All language subtitles for Ophelia.2018.LIMITED.720p.BluRay.x264-DRONES.dan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,010 --> 00:01:16,345 I tror måske, I kender min historie. 2 00:01:17,388 --> 00:01:19,056 Mange har fortalt den. 3 00:01:20,182 --> 00:01:22,560 Den er for længst blevet fortid. 4 00:01:23,978 --> 00:01:25,479 En myte. 5 00:01:42,788 --> 00:01:46,876 Jeg har set mere af himmel og helvede, end de fleste drømmer om. 6 00:01:52,173 --> 00:01:54,133 Men jeg var egensindig. 7 00:01:54,258 --> 00:01:57,178 Fulgte mit hjerte og sagde min mening. 8 00:01:59,138 --> 00:02:05,061 Og det er på høje tid, jeg selv fortæller min historie. 9 00:02:09,190 --> 00:02:10,733 Pas på dernede! 10 00:02:24,205 --> 00:02:25,706 Pas på, Ofelia. 11 00:02:40,805 --> 00:02:43,808 - Har du den mus i lommen igen? - Stille! 12 00:02:43,933 --> 00:02:47,561 - Jeg vil med, Laertes! - Nej. 13 00:02:50,856 --> 00:02:53,359 - Gå tilbage, Ofelia. - Men alle bøgerne. 14 00:02:53,484 --> 00:02:57,530 Studerende, altså. Så sødt. 15 00:02:59,240 --> 00:03:00,825 Jeg underviser dig senere. 16 00:03:00,950 --> 00:03:03,619 Stille. Forbered jer til studierne. 17 00:03:12,503 --> 00:03:15,840 - Pas på dragerne! - Drager? 18 00:03:15,965 --> 00:03:17,133 En genvej. 19 00:03:17,258 --> 00:03:19,010 Kaniner til at flå! 20 00:03:19,135 --> 00:03:21,303 Lille bandit. 21 00:03:21,429 --> 00:03:23,055 Ofelia! 22 00:03:29,645 --> 00:03:31,731 - Nej. - Lad være. Jeg vil se. 23 00:03:44,994 --> 00:03:46,162 For prins Hamlet! 24 00:03:46,287 --> 00:03:49,665 Han forlader os for det store universitet i Wittenberg. 25 00:03:49,790 --> 00:03:51,667 15 år gammel i dag. 26 00:03:51,792 --> 00:03:53,461 Ikke helt en dreng. 27 00:03:53,586 --> 00:03:55,087 Ikke helt en mand. 28 00:03:56,714 --> 00:04:00,384 - Han fornærmer prinsen. - Det er hans onkel, kongens bror. 29 00:04:00,509 --> 00:04:02,136 Sin mors øjeæble. 30 00:04:02,261 --> 00:04:05,765 Og det var et æble, der fristede en kvinde i Edens have. 31 00:04:06,265 --> 00:04:08,225 Jeg troede, det var en slange. 32 00:04:08,350 --> 00:04:10,019 Det var kundskabens æble. 33 00:04:10,144 --> 00:04:13,481 Viden dræber uskyld, som vinter dræber sommerblomster. 34 00:04:13,606 --> 00:04:14,899 Ofelia! 35 00:04:15,024 --> 00:04:18,986 Da frygter jeg for min søn. Universitetet vil fylde ham med viden. 36 00:04:21,280 --> 00:04:24,241 - For prinsen! - For prinsen! 37 00:04:24,366 --> 00:04:28,204 Må han en dag gøre sig fri af moders skød. 38 00:04:30,873 --> 00:04:34,001 Jeg tror, æblet er uskyldigt. 39 00:04:34,126 --> 00:04:35,126 Ofelia! 40 00:04:37,254 --> 00:04:39,131 Hvad er en Ofelia? 41 00:04:39,256 --> 00:04:44,261 Et barn, Deres Majestæt. Meget lig en slanges tand. 42 00:04:44,386 --> 00:04:48,808 Og en slange er hun. 43 00:04:48,933 --> 00:04:50,059 Hun? 44 00:04:51,185 --> 00:04:56,607 Sin afdøde og begrædte moders udtrykte billede. 45 00:04:56,732 --> 00:05:00,402 Min Ofelia, min datter, min skat. 46 00:05:09,745 --> 00:05:12,123 En usleben skat. 47 00:05:13,165 --> 00:05:17,461 Det er en kvindes job, og jeg er ingen kvinde. 48 00:05:18,754 --> 00:05:20,339 Beklageligvis. 49 00:05:20,464 --> 00:05:24,718 Jeg er en pige, men De skal ikke beklage. 50 00:05:25,636 --> 00:05:27,805 Jeg vil ikke være en dreng. 51 00:05:31,392 --> 00:05:33,519 Hun skal være en af mine hofdamer. 52 00:05:33,644 --> 00:05:35,729 Vi vil tage os af hendes opfostring. 53 00:05:42,403 --> 00:05:45,281 - Sid stille. - Slip mig! 54 00:05:48,325 --> 00:05:49,326 Sid stille. 55 00:05:50,286 --> 00:05:51,787 Tragisk. 56 00:05:52,580 --> 00:05:54,081 Du milde. 57 00:05:54,790 --> 00:05:55,916 Hold op. 58 00:06:28,616 --> 00:06:30,826 - Hun er smuk for Dem. - Sludder. 59 00:06:35,623 --> 00:06:37,499 Du danser som en ged, Ofelia. 60 00:07:39,186 --> 00:07:41,105 Hendes far er indsmigrende. 61 00:07:41,230 --> 00:07:44,358 Han snoede sig ind gennem skidtet. 62 00:07:44,483 --> 00:07:48,404 Har du set, at hun bærer blomster, ikke smykker i håret? 63 00:07:48,529 --> 00:07:50,614 Jeg troede, hun havde rullet sig på jorden. 64 00:07:50,739 --> 00:07:52,616 Hun lugter af jord. 65 00:07:54,910 --> 00:07:58,789 Hendes far har ikke råd til smykker. Hun er simpel. 66 00:07:59,915 --> 00:08:01,667 Hvad ser hun dog i hende? 67 00:08:07,423 --> 00:08:10,551 Nå, der er du, Ofelia. Hvorfor varede det så længe? 68 00:08:11,427 --> 00:08:12,594 Pas dig selv. 69 00:08:16,223 --> 00:08:17,725 - Frue. - Frue. 70 00:08:17,850 --> 00:08:19,685 Kom, før vandet bliver koldt. 71 00:08:23,731 --> 00:08:25,190 Hvad er den duft? 72 00:08:26,108 --> 00:08:27,776 Som en have. 73 00:08:31,447 --> 00:08:34,992 Blomsterblade til mit bad. Værsgo. 74 00:08:35,117 --> 00:08:37,453 En dejlig idé, piger. Tak. 75 00:08:39,288 --> 00:08:41,665 Det var så lidt, frue. 76 00:09:01,143 --> 00:09:05,022 Godnat. Tag lysene med. Mine øjne er for trætte til at læse. 77 00:09:07,608 --> 00:09:09,360 Jeg kan læse for Dem, frue. 78 00:09:12,196 --> 00:09:14,698 En pige, der kan læse? 79 00:09:14,823 --> 00:09:16,408 Min bror underviser mig. 80 00:09:17,326 --> 00:09:18,577 Godnat, dronning. 81 00:09:19,495 --> 00:09:20,871 Sov godt, frue. 82 00:09:21,872 --> 00:09:23,165 Frue. 83 00:09:32,174 --> 00:09:33,801 Luk døren efter dig. 84 00:09:43,477 --> 00:09:46,730 Har du set, hvordan hønsene hakker hinanden? 85 00:09:47,689 --> 00:09:50,317 De vælger de svage. 86 00:09:50,442 --> 00:09:52,403 Hvorfor hakker damerne på dig? 87 00:09:54,029 --> 00:09:56,031 Jeg er ikke adelig, frue. 88 00:10:03,497 --> 00:10:05,707 Ved du, at jeg ikke er opvokset ved hoffet? 89 00:10:06,333 --> 00:10:09,711 Min søster og jeg blev sendt i kloster i Frankrig. 90 00:10:09,837 --> 00:10:13,298 Men også der var der høns, og de hakkede. 91 00:10:13,424 --> 00:10:14,550 Også nonnerne? 92 00:10:17,386 --> 00:10:19,388 Men min søster forsvarede mig. 93 00:10:23,308 --> 00:10:24,560 Læs for mig. 94 00:10:24,685 --> 00:10:26,270 Hvis du virkelig kan. 95 00:10:36,071 --> 00:10:38,657 "En kvinde fra Alençon 96 00:10:38,782 --> 00:10:41,743 som giftede sig for penge 97 00:10:42,327 --> 00:10:46,498 "fandt en herre, der beredte hende glæde." 98 00:10:49,543 --> 00:10:51,253 Det er ikke en from bog. 99 00:10:54,089 --> 00:10:56,633 Noget langt vigtigere end bøn. 100 00:10:58,093 --> 00:10:59,470 Læs videre. 101 00:11:05,309 --> 00:11:07,686 "På foranledning af herren 102 00:11:07,811 --> 00:11:11,690 var de alene i en frugthave. 103 00:11:13,984 --> 00:11:16,236 Her sagde han til hende: 104 00:11:17,488 --> 00:11:20,866 'Frue, mit hjerte tilhører Dem.' 105 00:11:26,038 --> 00:11:29,500 Hun indvendte, at han kun elskede hendes stand. 106 00:11:31,043 --> 00:11:36,089 Han svarede: 'Intet kan tilføje Dem mere ynde 107 00:11:36,215 --> 00:11:39,635 undtaget den ene ting, der kan gøre Deres ansigt smukkere 108 00:11:39,760 --> 00:11:43,555 og det er... forvandling 109 00:11:43,680 --> 00:11:45,516 i salighed.' 110 00:12:01,698 --> 00:12:05,035 'Herren glæder mig meget', svarede hun. 111 00:12:06,203 --> 00:12:09,248 'Jeg beder ikke om andet.' 