All language subtitles for Sanditon.S03E02.Episode.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KHEZU

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,280 --> 00:01:04,260 Моя дорогая Шарлотта, 2 00:01:04,530 --> 00:01:07,170 я сорвал их с живой изгороди у реки. 3 00:01:07,330 --> 00:01:09,480 Они должны напомнить тебе о доме. 4 00:01:09,640 --> 00:01:12,800 Я надеюсь, что вскоре ситуация с Джорджианой разрешится 5 00:01:12,816 --> 00:01:15,280 и ты сможешь вернуться ко мне. 6 00:01:16,060 --> 00:01:18,890 Я считаю часы до нашей свадьбы. 7 00:01:19,600 --> 00:01:22,060 До встречи, Ральф. 8 00:01:48,080 --> 00:01:49,360 Добрый день, мистер Паркер. 9 00:01:51,400 --> 00:01:53,370 Добрый день, леди де Клемонт. 10 00:01:53,480 --> 00:01:54,770 Мой брат поручил мне убедиться, 11 00:01:54,820 --> 00:01:56,710 что все готово к приезду короля. 12 00:01:58,220 --> 00:02:01,590 А здесь, как я понимаю, состоится ваш "Музыкальный триумф"? 13 00:02:01,600 --> 00:02:03,820 Как вы думаете, Его Величество одобрит? 14 00:02:03,910 --> 00:02:06,760 Потому что его визит несомненно прославит Сандитон. 15 00:02:06,760 --> 00:02:08,770 О, я не сомневаюсь. 16 00:02:08,930 --> 00:02:09,710 Превосходно. 17 00:02:09,860 --> 00:02:10,820 Превосходно! 18 00:02:10,880 --> 00:02:12,800 А сейчас могу я проявить смелость 19 00:02:12,800 --> 00:02:14,560 и спросить совета по программе этого торжества? 20 00:02:14,560 --> 00:02:15,860 Сочту за честь. 21 00:02:15,860 --> 00:02:18,090 Я очень хочу, чтобы вечернее представление 22 00:02:18,100 --> 00:02:20,890 соответствовало превосходному вкусу Его Величества. 23 00:02:21,080 --> 00:02:23,330 С этой целью мы ангажировали 24 00:02:23,330 --> 00:02:25,590 знаменитое американское сопрано. 25 00:02:25,600 --> 00:02:27,960 Мисс Элизабет Гринхорн! 26 00:02:27,960 --> 00:02:30,620 Браво, мистер Паркер. 27 00:02:30,710 --> 00:02:32,490 Она будет звездой программы. 28 00:02:32,500 --> 00:02:36,170 Я представляю: начинает играть одинокая волынка. 29 00:02:36,400 --> 00:02:40,750 Мягкие, меланхоличные звуки плывут по воде. 30 00:02:41,900 --> 00:02:44,630 Вам не нравятся волынки? 31 00:02:44,630 --> 00:02:46,040 Я люблю их. 32 00:02:46,110 --> 00:02:50,230 Но боюсь, что король не разделяет моих пристрастий. 33 00:02:51,230 --> 00:02:53,030 Возможно, скрипка. 34 00:02:53,030 --> 00:02:55,660 Скрипка была бы очень кстати. 35 00:02:56,640 --> 00:02:58,530 Удачи, мистер Паркер. 36 00:03:02,370 --> 00:03:03,840 Мы обещали, что поможем. 37 00:03:03,872 --> 00:03:05,790 И мы будем помогать, моя дорогая, 38 00:03:05,800 --> 00:03:09,550 но все, к кому я обращался от имени Джорджианы, нам отказали. 39 00:03:09,620 --> 00:03:12,970 Разве шанс выиграть такое дело не повысит репутацию любого адвоката? 40 00:03:13,020 --> 00:03:16,710 И тем не менее мне отказывают в помощи, приводя нелепые оправдания. 41 00:03:16,770 --> 00:03:20,280 Только лорд Монтегю был достаточно честен, чтобы назвать истинную причину. 42 00:03:20,370 --> 00:03:21,260 И какую? 43 00:03:21,460 --> 00:03:25,260 Лорд-канцлер, назначенный для слушания дела Джорджианы, 44 00:03:25,260 --> 00:03:28,560 придерживается взглядов, которые не дают нам надежды. 45 00:03:28,560 --> 00:03:31,290 Тогда наследство Джорджианы будет потеряно. 46 00:03:33,460 --> 00:03:35,460 Еще один адвокат отказал ей? 47 00:03:35,460 --> 00:03:36,930 Да, боюсь, что так. 48 00:03:37,220 --> 00:03:39,840 Тогда мы продолжим поиски. 49 00:03:49,880 --> 00:03:51,620 Ах, сэр Эдвард, 50 00:03:51,750 --> 00:03:54,970 я вижу, вы прекрасно справляетесь с сегодняшним заданием. 51 00:03:55,860 --> 00:03:59,440 Вы знаете, я считаю ваш прогресс под моей опекой 52 00:03:59,480 --> 00:04:01,820 весьма обнадеживающим. 53 00:04:02,080 --> 00:04:03,930 Спасибо, мистер Хэнкинс. 54 00:04:03,930 --> 00:04:05,440 Это вселяет надежду, что меня можно спасти. 55 00:04:05,570 --> 00:04:08,630 - Вы сомневаетесь? - Это не просто сомнения, это... 56 00:04:08,630 --> 00:04:09,630 Страх. 57 00:04:09,630 --> 00:04:11,790 Вы продвинулась так далеко. 58 00:04:11,800 --> 00:04:14,860 Сейчас вам не нужно отчаиваться. 59 00:04:16,550 --> 00:04:17,970 По правде говоря, я думал о том, 60 00:04:18,150 --> 00:04:20,330 чтобы изложить свои мысли на бумаге. 61 00:04:20,600 --> 00:04:21,930 Как это? 62 00:04:22,020 --> 00:04:25,130 Размышления в форме стихотворения-исповеди. 63 00:04:25,370 --> 00:04:27,950 Говорят, что поэзия — кристально чистая форма литературы, 64 00:04:28,020 --> 00:04:32,510 это может быть моим шансом раскрыть свое самое чистое «я» и обрести покой. 65 00:04:34,360 --> 00:04:36,490 Я должен быть честным. 66 00:04:36,500 --> 00:04:38,630 Я в восторге от тех изменений, 67 00:04:38,630 --> 00:04:40,960 которые произвел в вас. 68 00:04:40,960 --> 00:04:43,950 Они прекрасные свидетельства моей опеки. 69 00:04:44,060 --> 00:04:46,020 Как верно сказано, мистер Хэнкинс. 70 00:04:46,150 --> 00:04:48,640 Безмерно благодарен за вашу заботу. 71 00:04:49,240 --> 00:04:51,770 Для того, чтобы предаться созерцанию и творчеству, 72 00:04:51,830 --> 00:04:54,130 я просил бы освободить меня на остаток дня. 73 00:04:54,240 --> 00:04:56,880 Сэр Эдвард, примите мое благословение. 74 00:04:57,040 --> 00:04:59,350 Вперед мой друг, и начинайте без промедления! 75 00:05:12,000 --> 00:05:14,330 Том тверд в своих намерениях. 76 00:05:14,330 --> 00:05:15,960 Он найдет адвоката. 77 00:05:15,960 --> 00:05:17,350 Он приложит все усилия. 78 00:05:17,480 --> 00:05:20,660 Все эти адвокаты уже думают, что я проиграла. 79 00:05:20,660 --> 00:05:22,420 И будут думать так снова. 80 00:05:23,430 --> 00:05:25,040 Но и я не хочу сдаваться. 81 00:05:25,910 --> 00:05:27,960 Возможно, они знают, 82 00:05:27,960 --> 00:05:30,860 какие доказательства собирается предъявить Локхарт? 83 00:05:30,860 --> 00:05:32,530 И это убедило их не брать мое дело. 84 00:05:32,570 --> 00:05:33,950 Тогда мы должны отложить суд, 85 00:05:33,950 --> 00:05:35,360 чтобы дать Тому больше времени 86 00:05:35,360 --> 00:05:37,660 и узнать о сделках Локхарта на Антигуа. 87 00:05:37,660 --> 00:05:40,530 Если Локхарт скрывает доказательства, которые собирается предъявить, 88 00:05:40,530 --> 00:05:42,310 это не может быть правдой. 89 00:05:42,330 --> 00:05:44,930 Он умело скрывал от меня свое истинное «я». 90 00:05:45,130 --> 00:05:46,170 Я клянусь. 91 00:05:46,400 --> 00:05:48,640 Мы покажем всем, кто он такой. 92 00:05:48,930 --> 00:05:51,200 Если я потеряю наследство отца, 93 00:05:51,312 --> 00:05:54,480 я потеряю свою независимость, свое место в обществе. 94 00:05:54,620 --> 00:05:57,200 А без этого статуса, как я могу найти свою мать? 95 00:05:57,260 --> 00:05:58,680 Мисс Хейвуд! 96 00:05:58,970 --> 00:06:00,630 Вы еще здесь! 97 00:06:00,630 --> 00:06:04,330 Значит, вы останетесь здесь навсегда? 98 00:06:04,330 --> 00:06:06,790 Мисс Хейвуд. Мисс Лэм. 99 00:06:07,456 --> 00:06:08,832 Идем, Лео. 100 00:06:08,944 --> 00:06:10,800 Оставим мисс Хейвуд в покое. 101 00:06:11,680 --> 00:06:13,024 Простите, если она помешала. 102 00:06:13,072 --> 00:06:14,860 Она не ожидала вас встретить 103 00:06:14,950 --> 00:06:16,560 и не смогла скрыть своего восторга. 104 00:06:16,560 --> 00:06:18,730 Я всегда рада видеть Леонору и Августу. 105 00:06:18,860 --> 00:06:20,600 Вам нет необходимости извиняться. 106 00:06:20,730 --> 00:06:22,220 Тогда я не буду. 107 00:06:22,570 --> 00:06:23,840 Хорошего дня, дамы. 108 00:06:23,930 --> 00:06:25,690 Приятного чаепития. 