All language subtitles for Interlude.In.Prague.2017.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 OpenSubtitles recommends using PureVPN From 1.99 USD/Month -> bit.ly/getpvpn 2 00:00:22,449 --> 00:00:27,449 Provided by explosiveskull https://twitter.com/kaboomskull 3 00:04:16,578 --> 00:04:18,946 The people are here to see Frau Josefa. 4 00:04:18,980 --> 00:04:20,880 Your master, I know, will understand. 5 00:04:22,080 --> 00:04:23,413 Is there a problem, Bloch? 6 00:04:23,913 --> 00:04:24,980 No, My Lord. 7 00:04:25,013 --> 00:04:26,612 Baron Saloka, wonderful production, 8 00:04:26,645 --> 00:04:27,846 don't you think? 9 00:04:27,880 --> 00:04:29,745 As it should be, Herr Novak. 10 00:04:29,779 --> 00:04:31,846 So many admirers are here to congratulate 11 00:04:31,880 --> 00:04:33,113 Frau Josefa on her performance. 12 00:04:33,147 --> 00:04:34,346 I see. 13 00:04:34,946 --> 00:04:36,147 But, Baron Saloka... 14 00:04:36,179 --> 00:04:39,047 Uh, what I mean is that she is... 15 00:04:39,080 --> 00:04:40,745 She's our shining star. 16 00:04:40,779 --> 00:04:41,779 Indeed. 17 00:04:51,512 --> 00:04:53,645 Good evening, Frau Josefa. 18 00:04:57,446 --> 00:04:59,478 And you pay the piper, Herr Novak. 19 00:04:59,512 --> 00:05:04,679 Then, and only then, can you call the tune. 20 00:05:05,780 --> 00:05:06,846 Frau Greta. 21 00:05:10,346 --> 00:05:13,946 Your voice was in exquisite form tonight. 22 00:05:15,147 --> 00:05:16,346 May I? 23 00:05:29,013 --> 00:05:33,445 My dear, when I find great beauty, 24 00:05:34,746 --> 00:05:36,980 then I want to nurture it, 25 00:05:37,013 --> 00:05:40,013 so that when it blossoms, 26 00:05:40,047 --> 00:05:43,746 I can relish and enjoy what is mine. 27 00:05:44,780 --> 00:05:45,913 - Baron... - Mmm... 28 00:05:45,946 --> 00:05:47,612 Of course, I'm grateful for... 29 00:05:47,645 --> 00:05:48,980 - Yes, of course. - ...such kind words, 30 00:05:49,013 --> 00:05:51,312 and for all your support. 31 00:05:51,346 --> 00:05:54,147 I'm sorry. Excuse me. 32 00:05:54,212 --> 00:05:56,445 Frau Josefa, my dear Baron Saloka, 33 00:05:56,478 --> 00:05:59,212 but there is quite a crowd out here. 34 00:05:59,246 --> 00:06:00,578 They're very insistent. 35 00:06:02,645 --> 00:06:03,813 My dear Frau. 36 00:06:13,478 --> 00:06:16,212 Move. Out of my way. 37 00:06:27,147 --> 00:06:29,746 - Extraordinary talent. - Oh, yes. 38 00:06:29,780 --> 00:06:32,113 - Extraordinary. - Indeed. 39 00:06:32,147 --> 00:06:33,378 Well, you must have heard. 40 00:06:33,412 --> 00:06:36,113 You know, Mozart was a child prodigy. 41 00:06:36,147 --> 00:06:38,378 He wrote his first opera at the age of nine. 42 00:06:38,412 --> 00:06:41,147 I have never heard music as exciting as Figaro. 43 00:06:41,179 --> 00:06:42,279 Well, he is a genius. 44 00:06:42,312 --> 00:06:45,279 A genius? No, I think not. 45 00:06:45,312 --> 00:06:48,013 A competent craftsman, perhaps. 46 00:06:48,047 --> 00:06:49,780 I believe you've met him, Baron. 47 00:06:49,813 --> 00:06:50,980 Indeed, I have. 48 00:06:51,013 --> 00:06:52,612 His Grace, the Archbishop, 49 00:06:52,645 --> 00:06:55,179 had the little fellow perform for our entertainment 50 00:06:55,212 --> 00:06:56,578 during my visit to Salzburg. 51 00:06:56,612 --> 00:06:58,813 Wonderful! His music is so popular. 52 00:06:58,846 --> 00:07:01,345 Indeed. I do believe every servant in our household 53 00:07:01,378 --> 00:07:03,147 can whistle Voi che sapete. 