Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,010 --> 00:01:16,345
I tror måske, I kender min historie.
2
00:01:17,388 --> 00:01:19,056
Mange har fortalt den.
3
00:01:20,182 --> 00:01:22,560
Den er for længst blevet fortid.
4
00:01:23,978 --> 00:01:25,479
En myte.
5
00:01:42,788 --> 00:01:46,876
Jeg har set mere af himmel og helvede,
end de fleste drømmer om.
6
00:01:52,173 --> 00:01:54,133
Men jeg var egensindig.
7
00:01:54,258 --> 00:01:57,178
Fulgte mit hjerte
og sagde min mening.
8
00:01:59,138 --> 00:02:05,061
Og det er på høje tid,
jeg selv fortæller min historie.
9
00:02:09,190 --> 00:02:10,733
Pas på dernede!
10
00:02:24,205 --> 00:02:25,706
Pas på, Ofelia.
11
00:02:40,805 --> 00:02:43,808
- Har du den mus i lommen igen?
- Stille!
12
00:02:43,933 --> 00:02:47,561
- Jeg vil med, Laertes!
- Nej.
13
00:02:50,856 --> 00:02:53,359
- Gå tilbage, Ofelia.
- Men alle bøgerne.
14
00:02:53,484 --> 00:02:57,530
Studerende, altså. Så sødt.
15
00:02:59,240 --> 00:03:00,825
Jeg underviser dig senere.
16
00:03:00,950 --> 00:03:03,619
Stille. Forbered jer til studierne.
17
00:03:12,503 --> 00:03:15,840
- Pas på dragerne!
- Drager?
18
00:03:15,965 --> 00:03:17,133
En genvej.
19
00:03:17,258 --> 00:03:19,010
Kaniner til at flå!
20
00:03:19,135 --> 00:03:21,303
Lille bandit.
21
00:03:21,429 --> 00:03:23,055
Ofelia!
22
00:03:29,645 --> 00:03:31,731
- Nej.
- Lad være. Jeg vil se.
23
00:03:44,994 --> 00:03:46,162
For prins Hamlet!
24
00:03:46,287 --> 00:03:49,665
Han forlader os for
det store universitet i Wittenberg.
25
00:03:49,790 --> 00:03:51,667
15 år gammel i dag.
26
00:03:51,792 --> 00:03:53,461
Ikke helt en dreng.
27
00:03:53,586 --> 00:03:55,087
Ikke helt en mand.
28
00:03:56,714 --> 00:04:00,384
- Han fornærmer prinsen.
- Det er hans onkel, kongens bror.
29
00:04:00,509 --> 00:04:02,136
Sin mors øjeæble.
30
00:04:02,261 --> 00:04:05,765
Og det var et æble,
der fristede en kvinde i Edens have.
31
00:04:06,265 --> 00:04:08,225
Jeg troede, det var en slange.
32
00:04:08,350 --> 00:04:10,019
Det var kundskabens æble.
33
00:04:10,144 --> 00:04:13,481
Viden dræber uskyld,
som vinter dræber sommerblomster.
34
00:04:13,606 --> 00:04:14,899
Ofelia!
35
00:04:15,024 --> 00:04:18,986
Da frygter jeg for min søn.
Universitetet vil fylde ham med viden.
36
00:04:21,280 --> 00:04:24,241
- For prinsen!
- For prinsen!
37
00:04:24,366 --> 00:04:28,204
Må han en dag gøre sig
fri af moders skød.
38
00:04:30,873 --> 00:04:34,001
Jeg tror, æblet er uskyldigt.
39
00:04:34,126 --> 00:04:35,126
Ofelia!
40
00:04:37,254 --> 00:04:39,131
Hvad er en Ofelia?
41
00:04:39,256 --> 00:04:44,261
Et barn, Deres Majestæt.
Meget lig en slanges tand.
42
00:04:44,386 --> 00:04:48,808
Og en slange er hun.
43
00:04:48,933 --> 00:04:50,059
Hun?
44
00:04:51,185 --> 00:04:56,607
Sin afdøde og begrædte moders
udtrykte billede.
45
00:04:56,732 --> 00:05:00,402
Min Ofelia, min datter, min skat.
46
00:05:09,745 --> 00:05:12,123
En usleben skat.
47
00:05:13,165 --> 00:05:17,461
Det er en kvindes job,
og jeg er ingen kvinde.
48
00:05:18,754 --> 00:05:20,339
Beklageligvis.
49
00:05:20,464 --> 00:05:24,718
Jeg er en pige,
men De skal ikke beklage.
50
00:05:25,636 --> 00:05:27,805
Jeg vil ikke være en dreng.
51
00:05:31,392 --> 00:05:33,519
Hun skal være en af mine hofdamer.
52
00:05:33,644 --> 00:05:35,729
Vi vil tage os af hendes opfostring.
53
00:05:42,403 --> 00:05:45,281
- Sid stille.
- Slip mig!
54
00:05:48,325 --> 00:05:49,326
Sid stille.
55
00:05:50,286 --> 00:05:51,787
Tragisk.
56
00:05:52,580 --> 00:05:54,081
Du milde.
57
00:05:54,790 --> 00:05:55,916
Hold op.
58
00:06:28,616 --> 00:06:30,826
- Hun er smuk for Dem.
- Sludder.
59
00:06:35,623 --> 00:06:37,499
Du danser som en ged, Ofelia.
60
00:07:39,186 --> 00:07:41,105
Hendes far er indsmigrende.
61
00:07:41,230 --> 00:07:44,358
Han snoede sig ind gennem skidtet.
62
00:07:44,483 --> 00:07:48,404
Har du set, at hun bærer blomster,
ikke smykker i håret?
63
00:07:48,529 --> 00:07:50,614
Jeg troede,
hun havde rullet sig på jorden.
64
00:07:50,739 --> 00:07:52,616
Hun lugter af jord.
65
00:07:54,910 --> 00:07:58,789
Hendes far har ikke råd til smykker.
Hun er simpel.
66
00:07:59,915 --> 00:08:01,667
Hvad ser hun dog i hende?
67
00:08:07,423 --> 00:08:10,551
Nå, der er du, Ofelia.
Hvorfor varede det så længe?
68
00:08:11,427 --> 00:08:12,594
Pas dig selv.
69
00:08:16,223 --> 00:08:17,725
- Frue.
- Frue.
70
00:08:17,850 --> 00:08:19,685
Kom, før vandet bliver koldt.
71
00:08:23,731 --> 00:08:25,190
Hvad er den duft?
72
00:08:26,108 --> 00:08:27,776
Som en have.
73
00:08:31,447 --> 00:08:34,992
Blomsterblade til mit bad.
Værsgo.
74
00:08:35,117 --> 00:08:37,453
En dejlig idé, piger. Tak.
75
00:08:39,288 --> 00:08:41,665
Det var så lidt, frue.
76
00:09:01,143 --> 00:09:05,022
Godnat. Tag lysene med.
Mine øjne er for trætte til at læse.
77
00:09:07,608 --> 00:09:09,360
Jeg kan læse for Dem, frue.
78
00:09:12,196 --> 00:09:14,698
En pige, der kan læse?
79
00:09:14,823 --> 00:09:16,408
Min bror underviser mig.
80
00:09:17,326 --> 00:09:18,577
Godnat, dronning.
81
00:09:19,495 --> 00:09:20,871
Sov godt, frue.
82
00:09:21,872 --> 00:09:23,165
Frue.
83
00:09:32,174 --> 00:09:33,801
Luk døren efter dig.
84
00:09:43,477 --> 00:09:46,730
Har du set,
hvordan hønsene hakker hinanden?
85
00:09:47,689 --> 00:09:50,317
De vælger de svage.
86
00:09:50,442 --> 00:09:52,403
Hvorfor hakker damerne på dig?
87
00:09:54,029 --> 00:09:56,031
Jeg er ikke adelig, frue.
88
00:10:03,497 --> 00:10:05,707
Ved du,
at jeg ikke er opvokset ved hoffet?
89
00:10:06,333 --> 00:10:09,711
Min søster og jeg blev sendt
i kloster i Frankrig.
90
00:10:09,837 --> 00:10:13,298
Men også der var der høns,
og de hakkede.
91
00:10:13,424 --> 00:10:14,550
Også nonnerne?
92
00:10:17,386 --> 00:10:19,388
Men min søster forsvarede mig.
93
00:10:23,308 --> 00:10:24,560
Læs for mig.
94
00:10:24,685 --> 00:10:26,270
Hvis du virkelig kan.
95
00:10:36,071 --> 00:10:38,657
"En kvinde fra Alençon
96
00:10:38,782 --> 00:10:41,743
som giftede sig for penge
97
00:10:42,327 --> 00:10:46,498
"fandt en herre,
der beredte hende glæde."
98
00:10:49,543 --> 00:10:51,253
Det er ikke en from bog.
99
00:10:54,089 --> 00:10:56,633
Noget langt vigtigere end bøn.
100
00:10:58,093 --> 00:10:59,470
Læs videre.
101
00:11:05,309 --> 00:11:07,686
"På foranledning af herren
102
00:11:07,811 --> 00:11:11,690
var de alene i en frugthave.
103
00:11:13,984 --> 00:11:16,236
Her sagde han til hende:
104
00:11:17,488 --> 00:11:20,866
'Frue, mit hjerte tilhører Dem.'
105
00:11:26,038 --> 00:11:29,500
Hun indvendte,
at han kun elskede hendes stand.
106
00:11:31,043 --> 00:11:36,089
Han svarede:
'Intet kan tilføje Dem mere ynde
107
00:11:36,215 --> 00:11:39,635
undtaget den ene ting,
der kan gøre Deres ansigt smukkere
108
00:11:39,760 --> 00:11:43,555
og det er... forvandling
109
00:11:43,680 --> 00:11:45,516
i salighed.'
110
00:12:01,698 --> 00:12:05,035
'Herren glæder mig meget',
svarede hun.
111
00:12:06,203 --> 00:12:09,248
'Jeg beder ikke om andet.'
112
00:12:09,373 --> 00:12:12,584
'Vær nådig, frue', klynkede han.
113
00:12:12,709 --> 00:12:15,295
'Thi jeg er gal af kærlighed.'
