All language subtitles for Christabel.2018.720p.WEB-DL.h264-SanneD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,651 --> 00:00:08,651 Magyar felirat: Cill https://thelword.hu/ 2 00:00:11,153 --> 00:00:15,153 S KEZÉT NYÚJTOTTA CHRISTABEL S GERALDINE-T VIGASZTALTA ÍGY 3 00:02:47,330 --> 00:02:50,270 Amint visszatérek, elkezdjük közös életünk. 4 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 Nem tart soká. 5 00:02:57,750 --> 00:02:58,810 Nem kell elmenned. 6 00:03:00,520 --> 00:03:02,950 Pár nap csupán. Hamar hazatérek. 7 00:03:07,670 --> 00:03:08,670 Félek. 8 00:03:10,250 --> 00:03:11,250 Mitől? 9 00:03:13,000 --> 00:03:15,530 Mint mindig, átterelni a jószágokat a folyón... 10 00:03:17,130 --> 00:03:19,050 Nem nehéz. Jó párszor csináltam már. 11 00:03:20,470 --> 00:03:25,300 Mitől tartasz? Hamarosan visszajövök, Belle. 12 00:03:29,540 --> 00:03:33,290 Tudom, nem a te hibád. 13 00:06:49,710 --> 00:06:50,740 Ki van ott? 14 00:07:16,960 --> 00:07:18,020 Ki van ott? 15 00:08:24,080 --> 00:08:25,250 Ki maga? 16 00:08:44,250 --> 00:08:45,340 Ki maga? 17 00:08:50,130 --> 00:08:52,050 Halljam! 18 00:08:55,710 --> 00:08:59,750 Segítség! Kérem, segítsen! 19 00:09:02,830 --> 00:09:03,910 Segítség! 20 00:09:06,290 --> 00:09:08,750 Azt mondták, visszajönnek. Vigyen el innen, kérem! 21 00:09:10,830 --> 00:09:11,910 Ki jön vissza? 22 00:09:13,210 --> 00:09:15,920 Ők. A férfiak. 23 00:09:18,460 --> 00:09:20,130 Kirángattak a házból. 24 00:09:21,500 --> 00:09:23,459 Mindent elvittek. 25 00:09:23,460 --> 00:09:25,130 Kifosztottak. 26 00:09:28,420 --> 00:09:29,500 Engem magukkal hurcoltak. 27 00:09:30,830 --> 00:09:32,620 Csak én voltam otthon. 28 00:09:34,380 --> 00:09:35,800 Megvertek. 29 00:09:37,540 --> 00:09:39,170 Segítsen, kérem! 30 00:09:41,960 --> 00:09:43,130 Három férfi. 31 00:09:45,460 --> 00:09:47,379 Megerőszakoltak. 32 00:09:47,380 --> 00:09:48,920 Istenem, micsoda szégyen. 33 00:09:54,500 --> 00:09:57,000 Kihasználtak. 34 00:09:58,420 --> 00:09:59,630 Bántottak. 35 00:10:02,330 --> 00:10:03,830 Lábra sem bírok állni. 36 00:10:06,210 --> 00:10:07,290 Fáj. 37 00:10:09,290 --> 00:10:10,750 Kérem. 38 00:10:12,380 --> 00:10:14,960 Visszajönnek. Vissza fognak jönni. 39 00:10:19,500 --> 00:10:20,710 Hogy került ide? 40 00:10:22,420 --> 00:10:23,590 Megszöktem. 41 00:10:25,380 --> 00:10:27,379 Sikítottam. 42 00:10:27,380 --> 00:10:29,209 De senki sem hallott. 43 00:10:29,210 --> 00:10:32,130 Visítottam, mint egy farkas, de semmi. 44 00:10:34,330 --> 00:10:36,710 Berúgtak, így elfutottam. 45 00:10:38,670 --> 00:10:40,960 Utánam jöttek, de részegek voltak. 46 00:10:43,080 --> 00:10:45,210 Segítsen, kérem. 47 00:10:46,880 --> 00:10:48,210 Vigyen el innen! 48 00:10:55,540 --> 00:10:56,710 Csak nyugalom. 49 00:11:20,630 --> 00:11:21,840 Jöjjön! 50 00:11:22,630 --> 00:11:23,760 Álljon fel! 51 00:12:49,630 --> 00:12:50,710 Rögtön visszajövök. 52 00:16:09,210 --> 00:16:10,460 Éjjel bukkantam rá az erdőben. 53 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Ki ez a lány? 54 00:16:17,330 --> 00:16:18,500 Nem mondta. 55 00:16:22,210 --> 00:16:24,710 Hogy találtál rá? Éjjel, így? 56 00:16:27,880 --> 00:16:30,510 Elmentem sétálni, és egy furcsa neszt hallottam. 57 00:16:32,500 --> 00:16:35,039 Először azt hittem, egy csapdába esett hangyász. 58 00:16:35,040 --> 00:16:37,209 Aztán rájöttem, hogy egy női hang az. 59 00:16:37,210 --> 00:16:39,540 Ezt hogy képzelted? Egyedül császkálni az erdőben? 60 00:16:50,040 --> 00:16:51,460 Oda világítottam, és ott volt. 61 00:16:52,790 --> 00:16:54,500 Összegömbölyödve a földön. 62 00:16:56,330 --> 00:16:57,710 Mint egy kivert kutya. 63 00:16:59,420 --> 00:17:00,710 Sírt, reszketett. 64 00:17:07,880 --> 00:17:09,170 Azt mondta, férfiak támadtak rá. 65 00:17:12,080 --> 00:17:13,080 Miféle férfiak? 66 00:17:14,500 --> 00:17:15,540 Nem tudom. 67 00:17:16,540 --> 00:17:17,710 De szörnyen nézett ki. 68 00:17:19,210 --> 00:17:20,960 Járni is alig bírt, támogatnom kellett. 69 00:17:23,710 --> 00:17:24,840 Mit tehettem volna, apa? 70 00:17:26,000 --> 00:17:28,500 Hagyjam itt? Szegény teremtés. 71 00:17:31,290 --> 00:17:32,710 Pihenjen csak nyugodtam. 72 00:17:38,130 --> 00:17:39,260 Mintha halott lenne. 73 00:17:42,880 --> 00:17:44,010 Szép napot, apa! 74 00:21:02,460 --> 00:21:03,490 Hát a lány? 75 00:21:05,420 --> 00:21:06,750 Még alszik. 76 00:21:10,330 --> 00:21:12,750 Hagyd aludni, ki van merülve. 