Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
OpenSubtitles recommends using PureVPN
From 1.99 USD/Month -> bit.ly/getpvpn
2
00:00:22,449 --> 00:00:27,449
Provided by explosiveskull
https://twitter.com/kaboomskull
3
00:04:16,578 --> 00:04:18,946
The people are here
to see Frau Josefa.
4
00:04:18,980 --> 00:04:20,880
Your master, I know,
will understand.
5
00:04:22,080 --> 00:04:23,413
Is there a problem, Bloch?
6
00:04:23,913 --> 00:04:24,980
No, My Lord.
7
00:04:25,013 --> 00:04:26,612
Baron Saloka,
wonderful production,
8
00:04:26,645 --> 00:04:27,846
don't you think?
9
00:04:27,880 --> 00:04:29,745
As it should be, Herr Novak.
10
00:04:29,779 --> 00:04:31,846
So many admirers are here
to congratulate
11
00:04:31,880 --> 00:04:33,113
Frau Josefa on her performance.
12
00:04:33,147 --> 00:04:34,346
I see.
13
00:04:34,946 --> 00:04:36,147
But, Baron Saloka...
14
00:04:36,179 --> 00:04:39,047
Uh, what I mean is that
she is...
15
00:04:39,080 --> 00:04:40,745
She's our shining star.
16
00:04:40,779 --> 00:04:41,779
Indeed.
17
00:04:51,512 --> 00:04:53,645
Good evening, Frau Josefa.
18
00:04:57,446 --> 00:04:59,478
And you pay the piper,
Herr Novak.
19
00:04:59,512 --> 00:05:04,679
Then, and only then,
can you call the tune.
20
00:05:05,780 --> 00:05:06,846
Frau Greta.
21
00:05:10,346 --> 00:05:13,946
Your voice was
in exquisite form tonight.
22
00:05:15,147 --> 00:05:16,346
May I?
23
00:05:29,013 --> 00:05:33,445
My dear, when I find
great beauty,
24
00:05:34,746 --> 00:05:36,980
then I want to nurture it,
25
00:05:37,013 --> 00:05:40,013
so that when it blossoms,
26
00:05:40,047 --> 00:05:43,746
I can relish and enjoy
what is mine.
27
00:05:44,780 --> 00:05:45,913
- Baron...
- Mmm...
28
00:05:45,946 --> 00:05:47,612
Of course, I'm grateful for...
29
00:05:47,645 --> 00:05:48,980
- Yes, of course.
- ...such kind words,
30
00:05:49,013 --> 00:05:51,312
and for all your support.
31
00:05:51,346 --> 00:05:54,147
I'm sorry. Excuse me.
32
00:05:54,212 --> 00:05:56,445
Frau Josefa,
my dear Baron Saloka,
33
00:05:56,478 --> 00:05:59,212
but there is
quite a crowd out here.
34
00:05:59,246 --> 00:06:00,578
They're very insistent.
35
00:06:02,645 --> 00:06:03,813
My dear Frau.
36
00:06:13,478 --> 00:06:16,212
Move. Out of my way.
37
00:06:27,147 --> 00:06:29,746
- Extraordinary talent.
- Oh, yes.
38
00:06:29,780 --> 00:06:32,113
- Extraordinary.
- Indeed.
39
00:06:32,147 --> 00:06:33,378
Well, you must have heard.
40
00:06:33,412 --> 00:06:36,113
You know, Mozart was
a child prodigy.
41
00:06:36,147 --> 00:06:38,378
He wrote his first opera
at the age of nine.
42
00:06:38,412 --> 00:06:41,147
I have never heard music
as exciting as Figaro.
43
00:06:41,179 --> 00:06:42,279
Well, he is a genius.
44
00:06:42,312 --> 00:06:45,279
A genius? No, I think not.
45
00:06:45,312 --> 00:06:48,013
A competent craftsman, perhaps.
46
00:06:48,047 --> 00:06:49,780
I believe
you've met him, Baron.
47
00:06:49,813 --> 00:06:50,980
Indeed, I have.
48
00:06:51,013 --> 00:06:52,612
His Grace, the Archbishop,
49
00:06:52,645 --> 00:06:55,179
had the little fellow perform
for our entertainment
50
00:06:55,212 --> 00:06:56,578
during my visit to Salzburg.
51
00:06:56,612 --> 00:06:58,813
Wonderful! His music is
so popular.
52
00:06:58,846 --> 00:07:01,345
Indeed. I do believe
every servant in our household
53
00:07:01,378 --> 00:07:03,147
can whistle Voi che sapete.
54
00:07:03,179 --> 00:07:04,345
Some might even sing it.
55
00:07:04,378 --> 00:07:06,279
Sing is
a little strong, my love.
56
00:07:14,612 --> 00:07:16,646
If only we could persuade him
to come to Prague,
57
00:07:16,680 --> 00:07:18,680
to conduct the final performance
of Figaro.
58
00:07:18,713 --> 00:07:21,578
It would take him at least
five days to get here.
59
00:07:21,612 --> 00:07:23,311
Hmm, and the cost.
60
00:07:23,345 --> 00:07:25,179
I suspect, like most composers,
61
00:07:25,212 --> 00:07:28,578
he can barely cover the cost
of the coach fare.
62
00:07:30,813 --> 00:07:34,311
Then we must pay for him.
63
00:07:37,512 --> 00:07:38,713
And here.
64
00:07:43,412 --> 00:07:45,913
- Herr Burgen.
- All right.
65
00:07:45,946 --> 00:07:47,179
Herr Smitt.
66
00:07:49,813 --> 00:07:52,578
Herr Luptak.
67
00:07:59,746 --> 00:08:02,713
He's a very good friend
of yours, Frau Josefa.
68
00:08:02,746 --> 00:08:04,478
Will you ask him for us?
69
00:08:05,780 --> 00:08:08,212
- We would be delighted.
- He can stay with us.
70
00:08:08,246 --> 00:08:10,345
Mozart? In Prague?
71
00:08:10,378 --> 00:08:14,179
- What an honor...
- Bravo!
72
00:08:20,113 --> 00:08:24,080
This will hardly get him
as far as Brunn.
73
00:08:24,113 --> 00:08:27,080
But if it pleases Frau Josefa,
74
00:08:27,113 --> 00:08:29,746
I shall bring Mozart to Prague.
75
00:08:41,913 --> 00:08:42,913
Right.
76
00:08:45,946 --> 00:08:48,746
It seems The Marriage of Figaro
has lost its Cherubino.
77
00:08:48,780 --> 00:08:50,212
What? A moment.
78
00:08:50,245 --> 00:08:51,545
What happened?
79
00:08:52,245 --> 00:08:54,179
It's from Novak.
80
00:08:54,212 --> 00:08:56,212
Greta has gone back
to Germany
81
00:08:57,147 --> 00:08:58,412
and left the theatre.
82
00:08:58,813 --> 00:09:00,445
Any explanation?
83
00:09:00,478 --> 00:09:02,880
Nothing. It just says
she needed to go home.
84
00:09:04,713 --> 00:09:05,813
For what reason?
85
00:09:08,378 --> 00:09:09,913
- It doesn't say.
- Hmm.
86
00:09:10,846 --> 00:09:12,613
So, who will sing Cherubino?
87
00:09:14,245 --> 00:09:15,512
Zuzana Luptak.
88
00:09:17,245 --> 00:09:19,512
She's very talented.
Has an amazing voice.
89
00:09:19,546 --> 00:09:21,179
And she knows the part well.
90
00:09:21,211 --> 00:09:23,913
It's a lot to ask of her.
She's so young.
91
00:09:23,946 --> 00:09:26,613
Don't worry. She can do it.
92
00:09:49,846 --> 00:09:50,880
Bravo.
93
00:09:50,913 --> 00:09:52,245
Does she please you,
My Lord?
94
00:09:52,780 --> 00:09:55,445
Yeah. Yeah, she does.
95
00:10:08,980 --> 00:10:11,113
The role
of Cherubino.
96
00:10:11,146 --> 00:10:13,445
Baron Saloka
chose her himself.
97
00:10:13,479 --> 00:10:15,178
Our very own darling Zuzana.
98
00:10:17,245 --> 00:10:19,178
Only
because you knew our darling
99
00:10:19,211 --> 00:10:20,445
sang like a nightingale.
100
00:10:20,479 --> 00:10:23,013
Oh, Papa, you always say that.
101
00:10:23,047 --> 00:10:24,412
Well, it must be true.
102
00:10:24,445 --> 00:10:26,311
He is a man of excellent taste.
103
00:10:26,345 --> 00:10:28,780
And so very handsome,
don't you agree?
104
00:10:28,813 --> 00:10:30,579
I think he's rather fierce.
105
00:10:30,613 --> 00:10:32,680
Fierce?
Don't be foolish, darling.
106
00:10:32,713 --> 00:10:36,113
In fact, he'd make
an excellent husband for you.
107
00:10:36,146 --> 00:10:37,579
Papa, he's too old.
108
00:10:37,613 --> 00:10:40,412
Uh, he has maturity, it's true.
What do you think, my dear?
109
00:10:40,446 --> 00:10:44,579
Oh, yes. Dare I dream of
such a man for Zuzana.
110
00:10:44,613 --> 00:10:46,880
Good pedigree and wealthy, too.
111
00:10:46,913 --> 00:10:48,813
But, Mama, we are not poor.
112
00:10:48,846 --> 00:10:51,680
No, no, the Baron has already
invited your mother and I
113
00:10:51,713 --> 00:10:53,080
to be his house guests.
114
00:10:53,112 --> 00:10:54,780
No doubt he'll want to
talk to us
115
00:10:54,813 --> 00:10:57,080
about his new Cherubino.
116
00:10:57,112 --> 00:10:58,713
- Papa!
- Hush, Dorsa.
117
00:10:58,746 --> 00:11:00,080
Have some respect.
118
00:11:00,112 --> 00:11:02,813
Your father knows
what's best for you.
119
00:11:03,378 --> 00:11:04,713
Has he ever been wrong?
120
00:11:06,946 --> 00:11:09,112
- No.
- No.
121
00:11:09,146 --> 00:11:10,345
No.
122
00:11:27,579 --> 00:11:30,579
Is it true Mozart
is coming to stay with you?
123
00:11:30,613 --> 00:11:33,378
Yes, it is.
He arrives today.
124
00:11:33,413 --> 00:11:36,613
- I'll introduce you.
- Wonderful.
125
00:11:36,646 --> 00:11:40,013
Zuzana, I'm your friend.
I'm here to help.
126
00:11:40,047 --> 00:11:41,980
I need to give you
some important advice.
127
00:11:42,013 --> 00:11:44,013
- Advice?
- Yes.
128
00:11:44,046 --> 00:11:45,946
- Is it about my singing?
- No, no.