114
00:12:18,382 --> 00:12:20,676
Og derved dånede fruen.
115
00:12:21,635 --> 00:12:25,514
Herren så,
at hun var halvt erobret
116
00:12:25,639 --> 00:12:30,561
"og overøste hende med de gode hensigter
i sin skjulte lidenskab."
117
00:12:45,826 --> 00:12:47,703
Prinsen! Prinsen kommer!
118
00:12:49,788 --> 00:12:51,081
Der er han.
119
00:12:51,206 --> 00:12:53,375
Se, Horatio.
Vi fik en fin velkomst.
120
00:12:53,500 --> 00:12:56,253
Han er så flot og voksen.
121
00:12:56,378 --> 00:12:58,130
Konge helt igennem.
122
00:13:05,971 --> 00:13:07,639
Min kære søn!
123
00:13:09,766 --> 00:13:11,768
Det er godt at være hjemme.
124
00:13:13,312 --> 00:13:16,857
Kom, Horatio.
Du må ikke blive væk nu.
125
00:13:18,942 --> 00:13:20,485
Nu er der gilde.
126
00:13:36,835 --> 00:13:39,504
Dette er en fremragende fiskeplads.
127
00:13:42,257 --> 00:13:44,343
Kom, Hamlet. Vi prøver længere nede.
128
00:13:48,847 --> 00:13:51,350
En vidunderlig fisk lever her.
129
00:13:51,975 --> 00:13:54,561
- Fisken vil gerne op.
- Den kan bare komme.
130
00:13:55,020 --> 00:13:56,730
Fisk søger ikke fiskeren.
131
00:13:56,855 --> 00:13:59,441
Hun er en af dronningens hofdamer.
132
00:13:59,566 --> 00:14:01,860
Så kan hun vente,
til jeg fanger en fisk.
133
00:14:03,070 --> 00:14:05,656
Jeg bryder mig mindst om at vente.
134
00:14:21,505 --> 00:14:23,882
To sider kæmper i dig.
135
00:14:24,007 --> 00:14:26,134
Den ene bedre end den anden.
136
00:14:26,885 --> 00:14:28,595
Hun ser min fremtid.
137
00:14:28,720 --> 00:14:30,722
Deres modgang, herre.
138
00:14:33,183 --> 00:14:34,851
Kom med, Hamlet.
139
00:14:34,976 --> 00:14:35,977
Bliv.
140
00:14:44,528 --> 00:14:46,321
En hurtig fisk, Horatio!
141
00:14:47,155 --> 00:14:48,824
Hent mit net!
142
00:14:48,949 --> 00:14:51,618
Smukke skygger og så livagtigt.
143
00:14:53,286 --> 00:14:54,454
Alle de tråde.
144
00:14:54,579 --> 00:14:56,832
Åh, en stund alene i skoven...
145
00:14:57,791 --> 00:14:59,251
Og næsten nøgen.
146
00:14:59,376 --> 00:15:01,837
Hvem skal hun mon møde under træet?
147
00:15:01,962 --> 00:15:05,799
- En bejler, måske.
- Ja.
148
00:15:06,508 --> 00:15:08,760
Har De vovet Dem ud i skoven, frue?
149
00:15:08,885 --> 00:15:13,014
- Nej, det er ikke for mig.
- Jeg ville ikke turde.
150
00:15:13,598 --> 00:15:16,226
Alene...
151
00:15:16,351 --> 00:15:18,395
Hamlet! Kom.
152
00:15:21,773 --> 00:15:22,941
Synes du om det?
153
00:15:23,859 --> 00:15:25,277
Meget livagtigt.
154
00:15:25,402 --> 00:15:28,113
Det bliver mere ægte
end selve livet.
155
00:15:28,947 --> 00:15:30,198
Hvor er jægeren?
156
00:15:31,241 --> 00:15:33,243
Hans pile ligger der.
157
00:15:35,120 --> 00:15:36,538
Det er hendes pile.
158
00:15:39,040 --> 00:15:40,292
Fortsæt, Ofelia.
159
00:15:41,209 --> 00:15:43,795
Det er Diana, jagtgudinden.
160
00:15:43,920 --> 00:15:45,839
Hun lever i skoven.
161
00:15:47,299 --> 00:15:50,135
Hun kendte ingen mand,
før Actaeon kom til hende.
162
00:15:51,094 --> 00:15:54,389
En jæger? Ikke fisker?
163
00:15:54,514 --> 00:15:56,933
Han skjulte sig og så hende bade.
164
00:15:57,642 --> 00:15:59,644
Blev han straffet for dette?
165
00:15:59,770 --> 00:16:01,354
Nådesløst.
166
00:16:02,773 --> 00:16:06,026
Diana forvandlede ham til en buk,
og hundene flåede ham.
167
00:16:08,320 --> 00:16:10,781
Finder De denne straf passende?
168
00:16:10,906 --> 00:16:16,077
Har det ikke altid været historien?
Skønhed forvandler mænd til dyr.
169
00:16:19,414 --> 00:16:22,334
Jeg har altid forestillet mig
gudinden som en pige.
170
00:16:22,459 --> 00:16:28,298
Ung, impulsiv.
Diana er for gammel i billede.
171
00:16:29,299 --> 00:16:32,219
Hun er skildret som Deres moder.
172
00:16:37,599 --> 00:16:39,142
Ligheden er sølle.
173
00:16:40,143 --> 00:16:42,020
Pil det op og start forfra.
174
00:16:48,777 --> 00:16:52,405
- Hent hendes tonikum.
- Følg dronningen.
175
00:17:01,039 --> 00:17:04,292
Hvor kan hun være?
Jeg håber, hun er i sit gemak.
176
00:17:06,795 --> 00:17:10,090
Hvordan kunne I miste hende af syne?
177
00:17:10,215 --> 00:17:12,133
Det er udmærket.
178
00:17:12,259 --> 00:17:13,969
Hun ser ikke spor gammel ud.
179
00:17:29,192 --> 00:17:30,819
Er De faret vild?
180
00:17:38,535 --> 00:17:41,121
Jeg har levet længe nok til
at kende vejen
181
00:17:41,246 --> 00:17:43,415
og ikke længe nok til at glemme den.
182
00:17:48,795 --> 00:17:50,797
Deres søn er vendt hjem.
183
00:17:52,173 --> 00:17:54,009
De skulle glædes.
184
00:17:55,719 --> 00:17:57,596
Og dog tror jeg, De længes.
185
00:18:01,516 --> 00:18:05,520
Det er svært for en moder,
når hendes dreng bliver en mand
186
00:18:05,645 --> 00:18:07,606
og ikke længere tilhører hende.
187
00:18:08,565 --> 00:18:10,942
Var jeg Deres søn,
ville jeg sent glemme Dem.
188
00:18:11,067 --> 00:18:13,612
Men De er min broder.
189
00:18:13,737 --> 00:18:16,364
Deres svoger.
190
00:18:16,907 --> 00:18:19,409
Men jeg bryder mig ikke om titler.
191
00:18:22,913 --> 00:18:25,916
Rygterne vil vide,
at De bryder Dem om meget andet.
192
00:18:26,583 --> 00:18:28,376
Rygterne tager fejl.
193
00:18:32,172 --> 00:18:34,466
Der er kun et andet.
194
00:18:58,615 --> 00:19:00,450
Her er meget tæt.
195
00:19:01,493 --> 00:19:02,994
Jeg må have lidt luft.
196
00:19:03,119 --> 00:19:06,915
Det må jeg ofte,
og jeg får det på brystværnet.
197
00:19:07,040 --> 00:19:08,959
Der vil De finde mig.
198
00:19:14,965 --> 00:19:18,051
Nej. Det vil jeg ikke.
199
00:19:33,900 --> 00:19:35,235
Og nu, Ofelia?
200
00:19:39,197 --> 00:19:41,116
Et sekund troede jeg, De var en ånd.
201
00:19:42,575 --> 00:19:45,620
I skolen dissekerede vi et lig.
202
00:19:45,745 --> 00:19:47,789
Det indeholdt ingen ånd.
203
00:19:47,914 --> 00:19:49,916
Jeg må tro Dem, herre.
204
00:19:50,041 --> 00:19:51,960
Jeg ved intet om mænd.
205
00:19:58,967 --> 00:20:00,010
Du gør mig åndeløs.
206
00:20:02,929 --> 00:20:04,806
I så fald ville De dø.
207
00:20:06,099 --> 00:20:10,478
- Jeg virker levende.
- Skinnet bedrager.
208
00:20:14,024 --> 00:20:15,275
Se her.
209
00:20:16,818 --> 00:20:18,737
En uskyldig blomst.
210
00:20:18,862 --> 00:20:22,866
Men det er en belladonna.
Den giftigste natskygge.
211
00:20:25,118 --> 00:20:27,120
"Belladonna" betyder "smuk kvinde".
212
00:20:30,999 --> 00:20:32,667
Og du siger, det er gift.
213
00:20:38,840 --> 00:20:41,176
Vil du love at danse med mig en dag?
214
00:20:42,761 --> 00:20:44,387
Jeg danser som en ged.
215
00:20:58,860 --> 00:21:00,653
De overgår Dem selv.
216
00:21:08,953 --> 00:21:12,499
Kom, nevø.
Afprøv Deres lærdom.
217
00:21:12,624 --> 00:21:18,671
- Jeg vil ikke såre Dem.
- Eller jeg Dem. Vi kæmper for sjov.
218
00:21:18,797 --> 00:21:20,548
Kamp er ikke sjov.
219
00:21:20,673 --> 00:21:24,010
- Vinderen bærer mine farver.
- Skælm.
220
00:21:24,135 --> 00:21:26,262
De bærer allerede en dames farver.
221
00:21:27,680 --> 00:21:31,476
Godt valg, hvis hun er lige så
uanstændig som sine farver.
222
00:21:32,477 --> 00:21:33,645
Pas på.
223
00:21:34,896 --> 00:21:38,024
Åh, drengen har temperament.
224
00:21:49,327 --> 00:21:50,453
Hamlet!
225
00:21:51,246 --> 00:21:55,125
De taler om, hvad De vil gøre,
og dog gør De nærmest intet.
