Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,400 --> 00:00:58,630
(Water splashing)
2
00:01:08,280 --> 00:01:10,236
(Men shouting)
3
00:01:52,760 --> 00:01:54,318
(Creaking)
4
00:02:00,800 --> 00:02:02,756
(Men shouting)
5
00:02:07,600 --> 00:02:09,556
(Man) Usurer!
6
00:02:12,000 --> 00:02:13,831
Usurer!
7
00:02:22,000 --> 00:02:23,956
(Man murmers)
8
00:02:32,280 --> 00:02:36,159
“If a man is righteous,
and does what is lawful and right,
9
00:02:36,240 --> 00:02:40,028
“if he has not exacted usury
nor taken any increase
10
00:02:40,120 --> 00:02:43,237
“but has withdrawn his hand
from all iniquity
11
00:02:43,320 --> 00:02:47,233
“and executed true judgment
between men and men,
12
00:02:47,320 --> 00:02:49,675
“if he has walked in my statutes
13
00:02:49,760 --> 00:02:54,709
“and kept my judgment faithfully,
then he is just and he shall surely live.
14
00:02:55,480 --> 00:02:58,870
“But if he has exacted usury
and taken increase,
15
00:02:58,960 --> 00:03:00,712
“shall he then live?
16
00:03:00,800 --> 00:03:04,918
“No, he shall not live. If he has
done any of these abominations...“
17
00:03:05,000 --> 00:03:08,197
- (Cheering)
- “..he shall surely die, says the Lord.“
18
00:03:09,520 --> 00:03:12,910
(Preacher) And yet you live
by theft and robbery...
19
00:03:13,000 --> 00:03:14,877
Antonio.
20
00:03:18,880 --> 00:03:21,872
(Preacher continues, crowd shouting)
21
00:03:46,160 --> 00:03:48,958
(Both laughing)
22
00:04:33,400 --> 00:04:34,628
Antonio.
23
00:04:34,720 --> 00:04:36,153
Bassanio.
24
00:04:45,160 --> 00:04:48,675
- (Man) Wind's coming back, sir.
- (Sail flapping)
25
00:05:00,720 --> 00:05:02,278
(Man) Signior Lorenzo.
26
00:05:17,800 --> 00:05:19,756
(Dog barking)
27
00:05:20,840 --> 00:05:23,308
(Chanting)
28
00:05:25,320 --> 00:05:27,788
(Chanting continues)
29
00:05:48,040 --> 00:05:49,996
(Doors opening)
30
00:06:19,440 --> 00:06:20,953
Jessica.
31
00:06:32,560 --> 00:06:35,632
(Antonio) In truth,
I know not why I am so sad.
32
00:06:36,920 --> 00:06:40,595
It wearies me. You say it wearies you.
33
00:06:42,600 --> 00:06:46,752
And such a want-wit sadness makes of me
that I have much ado than know myself.
34
00:06:46,840 --> 00:06:49,400
Your mind is tossing on the ocean.
35
00:06:49,480 --> 00:06:53,075
Believe me, sir, had I such venture forth,
36
00:06:53,160 --> 00:06:57,278
the better part of my affection
would be with my hopes abroad.
37
00:06:58,560 --> 00:07:02,269
I should be still plucking the grass
to know where sits the wind,
38
00:07:02,360 --> 00:07:05,432
peering in maps
for ports and piers and roads.
39
00:07:05,520 --> 00:07:09,752
And every object that might make me fear
misfortune to my ventures
40
00:07:09,840 --> 00:07:11,990
out of doubt would make me sad.
41
00:07:12,080 --> 00:07:14,594
My wind, cooling my broth,
42
00:07:14,680 --> 00:07:18,434
would blow me to a fever if I thought what
harm a wind too great might do at sea.
43
00:07:18,520 --> 00:07:21,512
Believe me, no.
44
00:07:25,440 --> 00:07:27,317
Fie, fie, fie!
45
00:07:31,440 --> 00:07:33,749
Not in love either?
46
00:07:33,840 --> 00:07:35,990
Then let us say you are sad
47
00:07:36,080 --> 00:07:38,389
because you are not merry.
48
00:07:38,480 --> 00:07:40,436
Here comes my lord Bassanio.
49
00:07:45,480 --> 00:07:49,519
- Good morrow, my good lord.
- Good signiors. When shall we laugh?
50
00:07:49,600 --> 00:07:52,910
We shall make our Ieisures
to fit in with yours.
51
00:07:54,400 --> 00:07:56,516
- Bassanio.
- Signior.
52
00:07:56,600 --> 00:07:57,953
(Whispers)
53
00:07:58,040 --> 00:08:01,669
My lord Bassanio, since you have found
Antonio, we too will leave you.
54
00:08:03,880 --> 00:08:06,553
You look not well, Signior Antonio.
55
00:08:08,600 --> 00:08:11,353
You have too much respect
upon the world.
56
00:08:12,200 --> 00:08:14,714
They lose it that do buy it with much care.
57
00:08:14,800 --> 00:08:18,190
I hold the world but
as the world, Gratiano -
58
00:08:18,280 --> 00:08:24,435
a stage where every man
must play his part, and mine a sad one.
59
00:08:31,280 --> 00:08:33,350
Come, good Lorenzo.
60
00:08:33,440 --> 00:08:36,716
Fare thee well awhile.
I'll end my exhortation after dinner.
61
00:08:37,640 --> 00:08:39,517
Fare thee well.
62
00:08:40,440 --> 00:08:43,000
Gratiano speaks an infinite deal of nothing,
63
00:08:43,080 --> 00:08:45,275
more than any man in all of Venice.
64
00:08:49,920 --> 00:08:51,273
Well?
65
00:09:07,200 --> 00:09:08,952
Tell me now...
66
00:09:13,080 --> 00:09:16,914
that which today
you promised to tell me of.
67
00:09:21,760 --> 00:09:23,830
(Bassanio sighs)
68
00:09:23,920 --> 00:09:29,199
'Tis not unknown to you, Antonio,
how much I have disabled mine estate,
69
00:09:29,280 --> 00:09:32,909
but my chief care is to come
squarely out of the great debts
70
00:09:33,000 --> 00:09:38,757
wherein my youth, something too prodigal,
71
00:09:39,600 --> 00:09:41,830
has left me pledged.
72
00:09:41,920 --> 00:09:47,631
To you, Antonio,
I owe the most in money and in love,
73
00:09:47,720 --> 00:09:52,555
and from your love I have a warranty
to unburden all my plots and purposes
74
00:09:52,640 --> 00:09:56,155
how to get clear of all the debts I owe.
75
00:09:57,400 --> 00:09:59,755
Pray, good Bassanio, let me know it.
76
00:10:02,160 --> 00:10:11,273
And, if it stand, as you yourself still do,
within the eye of honour,
77
00:10:11,360 --> 00:10:16,753
be assured my purse, my person,
my extremest means
78
00:10:16,840 --> 00:10:19,195
lie all unlocked to your occasion.
79
00:10:22,640 --> 00:10:25,598
In Belmont is a lady richly left -
80
00:10:26,280 --> 00:10:31,673
and she is fair, and fairer than that word -
81
00:10:32,800 --> 00:10:35,360
of wondrous virtues.
82
00:10:35,440 --> 00:10:40,036
Sometimes, from her eyes
I did receive fair...
83
00:10:41,040 --> 00:10:42,712
speechless messages.
84
00:10:44,920 --> 00:10:49,311
Her name is Portia, no less a beauty
than Cato's daughter, Brutus' Portia.
85
00:10:49,400 --> 00:10:52,392
Nor is the wide world
ignorant of her worth,
86
00:10:52,480 --> 00:10:56,519
for the four winds blow in from every coast
renowned suitors.
87
00:10:59,600 --> 00:11:01,556
O my Antonio,
88
00:11:02,400 --> 00:11:07,315
had I but the means
to hold a rival place with one of them
89
00:11:09,360 --> 00:11:12,955
then I should questionless be fortunate.
90
00:11:16,080 --> 00:11:18,674
Thou knowest my fortunes are at sea.
91
00:11:24,600 --> 00:11:29,435
Neither have I money nor commodity
to raise a present sum.
92
00:11:37,040 --> 00:11:39,395
Therefore, go forth.
93
00:11:39,480 --> 00:11:43,029
Try what my credit can in Venice do.
94
00:11:47,120 --> 00:11:51,716
It shall be racked, even to the uttermost,
to furnish you to Belmont,
95
00:11:53,040 --> 00:11:54,712
and fair Portia.