112 00:12:09,373 --> 00:12:12,584 'Vær nådig, frue', klynkede han. 113 00:12:12,709 --> 00:12:15,295 'Thi jeg er gal af kærlighed.' 114 00:12:18,382 --> 00:12:20,676 Og derved dånede fruen. 115 00:12:21,635 --> 00:12:25,514 Herren så, at hun var halvt erobret 116 00:12:25,639 --> 00:12:30,561 "og overøste hende med de gode hensigter i sin skjulte lidenskab." 117 00:12:45,826 --> 00:12:47,703 Prinsen! Prinsen kommer! 118 00:12:49,788 --> 00:12:51,081 Der er han. 119 00:12:51,206 --> 00:12:53,375 Se, Horatio. Vi fik en fin velkomst. 120 00:12:53,500 --> 00:12:56,253 Han er så flot og voksen. 121 00:12:56,378 --> 00:12:58,130 Konge helt igennem. 122 00:13:05,971 --> 00:13:07,639 Min kære søn! 123 00:13:09,766 --> 00:13:11,768 Det er godt at være hjemme. 124 00:13:13,312 --> 00:13:16,857 Kom, Horatio. Du må ikke blive væk nu. 125 00:13:18,942 --> 00:13:20,485 Nu er der gilde. 126 00:13:36,835 --> 00:13:39,504 Dette er en fremragende fiskeplads. 127 00:13:42,257 --> 00:13:44,343 Kom, Hamlet. Vi prøver længere nede. 128 00:13:48,847 --> 00:13:51,350 En vidunderlig fisk lever her. 129 00:13:51,975 --> 00:13:54,561 - Fisken vil gerne op. - Den kan bare komme. 130 00:13:55,020 --> 00:13:56,730 Fisk søger ikke fiskeren. 131 00:13:56,855 --> 00:13:59,441 Hun er en af dronningens hofdamer. 132 00:13:59,566 --> 00:14:01,860 Så kan hun vente, til jeg fanger en fisk. 133 00:14:03,070 --> 00:14:05,656 Jeg bryder mig mindst om at vente. 134 00:14:21,505 --> 00:14:23,882 To sider kæmper i dig. 135 00:14:24,007 --> 00:14:26,134 Den ene bedre end den anden. 136 00:14:26,885 --> 00:14:28,595 Hun ser min fremtid. 137 00:14:28,720 --> 00:14:30,722 Deres modgang, herre. 138 00:14:33,183 --> 00:14:34,851 Kom med, Hamlet. 139 00:14:34,976 --> 00:14:35,977 Bliv. 140 00:14:44,528 --> 00:14:46,321 En hurtig fisk, Horatio! 141 00:14:47,155 --> 00:14:48,824 Hent mit net! 142 00:14:48,949 --> 00:14:51,618 Smukke skygger og så livagtigt. 143 00:14:53,286 --> 00:14:54,454 Alle de tråde. 144 00:14:54,579 --> 00:14:56,832 Åh, en stund alene i skoven... 145 00:14:57,791 --> 00:14:59,251 Og næsten nøgen. 146 00:14:59,376 --> 00:15:01,837 Hvem skal hun mon møde under træet? 147 00:15:01,962 --> 00:15:05,799 - En bejler, måske. - Ja. 148 00:15:06,508 --> 00:15:08,760 Har De vovet Dem ud i skoven, frue? 149 00:15:08,885 --> 00:15:13,014 - Nej, det er ikke for mig. - Jeg ville ikke turde. 150 00:15:13,598 --> 00:15:16,226 Alene... 151 00:15:16,351 --> 00:15:18,395 Hamlet! Kom. 152 00:15:21,773 --> 00:15:22,941 Synes du om det? 153 00:15:23,859 --> 00:15:25,277 Meget livagtigt. 154 00:15:25,402 --> 00:15:28,113 Det bliver mere ægte end selve livet. 155 00:15:28,947 --> 00:15:30,198 Hvor er jægeren? 156 00:15:31,241 --> 00:15:33,243 Hans pile ligger der. 157 00:15:35,120 --> 00:15:36,538 Det er hendes pile. 158 00:15:39,040 --> 00:15:40,292 Fortsæt, Ofelia. 159 00:15:41,209 --> 00:15:43,795 Det er Diana, jagtgudinden. 160 00:15:43,920 --> 00:15:45,839 Hun lever i skoven. 161 00:15:47,299 --> 00:15:50,135 Hun kendte ingen mand, før Actaeon kom til hende. 162 00:15:51,094 --> 00:15:54,389 En jæger? Ikke fisker? 163 00:15:54,514 --> 00:15:56,933 Han skjulte sig og så hende bade. 164 00:15:57,642 --> 00:15:59,644 Blev han straffet for dette? 165 00:15:59,770 --> 00:16:01,354 Nådesløst. 166 00:16:02,773 --> 00:16:06,026 Diana forvandlede ham til en buk, og hundene flåede ham. 167 00:16:08,320 --> 00:16:10,781 Finder De denne straf passende? 168 00:16:10,906 --> 00:16:16,077 Har det ikke altid været historien? Skønhed forvandler mænd til dyr. 169 00:16:19,414 --> 00:16:22,334 Jeg har altid forestillet mig gudinden som en pige. 170 00:16:22,459 --> 00:16:28,298 Ung, impulsiv. Diana er for gammel i billede. 171 00:16:29,299 --> 00:16:32,219 Hun er skildret som Deres moder. 172 00:16:37,599 --> 00:16:39,142 Ligheden er sølle. 173 00:16:40,143 --> 00:16:42,020 Pil det op og start forfra. 174 00:16:48,777 --> 00:16:52,405 - Hent hendes tonikum. - Følg dronningen. 175 00:17:01,039 --> 00:17:04,292 Hvor kan hun være? Jeg håber, hun er i sit gemak. 176 00:17:06,795 --> 00:17:10,090 Hvordan kunne I miste hende af syne? 177 00:17:10,215 --> 00:17:12,133 Det er udmærket. 178 00:17:12,259 --> 00:17:13,969 Hun ser ikke spor gammel ud. 179 00:17:29,192 --> 00:17:30,819 Er De faret vild? 180 00:17:38,535 --> 00:17:41,121 Jeg har levet længe nok til at kende vejen 181 00:17:41,246 --> 00:17:43,415 og ikke længe nok til at glemme den. 182 00:17:48,795 --> 00:17:50,797 Deres søn er vendt hjem. 183 00:17:52,173 --> 00:17:54,009 De skulle glædes. 184 00:17:55,719 --> 00:17:57,596 Og dog tror jeg, De længes. 185 00:18:01,516 --> 00:18:05,520 Det er svært for en moder, når hendes dreng bliver en mand 186 00:18:05,645 --> 00:18:07,606 og ikke længere tilhører hende. 187 00:18:08,565 --> 00:18:10,942 Var jeg Deres søn, ville jeg sent glemme Dem. 188 00:18:11,067 --> 00:18:13,612 Men De er min broder. 189 00:18:13,737 --> 00:18:16,364 Deres svoger. 190 00:18:16,907 --> 00:18:19,409 Men jeg bryder mig ikke om titler. 191 00:18:22,913 --> 00:18:25,916 Rygterne vil vide, at De bryder Dem om meget andet. 192 00:18:26,583 --> 00:18:28,376 Rygterne tager fejl. 193 00:18:32,172 --> 00:18:34,466 Der er kun et andet. 194 00:18:58,615 --> 00:19:00,450 Her er meget tæt. 195 00:19:01,493 --> 00:19:02,994 Jeg må have lidt luft. 196 00:19:03,119 --> 00:19:06,915 Det må jeg ofte, og jeg får det på brystværnet. 197 00:19:07,040 --> 00:19:08,959 Der vil De finde mig. 198 00:19:14,965 --> 00:19:18,051 Nej. Det vil jeg ikke. 199 00:19:33,900 --> 00:19:35,235 Og nu, Ofelia? 200 00:19:39,197 --> 00:19:41,116 Et sekund troede jeg, De var en ånd. 201 00:19:42,575 --> 00:19:45,620 I skolen dissekerede vi et lig. 202 00:19:45,745 --> 00:19:47,789 Det indeholdt ingen ånd. 203 00:19:47,914 --> 00:19:49,916 Jeg må tro Dem, herre. 204 00:19:50,041 --> 00:19:51,960 Jeg ved intet om mænd. 205 00:19:58,967 --> 00:20:00,010 Du gør mig åndeløs. 206 00:20:02,929 --> 00:20:04,806 I så fald ville De dø. 207 00:20:06,099 --> 00:20:10,478 - Jeg virker levende. - Skinnet bedrager. 208 00:20:14,024 --> 00:20:15,275 Se her. 209 00:20:16,818 --> 00:20:18,737 En uskyldig blomst. 210 00:20:18,862 --> 00:20:22,866 Men det er en belladonna. Den giftigste natskygge. 211 00:20:25,118 --> 00:20:27,120 "Belladonna" betyder "smuk kvinde". 212 00:20:30,999 --> 00:20:32,667 Og du siger, det er gift. 213 00:20:38,840 --> 00:20:41,176 Vil du love at danse med mig en dag? 214 00:20:42,761 --> 00:20:44,387 Jeg danser som en ged. 215 00:20:58,860 --> 00:21:00,653 De overgår Dem selv. 216 00:21:08,953 --> 00:21:12,499 Kom, nevø. Afprøv Deres lærdom. 217 00:21:12,624 --> 00:21:18,671 - Jeg vil ikke såre Dem. - Eller jeg Dem. Vi kæmper for sjov. 218 00:21:18,797 --> 00:21:20,548 Kamp er ikke sjov. 219 00:21:20,673 --> 00:21:24,010 - Vinderen bærer mine farver. - Skælm. 220 00:21:24,135 --> 00:21:26,262 De bærer allerede en dames farver. 221 00:21:27,680 --> 00:21:31,476 Godt valg, hvis hun er lige så uanstændig som sine farver. 222 00:21:32,477 --> 00:21:33,645 Pas på. 223 00:21:34,896 --> 00:21:38,024 Åh, drengen har temperament. 