226
00:22:03,466 --> 00:22:04,592
Deres sværd, herre.
227
00:22:05,969 --> 00:22:07,262
Her.
228
00:22:18,273 --> 00:22:19,732
Jeg tog åbenbart fejl.
229
00:22:20,775 --> 00:22:22,235
De har meget at lære.
230
00:22:22,360 --> 00:22:27,615
Jeg lærer ikke under et sværd.
Min kløgt kommer indefra.
231
00:23:12,493 --> 00:23:13,995
Prægtig skabning.
232
00:23:44,359 --> 00:23:45,360
En guldsmed!
233
00:23:51,824 --> 00:23:53,826
Leg ikke med mig.
234
00:23:59,415 --> 00:24:00,625
Smuk!
235
00:25:07,191 --> 00:25:08,901
Vil fisken have vand?
236
00:25:10,194 --> 00:25:11,654
Ikke vand.
237
00:25:13,364 --> 00:25:14,532
Vin?
238
00:25:31,132 --> 00:25:35,011
Nogle ville kalde det et løfte.
At drikke vin af samme bæger.
239
00:25:44,687 --> 00:25:46,272
Vi må ikke!
240
00:25:53,863 --> 00:25:55,323
Man savner mig.
241
00:26:13,299 --> 00:26:16,135
Jeg føler mig gennemboret
af en lanse.
242
00:26:17,136 --> 00:26:20,515
- Jeg har aldrig følt sådan før.
- Det håber jeg ikke.
243
00:26:21,808 --> 00:26:25,269
Godmorgen. Nød du ballet?
244
00:26:26,521 --> 00:26:27,688
Jeg nød aftenen.
245
00:26:27,814 --> 00:26:31,192
Så er det svært
at nyde næsten morgen.
246
00:26:31,317 --> 00:26:34,070
Gudskelov at sommeren er forbi.
247
00:26:34,195 --> 00:26:36,406
Studierne giver
mindre hovedværk end fritiden.
248
00:26:36,906 --> 00:26:38,991
Vender du tilbage til studierne?
249
00:26:39,117 --> 00:26:41,452
Vi tager til Wittenberg i dag.
250
00:26:44,997 --> 00:26:47,625
- Herre.
- Lad det være til svinene.
251
00:26:50,378 --> 00:26:52,088
"Der var en ung prins..."
252
00:26:56,551 --> 00:26:57,718
Ofelia!
253
00:26:59,512 --> 00:27:01,806
- Jeg vil sige farvel.
- Farvel.
254
00:27:01,931 --> 00:27:05,726
- I aftes, Ofelia...
- De gør i nælderne, herre.
255
00:27:05,852 --> 00:27:07,645
Jamen, så farvel.
256
00:27:21,951 --> 00:27:24,120
- Prøv at forstå.
- Jeg prøver.
257
00:27:26,456 --> 00:27:28,124
Min fader vil aldrig tillade det.
258
00:27:29,709 --> 00:27:32,253
- Jeg skal arve tronen.
- Og jeg er simpel.
259
00:27:33,421 --> 00:27:35,840
- Nej, Ofelia.
- Jeg lod mig narre.
260
00:27:36,966 --> 00:27:38,843
Jeg ser nu, at De blot er en prins.
261
00:27:41,554 --> 00:27:42,763
Farvel.
262
00:28:00,740 --> 00:28:02,200
Farvel, fader.
263
00:28:09,040 --> 00:28:10,249
Moder.
264
00:28:11,250 --> 00:28:13,753
- Farvel, moder.
- Jeg vil savne dig.
265
00:28:18,466 --> 00:28:20,176
God rejse, min søn.
266
00:28:40,363 --> 00:28:42,740
Kender De skoven under slottet?
267
00:28:48,746 --> 00:28:50,540
Jeg legede i udkanten.
268
00:28:50,665 --> 00:28:53,167
Der bor en kvinde i skoven.
269
00:28:56,003 --> 00:28:58,673
Gå til hende og hent mig det,
jeg behøver.
270
00:28:58,798 --> 00:29:01,759
Pas på at ingen følger efter.
Ingen må vide det.
271
00:29:01,884 --> 00:29:05,471
Og hvad du end gør,
så se ikke på hendes ansigt.
272
00:29:06,305 --> 00:29:07,515
Er hun en heks?
273
00:29:15,523 --> 00:29:18,609
Hun er healer.
Hun hedder Mechtild.
274
00:30:42,360 --> 00:30:43,736
Hallo?
275
00:31:09,804 --> 00:31:11,138
Hvad vil De?
276
00:31:13,808 --> 00:31:16,394
- Dronningen sendte mig.
- Efter hvad?
277
00:31:17,269 --> 00:31:19,355
Det, hun behøver.
278
00:31:22,483 --> 00:31:24,694
Og hvad behøver hun?
279
00:31:26,278 --> 00:31:30,449
Hun behøver sin ungdom.
280
00:31:30,574 --> 00:31:32,660
Fred for sit begær.
281
00:31:32,785 --> 00:31:36,455
En drømmeløs nattesøvn.
282
00:31:36,580 --> 00:31:38,582
Og en mand, der tænker på kærlighed.
283
00:31:40,084 --> 00:31:44,922
Det, hun vil have,
er en halv deciliter af mit tonikum.
284
00:31:46,549 --> 00:31:48,134
Rør det ikke.
285
00:31:52,763 --> 00:31:54,682
Mine fingre er følelsesløse.
286
00:31:59,478 --> 00:32:01,856
Det er slangegift fra Den nye verden.
287
00:32:13,284 --> 00:32:16,245
Et stænk gør følelsesløs.
288
00:32:16,370 --> 00:32:21,417
- For meget dræber.
- Kan jeg lære disse hemmeligheder?
289
00:32:23,502 --> 00:32:25,421
De er hofdame.
290
00:32:27,339 --> 00:32:29,175
Lær at vente.
291
00:32:29,300 --> 00:32:30,760
For hvad?
292
00:32:32,636 --> 00:32:34,847
En ægtemand, lille pige.
293
00:32:44,523 --> 00:32:48,778
Det er usikre tider.
Der er ikke tid til min broderes pjank.
294
00:32:48,903 --> 00:32:52,031
Norge truer med invasion.
Hver dag er en kamp for fred.
295
00:32:52,156 --> 00:32:54,909
- Det var sat i værk.
- Han er et fjols.
296
00:32:55,034 --> 00:32:57,203
Vi er tæt på krig med vore naboer.
297
00:32:57,328 --> 00:32:59,455
Tal ikke ilde om Deres broder.
298
00:32:59,580 --> 00:33:03,501
Claudius bærer mit navn,
men blodet i hans årer er urent.
299
00:33:03,626 --> 00:33:05,920
Det er der intet belæg for.
300
00:33:06,045 --> 00:33:08,631
Han er moders søn,
har intet af fader i sig.
301
00:33:08,756 --> 00:33:11,967
- De fornærmer Deres moder.
- Hun er som andre kvinder.
302
00:33:18,641 --> 00:33:21,685
- Forløb Dem ikke nu!
- Bliv hos mig.
303
00:33:21,811 --> 00:33:23,687
Tal med mig.
304
00:33:23,813 --> 00:33:25,564
Jeg er usynlig for Dem.
305
00:33:25,689 --> 00:33:28,651
De er mere synlig, end De aner.
Alle ser Dem.
306
00:33:28,776 --> 00:33:30,528
Mærker De det ikke?
307
00:33:31,362 --> 00:33:33,113
Kongeriget har brug for mig.
308
00:35:18,218 --> 00:35:19,762
Blev De forskrækket?
309
00:35:21,680 --> 00:35:22,681
Jeg så noget.
310
00:35:24,975 --> 00:35:29,396
- Et genfærd.
- Det er over Deres sengetid.
311
00:35:30,564 --> 00:35:32,650
Her bør ingen pige færdes.
312
00:35:42,117 --> 00:35:43,577
Lad mig høre, broder.
313
00:35:45,245 --> 00:35:48,040
Hvordan ved man,
hvad der er inde i et menneske?
314
00:35:49,208 --> 00:35:52,795
Nogle stjæler lig
på kirkegården til studier.
315
00:35:57,216 --> 00:36:01,136
Men hvor bor kærligheden?
316
00:36:02,054 --> 00:36:04,932
Sandheden og galskaben?
317
00:36:07,351 --> 00:36:09,269
Kun videnskaben har svarene.
318
00:36:11,355 --> 00:36:13,107
Det siges, at Horatio
319
00:36:13,232 --> 00:36:17,111
bestak graverne til
at grave et lig op.
320
00:36:21,407 --> 00:36:23,534
Rosenkrans, Gyldenstjerne?
Hvad er der sket?
321
00:36:23,659 --> 00:36:26,662
Kongen! Længe leve kongen!
322
00:36:35,129 --> 00:36:36,380
På jeres poster!
323
00:36:40,759 --> 00:36:42,136
Kongen.
324
00:36:42,261 --> 00:36:44,930
Bidt af en giftslange
i sin egen have.
325
00:36:45,055 --> 00:36:46,348
Er han syg?
326
00:36:47,516 --> 00:36:48,934
Han er død.
327
00:38:18,065 --> 00:38:20,776
Fader skrev til Hamlet.
Han burde være her.
328
00:38:20,901 --> 00:38:24,113
På sådan en dag
burde han være langt borte.
329
00:38:29,243 --> 00:38:32,246
Længe leve kong Claudius!
330
00:38:32,371 --> 00:38:36,834
Behørigt valgt,
tapper og ædruelig majestæt.
331
00:38:36,959 --> 00:38:40,087
Længe leve kongen.
332
00:38:43,966 --> 00:38:45,551
Deres Majestæt.
333
00:38:46,718 --> 00:38:49,388
Deres Majestæt, ær denne dag.
334
00:38:50,180 --> 00:38:53,642
De er yndige, tak.
Tag dem.
335
00:38:55,477 --> 00:38:56,687
Se dig...
336
00:38:57,855 --> 00:38:59,606
Du skal være hofdame.
337
00:38:59,731 --> 00:39:02,025
I dag elsker dronningen mig højst.