77 00:21:13,750 --> 00:21:14,790 Legyen. 78 00:21:39,580 --> 00:21:40,990 Majd viszek neki egy kis levest. 79 00:21:44,500 --> 00:21:45,550 Már ha marad. 80 00:22:36,580 --> 00:22:38,160 Hoztam levest. 81 00:23:04,210 --> 00:23:07,250 Geraldine! A nevem Geraldine! 82 00:23:10,790 --> 00:23:12,080 Christabel! 83 00:23:27,630 --> 00:23:28,710 Christabel. 84 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 Gyönyörű. 85 00:23:32,710 --> 00:23:34,000 Gyönyörű név. 86 00:23:37,000 --> 00:23:38,130 Köszönöm. 87 00:23:41,920 --> 00:23:43,050 Nagy szerencséd volt. 88 00:23:45,960 --> 00:23:47,800 Ha nem megyek ki az éjjel, nem találok rád. 89 00:23:53,960 --> 00:23:55,090 Miért? 90 00:23:57,460 --> 00:23:58,880 Mit miért? 91 00:24:00,540 --> 00:24:03,120 Mi másért mászkáltál volna kint, ha nem azért, hogy rám találj? 92 00:24:04,960 --> 00:24:06,170 Nem tudtam aludni. 93 00:24:11,250 --> 00:24:12,540 A vőlegényemről álmodtam. 94 00:24:16,750 --> 00:24:18,130 El kellett válnunk. 95 00:24:20,710 --> 00:24:23,419 A jószágokat tereli át a folyón. 96 00:24:23,420 --> 00:24:25,420 Volt egy furcsa érzésem, és nagyon melegem volt. 97 00:24:30,630 --> 00:24:32,300 Így hát elmentem sétálni. 98 00:24:44,710 --> 00:24:46,290 Nagy szerencsémre. 99 00:24:50,250 --> 00:24:51,420 Szerencse... 100 00:24:54,670 --> 00:24:56,050 Vagy az Úr akarata. 101 00:25:18,380 --> 00:25:20,120 Maradhatsz, amíg jobban nem érzed magad. 102 00:25:24,960 --> 00:25:26,090 Ha akarsz. 103 00:27:09,080 --> 00:27:10,140 Épp ideje már. 104 00:27:11,710 --> 00:27:13,000 Egész éjjel beszélgettünk. 105 00:27:15,580 --> 00:27:18,209 Aranyos madárkák denevérekkel lógnak. 106 00:27:18,210 --> 00:27:20,880 Meg kell tanulni fejjel lefelé aludni. 107 00:27:25,380 --> 00:27:26,510 Bocsánat, apa. 108 00:27:28,830 --> 00:27:30,860 Anyád sosem engedte, hogy én főzzem a tojást neki. 109 00:27:34,540 --> 00:27:35,590 Kakasszó előtt kelne. 110 00:32:18,880 --> 00:32:20,010 Mit használsz a hajadra? 111 00:32:21,830 --> 00:32:23,000 Mintha frissen mosott lenne. 112 00:32:33,790 --> 00:32:35,130 A körmökkel is kezdünk valamit. 113 00:33:01,710 --> 00:33:03,710 És kell egy tiszta ruha. 114 00:33:11,210 --> 00:33:12,560 Nem tudom, te honnan jössz... 115 00:33:13,790 --> 00:33:16,710 de itt mi keményen dolgozunk. 116 00:33:20,670 --> 00:33:21,840 És iszunk, ha van mit. 117 00:33:23,420 --> 00:33:24,960 Akárcsak ott, ahonnan én jöttem. 118 00:33:25,960 --> 00:33:27,000 Miféle hely az? 119 00:33:29,170 --> 00:33:33,880 Csak azt tudom, hogy a lányom talált az erdőben. 120 00:33:37,920 --> 00:33:40,709 Egy ilyen szép kislány... 121 00:33:40,710 --> 00:33:42,670 mit keresett az erdőben? 122 00:33:44,830 --> 00:33:47,120 Már bizonyára elmondta, uram. 123 00:33:52,920 --> 00:33:54,950 Tetszik, ahogy uramnak szólítasz, 124 00:33:55,040 --> 00:33:56,290 de hívhatsz Leonelnek. 125 00:34:03,960 --> 00:34:06,090 Tao lánya vagyok. 126 00:34:07,130 --> 00:34:08,210 Miféle Tao? 127 00:34:12,210 --> 00:34:13,250 Tao? 128 00:34:18,880 --> 00:34:20,210 Tao a hegyről? 129 00:34:26,710 --> 00:34:28,290 Tao lánya. 130 00:34:31,040 --> 00:34:33,420 Régóta ismerem apádat. 131 00:34:35,540 --> 00:34:40,420 Bár nem beszélünk. 132 00:34:43,040 --> 00:34:44,060 Tao. 133 00:34:47,710 --> 00:34:49,749 Mezítlábas kölyök voltam, 134 00:34:49,750 --> 00:34:52,129 mikor először találkoztam Taóval, 135 00:34:52,130 --> 00:34:56,090 csak enni jártunk az iskolába. 136 00:34:58,880 --> 00:35:02,950 Aztán ki kellett hagynom, hogy segíthessek apámnak a munkában. 137 00:35:03,040 --> 00:35:04,790 Taónak szintén. 138 00:35:06,750 --> 00:35:12,079 Na szóval, a farm urának, apáink főnökének volt egy lánya, 139 00:35:12,080 --> 00:35:15,249 velünk egy idős. 140 00:35:15,250 --> 00:35:18,750 Varázslatosan szép lány volt. Egy hercegnő. 141 00:35:21,170 --> 00:35:22,840 Nagyon szerelmes voltam belé. 142 00:35:25,170 --> 00:35:27,710 Mindennél fényesebben ragyogott. Rabul ejtett. 143 00:35:29,630 --> 00:35:32,170 El tudjátok képezni? 144 00:35:36,000 --> 00:35:39,130 De esélyem sem volt nála. 145 00:35:40,880 --> 00:35:42,880 A főnök lánya. 146 00:35:44,210 --> 00:35:45,710 Mit is akarna ő tőlem? 147 00:35:48,170 --> 00:35:53,450 Gyerekek voltunk, de azért én már láttam egy s mást. 148 00:35:53,540 --> 00:35:55,709 Korán megedzett az élet. 149 00:35:55,710 --> 00:35:59,210 Az élet mindig is munkás volt. 150 00:36:02,000 --> 00:36:03,130 De mindent elmondtam Taónak. 