Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,280 --> 00:01:04,260
Моя дорогая Шарлотта,
2
00:01:04,530 --> 00:01:07,170
я сорвал их с живой изгороди у реки.
3
00:01:07,330 --> 00:01:09,480
Они должны напомнить тебе о доме.
4
00:01:09,640 --> 00:01:12,800
Я надеюсь, что вскоре ситуация с Джорджианой разрешится
5
00:01:12,816 --> 00:01:15,280
и ты сможешь вернуться ко мне.
6
00:01:16,060 --> 00:01:18,890
Я считаю часы до нашей свадьбы.
7
00:01:19,600 --> 00:01:22,060
До встречи, Ральф.
8
00:01:48,080 --> 00:01:49,360
Добрый день, мистер Паркер.
9
00:01:51,400 --> 00:01:53,370
Добрый день, леди де Клемонт.
10
00:01:53,480 --> 00:01:54,770
Мой брат поручил мне убедиться,
11
00:01:54,820 --> 00:01:56,710
что все готово к приезду короля.
12
00:01:58,220 --> 00:02:01,590
А здесь, как я понимаю,
состоится ваш "Музыкальный триумф"?
13
00:02:01,600 --> 00:02:03,820
Как вы думаете, Его Величество одобрит?
14
00:02:03,910 --> 00:02:06,760
Потому что его визит
несомненно прославит Сандитон.
15
00:02:06,760 --> 00:02:08,770
О, я не сомневаюсь.
16
00:02:08,930 --> 00:02:09,710
Превосходно.
17
00:02:09,860 --> 00:02:10,820
Превосходно!
18
00:02:10,880 --> 00:02:12,800
А сейчас могу я проявить смелость
19
00:02:12,800 --> 00:02:14,560
и спросить совета по программе
этого торжества?
20
00:02:14,560 --> 00:02:15,860
Сочту за честь.
21
00:02:15,860 --> 00:02:18,090
Я очень хочу, чтобы вечернее представление
22
00:02:18,100 --> 00:02:20,890
соответствовало превосходному вкусу
Его Величества.
23
00:02:21,080 --> 00:02:23,330
С этой целью мы ангажировали
24
00:02:23,330 --> 00:02:25,590
знаменитое американское сопрано.
25
00:02:25,600 --> 00:02:27,960
Мисс Элизабет Гринхорн!
26
00:02:27,960 --> 00:02:30,620
Браво, мистер Паркер.
27
00:02:30,710 --> 00:02:32,490
Она будет звездой программы.
28
00:02:32,500 --> 00:02:36,170
Я представляю:
начинает играть одинокая волынка.
29
00:02:36,400 --> 00:02:40,750
Мягкие, меланхоличные звуки плывут по воде.
30
00:02:41,900 --> 00:02:44,630
Вам не нравятся волынки?
31
00:02:44,630 --> 00:02:46,040
Я люблю их.
32
00:02:46,110 --> 00:02:50,230
Но боюсь, что король не разделяет моих пристрастий.
33
00:02:51,230 --> 00:02:53,030
Возможно, скрипка.
34
00:02:53,030 --> 00:02:55,660
Скрипка была бы очень кстати.
35
00:02:56,640 --> 00:02:58,530
Удачи, мистер Паркер.
36
00:03:02,370 --> 00:03:03,840
Мы обещали, что поможем.
37
00:03:03,872 --> 00:03:05,790
И мы будем помогать, моя дорогая,
38
00:03:05,800 --> 00:03:09,550
но все, к кому я обращался
от имени Джорджианы, нам отказали.
39
00:03:09,620 --> 00:03:12,970
Разве шанс выиграть такое дело
не повысит репутацию любого адвоката?
40
00:03:13,020 --> 00:03:16,710
И тем не менее мне отказывают в помощи,
приводя нелепые оправдания.
41
00:03:16,770 --> 00:03:20,280
Только лорд Монтегю был достаточно честен,
чтобы назвать истинную причину.
42
00:03:20,370 --> 00:03:21,260
И какую?
43
00:03:21,460 --> 00:03:25,260
Лорд-канцлер, назначенный для слушания дела Джорджианы,
44
00:03:25,260 --> 00:03:28,560
придерживается взглядов, которые
не дают нам надежды.
45
00:03:28,560 --> 00:03:31,290
Тогда наследство Джорджианы будет потеряно.
46
00:03:33,460 --> 00:03:35,460
Еще один адвокат отказал ей?
47
00:03:35,460 --> 00:03:36,930
Да, боюсь, что так.
48
00:03:37,220 --> 00:03:39,840
Тогда мы продолжим поиски.
49
00:03:49,880 --> 00:03:51,620
Ах, сэр Эдвард,
50
00:03:51,750 --> 00:03:54,970
я вижу, вы прекрасно справляетесь
с сегодняшним заданием.
51
00:03:55,860 --> 00:03:59,440
Вы знаете, я считаю ваш прогресс под моей опекой
52
00:03:59,480 --> 00:04:01,820
весьма обнадеживающим.
53
00:04:02,080 --> 00:04:03,930
Спасибо, мистер Хэнкинс.
54
00:04:03,930 --> 00:04:05,440
Это вселяет надежду,
что меня можно спасти.
55
00:04:05,570 --> 00:04:08,630
- Вы сомневаетесь?
- Это не просто сомнения, это...
56
00:04:08,630 --> 00:04:09,630
Страх.
57
00:04:09,630 --> 00:04:11,790
Вы продвинулась так далеко.
58
00:04:11,800 --> 00:04:14,860
Сейчас вам не нужно отчаиваться.
59
00:04:16,550 --> 00:04:17,970
По правде говоря, я думал о том,
60
00:04:18,150 --> 00:04:20,330
чтобы изложить свои мысли на бумаге.
61
00:04:20,600 --> 00:04:21,930
Как это?
62
00:04:22,020 --> 00:04:25,130
Размышления в форме стихотворения-исповеди.
63
00:04:25,370 --> 00:04:27,950
Говорят, что поэзия — кристально чистая форма литературы,
64
00:04:28,020 --> 00:04:32,510
это может быть моим шансом раскрыть
свое самое чистое «я» и обрести покой.
65
00:04:34,360 --> 00:04:36,490
Я должен быть честным.
66
00:04:36,500 --> 00:04:38,630
Я в восторге от тех изменений,
67
00:04:38,630 --> 00:04:40,960
которые произвел в вас.
68
00:04:40,960 --> 00:04:43,950
Они прекрасные свидетельства моей опеки.
69
00:04:44,060 --> 00:04:46,020
Как верно сказано, мистер Хэнкинс.
70
00:04:46,150 --> 00:04:48,640
Безмерно благодарен за вашу заботу.
71
00:04:49,240 --> 00:04:51,770
Для того, чтобы предаться
созерцанию и творчеству,
72
00:04:51,830 --> 00:04:54,130
я просил бы освободить меня
на остаток дня.
73
00:04:54,240 --> 00:04:56,880
Сэр Эдвард, примите мое благословение.
74
00:04:57,040 --> 00:04:59,350
Вперед мой друг, и начинайте без промедления!
75
00:05:12,000 --> 00:05:14,330
Том тверд в своих намерениях.
76
00:05:14,330 --> 00:05:15,960
Он найдет адвоката.
77
00:05:15,960 --> 00:05:17,350
Он приложит все усилия.
78
00:05:17,480 --> 00:05:20,660
Все эти адвокаты уже думают, что я проиграла.
79
00:05:20,660 --> 00:05:22,420
И будут думать так снова.
80
00:05:23,430 --> 00:05:25,040
Но и я не хочу сдаваться.
81
00:05:25,910 --> 00:05:27,960
Возможно, они знают,
82
00:05:27,960 --> 00:05:30,860
какие доказательства собирается
предъявить Локхарт?
83
00:05:30,860 --> 00:05:32,530
И это убедило их не брать мое дело.
84
00:05:32,570 --> 00:05:33,950
Тогда мы должны отложить суд,
85
00:05:33,950 --> 00:05:35,360
чтобы дать Тому больше времени
86
00:05:35,360 --> 00:05:37,660
и узнать о сделках Локхарта на Антигуа.
87
00:05:37,660 --> 00:05:40,530
Если Локхарт скрывает доказательства, которые собирается предъявить,
88
00:05:40,530 --> 00:05:42,310
это не может быть правдой.
89
00:05:42,330 --> 00:05:44,930
Он умело скрывал от меня свое истинное «я».
90
00:05:45,130 --> 00:05:46,170
Я клянусь.
91
00:05:46,400 --> 00:05:48,640
Мы покажем всем, кто он такой.
92
00:05:48,930 --> 00:05:51,200
Если я потеряю наследство отца,
93
00:05:51,312 --> 00:05:54,480
я потеряю свою независимость, свое место в обществе.
94
00:05:54,620 --> 00:05:57,200
А без этого статуса, как я могу найти свою мать?
95
00:05:57,260 --> 00:05:58,680
Мисс Хейвуд!
96
00:05:58,970 --> 00:06:00,630
Вы еще здесь!
97
00:06:00,630 --> 00:06:04,330
Значит, вы останетесь здесь навсегда?
98
00:06:04,330 --> 00:06:06,790
Мисс Хейвуд. Мисс Лэм.
99
00:06:07,456 --> 00:06:08,832
Идем, Лео.
100
00:06:08,944 --> 00:06:10,800
Оставим мисс Хейвуд в покое.
101
00:06:11,680 --> 00:06:13,024
Простите, если она помешала.
102
00:06:13,072 --> 00:06:14,860
Она не ожидала вас встретить
103
00:06:14,950 --> 00:06:16,560
и не смогла скрыть своего восторга.
104
00:06:16,560 --> 00:06:18,730
Я всегда рада видеть Леонору и Августу.
105
00:06:18,860 --> 00:06:20,600
Вам нет необходимости извиняться.
106
00:06:20,730 --> 00:06:22,220
Тогда я не буду.
107
00:06:22,570 --> 00:06:23,840
Хорошего дня, дамы.
108
00:06:23,930 --> 00:06:25,690
Приятного чаепития.
109
00:06:37,820 --> 00:06:40,360
Я отложу мое возвращение в Виллингден.
110
00:06:40,360 --> 00:06:41,350
А как же Ральф?