109 00:06:37,820 --> 00:06:40,360 Я отложу мое возвращение в Виллингден. 110 00:06:40,360 --> 00:06:41,350 А как же Ральф? 111 00:06:41,510 --> 00:06:42,910 Он поймет. 112 00:06:43,040 --> 00:06:44,550 Как я могу покинуть тебя, 113 00:06:44,600 --> 00:06:46,830 пока не разрешится это ужасное дело? 114 00:06:48,440 --> 00:06:51,330 Я отказываюсь верить, что в Англии нет ни одного адвоката, 115 00:06:51,400 --> 00:06:53,790 достаточно храброго, чтобы защищать тебя. 116 00:06:53,800 --> 00:06:56,000 Ты должна привлечь внимание к своему делу, 117 00:06:56,110 --> 00:06:58,640 составить письмо с подробным описанием этого беззакония. 118 00:06:58,800 --> 00:06:59,744 И куда же его отправить? 119 00:06:59,776 --> 00:07:02,360 В газеты, в "Кроникл" или "Таймс". 120 00:07:02,360 --> 00:07:04,130 Мы должны пролить свет на эту несправедливость. 121 00:07:04,170 --> 00:07:06,460 Я бы точно выиграла, будь ты моим адвокатом. 122 00:07:09,350 --> 00:07:10,970 Если верить слухам, 123 00:07:11,040 --> 00:07:12,830 мисс Лэм скоро останется без гроша. 124 00:07:12,830 --> 00:07:15,110 Возможно, будет разумнее воздержаться от твоих ухаживаний, 125 00:07:15,130 --> 00:07:16,800 пока ее будущее не станет ясным. 126 00:07:16,970 --> 00:07:18,550 Если в этих слухах есть доля правды, 127 00:07:18,640 --> 00:07:22,300 то совесть не позволяет мне бросить ее. 128 00:07:23,420 --> 00:07:25,770 Если дело заведено, но в суде не рассмотрено, 129 00:07:25,840 --> 00:07:28,416 как эти сплетники могут быть уверены, что она проиграет? 130 00:07:28,464 --> 00:07:29,680 Конечно, она проиграет. 131 00:07:29,760 --> 00:07:31,168 Разве я не учила тебя тому, как устроен мир? 132 00:07:31,232 --> 00:07:32,840 Вы научили нас всему, матушка. 133 00:07:33,020 --> 00:07:34,770 Вот почему мы такие, как есть. 134 00:07:35,460 --> 00:07:36,830 Я никогда не могу сказать, Лидия, 135 00:07:36,830 --> 00:07:39,230 хвалишь ты меня или оскорбляешь. 136 00:07:39,230 --> 00:07:41,830 Но в одном я могу быть благодарна твоей сестре. 137 00:07:41,830 --> 00:07:43,230 Кажется, она полна решимости 138 00:07:43,230 --> 00:07:46,230 оставить прошлое позади и найти хорошую партию. 139 00:07:46,230 --> 00:07:49,590 Сегодня я катаюсь верхом с мистером Колборном. 140 00:07:49,600 --> 00:07:52,490 Матушка необычайно взволнована. 141 00:07:53,510 --> 00:07:54,830 Пойду прогуляюсь. 142 00:07:56,420 --> 00:07:58,360 Посмотрим, смогу ли я навестить мисс Лэм. 143 00:08:10,820 --> 00:08:12,760 Дядя... 144 00:08:12,760 --> 00:08:14,420 кажется, я забыла перчатку. 145 00:08:14,480 --> 00:08:15,930 Идите, я вас догоню. 146 00:08:16,770 --> 00:08:17,660 Хорошо. 147 00:08:17,820 --> 00:08:19,660 - Только не задерживайся. - Конечно. 148 00:08:21,460 --> 00:08:22,420 Мисс Маркхэм. 149 00:08:22,710 --> 00:08:23,860 Сэр Эдвард. 150 00:08:24,020 --> 00:08:25,080 Надо же, какая удача. 151 00:08:25,240 --> 00:08:26,130 Вы это о чем? 152 00:08:26,500 --> 00:08:28,390 О встрече с вами, конечно. 153 00:08:28,400 --> 00:08:29,150 "Удача"? 154 00:08:29,260 --> 00:08:32,060 Разве не вы прогуливались под окном 155 00:08:32,080 --> 00:08:33,890 последние 20 минут? 156 00:08:33,900 --> 00:08:35,510 Что ж, вы меня раскусили. 157 00:08:35,620 --> 00:08:37,310 Я хотел просить у вас снисхождения. 158 00:08:37,330 --> 00:08:39,040 Снисхождения? 159 00:08:39,130 --> 00:08:42,240 Я смиренно прошу вашего мнения о том, что мне дорого. 160 00:08:42,510 --> 00:08:44,590 Что вам дорого... 161 00:08:44,600 --> 00:08:46,130 Что же это может быть, сэр? 162 00:08:46,130 --> 00:08:47,490 Деньги? Статус? 163 00:08:47,500 --> 00:08:49,760 Поэзия. 164 00:08:49,760 --> 00:08:51,620 - Поэзия! - Да. 165 00:08:51,900 --> 00:08:54,530 Я намерен написать поэму, и был бы весьма признателен, 166 00:08:54,530 --> 00:08:56,240 если бы вы обратили на нее внимание. 167 00:08:56,400 --> 00:08:58,590 Я знаю, что вы большой любитель поэзии. 168 00:08:58,600 --> 00:09:00,220 Хорошей поэзии - да. 169 00:09:00,310 --> 00:09:03,170 Хотя... у меня предчувствие, что ваша будет 170 00:09:03,630 --> 00:09:06,020 приторной, сентиментальной и бессердечной. 171 00:09:06,170 --> 00:09:08,350 Тогда я сделаю все, что в моих силах, 172 00:09:08,530 --> 00:09:10,680 чтобы доказать, что вы ошибаетесь. 173 00:09:22,100 --> 00:09:24,360 Это ваш лучший винтаж? 174 00:09:24,360 --> 00:09:25,890 Мистер Паркер! 175 00:09:25,900 --> 00:09:27,430 Видно, что вы человек с тонким вкусом! 176 00:09:27,430 --> 00:09:29,220 Спасибо, ваша светлость. 177 00:09:29,330 --> 00:09:32,590 Отлично, я возьму ящик, если позволите. 178 00:09:32,600 --> 00:09:34,160 Мистер Паркер, 179 00:09:34,160 --> 00:09:37,090 скажите, я вас чем-то обидел? 180 00:09:37,100 --> 00:09:39,590 Я так мало думаю о вас, ваша светлость, 181 00:09:39,600 --> 00:09:42,290 что не представляю, что вы могли иметь в виду. 182 00:09:43,550 --> 00:09:45,260 Я понимаю. 183 00:09:46,020 --> 00:09:48,060 И честность приветствуется. 184 00:09:48,510 --> 00:09:51,480 Я надеялся сегодня нанести визит мисс Лэм. 185 00:09:51,550 --> 00:09:52,750 Вы не знаете, принимает ли она? 186 00:09:52,820 --> 00:09:54,350 Как вы хорошо знаете, 187 00:09:54,420 --> 00:09:57,170 у мисс Лэм есть дела поважнее приема посетителей. 188 00:09:57,330 --> 00:10:00,272 Что может быть важнее любви, мистер Паркер? 189 00:10:00,430 --> 00:10:01,430 Ничего. 190 00:10:01,430 --> 00:10:03,990 Когда это действительно любовь. 191 00:10:04,000 --> 00:10:05,850 А теперь, извините меня, 192 00:10:05,900 --> 00:10:07,850 я должен подготовиться к приезду короля 193 00:10:07,940 --> 00:10:10,260 и моей примадонны, мисс Элизабет Гринхорн. 194 00:10:11,660 --> 00:10:13,700 Знаменитая мисс Гринхорн? 195 00:10:14,360 --> 00:10:16,540 Какой удачный ход, мистер Паркер! 196 00:10:16,650 --> 00:10:18,360 Его Величество будет очарован. 197 00:10:18,540 --> 00:10:22,560 Будем надеяться, ваша светлость. 198 00:10:25,850 --> 00:10:28,130 Но почему такой внезапный отъезд, сэр? 199 00:10:28,130 --> 00:10:29,450 Могу я спросить, куда вы собрались? 200 00:10:29,580 --> 00:10:31,340 - В Лондон. - И когда вы вернетесь? 201 00:10:31,410 --> 00:10:33,050 Надеюсь, что завтра. 202 00:10:35,920 --> 00:10:37,830 Для моего дяди крайне необычно 203 00:10:37,870 --> 00:10:39,920 уезжать, даже не попрощавшись. 204 00:10:40,960 --> 00:10:41,890 Да. 205 00:10:42,140 --> 00:10:43,460 Очень необычно. 206 00:10:46,050 --> 00:10:51,810 "Вот я, жалкий грешник, преклоняю колени перед Тобой, каясь в моих грехах..." 207 00:10:52,100 --> 00:10:53,720 Раскусила... 208 00:10:55,530 --> 00:10:57,920 Приторные. 209 00:10:58,520 --> 00:11:03,230 Приторные и сентиментальные! 210 00:11:10,820 --> 00:11:12,510 Мисс Хэнкинс. 211 00:11:12,800 --> 00:11:14,660 - Что-то случилось? - Нет, нет. 212 00:11:14,660 --> 00:11:16,960 Просто хотела узнать, был ли почтальон. 213 00:11:16,960 --> 00:11:18,990 Насколько я знаю, нет. 214 00:11:19,000 --> 00:11:23,360 Мой брат сказал мне, что вы решили писать стихи. 215 00:11:23,360 --> 00:11:26,400 Я пытаюсь написать о красоте мира 216 00:11:26,464 --> 00:11:29,390 и моей никчемности перед ее лицом. 217 00:11:29,400 --> 00:11:31,060 В стихах. 218 00:11:31,392 --> 00:11:33,248 Но я вечно не могу подобрать слов. 219 00:11:33,360 --> 00:11:34,970 Возможно, вы пишете то, 220 00:11:35,020 --> 00:11:38,660 что должны написать, а не то, что вы чувствуете. 221 00:11:38,910 --> 00:11:43,710 Говорите от сердца, сэр Эдвард, а не от рассудка. 