54 00:07:03,179 --> 00:07:04,345 Some might even sing it. 55 00:07:04,378 --> 00:07:06,279 Sing is a little strong, my love. 56 00:07:14,612 --> 00:07:16,646 If only we could persuade him to come to Prague, 57 00:07:16,680 --> 00:07:18,680 to conduct the final performance of Figaro. 58 00:07:18,713 --> 00:07:21,578 It would take him at least five days to get here. 59 00:07:21,612 --> 00:07:23,311 Hmm, and the cost. 60 00:07:23,345 --> 00:07:25,179 I suspect, like most composers, 61 00:07:25,212 --> 00:07:28,578 he can barely cover the cost of the coach fare. 62 00:07:30,813 --> 00:07:34,311 Then we must pay for him. 63 00:07:37,512 --> 00:07:38,713 And here. 64 00:07:43,412 --> 00:07:45,913 - Herr Burgen. - All right. 65 00:07:45,946 --> 00:07:47,179 Herr Smitt. 66 00:07:49,813 --> 00:07:52,578 Herr Luptak. 67 00:07:59,746 --> 00:08:02,713 He's a very good friend of yours, Frau Josefa. 68 00:08:02,746 --> 00:08:04,478 Will you ask him for us? 69 00:08:05,780 --> 00:08:08,212 - We would be delighted. - He can stay with us. 70 00:08:08,246 --> 00:08:10,345 Mozart? In Prague? 71 00:08:10,378 --> 00:08:14,179 - What an honor... - Bravo! 72 00:08:20,113 --> 00:08:24,080 This will hardly get him as far as Brunn. 73 00:08:24,113 --> 00:08:27,080 But if it pleases Frau Josefa, 74 00:08:27,113 --> 00:08:29,746 I shall bring Mozart to Prague. 75 00:08:41,913 --> 00:08:42,913 Right. 76 00:08:45,946 --> 00:08:48,746 It seems The Marriage of Figaro has lost its Cherubino. 77 00:08:48,780 --> 00:08:50,212 What? A moment. 78 00:08:50,245 --> 00:08:51,545 What happened? 79 00:08:52,245 --> 00:08:54,179 It's from Novak. 80 00:08:54,212 --> 00:08:56,212 Greta has gone back to Germany 81 00:08:57,147 --> 00:08:58,412 and left the theatre. 82 00:08:58,813 --> 00:09:00,445 Any explanation? 83 00:09:00,478 --> 00:09:02,880 Nothing. It just says she needed to go home. 84 00:09:04,713 --> 00:09:05,813 For what reason? 85 00:09:08,378 --> 00:09:09,913 - It doesn't say. - Hmm. 86 00:09:10,846 --> 00:09:12,613 So, who will sing Cherubino? 87 00:09:14,245 --> 00:09:15,512 Zuzana Luptak. 88 00:09:17,245 --> 00:09:19,512 She's very talented. Has an amazing voice. 89 00:09:19,546 --> 00:09:21,179 And she knows the part well. 90 00:09:21,211 --> 00:09:23,913 It's a lot to ask of her. She's so young. 91 00:09:23,946 --> 00:09:26,613 Don't worry. She can do it. 92 00:09:49,846 --> 00:09:50,880 Bravo. 93 00:09:50,913 --> 00:09:52,245 Does she please you, My Lord? 94 00:09:52,780 --> 00:09:55,445 Yeah. Yeah, she does. 95 00:10:08,980 --> 00:10:11,113 The role of Cherubino. 96 00:10:11,146 --> 00:10:13,445 Baron Saloka chose her himself. 97 00:10:13,479 --> 00:10:15,178 Our very own darling Zuzana. 98 00:10:17,245 --> 00:10:19,178 Only because you knew our darling 99 00:10:19,211 --> 00:10:20,445 sang like a nightingale. 100 00:10:20,479 --> 00:10:23,013 Oh, Papa, you always say that. 101 00:10:23,047 --> 00:10:24,412 Well, it must be true. 102 00:10:24,445 --> 00:10:26,311 He is a man of excellent taste. 103 00:10:26,345 --> 00:10:28,780 And so very handsome, don't you agree? 104 00:10:28,813 --> 00:10:30,579 I think he's rather fierce. 105 00:10:30,613 --> 00:10:32,680 Fierce? Don't be foolish, darling. 106 00:10:32,713 --> 00:10:36,113 In fact, he'd make an excellent husband for you. 107 00:10:36,146 --> 00:10:37,579 Papa, he's too old. 108 00:10:37,613 --> 00:10:40,412 Uh, he has maturity, it's true. What do you think, my dear? 109 00:10:40,446 --> 00:10:44,579 Oh, yes. Dare I dream of such a man for Zuzana. 