129
00:11:46,946 --> 00:11:49,813
It's about Baron Saloka.
130
00:11:51,546 --> 00:11:54,713
He'll be generous,
and he will help you.
131
00:11:55,413 --> 00:11:57,446
Yes, I feel very blessed.
132
00:11:57,479 --> 00:11:58,880
In a way, yes, you are.
133
00:11:59,880 --> 00:12:00,880
But beware.
134
00:12:02,413 --> 00:12:03,613
It comes at a price.
135
00:12:05,413 --> 00:12:06,880
I don't understand.
136
00:12:11,013 --> 00:12:12,345
Just don't be alone with him.
137
00:12:40,913 --> 00:12:41,946
Hana...
138
00:12:43,980 --> 00:12:45,880
Where do you think you're going?
139
00:13:26,146 --> 00:13:28,979
Bravo! Bellissimo! Encore!
140
00:13:29,012 --> 00:13:30,312
Sorry, did I wake you?
141
00:13:30,346 --> 00:13:32,913
I had no idea you could hear me.
142
00:13:32,945 --> 00:13:34,112
But it was wonderful.
143
00:13:34,146 --> 00:13:36,479
Awakened by a musical zephyr
144
00:13:36,513 --> 00:13:38,312
tapping on my consciousness.
145
00:13:38,346 --> 00:13:41,546
- Herr Mozart.
- Yes. I'll be down in a moment.
146
00:13:44,178 --> 00:13:45,680
- Maestro!
- Good morning, Josefa.
147
00:13:45,713 --> 00:13:49,446
I see you two have met.
148
00:13:49,479 --> 00:13:51,979
- You slept well, I hope.
- I did, indeed.
149
00:13:52,012 --> 00:13:53,880
And when I awoke,
the voice of an angel
150
00:13:53,913 --> 00:13:55,513
came drifting in
through my window.
151
00:13:55,546 --> 00:13:57,379
I thought myself in Heaven.
152
00:13:57,413 --> 00:13:59,813
Barbarina,
feeding the birds again?
153
00:13:59,846 --> 00:14:01,279
Fattening up those pigeons?
154
00:14:01,813 --> 00:14:02,945
What for, pigeon pie?
155
00:14:14,046 --> 00:14:16,211
And how are you, Wolfgang?
156
00:14:16,246 --> 00:14:17,846
It's difficult
being on my own.
157
00:14:19,146 --> 00:14:20,680
And how is Constanze?
158
00:14:22,613 --> 00:14:25,446
The loss of little Johan
must still be so raw for her.
159
00:14:26,813 --> 00:14:27,945
For you both.
160
00:14:27,979 --> 00:14:30,546
Such a tiny little thing.
161
00:14:32,413 --> 00:14:33,413
Gone.
162
00:14:35,879 --> 00:14:37,413
Gone before he knew his name.
163
00:14:39,979 --> 00:14:41,178
At least we have Karl.
164
00:14:42,780 --> 00:14:45,513
Constanze is taking him with her
to the spa.
165
00:14:45,546 --> 00:14:48,479
Good. That will revive
her spirits.
166
00:14:49,945 --> 00:14:50,945
I miss her.
167
00:14:52,079 --> 00:14:53,680
Give her time.
168
00:14:54,279 --> 00:14:55,513
You both need to grieve.
169
00:14:58,178 --> 00:15:02,012
Yes.
170
00:15:02,046 --> 00:15:04,613
- You're right.
- Good.
171
00:15:04,646 --> 00:15:06,780
So, let's talk about
how you're going to
172
00:15:06,813 --> 00:15:08,279
spend your time here.
173
00:15:08,312 --> 00:15:10,212
- Peace and quiet, you said.
- Yes.
174
00:15:10,246 --> 00:15:12,246
Really, I need time to think.
175
00:15:12,279 --> 00:15:14,413
My new opera is
still unfinished.
176
00:15:14,446 --> 00:15:16,146
I'm sure you'll find
inspiration here.
177
00:15:16,179 --> 00:15:18,379
Mmm, I'm sure I will.
178
00:15:18,413 --> 00:15:21,312
But more importantly,
will there be a part for me?
179
00:15:21,346 --> 00:15:24,646
Of course,
a big, beautiful aria.
180
00:15:24,680 --> 00:15:26,246
- Wonderful.
- Mmm.
181
00:15:28,312 --> 00:15:29,646
This Baron Saloka,
182
00:15:29,680 --> 00:15:31,212
you mentioned him
in your letter.
183
00:15:32,046 --> 00:15:34,147
Didn't he pay
to bring me to Prague?
184
00:15:34,179 --> 00:15:35,780
He made a generous contribution.
185
00:15:37,879 --> 00:15:40,012
So, he must love my music.
186
00:15:40,046 --> 00:15:42,546
I must thank him.
What's he like?
187
00:15:42,579 --> 00:15:43,579
I hate him.
188
00:15:44,912 --> 00:15:47,079
But he'd made
a diabolically wicked character
189
00:15:47,112 --> 00:15:48,413
for one of your operas.
190
00:15:48,446 --> 00:15:50,513
Oh, really? Well, I see now.
191
00:15:50,546 --> 00:15:52,979
Saloka, you tortured terror.
192
00:15:54,479 --> 00:15:57,746
♪ A diabolical baritone ♪
193
00:15:57,780 --> 00:16:02,312
♪ Or a tortured tenor ♪
194
00:16:02,346 --> 00:16:04,079
Yes, or the baritone?
195
00:16:04,112 --> 00:16:06,646
- The tenor.
- The tenor. That'd work nicely.
196
00:16:09,212 --> 00:16:11,446
And this is
the last, My Lord.
197
00:16:13,812 --> 00:16:14,812
Here.
198
00:16:17,912 --> 00:16:20,012
There is one more thing, sir.
199
00:16:20,046 --> 00:16:21,680
Yes?
200
00:16:21,713 --> 00:16:24,346
A letter from the
Prince-Archbishop of Salzburg.
201
00:16:24,379 --> 00:16:27,279
It appears he has reason to
send an envoy to Prague.
202
00:16:28,079 --> 00:16:29,446
Gentleman named Henry Novy.
203
00:16:29,479 --> 00:16:32,212
- Oh.
- He requests an audience.
204
00:16:32,812 --> 00:16:33,945
Oh.
205
00:16:37,646 --> 00:16:38,646
Yes.
206
00:16:39,646 --> 00:16:42,413
A most important emissary.
Well...
207
00:16:43,979 --> 00:16:45,779
Make the necessary arrangements.
208
00:16:45,812 --> 00:16:47,212
Yes, My Lord.
209
00:16:48,379 --> 00:16:50,945
Are there any other arrangements
you require, My Lord?
210
00:16:50,979 --> 00:16:52,246
Hmm?
211
00:16:52,279 --> 00:16:54,879
Another visit from
Frau Vogt, perhaps?
212
00:16:54,912 --> 00:16:57,446
Unfortunately, her husband is
213
00:16:57,479 --> 00:17:01,413
keeping her
on a very tight rein.
214
00:17:01,446 --> 00:17:03,646
Perhaps your new soprano,
Zuzana Luptak?
215
00:17:03,680 --> 00:17:08,179
No, no, no, I have long-term
plans for Fraulein Luptak.
216
00:17:08,212 --> 00:17:10,379
In answer to your question,
217
00:17:10,413 --> 00:17:13,680
the wardrobe mistress
at the Nostitz.
218
00:17:14,147 --> 00:17:15,513
Fraulein Ribber.
219
00:17:15,546 --> 00:17:18,912
Yes, she is
pathetically receptive
220
00:17:18,945 --> 00:17:20,646
to a mere smile.
221
00:17:20,680 --> 00:17:24,945
Bring her here
after tonight's performance.
222
00:17:24,979 --> 00:17:26,513
- Yes, My Lord.
- That will be all.
223
00:17:36,579 --> 00:17:37,579
Thanks.
224
00:17:46,446 --> 00:17:47,646
Has anyone seen Hana?
225
00:17:51,945 --> 00:17:53,212
I think I'll go and find her.
226
00:18:06,379 --> 00:18:08,879
Hana, what's wrong with you,
my child?
227
00:18:12,712 --> 00:18:13,712
Hey.
228
00:18:17,446 --> 00:18:18,945
Why didn't you come down
for supper?
229
00:18:21,013 --> 00:18:22,212
What's the matter?
230
00:18:23,312 --> 00:18:24,645
I'm not very hungry.
231
00:18:33,212 --> 00:18:35,513
Don't worry, Papa.
232
00:18:35,546 --> 00:18:37,179
I'll be all right
in the morning.
233
00:18:40,745 --> 00:18:41,745
Sleep tight.
234
00:18:44,779 --> 00:18:45,779
Night.
235
00:18:56,413 --> 00:18:58,946
- Mmm?
- We are blessed.
236
00:19:00,346 --> 00:19:02,579
You'll never guess
what news I have for you.
237
00:19:02,612 --> 00:19:04,779
Today, I received
238
00:19:06,080 --> 00:19:07,312
a message.
239
00:19:07,346 --> 00:19:10,212
No, wait. Baron Saloka?
240
00:19:10,246 --> 00:19:12,446
Tell me, what does it say?
241
00:19:12,479 --> 00:19:16,179
He requested permission
to call on Zuzana.
242
00:19:16,212 --> 00:19:18,980
I knew it! I saw the way
he looked at her.
243
00:19:19,013 --> 00:19:21,279
So, Cherubino isn't
the only role
244
00:19:21,312 --> 00:19:23,212
he has in mind for Zuzana.
245
00:19:23,246 --> 00:19:24,446
Certainly not.
246
00:19:24,479 --> 00:19:27,179
And it appears,
the baron is wasting no time.
247
00:19:27,212 --> 00:19:28,980
Aw.
248
00:20:25,712 --> 00:20:27,047
Sir, have some tea.
249
00:20:27,080 --> 00:20:28,413
It will refresh you.
250
00:20:32,379 --> 00:20:33,779
The good Baron Saloka
251
00:20:33,812 --> 00:20:35,745
has requested the honor
of your presence.
252
00:20:36,545 --> 00:20:38,212
A masquerade.
253
00:20:38,246 --> 00:20:40,812
There will be dancing.
You should rest today.
254
00:20:44,779 --> 00:20:45,779
I can't.
255
00:20:46,745 --> 00:20:49,246
Please, join me.
256
00:20:52,047 --> 00:20:53,413
I need to talk.
257
00:21:00,512 --> 00:21:02,880
I've made a significant change
to my life.
258
00:21:02,913 --> 00:21:04,113
- Noble?
- Yes.
259
00:21:04,147 --> 00:21:07,379
I was once the organist
and composer
260
00:21:07,946 --> 00:21:08,980
at the court of
261
00:21:09,013 --> 00:21:11,047
the Prince-Archbishop
of Salzburg.