224 00:21:49,327 --> 00:21:50,453 Hamlet! 225 00:21:51,246 --> 00:21:55,125 De taler om, hvad De vil gøre, og dog gør De nærmest intet. 226 00:22:03,466 --> 00:22:04,592 Deres sværd, herre. 227 00:22:05,969 --> 00:22:07,262 Her. 228 00:22:18,273 --> 00:22:19,732 Jeg tog åbenbart fejl. 229 00:22:20,775 --> 00:22:22,235 De har meget at lære. 230 00:22:22,360 --> 00:22:27,615 Jeg lærer ikke under et sværd. Min kløgt kommer indefra. 231 00:23:12,493 --> 00:23:13,995 Prægtig skabning. 232 00:23:44,359 --> 00:23:45,360 En guldsmed! 233 00:23:51,824 --> 00:23:53,826 Leg ikke med mig. 234 00:23:59,415 --> 00:24:00,625 Smuk! 235 00:25:07,191 --> 00:25:08,901 Vil fisken have vand? 236 00:25:10,194 --> 00:25:11,654 Ikke vand. 237 00:25:13,364 --> 00:25:14,532 Vin? 238 00:25:31,132 --> 00:25:35,011 Nogle ville kalde det et løfte. At drikke vin af samme bæger. 239 00:25:44,687 --> 00:25:46,272 Vi må ikke! 240 00:25:53,863 --> 00:25:55,323 Man savner mig. 241 00:26:13,299 --> 00:26:16,135 Jeg føler mig gennemboret af en lanse. 242 00:26:17,136 --> 00:26:20,515 - Jeg har aldrig følt sådan før. - Det håber jeg ikke. 243 00:26:21,808 --> 00:26:25,269 Godmorgen. Nød du ballet? 244 00:26:26,521 --> 00:26:27,688 Jeg nød aftenen. 245 00:26:27,814 --> 00:26:31,192 Så er det svært at nyde næsten morgen. 246 00:26:31,317 --> 00:26:34,070 Gudskelov at sommeren er forbi. 247 00:26:34,195 --> 00:26:36,406 Studierne giver mindre hovedværk end fritiden. 248 00:26:36,906 --> 00:26:38,991 Vender du tilbage til studierne? 249 00:26:39,117 --> 00:26:41,452 Vi tager til Wittenberg i dag. 250 00:26:44,997 --> 00:26:47,625 - Herre. - Lad det være til svinene. 251 00:26:50,378 --> 00:26:52,088 "Der var en ung prins..." 252 00:26:56,551 --> 00:26:57,718 Ofelia! 253 00:26:59,512 --> 00:27:01,806 - Jeg vil sige farvel. - Farvel. 254 00:27:01,931 --> 00:27:05,726 - I aftes, Ofelia... - De gør i nælderne, herre. 255 00:27:05,852 --> 00:27:07,645 Jamen, så farvel. 256 00:27:21,951 --> 00:27:24,120 - Prøv at forstå. - Jeg prøver. 257 00:27:26,456 --> 00:27:28,124 Min fader vil aldrig tillade det. 258 00:27:29,709 --> 00:27:32,253 - Jeg skal arve tronen. - Og jeg er simpel. 259 00:27:33,421 --> 00:27:35,840 - Nej, Ofelia. - Jeg lod mig narre. 260 00:27:36,966 --> 00:27:38,843 Jeg ser nu, at De blot er en prins. 261 00:27:41,554 --> 00:27:42,763 Farvel. 262 00:28:00,740 --> 00:28:02,200 Farvel, fader. 263 00:28:09,040 --> 00:28:10,249 Moder. 264 00:28:11,250 --> 00:28:13,753 - Farvel, moder. - Jeg vil savne dig. 265 00:28:18,466 --> 00:28:20,176 God rejse, min søn. 266 00:28:40,363 --> 00:28:42,740 Kender De skoven under slottet? 267 00:28:48,746 --> 00:28:50,540 Jeg legede i udkanten. 268 00:28:50,665 --> 00:28:53,167 Der bor en kvinde i skoven. 269 00:28:56,003 --> 00:28:58,673 Gå til hende og hent mig det, jeg behøver. 270 00:28:58,798 --> 00:29:01,759 Pas på at ingen følger efter. Ingen må vide det. 271 00:29:01,884 --> 00:29:05,471 Og hvad du end gør, så se ikke på hendes ansigt. 272 00:29:06,305 --> 00:29:07,515 Er hun en heks? 273 00:29:15,523 --> 00:29:18,609 Hun er healer. Hun hedder Mechtild. 274 00:30:42,360 --> 00:30:43,736 Hallo? 275 00:31:09,804 --> 00:31:11,138 Hvad vil De? 276 00:31:13,808 --> 00:31:16,394 - Dronningen sendte mig. - Efter hvad? 277 00:31:17,269 --> 00:31:19,355 Det, hun behøver. 278 00:31:22,483 --> 00:31:24,694 Og hvad behøver hun? 279 00:31:26,278 --> 00:31:30,449 Hun behøver sin ungdom. 280 00:31:30,574 --> 00:31:32,660 Fred for sit begær. 281 00:31:32,785 --> 00:31:36,455 En drømmeløs nattesøvn. 282 00:31:36,580 --> 00:31:38,582 Og en mand, der tænker på kærlighed. 283 00:31:40,084 --> 00:31:44,922 Det, hun vil have, er en halv deciliter af mit tonikum. 284 00:31:46,549 --> 00:31:48,134 Rør det ikke. 285 00:31:52,763 --> 00:31:54,682 Mine fingre er følelsesløse. 286 00:31:59,478 --> 00:32:01,856 Det er slangegift fra Den nye verden. 287 00:32:13,284 --> 00:32:16,245 Et stænk gør følelsesløs. 288 00:32:16,370 --> 00:32:21,417 - For meget dræber. - Kan jeg lære disse hemmeligheder? 289 00:32:23,502 --> 00:32:25,421 De er hofdame. 290 00:32:27,339 --> 00:32:29,175 Lær at vente. 291 00:32:29,300 --> 00:32:30,760 For hvad? 292 00:32:32,636 --> 00:32:34,847 En ægtemand, lille pige. 293 00:32:44,523 --> 00:32:48,778 Det er usikre tider. Der er ikke tid til min broderes pjank. 294 00:32:48,903 --> 00:32:52,031 Norge truer med invasion. Hver dag er en kamp for fred. 295 00:32:52,156 --> 00:32:54,909 - Det var sat i værk. - Han er et fjols. 296 00:32:55,034 --> 00:32:57,203 Vi er tæt på krig med vore naboer. 297 00:32:57,328 --> 00:32:59,455 Tal ikke ilde om Deres broder. 298 00:32:59,580 --> 00:33:03,501 Claudius bærer mit navn, men blodet i hans årer er urent. 299 00:33:03,626 --> 00:33:05,920 Det er der intet belæg for. 300 00:33:06,045 --> 00:33:08,631 Han er moders søn, har intet af fader i sig. 301 00:33:08,756 --> 00:33:11,967 - De fornærmer Deres moder. - Hun er som andre kvinder. 302 00:33:18,641 --> 00:33:21,685 - Forløb Dem ikke nu! - Bliv hos mig. 303 00:33:21,811 --> 00:33:23,687 Tal med mig. 304 00:33:23,813 --> 00:33:25,564 Jeg er usynlig for Dem. 305 00:33:25,689 --> 00:33:28,651 De er mere synlig, end De aner. Alle ser Dem. 306 00:33:28,776 --> 00:33:30,528 Mærker De det ikke? 307 00:33:31,362 --> 00:33:33,113 Kongeriget har brug for mig. 308 00:35:18,218 --> 00:35:19,762 Blev De forskrækket? 309 00:35:21,680 --> 00:35:22,681 Jeg så noget. 310 00:35:24,975 --> 00:35:29,396 - Et genfærd. - Det er over Deres sengetid. 311 00:35:30,564 --> 00:35:32,650 Her bør ingen pige færdes. 312 00:35:42,117 --> 00:35:43,577 Lad mig høre, broder. 313 00:35:45,245 --> 00:35:48,040 Hvordan ved man, hvad der er inde i et menneske? 314 00:35:49,208 --> 00:35:52,795 Nogle stjæler lig på kirkegården til studier. 315 00:35:57,216 --> 00:36:01,136 Men hvor bor kærligheden? 316 00:36:02,054 --> 00:36:04,932 Sandheden og galskaben? 317 00:36:07,351 --> 00:36:09,269 Kun videnskaben har svarene. 318 00:36:11,355 --> 00:36:13,107 Det siges, at Horatio 319 00:36:13,232 --> 00:36:17,111 bestak graverne til at grave et lig op. 320 00:36:21,407 --> 00:36:23,534 Rosenkrans, Gyldenstjerne? Hvad er der sket? 321 00:36:23,659 --> 00:36:26,662 Kongen! Længe leve kongen! 322 00:36:35,129 --> 00:36:36,380 På jeres poster! 323 00:36:40,759 --> 00:36:42,136 Kongen. 324 00:36:42,261 --> 00:36:44,930 Bidt af en giftslange i sin egen have. 325 00:36:45,055 --> 00:36:46,348 Er han syg? 326 00:36:47,516 --> 00:36:48,934 Han er død. 327 00:38:18,065 --> 00:38:20,776 Fader skrev til Hamlet. Han burde være her. 328 00:38:20,901 --> 00:38:24,113 På sådan en dag burde han være langt borte. 329 00:38:29,243 --> 00:38:32,246 Længe leve kong Claudius! 330 00:38:32,371 --> 00:38:36,834 Behørigt valgt, tapper og ædruelig majestæt. 331 00:38:36,959 --> 00:38:40,087 Længe leve kongen. 332 00:38:43,966 --> 00:38:45,551 Deres Majestæt. 333 00:38:46,718 --> 00:38:49,388 Deres Majestæt, ær denne dag. 334 00:38:50,180 --> 00:38:53,642 De er yndige, tak. Tag dem. 335 00:38:55,477 --> 00:38:56,687 Se dig... 336 00:38:57,855 --> 00:38:59,606 Du skal være hofdame. 