55,080 --> 01:29:58,319 Dala jsem vam, co jsem naší dohodou slíbila. 858 01:29:58,560 --> 01:30:02,479 Život, v němž se zodpovídáte pouze svému poslání. 859 01:30:02,720 --> 01:30:04,799 Jednou to pochopíte. 860 01:30:08,600 --> 01:30:13,999 Kam odjela? 861 01:31:00,720 --> 01:31:05,279 -Mate to tu hezke. Co naléhavého mi chcete říct? 862 01:31:08,520 --> 01:31:14,639 Pravděpodobně víte, že baronka dnes pořádala večeři. 863 01:31:16,640 --> 01:31:18,799 Vzala si mě stranou 864 01:31:19,480 --> 01:31:22,799 a pověděla mi, že vycítila náklonnost, 865 01:31:23,000 --> 01:31:25,159 která se rozvinula 866 01:31:25,280 --> 01:31:28,439 mezi Thorkildem a mnou. 867 01:31:30,280 --> 01:31:32,759 A měla pravdu. 868 01:31:33,000 --> 01:31:34,599 Je to tak. 869 01:31:40,960 --> 01:31:41,999 Ale... 870 01:31:45,000 --> 01:31:48,279 Mrzí mě, že vám působím bolest. 871 01:31:52,040 --> 01:31:57,359 Snad by vas zajímalo, že hodlám odcestovat ze země. 872 01:31:57,560 --> 01:32:03,519 S Knudem si uz nerozumíme, a tak jsem se ho rozhodla opustit. 873 01:32:07,280 --> 01:32:09,639 Ne abych byla s Thorkildem, 874 01:32:09,920 --> 01:32:12,719 ale abych se pokusila stát sama sebou. 875 01:32:13,560 --> 01:32:15,559 Pojedu do Anglie. 876 01:32:15,680 --> 01:32:18,479 Mam tam příbuzné, u kterých můžu zůstat. 877 01:32:18,720 --> 01:32:21,559 Takže už se nebudeme vídat. 878 01:32:27,320 --> 01:32:30,239 Pochopím, pokud me budete nenávidět. 879 01:32:35,960 --> 01:32:38,839 Nenávist k vam necítím. 880 01:32:41,080 --> 01:32:44,959 V každém případě vyhraje ona, není to tak? 881 01:32:45,200 --> 01:32:47,479 Když budete s Thorkildem, 882 01:32:47,720 --> 01:32:51,439 když s mm kvůli mně nebudete. Vyhraje tak jako tak. 883 01:32:51,680 --> 01:32:54,319 Thorkild vás miluje. 884 01:32:55,080 --> 01:32:57,639 To nic neznamená. 885 01:33:00,200 --> 01:33:04,159 Vždy budu ta, co stojí v cestě. 886 01:33:17,480 --> 01:33:19,559 Už vás nebudu zdržovat. 887 01:33:22,160 --> 01:33:24,879 Promiňte. 888 01:33:42,960 --> 01:33:44,559 Grete? 889 01:33:49,200 --> 01:33:50,759 Grete 890 01:34:11,400 --> 01:34:13,559 Bude v pořádku. 891 01:34:19,400 --> 01:34:22,239 Potřebuje odpočívat. Přijďte zítra. 892 01:34:23,240 --> 01:34:27,559 muj syn? -Je u jejích rodičů. 893 01:34:30,680 --> 01:34:32,759 Kdo ji našel? 894 01:36:08,720 --> 01:36:10,879 Vítej doma. 895 01:36:11,720 --> 01:36:14,759 Nedáš si kávu nebo čaj? 896 01:36:23,360 --> 01:36:25,919 Posaď se. 897 01:36:31,040 --> 01:36:34,439 -Grete... -Nejdřív ti chci něco říct. 898 01:36:37,680 --> 01:36:42,919 Když mi v nemocnici bylo nejhůř, začetla jsem se do jejích knih. 899 01:36:43,160 --> 01:36:47,879 Abych zjistila, co je zac ta čarodějnice, která mi zničila život. 900 01:36:49,720 --> 01:36:52,519 A spatřila jsem, kým kdysi byla. 901 01:36:52,760 --> 01:36:57,079 Spatřila jsem tu velikánku plnou života. 902 01:36:58,760 --> 01:37:02,919 Pochopila jsem, jak se na ní podepsala ztráta. 903 01:37:04,160 --> 01:37:07,199 A všechna ta bolest. 904 01:37:07,400 --> 01:37:11,639 Slíbila jsem si, že já se s bolestí vypořádám lépe. 905 01:37:11,880 --> 01:37:14,719 To je náš úkol na tomto světě, 906 01:37:14,960 --> 01:37:19,919 vypořádat se s bolesti bez dalších utržených ran. 907 01:37:20,360 --> 01:37:22,799 Ona to nedokáže. 908 01:37:25,520 --> 01:37:28,719 Ty si myslis, ze ji potřebuj 909 01:37:29,400 --> 01:37:32,759 Ale ve skutečnosti to ona potřebuje tebe, Thorkilde. 910 01:37:36,360 --> 01:37:40,519 Musis se rozhodnout, jestli se necháš využívat. 911 01:38:19,280 --> 01:38:21,159 -Prosím. -Děkuji. 912 01:38:49,640 --> 01:38:52,239 Zve mě k sobě. 913 01:38:54,080 --> 01:38:56,999 Chce mě naposledy vidět. 914 01:38:57,200 --> 01:38:59,799 Bylo by vhodné to uzavřít. 915 01:39:56,360 --> 01:40:01,679 Carlsenova se mě tuhle zeptala, proč jsem vás sem pozvala. 916 01:40:01,960 --> 01:40:03,145 -Co jste odpověděla? 