96
00:12:04,200 --> 00:12:05,952
(Birdsong)
97
00:12:11,240 --> 00:12:13,959
I swear to you, Nerissa,
98
00:12:14,040 --> 00:12:17,953
- I am more weary of this great world.
-You would be, sweet madam,
99
00:12:18,040 --> 00:12:22,318
if your miseries were as plentiful
as your good fortunes are.
100
00:12:22,400 --> 00:12:24,356
And yet, from what I see,
101
00:12:24,440 --> 00:12:28,752
they are as sick that have it in excess
as those that starve with nothing.
102
00:12:28,840 --> 00:12:32,116
If doing were as easy
as knowing what were good to do,
103
00:12:32,200 --> 00:12:34,156
chapels had been churches,
104
00:12:34,240 --> 00:12:37,073
and poor men's cottages princes' palaces.
105
00:12:38,440 --> 00:12:42,991
(Sighs) But this reasoning is
not in the way to choose me a husband.
106
00:12:43,080 --> 00:12:45,355
0 me, the word “choose"!
107
00:12:45,440 --> 00:12:49,228
I may neither choose who I would
nor refuse who I dislike.
108
00:12:49,320 --> 00:12:53,279
So is the will of a living daughter
ruled by a dead father.
109
00:12:57,600 --> 00:13:02,958
Is it not hard, Nerissa,
that I cannot choose one nor refuse none?
110
00:13:04,880 --> 00:13:07,872
Your father was always virtuous,
111
00:13:07,960 --> 00:13:12,875
and holy men, at their death,
have good inspirations.
112
00:13:13,800 --> 00:13:15,518
Therefore the lottery, that he devised
113
00:13:15,600 --> 00:13:18,672
in these three chests
of gold and silver and lead,
114
00:13:18,760 --> 00:13:21,149
so that who chooses his meaning
chooses you,
115
00:13:21,240 --> 00:13:26,473
will no doubt only be guessed, rightly,
by someone who you shall rightly love.
116
00:13:27,560 --> 00:13:28,834
Right.
117
00:13:29,400 --> 00:13:31,960
(Nerissa) What warmth is there
in your affection
118
00:13:32,040 --> 00:13:35,191
towards any of these princely suitors
that are already come?
119
00:13:35,280 --> 00:13:38,352
(Portia) Pray name them, and
as you name them I will describe them,
120
00:13:38,440 --> 00:13:41,955
and, according
to my description, level at my affection.
121
00:13:42,040 --> 00:13:45,794
How say you of the French lord,
Monsieur Le Bon?
122
00:13:45,880 --> 00:13:48,030
Oh, God.
123
00:13:48,120 --> 00:13:51,317
God made him,
and therefore let him pass for a man.
124
00:13:51,400 --> 00:13:53,914
I know it is a sin to be a mocker, but he...!
125
00:13:54,000 --> 00:13:57,117
What say you to Falconbridge,
the young baron of England?
126
00:13:57,200 --> 00:14:01,113
(Portia laughs) How oddly he's suited!
127
00:14:01,200 --> 00:14:03,430
And the Duke of Saxony's nephew?
128
00:14:05,360 --> 00:14:08,670
Very vilely in the morning
when he is sober,
129
00:14:08,760 --> 00:14:11,672
and most vilely in the afternoon
when he is drunk.
130
00:14:11,760 --> 00:14:13,398
O Nerissa!
131
00:14:13,480 --> 00:14:15,311
- (Gigglingl
- Wait! Wait.
132
00:14:15,400 --> 00:14:19,029
If he should offer to choose,
and choose the right casket,
133
00:14:19,120 --> 00:14:24,513
you should refuse to perform your father's
will if you should refuse to accept him.
134
00:14:24,600 --> 00:14:27,398
Therefore, for fear of the worst, I pray thee,
135
00:14:27,480 --> 00:14:31,029
set a deep glass of Rhenish wine
on the contrary casket.
136
00:14:31,120 --> 00:14:35,796
I will do anything, Nerissa,
ere I will be married to a sponge.
137
00:14:36,240 --> 00:14:37,992
(Bell tolling)
138
00:14:45,200 --> 00:14:47,395
(Bleating)
139
00:14:48,840 --> 00:14:51,991
(Shylock) Three thousand ducats.
140
00:14:52,080 --> 00:14:53,638
Well.
141
00:14:53,720 --> 00:14:56,154
Ay, sir, for three months.
142
00:14:56,240 --> 00:14:58,629
For three months?
143
00:15:01,200 --> 00:15:03,430
-Well...
- For which, as I told you,
144
00:15:03,520 --> 00:15:05,397
Antonio shall be bound.
145
00:15:05,480 --> 00:15:07,436
Antonio shall be bound?
146
00:15:10,560 --> 00:15:12,676
Well...
147
00:15:12,760 --> 00:15:15,194
May you help me? Will you pleasure me?
148
00:15:16,600 --> 00:15:18,556
Should I know your answer?
149
00:15:19,880 --> 00:15:23,236
Three thousand ducats for three months,
150
00:15:23,320 --> 00:15:25,550
and Antonio bound.
151
00:15:25,640 --> 00:15:27,596
Your answer to that.
152
00:15:28,400 --> 00:15:30,356
Antonio is a good man.
153
00:15:31,200 --> 00:15:34,112
Have you heard any imputation
to the contrary?
154
00:15:34,200 --> 00:15:38,352
No. No, no, no, no. My meaning
in saying that he is a good man
155
00:15:38,440 --> 00:15:43,389
is to have you understand
that he is of good credit.
156
00:15:43,480 --> 00:15:45,436
Yet his means are in question.
157
00:15:46,800 --> 00:15:51,237
He hath a ship bound for Tripolis,
another to the Indies.
158
00:15:51,320 --> 00:15:55,677
I understand moreover, upon the Rialto,
he hath a third ship at Mexico,
159
00:15:55,760 --> 00:15:57,716
a fourth for England,
160
00:15:58,880 --> 00:16:01,952
and other ventures
he hath squandered abroad.
161
00:16:03,240 --> 00:16:06,118
But ships are but boards,
162
00:16:06,200 --> 00:16:08,634
sailors are but men,
163
00:16:08,720 --> 00:16:11,280
there be land rats and water rats,
164
00:16:11,360 --> 00:16:13,954
water thieves and land thieves.
165
00:16:15,880 --> 00:16:17,836
I mean pirates.
166
00:16:19,040 --> 00:16:22,510
Then there is the peril of waters,
winds and rocks.
167
00:16:22,600 --> 00:16:26,354
The man is, notwithstanding,
of good credit.
168
00:16:28,120 --> 00:16:29,792
Three thousand ducats.
169
00:16:31,160 --> 00:16:33,230
I think I may take his bond.
170
00:16:34,960 --> 00:16:38,077
- Be assured you may.
- May I speak with Antonio?
171
00:16:38,160 --> 00:16:40,310
If it please you, dine with us.
172
00:16:40,400 --> 00:16:42,356
Yes, to smell pork,
173
00:16:42,440 --> 00:16:46,797
to eat of the habitation which your prophet
the Nazarite conjured the devil into.
174
00:16:48,480 --> 00:16:53,793
I will buy with you, sell with you, walk
with you, talk with you, and so following,
175
00:16:53,880 --> 00:16:56,474
but I will not eat with you,
nor drink with you,
176
00:16:56,560 --> 00:16:58,516
nor pray with you.
177
00:16:58,600 --> 00:17:00,556
Who is he comes here?
178
00:17:00,640 --> 00:17:02,517
This is Signior Antonio. Antonio!
179
00:17:03,320 --> 00:17:05,117
(Bassanio) Antonio.
180
00:17:08,080 --> 00:17:11,152
How like a fawning publican he looks.
181
00:17:12,120 --> 00:17:14,315
Shylock! Shylock, do you hear?
182
00:17:15,200 --> 00:17:18,192
I am debating of my present store,
183
00:17:18,280 --> 00:17:22,637
and by the near guess of my memory,
I cannot instantly raise up the gross
184
00:17:22,720 --> 00:17:24,756
of full three thousand ducats.
185
00:17:24,840 --> 00:17:30,392
But Tubal, a wealthy Hebrew of my tribe,
will furnish me.
186
00:17:30,480 --> 00:17:33,552
Benjamin. Go, seek out Tubal.
187
00:17:34,760 --> 00:17:37,069
But soft, how many months?
188
00:17:37,160 --> 00:17:40,038
Rest you fair, good signior.
189
00:17:40,120 --> 00:17:43,749
Your worship was the last man
in our mouths.
190
00:17:44,520 --> 00:17:49,355
- Is he possessed how much you would?
- Ay, ay, three thousand ducats.