337 00:38:59,731 --> 00:39:02,025 I dag elsker dronningen mig højst. 338 00:39:02,151 --> 00:39:05,654 Men hun er uberegnelig. En anden dag er du måske yndling. 339 00:39:05,779 --> 00:39:08,949 Sig ikke "uberegnelig". Det er for meget. 340 00:39:09,074 --> 00:39:11,910 Kongeriget må have en konge, som må have en hustru. 341 00:39:13,495 --> 00:39:17,291 - Hvorfor skulle hun være andet? - Hun har været en konges hustru. 342 00:39:21,003 --> 00:39:22,921 Er min fader begravet? 343 00:39:23,046 --> 00:39:24,631 For længst, herre. 344 00:39:29,219 --> 00:39:30,888 Hamlet! 345 00:39:31,013 --> 00:39:32,723 Du var længe undervejs. 346 00:39:34,099 --> 00:39:36,685 Så længe at kransene allerede er borte. 347 00:39:36,810 --> 00:39:39,396 Velkommen. Deres hjemkomst glæder os. 348 00:39:39,521 --> 00:39:43,483 - Jeg kom for sent. - Til at ære Deres afdøde fader. 349 00:39:43,609 --> 00:39:45,527 Hans ære er tilsmudset. 350 00:39:45,652 --> 00:39:50,073 Han sørger som enhver søn, der mister sin fader. 351 00:39:51,950 --> 00:39:54,661 Hans fader mistede sin fader, som også var min. 352 00:39:54,786 --> 00:39:56,955 Vi tog det som mænd. 353 00:39:57,080 --> 00:39:59,374 De forførte en kvinde for at få tronen. 354 00:39:59,499 --> 00:40:01,877 - Hamlet. - De forløber Dem. 355 00:40:02,002 --> 00:40:05,005 Adelsmændene har valgt. 356 00:40:05,130 --> 00:40:07,674 Jeg er åbenbart ene om ikke at glemme. 357 00:40:07,799 --> 00:40:10,928 De glemmer, hvordan man møder en konge. 358 00:40:22,773 --> 00:40:26,985 Jeg er Deres konge. 359 00:41:15,158 --> 00:41:16,785 Kom, Gertrude. 360 00:41:18,161 --> 00:41:19,329 Lad os spise. 361 00:41:52,154 --> 00:41:53,780 Aflever. 362 00:42:02,497 --> 00:42:04,249 Hold op. 363 00:42:06,668 --> 00:42:08,211 Vi har fanget en fasan. 364 00:42:10,297 --> 00:42:11,798 Slip hende! 365 00:42:13,508 --> 00:42:14,801 Eller hvad? 366 00:42:22,684 --> 00:42:24,061 Kom nu. 367 00:42:25,729 --> 00:42:27,522 Slip. Det her vil koste. 368 00:42:27,647 --> 00:42:30,817 Hvad? Hun siger, jeg skal betale for det. 369 00:42:30,942 --> 00:42:33,904 Lad pigen gå. Den sande skøge er her. 370 00:42:36,573 --> 00:42:41,703 Luften er ildelugtende. Måske et bad er på sin plads. 371 00:42:41,828 --> 00:42:43,080 Hvad sagde du? 372 00:42:44,122 --> 00:42:45,457 Lad hende være! 373 00:42:46,875 --> 00:42:48,001 Gå væk. 374 00:42:48,126 --> 00:42:50,379 Underlagt en pige! 375 00:42:52,881 --> 00:42:55,342 Gå væk, Hamlet. 376 00:43:01,598 --> 00:43:04,267 Tak, men jeg har intet behov for redning. 377 00:43:04,393 --> 00:43:07,729 Jeg opsøgte dig af nød. 378 00:43:07,854 --> 00:43:11,233 Jeg har savnet dig og burde undskylde for sidste sommer. 379 00:43:11,358 --> 00:43:12,776 - Burde De? - Ja. 380 00:43:12,901 --> 00:43:15,278 - Det er glemt. - Men ikke tilgivet. 381 00:43:15,404 --> 00:43:17,864 - Begge dele. - Jeg har aldrig glemt dig. 382 00:43:17,989 --> 00:43:20,242 Tilgiv mig, men jeg tvivler. 383 00:43:24,037 --> 00:43:25,914 Hvor er vandet, Ofelia? 384 00:43:27,040 --> 00:43:28,625 Dæk dronningen til. 385 00:43:29,418 --> 00:43:30,836 Hvad er der i vejen? 386 00:43:33,547 --> 00:43:35,173 Hvad er her at glemme? 387 00:43:36,883 --> 00:43:38,176 Hamlet? 388 00:43:44,516 --> 00:43:46,726 Det er blot et beskidt bånd. 389 00:43:48,061 --> 00:43:49,688 Mit tonikum. 390 00:43:56,945 --> 00:43:57,946 Igen. 391 00:44:03,243 --> 00:44:05,996 Farvel. Jeg fortsætter min uddannelse i Frankrig. 392 00:44:06,121 --> 00:44:09,332 - Rejser du? - Det er besynderlige tider her. 393 00:44:09,458 --> 00:44:10,625 Ja. 394 00:44:11,835 --> 00:44:16,465 Rygterne svirrer, og de skræmmer mig. 395 00:44:16,590 --> 00:44:19,509 De siger, at prinsen ikke mere ser dig som et barn. 396 00:44:19,634 --> 00:44:21,928 Jeg er ikke et barn. 397 00:44:22,053 --> 00:44:23,263 Ofelia... 398 00:44:24,473 --> 00:44:28,185 Frygt alt det, han kan tage fra dig. 399 00:44:28,310 --> 00:44:30,395 Kun sådan er du i sikkerhed. 400 00:44:30,520 --> 00:44:33,982 Værn om din egen ære, så værner jeg om min. 401 00:44:34,107 --> 00:44:36,151 Kom nu, Laertes! 402 00:44:36,276 --> 00:44:39,321 Tid og tidevand venter på ingen. 403 00:44:45,076 --> 00:44:46,828 Nu... 404 00:44:46,953 --> 00:44:49,539 Jeg velsigner dig, min søn. 405 00:44:49,664 --> 00:44:52,584 Husk ikke at sige for meget 406 00:44:52,709 --> 00:44:55,378 være fortrolig eller vulgær. 407 00:44:55,504 --> 00:44:58,048 Og slås ikke. Vind, hvis du gør. 408 00:44:58,798 --> 00:45:00,926 Klæd dig pænt, men ikke for dyrt. 409 00:45:01,051 --> 00:45:03,386 Lån ikke og lån ikke penge ud. 410 00:45:03,512 --> 00:45:07,015 Og vigtigst af alt. Vær tro mod dig selv. 411 00:45:08,808 --> 00:45:10,143 Farvel, fader. 412 00:45:11,811 --> 00:45:15,106 Pas på dig selv, Ofelia. Husk mine ord. 413 00:45:19,778 --> 00:45:21,279 Hvad sagde han? 414 00:45:21,404 --> 00:45:23,073 Noget om lord Hamlet. 415 00:45:24,074 --> 00:45:26,117 Åh, ja. Hamlet. 416 00:45:27,536 --> 00:45:30,539 Man siger, at han brasede ind hos dronningen 417 00:45:30,664 --> 00:45:34,084 stirrede på dig og sagde sære ting. 418 00:45:34,209 --> 00:45:35,877 Ja, det så jeg. 419 00:45:37,504 --> 00:45:42,217 Har han givet dig tegn på kærlighed? 420 00:45:42,342 --> 00:45:43,385 Nej. 421 00:45:43,969 --> 00:45:45,512 Lyver du, datter? 422 00:45:46,471 --> 00:45:47,973 Ja. 423 00:45:48,098 --> 00:45:51,560 Et løgnagtigt ja svarer til et nej. 424 00:45:52,519 --> 00:45:53,562 Nej. 425 00:45:55,105 --> 00:45:56,523 Ja, altså? 426 00:45:58,483 --> 00:46:01,570 Dette kan vise sig at være gunstigt for os. 427 00:46:01,695 --> 00:46:03,738 Jeg vil intet have med ham at gøre. 428 00:46:05,740 --> 00:46:08,660 Du er slem af en så god pige at være. 429 00:46:16,710 --> 00:46:18,712 Ofelia! Kom ind. 430 00:46:20,714 --> 00:46:24,634 Piger har ikke adgang på biblioteket. Kun i bøgerne. 431 00:46:24,759 --> 00:46:27,554 Og dog har du vist været her før. Kom. 432 00:46:43,820 --> 00:46:45,405 Jeg vil være healer. 433 00:46:45,530 --> 00:46:47,490 Der er mange slags. 434 00:46:47,616 --> 00:46:50,410 Læge, så. Videnskabsmand. 435 00:46:50,535 --> 00:46:52,329 Man plyndrer grave for den slags. 436 00:46:54,497 --> 00:46:55,874 Hamlet er plaget. 437 00:46:55,999 --> 00:46:58,168 Han er voldsom over for mig. 438 00:46:58,293 --> 00:47:00,503 Der er en mening med hans galskab. 439 00:47:01,046 --> 00:47:03,298 Opsøg ham. 440 00:47:05,925 --> 00:47:10,013 - Hvor? - På volden. Ved midnat. 441 00:47:15,644 --> 00:47:18,313 Rør ikke min grav, når jeg er død. 442 00:47:18,438 --> 00:47:20,523 Vær ikke så morbid, Ofelia. 443 00:47:21,524 --> 00:47:24,611 Jeg vil ikke være en mands anatomilektion. 444 00:47:40,794 --> 00:47:43,922 - Du ryster, Ofelia. - De skræmte mig, herre. 445 00:47:45,882 --> 00:47:48,593 Man siger, at her er et genfærd. 446 00:47:49,219 --> 00:47:50,804 Jeg tror, jeg har set det. 447 00:47:52,430 --> 00:47:54,349 Det skulle være min faders ånd. 448 00:47:56,059 --> 00:47:58,353 Pas på. Vagten kommer. 449 00:48:17,580 --> 00:48:20,291 Man siger, du kender dronningens hemmeligheder. 