151 00:36:04,920 --> 00:36:08,950 Mondtam neki, hogy belebolondultam egy lányba, 152 00:36:09,040 --> 00:36:12,669 és az álmom, hogy kezembe szorítsam puha kezét, 153 00:36:12,670 --> 00:36:15,749 és a mezőn sétáljak vele. 154 00:36:15,750 --> 00:36:18,459 Így volt. 155 00:36:18,460 --> 00:36:20,629 Képzeljétek el, hogy az én kérges kezem 156 00:36:20,630 --> 00:36:25,260 fogja az ő sima kis kacsóit. 157 00:36:26,380 --> 00:36:27,960 Nagyon sima. 158 00:36:30,750 --> 00:36:33,249 Csak akkor éreztem ezt újra, mikor megismertem Mariát. 159 00:36:33,250 --> 00:36:34,880 Az elhunyt nejemet. 160 00:36:37,710 --> 00:36:39,040 Isten nyugosztalja. 161 00:36:44,540 --> 00:36:47,000 Szóval, mindezt elmondtam Taónak. 162 00:36:48,040 --> 00:36:49,040 Azt mondta... 163 00:36:50,790 --> 00:36:53,960 Azt mondta, nem illünk mi ahhoz a hölgyhöz. 164 00:36:55,670 --> 00:36:58,130 Igaza is volt. 165 00:37:06,880 --> 00:37:12,260 Egy nap korán végeztem, 166 00:37:12,350 --> 00:37:15,079 és elmentem horgászni. 167 00:37:15,080 --> 00:37:19,209 Taóval ismertünk egy tökéletes helyet a tónál. 168 00:37:19,210 --> 00:37:22,959 Mindig egy kosár hallal tértünk haza. 169 00:37:22,960 --> 00:37:25,419 Apám kérdezte, hol fogtuk ezt a sok halat? 170 00:37:25,420 --> 00:37:27,950 De nem árultuk el. 171 00:37:28,040 --> 00:37:29,470 Nem fedtük fel a titkos helyünket. 172 00:37:31,420 --> 00:37:36,129 Aznap egyedül mentem oda. 173 00:37:36,130 --> 00:37:39,920 Mikor oda értem, hangokat hallottam, kuncogást. 174 00:37:42,250 --> 00:37:46,540 Arra gondoltam, de hát senki sem ismeri ezt a helyet rajtunk kívül. 175 00:37:48,460 --> 00:37:50,090 Hacsak ő el nem mondta valakinek, 176 00:37:51,630 --> 00:37:53,510 mert én ugyan nem tettem. 177 00:37:54,380 --> 00:37:56,450 Hát közelebb lopóztam. 178 00:37:56,540 --> 00:38:00,249 Megnézni, mi van a tavamnál. 179 00:38:00,250 --> 00:38:02,670 És akkor megláttam. 180 00:38:05,170 --> 00:38:08,550 Ott volt Tao. 181 00:38:10,830 --> 00:38:12,000 A főnök lányával. 182 00:38:12,880 --> 00:38:15,050 Csókolóztak. 183 00:38:20,880 --> 00:38:23,950 Elmondtam neki, hogy szeretem azt a lányt, 184 00:38:24,040 --> 00:38:26,250 de ő mégis ott bujkált vele, és csókolóztak. 185 00:38:29,290 --> 00:38:31,000 Szörnyű méregbe gurultam. 186 00:38:33,460 --> 00:38:38,459 Rávettem magam, verekedtünk. 187 00:38:38,460 --> 00:38:43,240 A lány a tóba esett. Mikor aznap hazament csurom vizesen, 188 00:38:43,330 --> 00:38:45,620 el kellett mondania az apjának, hogy mi történt. 189 00:38:45,630 --> 00:38:49,379 No, a történések miatt 190 00:38:49,380 --> 00:38:51,880 Tao családját kirúgták. 191 00:38:52,710 --> 00:38:55,290 Igen, a te családodat. 192 00:38:59,330 --> 00:39:01,870 Bűntudat gyötört. 193 00:39:01,880 --> 00:39:07,210 Végül is az én hibám volt. 194 00:39:12,170 --> 00:39:13,230 Azóta nem láttam apádat. 195 00:39:14,750 --> 00:39:18,249 Ha összefutnánk a városban, 196 00:39:18,250 --> 00:39:21,210 a piacon, sandán nézne rám, 197 00:39:22,750 --> 00:39:25,210 majd elsétálna. 198 00:39:26,670 --> 00:39:29,249 Így folyik az élet. 199 00:39:29,250 --> 00:39:33,170 Jó ideje, hogy nem láttam már Taót. Örökkévalónak tűnik. 200 00:39:39,440 --> 00:39:41,890 Most magad is látod, milyen furcsa dolgokat produkál az élet. 201 00:39:43,750 --> 00:39:46,669 Ennyi év után 202 00:39:46,670 --> 00:39:51,590 Tao lánya hirtelen utat talál az otthonomba. 203 00:39:53,710 --> 00:39:56,749 És én nem is tudtam, 204 00:39:56,750 --> 00:39:58,580 hogy Taónak ilyen csinos lánya van. 205 00:43:57,960 --> 00:43:59,040 Mi bajod van? 206 00:44:01,830 --> 00:44:04,160 Halljam, mi jár az ostoba fejedben? 207 00:44:04,170 --> 00:44:05,750 Eredj innen, dolgozom! 208 00:44:07,130 --> 00:44:08,840 Nem szégyelled magad? 209 00:44:11,210 --> 00:44:12,250 Te meg miről hadoválsz? 210 00:44:13,380 --> 00:44:15,419 A tegnap éjjelről. 211 00:44:15,420 --> 00:44:16,879 A szégyentelen viselkedésedről. 212 00:44:16,880 --> 00:44:18,800 A vakmerőségedről. Mi a fene bajod van neked? 213 00:44:20,330 --> 00:44:22,499 Ittam egy keveset, ez minden. 214 00:44:22,500 --> 00:44:24,329 Ne a piát okold! 215 00:44:24,330 --> 00:44:25,709 Vigyázz a szádra! 216 00:44:25,710 --> 00:44:27,740 Felbukkan egy nő, te pedig rögtön... 217 00:44:27,830 --> 00:44:29,500 Hogy beszélsz apáddal? 218 00:44:31,460 --> 00:44:35,240 Mi a problémád, Christabel? 