191
00:17:49,440 --> 00:17:51,396
And for three months.
192
00:17:51,480 --> 00:17:54,233
Ah, I forgot. Three months, you told me so.
193
00:17:55,280 --> 00:18:01,549
But soft, erm... methought you said
you neither lend nor borrow with interest.
194
00:18:02,760 --> 00:18:06,070
- I do never use it.
- Well.
195
00:18:06,160 --> 00:18:09,232
Three thousand ducats,
'tis a good round sum.
196
00:18:20,720 --> 00:18:22,312
- (Door shuts)
- Launcelot.
197
00:18:23,280 --> 00:18:25,236
The rates.
198
00:18:30,840 --> 00:18:33,752
Three months...from twelve.
199
00:18:35,120 --> 00:18:37,076
Let me see the rate.
200
00:18:50,880 --> 00:18:52,836
Well, Shylock,
201
00:18:54,440 --> 00:18:56,396
shall we be beholden to you?
202
00:18:59,480 --> 00:19:01,630
Signior Antonio...
203
00:19:02,640 --> 00:19:05,996
many a time, and oft in the Rialto,
204
00:19:06,080 --> 00:19:10,392
you have reviled me
about my moneys and my usances.
205
00:19:10,480 --> 00:19:14,871
Still, I have borne it with a patient shrug,
206
00:19:14,960 --> 00:19:17,872
for sufferance is the badge of all our tribe.
207
00:19:19,160 --> 00:19:20,912
You call me misbeliever,
208
00:19:21,800 --> 00:19:23,677
cut-th roat dog,
209
00:19:23,760 --> 00:19:27,309
and spit upon my Jewish gaberdine.
210
00:19:27,400 --> 00:19:30,995
And all for use of that which is my own.
211
00:19:31,080 --> 00:19:36,757
Well, it now appears you need my help.
212
00:19:36,840 --> 00:19:42,437
You come to me and you say,
“Shylock, we would have money.“
213
00:19:42,520 --> 00:19:47,719
You say so. You, that did void
your rheum upon my beard
214
00:19:47,800 --> 00:19:52,510
and kick me as you spurn a stranger cur
over your threshold.
215
00:19:52,600 --> 00:19:55,512
Money is your suit.
What should I say to you?
216
00:19:57,120 --> 00:20:00,476
Should I not say, “Hath a dog money?
217
00:20:01,800 --> 00:20:06,555
“Is it possible a cur can lend
three thousand ducats?“
218
00:20:06,640 --> 00:20:08,551
Or shall I bend low
219
00:20:08,640 --> 00:20:13,395
and, in a slavish voice, with bated breath
and whispering humbleness say this -
220
00:20:13,480 --> 00:20:16,597
“Fair sir, you spat on me
on Wednesday last,
221
00:20:16,680 --> 00:20:20,355
“you spurned me such a day,
another time you called me dog.
222
00:20:20,440 --> 00:20:23,557
“For these courtesies,
I'll lend you thus much moneys.“
223
00:20:23,640 --> 00:20:27,474
(Antonio) I'm as like to call you so again,
to spit on you again, to spurn you too.
224
00:20:27,560 --> 00:20:30,597
If you would lend this money,
lend it not unto your friends.
225
00:20:30,680 --> 00:20:34,275
For when did friendship take
a breed for barren metal from his friends?
226
00:20:34,360 --> 00:20:36,635
Lend it rather to your enemy who,
if he break,
227
00:20:36,720 --> 00:20:38,915
you may with better face exact the penalty.
228
00:20:39,000 --> 00:20:42,959
Why, look how you storm.
I would be friends with you
229
00:20:43,040 --> 00:20:45,474
and have your love.
230
00:20:45,560 --> 00:20:50,634
Forget the stains
that you have shamed me with.
231
00:20:51,480 --> 00:20:58,158
Supply your present wants, and take not
a drop of interest for my moneys...
232
00:20:58,240 --> 00:21:00,754
- (Sighs)
- ..and you'll not hear me.
233
00:21:00,840 --> 00:21:03,274
- (Laughs)
- This is kind I offer.
234
00:21:05,200 --> 00:21:07,873
- This is kindness.
- No...
235
00:21:07,960 --> 00:21:11,157
This kindness I will show.
236
00:21:13,960 --> 00:21:17,191
Go with me to a notary
237
00:21:17,280 --> 00:21:20,636
and seal me there your single bond.
238
00:21:20,720 --> 00:21:23,029
And in a merry sport,
239
00:21:23,120 --> 00:21:26,157
if you repay me not on such a day
240
00:21:26,240 --> 00:21:30,597
in such a place, such a sum or sums
as are expressed in the condition,
241
00:21:30,680 --> 00:21:34,229
let the forfeit be nominated...
242
00:21:34,320 --> 00:21:38,598
for an equal pound of your fair flesh
243
00:21:40,120 --> 00:21:44,352
to be cut off and taken
244
00:21:44,440 --> 00:21:48,069
in what part of your body pleaseth me.
245
00:21:54,440 --> 00:21:56,396
(Chuckles)
246
00:21:59,440 --> 00:22:01,715
Content, i'faith.
247
00:22:03,040 --> 00:22:05,190
I'll seal to such a bond,
248
00:22:05,280 --> 00:22:08,158
and say there is much kindness in the Jew.
249
00:22:08,960 --> 00:22:13,988
You shall not seal such a bond for me.
I'd rather live in my necessity.
250
00:22:14,080 --> 00:22:16,230
(Antonio) Why, fear not, man.
251
00:22:16,320 --> 00:22:18,276
I will not forfeit it.
252
00:22:18,360 --> 00:22:21,750
Within these two months,
that's a month before this bond expires,
253
00:22:21,840 --> 00:22:25,879
I do expect return of thrice three times
the value of this bond.
254
00:22:26,800 --> 00:22:29,598
O father Abraham,
what these Christians are,
255
00:22:29,680 --> 00:22:33,673
whose own hard dealings teaches them
suspect the thoughts of others.
256
00:22:33,760 --> 00:22:36,957
I pray you, tell me this.
257
00:22:37,040 --> 00:22:42,273
If he should break his day, what should
I gain by the exaction of the forfeiture?
258
00:22:42,360 --> 00:22:46,876
A pound of a man's flesh taken from a man
is not so estimable,
259
00:22:46,960 --> 00:22:48,598
profitable neither,
260
00:22:48,680 --> 00:22:51,558
as flesh of muttons, beefs, or goats.
261
00:22:53,560 --> 00:22:59,351
I say, to buy his favour,
I extend this friendship.
262
00:22:59,440 --> 00:23:02,398
If he will take it, so. If not, adieu.
263
00:23:02,480 --> 00:23:05,552
And, for my love, I pray you, wrong me not.
264
00:23:09,240 --> 00:23:10,992
Shylock...
265
00:23:11,960 --> 00:23:13,916
I will seal unto this bond.
266
00:23:17,840 --> 00:23:20,354
(Sizzling)
267
00:23:29,200 --> 00:23:31,714
Dislike me not for my complexion,
268
00:23:31,800 --> 00:23:36,749
the shadowed livery of the burnished sun,
to whom I am a neighbour and near bred.
269
00:23:38,240 --> 00:23:40,629
Yallah! Yallah!
270
00:23:40,720 --> 00:23:43,154
Bring me the fairest creature
northward born,
271
00:23:43,240 --> 00:23:46,357
where the sun's fire
scarce thaws the icicles,
272
00:23:46,440 --> 00:23:49,000
and let us make incision for your love
273
00:23:49,080 --> 00:23:52,914
to prove whose blood is reddest,
his or mine.
274
00:23:53,000 --> 00:23:54,831
I tell thee,
275
00:23:54,920 --> 00:23:59,311
lady, this aspect of mine
hath feared the valiant.
276
00:23:59,400 --> 00:24:04,679
Yea, by my love I swear, the most regarded
virgins of our clime have loved it too.
277
00:24:04,760 --> 00:24:07,069
(Men laughing)
278
00:24:07,160 --> 00:24:12,109
I would not change this hue, except
to steal your thoughts, my gentle queen.
279
00:24:14,520 --> 00:24:19,389
In terms of choice, I am not solely led
by nice direction of a maiden's eyes.
280
00:24:19,480 --> 00:24:24,156
Instead, the lottery of my destiny bars me
the right of voluntary choosing.
281
00:24:24,240 --> 00:24:27,789
But if my father had not restrained me,
282
00:24:28,600 --> 00:24:31,478
and hedged me by his wit
to yield myself as wife
283
00:24:31,560 --> 00:24:33,949
to him who wins me
by that means I told you,
284
00:24:35,440 --> 00:24:38,716
yourself, renowned prince,
285
00:24:38,800 --> 00:24:43,510
then stood as fair as...any comer
I have looked on yet for my affection.