450 00:48:21,334 --> 00:48:24,254 At sige det er at røbe hemmeligheden. 451 00:48:24,379 --> 00:48:26,131 Sig mig blot, Ofelia... 452 00:48:27,257 --> 00:48:31,261 Var min moder tro mod sin ægtemand, kongen? 453 00:48:31,386 --> 00:48:33,012 Det kan jeg ikke sige. 454 00:48:38,435 --> 00:48:40,019 Men du kan ikke lyve. 455 00:48:45,775 --> 00:48:47,068 Uberegnelig. 456 00:48:48,737 --> 00:48:51,656 Min moder er som alle kvinder. Uberegnelig, svag. 457 00:48:51,781 --> 00:48:53,616 Herre... 458 00:48:53,742 --> 00:48:55,994 De er uretfærdig. 459 00:48:56,119 --> 00:49:01,040 Ikke alle kvinder er svage i kærlighed. Måske i nogle familier. 460 00:49:02,500 --> 00:49:04,210 Tilgiv mig. 461 00:49:05,503 --> 00:49:07,213 Jeg ser, hvad folk er. 462 00:49:08,882 --> 00:49:10,300 Kun ikke du. 463 00:49:11,885 --> 00:49:13,428 Ikke du, Ofelia. 464 00:49:15,597 --> 00:49:17,474 Fat mod, herre. 465 00:49:21,186 --> 00:49:22,687 Ofelia... 466 00:49:23,980 --> 00:49:25,440 Min sande kærlighed. 467 00:50:28,545 --> 00:50:29,921 Dronningen. 468 00:50:33,967 --> 00:50:36,010 Hun vil have sit tonikum. 469 00:50:36,135 --> 00:50:40,974 Hun vil have, og hun får, hvad hun vil have. 470 00:50:42,725 --> 00:50:44,769 Hun frygter følelser. 471 00:50:45,311 --> 00:50:46,479 Og du? 472 00:50:47,397 --> 00:50:49,023 Hvad tror du, du ved? 473 00:50:51,150 --> 00:50:53,570 Du foregiver at have et knust hjerte. 474 00:50:54,279 --> 00:50:56,948 At være uskyldig og såret. 475 00:50:58,032 --> 00:51:01,828 Men du kan ikke skjule dit sande jeg under en dames klæder. 476 00:51:02,662 --> 00:51:04,706 Du er vild og fuld af begær. 477 00:51:05,373 --> 00:51:10,503 De vil klæde dig af og dømme dig. De vil se, at du ønsker døden. 478 00:51:14,173 --> 00:51:16,885 De vil kaste dig på bålet. 479 00:51:21,222 --> 00:51:24,350 Ved du, hvorfor de kalder mig en heks? 480 00:51:28,771 --> 00:51:31,024 Som 19-årig blev jeg besvangret 481 00:51:31,149 --> 00:51:34,110 af en mand, som svor at ægte mig. 482 00:51:35,320 --> 00:51:37,572 Da barnet døde i mig 483 00:51:37,697 --> 00:51:41,034 sagde rygtet, at det var Djævlens værk. 484 00:51:41,784 --> 00:51:45,288 De retfærdige kom for at drive Djævlen ud. 485 00:51:46,956 --> 00:51:48,207 Brænd hende! 486 00:51:48,333 --> 00:51:52,921 Men de vidste ikke, at jeg kendte til gifte. 487 00:51:54,464 --> 00:51:58,092 Tre dråber gift på tungen og man ligner en død. 488 00:51:59,844 --> 00:52:01,596 De troede, jeg var død. 489 00:52:03,181 --> 00:52:05,558 Du tog giften, men døde ikke? 490 00:52:11,230 --> 00:52:13,483 De fandt mit lig, kastede mig bort 491 00:52:13,608 --> 00:52:15,860 og erklærede Djævlen besejret. 492 00:52:18,655 --> 00:52:22,659 Min modgift lå klar, så jeg overlevede. 493 00:52:24,535 --> 00:52:26,162 Men uden min søn. 494 00:52:29,415 --> 00:52:30,625 Og hans fader? 495 00:52:36,714 --> 00:52:38,925 Han har netop giftet sig. 496 00:53:07,036 --> 00:53:08,371 Ofelia. 497 00:53:12,333 --> 00:53:13,710 Ofelia. 498 00:53:26,514 --> 00:53:28,725 Betro dig til mig, din sjæls vogter. 499 00:53:29,517 --> 00:53:31,227 Elsker du en anden? 500 00:53:33,396 --> 00:53:34,939 Jeg elsker kun Dem. 501 00:53:37,984 --> 00:53:40,987 Mød mig ved det gamle kapel ved søen i morgen. 502 00:53:41,863 --> 00:53:44,615 - Kom som bondepige. - Og De som hyrde? 503 00:53:48,327 --> 00:53:50,663 Jeg frygter, at folk snakker. 504 00:53:50,788 --> 00:53:52,123 Lad dem. 505 00:53:53,791 --> 00:53:55,126 Ofelia... 506 00:53:58,629 --> 00:54:00,757 Jeg vil giftes med dig. 507 00:54:04,635 --> 00:54:07,597 - Det vil de aldrig tillade. - De får det ikke at vide. 508 00:54:07,722 --> 00:54:09,766 Men De skal herske over Danmark. 509 00:54:09,891 --> 00:54:13,895 Med dig ved min side vil jeg bytte den gyldne trone for en græsmark. 510 00:54:15,772 --> 00:54:18,232 Når tiden er inde, rejser vi. 511 00:54:27,075 --> 00:54:30,119 "Så siger min elskede til mig: 512 00:54:30,244 --> 00:54:35,208 Rejs dig, kæreste. Kom, min smukke. 513 00:54:35,333 --> 00:54:37,543 Lad ham give dig kys af sin mund 514 00:54:38,461 --> 00:54:41,089 thi hans elskov er dejligere end vin. 515 00:54:41,214 --> 00:54:43,591 Min elskede er min, og jeg er hans. 516 00:54:44,759 --> 00:54:46,010 Se... 517 00:54:46,135 --> 00:54:47,720 Hvor er du smuk, min elskede. 518 00:54:47,845 --> 00:54:49,847 Du har en dues øjne. 519 00:54:51,516 --> 00:54:54,936 Hvor er du smuk, min elskede. 520 00:54:56,354 --> 00:54:58,689 Vort leje er grønt. 521 00:54:59,982 --> 00:55:02,151 Thi vinteren er omme 522 00:55:02,276 --> 00:55:04,862 og regnen er stoppet. 523 00:55:04,987 --> 00:55:07,907 Blomster kommer til syne. 524 00:55:08,032 --> 00:55:10,952 Læg mig som en seglring ved dit hjerte 525 00:55:11,077 --> 00:55:13,955 "thi kærligheden er stærkere end døden." 526 00:56:52,386 --> 00:56:54,096 Godmorgen, frue. 527 00:56:57,099 --> 00:56:58,684 Du er tidligt oppe. 528 00:57:04,982 --> 00:57:06,817 Eller var du oppe hele natten? 529 00:57:11,572 --> 00:57:15,409 Man siger, du fordriver tiden på landet med en simpel dreng. 530 00:57:16,369 --> 00:57:18,496 Klædt som bondepige. 531 00:57:19,872 --> 00:57:21,540 Du nægter ikke? 532 00:57:24,794 --> 00:57:28,631 Gengælder du min venlighed ved at at være en skændsel? 533 00:57:29,715 --> 00:57:32,551 Gør dig ikke ringere end du allerede er. 534 00:57:36,597 --> 00:57:37,682 Der er du. 535 00:57:37,807 --> 00:57:39,517 Godmorgen. 536 00:57:45,189 --> 00:57:48,567 - Har du, hvad jeg behøver? - Ja. 537 00:58:02,081 --> 00:58:05,835 Hvorfor glor du? Som om du har set et spøgelse. 538 00:58:08,796 --> 00:58:10,172 Gå, Ofelia. 539 00:58:25,396 --> 00:58:26,772 Hvad holder på dig? 540 00:58:28,816 --> 00:58:32,945 Deres kappe er revet, Deres Majestæt. Måske kan jeg sy den. 541 00:58:40,494 --> 00:58:41,954 Er du hurtig? 542 00:58:44,123 --> 00:58:45,541 Med synålen, mener De? 543 00:58:45,666 --> 00:58:48,419 Du ved vist, hvad jeg mener. 544 00:58:50,963 --> 00:58:55,634 Min nevø har teet sig sært den sidste tid. 545 00:58:55,760 --> 00:58:58,054 Han driver rundt på gangene om natten. 546 00:58:58,179 --> 00:58:59,722 Kender du årsagen? 547 00:59:01,974 --> 00:59:03,684 Måske kender du kuren. 548 00:59:05,936 --> 00:59:09,482 Måske er du både årsagen og kuren. 549 00:59:12,777 --> 00:59:16,030 Din fader siger, at min nevø er forelsket i dig. 550 00:59:16,155 --> 00:59:20,659 - Er det således? - Fader siger, at det må det ikke være. 551 00:59:20,785 --> 00:59:25,873 - Har han sagt, at han elsker dig? - Aldrig, Deres Majestæt. 552 00:59:26,540 --> 00:59:28,793 Har han givet dig et tegn på sin kærlighed? 553 00:59:28,918 --> 00:59:30,127 Aldrig. 554 00:59:38,260 --> 00:59:42,098 Det var i al uskyldighed, Deres Majestæt. Det var leg. 555 00:59:42,223 --> 00:59:44,517 De sagde noget helt andet tidligere. 556 00:59:44,642 --> 00:59:47,436 Jeg har genovervejet det. Og andet. 557 00:59:49,146 --> 00:59:52,191 Jeg er urolig for Hamlets sindstilstand. 558 00:59:57,363 --> 00:59:58,823 Her er lokkemaden. 559 01:00:00,616 --> 01:00:02,201 Nu får vi at se. 560 01:00:43,742 --> 01:00:46,620 Nymfe! Hvor er dit vand? 561 01:00:47,788 --> 01:00:49,874 Der er meget, De bør vide, herre. 