262
00:21:11,080 --> 00:21:14,047
- Very grand.
- No, it wasn't.
263
00:21:14,080 --> 00:21:16,446
- I was just one of his servants.
- Really?
264
00:21:16,813 --> 00:21:18,113
Yes.
265
00:21:18,147 --> 00:21:20,578
And that... Well, that was
just the beginning.
266
00:21:21,846 --> 00:21:24,312
As time went on, his treatment,
267
00:21:25,212 --> 00:21:27,179
his accusations against me...
268
00:21:27,212 --> 00:21:29,312
Well, they became intolerable.
269
00:21:37,578 --> 00:21:40,712
I spent my time
writing music he prescribed.
270
00:21:42,279 --> 00:21:45,445
Court music.
Barely a melody.
271
00:21:50,679 --> 00:21:51,946
So what did you do?
272
00:22:10,980 --> 00:22:13,312
I left him.
273
00:22:13,346 --> 00:22:17,246
At least now I'm free to write
and create my own music.
274
00:22:18,013 --> 00:22:19,645
Yes, sir, you are.
275
00:22:23,179 --> 00:22:24,880
If you have need of anything,
276
00:22:24,913 --> 00:22:26,946
just ring the bell
and I will come.
277
00:22:27,780 --> 00:22:29,578
You mentioned dancing?
278
00:22:31,179 --> 00:22:32,712
Come on, I need to practice.
279
00:22:32,746 --> 00:22:33,746
- No, sir.
- Rubbish.
280
00:22:33,780 --> 00:22:36,746
Come on.
281
00:25:57,780 --> 00:25:59,245
Herr Mozart.
282
00:25:59,980 --> 00:26:03,478
My pleasure, Frau Rose.
283
00:26:08,880 --> 00:26:10,412
But there is one problem.
284
00:26:10,445 --> 00:26:11,946
This is a masquerade.
285
00:26:11,980 --> 00:26:13,713
You're not meant
to recognize me.
286
00:26:14,412 --> 00:26:16,579
But you're everyone's favorite.
287
00:26:16,613 --> 00:26:19,311
Even my father's groom
hums your tunes in the stable.
288
00:26:19,345 --> 00:26:22,245
But it is known that horses
do love my music.
289
00:26:22,278 --> 00:26:25,147
- Maestro, I didn't mean...
- Enough!
290
00:26:25,178 --> 00:26:26,713
Madam,
I'm not a stranger.
291
00:26:26,746 --> 00:26:27,946
I don't think so.
292
00:26:34,579 --> 00:26:35,680
I'm teasing you.
293
00:26:35,713 --> 00:26:36,913
It's irresistible.
294
00:26:38,445 --> 00:26:40,980
What I'm trying to say is
295
00:26:41,013 --> 00:26:42,846
I believe your music is, well...
296
00:26:43,980 --> 00:26:46,146
A gift from God.
297
00:26:46,178 --> 00:26:48,746
It makes the world
a more beautiful place.
298
00:26:50,913 --> 00:26:52,278
Why, thank you.
299
00:26:52,311 --> 00:26:53,946
Such generous praise.
300
00:26:55,680 --> 00:26:57,178
My apologies, sir.
301
00:26:58,080 --> 00:26:59,946
Fraulein Rose.
302
00:26:59,980 --> 00:27:02,513
Herr, uh, Cat.
303
00:27:04,245 --> 00:27:05,579
Forgive me.
304
00:27:51,646 --> 00:27:55,713
Well, I hope you've enjoyed
the good baron's hospitality.
305
00:27:55,746 --> 00:27:57,546
Thank you. Yes.
306
00:27:57,579 --> 00:27:59,446
Enchanting.
307
00:27:59,479 --> 00:28:03,112
As is your friend, Frau Rose.
308
00:28:03,146 --> 00:28:05,613
I'd like to see what's
underneath that mask.
309
00:28:05,646 --> 00:28:07,513
You are a naughty man.
310
00:28:09,245 --> 00:28:12,546
I see the Baron is buzzing
around our little Rose.
311
00:28:13,146 --> 00:28:14,846
He's coming our way.
312
00:28:14,880 --> 00:28:16,813
I must thank him.
Introduce me.
313
00:28:22,579 --> 00:28:24,278
Baron Saloka,
314
00:28:24,311 --> 00:28:26,211
may I present Herr Mozart.
315
00:28:26,245 --> 00:28:28,913
Good evening, Baron Saloka,
I believe...
316
00:28:30,079 --> 00:28:31,379
Hmm.
317
00:28:51,379 --> 00:28:54,479
So how goes the onslaught
this morning, Maestro?
318
00:28:54,513 --> 00:28:55,713
Not well.
319
00:28:55,746 --> 00:28:58,211
I can't concentrate
since Josefa introduced me
320
00:28:58,245 --> 00:28:59,479
to our new Cherubino.
321
00:28:59,513 --> 00:29:02,613
- Fraulein Zuzana Luptak.
- Yes.
322
00:29:02,646 --> 00:29:05,112
I'm incapable of doing anything
until I hear her sing.
323
00:29:05,146 --> 00:29:07,211
I don't think
you'll be disappointed.
324
00:29:07,245 --> 00:29:08,913
Josefa told me.
325
00:29:08,946 --> 00:29:10,046
Barbarina,
326
00:29:10,079 --> 00:29:13,413
tell me about
this Baron Saloka.
327
00:29:13,446 --> 00:29:15,546
But it's just gossip, sir.
328
00:29:16,146 --> 00:29:17,880
You must know.
329
00:29:17,913 --> 00:29:19,446
Come on, sit here.
330
00:29:20,112 --> 00:29:21,713
It's important.
331
00:29:28,613 --> 00:29:30,680
Well,
332
00:29:30,713 --> 00:29:32,546
there are rumors.
333
00:29:34,446 --> 00:29:36,012
Ladies,
334
00:29:36,046 --> 00:29:38,312
some married.
335
00:29:38,346 --> 00:29:41,346
Surely society wives
are allowed a little...
336
00:29:41,946 --> 00:29:43,278
Anyway,
337
00:29:43,312 --> 00:29:44,379
if a wife puts her mind to it,
338
00:29:44,413 --> 00:29:46,112
her husband
won't suspect a thing.
339
00:29:46,146 --> 00:29:47,913
Unless her throat is bruised.
340
00:29:49,513 --> 00:29:50,680
Bruises?
341
00:29:51,746 --> 00:29:52,746
I see.
342
00:29:53,479 --> 00:29:55,479
- No Casanova then.
- No.
343
00:30:40,613 --> 00:30:43,279
Wonderful, Frau Zuzana.
Let's stop there.
344
00:30:48,246 --> 00:30:49,646
Absolutely marvelous.
345
00:30:49,680 --> 00:30:51,178
Thank you so much.
346
00:31:26,379 --> 00:31:28,112
Perhaps you've not heard,
Herr Mozart,
347
00:31:28,146 --> 00:31:29,780
his lordship had
a narrow escape.
348
00:31:29,813 --> 00:31:30,713
- Really?
- Yes.
349
00:31:30,746 --> 00:31:33,246
He was attacked
by his own servant.
350
00:31:33,279 --> 00:31:34,479
Had to cut him down,
351
00:31:34,513 --> 00:31:36,312
I understand,
in self-defense.
352
00:31:36,346 --> 00:31:38,146
Mercifully, the good Baron
is an excellent swordsman.
353
00:31:38,178 --> 00:31:39,446
He was unharmed.
354
00:31:40,713 --> 00:31:43,179
Does this sort of thing
always happen in Prague?
355
00:31:43,212 --> 00:31:45,379
Perhaps this is
not a topic for now.
356
00:31:45,413 --> 00:31:47,413
Herr Novak, Herr Mozart.
357
00:31:47,446 --> 00:31:50,312
I do beg your pardon, ladies,
I wasn't thinking.
358
00:31:50,346 --> 00:31:53,479
I must go and speak to the
Baron before he leaves.
359
00:31:53,513 --> 00:31:55,479
- Your servant.
- Yes, indeed.
360
00:31:55,513 --> 00:31:57,579
Please give him our best wishes.
361
00:31:57,613 --> 00:32:00,146
I hear you are writing
a new opera, Herr Mozart.
362
00:32:00,179 --> 00:32:02,546
Yes, it is beginning
363
00:32:02,579 --> 00:32:04,845
to take shape at last.
364
00:32:04,879 --> 00:32:06,379
And Signor Bondini has arranged
365
00:32:06,413 --> 00:32:08,179
for the premiere
to take place here.
366
00:32:08,212 --> 00:32:09,646
Such an honor for the city.
367
00:32:09,680 --> 00:32:11,312
You must think
it's a provincial backwater
368
00:32:11,346 --> 00:32:12,780
- compared to Vienna.
- What you mean?
369
00:32:12,813 --> 00:32:15,112
Prague contains all the people
in the world that love my music.
370
00:32:15,147 --> 00:32:16,746
Yes, you're quite a favorite.
371
00:32:17,513 --> 00:32:19,413
Does your new opera
have a name?
372
00:32:19,446 --> 00:32:23,046
No, but it will be based roughly
on the story of Don Juan.
373
00:32:23,079 --> 00:32:24,979
Always a popular subject.
374
00:32:25,012 --> 00:32:27,346
Can I be of some help perhaps?
375
00:32:27,379 --> 00:32:30,746
Sing some of the new work.
I would be honored to do so.
376
00:32:31,246 --> 00:32:32,879
What a good idea.
377
00:32:32,912 --> 00:32:34,246
That would be wonderful.
378
00:32:34,279 --> 00:32:37,012
As long as you would allow it,
of course, Frau Luptak.
379
00:32:37,046 --> 00:32:39,212
I don't see why not.
380
00:32:39,246 --> 00:32:41,179
I know, Zuzana
would enjoy it.
381
00:32:41,212 --> 00:32:44,212
- Would you not, darling?
- Yes, Mama, I would.
382
00:32:44,912 --> 00:32:47,346
Well, yes.
Please do come.
383
00:32:49,945 --> 00:32:51,646
Herr Mozart.
384
00:32:54,446 --> 00:32:56,845
To your very good health.
385
00:32:57,879 --> 00:32:59,713
And you, Baron Saloka.
386
00:33:03,546 --> 00:33:05,945
I'm here as envoy
of the Prince Archbishop.
387
00:33:05,979 --> 00:33:07,079
Hmm.
388
00:33:07,113 --> 00:33:09,779
But it is not just
matters of church,
389
00:33:09,812 --> 00:33:11,479
which concern his grace.
390
00:33:12,479 --> 00:33:16,246
He had heard news
of Herr Mozart,
391
00:33:16,279 --> 00:33:19,279
that he's composing
a new opera here in the city.
392
00:33:19,312 --> 00:33:21,979
Yes, he makes
no secret of it,
393
00:33:22,012 --> 00:33:24,446
declares it to be
a major work.