286
00:24:43,600 --> 00:24:46,831
- (Laughter)
- Even for that, I thank you.
287
00:24:47,440 --> 00:24:50,830
Therefore, I pray you, lead me
to the caskets to try my fortune.
288
00:24:50,920 --> 00:24:52,399
(Morocco) Yes?
289
00:24:58,160 --> 00:24:59,673
(Oarsman calls)
290
00:24:59,760 --> 00:25:04,550
(Men talking in Italian)
291
00:25:06,080 --> 00:25:11,029
(Bassanio) I pray you, Leonardo, these
things being bought and orderly bestowed,
292
00:25:11,120 --> 00:25:15,875
return in haste, for I do feast tonight
my best esteemed acquaintance.
293
00:25:17,240 --> 00:25:20,550
Let supper be ready
at the latest by nine o'clock.
294
00:25:22,440 --> 00:25:24,954
See that these letters are delivered.
295
00:25:26,120 --> 00:25:28,918
And put the livery to the making.
296
00:25:37,800 --> 00:25:42,920
Certainly my conscience would forbid me
to run from this Jew, my master.
297
00:25:43,000 --> 00:25:44,592
(Man) Ho!
298
00:25:47,640 --> 00:25:50,552
I pray you, which way to the master Jew's?
299
00:25:50,640 --> 00:25:53,393
Do you not know me, Father?
300
00:25:53,480 --> 00:25:55,596
Lord, how art thou changed!
301
00:25:57,080 --> 00:26:01,039
How dost thou and thy master agree?
I brought him a present.
302
00:26:04,000 --> 00:26:07,436
Famished in his service, Father.
I'm glad you've come.
303
00:26:07,520 --> 00:26:11,149
Give your present to one master Bassanio,
304
00:26:11,240 --> 00:26:15,392
- who indeed gives rare new Iiveries.
- (Thunder rumbling)
305
00:26:20,400 --> 00:26:22,152
(Man) Si.
306
00:26:23,480 --> 00:26:25,118
Bassanio!
307
00:26:26,400 --> 00:26:28,118
Bassanio!
308
00:26:28,920 --> 00:26:31,354
- Gratiano.
- I have a suit to you.
309
00:26:31,440 --> 00:26:34,637
-You have obtained it.
-You must not deny me -
310
00:26:34,720 --> 00:26:36,870
I must go with you to Belmont.
311
00:26:37,880 --> 00:26:43,000
Why, then you must. But hear thee, you are
too wild, too rude, too bold of voice,
312
00:26:43,080 --> 00:26:48,359
things that become you happily enough
and in such eyes as ours appears not false.
313
00:26:48,440 --> 00:26:54,709
But where you are not known, why,
there they show something too...liberal.
314
00:26:54,800 --> 00:27:00,591
Pray you, take pain to dilute with some
cold drops of modesty your skipping spirit,
315
00:27:00,680 --> 00:27:05,071
lest through your wild behaviour
I be misconstrued in the place I go
316
00:27:05,160 --> 00:27:07,116
and lose my hopes.
317
00:27:07,200 --> 00:27:09,634
Signior Bassanio, hear me.
318
00:27:11,120 --> 00:27:16,114
If I do not put on a sober habit, talk with
respect, and swear but now and then,
319
00:27:16,200 --> 00:27:19,317
look demurely,
nay more, while grace is saying,
320
00:27:19,400 --> 00:27:22,472
hood mine eyes thus with my hat
321
00:27:22,560 --> 00:27:25,552
and sigh and say, “Amen,"
never trust me more.
322
00:27:25,640 --> 00:27:28,473
Well, we shall see your bearing.
323
00:27:30,920 --> 00:27:32,876
(Bassanio) Oof!
324
00:27:34,680 --> 00:27:36,716
Nay, but I bar tonight.
325
00:27:37,600 --> 00:27:40,273
You shall not gauge me
by what we do tonight.
326
00:27:40,360 --> 00:27:41,952
(Bassanio laughs)
327
00:27:45,600 --> 00:27:47,989
God bless your worship.
328
00:27:48,080 --> 00:27:49,718
Signior Bassanio.
329
00:27:49,800 --> 00:27:51,518
Many thanks.
330
00:27:51,600 --> 00:27:53,750
Would you something from me?
331
00:27:54,840 --> 00:27:58,515
- Here is my son, sir, a poor boy.
- Not a poor boy, sir,
332
00:27:58,600 --> 00:28:01,114
but the rich Jew's man that would, sir,
333
00:28:02,160 --> 00:28:04,116
as my father shall specify.
334
00:28:04,200 --> 00:28:07,954
He hath a great infection, sir,
as one would say, to serve.
335
00:28:08,040 --> 00:28:09,871
Indeed, sir. The short and the long is,
336
00:28:09,960 --> 00:28:14,317
I serve the Jew, and have a desire,
as my father shall specify.
337
00:28:19,440 --> 00:28:25,151
To be brief, the very truth is, as my father,
being an old man, shall fruitify unto you...
338
00:28:25,240 --> 00:28:28,676
I have here a dish of doves
I would bestow upon your worship.
339
00:28:28,760 --> 00:28:30,113
(Gobbo) And my suit is...
340
00:28:30,200 --> 00:28:33,476
(Launcelot) In very brief,
the suit is impertinent to myself,
341
00:28:33,560 --> 00:28:36,074
as your worship shall know
by this honest old man.
342
00:28:36,160 --> 00:28:40,039
And, though I say it, though old man,
yet poor man, my father.
343
00:28:40,960 --> 00:28:43,269
One speak for both. What would you?
344
00:28:46,800 --> 00:28:50,429
- Serve you, sir.
- That is the very defect of the matter, sir.
345
00:28:50,520 --> 00:28:52,590
You have obtained your suit,
346
00:28:52,680 --> 00:28:55,752
if it be preferment
to leave a rich Jew's service
347
00:28:55,840 --> 00:28:58,274
to become the follower
of so poor a gentleman.
348
00:28:58,360 --> 00:29:02,831
The old proverb is very well parted
between my master Shylock and you, sir.
349
00:29:02,920 --> 00:29:06,196
You have the grace of God, sir,
and he has enough.
350
00:29:06,280 --> 00:29:07,872
(Laughs)
351
00:29:08,680 --> 00:29:13,117
You speak it well. Give him a livery more
guarded than his fellows'. See it done.
352
00:29:26,960 --> 00:29:29,155
(Thunder)
353
00:29:44,720 --> 00:29:47,154
I'm sorry you will leave my father so.
354
00:29:47,240 --> 00:29:51,916
Our house is hell, and you, a merry devil,
did rob it of some taste of tediousness.
355
00:29:54,800 --> 00:29:58,759
And Launcelot, soon at supper
shall you see Lorenzo,
356
00:29:58,840 --> 00:30:01,070
who is thy new master's guest.
357
00:30:01,160 --> 00:30:03,116
Give him this letter.
358
00:30:03,960 --> 00:30:05,916
Do it secretly.
359
00:30:08,200 --> 00:30:09,952
And so farewell.
360
00:30:10,040 --> 00:30:13,476
I would not have my father
see me talk with thee.
361
00:30:16,640 --> 00:30:18,596
Adieu. (Clears throat)
362
00:30:20,040 --> 00:30:25,831
Tears exhibit my tongue.
Most beautiful pagan, most sweet Jew.
363
00:30:31,640 --> 00:30:37,795
O Lorenzo, if thou keep promise,
I shall end this strife,
364
00:30:37,880 --> 00:30:40,633
becoming Christian and your loving wife.
365
00:30:40,720 --> 00:30:42,392
(Thunder crashes)
366
00:30:44,520 --> 00:30:46,033
(Shylock) Jessica?
367
00:30:46,120 --> 00:30:47,599
(Shylock coughs)
368
00:30:54,320 --> 00:30:55,878
Well.
369
00:30:57,400 --> 00:31:01,552
You will see, your eyes will be the judge,
370
00:31:01,640 --> 00:31:04,552
the difference of old Shylock and Bassanio.
371
00:31:06,280 --> 00:31:10,717
You will not gourmandise with him,
as you have done with me,
372
00:31:10,800 --> 00:31:14,315
nor sleep and snore and wear apparel out.
373
00:31:15,080 --> 00:31:16,798
Not with him.
374
00:31:16,880 --> 00:31:19,758
- Jessica, I say!
- Why, Jessica.
375
00:31:19,840 --> 00:31:21,796
Who bids you call?