562 01:00:49,999 --> 01:00:53,377 - Modtager du din ægtemand sådan? - Nej. 563 01:00:53,502 --> 01:00:56,964 - Er du ikke min hustru? - Intet er, som det lader til, herre. 564 01:01:00,176 --> 01:01:02,553 Jeg vil levere noget tilbage. 565 01:01:03,304 --> 01:01:05,764 Jeg gav dig intet, tog kun. 566 01:01:05,890 --> 01:01:07,808 Din fader blev forgiftet. 567 01:01:07,933 --> 01:01:10,895 Jeg så din onkel i skoven, hvor giftens fremstilles. 568 01:01:11,020 --> 01:01:13,856 Jeg genkendte ham ikke, men så ham igen på volden 569 01:01:13,981 --> 01:01:18,611 forklædt, samme dag, som Deres fader, kongen, blev bidt. 570 01:01:21,197 --> 01:01:22,364 Så... 571 01:01:23,782 --> 01:01:26,869 Det var ikke en slange, men Claudius. 572 01:01:26,994 --> 01:01:30,414 Jeg må afvise Deres hensigter. De er blevet forbudt. 573 01:01:33,834 --> 01:01:35,461 Og det er sandt? 574 01:01:35,586 --> 01:01:38,339 Jeg fandt giften i hans kappe. 575 01:01:41,759 --> 01:01:43,511 Han har stjålet tronen fra mig. 576 01:01:44,929 --> 01:01:49,683 De ville ikke have den. De afsværgede den, da De ægtede mig. 577 01:01:51,227 --> 01:01:52,895 Jeg vidste ikke, den var stjålet. 578 01:01:58,776 --> 01:02:00,236 Råb, som jeg skræmmer dig. 579 01:02:00,861 --> 01:02:02,655 Gud hjælpe mig, nådige herre! 580 01:02:02,780 --> 01:02:05,783 - De siger, jeg er gal. - Gal af kærlighed til mig. 581 01:02:05,908 --> 01:02:08,035 Da lad mig være gal. 582 01:02:08,577 --> 01:02:10,079 De opdager mig ikke. 583 01:02:10,204 --> 01:02:13,332 - Jeg forstår ikke. - Det skal du heller ikke. 584 01:02:14,875 --> 01:02:16,460 Forbliv ren som sne. 585 01:02:19,129 --> 01:02:20,506 Råb. 586 01:02:22,132 --> 01:02:23,634 Råb! 587 01:02:24,760 --> 01:02:26,178 Gud hjælpe Dem, herre. 588 01:02:30,683 --> 01:02:33,769 Du er i stor fare. Du må væk herfra. 589 01:02:35,062 --> 01:02:38,899 Som barn boede min moder på et kloster i St. Émilion. 590 01:02:39,024 --> 01:02:41,235 - Du er i sikkerhed hos nonnerne. - Nej. 591 01:02:41,360 --> 01:02:43,112 Gå til klosteret. 592 01:02:46,949 --> 01:02:48,325 Gå! 593 01:02:55,874 --> 01:02:57,334 Han virker... 594 01:02:58,669 --> 01:02:59,920 ...gal. 595 01:03:02,131 --> 01:03:04,383 Deres datter er farlig. 596 01:03:07,636 --> 01:03:11,390 Hun bør giftes snarest muligt. 597 01:03:14,268 --> 01:03:16,145 Jeg kender en vagt. 598 01:03:25,446 --> 01:03:27,197 Vær hilset, lord Hamlet. 599 01:03:29,116 --> 01:03:32,036 - Hvem hilser du på, min elskede? - Lord Hamlet! 600 01:03:33,078 --> 01:03:34,747 Kom ind. 601 01:03:34,872 --> 01:03:36,290 Kom ind, alle sammen. 602 01:03:45,549 --> 01:03:49,011 Dette afgør det. Utroskab, mord, forræderi. 603 01:03:49,136 --> 01:03:51,680 - Det er han skyldig i. - Bliv, herre. 604 01:03:51,805 --> 01:03:52,973 Hun bør ikke være her. 605 01:03:55,059 --> 01:03:59,605 Der er han. Han vil sælge mig en fisk. 606 01:03:59,730 --> 01:04:01,815 Jeg sælger ikke fisk, herre. 607 01:04:01,940 --> 01:04:03,525 Men det er en yndig fisk. 608 01:04:04,902 --> 01:04:07,529 Hamlet! Sæt dig hos mig. 609 01:04:07,655 --> 01:04:11,158 Og hvis jeg hellere sidder hos en, der er kønnere? 610 01:04:13,035 --> 01:04:14,912 Der kan De ikke ligge, herre. 611 01:04:15,496 --> 01:04:18,248 Hvor så? I dit skød? 612 01:04:18,374 --> 01:04:20,668 - Nej, herre. - Med hovedet, mener jeg. 613 01:04:20,793 --> 01:04:23,170 - De er giftig, herre. - Gift? 614 01:04:23,295 --> 01:04:25,422 Ja. Du burde vide det. 615 01:04:26,715 --> 01:04:29,593 Min moder var gift og har været enke i få timer. 616 01:04:29,718 --> 01:04:32,137 Ti og behersk Deres vanvid. 617 01:04:32,262 --> 01:04:34,181 Jeg skal giftes med en anden. 618 01:04:36,433 --> 01:04:38,435 Gift dig med en nar, i så fald. 619 01:04:41,980 --> 01:04:44,525 Jeg kendte engang en nar. Han hed Yorick. 620 01:04:44,650 --> 01:04:46,860 Han gjorde kongens broder til nar. 621 01:04:46,985 --> 01:04:49,530 Jeg så ham. Han fik kongen til at le. 622 01:04:49,655 --> 01:04:52,574 Og betalte med sit liv samme aften. 623 01:04:53,534 --> 01:04:55,077 Det er en trist historie. 624 01:04:57,246 --> 01:04:58,956 Jeg kender en tristere. 625 01:05:02,751 --> 01:05:04,044 Den starter nu. 626 01:05:41,165 --> 01:05:43,125 Jeg bad dig gå til klosteret. 627 01:06:58,242 --> 01:06:59,284 Lys. 628 01:07:01,328 --> 01:07:02,412 Lys. 629 01:07:05,165 --> 01:07:07,501 - Tænd lys! - Det er blot en forestilling. 630 01:07:07,626 --> 01:07:09,336 Stands det, eller jeg gør det. 631 01:07:09,461 --> 01:07:11,129 Du udstiller os. 632 01:07:12,506 --> 01:07:14,758 Før dem ud. Jeg lader dem hænge! 633 01:07:16,385 --> 01:07:20,430 Jeg er jeres konge! 634 01:07:20,556 --> 01:07:22,182 Kongen ved, det er sandt. 635 01:07:23,100 --> 01:07:24,977 Hævnen er min. 636 01:07:25,102 --> 01:07:26,770 Hurtigt, nu. 637 01:07:26,895 --> 01:07:29,022 Nej, Hamlet. 638 01:07:40,450 --> 01:07:46,039 Det er forræderi at udstille kongen. 639 01:07:58,594 --> 01:08:00,304 Tilkald vagterne! 640 01:08:01,638 --> 01:08:03,265 Før dem til galgerne. 641 01:08:05,350 --> 01:08:07,060 Jer alle. 642 01:08:12,024 --> 01:08:16,028 Jeg troede, din elsker var for simpel, men han er for fin. 643 01:08:16,653 --> 01:08:19,531 De burde forstå. 644 01:08:19,656 --> 01:08:24,369 Jeg var som en moder for dig, og du vendte min søn imod mig. 645 01:08:24,494 --> 01:08:28,332 Tilgiv mig. Men De opfostrede mig, frue. 646 01:08:29,541 --> 01:08:31,585 Du er for trodsig. 647 01:08:33,045 --> 01:08:35,547 Du ved ikke, hvordan det er at elske en søn. 648 01:08:37,215 --> 01:08:39,635 Jeg ved, hvordan det er at elske Deres. 649 01:08:44,806 --> 01:08:46,767 Bliv fra ham. 650 01:08:47,851 --> 01:08:49,394 Og hold dig ude af syne. 651 01:08:54,024 --> 01:08:55,400 Vi er færdige. 652 01:08:56,318 --> 01:08:59,112 Dronningen har bortvist dig, og jeg vil følge. 653 01:09:00,322 --> 01:09:02,741 Som gift udgør du en mindre trussel. 654 01:09:02,866 --> 01:09:05,369 - Hvad? - I morgen. Og det haster. 655 01:09:05,494 --> 01:09:07,746 Nej, jeg kan ikke bære det. 656 01:09:07,871 --> 01:09:11,500 Den nye konge higer efter blod. 657 01:09:11,625 --> 01:09:13,961 Jeg prøver blot at overleve. 658 01:09:14,586 --> 01:09:16,254 Det er ikke nok. 659 01:09:18,799 --> 01:09:20,676 Du er din moder op ad dage. 660 01:09:20,801 --> 01:09:23,804 Men du elskede hende. 661 01:09:25,555 --> 01:09:29,643 Jeg taler med dronningen. Og jeg vil trygle hende om tilgivelse. 662 01:09:58,755 --> 01:10:00,090 Fader? 663 01:10:03,093 --> 01:10:05,303 Du ser ængstelig ud, Horatio. 664 01:10:05,429 --> 01:10:06,680 Hvad gør du her? 665 01:10:07,889 --> 01:10:10,809 - Er det Hamlet? - Nej, han lever. 666 01:10:13,353 --> 01:10:15,147 Din fader blev dræbt. 667 01:10:15,272 --> 01:10:19,526 - Ikke min. Hamlets? - Nej, din. Lord Polonius. 668 01:10:22,237 --> 01:10:24,531 Tilgiv mig. Tilgiv mig, Ofelia! 669 01:10:25,741 --> 01:10:27,492 Hamlet er gal. 670 01:10:27,617 --> 01:10:29,494 Han troede, det var hans onkel. 