111
00:06:41,510 --> 00:06:42,910
Он поймет.
112
00:06:43,040 --> 00:06:44,550
Как я могу покинуть тебя,
113
00:06:44,600 --> 00:06:46,830
пока не разрешится это ужасное дело?
114
00:06:48,440 --> 00:06:51,330
Я отказываюсь верить, что в Англии
нет ни одного адвоката,
115
00:06:51,400 --> 00:06:53,790
достаточно храброго, чтобы защищать тебя.
116
00:06:53,800 --> 00:06:56,000
Ты должна привлечь внимание к своему делу,
117
00:06:56,110 --> 00:06:58,640
составить письмо с подробным
описанием этого беззакония.
118
00:06:58,800 --> 00:06:59,744
И куда же его отправить?
119
00:06:59,776 --> 00:07:02,360
В газеты, в "Кроникл" или "Таймс".
120
00:07:02,360 --> 00:07:04,130
Мы должны пролить свет на эту несправедливость.
121
00:07:04,170 --> 00:07:06,460
Я бы точно выиграла, будь ты моим адвокатом.
122
00:07:09,350 --> 00:07:10,970
Если верить слухам,
123
00:07:11,040 --> 00:07:12,830
мисс Лэм скоро останется без гроша.
124
00:07:12,830 --> 00:07:15,110
Возможно, будет разумнее воздержаться
от твоих ухаживаний,
125
00:07:15,130 --> 00:07:16,800
пока ее будущее не станет ясным.
126
00:07:16,970 --> 00:07:18,550
Если в этих слухах есть доля правды,
127
00:07:18,640 --> 00:07:22,300
то совесть не позволяет мне бросить ее.
128
00:07:23,420 --> 00:07:25,770
Если дело заведено,
но в суде не рассмотрено,
129
00:07:25,840 --> 00:07:28,416
как эти сплетники могут быть уверены,
что она проиграет?
130
00:07:28,464 --> 00:07:29,680
Конечно, она проиграет.
131
00:07:29,760 --> 00:07:31,168
Разве я не учила тебя тому, как устроен мир?
132
00:07:31,232 --> 00:07:32,840
Вы научили нас всему, матушка.
133
00:07:33,020 --> 00:07:34,770
Вот почему мы такие, как есть.
134
00:07:35,460 --> 00:07:36,830
Я никогда не могу сказать, Лидия,
135
00:07:36,830 --> 00:07:39,230
хвалишь ты меня или оскорбляешь.
136
00:07:39,230 --> 00:07:41,830
Но в одном я могу быть
благодарна твоей сестре.
137
00:07:41,830 --> 00:07:43,230
Кажется, она полна решимости
138
00:07:43,230 --> 00:07:46,230
оставить прошлое позади
и найти хорошую партию.
139
00:07:46,230 --> 00:07:49,590
Сегодня я катаюсь верхом
с мистером Колборном.
140
00:07:49,600 --> 00:07:52,490
Матушка необычайно взволнована.
141
00:07:53,510 --> 00:07:54,830
Пойду прогуляюсь.
142
00:07:56,420 --> 00:07:58,360
Посмотрим, смогу ли я навестить мисс Лэм.
143
00:08:10,820 --> 00:08:12,760
Дядя...
144
00:08:12,760 --> 00:08:14,420
кажется, я забыла перчатку.
145
00:08:14,480 --> 00:08:15,930
Идите, я вас догоню.
146
00:08:16,770 --> 00:08:17,660
Хорошо.
147
00:08:17,820 --> 00:08:19,660
- Только не задерживайся.
- Конечно.
148
00:08:21,460 --> 00:08:22,420
Мисс Маркхэм.
149
00:08:22,710 --> 00:08:23,860
Сэр Эдвард.
150
00:08:24,020 --> 00:08:25,080
Надо же, какая удача.
151
00:08:25,240 --> 00:08:26,130
Вы это о чем?
152
00:08:26,500 --> 00:08:28,390
О встрече с вами, конечно.
153
00:08:28,400 --> 00:08:29,150
"Удача"?
154
00:08:29,260 --> 00:08:32,060
Разве не вы прогуливались под окном
155
00:08:32,080 --> 00:08:33,890
последние 20 минут?
156
00:08:33,900 --> 00:08:35,510
Что ж, вы меня раскусили.
157
00:08:35,620 --> 00:08:37,310
Я хотел просить у вас снисхождения.
158
00:08:37,330 --> 00:08:39,040
Снисхождения?
159
00:08:39,130 --> 00:08:42,240
Я смиренно прошу вашего мнения
о том, что мне дорого.
160
00:08:42,510 --> 00:08:44,590
Что вам дорого...
161
00:08:44,600 --> 00:08:46,130
Что же это может быть, сэр?
162
00:08:46,130 --> 00:08:47,490
Деньги? Статус?
163
00:08:47,500 --> 00:08:49,760
Поэзия.
164
00:08:49,760 --> 00:08:51,620
- Поэзия!
- Да.
165
00:08:51,900 --> 00:08:54,530
Я намерен написать поэму,
и был бы весьма признателен,
166
00:08:54,530 --> 00:08:56,240
если бы вы обратили на нее внимание.
167
00:08:56,400 --> 00:08:58,590
Я знаю, что вы большой любитель поэзии.
168
00:08:58,600 --> 00:09:00,220
Хорошей поэзии - да.
169
00:09:00,310 --> 00:09:03,170
Хотя... у меня предчувствие, что ваша будет
170
00:09:03,630 --> 00:09:06,020
приторной, сентиментальной и бессердечной.
171
00:09:06,170 --> 00:09:08,350
Тогда я сделаю все, что в моих силах,
172
00:09:08,530 --> 00:09:10,680
чтобы доказать, что вы ошибаетесь.
173
00:09:22,100 --> 00:09:24,360
Это ваш лучший винтаж?
174
00:09:24,360 --> 00:09:25,890
Мистер Паркер!
175
00:09:25,900 --> 00:09:27,430
Видно, что вы человек с тонким вкусом!
176
00:09:27,430 --> 00:09:29,220
Спасибо, ваша светлость.
177
00:09:29,330 --> 00:09:32,590
Отлично, я возьму ящик, если позволите.
178
00:09:32,600 --> 00:09:34,160
Мистер Паркер,
179
00:09:34,160 --> 00:09:37,090
скажите, я вас чем-то обидел?
180
00:09:37,100 --> 00:09:39,590
Я так мало думаю о вас, ваша светлость,
181
00:09:39,600 --> 00:09:42,290
что не представляю,
что вы могли иметь в виду.
182
00:09:43,550 --> 00:09:45,260
Я понимаю.
183
00:09:46,020 --> 00:09:48,060
И честность приветствуется.
184
00:09:48,510 --> 00:09:51,480
Я надеялся сегодня нанести визит мисс Лэм.
185
00:09:51,550 --> 00:09:52,750
Вы не знаете, принимает ли она?
186
00:09:52,820 --> 00:09:54,350
Как вы хорошо знаете,
187
00:09:54,420 --> 00:09:57,170
у мисс Лэм есть дела поважнее
приема посетителей.
188
00:09:57,330 --> 00:10:00,272
Что может быть важнее любви, мистер Паркер?
189
00:10:00,430 --> 00:10:01,430
Ничего.
190
00:10:01,430 --> 00:10:03,990
Когда это действительно любовь.
191
00:10:04,000 --> 00:10:05,850
А теперь, извините меня,
192
00:10:05,900 --> 00:10:07,850
я должен подготовиться к приезду короля
193
00:10:07,940 --> 00:10:10,260
и моей примадонны, мисс Элизабет Гринхорн.
194
00:10:11,660 --> 00:10:13,700
Знаменитая мисс Гринхорн?
195
00:10:14,360 --> 00:10:16,540
Какой удачный ход, мистер Паркер!
196
00:10:16,650 --> 00:10:18,360
Его Величество будет очарован.
197
00:10:18,540 --> 00:10:22,560
Будем надеяться, ваша светлость.
198
00:10:25,850 --> 00:10:28,130
Но почему такой внезапный отъезд, сэр?
199
00:10:28,130 --> 00:10:29,450
Могу я спросить, куда вы собрались?
200
00:10:29,580 --> 00:10:31,340
- В Лондон.
- И когда вы вернетесь?
201
00:10:31,410 --> 00:10:33,050
Надеюсь, что завтра.
202
00:10:35,920 --> 00:10:37,830
Для моего дяди крайне необычно
203
00:10:37,870 --> 00:10:39,920
уезжать, даже не попрощавшись.
204
00:10:40,960 --> 00:10:41,890
Да.
205
00:10:42,140 --> 00:10:43,460
Очень необычно.
206
00:10:46,050 --> 00:10:51,810
"Вот я, жалкий грешник, преклоняю колени перед Тобой, каясь в моих грехах..."
207
00:10:52,100 --> 00:10:53,720
Раскусила...
208
00:10:55,530 --> 00:10:57,920
Приторные.
209
00:10:58,520 --> 00:11:03,230
Приторные и сентиментальные!
210
00:11:10,820 --> 00:11:12,510
Мисс Хэнкинс.
211
00:11:12,800 --> 00:11:14,660
- Что-то случилось?
- Нет, нет.
212
00:11:14,660 --> 00:11:16,960
Просто хотела узнать, был ли почтальон.
213
00:11:16,960 --> 00:11:18,990
Насколько я знаю, нет.
214
00:11:19,000 --> 00:11:23,360
Мой брат сказал мне, что вы
решили писать стихи.
215
00:11:23,360 --> 00:11:26,400
Я пытаюсь написать о красоте мира
216
00:11:26,464 --> 00:11:29,390
и моей никчемности перед ее лицом.
217
00:11:29,400 --> 00:11:31,060
В стихах.
218
00:11:31,392 --> 00:11:33,248
Но я вечно не могу подобрать слов.
219
00:11:33,360 --> 00:11:34,970
Возможно, вы пишете то,
220
00:11:35,020 --> 00:11:38,660
что должны написать, а не то,
что вы чувствуете.
221
00:11:38,910 --> 00:11:43,710
Говорите от сердца, сэр Эдвард,
а не от рассудка.
222
00:11:50,960 --> 00:11:53,500
- Он должен быть обращен на юг.
- Да.