222 00:11:50,960 --> 00:11:53,500 - Он должен быть обращен на юг. - Да. 223 00:11:53,568 --> 00:11:54,840 До свидания, мой милый. 224 00:11:54,912 --> 00:11:56,010 До свидания. 225 00:11:56,630 --> 00:11:58,290 Куда ты идешь, дорогая? 226 00:11:58,300 --> 00:12:01,230 Надеюсь, вы не сочтете за грубость, мистер Прайс, 227 00:12:01,230 --> 00:12:03,600 я договорилась о встрече с миссис Филкинс в Старом городе. 228 00:12:03,680 --> 00:12:05,120 Не обращайте на меня внимания, миссис Паркер. 229 00:12:05,168 --> 00:12:06,800 У нас с вашим мужем много дел. 230 00:12:06,880 --> 00:12:09,560 Да, мы ищем самое лучшее место для нашего отеля. 231 00:12:09,760 --> 00:12:13,060 Может, мы послушаем твое мнение, дорогая? 232 00:12:17,500 --> 00:12:18,700 Здесь. 233 00:12:18,870 --> 00:12:20,700 Вид оттуда превосходный. 234 00:12:20,780 --> 00:12:22,980 Какая великолепная идея! 235 00:12:23,050 --> 00:12:24,870 Почему мы сами до этого не додумались?! 236 00:12:24,940 --> 00:12:26,740 У меня замечательная жена. 237 00:12:27,360 --> 00:12:31,810 Мне лучше уйти, пока не разыгралось мое тщеславие. 238 00:12:32,630 --> 00:12:35,360 Гранд-отель с видом на весь Сандитон. 239 00:12:35,450 --> 00:12:37,230 Жемчужина в нашей короне. 240 00:12:37,340 --> 00:12:40,030 Вы не можете строить отель на вершине холма, Паркер. 241 00:12:40,070 --> 00:12:41,430 Подумайте о видах. 242 00:12:41,520 --> 00:12:43,230 Подумайте о подвозе. 243 00:12:45,060 --> 00:12:47,744 Я должен быть честен с вами, мистер Прайс. 244 00:12:47,760 --> 00:12:50,090 В любом случае, все это спорно, 245 00:12:50,100 --> 00:12:51,790 поскольку по какой-то неизвестной причине 246 00:12:51,800 --> 00:12:53,630 леди Денэм запретила мне вести с вами дела. 247 00:12:54,560 --> 00:12:55,860 Так и сказала? 248 00:12:56,110 --> 00:12:57,810 Если судить по моему опыту, 249 00:12:57,880 --> 00:13:00,380 она не та женщина, которая может передумать. 250 00:13:00,688 --> 00:13:04,110 Вызов принят, мистер Паркер. 251 00:13:09,770 --> 00:13:11,260 Ох... 252 00:13:11,750 --> 00:13:13,790 Это жуткая леди Монтроуз 253 00:13:13,830 --> 00:13:15,990 и ее не менее жуткая дочь. 254 00:13:16,030 --> 00:13:17,660 Чего они хотят? 255 00:13:17,810 --> 00:13:19,790 Вцепиться когтями в твоего отца. 256 00:13:20,410 --> 00:13:23,910 Миссис Уитли сказала, что они договорились кататься верхом, 257 00:13:23,910 --> 00:13:27,010 но он, похоже, забыл отменить перед отъездом. 258 00:13:27,060 --> 00:13:31,080 Почему бы нам не устроить им наш особый прием? 259 00:13:42,610 --> 00:13:43,810 Чем я могу вам помочь? 260 00:13:44,100 --> 00:13:46,060 Мы приехали навестить мистера Колборна. 261 00:13:46,190 --> 00:13:47,350 По приватному делу. 262 00:13:47,480 --> 00:13:49,170 Мы собирались кататься верхом. 263 00:13:49,300 --> 00:13:51,210 Что ж, должно быть, это вылетело у него из головы, 264 00:13:51,210 --> 00:13:52,410 потому что его здесь нет. 265 00:13:52,480 --> 00:13:54,720 Седлать коней! Седлать коней! 266 00:13:56,370 --> 00:13:59,550 Поедем, матушка, похоже здесь готовятся к войне. 267 00:13:59,990 --> 00:14:01,780 И когда же вернется твой дядя? 268 00:14:01,780 --> 00:14:02,780 Мы не знаем. 269 00:14:02,780 --> 00:14:03,990 Он часто отсутствует. 270 00:14:04,100 --> 00:14:05,770 Не так ли, Лео? 271 00:14:06,910 --> 00:14:08,140 Часто. 272 00:14:08,150 --> 00:14:10,780 И он никогда не говорит нам, когда вернется. 273 00:14:10,780 --> 00:14:12,030 И вернется ли... 274 00:14:12,350 --> 00:14:14,430 О, бедная Леонора. 275 00:14:14,500 --> 00:14:15,810 Иметь такого отца. 276 00:14:16,010 --> 00:14:17,570 Да, бедное дитя. 277 00:14:17,630 --> 00:14:18,992 Должно быть, такое испытание. 278 00:14:19,088 --> 00:14:21,280 Прекрати, Лидия, не поощряй их. 279 00:14:21,280 --> 00:14:22,540 Трогай! 280 00:14:31,210 --> 00:14:34,680 Отличный скотч и игра, которая не кончается. 281 00:14:37,780 --> 00:14:39,350 Боже мой. 282 00:14:40,120 --> 00:14:41,190 Ксандер! 283 00:14:41,370 --> 00:14:44,970 - Что ты здесь делаешь, черт возьми? - Я искал тебя. 284 00:14:45,030 --> 00:14:46,740 Что ж, тогда мы должны выпить. 285 00:14:46,750 --> 00:14:48,970 Хотя должен предупредить, у меня большая фора... 286 00:14:49,060 --> 00:14:50,010 Нет времени. 287 00:14:50,010 --> 00:14:52,240 Десять долгих лет, а у тебя нет и получаса... 288 00:14:52,250 --> 00:14:53,840 Мне нужно, чтобы ты поехал со мной в Сандитон. 289 00:14:53,850 --> 00:14:56,280 Сейчас. 290 00:15:18,680 --> 00:15:21,460 Полагаю, я должен принести соболезнования. 291 00:15:21,780 --> 00:15:22,950 Соболезнования? 292 00:15:23,030 --> 00:15:24,080 Твой муж. 293 00:15:24,320 --> 00:15:27,380 Мой муж умер 20 лет назад. 294 00:15:27,380 --> 00:15:30,500 Я не вижу смысла в том, чтобы ворошить прошлое. 295 00:15:30,780 --> 00:15:31,770 Так же как и я. 296 00:15:31,830 --> 00:15:33,520 Я смотрю только в будущее. 297 00:15:33,630 --> 00:15:38,300 Вот почему отель в Сандитоне - такая заманчивая перспектива. 298 00:15:38,480 --> 00:15:40,610 Заманчивая для кого? 299 00:15:40,640 --> 00:15:42,656 Вряд ли нам нужны визитеры, 300 00:15:42,720 --> 00:15:44,570 которые останавливаются в гостевом доме! 301 00:15:44,630 --> 00:15:47,680 Вы абсолютно правы, миледи! 302 00:15:48,010 --> 00:15:52,170 Но что, если мы сделаем из него грандиозный отель? 303 00:15:52,280 --> 00:15:55,100 Это все болтовня и пустые обещания. 304 00:15:55,480 --> 00:15:58,970 - Ты всегда был такой. - Вряд ли это справедливо. 305 00:15:59,080 --> 00:16:00,770 Так ты забыл? 306 00:16:00,950 --> 00:16:02,260 Потому что я - нет. 307 00:16:02,280 --> 00:16:04,512 Это было более полувека назад! 308 00:16:04,560 --> 00:16:06,880 Мы были тогда молоды и глупы! 309 00:16:07,410 --> 00:16:09,520 Разве ты не видишь эту картину? 310 00:16:09,630 --> 00:16:11,430 Великолепный фасад. 311 00:16:11,480 --> 00:16:15,040 Ряды роскошных люксов с видом на море. 312 00:16:15,050 --> 00:16:17,680 Мы могли бы запросить за него кучу денег. 313 00:16:17,770 --> 00:16:20,170 Тобой всегда руководила жадность. 314 00:16:20,280 --> 00:16:22,210 Вот почему ты променял меня 315 00:16:22,210 --> 00:16:25,010 на эту ужасную Джейн Клиффорд с ее 50 000. 316 00:16:25,056 --> 00:16:27,030 Подожди-ка минуту! 317 00:16:27,310 --> 00:16:31,080 Я помню, что это ты меня бросила! 318 00:16:31,080 --> 00:16:32,740 - Вздор! - Да, да, да, 319 00:16:32,750 --> 00:16:34,260 Я помню это до сих пор. 320 00:16:34,390 --> 00:16:36,110 Яркий солнечный свет 321 00:16:36,110 --> 00:16:38,096 струится сквозь витражи, 322 00:16:38,176 --> 00:16:39,740 а я стою там 323 00:16:39,750 --> 00:16:41,410 и жду твоего прихода. 324 00:16:41,500 --> 00:16:43,780 Дождь лил как из ведра! 325 00:16:43,780 --> 00:16:47,010 И это меня оставили, и это я ждала! 326 00:16:47,010 --> 00:16:48,310 Жалкие оправдания. 327 00:16:48,310 --> 00:16:51,770 Моя дорогая леди, ваша память подводит вас. 328 00:16:51,880 --> 00:16:55,180 Оглядываясь назад, я думаю, что это было счастливое избавление! 329 00:16:56,460 --> 00:16:57,300 Отлично. 330 00:16:57,300 --> 00:17:00,030 Тогда я пойду и построю свой Гранд-отель в другом месте. 331 00:17:00,120 --> 00:17:02,240 Конечно, нет. 332 00:17:02,250 --> 00:17:05,210 Ты построишь его прямо здесь, на берегу моря. 333 00:17:10,550 --> 00:17:14,300 И мне будет нужна львиная доля прибыли! 334 00:17:14,460 --> 00:17:18,360 Ты всегда была упрямой, практичной девушкой. 335 00:17:18,440 --> 00:17:22,540 Да, а теперь я упрямая, практичная старуха. 