110 00:10:44,613 --> 00:10:46,880 Good pedigree and wealthy, too. 111 00:10:46,913 --> 00:10:48,813 But, Mama, we are not poor. 112 00:10:48,846 --> 00:10:51,680 No, no, the Baron has already invited your mother and I 113 00:10:51,713 --> 00:10:53,080 to be his house guests. 114 00:10:53,112 --> 00:10:54,780 No doubt he'll want to talk to us 115 00:10:54,813 --> 00:10:57,080 about his new Cherubino. 116 00:10:57,112 --> 00:10:58,713 - Papa! - Hush, Dorsa. 117 00:10:58,746 --> 00:11:00,080 Have some respect. 118 00:11:00,112 --> 00:11:02,813 Your father knows what's best for you. 119 00:11:03,378 --> 00:11:04,713 Has he ever been wrong? 120 00:11:06,946 --> 00:11:09,112 - No. - No. 121 00:11:09,146 --> 00:11:10,345 No. 122 00:11:27,579 --> 00:11:30,579 Is it true Mozart is coming to stay with you? 123 00:11:30,613 --> 00:11:33,378 Yes, it is. He arrives today. 124 00:11:33,413 --> 00:11:36,613 - I'll introduce you. - Wonderful. 125 00:11:36,646 --> 00:11:40,013 Zuzana, I'm your friend. I'm here to help. 126 00:11:40,047 --> 00:11:41,980 I need to give you some important advice. 127 00:11:42,013 --> 00:11:44,013 - Advice? - Yes. 128 00:11:44,046 --> 00:11:45,946 - Is it about my singing? - No, no. 129 00:11:46,946 --> 00:11:49,813 It's about Baron Saloka. 130 00:11:51,546 --> 00:11:54,713 He'll be generous, and he will help you. 131 00:11:55,413 --> 00:11:57,446 Yes, I feel very blessed. 132 00:11:57,479 --> 00:11:58,880 In a way, yes, you are. 133 00:11:59,880 --> 00:12:00,880 But beware. 134 00:12:02,413 --> 00:12:03,613 It comes at a price. 135 00:12:05,413 --> 00:12:06,880 I don't understand. 136 00:12:11,013 --> 00:12:12,345 Just don't be alone with him. 137 00:12:40,913 --> 00:12:41,946 Hana... 138 00:12:43,980 --> 00:12:45,880 Where do you think you're going? 139 00:13:26,146 --> 00:13:28,979 Bravo! Bellissimo! Encore! 140 00:13:29,012 --> 00:13:30,312 Sorry, did I wake you? 141 00:13:30,346 --> 00:13:32,913 I had no idea you could hear me. 142 00:13:32,945 --> 00:13:34,112 But it was wonderful. 143 00:13:34,146 --> 00:13:36,479 Awakened by a musical zephyr 144 00:13:36,513 --> 00:13:38,312 tapping on my consciousness. 145 00:13:38,346 --> 00:13:41,546 - Herr Mozart. - Yes. I'll be down in a moment. 146 00:13:44,178 --> 00:13:45,680 - Maestro! - Good morning, Josefa. 147 00:13:45,713 --> 00:13:49,446 I see you two have met. 148 00:13:49,479 --> 00:13:51,979 - You slept well, I hope. - I did, indeed. 149 00:13:52,012 --> 00:13:53,880 And when I awoke, the voice of an angel 150 00:13:53,913 --> 00:13:55,513 came drifting in through my window. 151 00:13:55,546 --> 00:13:57,379 I thought myself in Heaven. 152 00:13:57,413 --> 00:13:59,813 Barbarina, feeding the birds again? 153 00:13:59,846 --> 00:14:01,279 Fattening up those pigeons? 154 00:14:01,813 --> 00:14:02,945 What for, pigeon pie? 155 00:14:14,046 --> 00:14:16,211 And how are you, Wolfgang? 156 00:14:16,246 --> 00:14:17,846 It's difficult being on my own. 157 00:14:19,146 --> 00:14:20,680 And how is Constanze? 158 00:14:22,613 --> 00:14:25,446 The loss of little Johan must still be so raw for her. 159 00:14:26,813 --> 00:14:27,945 For you both. 160 00:14:27,979 --> 00:14:30,546 Such a tiny little thing. 161 00:14:32,413 --> 00:14:33,413 Gone. 162 00:14:35,879 --> 00:14:37,413 Gone before he knew his name. 163 00:14:39,979 --> 00:14:41,178 At least we have Karl. 164 00:14:42,780 --> 00:14:45,513 Constanze is taking him with her to the spa. 165 00:14:45,546 --> 00:14:48,479 Good. That will revive her spirits. 