376
00:31:23,040 --> 00:31:25,713
I do not bid you call.
377
00:31:25,800 --> 00:31:29,793
Your worship was used to say
I could do nothing without bidding.
378
00:31:29,880 --> 00:31:31,836
- Oh.
- (Door opens)
379
00:31:31,920 --> 00:31:33,672
Call you?
380
00:31:35,280 --> 00:31:38,477
- What's your will?
- I am bid forth to supper, Jessica.
381
00:31:38,560 --> 00:31:40,516
There are my keys.
382
00:31:43,640 --> 00:31:45,596
Wherefore should I go?
383
00:31:47,280 --> 00:31:49,236
I am not bid for love.
384
00:31:53,440 --> 00:31:55,396
Oh, they flatter me.
385
00:31:57,200 --> 00:32:00,590
Yet I will go and feed
upon the prodigal Christian.
386
00:32:02,600 --> 00:32:06,070
Jessica, my girl, look to my house.
387
00:32:11,040 --> 00:32:13,634
Oh, I am right loath to go.
388
00:32:13,720 --> 00:32:15,438
(Bell tolling)
389
00:32:15,520 --> 00:32:19,672
There is some ill a-brewing
towards my rest,
390
00:32:21,600 --> 00:32:26,833
for I did dream of money bags tonight.
391
00:32:26,920 --> 00:32:29,593
I beseech you, sir, go.
392
00:32:29,680 --> 00:32:31,716
My young master expects your reproach.
393
00:32:33,120 --> 00:32:34,997
And so do I his.
394
00:32:37,800 --> 00:32:40,155
And they have conspired together.
395
00:32:40,840 --> 00:32:42,990
I will not say you shall see a masque,
396
00:32:43,080 --> 00:32:46,550
but if you do, it was not for nothing
that my nose fell a-bleeding
397
00:32:46,640 --> 00:32:49,996
on Black Monday last
at six o'clock in the morning.
398
00:32:50,080 --> 00:32:52,275
What, are there masques?
399
00:32:54,400 --> 00:32:57,073
Hear you me, Jessica,
400
00:32:57,160 --> 00:33:00,516
clamber not you up to the casements then,
401
00:33:00,600 --> 00:33:03,319
nor thrust your head into the public street
402
00:33:03,400 --> 00:33:06,949
to gaze on Christian fools
with varnished faces.
403
00:33:09,120 --> 00:33:13,079
Let not the sound of shallow foppery
enter my sober house.
404
00:33:15,640 --> 00:33:20,350
Oh, by Jacob's staff, I swear I have
no mind of feasting forth tonight.
405
00:33:23,360 --> 00:33:25,828
But I will go.
406
00:33:25,920 --> 00:33:30,277
Go you before, sirrah. Say I will come.
407
00:33:30,360 --> 00:33:32,316
I will go before, sir.
408
00:33:34,440 --> 00:33:37,318
Mistress, look out the window for all this.
409
00:33:37,400 --> 00:33:40,995
There will come a Christian boy
will be worth a Jewess' eye.
410
00:33:43,120 --> 00:33:47,557
What says that fool
of Hagar's offspring, ha?
411
00:33:50,320 --> 00:33:54,438
His words were, “Farewell, mistress.“
Nothing else.
412
00:33:55,920 --> 00:33:58,354
(Sighs) The fool is kind enough
413
00:33:58,440 --> 00:34:00,556
but a huge feeder.
414
00:34:00,640 --> 00:34:04,633
Snail-slow in profit,
and he sleeps by day more than a tomcat.
415
00:34:05,880 --> 00:34:08,792
Therefore, I part with him.
416
00:34:15,160 --> 00:34:21,030
Well, Jessica, go in.
Perhaps I will return immediately.
417
00:34:21,120 --> 00:34:23,634
(Thunder rumbling)
418
00:34:23,720 --> 00:34:25,676
Do as I bid you.
419
00:34:37,280 --> 00:34:39,236
(Thunder)
420
00:34:41,680 --> 00:34:46,754
(Sighs) Farewell.
And if my fortune be not crost,
421
00:34:46,840 --> 00:34:49,479
I have a father, you a daughter, lost.
422
00:34:53,600 --> 00:34:56,068
(J‘ North African music)
423
00:34:59,360 --> 00:35:01,555
How do I know ifl do choose the right?
424
00:35:01,640 --> 00:35:04,234
The one of them
contains my picture, Prince.
425
00:35:04,320 --> 00:35:07,073
If you choose that, then I am yours withal.
426
00:35:07,160 --> 00:35:09,594
Some god direct myjudgment!
427
00:35:12,680 --> 00:35:14,989
(Speaks in native tongue)
428
00:35:15,920 --> 00:35:17,672
Let me see.
429
00:35:18,920 --> 00:35:23,436
“Who chooseth me
must give and hazard all he hath.“
430
00:35:24,720 --> 00:35:28,235
- (Men) Hmm...
- Must give? For what?
431
00:35:28,320 --> 00:35:30,754
For lead? Hazard for lead?
432
00:35:32,560 --> 00:35:35,472
This casket, my friends, threatens.
433
00:35:35,560 --> 00:35:39,838
Men who hazard all
do it in hope of fair advantages.
434
00:35:40,520 --> 00:35:43,592
A golden mind stoops not
to shows of dross, eh?
435
00:35:43,680 --> 00:35:46,114
(All laugh)
436
00:35:46,200 --> 00:35:49,397
I'll then nor give nor hazard
aught for lead, ah? Mm-mm.
437
00:35:49,480 --> 00:35:51,198
(Spits, laughs)
438
00:35:53,840 --> 00:35:58,038
What says the silver with her virgin hue?
(Chuckles)
439
00:35:58,880 --> 00:36:01,075
“Who chooseth me...
440
00:36:01,160 --> 00:36:04,232
“shall gain as much as he deserves."
441
00:36:06,040 --> 00:36:08,190
Pause there, Morocco,
442
00:36:09,400 --> 00:36:13,109
and weigh thy value
with an even hand, ha?
443
00:36:13,200 --> 00:36:16,397
I do in birth deserve her, and in fortunes,
444
00:36:16,480 --> 00:36:19,517
and in graces, and in qualities of breeding!
445
00:36:19,600 --> 00:36:21,158
(Gasps)
446
00:36:23,320 --> 00:36:25,993
What if I stray no further but choose here?
447
00:36:30,560 --> 00:36:31,913
Hmm...
448
00:36:34,840 --> 00:36:36,796
“Who chooseth me...
449
00:36:37,560 --> 00:36:39,516
“will gain what many men...
450
00:36:40,960 --> 00:36:42,916
“desire."
451
00:36:43,000 --> 00:36:45,275
- (Men) H
m
- Hum m...
452
00:36:45,360 --> 00:36:47,191
Why, that's the lady!
453
00:36:47,280 --> 00:36:49,874
All of the world desires her!
454
00:36:49,960 --> 00:36:53,919
From the four corners of the earth,
they come to kiss this shrine,
455
00:36:54,000 --> 00:36:56,116
this mortal-breathing saint.
456
00:36:58,560 --> 00:37:02,792
Deliver me the key.
Here do I choose, and thrive as I may.
457
00:37:03,600 --> 00:37:05,556
There, take it, Prince.
458
00:37:05,640 --> 00:37:09,110
And if my form lie there, I am yours.
459
00:37:20,600 --> 00:37:23,558
(J‘ Musicians playing fanfare)
460
00:37:28,200 --> 00:37:29,838
Ha!
461
00:37:29,920 --> 00:37:31,876
(Men gasping)
462
00:37:34,920 --> 00:37:36,433
0 hell.
463
00:37:39,040 --> 00:37:40,996
What have we here?
464
00:37:50,040 --> 00:37:52,508
“All that glistens is not gold.
465
00:37:53,560 --> 00:37:55,869
“Often have you heard that told.
466
00:37:55,960 --> 00:37:58,520
“Gilded tombs do worms enfold.
467
00:37:59,760 --> 00:38:02,354
“Fare you well...
468
00:38:02,440 --> 00:38:06,035
- “but your suit is cold.“
- (Sighs of sympathy)
469
00:38:18,000 --> 00:38:19,115
(Laughter)
470
00:38:19,200 --> 00:38:22,670
For all of my fortune, Shylock,
I give thanks.
471
00:38:22,760 --> 00:38:25,228
To best-esteemed acquaintances.
472
00:38:26,080 --> 00:38:28,036
Antonio, good health.
473
00:38:30,000 --> 00:38:33,310
I know the hand. In faith, it is a fair hand,
474
00:38:33,400 --> 00:38:36,756
and whiter than the paper it writ on
is the fair hand that writ.