394
00:33:24,479 --> 00:33:26,346
Modesty was never
one of his qualities.
395
00:33:26,379 --> 00:33:30,513
No. Aside from writing
what is admittedly fine music,
396
00:33:30,546 --> 00:33:34,546
I can detect no beneficial
qualities in him at all.
397
00:33:34,579 --> 00:33:36,379
His Grace would agree
with you to leave
398
00:33:36,413 --> 00:33:38,979
the Archbishop's employ
in such fashion,
399
00:33:39,012 --> 00:33:41,046
is insolent and ungrateful.
400
00:33:41,080 --> 00:33:43,012
I could not agree more.
401
00:33:43,046 --> 00:33:45,346
Mozart is out of control.
402
00:33:45,379 --> 00:33:47,845
His Grace believes he should
be denounced as a heretic.
403
00:33:47,879 --> 00:33:50,046
Heretic.
404
00:33:50,080 --> 00:33:53,312
Believe me, Herr Novy,
Prague influentials
405
00:33:53,346 --> 00:33:56,212
are so enthralled by him
406
00:33:56,246 --> 00:33:58,513
they simply
would not stand for it.
407
00:33:58,546 --> 00:34:03,646
He is bereft of social graces,
and on top of that.
408
00:34:07,113 --> 00:34:11,080
He flirts outrageously
409
00:34:11,113 --> 00:34:12,579
with an innocent young woman
410
00:34:12,613 --> 00:34:16,113
in whom I have
a professional interest.
411
00:34:16,147 --> 00:34:18,745
A fine soprano
of the Nostitz.
412
00:34:18,779 --> 00:34:21,113
And him a married man.
413
00:34:21,147 --> 00:34:22,712
Oh. Yes.
414
00:34:29,812 --> 00:34:32,613
If the little upstart were
415
00:34:33,346 --> 00:34:37,279
seen to be without honor,
416
00:34:37,312 --> 00:34:40,712
then I would be forced
to withdraw my patronage
417
00:34:40,745 --> 00:34:42,113
and then Herr Novak
418
00:34:42,147 --> 00:34:45,812
would have to ban
his operas at the Nostitz.
419
00:34:46,945 --> 00:34:48,113
You would do that?
420
00:34:48,147 --> 00:34:51,047
I would.
It would be satisfying.
421
00:34:51,080 --> 00:34:53,279
Oh, yes.
Very satisfying.
422
00:34:53,312 --> 00:34:56,013
So how would you
suggest we begin?
423
00:34:56,047 --> 00:34:58,479
First step,
renew my acquaintance
424
00:34:58,513 --> 00:35:00,479
with the loathsome
little peacock.
425
00:35:00,513 --> 00:35:01,646
Hmm.
426
00:35:08,546 --> 00:35:11,679
Fraulein Luptak is here
on her own.
427
00:35:11,712 --> 00:35:12,779
Are you expecting her?
428
00:35:13,346 --> 00:35:14,513
Am I too early?
429
00:35:14,546 --> 00:35:16,745
If you are not ready,
I will go away then.
430
00:35:17,879 --> 00:35:19,246
No, no, no. It's fine.
431
00:35:19,279 --> 00:35:20,980
I have a piece here
432
00:35:21,013 --> 00:35:22,712
ready and waiting.
It's here somewhere.
433
00:35:24,546 --> 00:35:28,346
Thank you, Barbarina.
Some refreshments, please?
434
00:35:34,179 --> 00:35:36,446
Don't mind Barbarina.
She's just jealous.
435
00:35:37,279 --> 00:35:39,212
I have that effect
on all the ladies.
436
00:35:40,912 --> 00:35:42,013
That's better.
437
00:35:44,179 --> 00:35:45,679
You have the most
beautiful smile.
438
00:35:46,645 --> 00:35:48,546
I hope you should
like my voice, too.
439
00:35:48,980 --> 00:35:51,812
Yes, of course.
440
00:35:51,845 --> 00:35:53,812
I'm sure I will.
441
00:35:53,845 --> 00:35:56,446
Now, let's exercise that voice.
442
00:36:04,513 --> 00:36:06,745
Again.
443
00:36:16,745 --> 00:36:17,812
It works.
444
00:36:31,080 --> 00:36:32,980
Coming here
without her mama,
445
00:36:33,013 --> 00:36:34,645
and Frau Josefa away.
446
00:36:47,880 --> 00:36:48,980
Was that wrong?
447
00:36:49,013 --> 00:36:51,612
No, no, it's just, um...
448
00:36:52,812 --> 00:36:54,745
Your papa has been murdered.
449
00:36:54,779 --> 00:36:57,712
Your heart is full of anger.
450
00:36:57,745 --> 00:37:01,479
- You have been seduced...
- By Don Giovanni.
451
00:37:03,080 --> 00:37:07,346
Don Giovanni
is a wicked man.
452
00:37:09,845 --> 00:37:11,312
He must be punished.
453
00:37:12,513 --> 00:37:15,246
Yes, but, oh,
shame on your heart.
454
00:37:15,812 --> 00:37:17,312
You enjoy the seduction.
455
00:37:22,880 --> 00:37:24,712
Thank you, Barbarina.
456
00:37:24,745 --> 00:37:25,946
We will help ourselves.
457
00:37:36,612 --> 00:37:38,645
I think I must
teach you how to flirt.
458
00:37:40,413 --> 00:37:42,113
I think you must not.
459
00:37:42,147 --> 00:37:43,479
It could be helpful.
460
00:37:44,712 --> 00:37:47,279
I've had a strict
upbringing, Maestro.
461
00:37:47,312 --> 00:37:50,446
Dalliance, especially with
a married man is forbidden.
462
00:37:50,478 --> 00:37:51,679
Naturally.
463
00:37:53,478 --> 00:37:55,679
Will this hinder
my progress in opera.
464
00:37:55,980 --> 00:37:57,047
What?
465
00:37:57,080 --> 00:37:58,545
No.
466
00:37:59,113 --> 00:38:00,512
You must forgive me.
467
00:38:01,113 --> 00:38:02,578
I was teasing you.
468
00:38:07,913 --> 00:38:11,545
"Oh, Constanze,
469
00:38:14,047 --> 00:38:15,246
"I miss you
470
00:38:17,147 --> 00:38:18,745
"so much.
471
00:38:21,578 --> 00:38:26,645
"I long to see
472
00:38:28,780 --> 00:38:29,946
"your dear face..."
473
00:38:29,980 --> 00:38:31,780
"My darling wife.
474
00:38:33,445 --> 00:38:36,880
"I hope your rest in the spa
has revived your spirits.
475
00:38:38,679 --> 00:38:40,745
"I'm busy rehearsing
at the Nostitz
476
00:38:40,780 --> 00:38:43,846
"for the final galaperformance of Figaro."
477
00:38:45,712 --> 00:38:47,147
Just here and here.
478
00:38:47,179 --> 00:38:48,445
That's a forte.
479
00:38:48,478 --> 00:38:51,478
And here, let is grow a little.
Do you understand?
480
00:38:51,712 --> 00:38:53,645
Yes.
481
00:38:53,679 --> 00:38:54,780
Yes, of course.
482
00:38:55,179 --> 00:38:56,445
Good.
483
00:39:03,412 --> 00:39:06,113
"I'm being inspired by Prague
484
00:39:06,147 --> 00:39:08,147
"and have discovered
485
00:39:08,179 --> 00:39:10,379
"a beautiful young soprano,
486
00:39:10,412 --> 00:39:12,346
"Fraulein Zuzana Luptak.
487
00:39:13,780 --> 00:39:17,478
"I've decided to callmy new opera Don Giovanni,
488
00:39:17,512 --> 00:39:20,147
"and I believe it could be
finished very soon
489
00:39:20,179 --> 00:39:22,512
"if you were by my side.
490
00:39:22,545 --> 00:39:24,212
"Please
491
00:39:25,880 --> 00:39:26,980
"come and join me...
492
00:39:27,013 --> 00:39:29,246
"Join me in Prague.
493
00:39:29,279 --> 00:39:32,913
"Your devoted,
and ever loving husband,
494
00:39:32,946 --> 00:39:34,478
"Wolfgang."
495
00:39:36,445 --> 00:39:37,846
Mmm.
496
00:39:50,780 --> 00:39:52,645
May I make a suggestion.
497
00:39:52,679 --> 00:39:54,980
Perhaps there could
be a question
498
00:39:55,013 --> 00:39:56,780
floated at the end.
499
00:39:57,179 --> 00:39:58,545
Like this.
500
00:40:16,212 --> 00:40:17,478
Forgive me.
501
00:40:18,179 --> 00:40:19,880
I know I'm just a beginner.
502
00:41:55,780 --> 00:41:58,179
His lordship
had a narrow escape.
503
00:41:58,212 --> 00:42:00,646
He was attacked
by his own servant.
504
00:42:00,680 --> 00:42:03,512
Had to cut him down,
I understand.
505
00:42:07,846 --> 00:42:10,846
Mercifully, the good Baron
is an excellent swordsman.
506
00:42:10,880 --> 00:42:12,445
He was unharmed.
507
00:42:24,445 --> 00:42:27,579
I don't normally get approval
from my entire audience.
508
00:42:28,147 --> 00:42:29,478
Apologies, ladies.
509
00:42:29,512 --> 00:42:33,113
My head is full
of dangerous thoughts.
510
00:42:33,147 --> 00:42:35,780
Don Giovanni
is beginning to frighten me.
511
00:42:38,980 --> 00:42:42,179
Marriage to Fraulein Luptak.
512
00:42:42,211 --> 00:42:44,980
Is the proposition
really so absurd?
513
00:42:45,013 --> 00:42:46,311
No, My Lord.
514
00:42:46,345 --> 00:42:48,579
She will remain in this house
until she is breeding
515
00:42:48,613 --> 00:42:51,680
and then she'll go to one
other of the estates.
516
00:42:51,713 --> 00:42:53,412
In the interim,
517
00:42:53,445 --> 00:42:57,278
I will be requiring you
to run a second.
518
00:42:57,311 --> 00:43:00,080
So that is within
your capabilities, isn't it?
519
00:43:00,113 --> 00:43:02,412
- Yes, My Lord.
- Good.
520
00:43:02,445 --> 00:43:05,245
Have Fraulein Ribber visit
Frau Josefa tomorrow.
521
00:43:05,278 --> 00:43:07,680
- Yes, My Lord.
- And afterwards, I have a mind
522
00:43:07,713 --> 00:43:11,345
to see if she enjoys
playing an unusual game
523
00:43:12,178 --> 00:43:13,211
My Lord.
524
00:43:13,245 --> 00:43:14,613
Wardrobe mistress
525
00:43:14,646 --> 00:43:17,680
as performed
to my complete satisfaction.