338
00:39:02,151 --> 00:39:05,654
Men hun er uberegnelig.
En anden dag er du måske yndling.
339
00:39:05,779 --> 00:39:08,949
Sig ikke "uberegnelig".
Det er for meget.
340
00:39:09,074 --> 00:39:11,910
Kongeriget må have en konge,
som må have en hustru.
341
00:39:13,495 --> 00:39:17,291
- Hvorfor skulle hun være andet?
- Hun har været en konges hustru.
342
00:39:21,003 --> 00:39:22,921
Er min fader begravet?
343
00:39:23,046 --> 00:39:24,631
For længst, herre.
344
00:39:29,219 --> 00:39:30,888
Hamlet!
345
00:39:31,013 --> 00:39:32,723
Du var længe undervejs.
346
00:39:34,099 --> 00:39:36,685
Så længe at kransene allerede er borte.
347
00:39:36,810 --> 00:39:39,396
Velkommen.
Deres hjemkomst glæder os.
348
00:39:39,521 --> 00:39:43,483
- Jeg kom for sent.
- Til at ære Deres afdøde fader.
349
00:39:43,609 --> 00:39:45,527
Hans ære er tilsmudset.
350
00:39:45,652 --> 00:39:50,073
Han sørger som enhver søn,
der mister sin fader.
351
00:39:51,950 --> 00:39:54,661
Hans fader mistede sin fader,
som også var min.
352
00:39:54,786 --> 00:39:56,955
Vi tog det som mænd.
353
00:39:57,080 --> 00:39:59,374
De forførte en kvinde
for at få tronen.
354
00:39:59,499 --> 00:40:01,877
- Hamlet.
- De forløber Dem.
355
00:40:02,002 --> 00:40:05,005
Adelsmændene har valgt.
356
00:40:05,130 --> 00:40:07,674
Jeg er åbenbart
ene om ikke at glemme.
357
00:40:07,799 --> 00:40:10,928
De glemmer,
hvordan man møder en konge.
358
00:40:22,773 --> 00:40:26,985
Jeg er Deres konge.
359
00:41:15,158 --> 00:41:16,785
Kom, Gertrude.
360
00:41:18,161 --> 00:41:19,329
Lad os spise.
361
00:41:52,154 --> 00:41:53,780
Aflever.
362
00:42:02,497 --> 00:42:04,249
Hold op.
363
00:42:06,668 --> 00:42:08,211
Vi har fanget en fasan.
364
00:42:10,297 --> 00:42:11,798
Slip hende!
365
00:42:13,508 --> 00:42:14,801
Eller hvad?
366
00:42:22,684 --> 00:42:24,061
Kom nu.
367
00:42:25,729 --> 00:42:27,522
Slip. Det her vil koste.
368
00:42:27,647 --> 00:42:30,817
Hvad? Hun siger,
jeg skal betale for det.
369
00:42:30,942 --> 00:42:33,904
Lad pigen gå.
Den sande skøge er her.
370
00:42:36,573 --> 00:42:41,703
Luften er ildelugtende.
Måske et bad er på sin plads.
371
00:42:41,828 --> 00:42:43,080
Hvad sagde du?
372
00:42:44,122 --> 00:42:45,457
Lad hende være!
373
00:42:46,875 --> 00:42:48,001
Gå væk.
374
00:42:48,126 --> 00:42:50,379
Underlagt en pige!
375
00:42:52,881 --> 00:42:55,342
Gå væk, Hamlet.
376
00:43:01,598 --> 00:43:04,267
Tak, men jeg har
intet behov for redning.
377
00:43:04,393 --> 00:43:07,729
Jeg opsøgte dig af nød.
378
00:43:07,854 --> 00:43:11,233
Jeg har savnet dig
og burde undskylde for sidste sommer.
379
00:43:11,358 --> 00:43:12,776
- Burde De?
- Ja.
380
00:43:12,901 --> 00:43:15,278
- Det er glemt.
- Men ikke tilgivet.
381
00:43:15,404 --> 00:43:17,864
- Begge dele.
- Jeg har aldrig glemt dig.
382
00:43:17,989 --> 00:43:20,242
Tilgiv mig, men jeg tvivler.
383
00:43:24,037 --> 00:43:25,914
Hvor er vandet, Ofelia?
384
00:43:27,040 --> 00:43:28,625
Dæk dronningen til.
385
00:43:29,418 --> 00:43:30,836
Hvad er der i vejen?
386
00:43:33,547 --> 00:43:35,173
Hvad er her at glemme?
387
00:43:36,883 --> 00:43:38,176
Hamlet?
388
00:43:44,516 --> 00:43:46,726
Det er blot et beskidt bånd.
389
00:43:48,061 --> 00:43:49,688
Mit tonikum.
390
00:43:56,945 --> 00:43:57,946
Igen.
391
00:44:03,243 --> 00:44:05,996
Farvel. Jeg fortsætter
min uddannelse i Frankrig.
392
00:44:06,121 --> 00:44:09,332
- Rejser du?
- Det er besynderlige tider her.
393
00:44:09,458 --> 00:44:10,625
Ja.
394
00:44:11,835 --> 00:44:16,465
Rygterne svirrer,
og de skræmmer mig.
395
00:44:16,590 --> 00:44:19,509
De siger, at prinsen ikke mere
ser dig som et barn.
396
00:44:19,634 --> 00:44:21,928
Jeg er ikke et barn.
397
00:44:22,053 --> 00:44:23,263
Ofelia...
398
00:44:24,473 --> 00:44:28,185
Frygt alt det,
han kan tage fra dig.
399
00:44:28,310 --> 00:44:30,395
Kun sådan er du i sikkerhed.
400
00:44:30,520 --> 00:44:33,982
Værn om din egen ære,
så værner jeg om min.
401
00:44:34,107 --> 00:44:36,151
Kom nu, Laertes!
402
00:44:36,276 --> 00:44:39,321
Tid og tidevand venter på ingen.
403
00:44:45,076 --> 00:44:46,828
Nu...
404
00:44:46,953 --> 00:44:49,539
Jeg velsigner dig, min søn.
405
00:44:49,664 --> 00:44:52,584
Husk ikke at sige for meget
406
00:44:52,709 --> 00:44:55,378
være fortrolig eller vulgær.
407
00:44:55,504 --> 00:44:58,048
Og slås ikke.
Vind, hvis du gør.
408
00:44:58,798 --> 00:45:00,926
Klæd dig pænt, men ikke for dyrt.
409
00:45:01,051 --> 00:45:03,386
Lån ikke og lån ikke penge ud.
410
00:45:03,512 --> 00:45:07,015
Og vigtigst af alt.
Vær tro mod dig selv.
411
00:45:08,808 --> 00:45:10,143
Farvel, fader.
412
00:45:11,811 --> 00:45:15,106
Pas på dig selv, Ofelia.
Husk mine ord.
413
00:45:19,778 --> 00:45:21,279
Hvad sagde han?
414
00:45:21,404 --> 00:45:23,073
Noget om lord Hamlet.
415
00:45:24,074 --> 00:45:26,117
Åh, ja. Hamlet.
416
00:45:27,536 --> 00:45:30,539
Man siger,
at han brasede ind hos dronningen
417
00:45:30,664 --> 00:45:34,084
stirrede på dig og sagde sære ting.
418
00:45:34,209 --> 00:45:35,877
Ja, det så jeg.
419
00:45:37,504 --> 00:45:42,217
Har han givet dig
tegn på kærlighed?
420
00:45:42,342 --> 00:45:43,385
Nej.
421
00:45:43,969 --> 00:45:45,512
Lyver du, datter?
422
00:45:46,471 --> 00:45:47,973
Ja.
423
00:45:48,098 --> 00:45:51,560
Et løgnagtigt ja
svarer til et nej.
424
00:45:52,519 --> 00:45:53,562
Nej.
425
00:45:55,105 --> 00:45:56,523
Ja, altså?
426
00:45:58,483 --> 00:46:01,570
Dette kan vise sig
at være gunstigt for os.
427
00:46:01,695 --> 00:46:03,738
Jeg vil intet have med ham at gøre.
428
00:46:05,740 --> 00:46:08,660
Du er slem
af en så god pige at være.
429
00:46:16,710 --> 00:46:18,712
Ofelia! Kom ind.
430
00:46:20,714 --> 00:46:24,634
Piger har ikke adgang på biblioteket.
Kun i bøgerne.
431
00:46:24,759 --> 00:46:27,554
Og dog har du vist været her før.
Kom.
432
00:46:43,820 --> 00:46:45,405
Jeg vil være healer.
433
00:46:45,530 --> 00:46:47,490
Der er mange slags.
434
00:46:47,616 --> 00:46:50,410
Læge, så. Videnskabsmand.
435
00:46:50,535 --> 00:46:52,329
Man plyndrer grave for den slags.
436
00:46:54,497 --> 00:46:55,874
Hamlet er plaget.
437
00:46:55,999 --> 00:46:58,168
Han er voldsom over for mig.
438
00:46:58,293 --> 00:47:00,503
Der er en mening med hans galskab.
439
00:47:01,046 --> 00:47:03,298
Opsøg ham.
440
00:47:05,925 --> 00:47:10,013
- Hvor?
- På volden. Ved midnat.
441
00:47:15,644 --> 00:47:18,313
Rør ikke min grav,
når jeg er død.
442
00:47:18,438 --> 00:47:20,523
Vær ikke så morbid, Ofelia.
443
00:47:21,524 --> 00:47:24,611
Jeg vil ikke være
en mands anatomilektion.
444
00:47:40,794 --> 00:47:43,922
- Du ryster, Ofelia.
- De skræmte mig, herre.
445
00:47:45,882 --> 00:47:48,593
Man siger, at her er et genfærd.
446
00:47:49,219 --> 00:47:50,804
Jeg tror, jeg har set det.
447
00:47:52,430 --> 00:47:54,349
Det skulle være min faders ånd.
448
00:47:56,059 --> 00:47:58,353
Pas på. Vagten kommer.
449
00:48:17,580 --> 00:48:20,291
Man siger,
du kender dronningens hemmeligheder.
450
00:48:21,334 --> 00:48:24,254
At sige det er
at røbe hemmeligheden.