219 00:44:35,330 --> 00:44:37,710 Hát nem látod, hogy még élek? Már ásod is a síromat? 220 00:44:39,630 --> 00:44:41,990 Az ereimben még lüktet a vér. 221 00:44:42,080 --> 00:44:44,370 A szívem erősen ver. A szemeim csillognak... 222 00:44:44,380 --> 00:44:45,460 Tiszteld anyám emlékét! 223 00:44:47,880 --> 00:44:50,420 Mosd ki a szádat, mielőtt anyádról szólsz, akit nem is ismertél. 224 00:44:52,130 --> 00:44:53,670 Hányszor mondtam már? 225 00:44:55,500 --> 00:44:56,920 Életem szégyene. 226 00:45:00,170 --> 00:45:02,840 Én gondoskodom magamról, te meg ne üsd bele az orrod! 227 00:45:04,630 --> 00:45:05,880 Takarodj innét! 228 00:47:47,290 --> 00:47:48,540 Unalmas... 229 00:47:50,580 --> 00:47:51,750 Kérem vissza. 230 00:47:53,130 --> 00:47:55,410 Unalmas, unalmas... 231 00:47:55,500 --> 00:47:56,879 Add már vissza! 232 00:47:56,880 --> 00:47:58,459 Unalmas... 233 00:47:58,460 --> 00:48:00,440 - Kérem. - Unalmas. 234 00:49:58,040 --> 00:49:59,790 Tessék, drágaságom. 235 00:50:43,670 --> 00:50:45,050 Taps a Teremtőnek. 236 00:50:47,710 --> 00:50:49,000 Micsoda mestermű! 237 00:50:52,580 --> 00:50:53,830 Ámen. 238 00:51:04,580 --> 00:51:06,000 Ő figyel. 239 00:51:08,750 --> 00:51:09,750 Hát az Ördög? 240 00:51:11,960 --> 00:51:13,130 Ő is figyel? 241 00:51:16,880 --> 00:51:20,050 Hé! Van ott lent valaki? 242 00:51:21,630 --> 00:51:23,170 Elég! 243 00:51:25,960 --> 00:51:27,500 Én nem hiszek semmiben. 244 00:51:29,460 --> 00:51:32,130 Se Isten, se Ördög, de még férfi sem. 245 00:51:38,330 --> 00:51:39,540 Hát a nők? 246 00:51:45,710 --> 00:51:47,170 Ebben hiszek. 247 00:51:49,790 --> 00:51:51,620 De még ez is haldoklik. 248 00:51:52,630 --> 00:51:54,010 A Cerrado haldoklik. 249 00:51:57,250 --> 00:52:00,830 A tó kiszárad. 250 00:52:05,750 --> 00:52:07,790 Korábban mindenhol láthattad az élet szépségét. 251 00:52:09,500 --> 00:52:12,379 A növény nőne, 252 00:52:12,380 --> 00:52:15,919 az Ipe fa virágozna a haldokló föld közepén, 253 00:52:15,920 --> 00:52:18,000 és én azt gondolnám, az élet nem adja fel. 254 00:52:22,540 --> 00:52:23,910 Nos, ezek az ő hátralévő napjai. 255 00:52:27,290 --> 00:52:28,790 A föld lassan haldoklik. 256 00:52:36,710 --> 00:52:37,960 Voltál már házas? 257 00:52:40,420 --> 00:52:41,980 Mondtam, hogy nem bízom a férfiakban. 258 00:52:44,540 --> 00:52:45,620 Persze. 259 00:52:48,250 --> 00:52:50,750 De sosem volt még udvarlód? 260 00:52:54,380 --> 00:52:55,880 Mind meghaltak a parton. 261 00:52:57,460 --> 00:52:59,750 Arra sem gondolsz, hogy gyereked legyen? 262 00:53:02,500 --> 00:53:03,710 Én álmodom róla. 263 00:53:06,000 --> 00:53:07,830 Az álmok csak arra jók, hogy elaltassanak. 264 00:53:21,380 --> 00:53:23,610 És ha felébredek egy álom közepén? 265 00:53:24,210 --> 00:53:25,340 Az nem álom. 266 00:53:29,920 --> 00:53:31,210 Hanem rémálom. 267 00:56:24,290 --> 00:56:26,870 Szóval átkelsz a folyón a jószággal? 268 00:56:30,750 --> 00:56:32,209 És hol van a kis kurvád? 269 00:56:32,210 --> 00:56:35,459 Milyen kis kurva? 270 00:56:35,460 --> 00:56:37,290 Christabel, Leonel lánya. 271 00:56:40,500 --> 00:56:41,670 Erről honnan tudsz? 272 00:57:04,170 --> 00:57:05,210 Ő csinálja ezt veled? 273 00:57:07,790 --> 00:57:09,580 Tudja, hogyan kell? 274 00:57:12,880 --> 00:57:14,170 - Christabel... - Fejezd be! 275 00:57:15,380 --> 00:57:16,630 Christabel... 276 00:57:18,130 --> 00:57:20,669 Christabel... 277 00:57:20,670 --> 00:57:23,050 Elég már, gyerünk, te ribanc! 278 00:57:30,790 --> 00:57:32,210 Christabel... 279 00:57:34,380 --> 00:57:35,800 Christabel... 280 00:57:46,130 --> 00:57:47,170 Christabel... 281 01:05:23,380 --> 01:05:24,760 Túl idős vagy. 282 01:05:27,790 --> 01:05:28,830 Nem bírsz velem. 283 01:05:33,040 --> 01:05:34,620 Menj, és keresd meg apámat! 284 01:05:37,920 --> 01:05:39,920 Békülj meg vele! 285 01:05:42,960 --> 01:05:44,250 Szólj neki, hogy itt vagyok. 286 01:05:46,380 --> 01:05:47,920 Hogy megmentettél. 287 01:06:09,790 --> 01:06:11,120 - Láttad apámat? - Nem. 288 01:06:12,420 --> 01:06:14,709 A halakat itt hagyták. 289 01:06:14,710 --> 01:06:16,490 Azt hiszem, elsietett a lovas szekerén. 290 01:06:17,670 --> 01:06:19,090 - Nem mondta, hova? - Nem. 291 01:06:22,040 --> 01:06:24,120 - Van ölteted, hová mehetett. - Fogalmam sincs. 292 01:06:28,420 --> 01:06:30,130 - Miért nem mentél vele? - Hová? 293 01:06:31,920 --> 01:06:34,000 Ahová ment. 294 01:06:36,380 --> 01:06:37,570 El akarsz küldeni? 