475
00:38:36,840 --> 00:38:38,319
Love-news, in faith.
476
00:38:38,400 --> 00:38:40,152
(Laughter)
477
00:38:42,520 --> 00:38:44,556
(Lorenzo) Meet me tonight.
478
00:38:55,160 --> 00:38:57,116
(Thunder crashes)
479
00:39:15,680 --> 00:39:19,878
This is the penthouse under which
Lorenzo desired us to make stand?
480
00:39:21,840 --> 00:39:23,910
His hour is almost past.
481
00:39:24,000 --> 00:39:28,437
And it is a marvel he outstays his hour
for lovers always run before the clock.
482
00:39:28,520 --> 00:39:30,511
That ever holds.
483
00:39:30,600 --> 00:39:34,388
Who rises from a feast with
that keen appetite that he sits down?
484
00:39:34,480 --> 00:39:36,118
(Lorenzo yells)
485
00:39:36,200 --> 00:39:39,636
Sweet friends,
your patience for my long delay.
486
00:39:40,960 --> 00:39:43,235
Ho! Who's within?
487
00:39:45,040 --> 00:39:46,996
(Jessica) Who are you?
488
00:39:47,080 --> 00:39:51,119
Tell me for more certainty,
albeit I swear that I do know your tongue.
489
00:39:51,200 --> 00:39:53,350
Lorenzo and thy love.
490
00:39:53,440 --> 00:39:56,273
Lorenzo, certain, and my love indeed,
491
00:39:56,360 --> 00:39:58,954
for who I love so much?
492
00:39:59,040 --> 00:40:02,157
And now who knows but you, Lorenzo,
whether I am yours?
493
00:40:02,240 --> 00:40:05,073
Heaven and thy thoughts are witness
that thou art.
494
00:40:07,320 --> 00:40:09,914
Here! Catch this casket.
495
00:40:10,000 --> 00:40:12,195
(Au) No!
496
00:40:12,280 --> 00:40:13,838
It is worth the pains.
497
00:40:26,280 --> 00:40:32,150
I'm glad 'tis night. You do not look on me
for I am much ashamed of my disguise.
498
00:40:32,240 --> 00:40:37,633
But love is blind and lovers cannot see
the pretty follies that themselves commit.
499
00:40:37,720 --> 00:40:39,233
(Thunder)
500
00:40:39,320 --> 00:40:41,595
For if they could,
Cupid himself would blush
501
00:40:41,680 --> 00:40:44,194
to see me thus transformed into a boy.
502
00:40:44,280 --> 00:40:46,396
(Grunting)
503
00:40:50,440 --> 00:40:53,477
Descend, for you must be my torchbearer.
504
00:40:53,560 --> 00:40:58,350
Why, 'tis an office of discovery, love,
and I should be obscured.
505
00:40:58,440 --> 00:41:03,150
So are you, sweet,
even in the lovely garnish of a boy.
506
00:41:03,240 --> 00:41:06,550
But come at once,
for the close night doth play the runaway.
507
00:41:10,560 --> 00:41:14,348
I will gild myself with some more ducats
and be with you straight.
508
00:41:18,760 --> 00:41:20,796
(Thunder crashes)
509
00:41:35,720 --> 00:41:39,599
Contend me, but I love her, heartily.
510
00:41:39,680 --> 00:41:44,037
For she is wise, if I can judge of her,
511
00:41:44,120 --> 00:41:46,953
and fair, she is, if that mine eyes be true
512
00:41:47,040 --> 00:41:49,600
and true she is, as she hath proved herself.
513
00:41:49,680 --> 00:41:53,593
And therefore, like herself,
wise, fair and true,
514
00:41:53,680 --> 00:41:56,069
shall she be placed in my constant soul.
515
00:41:56,160 --> 00:41:57,513
(Au) No!
516
00:41:57,600 --> 00:42:00,160
(Thunder)
517
00:42:01,840 --> 00:42:03,796
(Antonio) Who's there?
518
00:42:05,280 --> 00:42:08,875
- Signior Antonio!
- Fie, fie, Gratiano.
519
00:42:08,960 --> 00:42:11,793
'Tis ten o'clock, our friends all wait for you.
520
00:42:11,880 --> 00:42:14,030
No masque tonight.
521
00:42:14,120 --> 00:42:17,271
The wind has come about,
Bassanio soon will come aboard.
522
00:42:17,360 --> 00:42:20,432
I have sent twenty out to seek for you.
523
00:42:35,360 --> 00:42:37,237
Jessica!
524
00:42:39,040 --> 00:42:40,712
Jessica!
525
00:42:46,160 --> 00:42:47,593
Jessica!
526
00:42:49,160 --> 00:42:51,116
I will make some speed of my return.
527
00:42:51,200 --> 00:42:54,431
Hurry not business for my sake,
but stay the very riping of the time.
528
00:42:54,520 --> 00:42:58,877
And for the Jew's bond that he has
of thee, let it not enter your mind of love.
529
00:42:58,960 --> 00:43:00,837
- (Sailor) Leva i remi.
- Rema.
530
00:43:00,920 --> 00:43:03,036
(Sailor) Avanti!
531
00:43:03,120 --> 00:43:06,749
(Antonio) Be merry and employ
your chiefest thoughts to courtship,
532
00:43:06,840 --> 00:43:11,118
such fair displays of love
as may conveniently become you there.
533
00:43:11,200 --> 00:43:13,839
(Sailor) Tira!
534
00:43:13,920 --> 00:43:18,550
(Oarsmen) Oh..ehi! Oh..ehi!
535
00:43:18,640 --> 00:43:23,236
Oh...ehi! Oh...ehi!
536
00:43:23,320 --> 00:43:25,276
(Oarsmen continue calling)
537
00:43:26,920 --> 00:43:28,512
No!
538
00:43:31,000 --> 00:43:32,399
No!
539
00:43:34,480 --> 00:43:36,436
No, no. (Sobs)
540
00:43:39,280 --> 00:43:41,794
Jessica!
541
00:43:41,880 --> 00:43:43,836
(Sobs)
542
00:43:43,920 --> 00:43:45,876
No.
543
00:43:53,880 --> 00:43:56,314
(Salanio) I never heard
a passion so confused,
544
00:43:56,400 --> 00:43:59,039
so strange, outrageous and so variable
545
00:43:59,120 --> 00:44:02,430
as the dog Jew did utter in the streets.
546
00:44:02,520 --> 00:44:06,752
"My daughter! 0 my ducats!
O my daughter!"
547
00:44:09,680 --> 00:44:12,069
The villain Jew with outcries
raised the Duke
548
00:44:12,160 --> 00:44:14,674
who went with him
to search Bassanio's ship.
549
00:44:14,760 --> 00:44:17,638
He came too late, the ship was under sail.
550
00:44:17,720 --> 00:44:22,953
Let good Antonio look he keep his day
or he shall pay for this.
551
00:44:24,320 --> 00:44:26,276
Marry, well remembered.
552
00:44:28,120 --> 00:44:30,270
I reasoned with a Frenchman yesterday
553
00:44:31,280 --> 00:44:34,955
who told me, in the narrow seas
that part the French and English
554
00:44:35,040 --> 00:44:38,430
there miscarried a vessel of our country
richly fraught.
555
00:44:38,520 --> 00:44:43,594
I thought upon Antonio when he told me
and wished in silence that it were not his.
556
00:44:45,480 --> 00:44:47,675
Madam! Madam!
557
00:44:48,080 --> 00:44:49,877
Madam!
558
00:44:51,520 --> 00:44:53,795
Oh... Madam!
559
00:44:54,800 --> 00:44:57,109
Quick! Quick!
560
00:44:57,880 --> 00:45:00,553
I pray you, the Prince of Aragon
hath taken his oath
561
00:45:00,640 --> 00:45:02,949
and comes to his election presently.
562
00:45:03,840 --> 00:45:07,549
- iMusica!
- (J‘ Spanish guitars play)
563
00:45:22,080 --> 00:45:27,757
“Who chooses me
must give and hazard all he has.“
564
00:45:32,000 --> 00:45:35,595
You shall look fairer ere I give or hazard.
565
00:45:35,680 --> 00:45:39,070
- (Sniggers)
- (Laughs)
566
00:45:44,040 --> 00:45:46,156
What says the golden chest?
567
00:45:48,240 --> 00:45:51,357
Ha! Let me see.