166 00:14:49,945 --> 00:14:50,945 I miss her. 167 00:14:52,079 --> 00:14:53,680 Give her time. 168 00:14:54,279 --> 00:14:55,513 You both need to grieve. 169 00:14:58,178 --> 00:15:02,012 Yes. 170 00:15:02,046 --> 00:15:04,613 - You're right. - Good. 171 00:15:04,646 --> 00:15:06,780 So, let's talk about how you're going to 172 00:15:06,813 --> 00:15:08,279 spend your time here. 173 00:15:08,312 --> 00:15:10,212 - Peace and quiet, you said. - Yes. 174 00:15:10,246 --> 00:15:12,246 Really, I need time to think. 175 00:15:12,279 --> 00:15:14,413 My new opera is still unfinished. 176 00:15:14,446 --> 00:15:16,146 I'm sure you'll find inspiration here. 177 00:15:16,179 --> 00:15:18,379 Mmm, I'm sure I will. 178 00:15:18,413 --> 00:15:21,312 But more importantly, will there be a part for me? 179 00:15:21,346 --> 00:15:24,646 Of course, a big, beautiful aria. 180 00:15:24,680 --> 00:15:26,246 - Wonderful. - Mmm. 181 00:15:28,312 --> 00:15:29,646 This Baron Saloka, 182 00:15:29,680 --> 00:15:31,212 you mentioned him in your letter. 183 00:15:32,046 --> 00:15:34,147 Didn't he pay to bring me to Prague? 184 00:15:34,179 --> 00:15:35,780 He made a generous contribution. 185 00:15:37,879 --> 00:15:40,012 So, he must love my music. 186 00:15:40,046 --> 00:15:42,546 I must thank him. What's he like? 187 00:15:42,579 --> 00:15:43,579 I hate him. 188 00:15:44,912 --> 00:15:47,079 But he'd made a diabolically wicked character 189 00:15:47,112 --> 00:15:48,413 for one of your operas. 190 00:15:48,446 --> 00:15:50,513 Oh, really? Well, I see now. 191 00:15:50,546 --> 00:15:52,979 Saloka, you tortured terror. 192 00:15:54,479 --> 00:15:57,746 ♪ A diabolical baritone ♪ 193 00:15:57,780 --> 00:16:02,312 ♪ Or a tortured tenor ♪ 194 00:16:02,346 --> 00:16:04,079 Yes, or the baritone? 195 00:16:04,112 --> 00:16:06,646 - The tenor. - The tenor. That'd work nicely. 196 00:16:09,212 --> 00:16:11,446 And this is the last, My Lord. 197 00:16:13,812 --> 00:16:14,812 Here. 198 00:16:17,912 --> 00:16:20,012 There is one more thing, sir. 199 00:16:20,046 --> 00:16:21,680 Yes? 200 00:16:21,713 --> 00:16:24,346 A letter from the Prince-Archbishop of Salzburg. 201 00:16:24,379 --> 00:16:27,279 It appears he has reason to send an envoy to Prague. 202 00:16:28,079 --> 00:16:29,446 Gentleman named Henry Novy. 203 00:16:29,479 --> 00:16:32,212 - Oh. - He requests an audience. 204 00:16:32,812 --> 00:16:33,945 Oh. 205 00:16:37,646 --> 00:16:38,646 Yes. 206 00:16:39,646 --> 00:16:42,413 A most important emissary. Well... 207 00:16:43,979 --> 00:16:45,779 Make the necessary arrangements. 208 00:16:45,812 --> 00:16:47,212 Yes, My Lord. 209 00:16:48,379 --> 00:16:50,945 Are there any other arrangements you require, My Lord? 210 00:16:50,979 --> 00:16:52,246 Hmm? 211 00:16:52,279 --> 00:16:54,879 Another visit from Frau Vogt, perhaps? 212 00:16:54,912 --> 00:16:57,446 Unfortunately, her husband is 213 00:16:57,479 --> 00:17:01,413 keeping her on a very tight rein. 214 00:17:01,446 --> 00:17:03,646 Perhaps your new soprano, Zuzana Luptak? 215 00:17:03,680 --> 00:17:08,179 No, no, no, I have long-term plans for Fraulein Luptak. 216 00:17:08,212 --> 00:17:10,379 In answer to your question, 217 00:17:10,413 --> 00:17:13,680 the wardrobe mistress at the Nostitz. 218 00:17:14,147 --> 00:17:15,513 Fraulein Ribber. 219 00:17:15,546 --> 00:17:18,912 Yes, she is pathetically receptive 220 00:17:18,945 --> 00:17:20,646 to a mere smile. 