526
00:43:19,846 --> 00:43:21,579
You will take my place.
527
00:43:22,211 --> 00:43:23,813
Yes, My Lord.
528
00:43:29,980 --> 00:43:31,412
It's your duty.
529
00:43:34,345 --> 00:43:36,513
One day you'll thank me
for my foresight.
530
00:43:36,546 --> 00:43:38,646
Will I?
531
00:43:38,680 --> 00:43:41,513
But why am I so filled
with dread and not joy?
532
00:43:41,546 --> 00:43:43,445
Because you don't know
how to direct your thoughts.
533
00:43:43,479 --> 00:43:46,245
No young woman does.
That's why I, as your father,
534
00:43:46,278 --> 00:43:48,013
must direct you.
535
00:43:48,047 --> 00:43:50,113
But I don't like him.
536
00:43:50,146 --> 00:43:52,546
There are such rumors.
537
00:43:53,113 --> 00:43:54,680
He is not a good person.
538
00:43:54,713 --> 00:43:57,479
What rumors?
I've heard no such thing.
539
00:43:58,880 --> 00:44:00,546
I will not love him.
540
00:44:02,112 --> 00:44:03,646
Zuzana,
541
00:44:04,546 --> 00:44:07,178
you have been
taught obedience
542
00:44:07,211 --> 00:44:09,412
and you will do my bidding.
543
00:44:09,446 --> 00:44:13,245
He most ardently seeks
your hand in marriage.
544
00:44:13,278 --> 00:44:15,345
The Baron will teach you
how to love,
545
00:44:15,378 --> 00:44:17,613
how to please him.
546
00:44:18,278 --> 00:44:20,311
Am I not be pleased?
547
00:44:21,446 --> 00:44:22,546
Oh!
548
00:44:22,579 --> 00:44:25,047
Of course, the Baron
will wish to please you,
549
00:44:25,080 --> 00:44:28,513
as any husband must do.
550
00:44:29,546 --> 00:44:31,713
So,
551
00:44:31,746 --> 00:44:33,013
it's been decided.
552
00:44:33,047 --> 00:44:34,245
Now you dry your eyes
553
00:44:34,278 --> 00:44:36,613
and I shall go tell your mother
the good news.
554
00:44:36,646 --> 00:44:39,178
I shall see you at dinner.
555
00:46:25,513 --> 00:46:28,112
I'm sorry to interrupt,
but Fraulein Ribber is here
556
00:46:28,146 --> 00:46:30,713
- Frau Josefa, to fit your dress.
- Really?
557
00:46:33,079 --> 00:46:34,680
Oh, well, won't be long.
558
00:46:34,713 --> 00:46:36,211
No, no. Don't worry.
559
00:46:36,245 --> 00:46:38,913
Fraulein Zuzana and I
will go for the second aria.
560
00:46:46,112 --> 00:46:47,613
Finally,
561
00:46:48,479 --> 00:46:50,346
I have you all to myself.
562
00:47:05,713 --> 00:47:07,746
Please don't cry.
563
00:47:07,780 --> 00:47:09,646
I can't cope with tears.
564
00:47:10,813 --> 00:47:14,211
I have upset you
and I apologize unreservedly.
565
00:47:16,279 --> 00:47:19,880
Look, I'm at arm's length.
566
00:47:19,912 --> 00:47:21,613
I will not kiss you again.
567
00:47:22,579 --> 00:47:24,379
No.
568
00:47:24,413 --> 00:47:26,012
You must understand
I'm not crying
569
00:47:26,046 --> 00:47:27,513
because you kissed me.
570
00:47:28,846 --> 00:47:30,546
Why are you crying?
571
00:47:31,780 --> 00:47:34,680
My father wants me
to marry Baron Saloka.
572
00:47:35,912 --> 00:47:38,279
Baron Saloka,
that's ridiculous.
573
00:47:39,513 --> 00:47:42,446
He said it's a perfect match
574
00:47:42,479 --> 00:47:45,746
and that the union will
further my career in opera.
575
00:47:48,079 --> 00:47:49,646
I am afraid.
576
00:47:52,446 --> 00:47:54,413
Let me speak with your father.
577
00:47:58,279 --> 00:48:00,246
You would do that for me?
578
00:48:00,945 --> 00:48:03,446
Yes, of course.
579
00:48:23,945 --> 00:48:25,680
Henry Novy at your service,
580
00:48:25,713 --> 00:48:27,446
Herr Mozart.
581
00:48:27,479 --> 00:48:30,912
We have met briefly in Salzburg.
582
00:48:31,979 --> 00:48:33,680
So let's go again.
583
00:48:33,713 --> 00:48:34,879
The Marriage of Figaro.
584
00:48:34,912 --> 00:48:37,279
What a premiere
we had in Vienna.
585
00:48:38,780 --> 00:48:40,212
Thank you.
586
00:48:41,346 --> 00:48:43,613
Now you're composing
a new opera?
587
00:48:44,813 --> 00:48:46,146
Yes.
588
00:48:46,179 --> 00:48:47,479
Don Giovanni.
589
00:48:47,513 --> 00:48:48,579
Ah.
590
00:48:48,613 --> 00:48:49,680
How exciting.
591
00:48:50,646 --> 00:48:53,079
I hear you're trying out
this new work
592
00:48:53,112 --> 00:48:55,546
at Frau Josefa's house.
593
00:48:55,579 --> 00:48:57,079
Yes.
594
00:48:57,112 --> 00:49:00,012
Frau Josefa
and Fraulein Luptak
595
00:49:00,046 --> 00:49:02,312
have been kind enough to assist.
596
00:49:04,680 --> 00:49:06,279
I wonder,
597
00:49:06,312 --> 00:49:08,413
would you allow me
to watch you rehearse?
598
00:49:13,446 --> 00:49:14,812
Yes, uh,
599
00:49:14,845 --> 00:49:16,812
if Frau Josefa will permit it.
600
00:49:36,012 --> 00:49:37,746
Your Lordship.
601
00:49:39,879 --> 00:49:41,646
I did not think...
602
00:49:42,979 --> 00:49:45,246
I saw a flower seller outside.
603
00:49:47,646 --> 00:49:49,246
I saw this and...
604
00:49:51,179 --> 00:49:52,812
I thought of you.
605
00:49:53,147 --> 00:49:54,446
Please.
606
00:50:11,279 --> 00:50:13,212
Just a short break please.
607
00:50:16,945 --> 00:50:19,046
Wonderful rehearsal.
608
00:50:19,080 --> 00:50:20,479
Herr Mozart.
609
00:50:20,513 --> 00:50:22,613
I'd like you
to hear a new piece.
610
00:50:22,646 --> 00:50:24,446
It's an aria from
my new opera,
611
00:50:24,479 --> 00:50:28,379
accompanied by your
excellent orchestra.
612
00:50:28,745 --> 00:50:30,812
Herr Mozart.
613
00:50:30,845 --> 00:50:32,413
But I'm not sure I should.
614
00:50:32,446 --> 00:50:33,812
Yes, Yes, you should.
615
00:50:35,012 --> 00:50:36,812
I have copies
of the music right here.
616
00:50:38,879 --> 00:50:39,945
Hmm?
617
00:50:42,745 --> 00:50:45,912
- Very well, Herr Mozart.
- Thank you very much.
618
00:51:29,513 --> 00:51:30,513
Ah.
619
00:51:31,080 --> 00:51:32,113
Oh.
620
00:51:34,179 --> 00:51:36,279
Did I do this to you...
621
00:51:37,246 --> 00:51:38,513
- Mmm?
- Yes.
622
00:51:41,080 --> 00:51:42,546
Will you forgive me?
623
00:51:43,812 --> 00:51:44,812
Hmm?
624
00:51:46,779 --> 00:51:49,679
I... I forgive you.
625
00:52:45,912 --> 00:52:46,946
Herr Mozart.
626
00:52:46,980 --> 00:52:48,745
We have been
truly privileged today.
627
00:52:48,779 --> 00:52:49,812
Thank you, Johan.
628
00:52:49,845 --> 00:52:51,413
Means a great deal to me.
629
00:52:52,346 --> 00:52:54,047
May I ask a favor of you?
630
00:52:54,080 --> 00:52:55,113
Herr Mozart?
631
00:52:55,147 --> 00:52:56,379
Please. Wolfgang.
632
00:52:56,413 --> 00:52:58,013
Wolfgang.
633
00:52:58,047 --> 00:53:00,246
If I'm able to oblige
in any way,
634
00:53:00,279 --> 00:53:02,379
you only have to ask.
635
00:53:02,413 --> 00:53:05,479
I need to try and have
an audience with Herr Luptak.
636
00:53:05,513 --> 00:53:07,645
Have you heard of
his daughter's betrothal?
637
00:53:07,679 --> 00:53:09,779
To the good Baron.
Yes, of course.
638
00:53:09,812 --> 00:53:11,479
It's the talk of the city.
639
00:53:11,513 --> 00:53:14,546
Naturally, we are
very happy for them both.
640
00:53:15,612 --> 00:53:18,612
And you are aware
of his reputation.
641
00:53:18,645 --> 00:53:22,113
Wolfgang, he is
our principal patron.
642
00:53:22,147 --> 00:53:23,312
I know that.
643
00:53:23,346 --> 00:53:26,279
But for Herr Luptak
to marry his daughter off
644
00:53:26,312 --> 00:53:27,845
to such a man will...
645
00:53:29,212 --> 00:53:32,013
I want to try and persuade him
against the match.
646
00:53:32,047 --> 00:53:34,212
But Herr Luptak is thrilled.
647
00:53:35,013 --> 00:53:36,246
I have to try.
648
00:53:39,913 --> 00:53:40,913
Very well.
649
00:53:43,212 --> 00:53:44,413
But be careful.
650
00:54:13,212 --> 00:54:14,779
Bravo! That was wonderful.
651
00:54:16,413 --> 00:54:18,913
I think we all deserve
to take a break.
652
00:54:18,946 --> 00:54:20,312
- Don't you, Maestro?
- Of course.
653
00:54:20,346 --> 00:54:21,980
You must all forgive me.
654
00:54:22,013 --> 00:54:24,246
I'm a slave driver.
655
00:54:24,279 --> 00:54:25,913
Zuzana and I are
enjoying ourselves.
656
00:54:25,946 --> 00:54:26,980
Aren't we?
657
00:54:27,013 --> 00:54:28,712
- Zuzana?
- Oh, yes.
658
00:54:29,745 --> 00:54:32,246
I had no idea opera
was such hard work.
659
00:54:33,279 --> 00:54:35,047
I'll be more appreciative
in future.
660
00:54:35,080 --> 00:54:37,080
It is hard work, yes.
661
00:54:37,113 --> 00:54:38,578
But it is a privilege
662
00:54:38,612 --> 00:54:40,645
to sing
Herr Mozart's music.