295 01:06:38,250 --> 01:06:39,310 Nem. 296 01:06:43,790 --> 01:06:44,870 De miért vagy még itt? 297 01:06:46,000 --> 01:06:47,080 Már rendbe jöttél. 298 01:06:49,580 --> 01:06:51,010 Nem akarod, hogy maradjak? 299 01:06:58,210 --> 01:06:59,629 Elmehetek, ha ezt akarod. 300 01:06:59,630 --> 01:07:00,800 - Nem. - Mit nem? 301 01:07:03,540 --> 01:07:04,670 Nem akarom, hogy elmenj. 302 01:07:06,960 --> 01:07:09,959 Feltűnt, hányszor mondasz nemet? 303 01:07:09,960 --> 01:07:11,539 Csak ez a szó jön ki a szádon. 304 01:07:11,540 --> 01:07:12,670 Mióta felbukkantál... 305 01:07:14,040 --> 01:07:15,210 Mióta ide hoztalak... 306 01:07:17,920 --> 01:07:19,420 A viselkedem már nem megfelelő. 307 01:07:20,380 --> 01:07:22,170 Későn kelek, minden éjjel fent vagyok. 308 01:07:23,630 --> 01:07:25,059 Most apám itt hagy ezzel a kupival. 309 01:07:25,060 --> 01:07:26,539 Nem tudok minden megoldani. 310 01:07:26,540 --> 01:07:30,290 Nem, nem, nem. 311 01:07:32,230 --> 01:07:34,770 Szóval, ha elmegyek, minden visszatér a rendes kerékvágásba. 312 01:07:37,130 --> 01:07:38,130 Nem. 313 01:07:43,790 --> 01:07:45,499 Apád biztosan aggódik érted. 314 01:07:45,500 --> 01:07:46,830 Tudja, hogy jól vagyok. 315 01:07:47,420 --> 01:07:48,500 Honnan tudod? 316 01:07:49,420 --> 01:07:50,500 Csak tudom. 317 01:07:55,080 --> 01:07:56,080 Ez nem válasz. 318 01:07:58,500 --> 01:08:00,220 Se apám, se miattam nem kell aggódnod. 319 01:08:02,330 --> 01:08:04,040 Azt hittem, szeretnéd, hogy maradjak. 320 01:08:08,500 --> 01:08:10,329 Szeretném. 321 01:08:10,330 --> 01:08:12,370 Ki mondta, hogy mindennel neked kell törődnöd? 322 01:08:13,830 --> 01:08:15,100 Ha én nem teszem, ki fogja? 323 01:08:15,200 --> 01:08:17,080 Nem szolgálnak születtél. Szabad vagy. 324 01:08:19,880 --> 01:08:21,050 Ez nem ilyen. 325 01:08:24,540 --> 01:08:26,140 Szabadítsd fel magad, Christabel! 326 01:08:27,680 --> 01:08:31,210 Neked könnyű ezt mondani. Te nem akarsz megházasodni, nem akarsz gyereket. 327 01:08:32,000 --> 01:08:34,500 Igen, én szabad akarok lenni. 328 01:08:38,790 --> 01:08:40,000 Milyen világban élsz? 329 01:08:41,460 --> 01:08:44,460 Egy másikban. Élhetnél az én világomban is. 330 01:08:45,920 --> 01:08:47,880 Christabel... 331 01:08:48,880 --> 01:08:50,919 Légy szabad! 332 01:08:50,920 --> 01:08:52,249 Nem tudom. 333 01:08:52,250 --> 01:08:53,959 Christabel. 334 01:08:53,960 --> 01:08:55,880 Csak mondj igent! 335 01:08:59,330 --> 01:09:00,540 Igen, Christabel. 336 01:09:04,750 --> 01:09:05,790 Igen. 337 01:09:11,290 --> 01:09:12,370 Igen. 338 01:10:37,880 --> 01:10:38,900 Mi ez a botorság? 339 01:10:40,170 --> 01:10:42,200 Nem szereti a zenét, uram? 340 01:10:42,290 --> 01:10:45,329 Dehogynem, de ezzel a harmonikával akarsz bolonddá tenni? 341 01:10:45,330 --> 01:10:47,080 Örömteli muzsika, a hosszú útra, uram. 342 01:10:48,460 --> 01:10:49,590 Inkább hallgatnám a szelet. 343 01:10:52,670 --> 01:10:56,749 Egy kanári volt a kis ketrecemben. 344 01:10:56,750 --> 01:10:58,920 Édes dalok birtokosa, melyek megríkatnának. 345 01:11:00,580 --> 01:11:02,999 Barátságos kis jószág, nem akarnám elveszíteni. 346 01:11:03,000 --> 01:11:04,920 Sóvárgó szemmel dalolt, mely engem bámult. 347 01:11:06,960 --> 01:11:09,459 Irgalmasság töltött el, ahogy hallgattam 348 01:11:09,460 --> 01:11:11,750 a felszálló hangot, fullasztón... 349 01:11:13,710 --> 01:11:16,130 Szabadságot adtam e madárnak, gondolván, szeretni fogja. 350 01:11:17,960 --> 01:11:20,630 De az énekesmadár nem örült. 351 01:11:22,460 --> 01:11:25,630 Látván, hogy a kalitka ajtaja nyílik, habozott, majd abbahagyta az éneklést. 352 01:11:27,130 --> 01:11:30,800 Hirtelen meglebbentette szárnyait, és tova állt. 353 01:11:32,080 --> 01:11:36,000 Mindenhol kereste régi társát. 354 01:11:37,170 --> 01:11:38,670 Talán egy szerette. 355 01:11:41,540 --> 01:11:44,920 Kereste és kereste... 356 01:11:47,380 --> 01:11:50,490 De barátságos kismadaram társát nem lelte, 357 01:11:50,580 --> 01:11:52,830 így szomorúan ketrecembe visszareppent. 358 01:11:55,750 --> 01:11:59,539 Értem már. Kóborolsz az úton, 359 01:11:59,540 --> 01:12:03,039 áthaladóra várva, hogy előadhasd a műsorod? 360 01:12:03,040 --> 01:12:06,459 Nem, uram. Épp eladni készülöm a harmonikámat. 361 01:12:06,460 --> 01:12:10,490 Nézze, micsoda szépség! Ez aztán tud mesélni az életről. 362 01:12:10,580 --> 01:12:12,910 Egy barát a szomorú, vagy boldog órákra. 