223
00:11:53,568 --> 00:11:54,840
До свидания, мой милый.
224
00:11:54,912 --> 00:11:56,010
До свидания.
225
00:11:56,630 --> 00:11:58,290
Куда ты идешь, дорогая?
226
00:11:58,300 --> 00:12:01,230
Надеюсь, вы не сочтете за грубость, мистер Прайс,
227
00:12:01,230 --> 00:12:03,600
я договорилась о встрече
с миссис Филкинс в Старом городе.
228
00:12:03,680 --> 00:12:05,120
Не обращайте на меня внимания,
миссис Паркер.
229
00:12:05,168 --> 00:12:06,800
У нас с вашим мужем много дел.
230
00:12:06,880 --> 00:12:09,560
Да, мы ищем самое лучшее место
для нашего отеля.
231
00:12:09,760 --> 00:12:13,060
Может, мы послушаем твое мнение, дорогая?
232
00:12:17,500 --> 00:12:18,700
Здесь.
233
00:12:18,870 --> 00:12:20,700
Вид оттуда превосходный.
234
00:12:20,780 --> 00:12:22,980
Какая великолепная идея!
235
00:12:23,050 --> 00:12:24,870
Почему мы сами до этого не додумались?!
236
00:12:24,940 --> 00:12:26,740
У меня замечательная жена.
237
00:12:27,360 --> 00:12:31,810
Мне лучше уйти, пока не разыгралось
мое тщеславие.
238
00:12:32,630 --> 00:12:35,360
Гранд-отель с видом на весь Сандитон.
239
00:12:35,450 --> 00:12:37,230
Жемчужина в нашей короне.
240
00:12:37,340 --> 00:12:40,030
Вы не можете строить отель
на вершине холма, Паркер.
241
00:12:40,070 --> 00:12:41,430
Подумайте о видах.
242
00:12:41,520 --> 00:12:43,230
Подумайте о подвозе.
243
00:12:45,060 --> 00:12:47,744
Я должен быть честен с вами, мистер Прайс.
244
00:12:47,760 --> 00:12:50,090
В любом случае, все это спорно,
245
00:12:50,100 --> 00:12:51,790
поскольку по какой-то неизвестной причине
246
00:12:51,800 --> 00:12:53,630
леди Денэм запретила мне вести с вами дела.
247
00:12:54,560 --> 00:12:55,860
Так и сказала?
248
00:12:56,110 --> 00:12:57,810
Если судить по моему опыту,
249
00:12:57,880 --> 00:13:00,380
она не та женщина, которая может передумать.
250
00:13:00,688 --> 00:13:04,110
Вызов принят, мистер Паркер.
251
00:13:09,770 --> 00:13:11,260
Ох...
252
00:13:11,750 --> 00:13:13,790
Это жуткая леди Монтроуз
253
00:13:13,830 --> 00:13:15,990
и ее не менее жуткая дочь.
254
00:13:16,030 --> 00:13:17,660
Чего они хотят?
255
00:13:17,810 --> 00:13:19,790
Вцепиться когтями в твоего отца.
256
00:13:20,410 --> 00:13:23,910
Миссис Уитли сказала, что они
договорились кататься верхом,
257
00:13:23,910 --> 00:13:27,010
но он, похоже, забыл отменить
перед отъездом.
258
00:13:27,060 --> 00:13:31,080
Почему бы нам не устроить им
наш особый прием?
259
00:13:42,610 --> 00:13:43,810
Чем я могу вам помочь?
260
00:13:44,100 --> 00:13:46,060
Мы приехали навестить мистера Колборна.
261
00:13:46,190 --> 00:13:47,350
По приватному делу.
262
00:13:47,480 --> 00:13:49,170
Мы собирались кататься верхом.
263
00:13:49,300 --> 00:13:51,210
Что ж, должно быть,
это вылетело у него из головы,
264
00:13:51,210 --> 00:13:52,410
потому что его здесь нет.
265
00:13:52,480 --> 00:13:54,720
Седлать коней! Седлать коней!
266
00:13:56,370 --> 00:13:59,550
Поедем, матушка, похоже здесь
готовятся к войне.
267
00:13:59,990 --> 00:14:01,780
И когда же вернется твой дядя?
268
00:14:01,780 --> 00:14:02,780
Мы не знаем.
269
00:14:02,780 --> 00:14:03,990
Он часто отсутствует.
270
00:14:04,100 --> 00:14:05,770
Не так ли, Лео?
271
00:14:06,910 --> 00:14:08,140
Часто.
272
00:14:08,150 --> 00:14:10,780
И он никогда не говорит нам,
когда вернется.
273
00:14:10,780 --> 00:14:12,030
И вернется ли...
274
00:14:12,350 --> 00:14:14,430
О, бедная Леонора.
275
00:14:14,500 --> 00:14:15,810
Иметь такого отца.
276
00:14:16,010 --> 00:14:17,570
Да, бедное дитя.
277
00:14:17,630 --> 00:14:18,992
Должно быть, такое испытание.
278
00:14:19,088 --> 00:14:21,280
Прекрати, Лидия, не поощряй их.
279
00:14:21,280 --> 00:14:22,540
Трогай!
280
00:14:31,210 --> 00:14:34,680
Отличный скотч и игра, которая не кончается.
281
00:14:37,780 --> 00:14:39,350
Боже мой.
282
00:14:40,120 --> 00:14:41,190
Ксандер!
283
00:14:41,370 --> 00:14:44,970
- Что ты здесь делаешь, черт возьми?
- Я искал тебя.
284
00:14:45,030 --> 00:14:46,740
Что ж, тогда мы должны выпить.
285
00:14:46,750 --> 00:14:48,970
Хотя должен предупредить,
у меня большая фора...
286
00:14:49,060 --> 00:14:50,010
Нет времени.
287
00:14:50,010 --> 00:14:52,240
Десять долгих лет, а у тебя нет и получаса...
288
00:14:52,250 --> 00:14:53,840
Мне нужно, чтобы ты поехал
со мной в Сандитон.
289
00:14:53,850 --> 00:14:56,280
Сейчас.
290
00:15:18,680 --> 00:15:21,460
Полагаю, я должен принести соболезнования.
291
00:15:21,780 --> 00:15:22,950
Соболезнования?
292
00:15:23,030 --> 00:15:24,080
Твой муж.
293
00:15:24,320 --> 00:15:27,380
Мой муж умер 20 лет назад.
294
00:15:27,380 --> 00:15:30,500
Я не вижу смысла в том,
чтобы ворошить прошлое.
295
00:15:30,780 --> 00:15:31,770
Так же как и я.
296
00:15:31,830 --> 00:15:33,520
Я смотрю только в будущее.
297
00:15:33,630 --> 00:15:38,300
Вот почему отель в Сандитоне -
такая заманчивая перспектива.
298
00:15:38,480 --> 00:15:40,610
Заманчивая для кого?
299
00:15:40,640 --> 00:15:42,656
Вряд ли нам нужны визитеры,
300
00:15:42,720 --> 00:15:44,570
которые останавливаются в гостевом доме!
301
00:15:44,630 --> 00:15:47,680
Вы абсолютно правы, миледи!
302
00:15:48,010 --> 00:15:52,170
Но что, если мы сделаем из него грандиозный отель?
303
00:15:52,280 --> 00:15:55,100
Это все болтовня и пустые обещания.
304
00:15:55,480 --> 00:15:58,970
- Ты всегда был такой.
- Вряд ли это справедливо.
305
00:15:59,080 --> 00:16:00,770
Так ты забыл?
306
00:16:00,950 --> 00:16:02,260
Потому что я - нет.
307
00:16:02,280 --> 00:16:04,512
Это было более полувека назад!
308
00:16:04,560 --> 00:16:06,880
Мы были тогда молоды и глупы!
309
00:16:07,410 --> 00:16:09,520
Разве ты не видишь эту картину?
310
00:16:09,630 --> 00:16:11,430
Великолепный фасад.
311
00:16:11,480 --> 00:16:15,040
Ряды роскошных люксов с видом на море.
312
00:16:15,050 --> 00:16:17,680
Мы могли бы запросить за него кучу денег.
313
00:16:17,770 --> 00:16:20,170
Тобой всегда руководила жадность.
314
00:16:20,280 --> 00:16:22,210
Вот почему ты променял меня
315
00:16:22,210 --> 00:16:25,010
на эту ужасную Джейн Клиффорд с ее 50 000.
316
00:16:25,056 --> 00:16:27,030
Подожди-ка минуту!
317
00:16:27,310 --> 00:16:31,080
Я помню, что это ты меня бросила!
318
00:16:31,080 --> 00:16:32,740
- Вздор!
- Да, да, да,
319
00:16:32,750 --> 00:16:34,260
Я помню это до сих пор.
320
00:16:34,390 --> 00:16:36,110
Яркий солнечный свет
321
00:16:36,110 --> 00:16:38,096
струится сквозь витражи,
322
00:16:38,176 --> 00:16:39,740
а я стою там
323
00:16:39,750 --> 00:16:41,410
и жду твоего прихода.
324
00:16:41,500 --> 00:16:43,780
Дождь лил как из ведра!
325
00:16:43,780 --> 00:16:47,010
И это меня оставили, и это я ждала!
326
00:16:47,010 --> 00:16:48,310
Жалкие оправдания.
327
00:16:48,310 --> 00:16:51,770
Моя дорогая леди, ваша память подводит вас.
328
00:16:51,880 --> 00:16:55,180
Оглядываясь назад, я думаю,
что это было счастливое избавление!
329
00:16:56,460 --> 00:16:57,300
Отлично.
330
00:16:57,300 --> 00:17:00,030
Тогда я пойду и построю свой
Гранд-отель в другом месте.
331
00:17:00,120 --> 00:17:02,240
Конечно, нет.
332
00:17:02,250 --> 00:17:05,210
Ты построишь его прямо здесь, на берегу моря.
333
00:17:10,550 --> 00:17:14,300
И мне будет нужна львиная доля прибыли!
334
00:17:14,460 --> 00:17:18,360
Ты всегда была упрямой, практичной девушкой.
335
00:17:18,440 --> 00:17:22,540
Да, а теперь я упрямая, практичная старуха.
336
00:17:22,550 --> 00:17:24,390
Проводите мистера Прайса, пожалуйста.