221 00:17:20,680 --> 00:17:24,945 Bring her here after tonight's performance. 222 00:17:24,979 --> 00:17:26,513 - Yes, My Lord. - That will be all. 223 00:17:36,579 --> 00:17:37,579 Thanks. 224 00:17:46,446 --> 00:17:47,646 Has anyone seen Hana? 225 00:17:51,945 --> 00:17:53,212 I think I'll go and find her. 226 00:18:06,379 --> 00:18:08,879 Hana, what's wrong with you, my child? 227 00:18:12,712 --> 00:18:13,712 Hey. 228 00:18:17,446 --> 00:18:18,945 Why didn't you come down for supper? 229 00:18:21,013 --> 00:18:22,212 What's the matter? 230 00:18:23,312 --> 00:18:24,645 I'm not very hungry. 231 00:18:33,212 --> 00:18:35,513 Don't worry, Papa. 232 00:18:35,546 --> 00:18:37,179 I'll be all right in the morning. 233 00:18:40,745 --> 00:18:41,745 Sleep tight. 234 00:18:44,779 --> 00:18:45,779 Night. 235 00:18:56,413 --> 00:18:58,946 - Mmm? - We are blessed. 236 00:19:00,346 --> 00:19:02,579 You'll never guess what news I have for you. 237 00:19:02,612 --> 00:19:04,779 Today, I received 238 00:19:06,080 --> 00:19:07,312 a message. 239 00:19:07,346 --> 00:19:10,212 No, wait. Baron Saloka? 240 00:19:10,246 --> 00:19:12,446 Tell me, what does it say? 241 00:19:12,479 --> 00:19:16,179 He requested permission to call on Zuzana. 242 00:19:16,212 --> 00:19:18,980 I knew it! I saw the way he looked at her. 243 00:19:19,013 --> 00:19:21,279 So, Cherubino isn't the only role 244 00:19:21,312 --> 00:19:23,212 he has in mind for Zuzana. 245 00:19:23,246 --> 00:19:24,446 Certainly not. 246 00:19:24,479 --> 00:19:27,179 And it appears, the baron is wasting no time. 247 00:19:27,212 --> 00:19:28,980 Aw. 248 00:20:25,712 --> 00:20:27,047 Sir, have some tea. 249 00:20:27,080 --> 00:20:28,413 It will refresh you. 250 00:20:32,379 --> 00:20:33,779 The good Baron Saloka 251 00:20:33,812 --> 00:20:35,745 has requested the honor of your presence. 252 00:20:36,545 --> 00:20:38,212 A masquerade. 253 00:20:38,246 --> 00:20:40,812 There will be dancing. You should rest today. 254 00:20:44,779 --> 00:20:45,779 I can't. 255 00:20:46,745 --> 00:20:49,246 Please, join me. 256 00:20:52,047 --> 00:20:53,413 I need to talk. 257 00:21:00,512 --> 00:21:02,880 I've made a significant change to my life. 258 00:21:02,913 --> 00:21:04,113 - Noble? - Yes. 259 00:21:04,147 --> 00:21:07,379 I was once the organist and composer 260 00:21:07,946 --> 00:21:08,980 at the court of 261 00:21:09,013 --> 00:21:11,047 the Prince-Archbishop of Salzburg. 262 00:21:11,080 --> 00:21:14,047 - Very grand. - No, it wasn't. 263 00:21:14,080 --> 00:21:16,446 - I was just one of his servants. - Really? 264 00:21:16,813 --> 00:21:18,113 Yes. 265 00:21:18,147 --> 00:21:20,578 And that... Well, that was just the beginning. 266 00:21:21,846 --> 00:21:24,312 As time went on, his treatment, 267 00:21:25,212 --> 00:21:27,179 his accusations against me... 268 00:21:27,212 --> 00:21:29,312 Well, they became intolerable. 269 00:21:37,578 --> 00:21:40,712 I spent my time writing music he prescribed. 270 00:21:42,279 --> 00:21:45,445 Court music. Barely a melody. 271 00:21:50,679 --> 00:21:51,946 So what did you do? 272 00:22:10,980 --> 00:22:13,312 I left him. 273 00:22:13,346 --> 00:22:17,246 At least now I'm free to write and create my own music. 274 00:22:18,013 --> 00:22:19,645 Yes, sir, you are. 275 00:22:23,179 --> 00:22:24,880 If you have need of anything, 276 00:22:24,913 --> 00:22:26,946 just ring the bell and I will come. 277 00:22:27,780 --> 00:22:29,578 You mentioned dancing? 