336 00:17:22,550 --> 00:17:24,390 Проводите мистера Прайса, пожалуйста. 337 00:17:38,660 --> 00:17:40,080 Августа! 338 00:17:44,150 --> 00:17:45,630 Мистер Самуэль! 339 00:17:45,700 --> 00:17:47,710 Миссис Уитли. 340 00:17:48,500 --> 00:17:51,210 Вы исключительно хорошо выглядите. 341 00:17:51,300 --> 00:17:53,110 Еще несколько седых волос, мистер Сэмюэл, 342 00:17:53,190 --> 00:17:55,120 но в остальном я в порядке. 343 00:17:55,510 --> 00:17:57,120 Боюсь, я не приготовила комнату. 344 00:17:57,170 --> 00:17:58,860 Прошу прощения, что не предупредил. 345 00:17:59,010 --> 00:18:00,610 Подготовьте комнату для гостей. 346 00:18:00,610 --> 00:18:01,610 Конечно. 347 00:18:01,610 --> 00:18:03,500 - Я позабочусь об этом. - Спасибо. 348 00:18:03,790 --> 00:18:05,740 Мы поедем в Сандитон, как только ты устроишься. 349 00:18:10,770 --> 00:18:12,110 Защищайся! 350 00:18:15,610 --> 00:18:16,750 Мы знаем вас? 351 00:18:16,860 --> 00:18:18,810 Нет, но я знаю тебя. 352 00:18:19,110 --> 00:18:21,770 Капрал Колборн, я полагаю. 353 00:18:22,110 --> 00:18:23,740 Для вас майор Колборн. 354 00:18:23,750 --> 00:18:25,410 Майор Колборн?! 355 00:18:25,520 --> 00:18:27,980 Вы так и не сказали, кто вы. 356 00:18:27,980 --> 00:18:29,920 Я ваш печально известный дядя Сэмюэл. 357 00:18:30,010 --> 00:18:32,740 Что такое "печально известный"? 358 00:18:32,750 --> 00:18:36,300 То же что известный, только лучше. 359 00:18:42,180 --> 00:18:44,860 «Мистер Локхарт ошибочно утверждает, 360 00:18:44,950 --> 00:18:47,080 что он является единственным законным наследником 361 00:18:47,100 --> 00:18:49,300 состояния покойного мистера Лэма. 362 00:18:49,370 --> 00:18:51,590 Все претензии мистера Локхарта 363 00:18:51,630 --> 00:18:53,660 являются вымыслом и оскорблением. 364 00:18:53,810 --> 00:18:56,060 Оскорблением... 365 00:18:56,660 --> 00:18:58,940 последней воли умершего». 366 00:18:58,950 --> 00:18:59,940 Моя дорогая. 367 00:18:59,950 --> 00:19:02,110 Не лучше ли остановиться? 368 00:19:03,630 --> 00:19:08,500 «Почему этому мужчине следует верить больше, чем честной женщине? 369 00:19:09,650 --> 00:19:12,740 Потому что он белый человек? 370 00:19:12,750 --> 00:19:15,940 Если да, то что значит справедливость?» 371 00:19:19,790 --> 00:19:21,010 Мистер Колборн. 372 00:19:21,080 --> 00:19:22,980 Прошу прощения за это вторжение, 373 00:19:22,980 --> 00:19:25,610 но я думаю, когда вы узнаете цель нашего визита, 374 00:19:25,700 --> 00:19:26,610 вы нас поймете. 375 00:19:26,610 --> 00:19:29,520 Мисс Лэм, я полностью согласен с вашим мнением. 376 00:19:29,720 --> 00:19:32,210 А с кем я имею дело? 377 00:19:32,210 --> 00:19:33,640 Сэмюэл Колборн. 378 00:19:33,650 --> 00:19:35,030 Ваш новый адвокат. 379 00:19:35,120 --> 00:19:37,880 - Я еще не посвящала вас в суть дела. - Пока нет, 380 00:19:37,880 --> 00:19:39,340 но мой брат сообщил мне о трудностях, 381 00:19:39,350 --> 00:19:40,780 с которыми вы столкнулись. 382 00:19:41,080 --> 00:19:43,390 Как только я услышал о вашей беде, мисс Лэм, 383 00:19:43,430 --> 00:19:44,970 я понял, что лучшего вам не найти. 384 00:19:44,990 --> 00:19:46,780 Знаете ли вы, что лорд Корнфорт 385 00:19:46,780 --> 00:19:48,660 будет слушать дело Джорджианы? 386 00:19:48,720 --> 00:19:51,860 Человек довольно откровенный в своих взглядах на отмену рабства. 387 00:19:51,990 --> 00:19:53,230 Он не будет ей симпатизировать. 388 00:19:53,320 --> 00:19:55,680 Таким как Корнфорт не место в суде. 389 00:19:56,180 --> 00:19:58,390 Закон должен вершиться равным и справедливым образом. 390 00:19:58,710 --> 00:20:02,190 Я надеюсь, что ваши уверения правдивы, мистер Колборн. 391 00:20:02,680 --> 00:20:04,510 Я не игрушка для вашего развлечения. 392 00:20:04,590 --> 00:20:07,720 Уверяю, если я буду представлять вас, 393 00:20:07,860 --> 00:20:11,410 то только потому, что верю, что вы можете и должны победить. 394 00:20:16,610 --> 00:20:17,880 Очень хорошо. 395 00:20:17,880 --> 00:20:20,340 Покажите мне, что вы можете сделать. 396 00:20:20,350 --> 00:20:22,110 Тогда я решу. 397 00:20:22,110 --> 00:20:23,408 Как пожелаете. 398 00:20:23,488 --> 00:20:25,510 Приходите в Хейрик-Парк в три часа. 399 00:20:25,510 --> 00:20:27,210 Там и поговорим. 400 00:20:47,250 --> 00:20:48,930 Мисс Маркхэм. 401 00:20:50,290 --> 00:20:52,510 Опять он здесь? 402 00:20:55,800 --> 00:20:58,880 Еще одна удачная встреча, сэр Эдвард? 403 00:20:58,880 --> 00:21:02,680 Признаюсь, я собирался к вам заехать. 404 00:21:02,680 --> 00:21:05,110 С какой целью? 405 00:21:05,110 --> 00:21:06,980 Может быть, привезти свою поэму? 406 00:21:07,010 --> 00:21:09,300 Скорее извинится за ее отсутствие. 407 00:21:09,450 --> 00:21:12,170 Это было худшее из когда-либо написаного, как вы и предсказали. 408 00:21:12,350 --> 00:21:14,250 Тогда вам не нужно мое мнение. 409 00:21:14,490 --> 00:21:15,300 Наоборот. 410 00:21:15,560 --> 00:21:18,040 Я думаю, вы многому могли бы меня научить. 411 00:21:18,050 --> 00:21:21,510 Могу я спросить вас кое о чем, сэр Эдвард? 412 00:21:21,510 --> 00:21:22,540 Все что угодно. 413 00:21:22,550 --> 00:21:24,540 Вы считаете меня дурочкой? 414 00:21:24,550 --> 00:21:25,080 Что? 415 00:21:25,090 --> 00:21:26,490 Вы ожидаете, что я поверю, 416 00:21:26,690 --> 00:21:29,880 что эта внезапная перемена в отношении ко мне искренняя. 417 00:21:30,330 --> 00:21:32,550 Разве это не произошло в тот самый момент, 418 00:21:32,600 --> 00:21:35,170 когда вы узнали, что я должна получить наследство? 419 00:21:36,280 --> 00:21:38,340 Итак, я снова спрошу вас. 420 00:21:38,350 --> 00:21:41,040 Вы считаете меня дурочкой? 421 00:21:41,050 --> 00:21:43,110 Нет, вовсе нет. 422 00:21:43,400 --> 00:21:46,410 Тогда воздержитесь от этой фальшивой и довольно жалкой лести. 423 00:21:48,176 --> 00:21:49,880 Жалкой? 424 00:21:49,880 --> 00:21:50,650 Да. 425 00:21:50,740 --> 00:21:52,780 Что означает «достойной сожаления». 426 00:21:54,416 --> 00:21:56,980 Доброго дня, сэр Эдвард. 427 00:21:57,240 --> 00:21:58,690 Леонора, нам нужно торопиться домой, 428 00:21:58,690 --> 00:22:00,690 пока не вернулся твой отец. 429 00:22:01,010 --> 00:22:02,500 Мисс Маркхэм. 430 00:22:02,850 --> 00:22:04,640 Мисс Колборн. 431 00:22:20,310 --> 00:22:22,410 Ах, Беатрис, вот ты где. 432 00:22:23,110 --> 00:22:26,940 Это... это письмо пришло тебе. 433 00:22:26,950 --> 00:22:28,040 Из Лондона... 434 00:22:28,150 --> 00:22:30,740 Как неожиданно. 435 00:22:30,750 --> 00:22:33,880 Доктор Фукс в Лондоне, разве нет? 436 00:22:34,850 --> 00:22:36,630 Да, он там. 437 00:22:36,790 --> 00:22:40,710 Хотя не могу представить, зачем доктор Фукс будет мне писать? 438 00:22:48,380 --> 00:22:50,040 Я прочту его, когда будет время. 439 00:22:50,050 --> 00:22:52,710 Думаю, это не срочно. 440 00:22:53,730 --> 00:22:54,490 Возможно ты... 441 00:22:54,500 --> 00:22:56,330 Должна тебе сказать, я думаю, 442 00:22:56,440 --> 00:22:59,210 ты добился большого успеха с сэром Эдвардом, брат. 443 00:22:59,350 --> 00:23:01,280 Он неузнаваемо изменился. 444 00:23:01,280 --> 00:23:03,830 Словно вступил в глубокую внутреннюю борьбу 445 00:23:03,910 --> 00:23:05,780 со своей душой. 446 00:23:05,780 --> 00:23:07,180 Да, да. 447 00:23:07,180 --> 00:23:09,080 Ты очень добра ко мне, сестра. 448 00:23:09,300 --> 00:23:11,680 Я весьма доволен его прогрессом, 449 00:23:11,680 --> 00:23:14,610 хотя, несомненно, Всевышний также приложил руку 450 00:23:14,660 --> 00:23:16,410 к его преображению. 