451
00:48:24,379 --> 00:48:26,131
Sig mig blot, Ofelia...
452
00:48:27,257 --> 00:48:31,261
Var min moder tro mod sin ægtemand,
kongen?
453
00:48:31,386 --> 00:48:33,012
Det kan jeg ikke sige.
454
00:48:38,435 --> 00:48:40,019
Men du kan ikke lyve.
455
00:48:45,775 --> 00:48:47,068
Uberegnelig.
456
00:48:48,737 --> 00:48:51,656
Min moder er som alle kvinder.
Uberegnelig, svag.
457
00:48:51,781 --> 00:48:53,616
Herre...
458
00:48:53,742 --> 00:48:55,994
De er uretfærdig.
459
00:48:56,119 --> 00:49:01,040
Ikke alle kvinder er svage i kærlighed.
Måske i nogle familier.
460
00:49:02,500 --> 00:49:04,210
Tilgiv mig.
461
00:49:05,503 --> 00:49:07,213
Jeg ser, hvad folk er.
462
00:49:08,882 --> 00:49:10,300
Kun ikke du.
463
00:49:11,885 --> 00:49:13,428
Ikke du, Ofelia.
464
00:49:15,597 --> 00:49:17,474
Fat mod, herre.
465
00:49:21,186 --> 00:49:22,687
Ofelia...
466
00:49:23,980 --> 00:49:25,440
Min sande kærlighed.
467
00:50:28,545 --> 00:50:29,921
Dronningen.
468
00:50:33,967 --> 00:50:36,010
Hun vil have sit tonikum.
469
00:50:36,135 --> 00:50:40,974
Hun vil have,
og hun får, hvad hun vil have.
470
00:50:42,725 --> 00:50:44,769
Hun frygter følelser.
471
00:50:45,311 --> 00:50:46,479
Og du?
472
00:50:47,397 --> 00:50:49,023
Hvad tror du, du ved?
473
00:50:51,150 --> 00:50:53,570
Du foregiver
at have et knust hjerte.
474
00:50:54,279 --> 00:50:56,948
At være uskyldig og såret.
475
00:50:58,032 --> 00:51:01,828
Men du kan ikke skjule
dit sande jeg under en dames klæder.
476
00:51:02,662 --> 00:51:04,706
Du er vild og fuld af begær.
477
00:51:05,373 --> 00:51:10,503
De vil klæde dig af og dømme dig.
De vil se, at du ønsker døden.
478
00:51:14,173 --> 00:51:16,885
De vil kaste dig på bålet.
479
00:51:21,222 --> 00:51:24,350
Ved du,
hvorfor de kalder mig en heks?
480
00:51:28,771 --> 00:51:31,024
Som 19-årig blev jeg besvangret
481
00:51:31,149 --> 00:51:34,110
af en mand, som svor at ægte mig.
482
00:51:35,320 --> 00:51:37,572
Da barnet døde i mig
483
00:51:37,697 --> 00:51:41,034
sagde rygtet,
at det var Djævlens værk.
484
00:51:41,784 --> 00:51:45,288
De retfærdige kom for
at drive Djævlen ud.
485
00:51:46,956 --> 00:51:48,207
Brænd hende!
486
00:51:48,333 --> 00:51:52,921
Men de vidste ikke,
at jeg kendte til gifte.
487
00:51:54,464 --> 00:51:58,092
Tre dråber gift på tungen
og man ligner en død.
488
00:51:59,844 --> 00:52:01,596
De troede, jeg var død.
489
00:52:03,181 --> 00:52:05,558
Du tog giften, men døde ikke?
490
00:52:11,230 --> 00:52:13,483
De fandt mit lig, kastede mig bort
491
00:52:13,608 --> 00:52:15,860
og erklærede Djævlen besejret.
492
00:52:18,655 --> 00:52:22,659
Min modgift lå klar,
så jeg overlevede.
493
00:52:24,535 --> 00:52:26,162
Men uden min søn.
494
00:52:29,415 --> 00:52:30,625
Og hans fader?
495
00:52:36,714 --> 00:52:38,925
Han har netop giftet sig.
496
00:53:07,036 --> 00:53:08,371
Ofelia.
497
00:53:12,333 --> 00:53:13,710
Ofelia.
498
00:53:26,514 --> 00:53:28,725
Betro dig til mig, din sjæls vogter.
499
00:53:29,517 --> 00:53:31,227
Elsker du en anden?
500
00:53:33,396 --> 00:53:34,939
Jeg elsker kun Dem.
501
00:53:37,984 --> 00:53:40,987
Mød mig ved det gamle kapel
ved søen i morgen.
502
00:53:41,863 --> 00:53:44,615
- Kom som bondepige.
- Og De som hyrde?
503
00:53:48,327 --> 00:53:50,663
Jeg frygter, at folk snakker.
504
00:53:50,788 --> 00:53:52,123
Lad dem.
505
00:53:53,791 --> 00:53:55,126
Ofelia...
506
00:53:58,629 --> 00:54:00,757
Jeg vil giftes med dig.
507
00:54:04,635 --> 00:54:07,597
- Det vil de aldrig tillade.
- De får det ikke at vide.
508
00:54:07,722 --> 00:54:09,766
Men De skal herske over Danmark.
509
00:54:09,891 --> 00:54:13,895
Med dig ved min side vil jeg bytte
den gyldne trone for en græsmark.
510
00:54:15,772 --> 00:54:18,232
Når tiden er inde, rejser vi.
511
00:54:27,075 --> 00:54:30,119
"Så siger min elskede til mig:
512
00:54:30,244 --> 00:54:35,208
Rejs dig, kæreste.
Kom, min smukke.
513
00:54:35,333 --> 00:54:37,543
Lad ham give dig kys af sin mund
514
00:54:38,461 --> 00:54:41,089
thi hans elskov er dejligere end vin.
515
00:54:41,214 --> 00:54:43,591
Min elskede er min, og jeg er hans.
516
00:54:44,759 --> 00:54:46,010
Se...
517
00:54:46,135 --> 00:54:47,720
Hvor er du smuk, min elskede.
518
00:54:47,845 --> 00:54:49,847
Du har en dues øjne.
519
00:54:51,516 --> 00:54:54,936
Hvor er du smuk, min elskede.
520
00:54:56,354 --> 00:54:58,689
Vort leje er grønt.
521
00:54:59,982 --> 00:55:02,151
Thi vinteren er omme
522
00:55:02,276 --> 00:55:04,862
og regnen er stoppet.
523
00:55:04,987 --> 00:55:07,907
Blomster kommer til syne.
524
00:55:08,032 --> 00:55:10,952
Læg mig som en seglring
ved dit hjerte
525
00:55:11,077 --> 00:55:13,955
"thi kærligheden
er stærkere end døden."
526
00:56:52,386 --> 00:56:54,096
Godmorgen, frue.
527
00:56:57,099 --> 00:56:58,684
Du er tidligt oppe.
528
00:57:04,982 --> 00:57:06,817
Eller var du oppe hele natten?
529
00:57:11,572 --> 00:57:15,409
Man siger, du fordriver tiden
på landet med en simpel dreng.
530
00:57:16,369 --> 00:57:18,496
Klædt som bondepige.
531
00:57:19,872 --> 00:57:21,540
Du nægter ikke?
532
00:57:24,794 --> 00:57:28,631
Gengælder du min venlighed
ved at at være en skændsel?
533
00:57:29,715 --> 00:57:32,551
Gør dig ikke ringere
end du allerede er.
534
00:57:36,597 --> 00:57:37,682
Der er du.
535
00:57:37,807 --> 00:57:39,517
Godmorgen.
536
00:57:45,189 --> 00:57:48,567
- Har du, hvad jeg behøver?
- Ja.
537
00:58:02,081 --> 00:58:05,835
Hvorfor glor du?
Som om du har set et spøgelse.
538
00:58:08,796 --> 00:58:10,172
Gå, Ofelia.
539
00:58:25,396 --> 00:58:26,772
Hvad holder på dig?
540
00:58:28,816 --> 00:58:32,945
Deres kappe er revet, Deres Majestæt.
Måske kan jeg sy den.
541
00:58:40,494 --> 00:58:41,954
Er du hurtig?
542
00:58:44,123 --> 00:58:45,541
Med synålen, mener De?
543
00:58:45,666 --> 00:58:48,419
Du ved vist, hvad jeg mener.
544
00:58:50,963 --> 00:58:55,634
Min nevø har teet sig sært
den sidste tid.
545
00:58:55,760 --> 00:58:58,054
Han driver rundt
på gangene om natten.
546
00:58:58,179 --> 00:58:59,722
Kender du årsagen?
547
00:59:01,974 --> 00:59:03,684
Måske kender du kuren.
548
00:59:05,936 --> 00:59:09,482
Måske er du både årsagen og kuren.
549
00:59:12,777 --> 00:59:16,030
Din fader siger,
at min nevø er forelsket i dig.
550
00:59:16,155 --> 00:59:20,659
- Er det således?
- Fader siger, at det må det ikke være.
551
00:59:20,785 --> 00:59:25,873
- Har han sagt, at han elsker dig?
- Aldrig, Deres Majestæt.
552
00:59:26,540 --> 00:59:28,793
Har han givet dig et tegn
på sin kærlighed?
553
00:59:28,918 --> 00:59:30,127
Aldrig.
554
00:59:38,260 --> 00:59:42,098
Det var i al uskyldighed,
Deres Majestæt. Det var leg.
555
00:59:42,223 --> 00:59:44,517
De sagde noget helt andet tidligere.
556
00:59:44,642 --> 00:59:47,436
Jeg har genovervejet det. Og andet.
557
00:59:49,146 --> 00:59:52,191
Jeg er urolig
for Hamlets sindstilstand.
558
00:59:57,363 --> 00:59:58,823
Her er lokkemaden.
559
01:00:00,616 --> 01:00:02,201
Nu får vi at se.
560
01:00:43,742 --> 01:00:46,620
Nymfe! Hvor er dit vand?
561
01:00:47,788 --> 01:00:49,874
Der er meget, De bør vide, herre.
562
01:00:49,999 --> 01:00:53,377
- Modtager du din ægtemand sådan?