278 00:22:31,179 --> 00:22:32,712 Come on, I need to practice. 279 00:22:32,746 --> 00:22:33,746 - No, sir. - Rubbish. 280 00:22:33,780 --> 00:22:36,746 Come on. 281 00:25:57,780 --> 00:25:59,245 Herr Mozart. 282 00:25:59,980 --> 00:26:03,478 My pleasure, Frau Rose. 283 00:26:08,880 --> 00:26:10,412 But there is one problem. 284 00:26:10,445 --> 00:26:11,946 This is a masquerade. 285 00:26:11,980 --> 00:26:13,713 You're not meant to recognize me. 286 00:26:14,412 --> 00:26:16,579 But you're everyone's favorite. 287 00:26:16,613 --> 00:26:19,311 Even my father's groom hums your tunes in the stable. 288 00:26:19,345 --> 00:26:22,245 But it is known that horses do love my music. 289 00:26:22,278 --> 00:26:25,147 - Maestro, I didn't mean... - Enough! 290 00:26:25,178 --> 00:26:26,713 Madam, I'm not a stranger. 291 00:26:26,746 --> 00:26:27,946 I don't think so. 292 00:26:34,579 --> 00:26:35,680 I'm teasing you. 293 00:26:35,713 --> 00:26:36,913 It's irresistible. 294 00:26:38,445 --> 00:26:40,980 What I'm trying to say is 295 00:26:41,013 --> 00:26:42,846 I believe your music is, well... 296 00:26:43,980 --> 00:26:46,146 A gift from God. 297 00:26:46,178 --> 00:26:48,746 It makes the world a more beautiful place. 298 00:26:50,913 --> 00:26:52,278 Why, thank you. 299 00:26:52,311 --> 00:26:53,946 Such generous praise. 300 00:26:55,680 --> 00:26:57,178 My apologies, sir. 301 00:26:58,080 --> 00:26:59,946 Fraulein Rose. 302 00:26:59,980 --> 00:27:02,513 Herr, uh, Cat. 303 00:27:04,245 --> 00:27:05,579 Forgive me. 304 00:27:51,646 --> 00:27:55,713 Well, I hope you've enjoyed the good baron's hospitality. 305 00:27:55,746 --> 00:27:57,546 Thank you. Yes. 306 00:27:57,579 --> 00:27:59,446 Enchanting. 307 00:27:59,479 --> 00:28:03,112 As is your friend, Frau Rose. 308 00:28:03,146 --> 00:28:05,613 I'd like to see what's underneath that mask. 309 00:28:05,646 --> 00:28:07,513 You are a naughty man. 310 00:28:09,245 --> 00:28:12,546 I see the Baron is buzzing around our little Rose. 311 00:28:13,146 --> 00:28:14,846 He's coming our way. 312 00:28:14,880 --> 00:28:16,813 I must thank him. Introduce me. 313 00:28:22,579 --> 00:28:24,278 Baron Saloka, 314 00:28:24,311 --> 00:28:26,211 may I present Herr Mozart. 315 00:28:26,245 --> 00:28:28,913 Good evening, Baron Saloka, I believe... 316 00:28:30,079 --> 00:28:31,379 Hmm. 317 00:28:51,379 --> 00:28:54,479 So how goes the onslaught this morning, Maestro? 318 00:28:54,513 --> 00:28:55,713 Not well. 319 00:28:55,746 --> 00:28:58,211 I can't concentrate since Josefa introduced me 320 00:28:58,245 --> 00:28:59,479 to our new Cherubino. 321 00:28:59,513 --> 00:29:02,613 - Fraulein Zuzana Luptak. - Yes. 322 00:29:02,646 --> 00:29:05,112 I'm incapable of doing anything until I hear her sing. 323 00:29:05,146 --> 00:29:07,211 I don't think you'll be disappointed. 324 00:29:07,245 --> 00:29:08,913 Josefa told me. 325 00:29:08,946 --> 00:29:10,046 Barbarina, 326 00:29:10,079 --> 00:29:13,413 tell me about this Baron Saloka. 327 00:29:13,446 --> 00:29:15,546 But it's just gossip, sir. 328 00:29:16,146 --> 00:29:17,880 You must know. 329 00:29:17,913 --> 00:29:19,446 Come on, sit here. 330 00:29:20,112 --> 00:29:21,713 It's important. 331 00:29:28,613 --> 00:29:30,680 Well, 332 00:29:30,713 --> 00:29:32,546 there are rumors. 333 00:29:34,446 --> 00:29:36,012 Ladies, 334 00:29:36,046 --> 00:29:38,312 some married. 335 00:29:38,346 --> 00:29:41,346 Surely society wives are allowed a little... 