337
00:17:38,660 --> 00:17:40,080
Августа!
338
00:17:44,150 --> 00:17:45,630
Мистер Самуэль!
339
00:17:45,700 --> 00:17:47,710
Миссис Уитли.
340
00:17:48,500 --> 00:17:51,210
Вы исключительно хорошо выглядите.
341
00:17:51,300 --> 00:17:53,110
Еще несколько седых волос, мистер Сэмюэл,
342
00:17:53,190 --> 00:17:55,120
но в остальном я в порядке.
343
00:17:55,510 --> 00:17:57,120
Боюсь, я не приготовила комнату.
344
00:17:57,170 --> 00:17:58,860
Прошу прощения, что не предупредил.
345
00:17:59,010 --> 00:18:00,610
Подготовьте комнату для гостей.
346
00:18:00,610 --> 00:18:01,610
Конечно.
347
00:18:01,610 --> 00:18:03,500
- Я позабочусь об этом.
- Спасибо.
348
00:18:03,790 --> 00:18:05,740
Мы поедем в Сандитон, как только ты устроишься.
349
00:18:10,770 --> 00:18:12,110
Защищайся!
350
00:18:15,610 --> 00:18:16,750
Мы знаем вас?
351
00:18:16,860 --> 00:18:18,810
Нет, но я знаю тебя.
352
00:18:19,110 --> 00:18:21,770
Капрал Колборн, я полагаю.
353
00:18:22,110 --> 00:18:23,740
Для вас майор Колборн.
354
00:18:23,750 --> 00:18:25,410
Майор Колборн?!
355
00:18:25,520 --> 00:18:27,980
Вы так и не сказали, кто вы.
356
00:18:27,980 --> 00:18:29,920
Я ваш печально известный дядя Сэмюэл.
357
00:18:30,010 --> 00:18:32,740
Что такое "печально известный"?
358
00:18:32,750 --> 00:18:36,300
То же что известный, только лучше.
359
00:18:42,180 --> 00:18:44,860
«Мистер Локхарт ошибочно утверждает,
360
00:18:44,950 --> 00:18:47,080
что он является единственным законным наследником
361
00:18:47,100 --> 00:18:49,300
состояния покойного мистера Лэма.
362
00:18:49,370 --> 00:18:51,590
Все претензии мистера Локхарта
363
00:18:51,630 --> 00:18:53,660
являются вымыслом и оскорблением.
364
00:18:53,810 --> 00:18:56,060
Оскорблением...
365
00:18:56,660 --> 00:18:58,940
последней воли умершего».
366
00:18:58,950 --> 00:18:59,940
Моя дорогая.
367
00:18:59,950 --> 00:19:02,110
Не лучше ли остановиться?
368
00:19:03,630 --> 00:19:08,500
«Почему этому мужчине следует верить больше,
чем честной женщине?
369
00:19:09,650 --> 00:19:12,740
Потому что он белый человек?
370
00:19:12,750 --> 00:19:15,940
Если да, то что значит справедливость?»
371
00:19:19,790 --> 00:19:21,010
Мистер Колборн.
372
00:19:21,080 --> 00:19:22,980
Прошу прощения за это вторжение,
373
00:19:22,980 --> 00:19:25,610
но я думаю, когда вы узнаете цель нашего визита,
374
00:19:25,700 --> 00:19:26,610
вы нас поймете.
375
00:19:26,610 --> 00:19:29,520
Мисс Лэм, я полностью согласен с вашим мнением.
376
00:19:29,720 --> 00:19:32,210
А с кем я имею дело?
377
00:19:32,210 --> 00:19:33,640
Сэмюэл Колборн.
378
00:19:33,650 --> 00:19:35,030
Ваш новый адвокат.
379
00:19:35,120 --> 00:19:37,880
- Я еще не посвящала вас в суть дела.
- Пока нет,
380
00:19:37,880 --> 00:19:39,340
но мой брат сообщил мне о трудностях,
381
00:19:39,350 --> 00:19:40,780
с которыми вы столкнулись.
382
00:19:41,080 --> 00:19:43,390
Как только я услышал о вашей беде, мисс Лэм,
383
00:19:43,430 --> 00:19:44,970
я понял, что лучшего вам не найти.
384
00:19:44,990 --> 00:19:46,780
Знаете ли вы, что лорд Корнфорт
385
00:19:46,780 --> 00:19:48,660
будет слушать дело Джорджианы?
386
00:19:48,720 --> 00:19:51,860
Человек довольно откровенный в своих взглядах на отмену рабства.
387
00:19:51,990 --> 00:19:53,230
Он не будет ей симпатизировать.
388
00:19:53,320 --> 00:19:55,680
Таким как Корнфорт не место в суде.
389
00:19:56,180 --> 00:19:58,390
Закон должен вершиться равным
и справедливым образом.
390
00:19:58,710 --> 00:20:02,190
Я надеюсь, что ваши уверения
правдивы, мистер Колборн.
391
00:20:02,680 --> 00:20:04,510
Я не игрушка для вашего развлечения.
392
00:20:04,590 --> 00:20:07,720
Уверяю, если я буду представлять вас,
393
00:20:07,860 --> 00:20:11,410
то только потому, что верю,
что вы можете и должны победить.
394
00:20:16,610 --> 00:20:17,880
Очень хорошо.
395
00:20:17,880 --> 00:20:20,340
Покажите мне, что вы можете сделать.
396
00:20:20,350 --> 00:20:22,110
Тогда я решу.
397
00:20:22,110 --> 00:20:23,408
Как пожелаете.
398
00:20:23,488 --> 00:20:25,510
Приходите в Хейрик-Парк в три часа.
399
00:20:25,510 --> 00:20:27,210
Там и поговорим.
400
00:20:47,250 --> 00:20:48,930
Мисс Маркхэм.
401
00:20:50,290 --> 00:20:52,510
Опять он здесь?
402
00:20:55,800 --> 00:20:58,880
Еще одна удачная встреча, сэр Эдвард?
403
00:20:58,880 --> 00:21:02,680
Признаюсь, я собирался к вам заехать.
404
00:21:02,680 --> 00:21:05,110
С какой целью?
405
00:21:05,110 --> 00:21:06,980
Может быть, привезти свою поэму?
406
00:21:07,010 --> 00:21:09,300
Скорее извинится за ее отсутствие.
407
00:21:09,450 --> 00:21:12,170
Это было худшее из когда-либо написаного,
как вы и предсказали.
408
00:21:12,350 --> 00:21:14,250
Тогда вам не нужно мое мнение.
409
00:21:14,490 --> 00:21:15,300
Наоборот.
410
00:21:15,560 --> 00:21:18,040
Я думаю, вы многому могли бы
меня научить.
411
00:21:18,050 --> 00:21:21,510
Могу я спросить вас кое
о чем, сэр Эдвард?
412
00:21:21,510 --> 00:21:22,540
Все что угодно.
413
00:21:22,550 --> 00:21:24,540
Вы считаете меня дурочкой?
414
00:21:24,550 --> 00:21:25,080
Что?
415
00:21:25,090 --> 00:21:26,490
Вы ожидаете, что я поверю,
416
00:21:26,690 --> 00:21:29,880
что эта внезапная перемена
в отношении ко мне искренняя.
417
00:21:30,330 --> 00:21:32,550
Разве это не произошло
в тот самый момент,
418
00:21:32,600 --> 00:21:35,170
когда вы узнали, что я должна
получить наследство?
419
00:21:36,280 --> 00:21:38,340
Итак, я снова спрошу вас.
420
00:21:38,350 --> 00:21:41,040
Вы считаете меня дурочкой?
421
00:21:41,050 --> 00:21:43,110
Нет, вовсе нет.
422
00:21:43,400 --> 00:21:46,410
Тогда воздержитесь от этой фальшивой
и довольно жалкой лести.
423
00:21:48,176 --> 00:21:49,880
Жалкой?
424
00:21:49,880 --> 00:21:50,650
Да.
425
00:21:50,740 --> 00:21:52,780
Что означает «достойной сожаления».
426
00:21:54,416 --> 00:21:56,980
Доброго дня, сэр Эдвард.
427
00:21:57,240 --> 00:21:58,690
Леонора, нам нужно торопиться домой,
428
00:21:58,690 --> 00:22:00,690
пока не вернулся твой отец.
429
00:22:01,010 --> 00:22:02,500
Мисс Маркхэм.
430
00:22:02,850 --> 00:22:04,640
Мисс Колборн.
431
00:22:20,310 --> 00:22:22,410
Ах, Беатрис, вот ты где.
432
00:22:23,110 --> 00:22:26,940
Это... это письмо пришло тебе.
433
00:22:26,950 --> 00:22:28,040
Из Лондона...
434
00:22:28,150 --> 00:22:30,740
Как неожиданно.
435
00:22:30,750 --> 00:22:33,880
Доктор Фукс в Лондоне, разве нет?
436
00:22:34,850 --> 00:22:36,630
Да, он там.
437
00:22:36,790 --> 00:22:40,710
Хотя не могу представить,
зачем доктор Фукс будет мне писать?
438
00:22:48,380 --> 00:22:50,040
Я прочту его, когда будет время.
439
00:22:50,050 --> 00:22:52,710
Думаю, это не срочно.
440
00:22:53,730 --> 00:22:54,490
Возможно ты...
441
00:22:54,500 --> 00:22:56,330
Должна тебе сказать, я думаю,
442
00:22:56,440 --> 00:22:59,210
ты добился большого успеха
с сэром Эдвардом, брат.
443
00:22:59,350 --> 00:23:01,280
Он неузнаваемо изменился.
444
00:23:01,280 --> 00:23:03,830
Словно вступил в глубокую внутреннюю борьбу
445
00:23:03,910 --> 00:23:05,780
со своей душой.
446
00:23:05,780 --> 00:23:07,180
Да, да.
447
00:23:07,180 --> 00:23:09,080
Ты очень добра ко мне, сестра.
448
00:23:09,300 --> 00:23:11,680
Я весьма доволен его прогрессом,
449
00:23:11,680 --> 00:23:14,610
хотя, несомненно, Всевышний также приложил руку
450
00:23:14,660 --> 00:23:16,410
к его преображению.