663
00:54:40,679 --> 00:54:43,246
Yes, I'm beginning
to understand.
664
00:54:44,913 --> 00:54:46,980
You must all forgive me, um...
665
00:54:47,013 --> 00:54:49,578
I think I need
a breath of fresh air.
666
00:55:03,780 --> 00:55:04,913
Please excuse me.
667
00:55:21,113 --> 00:55:22,578
I need more time with you.
668
00:55:23,080 --> 00:55:24,113
Alone.
669
00:55:24,147 --> 00:55:25,946
How can we?
670
00:55:27,445 --> 00:55:29,047
When?
671
00:55:29,080 --> 00:55:31,445
Pay me visit on Wednesday
at 11:00.
672
00:55:31,478 --> 00:55:32,913
I will arrange everything.
673
00:55:33,645 --> 00:55:34,645
You sure?
674
00:55:35,946 --> 00:55:37,578
But try not to
bring him with you.
675
00:55:43,147 --> 00:55:45,013
To the casual observer,
they were merely
676
00:55:45,047 --> 00:55:48,913
taking a moment's respite
from the intensity of the music.
677
00:55:48,946 --> 00:55:52,880
But it was clear to me that,
well, there was more to it.
678
00:55:53,545 --> 00:55:56,445
Hmm. As I suspected.
679
00:55:56,478 --> 00:55:58,746
I've arranged for my man
to follow the peacock
680
00:55:58,780 --> 00:55:59,846
wherever he goes.
681
00:56:01,412 --> 00:56:02,412
Good.
682
00:56:02,980 --> 00:56:04,712
Bloch.
683
00:56:04,746 --> 00:56:08,080
Could you arrange for
one of our most reliable men
684
00:56:08,113 --> 00:56:10,913
to follow
Fraulein Luptak also?
685
00:56:10,946 --> 00:56:12,746
- My Lord.
- Good.
686
00:56:14,279 --> 00:56:18,212
Oh, and the uh...
The wardrobe mistress.
687
00:56:18,246 --> 00:56:19,512
Go and see her.
Let her know
688
00:56:19,545 --> 00:56:21,980
when she has to pay
Fraulein Luptak a visit.
689
00:56:22,013 --> 00:56:23,412
Yes, my Lord.
690
00:56:23,445 --> 00:56:25,612
The woman works
at the Nostitz.
691
00:56:25,645 --> 00:56:29,246
And she is also under
my, uh, employ.
692
00:56:29,279 --> 00:56:31,746
Excellent. She will have
the necessary excuses
693
00:56:31,780 --> 00:56:34,013
to gain entrance to
Fraulein Zuzana's bedchamber.
694
00:56:34,047 --> 00:56:36,346
Indeed. Off you go.
695
00:56:46,846 --> 00:56:49,246
Mozart will make a mistake,
696
00:56:49,279 --> 00:56:51,179
- go too far.
- Yes.
697
00:56:52,147 --> 00:56:53,612
He must be exposed.
698
00:56:54,612 --> 00:56:55,478
Ruined.
699
00:56:55,512 --> 00:56:58,780
We still have
to find tangible proof.
700
00:57:00,345 --> 00:57:02,345
- We will get it.
- Hmm.
701
00:57:04,512 --> 00:57:06,312
Please,
Herr Bohac, be seated.
702
00:57:06,345 --> 00:57:08,113
Excuse me, Herr Luptak.
703
00:57:08,147 --> 00:57:09,980
I'll wait outside.
704
00:57:10,013 --> 00:57:13,713
Maestro Mozart has requested
a word with you in private.
705
00:57:14,246 --> 00:57:16,880
Right. Yes, of course.
706
00:57:22,813 --> 00:57:26,147
Herr Luptak,
I admire your daughter's voice.
707
00:57:26,179 --> 00:57:29,179
She has a great future
as a singer ahead of her.
708
00:57:29,212 --> 00:57:31,578
I've already written a part
for her in my new opera.
709
00:57:31,612 --> 00:57:33,980
Oh, we're grateful that
her talent has been
710
00:57:34,013 --> 00:57:36,080
even the slightest
inspiration to you.
711
00:57:36,113 --> 00:57:38,212
Oh, it has.
712
00:57:38,246 --> 00:57:42,946
And for that reason,
I ask you to forgive me.
713
00:57:49,780 --> 00:57:51,246
Herr Luptak,
714
00:57:51,278 --> 00:57:52,846
my intentions are honorable
715
00:57:52,880 --> 00:57:55,880
but I fear I'm about to intrude
in your private affairs.
716
00:57:57,646 --> 00:57:58,512
My private affairs?
717
00:57:58,545 --> 00:58:01,578
I'm concerned
for Fraulein Zuzana.
718
00:58:02,378 --> 00:58:04,147
Concerned? In what way?
719
00:58:04,179 --> 00:58:06,813
About her proposed
betrothal to Baron Saloka.
720
00:58:08,780 --> 00:58:10,813
Are you aware of his...
721
00:58:10,846 --> 00:58:12,047
I'm aware, sir,
722
00:58:12,080 --> 00:58:14,311
that this is
none of your business.
723
00:58:14,345 --> 00:58:17,147
- His...
- His reputation as a womanizer.
724
00:58:19,212 --> 00:58:22,680
You dare to question
my choice of husband
725
00:58:22,713 --> 00:58:24,113
for my daughter?
726
00:58:24,147 --> 00:58:25,980
Baron Saloka comes from
one of Prague's oldest
727
00:58:26,013 --> 00:58:27,946
and most noble families.
728
00:58:27,980 --> 00:58:31,080
I do not question
the Saloka pedigree,
729
00:58:31,113 --> 00:58:33,746
merely the character
of the current baron.
730
00:58:33,780 --> 00:58:37,013
Sir, I truly believe that
I can be of greater assistance
731
00:58:37,047 --> 00:58:39,378
in furthering your daughter's
career than such a man.
732
00:58:39,412 --> 00:58:42,013
How can you compare your
influence to that of the Baron?
733
00:58:42,047 --> 00:58:45,147
Hmm? You are
an impecunious composer.
734
00:58:45,179 --> 00:58:47,147
The baron is a respected
patron of the opera,
735
00:58:47,179 --> 00:58:48,613
and has the means necessary
736
00:58:48,646 --> 00:58:50,545
to promote
my daughter's career.
737
00:58:50,579 --> 00:58:52,846
I thank you
to take your leave.
738
00:58:53,846 --> 00:58:56,013
Sir, I do not wish
to cause you any anger.
739
00:58:56,047 --> 00:58:58,345
- Hans, show him out.
- Only to warn you...
740
00:58:58,378 --> 00:59:00,412
Now, please, Herr Mozart.
741
00:59:12,080 --> 00:59:14,179
At least you tried, Maestro.
742
00:59:19,980 --> 00:59:22,579
Please don't tell anyone
I said this,
743
00:59:22,613 --> 00:59:24,846
but I fear
Saloka is untouchable.
744
00:59:24,880 --> 00:59:26,680
He thinks himself
above the law.
745
00:59:28,780 --> 00:59:30,245
Thank you, Johan.
746
00:59:30,278 --> 00:59:32,813
You certainly know how
to raise a fellow's spirits.
747
00:59:45,311 --> 00:59:47,147
Should I bring the sapphires?
748
00:59:47,178 --> 00:59:48,546
We do need to
make an impression.
749
00:59:48,579 --> 00:59:51,680
No, no, no. There's no need
to outdo our host, is there?
750
00:59:51,713 --> 00:59:54,980
But I've only packed five hats
and three walking dresses.
751
00:59:55,013 --> 00:59:56,513
Mama, you will be fine.
752
00:59:56,546 --> 00:59:58,080
We're going away for two days.
753
00:59:58,113 --> 01:00:00,211
Two days, not two weeks.
754
01:00:00,245 --> 01:00:01,646
Zuzana, remember,
755
01:00:01,680 --> 01:00:04,178
do not receive any visitors
while we're away, yes?
756
01:00:04,211 --> 01:00:06,680
I've already said, Papa,
I understand.
757
01:00:06,713 --> 01:00:08,813
No dallying this evening.
758
01:00:08,846 --> 01:00:10,278
No dallying.
759
01:00:11,080 --> 01:00:12,746
Ah. Right.
760
01:00:13,178 --> 01:00:14,445
Now then.
761
01:00:14,479 --> 01:00:16,311
Bye-bye, darling.
762
01:00:16,345 --> 01:00:17,780
There's no need to worry.
763
01:00:23,047 --> 01:00:24,445
No need to worry.
764
01:00:27,646 --> 01:00:29,613
She doesn't want me
to say that, does she?
765
01:00:47,278 --> 01:00:49,211
- Morning.
- Good morning, sir.
766
01:00:49,245 --> 01:00:51,345
- I'm sorry, but...
- That's all right, Hans.
767
01:00:51,378 --> 01:00:52,980
Please show Herr Mozart in.
768
01:00:53,013 --> 01:00:55,946
Herr and Frau Luptak
are not here.
769
01:00:55,980 --> 01:00:57,613
And neither is Herr Mozart.
770
01:00:58,546 --> 01:00:59,579
Hmm.
771
01:01:07,112 --> 01:01:08,345
Fraulein Luptak.
772
01:01:09,112 --> 01:01:10,479
Herr Mozart is...
773
01:01:11,479 --> 01:01:12,780
Not here
774
01:01:12,813 --> 01:01:14,245
Thank you, Hans.
775
01:01:14,278 --> 01:01:15,913
May I speak to you,
Fraulein Luptak?
776
01:01:15,946 --> 01:01:17,178
Of course.
777
01:01:17,211 --> 01:01:19,178
Please take a seat, Maestro.
778
01:01:23,013 --> 01:01:25,946
Forgive me, Fraulein,
but the master,
779
01:01:25,980 --> 01:01:28,980
he instructed me that
you were not to receive anyone.
780
01:01:29,013 --> 01:01:30,479
He instructed me, too.
781
01:01:30,513 --> 01:01:32,378
And I told him I understood.
782
01:01:33,446 --> 01:01:35,311
I did not agree to obey.
783
01:01:35,345 --> 01:01:37,746
- But Herr Mozart...
- Herr Mozart is not "anyone."
784
01:01:37,780 --> 01:01:38,813
Fraulein Luptak...
785
01:01:38,846 --> 01:01:40,379
Stop worrying, Hans.
786
01:01:47,579 --> 01:01:49,579
Is everything all right
with your servant?
787
01:01:49,613 --> 01:01:52,846
Everything is perfect
now that you are here.
788
01:01:54,646 --> 01:01:56,146
My dear Zuzana,
789
01:01:56,178 --> 01:01:58,913
I'm sorry that I have
failed you miserably.
790
01:01:58,946 --> 01:02:02,211
He became very angry when
I mentioned Saloka's reputation.