568
00:45:54,560 --> 00:46:00,669
“Who chooses me shall gain
what many men desire.“
569
00:46:07,160 --> 00:46:10,516
I will not choose what many men desire
570
00:46:11,560 --> 00:46:15,314
because I will notjump
with common spirits
571
00:46:16,360 --> 00:46:19,397
and rank me with the barbarous multitude.
572
00:46:26,600 --> 00:46:28,989
(J‘ Resounding guitar chords)
573
00:46:33,320 --> 00:46:35,356
“Who chooses me
574
00:46:35,440 --> 00:46:40,150
“shall get as much as he deserves."
575
00:46:41,960 --> 00:46:44,474
And well said, too.
576
00:46:49,240 --> 00:46:51,071
(Spits)
577
00:47:00,160 --> 00:47:02,549
- I will assume desert.
- (J‘ Guitar chord)
578
00:47:02,640 --> 00:47:05,154
Give me a key for this
579
00:47:05,240 --> 00:47:09,233
and instantly unlock my fortunes here.
580
00:47:33,600 --> 00:47:36,831
Too long a pause
for that which you find there.
581
00:47:39,440 --> 00:47:41,192
What's here?
582
00:47:43,280 --> 00:47:49,037
The portrait of a blinking idiot
presenting me a schedule?
583
00:47:55,160 --> 00:47:58,391
Did I deserve no more than a fool's head?
584
00:47:58,480 --> 00:48:00,755
Is that my prize?
585
00:48:05,040 --> 00:48:07,679
Are my deserts no better?
586
00:48:07,760 --> 00:48:11,230
To offend and judge are distinct offices
and of opposed natures.
587
00:48:18,160 --> 00:48:20,515
With one fool's head
588
00:48:20,600 --> 00:48:22,989
I came to woo.
589
00:48:26,000 --> 00:48:28,912
But I go away with two.
590
00:48:35,360 --> 00:48:38,989
Antonio's ship is wrecked,
gone down with all hands,
591
00:48:39,080 --> 00:48:41,116
all merchandise lost.
592
00:48:42,760 --> 00:48:44,955
(Women calling)
593
00:48:45,040 --> 00:48:46,996
Come on up! Come on up.
594
00:48:48,440 --> 00:48:50,431
(Woman) Who is that there?
595
00:48:50,520 --> 00:48:52,431
- Jew!
- The Jew! HeyI
596
00:48:52,520 --> 00:48:55,159
Take some pleasure with us!
597
00:48:55,240 --> 00:48:57,435
Taste my Christian flesh!
598
00:48:57,520 --> 00:49:00,034
(J‘ Lute playing, woman singing)
599
00:49:01,800 --> 00:49:04,360
(Laughter)
600
00:49:12,600 --> 00:49:15,956
- What news on the Rialto?
- Why, yet it lives there unchecked
601
00:49:16,040 --> 00:49:19,828
that Antonio hath a ship of rich Iading
wrecked on the narrow seas -
602
00:49:19,920 --> 00:49:24,118
the Goodwins, I think they call the place,
a very dangerous flat and fatal -
603
00:49:24,200 --> 00:49:27,237
where the carcasses of
many a tall ship lie buried.
604
00:49:27,320 --> 00:49:28,309
What say you?
605
00:49:28,400 --> 00:49:31,312
I would it might prove
the end of his losses.
606
00:49:40,880 --> 00:49:43,519
How now, Shylock?
607
00:49:46,160 --> 00:49:48,674
What news amongst the merchants?
608
00:49:48,760 --> 00:49:51,513
You knew of my daughter's flight.
609
00:49:53,680 --> 00:49:56,069
None so well.
610
00:49:57,120 --> 00:49:58,792
None so well as you.
611
00:49:58,880 --> 00:50:02,429
And Shylock for his own part
knew the bird was fledged
612
00:50:02,520 --> 00:50:05,717
and then it is the complexion of them all
to leave the dam.
613
00:50:05,800 --> 00:50:08,030
She be damned for it.
614
00:50:08,120 --> 00:50:13,831
Tell us, do you hear whether Antonio
have had any loss at sea or no?
615
00:50:15,520 --> 00:50:17,590
Let him look to his bond.
616
00:50:18,800 --> 00:50:23,555
He was wont to call me usurer.
Let him look to his bond.
617
00:50:24,560 --> 00:50:28,758
He was wont to lend money
for Christian courtesy.
618
00:50:28,840 --> 00:50:30,990
Let him look to his bond.
619
00:50:33,640 --> 00:50:35,278
(Woman) Hello, Jew!
620
00:50:35,360 --> 00:50:39,956
I'm sure if he forfeit you'll not take
his flesh. What's that good for?
621
00:50:41,160 --> 00:50:43,230
To bait fish withal.
622
00:50:44,080 --> 00:50:48,517
If it will feed nothing else,
it will feed my revenge.
623
00:50:50,520 --> 00:50:52,795
He hath disgraced me
624
00:50:52,880 --> 00:50:56,111
and hindered me half a million,
625
00:50:56,200 --> 00:50:59,875
laughed at my losses, mocked at my gains,
626
00:50:59,960 --> 00:51:03,236
scorned my nation, thwarted my bargains,
627
00:51:03,320 --> 00:51:06,551
cooled my friends, heated mine enemies,
and what's his reason?
628
00:51:06,640 --> 00:51:08,710
I am a Jew!
629
00:51:10,320 --> 00:51:12,390
Hath not a Jew eyes?
630
00:51:12,480 --> 00:51:14,471
Hath not a Jew hands?
631
00:51:14,560 --> 00:51:16,949
Organs, dimensions?
632
00:51:17,040 --> 00:51:19,759
Senses, affections, passions?
633
00:51:21,160 --> 00:51:23,310
Fed with the same food?
634
00:51:24,200 --> 00:51:26,350
Hurt with the same weapons?
635
00:51:26,440 --> 00:51:28,510
Subject to the same diseases?
636
00:51:28,600 --> 00:51:31,239
Healed by the same means?
637
00:51:31,320 --> 00:51:36,155
Warmed and cooled by the same
winter and summer as a Christian is?
638
00:51:36,920 --> 00:51:39,957
If you prick us, do we not bleed?
639
00:51:40,040 --> 00:51:42,838
If you tickle us, do we not laugh?
640
00:51:42,920 --> 00:51:45,798
If you poison us, do we not die?
641
00:51:45,880 --> 00:51:48,792
And if you wrong us, shall we not revenge?
642
00:51:51,040 --> 00:51:54,237
If we are like you in the rest,
we will resemble you in that.
643
00:51:55,880 --> 00:52:01,193
If a Jew wrong a Christian,
what is his humility? Revenge.
644
00:52:01,280 --> 00:52:03,271
If a Christian wrong a Jew,
645
00:52:03,360 --> 00:52:07,035
what should his sufferance be
by Christian example?
646
00:52:08,080 --> 00:52:10,196
Why, revenge.
647
00:52:10,280 --> 00:52:14,478
The villainy you teach me I will execute.
648
00:52:14,560 --> 00:52:19,509
And it shall go hard
but I will better the instruction.
649
00:52:23,520 --> 00:52:27,308
Antonio is at his house.
We should speak with him.
650
00:52:35,400 --> 00:52:37,197
How now, Tubal?
651
00:52:40,720 --> 00:52:42,756
What news from Genoa?
652
00:52:44,080 --> 00:52:49,552
- Have you found my daughter?
- I often came where I did hear of her
653
00:52:49,640 --> 00:52:51,870
but cannot find her.
654
00:52:55,080 --> 00:52:56,752
Why...
655
00:52:56,840 --> 00:53:01,038
there, there, there.
656
00:53:01,120 --> 00:53:03,236
A diamond gone.
657
00:53:04,360 --> 00:53:08,433
Cost me two thousand ducats in Frankfurt.
658
00:53:11,160 --> 00:53:14,391
The curse never fell upon our nation
till now.
659
00:53:16,120 --> 00:53:18,270
I never felt it.
660
00:53:19,400 --> 00:53:21,356
Till now.
661
00:53:23,840 --> 00:53:28,152
I would my daughter were dead at my foot
662
00:53:29,560 --> 00:53:31,869
and the jewel in her ear.
663
00:53:34,440 --> 00:53:36,476
No news of them?
664
00:53:37,280 --> 00:53:41,273
- (Bell tolling)
- Loss upon loss.
665
00:53:43,040 --> 00:53:47,113
The thief gone with so much
and so much to find the thief.
666
00:53:48,800 --> 00:53:53,316
And no satisfaction, no revenge,
667
00:53:54,560 --> 00:53:57,438
no luck stirring
668
00:53:57,520 --> 00:54:00,114
but what lights on my shoulders.