363 01:12:14,420 --> 01:12:17,249 Szomorú? Unatkozik? Ott a harmonika. 364 01:12:17,250 --> 01:12:18,670 Jól érzi magát? Boldog? 365 01:12:20,630 --> 01:12:22,709 Játsszon egy dalt! 366 01:12:22,710 --> 01:12:24,749 Megveszi? 367 01:12:24,750 --> 01:12:26,040 Miért venném meg? 368 01:12:27,040 --> 01:12:29,959 Játszani. Vagy ha az tetszik, 369 01:12:29,960 --> 01:12:34,209 elhelyezheti a nappaliban, 370 01:12:34,210 --> 01:12:37,249 mint egy műalkotást. 371 01:12:37,250 --> 01:12:39,390 Mikor vendégeket fogad, látják majd e gyönyörűséget. 372 01:12:39,710 --> 01:12:42,000 Add el egy zenésznek! 373 01:12:44,170 --> 01:12:45,499 Tud rajta játszani? 374 01:12:45,500 --> 01:12:46,580 Nem. 375 01:12:47,710 --> 01:12:48,999 Sosem késő tanulni. 376 01:12:49,000 --> 01:12:50,539 Engem aztán nem érdekel. 377 01:12:50,540 --> 01:12:53,209 Majd én megtanítom. 378 01:12:53,210 --> 01:12:54,459 Nem idevalósi, jól mondom? 379 01:12:54,460 --> 01:12:55,960 Honnan tudja? 380 01:12:58,630 --> 01:13:00,709 Különben tudnád, hogy ezen az üres úton 381 01:13:00,710 --> 01:13:04,240 semmit sem fogsz eladni. 382 01:13:04,330 --> 01:13:05,790 De tetszik a szöveged. 383 01:13:07,170 --> 01:13:08,879 Hallass ide, elviszlek magammal. 384 01:13:08,880 --> 01:13:10,629 Drága barátom! 385 01:13:10,630 --> 01:13:13,010 Hálás volnék. 386 01:13:16,420 --> 01:13:17,630 Az isten áldja. 387 01:13:20,500 --> 01:13:21,530 Honnan jöttél? 388 01:13:22,960 --> 01:13:25,289 Egy elátkozott erdőből. 389 01:13:25,290 --> 01:13:28,039 Azt a mindenit. 390 01:13:28,040 --> 01:13:31,249 Hallottam róla fiatalabb koromban. 391 01:13:31,250 --> 01:13:34,579 Vagy túl sok eső esik, vagy semennyi. 392 01:13:34,580 --> 01:13:36,450 Vagy túl sok a vagyon, vagy egyáltalán nincs. 393 01:13:38,960 --> 01:13:43,129 Az erdőkben, mikor kiszárad a talaj, a jószág elpusztul. 394 01:13:43,130 --> 01:13:48,660 A parton, az óceán szerencsét hoz a tengeri népeknek. 395 01:13:48,750 --> 01:13:53,709 A hegyek mellett pedig szépség és béke van. 396 01:13:53,710 --> 01:13:58,039 Nagy a kontraszt a földemhez képest, ahol a férfiak azért küzdenek, 397 01:13:58,040 --> 01:14:01,670 hogy diadalmaskodjanak a szenvedést hozó sors felett. 398 01:14:06,080 --> 01:14:08,080 Ilyen messziről jöttél, hogy harmonikát árulj? 399 01:14:09,880 --> 01:14:13,709 Nem, uram, de megmondom én önnek, 400 01:14:13,710 --> 01:14:15,750 hogyan leszek gazdag. 401 01:14:16,750 --> 01:14:17,770 Igen? 402 01:14:19,500 --> 01:14:22,499 Az érte kapott pénzből, veszek egy tojást. 403 01:14:22,500 --> 01:14:23,999 A tojásból kikel a csibe, 404 01:14:24,000 --> 01:14:25,629 és csirkévé cseperedik. 405 01:14:25,630 --> 01:14:27,459 A csirke tojik egy tucat tojást. 406 01:14:27,460 --> 01:14:29,990 Tucatnyi fióka születik, 407 01:14:30,080 --> 01:14:32,329 ami tucatnyi csirkévé nő. 408 01:14:32,330 --> 01:14:34,370 Aztán elcserélem a csirkét malacra. 409 01:14:36,210 --> 01:14:37,840 A malac nő, majd lesz számtalan kismalac. 410 01:14:37,930 --> 01:14:39,849 Mikor felnőnek, 411 01:14:39,850 --> 01:14:42,749 elcserélem a malacokat egy borjúra. 412 01:14:42,750 --> 01:14:45,459 A borjúból tehén lesz, a tehénnek borja lesz, 413 01:14:45,460 --> 01:14:47,210 amiből tehén lesz, aminek ismét lesz... 414 01:14:48,540 --> 01:14:50,620 - Borja? - Még egy borjú. 415 01:14:50,630 --> 01:14:54,950 Tehén, borjú, tehén, borjú. 416 01:14:55,040 --> 01:14:58,829 25 év múlva nagyjából 900 tehenem lesz. 417 01:14:58,830 --> 01:15:00,870 És gazdag vagyok. Akar a társam lenni? 418 01:15:08,750 --> 01:15:09,790 Csak dobd így! 419 01:15:10,580 --> 01:15:11,670 Látod? 420 01:15:14,330 --> 01:15:15,330 Nézd! 421 01:15:22,630 --> 01:15:23,670 Milyen éhesek. 422 01:15:27,750 --> 01:15:28,830 Szegénykék. 423 01:15:33,000 --> 01:15:34,440 Nem tudtam korábban felkelni. 424 01:15:36,570 --> 01:15:39,180 Akik az ólhoz csatlakoznak, meg kell tanulniuk maradékot enni. 425 01:15:40,880 --> 01:15:41,920 Így is van. 426 01:15:57,080 --> 01:15:58,910 A lányom szereti az ilyesfajta dolgot. 427 01:15:58,920 --> 01:16:00,340 Hogy hívják? 428 01:16:01,290 --> 01:16:02,310 Christabel. 429 01:16:02,960 --> 01:16:04,040 Christabel? 430 01:16:05,170 --> 01:16:06,710 Volt egy álmom egy Christabelről. 431 01:16:07,830 --> 01:16:09,000 Badarság. 432 01:16:10,540 --> 01:16:14,039 Álmomban, zöldellő füvön sétáltam, halotti csendben. 