917 01:40:03,157 --> 01:40:04,639 Mohla jsem říct všelico. 918 01:40:04,880 --> 01:40:07,559 Že chci probrat naši dohodu. 919 01:40:07,800 --> 01:40:12,439 Nebo ze si potřebujeme promluvit o vaší budoucnosti. 920 01:40:12,680 --> 01:40:16,199 Ale pak jsem si vzpomněla na výraz, který na mě 921 01:40:16,440 --> 01:40:18,959 hluboce zapůsobil. 922 01:40:19,240 --> 01:40:21,519 Na který? 923 01:40:21,760 --> 01:40:24,119 Pourquoi pas? 924 01:40:25,320 --> 01:40:27,519 "Proč ne?" 925 01:40:28,560 --> 01:40:34,239 Samotné "proč" zni v otázce jako kvílivý nářek. 926 01:40:34,480 --> 01:40:37,279 Jako hlas prohry. 927 01:40:37,520 --> 01:40:39,479 Negativně. 928 01:40:39,680 --> 01:40:44,519 Ale když se k tomu přidá další negace, to drobné slovíčko "ne", 929 01:40:44,760 --> 01:40:50,159 pak se otazka promění v odpověď 930 01:40:50,400 --> 01:40:53,759 překypující nezměrnou nadej 931 01:41:05,640 --> 01:41:10,039 A vaše nadeje spočívá v tom, že zachováme naši dohodu. 932 01:41:14,040 --> 01:41:16,079 Ja... 933 01:41:16,240 --> 01:41:18,759 Nemůžu ji vypovědět. 934 01:41:19,040 --> 01:41:23,359 Ale vy ano. A teď musíte zjistit, zda si ji vypovědět přejete. 935 01:41:23,840 --> 01:41:26,173 -Jestli jsem se choval nevdecne... 936 01:41:26,185 --> 01:41:27,879 Neběží jen o naši dohodu. 937 01:41:28,000 --> 01:41:31,879 Doufám totiž, že převezmete Rungstedlund. 938 01:41:32,120 --> 01:41:36,959 Mi příbuzní ho nechteji a ani se o něj nedokáží postarat. 939 01:41:37,640 --> 01:41:40,827 -Odkazu ho vam, pokud chcete. 940 01:41:40,839 --> 01:41:43,079 To nemohu přijmout. 941 01:41:43,280 --> 01:41:46,399 Pobývali tu největší dánští básníci. 942 01:41:46,520 --> 01:41:49,279 Vždy jste si přál být dalším v řadě. 943 01:41:49,520 --> 01:41:53,439 Proč byste toto místo přenechával někomu jinému? 944 01:42:09,720 --> 01:42:13,799 Krev představuje nejsilnější pouto mezi lidmi. 945 01:42:19,160 --> 01:42:20,839 Pourquoi pas? 946 01:42:22,760 --> 01:42:25,119 Proč ne, magistře? 947 01:42:27,080 --> 01:42:29,559 Protože už domov mám. 948 01:42:35,840 --> 01:42:39,119 Vypovězte tedy naši dohodu. 949 01:42:42,560 --> 01:42:45,399 en vy to můžete učinit. 950 01:42:47,080 --> 01:42:49,039 Dejte mi svobodu. 951 01:42:55,560 --> 01:42:57,999 Dávám vám svobodu. 952 01:43:09,080 --> 01:43:10,759 Ďábel mi slíbil, 953 01:43:12,320 --> 01:43:15,039 že mé zážitky promění v příběhy. 954 01:43:15,320 --> 01:43:19,799 Na oplatku uz nikdy nebudu jednou jedinou osobou, 955 01:43:20,040 --> 01:43:24,279 ale musím se přizpůsobit tomu, co ode mě vyžaduje příběh. 956 01:43:24,920 --> 01:43:28,439 Nyní mi odpovězte, pane magistře. 957 01:43:29,120 --> 01:43:30,319 Ruku na srdce... 958 01:43:32,760 --> 01:43:37,319 Přemyslel jste o masce, kterou jsem si nasadila? 959 01:43:37,720 --> 01:43:41,159 Napadlo vas někdy, že vaše podřízená role 960 01:43:41,360 --> 01:43:45,479 existuje pouze diky tomu, že má svůj protipól? 961 01:43:47,600 --> 01:43:51,359 Pomyslel jste někdy na mě? 962 01:43:56,720 --> 01:43:59,279 Zřejmě ne. 963 01:46:17,480 --> 01:46:20,519 Thorkild Bjornvig se sam vyjádřil, že Karen Blixenové 964 01:46:20,760 --> 01:46:22,639 vděčí za tvůrčí svobodu. 965 01:46:22,880 --> 01:46:26,159 O jejich vztahu pojednává jeho nejznámější dílo Dohoda. 966 01:46:26,360 --> 01:46:29,759 Karen Blixenová se těšila postavení literární celebrity 967 01:46:29,960 --> 01:46:32,119 az do sve smrti roku 1962. 968 01:48:01,560 --> 01:48:05,839 Ceske titulky Jitka Jindřišková 969 01:48:06,480 --> 01:48:11,159 Citace z románu Vzpomínky na Afriku v překladu Dany Jelínkové 970 01:48:11,800 --> 01:48:16,399 Citace z básně Blažena touha v překladu Otokara Fischera 971 01:48:17,040 --> 01:48:21,199 Dramaturgie titulku Anna Kareninová 972 01:48:21,840 --> 01:48:26,079 Titulky vyrobil FILMPRINT DIGITAL 76213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.