671 01:10:29,619 --> 01:10:32,289 Han trak sit sværd, før jeg kunne sige 672 01:10:33,582 --> 01:10:35,042 hvem der skjulte sig. 673 01:10:36,126 --> 01:10:39,129 Det var et uheld. Ikke Hamlets skyld, men min. 674 01:11:17,417 --> 01:11:19,294 Hvor er Hamlet? 675 01:11:21,171 --> 01:11:22,506 Rejst. 676 01:11:23,465 --> 01:11:24,716 Rejst? 677 01:11:26,343 --> 01:11:27,719 Til England. 678 01:11:27,844 --> 01:11:30,472 Med Rosenkrans og Gyldenstjerne. 679 01:11:31,348 --> 01:11:35,102 Kongens ordre. For hans sikkerheds skyld. 680 01:11:37,104 --> 01:11:39,648 Kongen er god at tænke på hans sikkerhed. 681 01:11:42,150 --> 01:11:43,944 For at gøre dig ondt. 682 01:11:45,278 --> 01:11:47,572 Du aner ikke, hvor han lider. 683 01:11:52,035 --> 01:11:53,995 Hvor er min fader? 684 01:11:54,121 --> 01:11:55,747 Bemand portene! 685 01:11:55,872 --> 01:11:57,666 Hvor er han? 686 01:11:57,791 --> 01:12:01,211 Hvem myrdede min fader? Jeg kræver retfærdighed. 687 01:12:01,336 --> 01:12:03,964 Øje for øje. Øje for øje! 688 01:12:04,464 --> 01:12:06,633 - Hvem myrdede min fader? - Vær rolig. 689 01:12:07,676 --> 01:12:10,178 Det er rigtigt at hævne drabet. 690 01:12:10,303 --> 01:12:12,931 - Men han døde ikke for min hånd. - Hvis så? 691 01:12:13,056 --> 01:12:14,474 Hamlets. 692 01:12:16,434 --> 01:12:19,104 - Så må Hamlet dø for min hånd. - Nej, Laertes. 693 01:12:20,063 --> 01:12:22,816 Det var en fejltagelse. 694 01:12:22,941 --> 01:12:25,068 Du må tænke på din søster. 695 01:12:28,405 --> 01:12:30,699 - Før mig til hende. - Jeg sender bud. 696 01:12:30,824 --> 01:12:33,618 Kom. Der er meget at fortælle. 697 01:12:37,247 --> 01:12:39,708 Godt, du skal giftes i dag. 698 01:12:39,833 --> 01:12:42,252 Du er allerede tyk som en ko. 699 01:12:45,172 --> 01:12:49,968 Du er heldig at få en ægtemand uden formue, familie og dyd. 700 01:12:54,556 --> 01:12:59,186 Jeg håber ikke, du stadig tænder lys for din elsker, prinsen. 701 01:12:59,311 --> 01:13:01,354 Et lys ville ikke være nok. 702 01:13:02,355 --> 01:13:07,110 - Selvom han ikke lever? - Dør han, dør jeg også. 703 01:13:09,988 --> 01:13:11,406 Du er levende. 704 01:13:13,533 --> 01:13:16,620 Levende, men gift. 705 01:13:17,370 --> 01:13:18,872 Med Hamlet? 706 01:13:23,919 --> 01:13:25,462 Så er du enke. 707 01:13:28,506 --> 01:13:30,300 Hamlet er død. 708 01:13:31,927 --> 01:13:34,137 Rosenkrans og Gyldenstjerne rejste med ham. 709 01:13:34,846 --> 01:13:38,225 Det bød dem imod, men de adlød kongen. 710 01:13:40,518 --> 01:13:42,354 Hvad var kongens ordre? 711 01:13:42,479 --> 01:13:46,441 - Det siger jeg ikke. - Sig det. 712 01:13:48,985 --> 01:13:51,321 Fjern hende. Hun er gal. 713 01:13:55,450 --> 01:13:58,119 Sig det eller jeg sværger... 714 01:13:59,996 --> 01:14:03,250 De skulle smide ham over bord, når skibet forlod havnen. 715 01:14:06,002 --> 01:14:07,796 Og det gjorde det i aftes. 716 01:15:03,643 --> 01:15:04,853 Ofelia. 717 01:15:05,729 --> 01:15:09,607 - Hamlet er død, Horatio. - Død? 718 01:15:09,733 --> 01:15:13,945 Rosenkrans og Gyldenstjerne skulle forråde ham, når skibet sejlede ud. 719 01:15:14,070 --> 01:15:16,531 Det er vindstille. Skibet er stadig i havn. 720 01:15:17,490 --> 01:15:18,491 Det er ikke sejlet. 721 01:15:25,332 --> 01:15:26,583 Han lever. 722 01:15:26,708 --> 01:15:29,669 - Vi kan stadig redde ham. - Horatio. 723 01:15:31,338 --> 01:15:34,424 Kongen behøver dig. Har du set min brud Ofelia? 724 01:15:34,549 --> 01:15:35,675 Ikke for nylig. 725 01:15:35,800 --> 01:15:38,428 Alle leder efter hende. Kongen lukkede portene. 726 01:15:38,553 --> 01:15:42,932 - Sidst jeg så hende, var hun utilpas. - Ingen må passere. 727 01:15:59,824 --> 01:16:02,619 Dronningen tror, du har mistet forstanden. 728 01:16:02,744 --> 01:16:06,289 Men jeg tror, det er det eneste, du stadig har i behold. 729 01:16:08,708 --> 01:16:11,002 Ingen vil savne dig. 730 01:16:11,127 --> 01:16:14,839 Hverken fader, broder eller ægtemand. 731 01:16:15,673 --> 01:16:16,800 Ja... 732 01:16:17,717 --> 01:16:19,677 Vi fandt en gammel præst 733 01:16:19,803 --> 01:16:24,516 som efter lidt overtalelse kunne fortælle en sær historie. 734 01:16:24,641 --> 01:16:26,893 Han siger, du har en ægtemand. 735 01:16:29,896 --> 01:16:32,607 At han selv viede dig. 736 01:16:36,319 --> 01:16:37,987 Var du mit barn... 737 01:16:39,447 --> 01:16:42,158 Deres eneste barn døde i moders liv. 738 01:16:43,701 --> 01:16:45,245 Ja, en søn. 739 01:16:46,329 --> 01:16:49,165 De kaldte hans mor en heks og ville brænde hende. 740 01:16:51,876 --> 01:16:53,420 Men det ved De allerede. 741 01:16:54,838 --> 01:16:57,257 De råbte selv "hekseri". 742 01:16:57,715 --> 01:17:01,344 De vendte landsbyen mod den kvinde, der elskede Dem. 743 01:17:03,680 --> 01:17:05,223 Vi hørte et skrig, herre. 744 01:17:14,566 --> 01:17:18,653 Din brud er ikke let at knægte. 745 01:17:18,778 --> 01:17:24,492 - Brylluppet står i dag, Deres Majestæt. - De vil ikke ægte en forræder. 746 01:17:31,332 --> 01:17:32,667 Gå. 747 01:17:42,927 --> 01:17:44,512 Du vover ikke at røre mig. 748 01:17:45,096 --> 01:17:49,976 Kongen mistænker dig for forræderi. Alle kender straffen. 749 01:17:51,186 --> 01:17:52,395 Døden. 750 01:17:53,521 --> 01:17:54,898 Hvilket spild. 751 01:17:56,357 --> 01:17:58,818 Før mig ud i skoven og efterlad mig der. 752 01:17:58,943 --> 01:18:00,528 Kongen får det aldrig at vide. 753 01:18:33,144 --> 01:18:38,733 Din fader var en god mand. Men du har hans værd to gange. 754 01:19:10,723 --> 01:19:12,392 Syng med mig, Laertes. 755 01:19:19,899 --> 01:19:21,401 Kom her, søde søster. 756 01:19:22,318 --> 01:19:24,445 Sæt dig, vær stille. 757 01:19:51,806 --> 01:19:53,808 Her er rosmarin til minde. 758 01:19:54,976 --> 01:19:56,769 Jeg håber, De husker. 759 01:19:59,022 --> 01:20:01,065 Stedmoder til Deres tanker. 760 01:20:03,610 --> 01:20:08,197 Rude til Deres anger og Deres søstre. 761 01:20:09,032 --> 01:20:10,742 Og til mig og mine. 762 01:20:12,952 --> 01:20:15,788 Bellis, dagøjer. 763 01:20:16,539 --> 01:20:20,376 Alle ser. Nogen ser Dem. 764 01:20:27,258 --> 01:20:30,845 Jeg ville give Dem violer, men de visnede, da min far døde. 765 01:20:33,348 --> 01:20:35,767 Trofaste Horatio. Vil du besøge min grav? 766 01:20:35,892 --> 01:20:39,020 - Ofelia. - Besøg mig før jeg er kold. 767 01:20:43,941 --> 01:20:45,068 Grav mig op 768 01:20:45,193 --> 01:20:48,446 og du vil få en fremragende lektion i anatomi. 769 01:20:59,749 --> 01:21:03,086 Det er fennikel. Til Dem. 770 01:21:06,589 --> 01:21:08,174 Og akelejer. 771 01:21:09,717 --> 01:21:14,347 For smiger. Det vil De savne nu, da min fader er borte. 772 01:21:19,769 --> 01:21:20,978 Grib hende. 773 01:21:21,104 --> 01:21:25,149 Bliv eller min glæde vil dø... 774 01:21:27,193 --> 01:21:29,237 Grib hende! 775 01:21:29,362 --> 01:21:31,531 - Slip hende. - Lad hende være. 776 01:21:32,281 --> 01:21:34,534 Staklen er blevet gal. 777 01:21:34,659 --> 01:21:35,993 Lad hende være. 778 01:21:42,750 --> 01:21:45,712 Fjern hende fra mit åsyn. 779 01:21:51,426 --> 01:21:53,219 - Følg med hende. - Ja, herre. 780 01:22:03,062 --> 01:22:05,815 Sæt dig, spis. 781 01:22:07,442 --> 01:22:09,736 Jeg er ikke sulten mere. 782 01:22:42,727 --> 01:22:45,229 Åh, gift. Vis nåde. 783 01:23:00,661 --> 01:23:01,662 Ofelia! 