433 01:16:14,040 --> 01:16:17,039 Zöld fű, és lombos fák. 434 01:16:17,040 --> 01:16:18,920 Aztán láttam egy galambot. 435 01:16:20,170 --> 01:16:23,209 Egy fehér galamb, mit mindenki szeret. 436 01:16:23,210 --> 01:16:26,740 És a galambot Christabelnek hívták. 437 01:16:26,830 --> 01:16:28,000 Ahogy a lányát. 438 01:16:34,750 --> 01:16:38,170 A madár a fűben haldoklott, kísérteties hangot hallatott. 439 01:16:39,000 --> 01:16:42,209 Mikor megláttam, 440 01:16:42,210 --> 01:16:45,000 azt kérdeztem magamtól, vajon mi kínozhatja e törékeny kis galambot? 441 01:16:46,380 --> 01:16:48,629 Semmit sem láttam körülötte, 442 01:16:48,630 --> 01:16:53,669 csak a csillogó zöldet, a lehullott leveleket és fákat. 443 01:16:53,670 --> 01:16:57,590 És álmomban, elkezdtem keresni az értelmét, 444 01:16:57,680 --> 01:17:03,510 a drága Christabel fájdalmának okát. 445 01:17:04,210 --> 01:17:07,130 Mikor közelebb értem, megértettem, 446 01:17:09,170 --> 01:17:13,919 Egy élénkzöld kígyó préselte szegény galambot. 447 01:17:13,920 --> 01:17:16,499 Minél inkább küzdött a madár, 448 01:17:16,500 --> 01:17:18,290 a kígyó annál jobban szorította. 449 01:17:27,540 --> 01:17:28,790 Mi van azokkal a férfiakkal? 450 01:17:29,460 --> 01:17:30,490 Milyen férfiakkal? 451 01:17:44,750 --> 01:17:45,780 És most? 452 01:17:47,540 --> 01:17:50,040 Most én leszek a halál, világok pusztítója. 453 01:18:11,290 --> 01:18:13,120 Ostobaság, a lányom otthon van, és semmi baja. 454 01:18:13,130 --> 01:18:14,910 Egyedül? 455 01:18:15,000 --> 01:18:16,830 Geraldine-nal, Tao lányával. 456 01:18:19,880 --> 01:18:21,510 - Ezért vagyok itt... - Tao a hegyről? 457 01:18:22,710 --> 01:18:24,710 - Pontosan. - Taónak nincs lánya. 458 01:18:27,210 --> 01:18:28,750 Taónak nincs lánya, uram. 459 01:18:32,750 --> 01:18:33,810 Apa nem jött vissza. 460 01:18:37,330 --> 01:18:38,390 Nem érdekli. 461 01:18:40,250 --> 01:18:41,580 Hozzászoktam. Kiskorom óta. 462 01:18:47,880 --> 01:18:48,910 Nem ismertem anyámat. 463 01:18:52,420 --> 01:18:53,690 Meghalt születésemkor. 464 01:18:57,880 --> 01:18:59,210 Milyen zavaros lehet. 465 01:19:01,540 --> 01:19:04,150 A lányod születésének öröme, és a nejed halálának tragédiája. 466 01:19:06,080 --> 01:19:07,830 El sem tudom képzelni, mit érezhetett. 467 01:19:15,130 --> 01:19:16,810 Nem igazságos, hogy e bűntudatot cipeljem. 468 01:19:17,380 --> 01:19:18,610 Szerinted az? 469 01:19:19,160 --> 01:19:21,270 Egy gyermek, akinek semmi köze az Úr döntéseihez. 470 01:19:23,750 --> 01:19:24,960 Vállain hordozza a bűntudatot? 471 01:19:28,630 --> 01:19:29,800 Nem igazságos. 472 01:19:37,920 --> 01:19:39,250 Bárcsak ismerném anyámat! 473 01:19:44,290 --> 01:19:45,310 Ki ne akarná? 474 01:19:48,290 --> 01:19:50,120 De ő nem értené meg. Esélytelen. 475 01:19:51,830 --> 01:19:55,170 Egész életemben megtettem mindent, hogy megváltsam magam. 476 01:19:58,420 --> 01:19:59,440 De mi végre? 477 01:20:02,710 --> 01:20:03,770 Ez a sok nyomás... 478 01:20:07,790 --> 01:20:08,830 Az Úr elvette a nejét, 479 01:20:12,960 --> 01:20:14,040 de adott neki egy leányt. 480 01:20:16,960 --> 01:20:18,170 Nem biztos, hogy ő ezt érti. 481 01:20:21,830 --> 01:20:23,000 Minden nap imádkozom ezért. 482 01:20:26,420 --> 01:20:27,959 Christabel, nem maradhatsz itt örökké, 483 01:20:27,960 --> 01:20:29,340 apád megbocsájtására várva. 484 01:20:30,880 --> 01:20:32,050 Nincs mit megbocsájtani. 485 01:20:37,000 --> 01:20:38,879 Ne tedd tönkre az életed itt, a világ végén 486 01:20:38,880 --> 01:20:40,879 a semmi közepén. 487 01:20:40,880 --> 01:20:42,130 Engedd el az imákat! 488 01:20:44,080 --> 01:20:45,710 Ha itt bűn történt, azt apád követte el. 489 01:20:47,130 --> 01:20:48,210 Nem te. 490 01:20:49,250 --> 01:20:50,920 Mondtam már. 491 01:20:53,000 --> 01:20:54,080 Éld a saját életed! 492 01:20:55,630 --> 01:20:58,020 Mindig másokra vársz, másoktól függsz. 493 01:21:01,290 --> 01:21:03,919 Továbbra is főzöd a tojást, 494 01:21:03,920 --> 01:21:05,170 sepred a padlót, mosod a ruhát. 495 01:21:11,200 --> 01:21:12,960 Meddig várod az embered, hogy visszatérjen? 496 01:21:15,420 --> 01:21:17,040 Fogadok, ezt is apád rendezte el. 497 01:21:28,420 --> 01:21:29,440 Kedvelem őt. 498 01:21:32,790 --> 01:21:34,830 Kedveled? 499 01:21:40,960 --> 01:21:42,090 Kedvelni bármit lehet. 500 01:21:43,710 --> 01:21:46,460 A virágokat, a mézet, az esőt. 501 01:21:51,040 --> 01:21:52,919 Egy boldogtalan életért... 