791
01:02:02,245 --> 01:02:04,513
He called me
an impecunious composer.
792
01:02:04,546 --> 01:02:05,613
Oh, dear.
793
01:02:06,746 --> 01:02:08,178
I'm sorry.
794
01:02:08,211 --> 01:02:09,980
I want so much to help you.
795
01:02:10,013 --> 01:02:11,345
Well, thank you for trying.
796
01:02:11,379 --> 01:02:13,646
There must be
something I can do.
797
01:02:15,311 --> 01:02:16,613
Oh, there is.
798
01:02:23,178 --> 01:02:24,680
Fraulein Ribber is here.
799
01:02:24,713 --> 01:02:27,079
She's anxious
to fit your costume.
800
01:02:27,112 --> 01:02:28,713
Send it to my dressing room.
801
01:02:32,780 --> 01:02:34,846
Is it usual
for your wardrobe mistress
802
01:02:34,880 --> 01:02:36,479
to come to the house?
803
01:02:36,513 --> 01:02:39,913
Not really, and nothing seems
very usual at the moment.
804
01:02:42,146 --> 01:02:43,446
I'll be as quick as I can.
805
01:03:39,211 --> 01:03:40,579
Frau Ribber.
806
01:03:41,813 --> 01:03:44,446
I'm sorry. I was listening...
807
01:03:45,746 --> 01:03:46,880
You startled me.
808
01:03:46,913 --> 01:03:48,211
And you me.
809
01:03:50,479 --> 01:03:53,746
It's the aria from Herr Mozart's
new opera, is it not?
810
01:03:53,780 --> 01:03:56,246
The one Frau Josefa sang
at the Nostitz.
811
01:03:57,413 --> 01:03:58,413
Yes.
812
01:03:59,579 --> 01:04:02,079
Herr Mozart very kindly
gave me a copy of the score.
813
01:04:02,112 --> 01:04:03,446
Hmm.
814
01:04:04,546 --> 01:04:08,546
And one of my servants
is learning the piece
815
01:04:08,579 --> 01:04:11,646
so that I can sing the aria
for pleasure.
816
01:04:11,680 --> 01:04:13,912
Unusual to have such
a talented servant.
817
01:04:13,945 --> 01:04:14,945
Yes.
818
01:04:21,112 --> 01:04:22,178
Who is all this for?
819
01:04:22,211 --> 01:04:23,912
Fraulein Zuzana
and Herr Mozart.
820
01:04:23,945 --> 01:04:26,880
But they are doing
the rehearsal at three o'clock.
821
01:04:26,912 --> 01:04:28,446
For after the rehearsal.
822
01:04:28,479 --> 01:04:30,613
This is her one moment
of happiness.
823
01:04:31,546 --> 01:04:32,513
Are you mad?
824
01:04:32,546 --> 01:04:34,079
If Saloka ever found out...
825
01:04:34,112 --> 01:04:35,379
But he won't.
826
01:04:38,178 --> 01:04:39,912
I wouldn't be so sure.
827
01:04:39,945 --> 01:04:42,746
You'd better tell the genius
to cut that racket.
828
01:05:30,479 --> 01:05:32,279
Halt.
I'll get out here.
829
01:05:32,312 --> 01:05:33,579
No, don't go.
830
01:05:34,413 --> 01:05:35,713
Not yet.
831
01:05:35,746 --> 01:05:37,546
I must.
832
01:05:38,912 --> 01:05:40,546
But tonight.
833
01:05:40,579 --> 01:05:42,279
You'll come back to me tonight.
834
01:05:42,979 --> 01:05:44,179
Yes.
835
01:05:51,379 --> 01:05:52,680
Whoa!
836
01:06:14,413 --> 01:06:15,646
Hey, Johan.
837
01:06:16,812 --> 01:06:19,579
Please forgive me,
but I have another favor to ask.
838
01:06:19,613 --> 01:06:20,613
Go on.
839
01:06:21,579 --> 01:06:23,979
This might sound melodramatic,
840
01:06:24,012 --> 01:06:25,912
but I suspect that
I'm being watched.
841
01:06:25,945 --> 01:06:27,979
Everywhere I go,
either Herr Novy
842
01:06:28,012 --> 01:06:30,312
or his servant
is two steps behind me.
843
01:06:31,413 --> 01:06:34,546
I have seen Herr Novy
in the company of the Baron,
844
01:06:34,579 --> 01:06:36,746
so I think I can guess
what this is about.
845
01:06:37,413 --> 01:06:39,246
- You can?
- Of course.
846
01:06:39,279 --> 01:06:42,613
My dear fellow,
Fraulein Zuzana.
847
01:06:43,812 --> 01:06:45,546
Hmm.
848
01:06:45,579 --> 01:06:48,513
They're playing
a dangerous game here, Maestro.
849
01:06:48,546 --> 01:06:50,246
I hope you know
what you're doing.
850
01:06:51,147 --> 01:06:52,346
Me, too.
851
01:06:52,379 --> 01:06:53,812
And that's why
I need your help.
852
01:06:54,446 --> 01:06:55,779
Come.
853
01:06:55,812 --> 01:06:58,479
So now they've traveled
to the theater together alone.
854
01:06:59,845 --> 01:07:03,179
Such brazen deceit.
855
01:07:03,212 --> 01:07:05,046
A pity your wardrobe mistress
could not have
856
01:07:05,080 --> 01:07:06,446
got word to my man sooner.
857
01:07:06,479 --> 01:07:10,346
A pity your man could not spot
Wolfgang Amadeus Mozart
858
01:07:10,379 --> 01:07:13,346
arriving at the Luptaks' house
in the first place.
859
01:07:41,513 --> 01:07:43,812
I am so looking forward
to our evening together.
860
01:07:45,479 --> 01:07:46,546
Me too.
861
01:07:47,113 --> 01:07:48,479
Be gentle with me.
862
01:07:58,379 --> 01:08:01,679
Don't worry.
We'll get proof tonight.
863
01:08:03,912 --> 01:08:06,546
Yes. We will.
864
01:08:15,812 --> 01:08:17,812
- Good night, Herr Mozart.
- Good night.
865
01:10:11,413 --> 01:10:13,246
Fraulein Zuzana!
866
01:10:15,080 --> 01:10:16,545
That woman Ribber's here.
867
01:10:17,980 --> 01:10:19,047
Quickly.
868
01:10:19,080 --> 01:10:21,080
- Five minutes, Maria.
- Then...
869
01:10:21,113 --> 01:10:23,179
then show her
to my dressing room.
870
01:10:24,013 --> 01:10:25,212
Get up!
871
01:10:31,712 --> 01:10:32,745
Don't make a sound!
872
01:10:32,779 --> 01:10:35,645
I know. I'll be as quiet
as a mouse.
873
01:10:35,679 --> 01:10:38,047
And when
the dressing room door shuts,
874
01:10:38,080 --> 01:10:40,578
I will tiptoe
down the stairs
875
01:10:40,612 --> 01:10:42,013
and scurry away.
876
01:10:51,578 --> 01:10:53,612
Is this how it's always
going to be for us?
877
01:10:54,013 --> 01:10:55,212
What?
878
01:11:03,047 --> 01:11:04,712
I thought you understood.
879
01:11:11,913 --> 01:11:13,612
Making love to you
880
01:11:16,712 --> 01:11:17,946
was wonderful.
881
01:11:19,446 --> 01:11:22,346
A happiness
I will always remember, but...
882
01:11:23,379 --> 01:11:24,712
What are you saying?
883
01:11:29,913 --> 01:11:32,212
I have to be a dutiful daughter.
884
01:11:33,745 --> 01:11:35,379
And an obedient wife.
885
01:11:37,446 --> 01:11:40,478
And you,
a good husband and father.
886
01:11:43,645 --> 01:11:46,413
Please, Fraulein,
you must hurry.
887
01:11:58,478 --> 01:12:00,612
Mozart is a cunning weasel.
888
01:12:00,645 --> 01:12:02,645
Out, both of you.
889
01:12:07,379 --> 01:12:08,445
Yes?
890
01:12:08,478 --> 01:12:11,279
Our men wasted a good hour
chasing some impostor
891
01:12:11,312 --> 01:12:13,080
down every damn street
of Prague.
892
01:12:13,113 --> 01:12:15,679
Why am I not
in the least bit surprised?
893
01:12:20,113 --> 01:12:22,645
With little doubt,
they are, well...
894
01:12:23,212 --> 01:12:24,712
Lovers,
895
01:12:24,746 --> 01:12:25,780
but there's no proof.
896
01:12:27,880 --> 01:12:30,412
But there is no doubt.
897
01:12:42,980 --> 01:12:44,813
He's very kind.
898
01:12:51,080 --> 01:12:53,445
Maestro, what is it?
899
01:12:54,913 --> 01:12:55,913
Zuzana.
900
01:12:56,545 --> 01:12:58,179
I'm not sure I can do this.
901
01:12:59,378 --> 01:13:01,412
Wolfgang, my dear friend,
902
01:13:01,445 --> 01:13:03,445
everyone is here to see you.
903
01:13:04,147 --> 01:13:06,179
- I can't.
- Yes, you can.
904
01:13:06,880 --> 01:13:09,013
Do it for her.
905
01:13:09,047 --> 01:13:10,679
The orchestra
is ready and waiting.
906
01:13:11,478 --> 01:13:12,512
Come.
907
01:15:14,946 --> 01:15:17,311
What do you make
of my new Cherubino?
908
01:15:18,512 --> 01:15:20,545
Quite the find, isn't she?
909
01:15:21,846 --> 01:15:22,946
Hmm.
910
01:15:23,980 --> 01:15:25,512
Certainly is.
911
01:15:29,278 --> 01:15:31,478
- She's in sparkling form.
- Yes.
912
01:15:33,478 --> 01:15:35,579
Pity she isn't as pure
as her voice.
913
01:16:06,513 --> 01:16:09,780
Make some excuse
to get rid of Herr Novy.
914
01:16:09,813 --> 01:16:13,113
And have my coach brought
around to the stage door.
915
01:16:13,147 --> 01:16:16,278
I have some unfinished business
to attend to.
916
01:16:20,211 --> 01:16:22,579
Come in, mama.
917
01:16:28,746 --> 01:16:29,946
Ah...
918
01:16:31,412 --> 01:16:33,579
Haven't you blossomed?
919
01:16:34,278 --> 01:16:36,513
I'm so very proud of you.
920
01:16:37,345 --> 01:16:39,846
Of me, My Lord, or of my voice?
921
01:16:40,846 --> 01:16:44,146
Come. I am to escort
you home in my carriage.
922
01:16:44,178 --> 01:16:47,613
Oh, I thought mama and papa...
923
01:16:47,646 --> 01:16:50,245
Oh, no, no, no.
It-it's all been arranged.