451 00:23:16,950 --> 00:23:17,780 Да. 452 00:23:18,580 --> 00:23:20,790 А теперь я должен идти. 453 00:23:21,770 --> 00:23:23,290 Ты идешь со мной? 454 00:23:23,330 --> 00:23:27,330 Думаю, я посижу тут немного и подышу свежим воздухом. 455 00:23:27,490 --> 00:23:28,660 Ну да. 456 00:23:44,420 --> 00:23:46,530 "Дорогая мисс Хэнкинс! 457 00:23:46,610 --> 00:23:49,510 Вчера мне дали возможность 458 00:23:49,610 --> 00:23:52,580 послушать бьющееся сердце молодого человека 459 00:23:52,580 --> 00:23:54,950 через простую деревянную трубочку. 460 00:23:55,160 --> 00:23:57,140 И было ясно как день... 461 00:23:57,480 --> 00:24:01,770 ...что мне не терпится поделиться с вами этим открытием." 462 00:24:19,030 --> 00:24:20,192 Леди... 463 00:24:20,256 --> 00:24:22,050 Сюда, быстрее, быстрее. 464 00:24:22,200 --> 00:24:23,570 Мистер Паркер? 465 00:24:23,930 --> 00:24:29,010 Мистер Артур Паркер, музыкальный импресарио. 466 00:24:38,330 --> 00:24:41,300 "От имени его величества с сожалением сообщаю..." 467 00:24:48,890 --> 00:24:51,580 Я слышала, что король завел себе новую фаворитку. 468 00:24:51,580 --> 00:24:54,080 Намного моложе. 469 00:24:54,080 --> 00:24:56,440 Об этом говорят во всех гостиных Лондона. 470 00:24:56,450 --> 00:24:58,340 Бедная леди де Клемонт. 471 00:24:58,770 --> 00:25:00,610 Взяли и выбросили. 472 00:25:00,780 --> 00:25:02,650 Как старые туфли. 473 00:25:06,600 --> 00:25:09,670 Леди де Клемонт, вы позволите...? 474 00:25:10,050 --> 00:25:12,450 Это дело большой срочности. 475 00:25:12,570 --> 00:25:13,810 Ну конечно. 476 00:25:20,150 --> 00:25:22,840 Ужасная новость, не правда ли? 477 00:25:22,850 --> 00:25:24,470 Что такое? 478 00:25:24,680 --> 00:25:27,610 Король изменил свои планы. 479 00:25:27,610 --> 00:25:30,210 Он не приедет на наш сольный концерт. 480 00:25:32,730 --> 00:25:34,550 Ах, да, это. 481 00:25:35,430 --> 00:25:37,250 Я уже слышала. 482 00:25:38,050 --> 00:25:40,690 Мои соболезнования, мистер Паркер. 483 00:25:41,110 --> 00:25:44,200 Я полагаю, он нашел другое развлечение, 484 00:25:44,250 --> 00:25:45,510 для большего удовольствия. 485 00:25:45,510 --> 00:25:48,650 Вы должны помочь мне, леди де Клемонт. 486 00:25:48,770 --> 00:25:51,010 Вы единственная, кто может. 487 00:25:51,430 --> 00:25:53,340 Боюсь, в этом отношении 488 00:25:53,350 --> 00:25:56,340 у меня больше нет влияния на короля. 489 00:25:56,350 --> 00:25:58,180 Мне жаль. 490 00:25:58,180 --> 00:26:00,140 Правда. 491 00:26:00,760 --> 00:26:02,940 Но ничего не поделаешь. 492 00:26:17,350 --> 00:26:19,670 Прямо на набережной. 493 00:26:19,850 --> 00:26:21,730 Морской воздух кружит голову. 494 00:26:21,810 --> 00:26:24,490 Мы можем установить немыслимые цены, и они заплатят. 495 00:26:24,500 --> 00:26:25,700 Но вы предлагаете 496 00:26:25,750 --> 00:26:28,630 снести тут дома, в которых живут рыбаки? 497 00:26:28,850 --> 00:26:33,050 Гранд-отель "Сандитон" станет частью вашего наследия. 498 00:26:33,110 --> 00:26:34,690 И когда сюда приедет король - 499 00:26:34,770 --> 00:26:37,940 - а он вернется после сегодняшнего триумфа - 500 00:26:38,050 --> 00:26:40,280 он остановится 501 00:26:40,440 --> 00:26:44,070 в лучшем отеле Англии, 502 00:26:44,260 --> 00:26:48,770 в великолепном люксе с видом на море. 503 00:26:57,110 --> 00:26:59,170 Мистер Паркер? 504 00:26:59,800 --> 00:27:01,410 Случилось что-то неладное? 505 00:27:02,570 --> 00:27:03,870 Трудно не заметить, 506 00:27:03,952 --> 00:27:05,690 что ваша кипучая деятельность сошла на нет. 507 00:27:05,710 --> 00:27:08,352 Все прекрасно, не знаю, что могло создать у вас такое впечатление? 508 00:27:08,448 --> 00:27:10,330 Судя по вашей манере держаться, 509 00:27:10,510 --> 00:27:12,470 я бы сделал вывод, что должно случиться 510 00:27:12,510 --> 00:27:15,350 нечто подобное катастрофе. 511 00:27:16,280 --> 00:27:18,910 Учитывая, что вы сообщили об этом леди де Клемонт, 512 00:27:18,910 --> 00:27:22,210 я также делаю вывод, что это как-то связано с королем. 513 00:27:23,020 --> 00:27:26,300 Возможно, со слухами, что он завел новую любовницу? 514 00:27:28,380 --> 00:27:29,900 Ох. 515 00:27:30,280 --> 00:27:32,450 Бедная леди де Клемонт. 516 00:27:34,580 --> 00:27:37,390 Мне больно говорить, 517 00:27:38,040 --> 00:27:41,210 но да, король не приедет в Сандитон ни сегодня, 518 00:27:41,210 --> 00:27:43,480 ни в какой-либо другой день. 519 00:27:44,580 --> 00:27:46,210 Но вы работали не покладая рук, 520 00:27:46,210 --> 00:27:47,536 и должно быть огорчительно 521 00:27:47,600 --> 00:27:48,816 видеть, что ваши усилия пропадают даром. 522 00:27:48,896 --> 00:27:51,420 Это хуже, чем огорчение. 523 00:27:51,830 --> 00:27:53,470 Когда мисс Гринхорн узнает, 524 00:27:53,550 --> 00:27:55,020 она откажется выступать. 525 00:27:55,280 --> 00:27:57,950 Я стану посмешищем. 526 00:27:58,030 --> 00:27:59,390 Мой брат будет унижен, 527 00:27:59,480 --> 00:28:01,850 да еще и заплатит за это из своего кармана! 528 00:28:01,900 --> 00:28:04,300 Да ладно, должен быть выход. 529 00:28:05,900 --> 00:28:07,750 Думаю, нет. 530 00:28:08,416 --> 00:28:10,010 Думаю, есть. 531 00:28:12,390 --> 00:28:15,320 Откуда мисс Гринхорн знать, что король не приехал? 532 00:28:15,420 --> 00:28:17,370 Каким образом мы сможем это скрыть, 533 00:28:17,420 --> 00:28:19,952 когда ей придется петь серенаду при пустом троне! 534 00:28:20,048 --> 00:28:22,040 Не беспокойтесь. 535 00:28:22,050 --> 00:28:23,720 Она же американка. 536 00:28:24,080 --> 00:28:26,210 С артистическим складом ума. 537 00:28:26,600 --> 00:28:27,880 Мы просто... 538 00:28:28,360 --> 00:28:29,840 ослепим ее 539 00:28:29,850 --> 00:28:32,140 пышностью и блеском! 540 00:28:45,870 --> 00:28:46,950 Надеюсь, вы готовы к тому, 541 00:28:46,990 --> 00:28:48,600 чтобы отвечать на мои вопросы, мисс Лэм. 542 00:28:48,790 --> 00:28:52,080 Это вы должны быть готовы, мистер Колборн. 543 00:28:52,460 --> 00:28:54,480 Прошу, входите. 544 00:29:01,080 --> 00:29:02,570 Мисс Хейвуд. 545 00:29:03,110 --> 00:29:04,870 Буду признателен, если вы подождете здесь, 546 00:29:04,950 --> 00:29:07,780 чтобы мы с мисс Лэм могли познакомиться поближе. 547 00:29:09,590 --> 00:29:11,280 Я подожду с вами. 548 00:29:34,950 --> 00:29:37,540 Вы должны честно отвечать на мои вопросы. 549 00:29:37,550 --> 00:29:40,460 Правда есть правда. 550 00:29:40,760 --> 00:29:42,630 Я не боюсь этого. 551 00:29:53,810 --> 00:29:55,430 Мисс Гринхорн. 552 00:29:57,680 --> 00:29:58,670 Артур Паркер, 553 00:29:58,770 --> 00:29:59,870 ваш покорный слуга. 554 00:29:59,970 --> 00:30:01,490 Добро пожаловать в Сандитон. 555 00:30:01,540 --> 00:30:04,180 Не нужно мне кланяться, мистер Паркер, я не член королевской семьи. 556 00:30:04,180 --> 00:30:08,340 Я знаю, что вы выступали в... более величественных местах. 557 00:30:08,350 --> 00:30:10,440 Очень надеюсь, что мы вас не разочаруем. 558 00:30:10,450 --> 00:30:13,110 По правде говоря, я должна была из Вены отправиться прямо в Париж. 559 00:30:13,110 --> 00:30:15,310 Приезд сюда был некоторым неудобством. 560 00:30:15,310 --> 00:30:20,010 Но возможность спеть для короля, 561 00:30:20,010 --> 00:30:21,580 для женщины моего цвета, 562 00:30:21,580 --> 00:30:23,510 это неслыханная удача. 563 00:30:23,510 --> 00:30:25,110 Для нас обоих. 564 00:30:25,110 --> 00:30:26,480 Лорд Монтроуз, 565 00:30:26,480 --> 00:30:27,880 герцог Бакингемширский, 566 00:30:27,880 --> 00:30:29,190 к вашим услугам, 567 00:30:29,650 --> 00:30:31,110 Мисс Гринхорн. 