- Nej.
563
01:00:53,502 --> 01:00:56,964
- Er du ikke min hustru?
- Intet er, som det lader til, herre.
564
01:01:00,176 --> 01:01:02,553
Jeg vil levere noget tilbage.
565
01:01:03,304 --> 01:01:05,764
Jeg gav dig intet, tog kun.
566
01:01:05,890 --> 01:01:07,808
Din fader blev forgiftet.
567
01:01:07,933 --> 01:01:10,895
Jeg så din onkel i skoven,
hvor giftens fremstilles.
568
01:01:11,020 --> 01:01:13,856
Jeg genkendte ham ikke,
men så ham igen på volden
569
01:01:13,981 --> 01:01:18,611
forklædt, samme dag, som Deres fader,
kongen, blev bidt.
570
01:01:21,197 --> 01:01:22,364
Så...
571
01:01:23,782 --> 01:01:26,869
Det var ikke en slange, men Claudius.
572
01:01:26,994 --> 01:01:30,414
Jeg må afvise Deres hensigter.
De er blevet forbudt.
573
01:01:33,834 --> 01:01:35,461
Og det er sandt?
574
01:01:35,586 --> 01:01:38,339
Jeg fandt giften i hans kappe.
575
01:01:41,759 --> 01:01:43,511
Han har stjålet tronen fra mig.
576
01:01:44,929 --> 01:01:49,683
De ville ikke have den. De afsværgede
den, da De ægtede mig.
577
01:01:51,227 --> 01:01:52,895
Jeg vidste ikke, den var stjålet.
578
01:01:58,776 --> 01:02:00,236
Råb, som jeg skræmmer dig.
579
01:02:00,861 --> 01:02:02,655
Gud hjælpe mig, nådige herre!
580
01:02:02,780 --> 01:02:05,783
- De siger, jeg er gal.
- Gal af kærlighed til mig.
581
01:02:05,908 --> 01:02:08,035
Da lad mig være gal.
582
01:02:08,577 --> 01:02:10,079
De opdager mig ikke.
583
01:02:10,204 --> 01:02:13,332
- Jeg forstår ikke.
- Det skal du heller ikke.
584
01:02:14,875 --> 01:02:16,460
Forbliv ren som sne.
585
01:02:19,129 --> 01:02:20,506
Råb.
586
01:02:22,132 --> 01:02:23,634
Råb!
587
01:02:24,760 --> 01:02:26,178
Gud hjælpe Dem, herre.
588
01:02:30,683 --> 01:02:33,769
Du er i stor fare.
Du må væk herfra.
589
01:02:35,062 --> 01:02:38,899
Som barn boede min moder
på et kloster i St. Émilion.
590
01:02:39,024 --> 01:02:41,235
- Du er i sikkerhed hos nonnerne.
- Nej.
591
01:02:41,360 --> 01:02:43,112
Gå til klosteret.
592
01:02:46,949 --> 01:02:48,325
Gå!
593
01:02:55,874 --> 01:02:57,334
Han virker...
594
01:02:58,669 --> 01:02:59,920
...gal.
595
01:03:02,131 --> 01:03:04,383
Deres datter er farlig.
596
01:03:07,636 --> 01:03:11,390
Hun bør giftes snarest muligt.
597
01:03:14,268 --> 01:03:16,145
Jeg kender en vagt.
598
01:03:25,446 --> 01:03:27,197
Vær hilset, lord Hamlet.
599
01:03:29,116 --> 01:03:32,036
- Hvem hilser du på, min elskede?
- Lord Hamlet!
600
01:03:33,078 --> 01:03:34,747
Kom ind.
601
01:03:34,872 --> 01:03:36,290
Kom ind, alle sammen.
602
01:03:45,549 --> 01:03:49,011
Dette afgør det.
Utroskab, mord, forræderi.
603
01:03:49,136 --> 01:03:51,680
- Det er han skyldig i.
- Bliv, herre.
604
01:03:51,805 --> 01:03:52,973
Hun bør ikke være her.
605
01:03:55,059 --> 01:03:59,605
Der er han.
Han vil sælge mig en fisk.
606
01:03:59,730 --> 01:04:01,815
Jeg sælger ikke fisk, herre.
607
01:04:01,940 --> 01:04:03,525
Men det er en yndig fisk.
608
01:04:04,902 --> 01:04:07,529
Hamlet! Sæt dig hos mig.
609
01:04:07,655 --> 01:04:11,158
Og hvis jeg hellere sidder hos en,
der er kønnere?
610
01:04:13,035 --> 01:04:14,912
Der kan De ikke ligge, herre.
611
01:04:15,496 --> 01:04:18,248
Hvor så? I dit skød?
612
01:04:18,374 --> 01:04:20,668
- Nej, herre.
- Med hovedet, mener jeg.
613
01:04:20,793 --> 01:04:23,170
- De er giftig, herre.
- Gift?
614
01:04:23,295 --> 01:04:25,422
Ja. Du burde vide det.
615
01:04:26,715 --> 01:04:29,593
Min moder var gift
og har været enke i få timer.
616
01:04:29,718 --> 01:04:32,137
Ti og behersk Deres vanvid.
617
01:04:32,262 --> 01:04:34,181
Jeg skal giftes med en anden.
618
01:04:36,433 --> 01:04:38,435
Gift dig med en nar, i så fald.
619
01:04:41,980 --> 01:04:44,525
Jeg kendte engang en nar.
Han hed Yorick.
620
01:04:44,650 --> 01:04:46,860
Han gjorde kongens broder til nar.
621
01:04:46,985 --> 01:04:49,530
Jeg så ham.
Han fik kongen til at le.
622
01:04:49,655 --> 01:04:52,574
Og betalte med sit liv samme aften.
623
01:04:53,534 --> 01:04:55,077
Det er en trist historie.
624
01:04:57,246 --> 01:04:58,956
Jeg kender en tristere.
625
01:05:02,751 --> 01:05:04,044
Den starter nu.
626
01:05:41,165 --> 01:05:43,125
Jeg bad dig gå til klosteret.
627
01:06:58,242 --> 01:06:59,284
Lys.
628
01:07:01,328 --> 01:07:02,412
Lys.
629
01:07:05,165 --> 01:07:07,501
- Tænd lys!
- Det er blot en forestilling.
630
01:07:07,626 --> 01:07:09,336
Stands det, eller jeg gør det.
631
01:07:09,461 --> 01:07:11,129
Du udstiller os.
632
01:07:12,506 --> 01:07:14,758
Før dem ud.
Jeg lader dem hænge!
633
01:07:16,385 --> 01:07:20,430
Jeg er jeres konge!
634
01:07:20,556 --> 01:07:22,182
Kongen ved, det er sandt.
635
01:07:23,100 --> 01:07:24,977
Hævnen er min.
636
01:07:25,102 --> 01:07:26,770
Hurtigt, nu.
637
01:07:26,895 --> 01:07:29,022
Nej, Hamlet.
638
01:07:40,450 --> 01:07:46,039
Det er forræderi at udstille kongen.
639
01:07:58,594 --> 01:08:00,304
Tilkald vagterne!
640
01:08:01,638 --> 01:08:03,265
Før dem til galgerne.
641
01:08:05,350 --> 01:08:07,060
Jer alle.
642
01:08:12,024 --> 01:08:16,028
Jeg troede, din elsker var for simpel,
men han er for fin.
643
01:08:16,653 --> 01:08:19,531
De burde forstå.
644
01:08:19,656 --> 01:08:24,369
Jeg var som en moder for dig,
og du vendte min søn imod mig.
645
01:08:24,494 --> 01:08:28,332
Tilgiv mig.
Men De opfostrede mig, frue.
646
01:08:29,541 --> 01:08:31,585
Du er for trodsig.
647
01:08:33,045 --> 01:08:35,547
Du ved ikke,
hvordan det er at elske en søn.
648
01:08:37,215 --> 01:08:39,635
Jeg ved,
hvordan det er at elske Deres.
649
01:08:44,806 --> 01:08:46,767
Bliv fra ham.
650
01:08:47,851 --> 01:08:49,394
Og hold dig ude af syne.
651
01:08:54,024 --> 01:08:55,400
Vi er færdige.
652
01:08:56,318 --> 01:08:59,112
Dronningen har bortvist dig,
og jeg vil følge.
653
01:09:00,322 --> 01:09:02,741
Som gift udgør du en mindre trussel.
654
01:09:02,866 --> 01:09:05,369
- Hvad?
- I morgen. Og det haster.
655
01:09:05,494 --> 01:09:07,746
Nej, jeg kan ikke bære det.
656
01:09:07,871 --> 01:09:11,500
Den nye konge higer efter blod.
657
01:09:11,625 --> 01:09:13,961
Jeg prøver blot at overleve.
658
01:09:14,586 --> 01:09:16,254
Det er ikke nok.
659
01:09:18,799 --> 01:09:20,676
Du er din moder op ad dage.
660
01:09:20,801 --> 01:09:23,804
Men du elskede hende.
661
01:09:25,555 --> 01:09:29,643
Jeg taler med dronningen.
Og jeg vil trygle hende om tilgivelse.
662
01:09:58,755 --> 01:10:00,090
Fader?
663
01:10:03,093 --> 01:10:05,303
Du ser ængstelig ud, Horatio.
664
01:10:05,429 --> 01:10:06,680
Hvad gør du her?
665
01:10:07,889 --> 01:10:10,809
- Er det Hamlet?
- Nej, han lever.
666
01:10:13,353 --> 01:10:15,147
Din fader blev dræbt.
667
01:10:15,272 --> 01:10:19,526
- Ikke min. Hamlets?
- Nej, din. Lord Polonius.
668
01:10:22,237 --> 01:10:24,531
Tilgiv mig. Tilgiv mig, Ofelia!
669
01:10:25,741 --> 01:10:27,492
Hamlet er gal.
670
01:10:27,617 --> 01:10:29,494
Han troede, det var hans onkel.
671
01:10:29,619 --> 01:10:32,289
Han trak sit sværd,
før jeg kunne sige
672
01:10:33,582 --> 01:10:35,042
hvem der skjulte sig.
673
01:10:36,126 --> 01:10:39,129
Det var et uheld.