451
00:23:16,950 --> 00:23:17,780
Да.
452
00:23:18,580 --> 00:23:20,790
А теперь я должен идти.
453
00:23:21,770 --> 00:23:23,290
Ты идешь со мной?
454
00:23:23,330 --> 00:23:27,330
Думаю, я посижу тут немного
и подышу свежим воздухом.
455
00:23:27,490 --> 00:23:28,660
Ну да.
456
00:23:44,420 --> 00:23:46,530
"Дорогая мисс Хэнкинс!
457
00:23:46,610 --> 00:23:49,510
Вчера мне дали возможность
458
00:23:49,610 --> 00:23:52,580
послушать бьющееся сердце молодого человека
459
00:23:52,580 --> 00:23:54,950
через простую деревянную трубочку.
460
00:23:55,160 --> 00:23:57,140
И было ясно как день...
461
00:23:57,480 --> 00:24:01,770
...что мне не терпится поделиться
с вами этим открытием."
462
00:24:19,030 --> 00:24:20,192
Леди...
463
00:24:20,256 --> 00:24:22,050
Сюда, быстрее, быстрее.
464
00:24:22,200 --> 00:24:23,570
Мистер Паркер?
465
00:24:23,930 --> 00:24:29,010
Мистер Артур Паркер, музыкальный импресарио.
466
00:24:38,330 --> 00:24:41,300
"От имени его величества с сожалением сообщаю..."
467
00:24:48,890 --> 00:24:51,580
Я слышала, что король завел
себе новую фаворитку.
468
00:24:51,580 --> 00:24:54,080
Намного моложе.
469
00:24:54,080 --> 00:24:56,440
Об этом говорят во всех гостиных Лондона.
470
00:24:56,450 --> 00:24:58,340
Бедная леди де Клемонт.
471
00:24:58,770 --> 00:25:00,610
Взяли и выбросили.
472
00:25:00,780 --> 00:25:02,650
Как старые туфли.
473
00:25:06,600 --> 00:25:09,670
Леди де Клемонт, вы позволите...?
474
00:25:10,050 --> 00:25:12,450
Это дело большой срочности.
475
00:25:12,570 --> 00:25:13,810
Ну конечно.
476
00:25:20,150 --> 00:25:22,840
Ужасная новость, не правда ли?
477
00:25:22,850 --> 00:25:24,470
Что такое?
478
00:25:24,680 --> 00:25:27,610
Король изменил свои планы.
479
00:25:27,610 --> 00:25:30,210
Он не приедет на наш сольный концерт.
480
00:25:32,730 --> 00:25:34,550
Ах, да, это.
481
00:25:35,430 --> 00:25:37,250
Я уже слышала.
482
00:25:38,050 --> 00:25:40,690
Мои соболезнования, мистер Паркер.
483
00:25:41,110 --> 00:25:44,200
Я полагаю, он нашел другое развлечение,
484
00:25:44,250 --> 00:25:45,510
для большего удовольствия.
485
00:25:45,510 --> 00:25:48,650
Вы должны помочь мне, леди де Клемонт.
486
00:25:48,770 --> 00:25:51,010
Вы единственная, кто может.
487
00:25:51,430 --> 00:25:53,340
Боюсь, в этом отношении
488
00:25:53,350 --> 00:25:56,340
у меня больше нет влияния на короля.
489
00:25:56,350 --> 00:25:58,180
Мне жаль.
490
00:25:58,180 --> 00:26:00,140
Правда.
491
00:26:00,760 --> 00:26:02,940
Но ничего не поделаешь.
492
00:26:17,350 --> 00:26:19,670
Прямо на набережной.
493
00:26:19,850 --> 00:26:21,730
Морской воздух кружит голову.
494
00:26:21,810 --> 00:26:24,490
Мы можем установить немыслимые цены,
и они заплатят.
495
00:26:24,500 --> 00:26:25,700
Но вы предлагаете
496
00:26:25,750 --> 00:26:28,630
снести тут дома, в которых живут рыбаки?
497
00:26:28,850 --> 00:26:33,050
Гранд-отель "Сандитон" станет частью вашего наследия.
498
00:26:33,110 --> 00:26:34,690
И когда сюда приедет король -
499
00:26:34,770 --> 00:26:37,940
- а он вернется после сегодняшнего триумфа -
500
00:26:38,050 --> 00:26:40,280
он остановится
501
00:26:40,440 --> 00:26:44,070
в лучшем отеле Англии,
502
00:26:44,260 --> 00:26:48,770
в великолепном люксе с видом на море.
503
00:26:57,110 --> 00:26:59,170
Мистер Паркер?
504
00:26:59,800 --> 00:27:01,410
Случилось что-то неладное?
505
00:27:02,570 --> 00:27:03,870
Трудно не заметить,
506
00:27:03,952 --> 00:27:05,690
что ваша кипучая деятельность
сошла на нет.
507
00:27:05,710 --> 00:27:08,352
Все прекрасно, не знаю, что могло
создать у вас такое впечатление?
508
00:27:08,448 --> 00:27:10,330
Судя по вашей манере держаться,
509
00:27:10,510 --> 00:27:12,470
я бы сделал вывод,
что должно случиться
510
00:27:12,510 --> 00:27:15,350
нечто подобное катастрофе.
511
00:27:16,280 --> 00:27:18,910
Учитывая, что вы сообщили
об этом леди де Клемонт,
512
00:27:18,910 --> 00:27:22,210
я также делаю вывод, что это
как-то связано с королем.
513
00:27:23,020 --> 00:27:26,300
Возможно, со слухами, что он завел новую любовницу?
514
00:27:28,380 --> 00:27:29,900
Ох.
515
00:27:30,280 --> 00:27:32,450
Бедная леди де Клемонт.
516
00:27:34,580 --> 00:27:37,390
Мне больно говорить,
517
00:27:38,040 --> 00:27:41,210
но да, король не приедет
в Сандитон ни сегодня,
518
00:27:41,210 --> 00:27:43,480
ни в какой-либо другой день.
519
00:27:44,580 --> 00:27:46,210
Но вы работали не покладая рук,
520
00:27:46,210 --> 00:27:47,536
и должно быть огорчительно
521
00:27:47,600 --> 00:27:48,816
видеть, что ваши усилия
пропадают даром.
522
00:27:48,896 --> 00:27:51,420
Это хуже, чем огорчение.
523
00:27:51,830 --> 00:27:53,470
Когда мисс Гринхорн узнает,
524
00:27:53,550 --> 00:27:55,020
она откажется выступать.
525
00:27:55,280 --> 00:27:57,950
Я стану посмешищем.
526
00:27:58,030 --> 00:27:59,390
Мой брат будет унижен,
527
00:27:59,480 --> 00:28:01,850
да еще и заплатит за это
из своего кармана!
528
00:28:01,900 --> 00:28:04,300
Да ладно, должен быть выход.
529
00:28:05,900 --> 00:28:07,750
Думаю, нет.
530
00:28:08,416 --> 00:28:10,010
Думаю, есть.
531
00:28:12,390 --> 00:28:15,320
Откуда мисс Гринхорн знать,
что король не приехал?
532
00:28:15,420 --> 00:28:17,370
Каким образом мы сможем это скрыть,
533
00:28:17,420 --> 00:28:19,952
когда ей придется петь серенаду
при пустом троне!
534
00:28:20,048 --> 00:28:22,040
Не беспокойтесь.
535
00:28:22,050 --> 00:28:23,720
Она же американка.
536
00:28:24,080 --> 00:28:26,210
С артистическим складом ума.
537
00:28:26,600 --> 00:28:27,880
Мы просто...
538
00:28:28,360 --> 00:28:29,840
ослепим ее
539
00:28:29,850 --> 00:28:32,140
пышностью и блеском!
540
00:28:45,870 --> 00:28:46,950
Надеюсь, вы готовы к тому,
541
00:28:46,990 --> 00:28:48,600
чтобы отвечать на мои вопросы,
мисс Лэм.
542
00:28:48,790 --> 00:28:52,080
Это вы должны быть готовы,
мистер Колборн.
543
00:28:52,460 --> 00:28:54,480
Прошу, входите.
544
00:29:01,080 --> 00:29:02,570
Мисс Хейвуд.
545
00:29:03,110 --> 00:29:04,870
Буду признателен, если вы
подождете здесь,
546
00:29:04,950 --> 00:29:07,780
чтобы мы с мисс Лэм могли
познакомиться поближе.
547
00:29:09,590 --> 00:29:11,280
Я подожду с вами.
548
00:29:34,950 --> 00:29:37,540
Вы должны честно отвечать
на мои вопросы.
549
00:29:37,550 --> 00:29:40,460
Правда есть правда.
550
00:29:40,760 --> 00:29:42,630
Я не боюсь этого.
551
00:29:53,810 --> 00:29:55,430
Мисс Гринхорн.
552
00:29:57,680 --> 00:29:58,670
Артур Паркер,
553
00:29:58,770 --> 00:29:59,870
ваш покорный слуга.
554
00:29:59,970 --> 00:30:01,490
Добро пожаловать в Сандитон.
555
00:30:01,540 --> 00:30:04,180
Не нужно мне кланяться, мистер Паркер,
я не член королевской семьи.
556
00:30:04,180 --> 00:30:08,340
Я знаю, что вы выступали в...
более величественных местах.
557
00:30:08,350 --> 00:30:10,440
Очень надеюсь, что мы вас не разочаруем.
558
00:30:10,450 --> 00:30:13,110
По правде говоря, я должна была из Вены отправиться прямо в Париж.
559
00:30:13,110 --> 00:30:15,310
Приезд сюда был некоторым неудобством.
560
00:30:15,310 --> 00:30:20,010
Но возможность спеть для короля,
561
00:30:20,010 --> 00:30:21,580
для женщины моего цвета,
562
00:30:21,580 --> 00:30:23,510
это неслыханная удача.
563
00:30:23,510 --> 00:30:25,110
Для нас обоих.
564
00:30:25,110 --> 00:30:26,480
Лорд Монтроуз,
565
00:30:26,480 --> 00:30:27,880
герцог Бакингемширский,
566
00:30:27,880 --> 00:30:29,190
к вашим услугам,
567
00:30:29,650 --> 00:30:31,110
Мисс Гринхорн.