568 00:30:31,110 --> 00:30:33,380 Ваша светлость, пожалуйста, извините нас. 569 00:30:33,410 --> 00:30:35,230 Мисс Гринхорн, я знаю, что король 570 00:30:35,280 --> 00:30:38,180 обладает энциклопедическими знаниями в классическом каноне. 571 00:30:38,530 --> 00:30:39,940 Когда сольный концерт закончится, 572 00:30:40,000 --> 00:30:42,710 для меня будет честью представить вас королю. 573 00:30:42,900 --> 00:30:45,050 Я с нетерпением жду этого. 574 00:30:45,780 --> 00:30:48,240 Мисс Гринхорн, мой слуга проводит вас в вашу комнату. 575 00:30:48,250 --> 00:30:52,080 - Там все готово. - Спасибо, мистер Паркер. 576 00:30:53,580 --> 00:30:56,550 Надеюсь, вам понравится концерт, лорд-герцог. 577 00:31:07,680 --> 00:31:09,940 Не волнуйтесь, мистер Паркер. 578 00:31:10,050 --> 00:31:12,710 Все будет хорошо. 579 00:31:16,350 --> 00:31:17,760 Вы живете одна. 580 00:31:17,890 --> 00:31:19,810 Чтобы свободнее принимать гостей? 581 00:31:19,920 --> 00:31:20,910 Что вы имеете в виду? 582 00:31:20,950 --> 00:31:23,880 Я думаю, вы точно знаете, что я имею в виду. 583 00:31:31,350 --> 00:31:34,260 Я считал, вы покинете Сандитон сразу после приема. 584 00:31:34,770 --> 00:31:38,880 Нет, я осталась из-за Джорджианы. 585 00:31:39,880 --> 00:31:41,540 А ваш жених? 586 00:31:41,550 --> 00:31:43,540 Ему пришлось вернуться в Виллингден. 587 00:31:43,550 --> 00:31:44,910 На его ферму. 588 00:31:44,960 --> 00:31:47,570 Он фермер, как и я. 589 00:31:49,830 --> 00:31:52,080 Вряд ли он похож на вас. 590 00:31:56,250 --> 00:31:59,780 Как прошло ваше пребывание в Бате? 591 00:31:59,780 --> 00:32:03,380 Оно было достаточно приятным. 592 00:32:03,380 --> 00:32:06,310 А ваше возвращение в Виллингден? 593 00:32:06,750 --> 00:32:08,540 Довольно приятным. 594 00:32:08,550 --> 00:32:10,580 Только приятным? 595 00:32:11,710 --> 00:32:13,830 Более чем приятным. 596 00:32:32,180 --> 00:32:33,540 Почему вы до сих пор не замужем? 597 00:32:33,550 --> 00:32:36,150 Потому что я не нашла того, кто был бы меня достоин. 598 00:32:36,340 --> 00:32:38,560 Но у вас было несколько романтических эпизодов 599 00:32:38,560 --> 00:32:40,250 с несколькими мужчинами. 600 00:32:40,250 --> 00:32:41,540 Не было ничего неподобающего. 601 00:32:41,550 --> 00:32:42,980 Вы живете одна - откуда нам знать? 602 00:32:43,030 --> 00:32:44,400 Потому что я так говорю. 603 00:32:44,500 --> 00:32:45,790 О вас идет дурная слава! 604 00:32:45,830 --> 00:32:47,730 - Какая? - Подстрекательство черни. 605 00:32:47,810 --> 00:32:50,080 Вы открыто осуждаете рабство. 606 00:32:50,110 --> 00:32:53,640 - Конечно, да. - Но только потому, что ваш отец 607 00:32:53,650 --> 00:32:56,910 воспользовался вашей матерью, вы существуете. 608 00:32:56,910 --> 00:32:58,660 Вы сами продукт 609 00:32:58,750 --> 00:33:00,310 этого рабства, мисс Лэм. 610 00:33:00,390 --> 00:33:03,250 Без него вас бы просто не было. 611 00:33:04,100 --> 00:33:05,360 Рабыня вашего отца... 612 00:33:05,390 --> 00:33:06,950 Мою мать зовут Агнес. 613 00:33:06,980 --> 00:33:08,880 ... хотела ли она соблазнить его? 614 00:33:08,910 --> 00:33:10,900 - Нет! - Женщина с такой низкой моралью... 615 00:33:10,930 --> 00:33:11,460 Хватит! 616 00:33:11,510 --> 00:33:13,330 ...чьей единственной целью было заманить в ловушку... 617 00:33:13,360 --> 00:33:16,550 - Довольно! - ...порядочного человека! 618 00:33:18,870 --> 00:33:20,430 Я прошу прощения. 619 00:33:22,250 --> 00:33:23,580 Искренне. 620 00:33:23,580 --> 00:33:26,780 Но это необходимо. 621 00:33:26,780 --> 00:33:29,680 Вы должны быть готовы к подобным унижениям. 622 00:33:29,680 --> 00:33:31,460 Локхарт не посмел бы предъявлять этот иск, 623 00:33:31,470 --> 00:33:34,580 если бы не имел против вас убедительных доказательств. 624 00:33:35,010 --> 00:33:38,080 И они будут безжалостны. 625 00:33:38,080 --> 00:33:40,770 Вам потребуется каждая унция силы и характера, 626 00:33:40,790 --> 00:33:43,210 чтобы выдержать это. 627 00:33:55,010 --> 00:33:58,250 Лео и Августа часто говорят о вас. 628 00:33:59,680 --> 00:34:03,780 Думаю, им не хватает вашего общества. 629 00:34:04,720 --> 00:34:06,110 Правда? 630 00:34:07,525 --> 00:34:09,550 Крайне. 631 00:34:19,270 --> 00:34:22,850 Мистер Колборн поступил весьма здраво, 632 00:34:23,330 --> 00:34:25,010 показав мне публичное унижение, 633 00:34:25,120 --> 00:34:29,040 которому подвергнет меня мистер Локхарт. 634 00:34:29,710 --> 00:34:32,150 Не думаю, что смогу вынести подобное. 635 00:34:40,500 --> 00:34:42,450 Этот суд состоится через два дня, 636 00:34:42,480 --> 00:34:44,310 даже в ее отсутствие. 637 00:34:44,530 --> 00:34:46,110 И если она не будет защищаться, 638 00:34:46,160 --> 00:34:47,980 у нее мало шансов на победу. 639 00:34:47,980 --> 00:34:50,240 Пожалуйста, не уезжайте до завтра. 640 00:34:50,350 --> 00:34:52,480 Я постараюсь убедить ее продолжать. 641 00:34:52,480 --> 00:34:54,030 Спасибо. 642 00:35:05,980 --> 00:35:09,480 Не стоит недооценивать решимости мисс Хейвуд, Сэмюэл. 643 00:35:30,980 --> 00:35:32,580 Но в этих домах живут люди, Том. 644 00:35:32,580 --> 00:35:34,660 Он не может строить на их головах. 645 00:35:34,690 --> 00:35:35,860 Надеюсь, ты ему это сказал. 646 00:35:35,940 --> 00:35:37,200 Конечно, я говорил. 647 00:35:37,300 --> 00:35:38,650 Хорошо. 648 00:35:38,900 --> 00:35:40,780 Потому что это было бы бессовестно. 649 00:35:41,150 --> 00:35:42,980 Ты права, моя милая, разумеется, 650 00:35:43,030 --> 00:35:44,980 и, пожалуйста, не волнуйся. 651 00:35:45,010 --> 00:35:46,230 Этого никогда не случится. 652 00:35:46,390 --> 00:35:47,890 Леди Денэм этого не потерпит. 653 00:35:47,910 --> 00:35:50,820 И пойдем, Джорджиана нуждается в нас больше. 654 00:35:56,100 --> 00:35:57,730 И тогда ты уедешь? 655 00:35:58,130 --> 00:36:00,100 Если мисс Лэм откажется от твоей помощи? 656 00:36:00,450 --> 00:36:02,140 Почему? 657 00:36:02,150 --> 00:36:04,210 Сандитон изменился. 658 00:36:04,210 --> 00:36:05,500 В лучшую сторону. 659 00:36:05,900 --> 00:36:08,640 Я мог бы остаться, осмотреться вокруг. 660 00:36:08,780 --> 00:36:11,170 Если ты сможешь вынести мою компанию. 661 00:36:11,230 --> 00:36:14,240 Уверен, что мог бы вытерпеть несколько дней. 662 00:36:14,510 --> 00:36:16,380 Устроим охоту со стрельбой. 663 00:36:16,610 --> 00:36:17,550 Как в старые добрые времена. 664 00:36:17,630 --> 00:36:18,490 Вернем жизнь этому месту. 665 00:36:18,510 --> 00:36:19,870 Ты ненавидел такие развления. 666 00:36:19,930 --> 00:36:21,760 Тогда я был моложе. 667 00:36:23,760 --> 00:36:24,850 Почему бы и нет? 668 00:36:26,030 --> 00:36:27,930 Кроме того, это хорошая возможность 669 00:36:27,950 --> 00:36:30,940 познакомить Августу с подходящим молодым человеком. 670 00:36:31,050 --> 00:36:32,280 По твоему вкусу. 671 00:36:32,560 --> 00:36:35,430 Разве она сама не способна выбрать подходящего спутника жизни? 672 00:36:35,490 --> 00:36:38,160 Ты не тот, кто будет читать мне лекции о долге. 673 00:36:39,050 --> 00:36:40,640 С радостью уступаю это тебе. 674 00:36:40,650 --> 00:36:42,128 Но только пока. 675 00:36:42,350 --> 00:36:44,380 Похоже, эта юная леди важна для тебя, 676 00:36:44,380 --> 00:36:45,670 раз ты проглотил свою гордость 677 00:36:45,710 --> 00:36:47,310 и попросил меня о помощи после стольких лет. 678 00:36:47,310 --> 00:36:50,380 Мисс Хейвуд здесь просто работала, не более того. 679 00:36:50,380 --> 00:36:53,010 Я имел в виду мисс Лэм. 680 00:36:53,810 --> 00:36:54,840 Дядя. 681 00:36:54,850 --> 00:36:56,040 Да, Августа. 