Ikke Hamlets skyld, men min.
674
01:11:17,417 --> 01:11:19,294
Hvor er Hamlet?
675
01:11:21,171 --> 01:11:22,506
Rejst.
676
01:11:23,465 --> 01:11:24,716
Rejst?
677
01:11:26,343 --> 01:11:27,719
Til England.
678
01:11:27,844 --> 01:11:30,472
Med Rosenkrans og Gyldenstjerne.
679
01:11:31,348 --> 01:11:35,102
Kongens ordre.
For hans sikkerheds skyld.
680
01:11:37,104 --> 01:11:39,648
Kongen er god
at tænke på hans sikkerhed.
681
01:11:42,150 --> 01:11:43,944
For at gøre dig ondt.
682
01:11:45,278 --> 01:11:47,572
Du aner ikke, hvor han lider.
683
01:11:52,035 --> 01:11:53,995
Hvor er min fader?
684
01:11:54,121 --> 01:11:55,747
Bemand portene!
685
01:11:55,872 --> 01:11:57,666
Hvor er han?
686
01:11:57,791 --> 01:12:01,211
Hvem myrdede min fader?
Jeg kræver retfærdighed.
687
01:12:01,336 --> 01:12:03,964
Øje for øje. Øje for øje!
688
01:12:04,464 --> 01:12:06,633
- Hvem myrdede min fader?
- Vær rolig.
689
01:12:07,676 --> 01:12:10,178
Det er rigtigt at hævne drabet.
690
01:12:10,303 --> 01:12:12,931
- Men han døde ikke for min hånd.
- Hvis så?
691
01:12:13,056 --> 01:12:14,474
Hamlets.
692
01:12:16,434 --> 01:12:19,104
- Så må Hamlet dø for min hånd.
- Nej, Laertes.
693
01:12:20,063 --> 01:12:22,816
Det var en fejltagelse.
694
01:12:22,941 --> 01:12:25,068
Du må tænke på din søster.
695
01:12:28,405 --> 01:12:30,699
- Før mig til hende.
- Jeg sender bud.
696
01:12:30,824 --> 01:12:33,618
Kom. Der er meget at fortælle.
697
01:12:37,247 --> 01:12:39,708
Godt, du skal giftes i dag.
698
01:12:39,833 --> 01:12:42,252
Du er allerede tyk som en ko.
699
01:12:45,172 --> 01:12:49,968
Du er heldig at få en ægtemand
uden formue, familie og dyd.
700
01:12:54,556 --> 01:12:59,186
Jeg håber ikke, du stadig tænder lys
for din elsker, prinsen.
701
01:12:59,311 --> 01:13:01,354
Et lys ville ikke være nok.
702
01:13:02,355 --> 01:13:07,110
- Selvom han ikke lever?
- Dør han, dør jeg også.
703
01:13:09,988 --> 01:13:11,406
Du er levende.
704
01:13:13,533 --> 01:13:16,620
Levende, men gift.
705
01:13:17,370 --> 01:13:18,872
Med Hamlet?
706
01:13:23,919 --> 01:13:25,462
Så er du enke.
707
01:13:28,506 --> 01:13:30,300
Hamlet er død.
708
01:13:31,927 --> 01:13:34,137
Rosenkrans og Gyldenstjerne
rejste med ham.
709
01:13:34,846 --> 01:13:38,225
Det bød dem imod,
men de adlød kongen.
710
01:13:40,518 --> 01:13:42,354
Hvad var kongens ordre?
711
01:13:42,479 --> 01:13:46,441
- Det siger jeg ikke.
- Sig det.
712
01:13:48,985 --> 01:13:51,321
Fjern hende. Hun er gal.
713
01:13:55,450 --> 01:13:58,119
Sig det eller jeg sværger...
714
01:13:59,996 --> 01:14:03,250
De skulle smide ham over bord,
når skibet forlod havnen.
715
01:14:06,002 --> 01:14:07,796
Og det gjorde det i aftes.
716
01:15:03,643 --> 01:15:04,853
Ofelia.
717
01:15:05,729 --> 01:15:09,607
- Hamlet er død, Horatio.
- Død?
718
01:15:09,733 --> 01:15:13,945
Rosenkrans og Gyldenstjerne skulle
forråde ham, når skibet sejlede ud.
719
01:15:14,070 --> 01:15:16,531
Det er vindstille.
Skibet er stadig i havn.
720
01:15:17,490 --> 01:15:18,491
Det er ikke sejlet.
721
01:15:25,332 --> 01:15:26,583
Han lever.
722
01:15:26,708 --> 01:15:29,669
- Vi kan stadig redde ham.
- Horatio.
723
01:15:31,338 --> 01:15:34,424
Kongen behøver dig.
Har du set min brud Ofelia?
724
01:15:34,549 --> 01:15:35,675
Ikke for nylig.
725
01:15:35,800 --> 01:15:38,428
Alle leder efter hende.
Kongen lukkede portene.
726
01:15:38,553 --> 01:15:42,932
- Sidst jeg så hende, var hun utilpas.
- Ingen må passere.
727
01:15:59,824 --> 01:16:02,619
Dronningen tror,
du har mistet forstanden.
728
01:16:02,744 --> 01:16:06,289
Men jeg tror, det er det eneste,
du stadig har i behold.
729
01:16:08,708 --> 01:16:11,002
Ingen vil savne dig.
730
01:16:11,127 --> 01:16:14,839
Hverken fader, broder eller ægtemand.
731
01:16:15,673 --> 01:16:16,800
Ja...
732
01:16:17,717 --> 01:16:19,677
Vi fandt en gammel præst
733
01:16:19,803 --> 01:16:24,516
som efter lidt overtalelse
kunne fortælle en sær historie.
734
01:16:24,641 --> 01:16:26,893
Han siger, du har en ægtemand.
735
01:16:29,896 --> 01:16:32,607
At han selv viede dig.
736
01:16:36,319 --> 01:16:37,987
Var du mit barn...
737
01:16:39,447 --> 01:16:42,158
Deres eneste barn døde i moders liv.
738
01:16:43,701 --> 01:16:45,245
Ja, en søn.
739
01:16:46,329 --> 01:16:49,165
De kaldte hans mor en heks
og ville brænde hende.
740
01:16:51,876 --> 01:16:53,420
Men det ved De allerede.
741
01:16:54,838 --> 01:16:57,257
De råbte selv "hekseri".
742
01:16:57,715 --> 01:17:01,344
De vendte landsbyen mod den kvinde,
der elskede Dem.
743
01:17:03,680 --> 01:17:05,223
Vi hørte et skrig, herre.
744
01:17:14,566 --> 01:17:18,653
Din brud er ikke let at knægte.
745
01:17:18,778 --> 01:17:24,492
- Brylluppet står i dag, Deres Majestæt.
- De vil ikke ægte en forræder.
746
01:17:31,332 --> 01:17:32,667
Gå.
747
01:17:42,927 --> 01:17:44,512
Du vover ikke at røre mig.
748
01:17:45,096 --> 01:17:49,976
Kongen mistænker dig for forræderi.
Alle kender straffen.
749
01:17:51,186 --> 01:17:52,395
Døden.
750
01:17:53,521 --> 01:17:54,898
Hvilket spild.
751
01:17:56,357 --> 01:17:58,818
Før mig ud i skoven
og efterlad mig der.
752
01:17:58,943 --> 01:18:00,528
Kongen får det aldrig at vide.
753
01:18:33,144 --> 01:18:38,733
Din fader var en god mand.
Men du har hans værd to gange.
754
01:19:10,723 --> 01:19:12,392
Syng med mig, Laertes.
755
01:19:19,899 --> 01:19:21,401
Kom her, søde søster.
756
01:19:22,318 --> 01:19:24,445
Sæt dig, vær stille.
757
01:19:51,806 --> 01:19:53,808
Her er rosmarin til minde.
758
01:19:54,976 --> 01:19:56,769
Jeg håber, De husker.
759
01:19:59,022 --> 01:20:01,065
Stedmoder til Deres tanker.
760
01:20:03,610 --> 01:20:08,197
Rude til Deres anger og Deres søstre.
761
01:20:09,032 --> 01:20:10,742
Og til mig og mine.
762
01:20:12,952 --> 01:20:15,788
Bellis, dagøjer.
763
01:20:16,539 --> 01:20:20,376
Alle ser.
Nogen ser Dem.
764
01:20:27,258 --> 01:20:30,845
Jeg ville give Dem violer,
men de visnede, da min far døde.
765
01:20:33,348 --> 01:20:35,767
Trofaste Horatio.
Vil du besøge min grav?
766
01:20:35,892 --> 01:20:39,020
- Ofelia.
- Besøg mig før jeg er kold.
767
01:20:43,941 --> 01:20:45,068
Grav mig op
768
01:20:45,193 --> 01:20:48,446
og du vil få
en fremragende lektion i anatomi.
769
01:20:59,749 --> 01:21:03,086
Det er fennikel. Til Dem.
770
01:21:06,589 --> 01:21:08,174
Og akelejer.
771
01:21:09,717 --> 01:21:14,347
For smiger. Det vil De savne nu,
da min fader er borte.
772
01:21:19,769 --> 01:21:20,978
Grib hende.
773
01:21:21,104 --> 01:21:25,149
Bliv eller min glæde vil dø...
774
01:21:27,193 --> 01:21:29,237
Grib hende!
775
01:21:29,362 --> 01:21:31,531
- Slip hende.
- Lad hende være.
776
01:21:32,281 --> 01:21:34,534
Staklen er blevet gal.
777
01:21:34,659 --> 01:21:35,993
Lad hende være.
778
01:21:42,750 --> 01:21:45,712
Fjern hende fra mit åsyn.
779
01:21:51,426 --> 01:21:53,219
- Følg med hende.
- Ja, herre.
780
01:22:03,062 --> 01:22:05,815
Sæt dig, spis.
781
01:22:07,442 --> 01:22:09,736
Jeg er ikke sulten mere.
782
01:22:42,727 --> 01:22:45,229
Åh, gift. Vis nåde.
783
01:23:00,661 --> 01:23:01,662
Ofelia!