568
00:30:31,110 --> 00:30:33,380
Ваша светлость, пожалуйста, извините нас.
569
00:30:33,410 --> 00:30:35,230
Мисс Гринхорн, я знаю, что король
570
00:30:35,280 --> 00:30:38,180
обладает энциклопедическими знаниями
в классическом каноне.
571
00:30:38,530 --> 00:30:39,940
Когда сольный концерт закончится,
572
00:30:40,000 --> 00:30:42,710
для меня будет честью представить вас королю.
573
00:30:42,900 --> 00:30:45,050
Я с нетерпением жду этого.
574
00:30:45,780 --> 00:30:48,240
Мисс Гринхорн, мой слуга проводит
вас в вашу комнату.
575
00:30:48,250 --> 00:30:52,080
- Там все готово.
- Спасибо, мистер Паркер.
576
00:30:53,580 --> 00:30:56,550
Надеюсь, вам понравится концерт, лорд-герцог.
577
00:31:07,680 --> 00:31:09,940
Не волнуйтесь, мистер Паркер.
578
00:31:10,050 --> 00:31:12,710
Все будет хорошо.
579
00:31:16,350 --> 00:31:17,760
Вы живете одна.
580
00:31:17,890 --> 00:31:19,810
Чтобы свободнее принимать гостей?
581
00:31:19,920 --> 00:31:20,910
Что вы имеете в виду?
582
00:31:20,950 --> 00:31:23,880
Я думаю, вы точно знаете,
что я имею в виду.
583
00:31:31,350 --> 00:31:34,260
Я считал, вы покинете Сандитон сразу после приема.
584
00:31:34,770 --> 00:31:38,880
Нет, я осталась из-за Джорджианы.
585
00:31:39,880 --> 00:31:41,540
А ваш жених?
586
00:31:41,550 --> 00:31:43,540
Ему пришлось вернуться в Виллингден.
587
00:31:43,550 --> 00:31:44,910
На его ферму.
588
00:31:44,960 --> 00:31:47,570
Он фермер, как и я.
589
00:31:49,830 --> 00:31:52,080
Вряд ли он похож на вас.
590
00:31:56,250 --> 00:31:59,780
Как прошло ваше пребывание в Бате?
591
00:31:59,780 --> 00:32:03,380
Оно было достаточно приятным.
592
00:32:03,380 --> 00:32:06,310
А ваше возвращение в Виллингден?
593
00:32:06,750 --> 00:32:08,540
Довольно приятным.
594
00:32:08,550 --> 00:32:10,580
Только приятным?
595
00:32:11,710 --> 00:32:13,830
Более чем приятным.
596
00:32:32,180 --> 00:32:33,540
Почему вы до сих пор не замужем?
597
00:32:33,550 --> 00:32:36,150
Потому что я не нашла того,
кто был бы меня достоин.
598
00:32:36,340 --> 00:32:38,560
Но у вас было несколько
романтических эпизодов
599
00:32:38,560 --> 00:32:40,250
с несколькими мужчинами.
600
00:32:40,250 --> 00:32:41,540
Не было ничего неподобающего.
601
00:32:41,550 --> 00:32:42,980
Вы живете одна - откуда нам знать?
602
00:32:43,030 --> 00:32:44,400
Потому что я так говорю.
603
00:32:44,500 --> 00:32:45,790
О вас идет дурная слава!
604
00:32:45,830 --> 00:32:47,730
- Какая?
- Подстрекательство черни.
605
00:32:47,810 --> 00:32:50,080
Вы открыто осуждаете рабство.
606
00:32:50,110 --> 00:32:53,640
- Конечно, да.
- Но только потому, что ваш отец
607
00:32:53,650 --> 00:32:56,910
воспользовался вашей матерью, вы существуете.
608
00:32:56,910 --> 00:32:58,660
Вы сами продукт
609
00:32:58,750 --> 00:33:00,310
этого рабства, мисс Лэм.
610
00:33:00,390 --> 00:33:03,250
Без него вас бы просто не было.
611
00:33:04,100 --> 00:33:05,360
Рабыня вашего отца...
612
00:33:05,390 --> 00:33:06,950
Мою мать зовут Агнес.
613
00:33:06,980 --> 00:33:08,880
... хотела ли она соблазнить его?
614
00:33:08,910 --> 00:33:10,900
- Нет!
- Женщина с такой низкой моралью...
615
00:33:10,930 --> 00:33:11,460
Хватит!
616
00:33:11,510 --> 00:33:13,330
...чьей единственной целью было
заманить в ловушку...
617
00:33:13,360 --> 00:33:16,550
- Довольно!
- ...порядочного человека!
618
00:33:18,870 --> 00:33:20,430
Я прошу прощения.
619
00:33:22,250 --> 00:33:23,580
Искренне.
620
00:33:23,580 --> 00:33:26,780
Но это необходимо.
621
00:33:26,780 --> 00:33:29,680
Вы должны быть готовы к подобным унижениям.
622
00:33:29,680 --> 00:33:31,460
Локхарт не посмел бы предъявлять этот иск,
623
00:33:31,470 --> 00:33:34,580
если бы не имел против вас
убедительных доказательств.
624
00:33:35,010 --> 00:33:38,080
И они будут безжалостны.
625
00:33:38,080 --> 00:33:40,770
Вам потребуется каждая унция силы и характера,
626
00:33:40,790 --> 00:33:43,210
чтобы выдержать это.
627
00:33:55,010 --> 00:33:58,250
Лео и Августа часто говорят о вас.
628
00:33:59,680 --> 00:34:03,780
Думаю, им не хватает вашего общества.
629
00:34:04,720 --> 00:34:06,110
Правда?
630
00:34:07,525 --> 00:34:09,550
Крайне.
631
00:34:19,270 --> 00:34:22,850
Мистер Колборн поступил весьма здраво,
632
00:34:23,330 --> 00:34:25,010
показав мне публичное унижение,
633
00:34:25,120 --> 00:34:29,040
которому подвергнет меня мистер Локхарт.
634
00:34:29,710 --> 00:34:32,150
Не думаю, что смогу вынести подобное.
635
00:34:40,500 --> 00:34:42,450
Этот суд состоится через два дня,
636
00:34:42,480 --> 00:34:44,310
даже в ее отсутствие.
637
00:34:44,530 --> 00:34:46,110
И если она не будет защищаться,
638
00:34:46,160 --> 00:34:47,980
у нее мало шансов на победу.
639
00:34:47,980 --> 00:34:50,240
Пожалуйста, не уезжайте до завтра.
640
00:34:50,350 --> 00:34:52,480
Я постараюсь убедить ее продолжать.
641
00:34:52,480 --> 00:34:54,030
Спасибо.
642
00:35:05,980 --> 00:35:09,480
Не стоит недооценивать решимости
мисс Хейвуд, Сэмюэл.
643
00:35:30,980 --> 00:35:32,580
Но в этих домах живут люди, Том.
644
00:35:32,580 --> 00:35:34,660
Он не может строить на их головах.
645
00:35:34,690 --> 00:35:35,860
Надеюсь, ты ему это сказал.
646
00:35:35,940 --> 00:35:37,200
Конечно, я говорил.
647
00:35:37,300 --> 00:35:38,650
Хорошо.
648
00:35:38,900 --> 00:35:40,780
Потому что это было бы бессовестно.
649
00:35:41,150 --> 00:35:42,980
Ты права, моя милая, разумеется,
650
00:35:43,030 --> 00:35:44,980
и, пожалуйста, не волнуйся.
651
00:35:45,010 --> 00:35:46,230
Этого никогда не случится.
652
00:35:46,390 --> 00:35:47,890
Леди Денэм этого не потерпит.
653
00:35:47,910 --> 00:35:50,820
И пойдем, Джорджиана нуждается в нас больше.
654
00:35:56,100 --> 00:35:57,730
И тогда ты уедешь?
655
00:35:58,130 --> 00:36:00,100
Если мисс Лэм откажется
от твоей помощи?
656
00:36:00,450 --> 00:36:02,140
Почему?
657
00:36:02,150 --> 00:36:04,210
Сандитон изменился.
658
00:36:04,210 --> 00:36:05,500
В лучшую сторону.
659
00:36:05,900 --> 00:36:08,640
Я мог бы остаться, осмотреться вокруг.
660
00:36:08,780 --> 00:36:11,170
Если ты сможешь вынести мою компанию.
661
00:36:11,230 --> 00:36:14,240
Уверен, что мог бы вытерпеть несколько дней.
662
00:36:14,510 --> 00:36:16,380
Устроим охоту со стрельбой.
663
00:36:16,610 --> 00:36:17,550
Как в старые добрые времена.
664
00:36:17,630 --> 00:36:18,490
Вернем жизнь этому месту.
665
00:36:18,510 --> 00:36:19,870
Ты ненавидел такие развления.
666
00:36:19,930 --> 00:36:21,760
Тогда я был моложе.
667
00:36:23,760 --> 00:36:24,850
Почему бы и нет?
668
00:36:26,030 --> 00:36:27,930
Кроме того, это хорошая возможность
669
00:36:27,950 --> 00:36:30,940
познакомить Августу с подходящим
молодым человеком.
670
00:36:31,050 --> 00:36:32,280
По твоему вкусу.
671
00:36:32,560 --> 00:36:35,430
Разве она сама не способна выбрать
подходящего спутника жизни?
672
00:36:35,490 --> 00:36:38,160
Ты не тот, кто будет читать мне лекции о долге.
673
00:36:39,050 --> 00:36:40,640
С радостью уступаю это тебе.
674
00:36:40,650 --> 00:36:42,128
Но только пока.
675
00:36:42,350 --> 00:36:44,380
Похоже, эта юная леди
важна для тебя,
676
00:36:44,380 --> 00:36:45,670
раз ты проглотил свою гордость
677
00:36:45,710 --> 00:36:47,310
и попросил меня о помощи
после стольких лет.
678
00:36:47,310 --> 00:36:50,380
Мисс Хейвуд здесь просто работала,
не более того.
679
00:36:50,380 --> 00:36:53,010
Я имел в виду мисс Лэм.
680
00:36:53,810 --> 00:36:54,840
Дядя.
681
00:36:54,850 --> 00:36:56,040
Да, Августа.