336 00:29:41,946 --> 00:29:43,278 Anyway, 337 00:29:43,312 --> 00:29:44,379 if a wife puts her mind to it, 338 00:29:44,413 --> 00:29:46,112 her husband won't suspect a thing. 339 00:29:46,146 --> 00:29:47,913 Unless her throat is bruised. 340 00:29:49,513 --> 00:29:50,680 Bruises? 341 00:29:51,746 --> 00:29:52,746 I see. 342 00:29:53,479 --> 00:29:55,479 - No Casanova then. - No. 343 00:30:40,613 --> 00:30:43,279 Wonderful, Frau Zuzana. Let's stop there. 344 00:30:48,246 --> 00:30:49,646 Absolutely marvelous. 345 00:30:49,680 --> 00:30:51,178 Thank you so much. 346 00:31:26,379 --> 00:31:28,112 Perhaps you've not heard, Herr Mozart, 347 00:31:28,146 --> 00:31:29,780 his lordship had a narrow escape. 348 00:31:29,813 --> 00:31:30,713 - Really? - Yes. 349 00:31:30,746 --> 00:31:33,246 He was attacked by his own servant. 350 00:31:33,279 --> 00:31:34,479 Had to cut him down, 351 00:31:34,513 --> 00:31:36,312 I understand, in self-defense. 352 00:31:36,346 --> 00:31:38,146 Mercifully, the good Baron is an excellent swordsman. 353 00:31:38,178 --> 00:31:39,446 He was unharmed. 354 00:31:40,713 --> 00:31:43,179 Does this sort of thing always happen in Prague? 355 00:31:43,212 --> 00:31:45,379 Perhaps this is not a topic for now. 356 00:31:45,413 --> 00:31:47,413 Herr Novak, Herr Mozart. 357 00:31:47,446 --> 00:31:50,312 I do beg your pardon, ladies, I wasn't thinking. 358 00:31:50,346 --> 00:31:53,479 I must go and speak to the Baron before he leaves. 359 00:31:53,513 --> 00:31:55,479 - Your servant. - Yes, indeed. 360 00:31:55,513 --> 00:31:57,579 Please give him our best wishes. 361 00:31:57,613 --> 00:32:00,146 I hear you are writing a new opera, Herr Mozart. 362 00:32:00,179 --> 00:32:02,546 Yes, it is beginning 363 00:32:02,579 --> 00:32:04,845 to take shape at last. 364 00:32:04,879 --> 00:32:06,379 And Signor Bondini has arranged 365 00:32:06,413 --> 00:32:08,179 for the premiere to take place here. 366 00:32:08,212 --> 00:32:09,646 Such an honor for the city. 367 00:32:09,680 --> 00:32:11,312 You must think it's a provincial backwater 368 00:32:11,346 --> 00:32:12,780 - compared to Vienna. - What you mean? 369 00:32:12,813 --> 00:32:15,112 Prague contains all the people in the world that love my music. 370 00:32:15,147 --> 00:32:16,746 Yes, you're quite a favorite. 371 00:32:17,513 --> 00:32:19,413 Does your new opera have a name? 372 00:32:19,446 --> 00:32:23,046 No, but it will be based roughly on the story of Don Juan. 373 00:32:23,079 --> 00:32:24,979 Always a popular subject. 374 00:32:25,012 --> 00:32:27,346 Can I be of some help perhaps? 375 00:32:27,379 --> 00:32:30,746 Sing some of the new work. I would be honored to do so. 376 00:32:31,246 --> 00:32:32,879 What a good idea. 377 00:32:32,912 --> 00:32:34,246 That would be wonderful. 378 00:32:34,279 --> 00:32:37,012 As long as you would allow it, of course, Frau Luptak. 379 00:32:37,046 --> 00:32:39,212 I don't see why not. 380 00:32:39,246 --> 00:32:41,179 I know, Zuzana would enjoy it. 381 00:32:41,212 --> 00:32:44,212 - Would you not, darling? - Yes, Mama, I would. 382 00:32:44,912 --> 00:32:47,346 Well, yes. Please do come. 383 00:32:49,945 --> 00:32:51,646 Herr Mozart. 384 00:32:54,446 --> 00:32:56,845 To your very good health. 385 00:32:57,879 --> 00:32:59,713 And you, Baron Saloka. 386 00:33:03,546 --> 00:33:05,945 I'm here as envoy of the Prince Archbishop. 387 00:33:05,979 --> 00:33:07,079 Hmm. 388 00:33:07,113 --> 00:33:09,779 But it is not just matters of church, 389 00:33:09,812 --> 00:33:11,479 which concern his grace. 