784
01:24:40,261 --> 01:24:41,262
Horatio.
785
01:24:42,763 --> 01:24:46,809
- Hvor er Hamlet?
- Jeg gravede dig op, som du befalede.
786
01:24:52,732 --> 01:24:55,318
Jeg tog en gift,
så jeg lignede en død.
787
01:25:02,450 --> 01:25:05,411
- Hvor er Hamlet?
- Vi må nå skibet, før det sejler.
788
01:25:05,536 --> 01:25:07,914
Jeg er ikke rask. Horatio.
789
01:25:13,461 --> 01:25:14,754
Hvad er det?
790
01:25:22,470 --> 01:25:24,221
Der er spejdere ude.
791
01:25:26,390 --> 01:25:30,728
Fjender fra Norge.
De rykker frem mod slottet.
792
01:25:32,647 --> 01:25:35,775
- Du må varsko hoffet.
- Jeg forlader dig ikke.
793
01:25:37,360 --> 01:25:39,445
Du må varsko dem.
794
01:25:39,570 --> 01:25:42,657
Gå. Jeg fortsætter alene.
795
01:25:44,283 --> 01:25:47,328
Ofelia... Farvel.
796
01:26:03,928 --> 01:26:05,012
Jeg er døende.
797
01:26:05,137 --> 01:26:06,597
Giv mig modgiften.
798
01:26:07,723 --> 01:26:10,601
- Tog du giften?
- For meget, frygter jeg.
799
01:26:14,730 --> 01:26:16,649
Skoven er fuld af soldater.
800
01:26:16,774 --> 01:26:20,528
Soldater? Endnu værre. Drik.
801
01:26:27,451 --> 01:26:28,869
Og gå så.
802
01:26:31,872 --> 01:26:33,874
Jeg har bevaret din hemmelighed.
803
01:26:35,668 --> 01:26:37,545
Claudius kom til dig.
804
01:26:38,504 --> 01:26:41,340
Du hjalp ham med at myrde en konge.
805
01:26:42,633 --> 01:26:47,805
Han hjalp sig selv.
Jeg kunne aldrig nægte ham noget.
806
01:26:48,889 --> 01:26:51,100
Og hvorfor skulle jeg?
807
01:26:51,225 --> 01:26:54,103
Lad dem gøre,
hvad de vil mod hinanden deroppe.
808
01:26:54,979 --> 01:27:00,067
Selv nu?
Selv det kunne du ikke nægte ham?
809
01:27:02,445 --> 01:27:05,281
Jeg elskede ham. Engang.
810
01:27:10,578 --> 01:27:12,246
Og han elskede mig.
811
01:27:14,707 --> 01:27:17,752
Det var ham, der råbte "hekseri",
da dit barn døde.
812
01:27:18,919 --> 01:27:21,380
Jeg overhørte hans skriftemål.
813
01:27:22,131 --> 01:27:27,428
Han vendte pøblen mod dig.
Han havde ladet dig brænde.
814
01:27:29,180 --> 01:27:30,556
Nej, ikke ham.
815
01:27:30,681 --> 01:27:35,519
Han elsker magt. Ikke andet.
816
01:27:37,271 --> 01:27:38,773
Han hånede mig.
817
01:27:42,860 --> 01:27:44,236
Han skal brænde.
818
01:27:56,248 --> 01:27:57,500
Hold dem.
819
01:27:59,043 --> 01:28:02,546
Du er i større problemer,
end jeg troede.
820
01:28:22,191 --> 01:28:24,693
Stands. Hvem er du?
821
01:28:27,738 --> 01:28:28,823
En ven.
822
01:29:02,523 --> 01:29:03,774
Vis nåde, ånd.
823
01:29:06,068 --> 01:29:07,903
Må Gud tilgive mig, Ofelia.
824
01:29:11,532 --> 01:29:14,869
Det er ikke mit blod,
De har på hænderne.
825
01:29:14,994 --> 01:29:18,414
Jeg troede ikke,
at Claudius ville myrde ham.
826
01:29:18,539 --> 01:29:20,166
De gav ham en grund.
827
01:29:22,918 --> 01:29:24,628
Jeg var ikke mig selv.
828
01:29:25,462 --> 01:29:31,594
- Han knækkede Deres søster.
- Claudius?
829
01:29:33,429 --> 01:29:35,472
Vidste De ikke, at hun elskede ham?
830
01:29:37,600 --> 01:29:40,436
Hvilken som helst anden mand.
831
01:29:42,730 --> 01:29:44,398
Åh, min søster...
832
01:29:53,199 --> 01:29:54,867
Tilgiv mig.
833
01:30:03,667 --> 01:30:05,085
Tag min hånd.
834
01:30:11,258 --> 01:30:12,718
Du lever.
835
01:30:12,843 --> 01:30:16,472
Men jeg så min søn
springe ned i din grav.
836
01:30:16,597 --> 01:30:19,183
Han forlod skibet,
da han hørte om din død.
837
01:30:19,308 --> 01:30:21,227
- Jeg må til Helsingør.
- For sent.
838
01:30:23,229 --> 01:30:27,650
Laertes udfordrede Hamlet
for din faders død. De skal kæmpe.
839
01:30:27,775 --> 01:30:28,859
Nej.
840
01:30:31,528 --> 01:30:33,030
Hvor er min søster?
841
01:30:33,155 --> 01:30:34,907
Hun vil have råd.
842
01:30:35,032 --> 01:30:37,284
Jeg kan ikke vente.
Hamlet vil kun ænse mig.
843
01:30:37,409 --> 01:30:39,245
Claudius får dig myrdet.
844
01:30:40,788 --> 01:30:42,539
Jeg er allerede død.
845
01:31:20,869 --> 01:31:22,079
Er alt parat?
846
01:31:22,204 --> 01:31:26,292
Jeg har salvet dit sværd.
En berøring er nok.
847
01:31:27,543 --> 01:31:28,961
Hvor er Hamlet?
848
01:31:29,086 --> 01:31:32,131
- Hvad er dit navn, dreng?
- Osric, herre.
849
01:31:32,256 --> 01:31:35,050
Hent Hamlet.
Han skal komme og starte kampen.
850
01:31:35,175 --> 01:31:36,593
Som Deres Majestæt ønsker.
851
01:31:38,012 --> 01:31:39,847
Du har intet at frygte.
852
01:31:49,940 --> 01:31:54,778
- Skal vi vædde?
- Jeg har ingen lyst til spil.
853
01:31:56,947 --> 01:31:59,992
Så vælger jeg Laertes med forlov.
854
01:32:00,117 --> 01:32:02,536
Hamlet er langt den bedste fægter.
855
01:32:04,747 --> 01:32:07,291
Den bedste mand vinder ikke altid.
856
01:32:18,427 --> 01:32:21,347
To sider kæmper i dig.
857
01:32:21,472 --> 01:32:25,100
Den ene bedre end den anden.
858
01:32:32,733 --> 01:32:35,361
- Ofelia?
- Det er mig.
859
01:32:37,780 --> 01:32:40,074
- Du lever?
- Min elskede.
860
01:32:47,122 --> 01:32:50,000
Du... Du er som noget, jeg drømte.
861
01:32:50,667 --> 01:32:52,586
Da jeg vågnede, var det sandt.
862
01:32:57,591 --> 01:33:01,178
Du må forstå,
at jeg ikke ønsker denne kamp.
863
01:33:01,762 --> 01:33:03,263
Det gør Laertes.
864
01:33:04,431 --> 01:33:06,600
Er din egen hævnlyst kølnet?
865
01:33:08,519 --> 01:33:09,895
Nej.
866
01:33:11,438 --> 01:33:14,566
- Den brænder stadig i mig.
- Det frygtede jeg.
867
01:33:15,692 --> 01:33:17,528
Vi kan flygte nu, Hamlet.
868
01:33:18,404 --> 01:33:22,825
Til klosteret.
Ikke alt behøver at ende med kamp.
869
01:33:22,950 --> 01:33:24,618
Hvor er du, Hamlet?
870
01:33:25,536 --> 01:33:27,204
Kom.
871
01:33:27,329 --> 01:33:30,958
- Ja.
- Nu.
872
01:33:32,126 --> 01:33:33,502
Jeg svor at få hævn.
873
01:33:34,461 --> 01:33:38,006
Du svor at elske mig og være min.
874
01:33:39,007 --> 01:33:40,717
Jeg er din.
875
01:33:41,927 --> 01:33:43,345
Ofelia.
876
01:33:44,388 --> 01:33:46,098
Jeg vil følge dig, Ofelia.
877
01:33:46,682 --> 01:33:47,850
Hamlet!
878
01:34:04,324 --> 01:34:05,868
Farvel, min elskede.
879
01:34:11,206 --> 01:34:13,083
- Hamlet!
- Hamlet!
880
01:34:13,208 --> 01:34:15,919
- Hamlet!
- Hamlet!
881
01:34:16,295 --> 01:34:17,880
Hegl ham igennem, herre.
882
01:38:40,600 --> 01:38:43,019
I tror måske, I kender min historie.
883
01:38:44,354 --> 01:38:46,481
I har hørt,
at den ender i galskab.
884
01:38:47,190 --> 01:38:49,025
Knuste hjerter.
885
01:38:50,318 --> 01:38:51,903
Spildt blod.
886
01:38:52,028 --> 01:38:54,448
Et mistet kongerige.
887
01:38:55,949 --> 01:38:57,868
Det er en historie.
888
01:38:59,161 --> 01:39:00,829
Men det er ikke min.
889
01:39:03,498 --> 01:39:05,417
Jeg var ikke vildfaren.
890
01:39:09,045 --> 01:39:11,590
Jeg mistede ikke mig selv til hævnen.
891
01:39:13,884 --> 01:39:17,220
I stedet fandt jeg vejen til håbet om
892
01:39:19,890 --> 01:39:22,726
at jeg en dag
ville fortælle min egen historie.
893
01:39:28,440 --> 01:39:30,650
Som du, min elskede, en dag
894
01:39:33,320 --> 01:39:35,489
vil fortælle din.
895
01:39:57,844 --> 01:40:02,641
Undertekster: IYUNO Media Group
Tekster: Anne Jensen
62094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.