682
00:36:56,380 --> 00:36:59,380
У меня что-то... разболелась голова.
683
00:36:59,380 --> 00:37:01,640
Могу я с вашего разрешения остаться дома,
684
00:37:01,650 --> 00:37:03,280
и не идти на концерт?
685
00:37:03,280 --> 00:37:05,080
Конечно.
686
00:37:17,280 --> 00:37:19,600
Так где же ваш великий план?
687
00:37:19,680 --> 00:37:21,590
Вы обещали, что все будет хорошо,
688
00:37:21,710 --> 00:37:24,368
а мисс Гринхорн все еще готовится
к встрече с Его Величеством!
689
00:37:24,416 --> 00:37:26,450
Держите себя в руках.
690
00:37:26,576 --> 00:37:29,580
Мы просто скажем ей, что он прибудет поздно,
691
00:37:29,580 --> 00:37:31,750
и она встретится с ним после концерта.
692
00:37:31,870 --> 00:37:33,830
К тому времени у нее будут такие овации,
693
00:37:33,890 --> 00:37:36,190
что она про него забудет.
- Нет.
694
00:37:37,310 --> 00:37:40,830
Нет, я не могу так низко лгать.
695
00:37:41,250 --> 00:37:43,980
И менее всего актрисе.
696
00:37:48,410 --> 00:37:49,520
Войдите.
697
00:37:51,410 --> 00:37:53,090
Это вы, мистер Паркер!
698
00:37:53,360 --> 00:37:54,750
Вы думаете, я готова?
699
00:37:54,912 --> 00:37:58,250
Все как и должно быть, мисс Гринхорн.
700
00:37:58,350 --> 00:38:00,040
И если вы позволите...
701
00:38:00,050 --> 00:38:03,408
нет слов, чтобы описать вашу красоту.
702
00:38:03,824 --> 00:38:04,864
Вы оказали нам честь.
703
00:38:05,072 --> 00:38:06,190
Большую честь.
704
00:38:06,930 --> 00:38:09,840
Я получила от вас неоценимую поддержку.
705
00:38:12,030 --> 00:38:13,770
Спасибо за цветы, мистер Паркер.
706
00:38:13,830 --> 00:38:15,560
Они пахнут божественно.
707
00:38:15,750 --> 00:38:19,480
Вы приняли меня как самую желанную гостью.
708
00:38:23,270 --> 00:38:25,590
Я должен кое-что сказать вам, мисс Гринхорн,
709
00:38:25,660 --> 00:38:27,780
прежде чем вы споете для нас.
710
00:38:31,050 --> 00:38:34,528
Боюсь, что король не располагает возможностью
711
00:38:34,592 --> 00:38:37,312
приехать на ваше выступление.
712
00:38:41,160 --> 00:38:42,270
Понимаю.
713
00:38:42,410 --> 00:38:44,390
Он шлет свои нижайшие извинения.
714
00:38:44,470 --> 00:38:45,310
Он в смятении,
715
00:38:45,320 --> 00:38:49,470
но неотложные королевские дела
превыше всего.
716
00:38:49,720 --> 00:38:52,540
Что ж, ваше извинение очаровательно, мистер Паркер,
717
00:38:52,600 --> 00:38:56,510
но я в нем сомневаюсь.
718
00:38:58,680 --> 00:39:00,430
У меня только один вопрос,
719
00:39:00,870 --> 00:39:05,392
но окажите мне любезность
и скажите чистую правду.
720
00:39:06,480 --> 00:39:08,510
Он вообще собирался приезжать?
721
00:39:08,510 --> 00:39:09,990
О да!
722
00:39:10,670 --> 00:39:11,710
Но...
723
00:39:11,850 --> 00:39:13,720
Это не было уловкой, чтобы одурачить вас,
724
00:39:13,880 --> 00:39:14,910
мисс Гринхорн.
725
00:39:16,270 --> 00:39:18,040
Мистер Паркер не может лгать.
726
00:39:18,990 --> 00:39:20,840
Это противно его природе.
727
00:39:20,850 --> 00:39:22,490
Король действительно подвел его,
728
00:39:22,540 --> 00:39:25,880
а мне пришла идея скрыть это от вас.
729
00:39:25,880 --> 00:39:29,344
Я не так чураюсь лжи,
как это свойственно мистеру Паркеру.
730
00:39:29,640 --> 00:39:32,480
Вот теперь я верю.
731
00:39:33,130 --> 00:39:35,070
Я заплачу вам, конечно,
732
00:39:35,180 --> 00:39:37,480
даже если вы откажетесь выступать.
733
00:39:37,590 --> 00:39:38,990
Если я откажусь петь,
734
00:39:39,050 --> 00:39:41,440
вы потеряете большую кучу денег.
735
00:39:42,060 --> 00:39:45,000
И с моей стороны это была бы
черная неблагодарность.
736
00:39:45,990 --> 00:39:47,710
Мне только жаль вашего короля,
737
00:39:47,710 --> 00:39:49,710
что он меня не услышит.
738
00:39:50,870 --> 00:39:53,010
Теперь, если позволите, джентльмены,
739
00:39:53,010 --> 00:39:54,810
я должна подготовиться.
740
00:40:18,480 --> 00:40:22,110
Я рад за вас, мистер Паркер.
741
00:40:22,510 --> 00:40:24,460
Хотя я не сомневался в исходе.
742
00:40:25,350 --> 00:40:28,740
Я понимаю людей с артистической натурой.
743
00:40:28,750 --> 00:40:30,780
Как только мисс Гринхорн
почуяла свою аудиторию,
744
00:40:30,780 --> 00:40:34,250
зов ее искусства стал слишком сильным.
745
00:40:36,440 --> 00:40:37,660
Все идет хорошо.
746
00:40:37,710 --> 00:40:40,610
Как вы и предсказывали, ваша светлость.
747
00:40:40,610 --> 00:40:42,970
Теперь я могу сказать, положа руку на сердце,
748
00:40:42,980 --> 00:40:45,610
что я не всегда разделял вашу уверенность.
749
00:40:47,950 --> 00:40:50,740
Это была моя ошибка.
750
00:40:52,780 --> 00:40:54,010
Если ты не хочешь идти,
751
00:40:54,010 --> 00:40:56,910
мы можем остаться здесь.
752
00:40:57,980 --> 00:40:59,750
Я не оставлю тебя.
753
00:41:00,650 --> 00:41:02,670
Там все будут судачить обо мне.
754
00:41:03,550 --> 00:41:05,680
Какая разница, Джорджиана?
755
00:41:05,680 --> 00:41:07,130
Мы, твои друзья, знаем,
756
00:41:07,152 --> 00:41:09,280
что ты хорошая и порядочная женщина.
757
00:41:09,280 --> 00:41:11,840
Так почему бы тебе не надеть свое лучшее платье
758
00:41:11,850 --> 00:41:15,210
и не показать этим сплетникам, что ты не сдалась?
759
00:41:20,120 --> 00:41:21,960
Одну минуту, Артур.
760
00:41:22,030 --> 00:41:25,010
- Том...
- Минуту, Артур.
761
00:41:36,510 --> 00:41:37,940
Мистер Паркер?
762
00:41:37,950 --> 00:41:39,980
На пару слов.
763
00:41:45,550 --> 00:41:47,470
Леди Денэм, вы сама элегантность.
764
00:41:47,550 --> 00:41:48,600
Не льстите мне,
765
00:41:48,600 --> 00:41:50,310
это вызывает у меня подозрения.
766
00:41:50,310 --> 00:41:52,790
Теперь о нашем деле с мистером Прайсом.
767
00:41:52,950 --> 00:41:55,410
Нашем деле?
768
00:41:55,410 --> 00:41:56,860
Простите меня, я несколько запутался.
769
00:41:56,860 --> 00:41:58,540
Я думал, что нет никакого дела.
770
00:41:58,570 --> 00:42:00,810
Мистер Прайс и я пришли к соглашению.
771
00:42:00,810 --> 00:42:01,810
К соглашению?
772
00:42:01,810 --> 00:42:03,150
И я полностью поддерживаю
773
00:42:03,190 --> 00:42:05,000
его великолепный план
774
00:42:05,240 --> 00:42:07,710
построить отель прямо на набережной.
775
00:42:07,850 --> 00:42:10,710
Мы собираемся сильно разбогатеть, мистер Паркер.
776
00:42:17,150 --> 00:42:18,580
Да.
777
00:42:20,680 --> 00:42:22,210
Я тебе надоел, Ксандер?
778
00:42:22,570 --> 00:42:23,980
Откуда такие мысли?
779
00:42:23,980 --> 00:42:25,500
Ты кажешься рассеянным.
780
00:42:25,590 --> 00:42:26,790
Ты кого-то ждешь?
781
00:42:26,950 --> 00:42:29,440
Ты слишком озабечен тем, что я делаю.
782
00:42:29,450 --> 00:42:31,540
Это немного нервирует.
783
00:42:31,550 --> 00:42:33,380
Просто наверстываю упущенное.
784
00:42:33,380 --> 00:42:34,890
Мистер Колборн!
785
00:42:36,710 --> 00:42:38,280
Ваша светлость.
786
00:42:38,280 --> 00:42:40,240
Леди Лидия.
787
00:42:40,250 --> 00:42:42,910
Позвольте представить моего брата,
мистера Колборна.
788
00:42:42,970 --> 00:42:44,120
Рад знакомству.
789
00:42:44,380 --> 00:42:46,120
Мы с матушкой заезжали к вам,
790
00:42:46,140 --> 00:42:47,290
но вас не было.
791
00:42:47,550 --> 00:42:49,440
Хотя мы получили теплый прием
792
00:42:49,450 --> 00:42:51,510
от вашего маленького солдата.
793
00:42:51,510 --> 00:42:52,390
Примите мои извинения.
794
00:42:52,410 --> 00:42:54,120
Мне надо было решить срочные дела.
795
00:42:54,170 --> 00:42:55,560
Извинения приняты.
796
00:42:55,670 --> 00:42:58,910
При твердом обещании, что мы сделаем это в другой раз.
797
00:42:58,910 --> 00:43:00,480
Разумеется.
798
00:43:03,550 --> 00:43:05,210
Я вижу, здесь мисс Хейвуд.