924
01:16:50,278 --> 01:16:53,013
The carriage awaits
at the stage door. Please.
925
01:16:53,047 --> 01:16:54,613
Come.
926
01:17:06,946 --> 01:17:08,913
Baron.
927
01:17:18,479 --> 01:17:20,780
- Wolfgang?
- Excuse me.
928
01:17:23,080 --> 01:17:26,047
It seems Baron Saloka
is escorting
929
01:17:26,080 --> 01:17:28,211
Frau Cherubino home tonight.
930
01:17:28,980 --> 01:17:30,479
Are you sure?
931
01:17:30,513 --> 01:17:32,378
But her parents are still here.
932
01:17:33,613 --> 01:17:35,345
I just saw them
leave in the direction
933
01:17:35,378 --> 01:17:36,780
of the stage door.
934
01:17:39,746 --> 01:17:41,579
Leave it, Wolfgang.
935
01:17:41,613 --> 01:17:45,013
If Herr Luptak approves
of them being along together,
936
01:17:45,047 --> 01:17:46,613
there's nothing you can do.
937
01:17:53,146 --> 01:17:54,713
Where are we going?
938
01:17:57,211 --> 01:17:59,211
We're going
to my residence.
939
01:18:00,345 --> 01:18:02,079
And my father agreed to this?
940
01:18:02,112 --> 01:18:03,413
Oh, yes.
941
01:18:05,112 --> 01:18:06,780
Yes, of course.
942
01:18:12,079 --> 01:18:14,613
Hold that. Giddy.
943
01:18:31,880 --> 01:18:33,379
Come.
944
01:18:34,079 --> 01:18:35,379
Sit here.
945
01:18:42,913 --> 01:18:44,880
We have not
946
01:18:44,913 --> 01:18:47,013
had the opportunity to speak
947
01:18:47,046 --> 01:18:49,211
privately together before now.
948
01:18:49,245 --> 01:18:51,345
No, My Lord.
949
01:18:51,379 --> 01:18:53,379
There has been little time.
950
01:18:53,413 --> 01:18:54,546
Yes.
951
01:18:56,613 --> 01:18:58,379
It appears your
952
01:18:58,880 --> 01:19:01,379
every waking hour
953
01:19:02,245 --> 01:19:05,479
is swallowed up
by your opera duty.
954
01:19:06,613 --> 01:19:08,913
We are required to rehearse
almost daily.
955
01:19:08,946 --> 01:19:11,680
Oh, almost daily.
Is that so?
956
01:19:13,413 --> 01:19:14,513
Hmm.
957
01:19:15,446 --> 01:19:16,513
Come.
958
01:19:18,278 --> 01:19:19,780
Drink your wine.
959
01:19:22,413 --> 01:19:23,913
I would rather not.
960
01:19:26,479 --> 01:19:28,946
Well, I would rather you did.
961
01:19:32,579 --> 01:19:33,813
You see...
962
01:19:34,846 --> 01:19:36,446
Although, we are not yet
963
01:19:37,312 --> 01:19:39,479
formerly betrothed,
964
01:19:40,546 --> 01:19:42,413
I am intent
965
01:19:43,379 --> 01:19:45,713
on you learning a lesson
966
01:19:46,112 --> 01:19:47,446
tonight.
967
01:19:51,146 --> 01:19:52,646
When I say drink,
968
01:19:54,479 --> 01:19:55,713
you drink.
969
01:20:01,379 --> 01:20:04,312
When I say stop, then
970
01:20:05,046 --> 01:20:06,479
you stop.
971
01:20:11,346 --> 01:20:13,646
I believe I told you to sit.
972
01:20:18,479 --> 01:20:19,846
So sit!
973
01:20:29,945 --> 01:20:31,312
Now...
974
01:20:32,146 --> 01:20:34,246
It has come to my attention
975
01:20:35,246 --> 01:20:37,945
that you and Mozart are lovers.
976
01:20:40,646 --> 01:20:41,912
Is it true?
977
01:20:44,079 --> 01:20:45,813
Zuzana, my dear,
978
01:20:47,079 --> 01:20:48,680
answer the question.
979
01:20:52,211 --> 01:20:54,112
You have not learned...
980
01:20:54,146 --> 01:20:55,912
...your lesson.
981
01:20:55,945 --> 01:20:57,646
- Have you?
- No.
982
01:20:59,446 --> 01:21:03,379
When I ask you a question,
I expect a reply the moment...
983
01:21:04,979 --> 01:21:06,713
...I ask it.
984
01:21:06,746 --> 01:21:09,780
And not at your pleasure!
985
01:21:18,079 --> 01:21:22,246
You have his stench on you.
986
01:21:22,279 --> 01:21:24,945
How dare you? How dare you?
987
01:21:24,979 --> 01:21:27,879
You humiliated me.
988
01:21:27,912 --> 01:21:30,846
You disgraced me.
989
01:21:37,012 --> 01:21:39,780
Your father,
990
01:21:39,813 --> 01:21:44,713
he won't forgive you,
991
01:21:44,746 --> 01:21:47,146
he will despise you
992
01:21:47,179 --> 01:21:50,912
when he finds out the truth!
993
01:22:16,212 --> 01:22:19,212
- Oh, my God.
- Open the door...
994
01:22:19,246 --> 01:22:21,780
Get out of my way.
Where is my daughter?
995
01:22:21,812 --> 01:22:23,780
She should not be here
with you at the night.
996
01:22:23,812 --> 01:22:25,680
I did not give permission.
997
01:22:33,379 --> 01:22:35,446
It was an accident. I...
998
01:22:36,446 --> 01:22:39,212
I-I did not intend it.
999
01:22:42,879 --> 01:22:44,845
I-I lost control.
1000
01:23:38,346 --> 01:23:41,179
Herr Mozart,
Herr Luptak is here to see you.
1001
01:23:44,113 --> 01:23:46,147
- Herr Luptak...
- Mozart.
1002
01:23:47,546 --> 01:23:50,279
I have to beg
for your forgiveness.
1003
01:23:50,312 --> 01:23:52,080
But it is I who should beg
for your forgiveness.
1004
01:23:52,113 --> 01:23:54,379
No. No.
1005
01:23:56,212 --> 01:23:57,680
She's dead.
1006
01:23:59,579 --> 01:24:00,879
It's my fault.
1007
01:24:01,945 --> 01:24:04,613
I was blind.
1008
01:24:07,613 --> 01:24:09,212
You warned me
1009
01:24:09,246 --> 01:24:10,879
about that monster.
1010
01:24:12,613 --> 01:24:14,246
And I ignored you.
1011
01:24:16,047 --> 01:24:17,879
I was blinded too.
1012
01:24:19,312 --> 01:24:22,646
I was intoxicated
by her beauty and talent.
1013
01:24:24,912 --> 01:24:26,812
You made her happy.
1014
01:24:30,712 --> 01:24:32,212
I thank you for that.
1015
01:24:35,080 --> 01:24:36,513
Good day to you.
1016
01:24:37,945 --> 01:24:40,013
What of Saloka?
1017
01:24:40,047 --> 01:24:43,179
Claims it was
an accident.
1018
01:24:46,047 --> 01:24:47,679
He won't get away with it.
1019
01:24:48,945 --> 01:24:50,479
I'll see him hanged.
1020
01:26:15,413 --> 01:26:17,513
I'll never
leave you again.
1021
01:26:34,246 --> 01:26:36,346
The role of Cherubino.
1022
01:26:36,379 --> 01:26:39,379
Baron Saloka chose her himself.
1023
01:26:39,413 --> 01:26:41,279
...because you, my darling,
1024
01:26:41,312 --> 01:26:43,712
sang like a nightingale.
1025
01:26:46,179 --> 01:26:48,679
Herr Luptak, I have
a young woman here.
1026
01:26:48,712 --> 01:26:52,179
She's called Hana,
a servant of Saloka.
1027
01:26:52,212 --> 01:26:54,812
She has something vital
to tell you.
1028
01:26:57,080 --> 01:26:58,645
Vital.
1029
01:26:59,645 --> 01:27:00,913
Well...
1030
01:27:01,679 --> 01:27:03,312
Show her in.
1031
01:27:09,513 --> 01:27:12,745
Please t-take a seat, Hana.
1032
01:27:15,980 --> 01:27:19,080
Hans, uh, bring a dish of tea.
1033
01:27:19,113 --> 01:27:20,812
And some of Maria's biscuits.
1034
01:27:23,479 --> 01:27:25,512
Maria bakes lovely biscuits.
1035
01:27:32,113 --> 01:27:33,379
Begging your pardon, sir.
1036
01:27:33,413 --> 01:27:35,612
I'm sorry to bother you
at this time, sir.
1037
01:27:37,147 --> 01:27:39,279
But it's to do
with Baron Saloka.
1038
01:27:41,413 --> 01:27:43,745
I was in his service, sir.
1039
01:27:43,779 --> 01:27:45,612
I'm carrying his child.
1040
01:27:49,846 --> 01:27:51,846
He is the devil, sir.
1041
01:27:52,712 --> 01:27:55,346
He murdered my father
in cold blood.
1042
01:27:56,013 --> 01:27:57,346
I saw it.
1043
01:31:21,013 --> 01:31:23,378
Stop. Stop.
1044
01:31:23,713 --> 01:31:24,946
Maestro?
1045
01:31:29,780 --> 01:31:32,478
But Frau Mozart,
we are less than 24 hours
1046
01:31:32,512 --> 01:31:34,946
- before the first performance.
- I know.
1047
01:31:34,980 --> 01:31:37,047
We cannot postpone
the opening again.
1048
01:31:37,080 --> 01:31:39,613
Don't worry.
I promise we'll open tomorrow.
1049
01:31:40,212 --> 01:31:42,846
He can do it. Trust me.
1050
01:32:12,846 --> 01:32:15,378
Mmm.
1051
01:32:55,345 --> 01:32:58,846
Gentlemen, the overture.
1052
01:32:58,880 --> 01:33:01,047
Careful, the ink is still wet.
1053
01:33:05,579 --> 01:33:06,946
Take a look.
1054
01:33:14,880 --> 01:33:17,680
You're going straight into it.
No rehearsal.
1055
01:33:17,713 --> 01:33:19,047
Any questions?
1056
01:33:21,980 --> 01:33:24,680
You can do it, Bohemia's finest.
1057
01:34:58,846 --> 01:35:00,880
I thought there was no overture.
1058
01:35:00,913 --> 01:35:02,278
There wasn't.
1059
01:35:14,112 --> 01:35:15,479
Extraordinary.
1060
01:38:08,368 --> 01:38:13,368
Provided by explosiveskull
https://twitter.com/kaboomskull
1060
01:38:14,305 --> 01:39:14,785
OpenSubtitles recommends using PureVPN
From 1.99 USD/Month -> bit.ly/getpvpn
71937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.