669
00:54:00,960 --> 00:54:04,999
No sighs
670
00:54:06,280 --> 00:54:08,350
but of my breathing.
671
00:54:09,480 --> 00:54:12,916
No tears but of my shedding.
672
00:54:13,000 --> 00:54:16,709
Yes, other men have ill luck, too.
673
00:54:18,440 --> 00:54:21,830
Antonio, as I heard in Genoa.
674
00:54:21,920 --> 00:54:23,672
What?
675
00:54:23,760 --> 00:54:26,399
What, what? III luck?
676
00:54:27,720 --> 00:54:30,757
There's a ship, wrecked,
coming from Tripolis.
677
00:54:30,840 --> 00:54:33,308
Oh, I thank God.
678
00:54:33,400 --> 00:54:35,277
I thank God.
679
00:54:35,360 --> 00:54:37,794
Oh!
680
00:54:40,000 --> 00:54:42,833
Heard you in Genoa what?
681
00:54:44,360 --> 00:54:47,477
Your daughter spent in Genoa,
682
00:54:47,560 --> 00:54:49,835
as I heard,
683
00:54:49,920 --> 00:54:53,117
one night, four score ducats.
684
00:54:58,720 --> 00:55:00,711
Oh, you stick a dagger in me.
685
00:55:03,160 --> 00:55:05,355
I shall never see my gold again.
686
00:55:06,880 --> 00:55:09,678
Four score ducats!
687
00:55:09,760 --> 00:55:11,716
At a sitting!
688
00:55:11,800 --> 00:55:13,950
Four score ducats!
689
00:55:16,200 --> 00:55:22,275
There came various of Antonio's creditors
in my company to Venice
690
00:55:23,320 --> 00:55:27,472
- that swear he cannot choose but break.
- I am very glad of it.
691
00:55:27,560 --> 00:55:29,630
I'll plague him.
692
00:55:29,720 --> 00:55:32,837
I'll torture him. I am glad of it.
693
00:55:32,920 --> 00:55:37,072
One of them showed me a ring
he had of your daughter
694
00:55:37,160 --> 00:55:38,957
for a monkey.
695
00:55:47,720 --> 00:55:50,712
Tubal, you torture me.
696
00:55:50,800 --> 00:55:52,552
It was my turquoise.
697
00:55:52,640 --> 00:55:57,589
I had it of Leah, her mother,
when I was a bachelor.
698
00:55:59,720 --> 00:56:04,396
I would not have given it away
for a wilderness of monkeys.
699
00:56:04,480 --> 00:56:08,712
But Antonio is certainly undone.
700
00:56:11,200 --> 00:56:13,111
That is true.
701
00:56:15,920 --> 00:56:20,232
Tubal, go, find me an officer.
702
00:56:21,040 --> 00:56:23,793
Bespeak him a fortnight before.
703
00:56:25,080 --> 00:56:27,640
I will have Antonio's heart if he forfeit.
704
00:56:30,280 --> 00:56:33,716
Go, go, Tubal -
at our synagogue, good Tubal.
705
00:56:40,200 --> 00:56:42,919
(Oarsmen) Oh...ehi!
706
00:56:45,040 --> 00:56:47,873
Madam!
707
00:56:48,720 --> 00:56:52,030
There is alighted at your gate
a young Venetian,
708
00:56:52,120 --> 00:56:55,351
one who comes to signify
the approaching of his lord.
709
00:56:55,440 --> 00:57:00,150
I have not seen
so likely an ambassador of love!
710
00:57:00,240 --> 00:57:04,028
A day in April never came so sweet
to show how costly summer was at hand
711
00:57:04,120 --> 00:57:07,908
as this...oh! forerunner
comes before his lord.
712
00:57:08,000 --> 00:57:11,959
No more, I pray you. I'm half afraid
you will say anon he is some kin to you,
713
00:57:12,040 --> 00:57:14,838
you spin such high-day wit in praising him.
714
00:57:15,720 --> 00:57:17,711
Come. Come, Nerissa,
715
00:57:17,800 --> 00:57:22,590
for I long to see quick Cupid's post
that comes so mannerly.
716
00:57:22,680 --> 00:57:26,229
Bassanio, lord Love, if your will it be.
717
00:57:27,920 --> 00:57:29,911
(Oarsmen shouting)
718
00:57:33,080 --> 00:57:36,152
There's something tells me,
but it is not love.
719
00:57:36,240 --> 00:57:38,390
I would not lose you.
720
00:57:38,480 --> 00:57:42,553
And yourself knows
hate counsels not in such a quality.
721
00:58:05,320 --> 00:58:09,871
(Portia) i would detain you here a month
or two before you venture for me.
722
00:58:09,960 --> 00:58:12,554
(Sighs) I could teach you
how to choose right
723
00:58:12,640 --> 00:58:15,598
but then I'd break my oath.
724
00:58:15,680 --> 00:58:17,636
That will I never do.
725
00:58:18,960 --> 00:58:21,394
So may you miss me
726
00:58:21,480 --> 00:58:24,995
and if you do, you make me wish that sin
that I had broke my oath.
727
00:58:40,480 --> 00:58:42,869
(Portia) Contend me with your eyes
728
00:58:42,960 --> 00:58:45,679
for they have o'eriooked me
and divided me.
729
00:58:56,880 --> 00:59:01,078
One half of me is yours, the other half
yours, mine own, I would say,
730
00:59:01,160 --> 00:59:03,310
but if mine, then yours and so...
731
00:59:03,400 --> 00:59:05,470
all yours.
732
00:59:13,960 --> 00:59:18,078
Let me choose,
for as I am, I live upon the rack.
733
00:59:18,160 --> 00:59:20,799
Upon the rack, Bassanio?
734
00:59:20,880 --> 00:59:23,997
Then confess what
treason there is mingled with your love.
735
00:59:24,080 --> 00:59:27,117
None but that ugly treason of mistrust
736
00:59:28,640 --> 00:59:31,234
which makes me fear
the enjoying of my love.
737
00:59:31,320 --> 00:59:33,709
Ay but I fear you speak upon the rack,
738
00:59:33,800 --> 00:59:36,268
when men enforced do speak anything.
739
00:59:36,360 --> 00:59:38,476
Promise me life
740
00:59:38,560 --> 00:59:40,516
and I'll confess the truth.
741
00:59:40,600 --> 00:59:42,636
Well, then,
742
00:59:43,920 --> 00:59:45,876
confess and live.
743
00:59:45,960 --> 00:59:50,511
Confess and love has been
the very sum of my confession.
744
00:59:52,920 --> 00:59:57,072
But let me to my fortune and the caskets.
745
00:59:59,000 --> 01:00:00,991
Away, then.
746
01:00:01,080 --> 01:00:03,310
I am locked in one of them.
747
01:00:03,400 --> 01:00:06,233
(J‘ Harp plays)
748
01:00:06,320 --> 01:00:11,314
J‘ Tell me where is fancy bred
749
01:00:14,880 --> 01:00:19,829
J‘ Or in the heart or in the head?
750
01:00:23,400 --> 01:00:26,392
J‘ How begot
751
01:00:26,480 --> 01:00:30,712
J‘ How nourished
752
01:00:31,800 --> 01:00:35,190
J‘ Reply
753
01:00:35,960 --> 01:00:39,191
J‘ Reply
754
01:00:40,160 --> 01:00:43,391
J‘ Reply
755
01:00:48,920 --> 01:00:55,996
J‘ Reply... J‘
756
01:00:57,480 --> 01:01:04,556
So may the outward shows
be least themselves.
757
01:01:06,520 --> 01:01:09,717
The world is still deceived
with ornament.
758
01:01:10,640 --> 01:01:14,599
In law, what plea so tainted and corrupt
759
01:01:14,680 --> 01:01:20,550
but being seasoned with a gracious voice
obscures the show of evil?
760
01:01:21,760 --> 01:01:24,797
In religion,
761
01:01:24,880 --> 01:01:28,509
what damned error
but some sober brow will bless it
762
01:01:28,600 --> 01:01:30,670
and approve it with a text,
763
01:01:30,760 --> 01:01:36,232
hiding the grossness with fair...ornament?
764
01:01:42,200 --> 01:01:44,156
Look on beauty
765
01:01:45,200 --> 01:01:47,350
and you shall see
766
01:01:48,640 --> 01:01:50,631
'tis purchased
767
01:01:51,320 --> 01:01:54,392
by the weight.
768
01:01:54,480 --> 01:01:59,315
Therefore, thou gaudy gold,
I will none of you.
769
01:02:01,520 --> 01:02:06,036
Nor none of you, O pale and common
drudge between man and man.
59172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.