682 00:36:56,380 --> 00:36:59,380 У меня что-то... разболелась голова. 683 00:36:59,380 --> 00:37:01,640 Могу я с вашего разрешения остаться дома, 684 00:37:01,650 --> 00:37:03,280 и не идти на концерт? 685 00:37:03,280 --> 00:37:05,080 Конечно. 686 00:37:17,280 --> 00:37:19,600 Так где же ваш великий план? 687 00:37:19,680 --> 00:37:21,590 Вы обещали, что все будет хорошо, 688 00:37:21,710 --> 00:37:24,368 а мисс Гринхорн все еще готовится к встрече с Его Величеством! 689 00:37:24,416 --> 00:37:26,450 Держите себя в руках. 690 00:37:26,576 --> 00:37:29,580 Мы просто скажем ей, что он прибудет поздно, 691 00:37:29,580 --> 00:37:31,750 и она встретится с ним после концерта. 692 00:37:31,870 --> 00:37:33,830 К тому времени у нее будут такие овации, 693 00:37:33,890 --> 00:37:36,190 что она про него забудет. - Нет. 694 00:37:37,310 --> 00:37:40,830 Нет, я не могу так низко лгать. 695 00:37:41,250 --> 00:37:43,980 И менее всего актрисе. 696 00:37:48,410 --> 00:37:49,520 Войдите. 697 00:37:51,410 --> 00:37:53,090 Это вы, мистер Паркер! 698 00:37:53,360 --> 00:37:54,750 Вы думаете, я готова? 699 00:37:54,912 --> 00:37:58,250 Все как и должно быть, мисс Гринхорн. 700 00:37:58,350 --> 00:38:00,040 И если вы позволите... 701 00:38:00,050 --> 00:38:03,408 нет слов, чтобы описать вашу красоту. 702 00:38:03,824 --> 00:38:04,864 Вы оказали нам честь. 703 00:38:05,072 --> 00:38:06,190 Большую честь. 704 00:38:06,930 --> 00:38:09,840 Я получила от вас неоценимую поддержку. 705 00:38:12,030 --> 00:38:13,770 Спасибо за цветы, мистер Паркер. 706 00:38:13,830 --> 00:38:15,560 Они пахнут божественно. 707 00:38:15,750 --> 00:38:19,480 Вы приняли меня как самую желанную гостью. 708 00:38:23,270 --> 00:38:25,590 Я должен кое-что сказать вам, мисс Гринхорн, 709 00:38:25,660 --> 00:38:27,780 прежде чем вы споете для нас. 710 00:38:31,050 --> 00:38:34,528 Боюсь, что король не располагает возможностью 711 00:38:34,592 --> 00:38:37,312 приехать на ваше выступление. 712 00:38:41,160 --> 00:38:42,270 Понимаю. 713 00:38:42,410 --> 00:38:44,390 Он шлет свои нижайшие извинения. 714 00:38:44,470 --> 00:38:45,310 Он в смятении, 715 00:38:45,320 --> 00:38:49,470 но неотложные королевские дела превыше всего. 716 00:38:49,720 --> 00:38:52,540 Что ж, ваше извинение очаровательно, мистер Паркер, 717 00:38:52,600 --> 00:38:56,510 но я в нем сомневаюсь. 718 00:38:58,680 --> 00:39:00,430 У меня только один вопрос, 719 00:39:00,870 --> 00:39:05,392 но окажите мне любезность и скажите чистую правду. 720 00:39:06,480 --> 00:39:08,510 Он вообще собирался приезжать? 721 00:39:08,510 --> 00:39:09,990 О да! 722 00:39:10,670 --> 00:39:11,710 Но... 723 00:39:11,850 --> 00:39:13,720 Это не было уловкой, чтобы одурачить вас, 724 00:39:13,880 --> 00:39:14,910 мисс Гринхорн. 725 00:39:16,270 --> 00:39:18,040 Мистер Паркер не может лгать. 726 00:39:18,990 --> 00:39:20,840 Это противно его природе. 727 00:39:20,850 --> 00:39:22,490 Король действительно подвел его, 728 00:39:22,540 --> 00:39:25,880 а мне пришла идея скрыть это от вас. 729 00:39:25,880 --> 00:39:29,344 Я не так чураюсь лжи, как это свойственно мистеру Паркеру. 730 00:39:29,640 --> 00:39:32,480 Вот теперь я верю. 731 00:39:33,130 --> 00:39:35,070 Я заплачу вам, конечно, 732 00:39:35,180 --> 00:39:37,480 даже если вы откажетесь выступать. 733 00:39:37,590 --> 00:39:38,990 Если я откажусь петь, 734 00:39:39,050 --> 00:39:41,440 вы потеряете большую кучу денег. 735 00:39:42,060 --> 00:39:45,000 И с моей стороны это была бы черная неблагодарность. 736 00:39:45,990 --> 00:39:47,710 Мне только жаль вашего короля, 737 00:39:47,710 --> 00:39:49,710 что он меня не услышит. 738 00:39:50,870 --> 00:39:53,010 Теперь, если позволите, джентльмены, 739 00:39:53,010 --> 00:39:54,810 я должна подготовиться. 740 00:40:18,480 --> 00:40:22,110 Я рад за вас, мистер Паркер. 741 00:40:22,510 --> 00:40:24,460 Хотя я не сомневался в исходе. 742 00:40:25,350 --> 00:40:28,740 Я понимаю людей с артистической натурой. 743 00:40:28,750 --> 00:40:30,780 Как только мисс Гринхорн почуяла свою аудиторию, 744 00:40:30,780 --> 00:40:34,250 зов ее искусства стал слишком сильным. 745 00:40:36,440 --> 00:40:37,660 Все идет хорошо. 746 00:40:37,710 --> 00:40:40,610 Как вы и предсказывали, ваша светлость. 747 00:40:40,610 --> 00:40:42,970 Теперь я могу сказать, положа руку на сердце, 748 00:40:42,980 --> 00:40:45,610 что я не всегда разделял вашу уверенность. 749 00:40:47,950 --> 00:40:50,740 Это была моя ошибка. 750 00:40:52,780 --> 00:40:54,010 Если ты не хочешь идти, 751 00:40:54,010 --> 00:40:56,910 мы можем остаться здесь. 752 00:40:57,980 --> 00:40:59,750 Я не оставлю тебя. 753 00:41:00,650 --> 00:41:02,670 Там все будут судачить обо мне. 754 00:41:03,550 --> 00:41:05,680 Какая разница, Джорджиана? 755 00:41:05,680 --> 00:41:07,130 Мы, твои друзья, знаем, 756 00:41:07,152 --> 00:41:09,280 что ты хорошая и порядочная женщина. 757 00:41:09,280 --> 00:41:11,840 Так почему бы тебе не надеть свое лучшее платье 758 00:41:11,850 --> 00:41:15,210 и не показать этим сплетникам, что ты не сдалась? 759 00:41:20,120 --> 00:41:21,960 Одну минуту, Артур. 760 00:41:22,030 --> 00:41:25,010 - Том... - Минуту, Артур. 761 00:41:36,510 --> 00:41:37,940 Мистер Паркер? 762 00:41:37,950 --> 00:41:39,980 На пару слов. 763 00:41:45,550 --> 00:41:47,470 Леди Денэм, вы сама элегантность. 764 00:41:47,550 --> 00:41:48,600 Не льстите мне, 765 00:41:48,600 --> 00:41:50,310 это вызывает у меня подозрения. 766 00:41:50,310 --> 00:41:52,790 Теперь о нашем деле с мистером Прайсом. 767 00:41:52,950 --> 00:41:55,410 Нашем деле? 768 00:41:55,410 --> 00:41:56,860 Простите меня, я несколько запутался. 769 00:41:56,860 --> 00:41:58,540 Я думал, что нет никакого дела. 770 00:41:58,570 --> 00:42:00,810 Мистер Прайс и я пришли к соглашению. 771 00:42:00,810 --> 00:42:01,810 К соглашению? 772 00:42:01,810 --> 00:42:03,150 И я полностью поддерживаю 773 00:42:03,190 --> 00:42:05,000 его великолепный план 774 00:42:05,240 --> 00:42:07,710 построить отель прямо на набережной. 775 00:42:07,850 --> 00:42:10,710 Мы собираемся сильно разбогатеть, мистер Паркер. 776 00:42:17,150 --> 00:42:18,580 Да. 777 00:42:20,680 --> 00:42:22,210 Я тебе надоел, Ксандер? 778 00:42:22,570 --> 00:42:23,980 Откуда такие мысли? 779 00:42:23,980 --> 00:42:25,500 Ты кажешься рассеянным. 780 00:42:25,590 --> 00:42:26,790 Ты кого-то ждешь? 781 00:42:26,950 --> 00:42:29,440 Ты слишком озабечен тем, что я делаю. 782 00:42:29,450 --> 00:42:31,540 Это немного нервирует. 783 00:42:31,550 --> 00:42:33,380 Просто наверстываю упущенное. 784 00:42:33,380 --> 00:42:34,890 Мистер Колборн! 785 00:42:36,710 --> 00:42:38,280 Ваша светлость. 786 00:42:38,280 --> 00:42:40,240 Леди Лидия. 787 00:42:40,250 --> 00:42:42,910 Позвольте представить моего брата, мистера Колборна. 788 00:42:42,970 --> 00:42:44,120 Рад знакомству. 789 00:42:44,380 --> 00:42:46,120 Мы с матушкой заезжали к вам, 790 00:42:46,140 --> 00:42:47,290 но вас не было. 791 00:42:47,550 --> 00:42:49,440 Хотя мы получили теплый прием 792 00:42:49,450 --> 00:42:51,510 от вашего маленького солдата. 793 00:42:51,510 --> 00:42:52,390 Примите мои извинения. 794 00:42:52,410 --> 00:42:54,120 Мне надо было решить срочные дела. 795 00:42:54,170 --> 00:42:55,560 Извинения приняты. 796 00:42:55,670 --> 00:42:58,910 При твердом обещании, что мы сделаем это в другой раз. 797 00:42:58,910 --> 00:43:00,480 Разумеется. 798 00:43:03,550 --> 00:43:05,210 Я вижу, здесь мисс Хейвуд. 