502 01:21:52,920 --> 01:21:54,420 Csak mert kedveled. 503 01:21:56,420 --> 01:21:57,500 Ha nincs szenvedély... 504 01:22:04,000 --> 01:22:05,440 Mit tudsz te a szenvedélyről? 505 01:22:08,040 --> 01:22:09,770 A szenvedély olyan, mint a hirtelen halál. 506 01:22:10,880 --> 01:22:14,550 Nem láthatod előre. 507 01:22:18,080 --> 01:22:20,290 Mindkét esetben a mennybe vagy a pokolba invitál. 508 01:22:21,210 --> 01:22:22,210 Hé! 509 01:22:31,040 --> 01:22:32,200 Vissza fog jönni. 510 01:22:34,830 --> 01:22:36,250 És ha nem? 511 01:22:38,170 --> 01:22:39,460 Se ő, se az apád? 512 01:22:41,330 --> 01:22:42,540 Örökké ezen fogsz sírdogálni? 513 01:22:48,250 --> 01:22:50,080 Hogy igaz életet találj, Christabel, 514 01:22:51,670 --> 01:22:53,000 vétkezned kell. 515 01:29:25,080 --> 01:29:27,870 Christabel a galamb. A másik a kígyó. 516 01:29:31,290 --> 01:29:32,620 És Tao lánya? 517 01:29:32,630 --> 01:29:34,460 Taónak nincs lánya, uram. 518 01:29:36,210 --> 01:29:37,980 Eredj innét! Megyek vissza a lányomhoz. 519 01:30:38,040 --> 01:30:39,340 Hát nem éri? 520 01:30:40,710 --> 01:30:42,250 Nem érti? 521 01:30:43,880 --> 01:30:47,660 Erre, vagy arra, egyre megy. 522 01:30:47,750 --> 01:30:50,170 A nap sosem nyugszik. Örök nappal van. 523 01:30:51,920 --> 01:30:54,700 A hold nem világít az égen. 524 01:30:54,790 --> 01:30:56,210 Az időnek nincs vége. 525 01:30:57,790 --> 01:31:00,290 Semmi sem kezdődik, és semmi sem ér véget. 526 01:31:02,500 --> 01:31:04,210 Még mindig nem érti. 527 01:31:19,540 --> 01:31:22,040 Tudom, hogy egy nap meghalok. Mindenki meghal. 528 01:31:23,330 --> 01:31:26,210 Gyerekek, idősek és fiatalok. 529 01:31:27,670 --> 01:31:29,460 A kert virágai. 530 01:31:32,040 --> 01:31:35,289 Mindenki új távlatokat kutat. 531 01:31:35,290 --> 01:31:37,870 Nem tudják elviselni az ismétlődő nap monoton ritmusát, 532 01:31:39,130 --> 01:31:42,920 vagy a hold iránti vágyat, mely elnyúlik, hogy felbukkanjon. 533 01:31:46,000 --> 01:31:51,910 Kis veréb a semmi földjéről, 534 01:31:52,210 --> 01:31:55,670 pontosan úgy hal meg, mint a madarak Jeruzsálem, vagy Santarem földjéről. 535 01:31:56,630 --> 01:31:59,700 Páran a fájdalomba és kínokba. 536 01:31:59,790 --> 01:32:02,999 Másik énekelve, mint a pacsirta. 537 01:32:03,000 --> 01:32:05,629 Hisz mind meghalunk. 538 01:32:05,630 --> 01:32:08,990 Jól tudom, egy nap én is meghalok. 539 01:32:09,080 --> 01:32:12,079 De nem a fájdalomba vagy kínba. 540 01:32:12,080 --> 01:32:15,410 Csak egyszerűen meghalok, mert éneklem az életem, 541 01:32:15,420 --> 01:32:18,710 és a fantáziámban élek. 542 01:33:04,530 --> 01:33:08,240 Ó, Istenem, ki oly vibrálónak és vidámnak teremtettél. 543 01:33:08,330 --> 01:33:10,460 Adrenalint lövellsz vérembe. 544 01:33:11,830 --> 01:33:14,790 Tudom, hogy a semmi csodái villanyoznak. 545 01:33:16,330 --> 01:33:17,960 Tudom, hogy meghalok egy nap, Istenem. 546 01:33:19,130 --> 01:33:21,010 Nem kínban, vagy fájdalomban. 547 01:33:22,080 --> 01:33:24,709 Csak egyszerűen. 548 01:33:24,710 --> 01:33:28,130 Az örömtől és a szeretettől. 549 01:34:36,790 --> 01:34:38,290 Finom a bor. 550 01:34:42,540 --> 01:34:43,730 Ox Bloodnak hívják. 551 01:34:51,830 --> 01:34:52,890 Apámé. 552 01:34:56,330 --> 01:34:57,660 Nem fogja bánni. 553 01:35:33,710 --> 01:35:34,920 Mi az? 554 01:35:35,750 --> 01:35:37,040 Bolond vagy. 555 01:38:23,630 --> 01:38:24,880 A vőlegényem... 556 01:38:33,710 --> 01:38:35,999 A világ jobb hely, 557 01:38:36,000 --> 01:38:39,040 ha megtörünk egy férfit, csak azért, mert megtehetjük. 558 01:38:49,830 --> 01:38:51,000 Ez nem helyes. 559 01:39:01,040 --> 01:39:03,670 Ami most helytelen, az helyessé lesz később. 560 01:39:20,330 --> 01:39:21,500 Én nem vagyok olyan, mint te. 561 01:39:28,880 --> 01:39:30,130 Ne félj élni! 562 01:39:31,510 --> 01:39:33,990 Ha hagyod, én felszabadítom az érzékiségedet. 563 01:39:57,540 --> 01:39:58,670 Ez őrület. 564 01:40:19,500 --> 01:40:20,790 Olyan szép vagy. 565 01:44:01,670 --> 01:44:03,340 Christabel! 566 01:45:01,540 --> 01:45:03,040 Christabel... 567 01:45:18,880 --> 01:45:20,510 Christabel... 568 01:45:57,880 --> 01:45:59,510 Christabel... 569 01:46:15,080 --> 01:46:16,460 Christabel! 570 01:46:19,960 --> 01:46:21,210 Christabel! 571 01:46:25,902 --> 01:46:27,702 Christabel! 572 01:47:43,031 --> 01:47:45,831 Magyar felirat: Cill https://thelword.hu/ 36826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.