799
00:43:05,210 --> 00:43:07,040
Прошу прощения.
800
00:43:10,650 --> 00:43:12,540
Я должна поговорить с лордом Монтроузом.
801
00:43:12,550 --> 00:43:15,480
Я хочу, чтобы он знал о моих планах.
802
00:43:22,380 --> 00:43:23,680
Мисс Хейвуд.
803
00:43:26,180 --> 00:43:27,440
Как дела у мисс Лэм?
804
00:43:27,450 --> 00:43:29,110
Она здесь.
805
00:43:29,110 --> 00:43:32,010
Ее мужество не знает границ.
806
00:43:32,010 --> 00:43:35,380
Вы убедили ее отстаивать свои права?
807
00:43:35,380 --> 00:43:36,840
Нет.
808
00:43:36,850 --> 00:43:39,780
Но я все еще пытаюсь.
809
00:43:40,780 --> 00:43:43,140
Не могли бы вы меня извинить?
810
00:43:43,150 --> 00:43:44,180
Разумеется.
811
00:43:52,736 --> 00:43:56,192
Моя дорогая, мне так жаль.
812
00:43:56,610 --> 00:43:58,800
Это в характере мужчин, Шарлотта.
813
00:43:59,180 --> 00:44:00,770
Они понемногу устают.
814
00:44:00,970 --> 00:44:02,710
Начинает сказываться возраст,
815
00:44:02,790 --> 00:44:03,910
и тут появляется другая красота,
816
00:44:04,050 --> 00:44:06,250
рядом с которой чувствуешь себя молодым.
817
00:44:07,250 --> 00:44:09,590
Что ж, может быть, он и король,
818
00:44:09,810 --> 00:44:11,430
но если бы он стоял рядом,
819
00:44:11,480 --> 00:44:13,840
я бы сказала ему,
что считаю его безмерно глупым.
820
00:44:14,070 --> 00:44:16,810
Я верю, что ты бы это сделала.
821
00:44:16,810 --> 00:44:18,570
О, моя дорогая Шарлотта,
822
00:44:18,690 --> 00:44:20,900
ты поднимаешь мне настроение.
823
00:44:21,330 --> 00:44:22,890
Вы найдете того, кто даст вам
824
00:44:23,000 --> 00:44:25,510
любовь и постоянство, которых вы заслуживаете.
825
00:44:25,510 --> 00:44:26,710
И будете счастливы.
826
00:44:27,090 --> 00:44:28,790
Как и ты?
827
00:44:29,210 --> 00:44:31,480
Да.
828
00:44:31,480 --> 00:44:33,940
Могу я сказать тебе несколько слов,
829
00:44:33,950 --> 00:44:37,680
как человек более опытный в сердечных делах?
830
00:44:39,080 --> 00:44:40,340
Да.
831
00:44:40,350 --> 00:44:43,270
Если мистер Старлинг действительно
тот человек,
832
00:44:43,300 --> 00:44:45,940
который сделает тебя счастливой,
833
00:44:45,950 --> 00:44:46,970
ты должна поехать к нему.
834
00:44:47,000 --> 00:44:48,130
Я нужна Джорджиане.
835
00:44:48,130 --> 00:44:49,910
Я уверена, что это правда.
836
00:44:49,910 --> 00:44:53,740
Но ты также должна быть уверена, что она не просто предлог.
837
00:44:53,750 --> 00:44:55,280
Для чего?
838
00:44:55,280 --> 00:44:57,620
Чтобы не возвращаться в Виллингден.
839
00:44:57,620 --> 00:45:00,480
К той жизни, с которой ты уже смирилась.
840
00:45:05,550 --> 00:45:07,450
Сэр Эдвард.
841
00:45:09,312 --> 00:45:11,010
Мисс Маркхэм.
842
00:45:12,624 --> 00:45:13,700
Вы получили мое письмо?
843
00:45:13,850 --> 00:45:15,456
Очевидно...
844
00:45:15,710 --> 00:45:17,780
Я боялся, что вы пойдете на сольный концерт.
845
00:45:17,780 --> 00:45:21,640
Чтобы дядя выставлял меня напоказ перед еще большим числом женихов?
846
00:45:21,650 --> 00:45:24,970
Я сказала ему, что у меня
болит голова.
847
00:45:25,490 --> 00:45:27,216
Вы сказали, что для вас крайне важно
848
00:45:27,248 --> 00:45:28,640
встретиться со мной.
849
00:45:28,650 --> 00:45:29,824
В самом деле.
850
00:45:30,032 --> 00:45:32,110
И по какой причине?
851
00:45:32,110 --> 00:45:34,210
Прогуляться с вами.
852
00:45:34,210 --> 00:45:35,950
Вот и все.
853
00:45:39,010 --> 00:45:40,720
Тогда...
854
00:45:40,752 --> 00:45:42,680
Давайте прогуляемся.
855
00:45:49,890 --> 00:45:53,910
Как долго, по-твоему, нам придется это терпеть?
856
00:45:53,910 --> 00:45:56,816
Несколько бесконечных часов, может быть, дней.
857
00:45:56,864 --> 00:45:58,624
Если выйдет твой срок,
858
00:45:58,700 --> 00:46:01,824
я прикажу тебя убрать - потихоньку.
859
00:46:03,550 --> 00:46:07,110
Я и забыл, какой забавной ты можешь быть.
860
00:46:09,080 --> 00:46:10,890
Величайшей ошибкой в моей жизни было то,
861
00:46:11,690 --> 00:46:14,910
что я не пришел к тебе в ту церковь
862
00:46:14,910 --> 00:46:18,610
в тот дождливый день.
863
00:46:24,880 --> 00:46:25,770
Ваши светлости,
864
00:46:25,780 --> 00:46:27,940
лорды, дамы и...
865
00:46:27,950 --> 00:46:31,010
добрые люди Сандитона.
866
00:46:31,780 --> 00:46:33,210
Я знаю...
867
00:46:34,000 --> 00:46:35,875
... многие из вас пришли
868
00:46:35,875 --> 00:46:38,650
чтобы увидеть короля, но...
869
00:46:44,280 --> 00:46:47,340
Дамы и господа,
870
00:46:47,350 --> 00:46:51,250
Мистер Паркер был так любезен, что попросил меня спеть
871
00:46:51,430 --> 00:46:53,970
на этом престижном концерте,
872
00:46:54,050 --> 00:46:57,010
и я имела честь согласиться.
873
00:46:59,010 --> 00:47:00,230
Однако...
874
00:47:00,950 --> 00:47:03,530
нам только что сообщили, что ваш Король
875
00:47:03,690 --> 00:47:06,230
был задержан в суде
876
00:47:06,530 --> 00:47:08,540
...по срочному королевскому делу.
877
00:47:09,780 --> 00:47:12,330
Я знаю, что мистер Паркер обеспокоен тем,
878
00:47:12,370 --> 00:47:13,990
что я буду чувствовать себя разочарованной,
879
00:47:14,070 --> 00:47:18,450
но хочу заверить его, что это не так.
880
00:47:18,550 --> 00:47:24,040
Я самым любезным образом принимаю
нижайшие извинения короля.
881
00:47:24,050 --> 00:47:27,140
Пение - это то, что я есть.
882
00:47:27,150 --> 00:47:29,780
Это мое истинное призвание.
883
00:47:29,780 --> 00:47:33,460
Теперь я готова выступить перед вами.
884
00:47:34,200 --> 00:47:37,880
И я горжусь тем, что делаю это.
885
00:47:37,880 --> 00:47:39,270
Сегодня вечером
886
00:47:39,380 --> 00:47:42,840
я посвящаю свое исполнение "Porgi, Amor"
887
00:47:42,850 --> 00:47:44,930
из "Свадьбы Фигаро"
888
00:47:45,000 --> 00:47:48,260
всем дамам, которые пришли сюда
со страдающим сердцем.
889
00:47:48,390 --> 00:47:51,380
Пусть вы найдете силу и утешение в моей арии.
890
00:48:10,280 --> 00:48:18,570
♪ Любовь, даруй мне средство♪
♪ от скорби и стенаний! ♪
891
00:48:18,920 --> 00:48:27,620
♪ Возврати мне моего любимого ♪
♪ или хотя бы позволь мне умереть!♪
892
00:50:36,380 --> 00:50:37,410
Браво!
893
00:50:38,576 --> 00:50:40,210
Браво!
894
00:50:42,050 --> 00:50:44,840
Боже, храни короля, мистер Паркер.
895
00:50:46,080 --> 00:50:49,380
Пожалуйста, зовите меня Артур.
896
00:50:56,510 --> 00:50:57,880
Вам понравилась музыка?
897
00:50:58,080 --> 00:50:59,320
Очень.
898
00:50:59,550 --> 00:51:00,130
А вам?
899
00:51:00,280 --> 00:51:01,888
Очень.
900
00:51:01,904 --> 00:51:03,536
Сэмюэл Колборн.
901
00:51:03,632 --> 00:51:05,610
К вашим услугам.
902
00:51:05,700 --> 00:51:07,590
Леди Сьюзан де Клемонт.
903
00:51:07,670 --> 00:51:10,540
Полагаю, вы слышали,
какие обо мне ходят сплетни.
904
00:51:10,550 --> 00:51:12,480
Пришли сыпать соль мне на рану?
905
00:51:13,008 --> 00:51:14,816
Я никогда не слушаю сплетен.
906
00:51:14,928 --> 00:51:17,740
Я предпочитаю разбираться в людях сам.
907
00:51:17,750 --> 00:51:19,480
Это намного полезнее.
908
00:51:19,940 --> 00:51:21,290
Кроме того,
909
00:51:21,450 --> 00:51:24,260
так много интересного происходит в Сандитоне,
910
00:51:24,310 --> 00:51:27,270
что это отнимает все мое время.
911
00:51:32,256 --> 00:51:33,712
Мистер Колборн.
912
00:51:33,792 --> 00:51:35,216
Мисс Лэм.
913
00:51:35,650 --> 00:51:37,648
Когда мы выезжаем?
914
00:51:38,080 --> 00:51:41,910
Завтра с первыми лучами солнца.
915
00:51:41,910 --> 00:51:43,940
Ты едешь со мной?
916
00:51:43,950 --> 00:51:45,140
Конечно.
86102
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.