799 00:43:05,210 --> 00:43:07,040 Прошу прощения. 800 00:43:10,650 --> 00:43:12,540 Я должна поговорить с лордом Монтроузом. 801 00:43:12,550 --> 00:43:15,480 Я хочу, чтобы он знал о моих планах. 802 00:43:22,380 --> 00:43:23,680 Мисс Хейвуд. 803 00:43:26,180 --> 00:43:27,440 Как дела у мисс Лэм? 804 00:43:27,450 --> 00:43:29,110 Она здесь. 805 00:43:29,110 --> 00:43:32,010 Ее мужество не знает границ. 806 00:43:32,010 --> 00:43:35,380 Вы убедили ее отстаивать свои права? 807 00:43:35,380 --> 00:43:36,840 Нет. 808 00:43:36,850 --> 00:43:39,780 Но я все еще пытаюсь. 809 00:43:40,780 --> 00:43:43,140 Не могли бы вы меня извинить? 810 00:43:43,150 --> 00:43:44,180 Разумеется. 811 00:43:52,736 --> 00:43:56,192 Моя дорогая, мне так жаль. 812 00:43:56,610 --> 00:43:58,800 Это в характере мужчин, Шарлотта. 813 00:43:59,180 --> 00:44:00,770 Они понемногу устают. 814 00:44:00,970 --> 00:44:02,710 Начинает сказываться возраст, 815 00:44:02,790 --> 00:44:03,910 и тут появляется другая красота, 816 00:44:04,050 --> 00:44:06,250 рядом с которой чувствуешь себя молодым. 817 00:44:07,250 --> 00:44:09,590 Что ж, может быть, он и король, 818 00:44:09,810 --> 00:44:11,430 но если бы он стоял рядом, 819 00:44:11,480 --> 00:44:13,840 я бы сказала ему, что считаю его безмерно глупым. 820 00:44:14,070 --> 00:44:16,810 Я верю, что ты бы это сделала. 821 00:44:16,810 --> 00:44:18,570 О, моя дорогая Шарлотта, 822 00:44:18,690 --> 00:44:20,900 ты поднимаешь мне настроение. 823 00:44:21,330 --> 00:44:22,890 Вы найдете того, кто даст вам 824 00:44:23,000 --> 00:44:25,510 любовь и постоянство, которых вы заслуживаете. 825 00:44:25,510 --> 00:44:26,710 И будете счастливы. 826 00:44:27,090 --> 00:44:28,790 Как и ты? 827 00:44:29,210 --> 00:44:31,480 Да. 828 00:44:31,480 --> 00:44:33,940 Могу я сказать тебе несколько слов, 829 00:44:33,950 --> 00:44:37,680 как человек более опытный в сердечных делах? 830 00:44:39,080 --> 00:44:40,340 Да. 831 00:44:40,350 --> 00:44:43,270 Если мистер Старлинг действительно тот человек, 832 00:44:43,300 --> 00:44:45,940 который сделает тебя счастливой, 833 00:44:45,950 --> 00:44:46,970 ты должна поехать к нему. 834 00:44:47,000 --> 00:44:48,130 Я нужна Джорджиане. 835 00:44:48,130 --> 00:44:49,910 Я уверена, что это правда. 836 00:44:49,910 --> 00:44:53,740 Но ты также должна быть уверена, что она не просто предлог. 837 00:44:53,750 --> 00:44:55,280 Для чего? 838 00:44:55,280 --> 00:44:57,620 Чтобы не возвращаться в Виллингден. 839 00:44:57,620 --> 00:45:00,480 К той жизни, с которой ты уже смирилась. 840 00:45:05,550 --> 00:45:07,450 Сэр Эдвард. 841 00:45:09,312 --> 00:45:11,010 Мисс Маркхэм. 842 00:45:12,624 --> 00:45:13,700 Вы получили мое письмо? 843 00:45:13,850 --> 00:45:15,456 Очевидно... 844 00:45:15,710 --> 00:45:17,780 Я боялся, что вы пойдете на сольный концерт. 845 00:45:17,780 --> 00:45:21,640 Чтобы дядя выставлял меня напоказ перед еще большим числом женихов? 846 00:45:21,650 --> 00:45:24,970 Я сказала ему, что у меня болит голова. 847 00:45:25,490 --> 00:45:27,216 Вы сказали, что для вас крайне важно 848 00:45:27,248 --> 00:45:28,640 встретиться со мной. 849 00:45:28,650 --> 00:45:29,824 В самом деле. 850 00:45:30,032 --> 00:45:32,110 И по какой причине? 851 00:45:32,110 --> 00:45:34,210 Прогуляться с вами. 852 00:45:34,210 --> 00:45:35,950 Вот и все. 853 00:45:39,010 --> 00:45:40,720 Тогда... 854 00:45:40,752 --> 00:45:42,680 Давайте прогуляемся. 855 00:45:49,890 --> 00:45:53,910 Как долго, по-твоему, нам придется это терпеть? 856 00:45:53,910 --> 00:45:56,816 Несколько бесконечных часов, может быть, дней. 857 00:45:56,864 --> 00:45:58,624 Если выйдет твой срок, 858 00:45:58,700 --> 00:46:01,824 я прикажу тебя убрать - потихоньку. 859 00:46:03,550 --> 00:46:07,110 Я и забыл, какой забавной ты можешь быть. 860 00:46:09,080 --> 00:46:10,890 Величайшей ошибкой в моей жизни было то, 861 00:46:11,690 --> 00:46:14,910 что я не пришел к тебе в ту церковь 862 00:46:14,910 --> 00:46:18,610 в тот дождливый день. 863 00:46:24,880 --> 00:46:25,770 Ваши светлости, 864 00:46:25,780 --> 00:46:27,940 лорды, дамы и... 865 00:46:27,950 --> 00:46:31,010 добрые люди Сандитона. 866 00:46:31,780 --> 00:46:33,210 Я знаю... 867 00:46:34,000 --> 00:46:35,875 ... многие из вас пришли 868 00:46:35,875 --> 00:46:38,650 чтобы увидеть короля, но... 869 00:46:44,280 --> 00:46:47,340 Дамы и господа, 870 00:46:47,350 --> 00:46:51,250 Мистер Паркер был так любезен, что попросил меня спеть 871 00:46:51,430 --> 00:46:53,970 на этом престижном концерте, 872 00:46:54,050 --> 00:46:57,010 и я имела честь согласиться. 873 00:46:59,010 --> 00:47:00,230 Однако... 874 00:47:00,950 --> 00:47:03,530 нам только что сообщили, что ваш Король 875 00:47:03,690 --> 00:47:06,230 был задержан в суде 876 00:47:06,530 --> 00:47:08,540 ...по срочному королевскому делу. 877 00:47:09,780 --> 00:47:12,330 Я знаю, что мистер Паркер обеспокоен тем, 878 00:47:12,370 --> 00:47:13,990 что я буду чувствовать себя разочарованной, 879 00:47:14,070 --> 00:47:18,450 но хочу заверить его, что это не так. 880 00:47:18,550 --> 00:47:24,040 Я самым любезным образом принимаю нижайшие извинения короля. 881 00:47:24,050 --> 00:47:27,140 Пение - это то, что я есть. 882 00:47:27,150 --> 00:47:29,780 Это мое истинное призвание. 883 00:47:29,780 --> 00:47:33,460 Теперь я готова выступить перед вами. 884 00:47:34,200 --> 00:47:37,880 И я горжусь тем, что делаю это. 885 00:47:37,880 --> 00:47:39,270 Сегодня вечером 886 00:47:39,380 --> 00:47:42,840 я посвящаю свое исполнение "Porgi, Amor" 887 00:47:42,850 --> 00:47:44,930 из "Свадьбы Фигаро" 888 00:47:45,000 --> 00:47:48,260 всем дамам, которые пришли сюда со страдающим сердцем. 889 00:47:48,390 --> 00:47:51,380 Пусть вы найдете силу и утешение в моей арии. 890 00:48:10,280 --> 00:48:18,570 ♪ Любовь, даруй мне средство♪ ♪ от скорби и стенаний! ♪ 891 00:48:18,920 --> 00:48:27,620 ♪ Возврати мне моего любимого ♪ ♪ или хотя бы позволь мне умереть!♪ 892 00:50:36,380 --> 00:50:37,410 Браво! 893 00:50:38,576 --> 00:50:40,210 Браво! 894 00:50:42,050 --> 00:50:44,840 Боже, храни короля, мистер Паркер. 895 00:50:46,080 --> 00:50:49,380 Пожалуйста, зовите меня Артур. 896 00:50:56,510 --> 00:50:57,880 Вам понравилась музыка? 897 00:50:58,080 --> 00:50:59,320 Очень. 898 00:50:59,550 --> 00:51:00,130 А вам? 899 00:51:00,280 --> 00:51:01,888 Очень. 900 00:51:01,904 --> 00:51:03,536 Сэмюэл Колборн. 901 00:51:03,632 --> 00:51:05,610 К вашим услугам. 902 00:51:05,700 --> 00:51:07,590 Леди Сьюзан де Клемонт. 903 00:51:07,670 --> 00:51:10,540 Полагаю, вы слышали, какие обо мне ходят сплетни. 904 00:51:10,550 --> 00:51:12,480 Пришли сыпать соль мне на рану? 905 00:51:13,008 --> 00:51:14,816 Я никогда не слушаю сплетен. 906 00:51:14,928 --> 00:51:17,740 Я предпочитаю разбираться в людях сам. 907 00:51:17,750 --> 00:51:19,480 Это намного полезнее. 908 00:51:19,940 --> 00:51:21,290 Кроме того, 909 00:51:21,450 --> 00:51:24,260 так много интересного происходит в Сандитоне, 910 00:51:24,310 --> 00:51:27,270 что это отнимает все мое время. 911 00:51:32,256 --> 00:51:33,712 Мистер Колборн. 912 00:51:33,792 --> 00:51:35,216 Мисс Лэм. 913 00:51:35,650 --> 00:51:37,648 Когда мы выезжаем? 914 00:51:38,080 --> 00:51:41,910 Завтра с первыми лучами солнца. 915 00:51:41,910 --> 00:51:43,940 Ты едешь со мной? 916 00:51:43,950 --> 00:51:45,140 Конечно. 86102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.