784 01:24:40,261 --> 01:24:41,262 Horatio. 785 01:24:42,763 --> 01:24:46,809 - Hvor er Hamlet? - Jeg gravede dig op, som du befalede. 786 01:24:52,732 --> 01:24:55,318 Jeg tog en gift, så jeg lignede en død. 787 01:25:02,450 --> 01:25:05,411 - Hvor er Hamlet? - Vi må nå skibet, før det sejler. 788 01:25:05,536 --> 01:25:07,914 Jeg er ikke rask. Horatio. 789 01:25:13,461 --> 01:25:14,754 Hvad er det? 790 01:25:22,470 --> 01:25:24,221 Der er spejdere ude. 791 01:25:26,390 --> 01:25:30,728 Fjender fra Norge. De rykker frem mod slottet. 792 01:25:32,647 --> 01:25:35,775 - Du må varsko hoffet. - Jeg forlader dig ikke. 793 01:25:37,360 --> 01:25:39,445 Du må varsko dem. 794 01:25:39,570 --> 01:25:42,657 Gå. Jeg fortsætter alene. 795 01:25:44,283 --> 01:25:47,328 Ofelia... Farvel. 796 01:26:03,928 --> 01:26:05,012 Jeg er døende. 797 01:26:05,137 --> 01:26:06,597 Giv mig modgiften. 798 01:26:07,723 --> 01:26:10,601 - Tog du giften? - For meget, frygter jeg. 799 01:26:14,730 --> 01:26:16,649 Skoven er fuld af soldater. 800 01:26:16,774 --> 01:26:20,528 Soldater? Endnu værre. Drik. 801 01:26:27,451 --> 01:26:28,869 Og gå så. 802 01:26:31,872 --> 01:26:33,874 Jeg har bevaret din hemmelighed. 803 01:26:35,668 --> 01:26:37,545 Claudius kom til dig. 804 01:26:38,504 --> 01:26:41,340 Du hjalp ham med at myrde en konge. 805 01:26:42,633 --> 01:26:47,805 Han hjalp sig selv. Jeg kunne aldrig nægte ham noget. 806 01:26:48,889 --> 01:26:51,100 Og hvorfor skulle jeg? 807 01:26:51,225 --> 01:26:54,103 Lad dem gøre, hvad de vil mod hinanden deroppe. 808 01:26:54,979 --> 01:27:00,067 Selv nu? Selv det kunne du ikke nægte ham? 809 01:27:02,445 --> 01:27:05,281 Jeg elskede ham. Engang. 810 01:27:10,578 --> 01:27:12,246 Og han elskede mig. 811 01:27:14,707 --> 01:27:17,752 Det var ham, der råbte "hekseri", da dit barn døde. 812 01:27:18,919 --> 01:27:21,380 Jeg overhørte hans skriftemål. 813 01:27:22,131 --> 01:27:27,428 Han vendte pøblen mod dig. Han havde ladet dig brænde. 814 01:27:29,180 --> 01:27:30,556 Nej, ikke ham. 815 01:27:30,681 --> 01:27:35,519 Han elsker magt. Ikke andet. 816 01:27:37,271 --> 01:27:38,773 Han hånede mig. 817 01:27:42,860 --> 01:27:44,236 Han skal brænde. 818 01:27:56,248 --> 01:27:57,500 Hold dem. 819 01:27:59,043 --> 01:28:02,546 Du er i større problemer, end jeg troede. 820 01:28:22,191 --> 01:28:24,693 Stands. Hvem er du? 821 01:28:27,738 --> 01:28:28,823 En ven. 822 01:29:02,523 --> 01:29:03,774 Vis nåde, ånd. 823 01:29:06,068 --> 01:29:07,903 Må Gud tilgive mig, Ofelia. 824 01:29:11,532 --> 01:29:14,869 Det er ikke mit blod, De har på hænderne. 825 01:29:14,994 --> 01:29:18,414 Jeg troede ikke, at Claudius ville myrde ham. 826 01:29:18,539 --> 01:29:20,166 De gav ham en grund. 827 01:29:22,918 --> 01:29:24,628 Jeg var ikke mig selv. 828 01:29:25,462 --> 01:29:31,594 - Han knækkede Deres søster. - Claudius? 829 01:29:33,429 --> 01:29:35,472 Vidste De ikke, at hun elskede ham? 830 01:29:37,600 --> 01:29:40,436 Hvilken som helst anden mand. 831 01:29:42,730 --> 01:29:44,398 Åh, min søster... 832 01:29:53,199 --> 01:29:54,867 Tilgiv mig. 833 01:30:03,667 --> 01:30:05,085 Tag min hånd. 834 01:30:11,258 --> 01:30:12,718 Du lever. 835 01:30:12,843 --> 01:30:16,472 Men jeg så min søn springe ned i din grav. 836 01:30:16,597 --> 01:30:19,183 Han forlod skibet, da han hørte om din død. 837 01:30:19,308 --> 01:30:21,227 - Jeg må til Helsingør. - For sent. 838 01:30:23,229 --> 01:30:27,650 Laertes udfordrede Hamlet for din faders død. De skal kæmpe. 839 01:30:27,775 --> 01:30:28,859 Nej. 840 01:30:31,528 --> 01:30:33,030 Hvor er min søster? 841 01:30:33,155 --> 01:30:34,907 Hun vil have råd. 842 01:30:35,032 --> 01:30:37,284 Jeg kan ikke vente. Hamlet vil kun ænse mig. 843 01:30:37,409 --> 01:30:39,245 Claudius får dig myrdet. 844 01:30:40,788 --> 01:30:42,539 Jeg er allerede død. 845 01:31:20,869 --> 01:31:22,079 Er alt parat? 846 01:31:22,204 --> 01:31:26,292 Jeg har salvet dit sværd. En berøring er nok. 847 01:31:27,543 --> 01:31:28,961 Hvor er Hamlet? 848 01:31:29,086 --> 01:31:32,131 - Hvad er dit navn, dreng? - Osric, herre. 849 01:31:32,256 --> 01:31:35,050 Hent Hamlet. Han skal komme og starte kampen. 850 01:31:35,175 --> 01:31:36,593 Som Deres Majestæt ønsker. 851 01:31:38,012 --> 01:31:39,847 Du har intet at frygte. 852 01:31:49,940 --> 01:31:54,778 - Skal vi vædde? - Jeg har ingen lyst til spil. 853 01:31:56,947 --> 01:31:59,992 Så vælger jeg Laertes med forlov. 854 01:32:00,117 --> 01:32:02,536 Hamlet er langt den bedste fægter. 855 01:32:04,747 --> 01:32:07,291 Den bedste mand vinder ikke altid. 856 01:32:18,427 --> 01:32:21,347 To sider kæmper i dig. 857 01:32:21,472 --> 01:32:25,100 Den ene bedre end den anden. 858 01:32:32,733 --> 01:32:35,361 - Ofelia? - Det er mig. 859 01:32:37,780 --> 01:32:40,074 - Du lever? - Min elskede. 860 01:32:47,122 --> 01:32:50,000 Du... Du er som noget, jeg drømte. 861 01:32:50,667 --> 01:32:52,586 Da jeg vågnede, var det sandt. 862 01:32:57,591 --> 01:33:01,178 Du må forstå, at jeg ikke ønsker denne kamp. 863 01:33:01,762 --> 01:33:03,263 Det gør Laertes. 864 01:33:04,431 --> 01:33:06,600 Er din egen hævnlyst kølnet? 865 01:33:08,519 --> 01:33:09,895 Nej. 866 01:33:11,438 --> 01:33:14,566 - Den brænder stadig i mig. - Det frygtede jeg. 867 01:33:15,692 --> 01:33:17,528 Vi kan flygte nu, Hamlet. 868 01:33:18,404 --> 01:33:22,825 Til klosteret. Ikke alt behøver at ende med kamp. 869 01:33:22,950 --> 01:33:24,618 Hvor er du, Hamlet? 870 01:33:25,536 --> 01:33:27,204 Kom. 871 01:33:27,329 --> 01:33:30,958 - Ja. - Nu. 872 01:33:32,126 --> 01:33:33,502 Jeg svor at få hævn. 873 01:33:34,461 --> 01:33:38,006 Du svor at elske mig og være min. 874 01:33:39,007 --> 01:33:40,717 Jeg er din. 875 01:33:41,927 --> 01:33:43,345 Ofelia. 876 01:33:44,388 --> 01:33:46,098 Jeg vil følge dig, Ofelia. 877 01:33:46,682 --> 01:33:47,850 Hamlet! 878 01:34:04,324 --> 01:34:05,868 Farvel, min elskede. 879 01:34:11,206 --> 01:34:13,083 - Hamlet! - Hamlet! 880 01:34:13,208 --> 01:34:15,919 - Hamlet! - Hamlet! 881 01:34:16,295 --> 01:34:17,880 Hegl ham igennem, herre. 882 01:38:40,600 --> 01:38:43,019 I tror måske, I kender min historie. 883 01:38:44,354 --> 01:38:46,481 I har hørt, at den ender i galskab. 884 01:38:47,190 --> 01:38:49,025 Knuste hjerter. 885 01:38:50,318 --> 01:38:51,903 Spildt blod. 886 01:38:52,028 --> 01:38:54,448 Et mistet kongerige. 887 01:38:55,949 --> 01:38:57,868 Det er en historie. 888 01:38:59,161 --> 01:39:00,829 Men det er ikke min. 889 01:39:03,498 --> 01:39:05,417 Jeg var ikke vildfaren. 890 01:39:09,045 --> 01:39:11,590 Jeg mistede ikke mig selv til hævnen. 891 01:39:13,884 --> 01:39:17,220 I stedet fandt jeg vejen til håbet om 892 01:39:19,890 --> 01:39:22,726 at jeg en dag ville fortælle min egen historie. 893 01:39:28,440 --> 01:39:30,650 Som du, min elskede, en dag 894 01:39:33,320 --> 01:39:35,489 vil fortælle din. 895 01:39:57,844 --> 01:40:02,641 Undertekster: IYUNO Media Group Tekster: Anne Jensen 62094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.