390 00:33:12,479 --> 00:33:16,246 He had heard news of Herr Mozart, 391 00:33:16,279 --> 00:33:19,279 that he's composing a new opera here in the city. 392 00:33:19,312 --> 00:33:21,979 Yes, he makes no secret of it, 393 00:33:22,012 --> 00:33:24,446 declares it to be a major work. 394 00:33:24,479 --> 00:33:26,346 Modesty was never one of his qualities. 395 00:33:26,379 --> 00:33:30,513 No. Aside from writing what is admittedly fine music, 396 00:33:30,546 --> 00:33:34,546 I can detect no beneficial qualities in him at all. 397 00:33:34,579 --> 00:33:36,379 His Grace would agree with you to leave 398 00:33:36,413 --> 00:33:38,979 the Archbishop's employ in such fashion, 399 00:33:39,012 --> 00:33:41,046 is insolent and ungrateful. 400 00:33:41,080 --> 00:33:43,012 I could not agree more. 401 00:33:43,046 --> 00:33:45,346 Mozart is out of control. 402 00:33:45,379 --> 00:33:47,845 His Grace believes he should be denounced as a heretic. 403 00:33:47,879 --> 00:33:50,046 Heretic. 404 00:33:50,080 --> 00:33:53,312 Believe me, Herr Novy, Prague influentials 405 00:33:53,346 --> 00:33:56,212 are so enthralled by him 406 00:33:56,246 --> 00:33:58,513 they simply would not stand for it. 407 00:33:58,546 --> 00:34:03,646 He is bereft of social graces, and on top of that. 408 00:34:07,113 --> 00:34:11,080 He flirts outrageously 409 00:34:11,113 --> 00:34:12,579 with an innocent young woman 410 00:34:12,613 --> 00:34:16,113 in whom I have a professional interest. 411 00:34:16,147 --> 00:34:18,745 A fine soprano of the Nostitz. 412 00:34:18,779 --> 00:34:21,113 And him a married man. 413 00:34:21,147 --> 00:34:22,712 Oh. Yes. 414 00:34:29,812 --> 00:34:32,613 If the little upstart were 415 00:34:33,346 --> 00:34:37,279 seen to be without honor, 416 00:34:37,312 --> 00:34:40,712 then I would be forced to withdraw my patronage 417 00:34:40,745 --> 00:34:42,113 and then Herr Novak 418 00:34:42,147 --> 00:34:45,812 would have to ban his operas at the Nostitz. 419 00:34:46,945 --> 00:34:48,113 You would do that? 420 00:34:48,147 --> 00:34:51,047 I would. It would be satisfying. 421 00:34:51,080 --> 00:34:53,279 Oh, yes. Very satisfying. 422 00:34:53,312 --> 00:34:56,013 So how would you suggest we begin? 423 00:34:56,047 --> 00:34:58,479 First step, renew my acquaintance 424 00:34:58,513 --> 00:35:00,479 with the loathsome little peacock. 425 00:35:00,513 --> 00:35:01,646 Hmm. 426 00:35:08,546 --> 00:35:11,679 Fraulein Luptak is here on her own. 427 00:35:11,712 --> 00:35:12,779 Are you expecting her? 428 00:35:13,346 --> 00:35:14,513 Am I too early? 429 00:35:14,546 --> 00:35:16,745 If you are not ready, I will go away then. 430 00:35:17,879 --> 00:35:19,246 No, no, no. It's fine. 431 00:35:19,279 --> 00:35:20,980 I have a piece here 432 00:35:21,013 --> 00:35:22,712 ready and waiting. It's here somewhere. 433 00:35:24,546 --> 00:35:28,346 Thank you, Barbarina. Some refreshments, please? 434 00:35:34,179 --> 00:35:36,446 Don't mind Barbarina. She's just jealous. 435 00:35:37,279 --> 00:35:39,212 I have that effect on all the ladies. 436 00:35:40,912 --> 00:35:42,013 That's better. 437 00:35:44,179 --> 00:35:45,679 You have the most beautiful smile. 438 00:35:46,645 --> 00:35:48,546 I hope you should like my voice, too. 439 00:35:48,980 --> 00:35:51,812 Yes, of course. 440 00:35:51,845 --> 00:35:53,812 I'm sure I will. 441 00:35:53,845 --> 00:35:56,446 Now, let's exercise that voice. 442 00:36:04,513 --> 00:36:06,745 Again. 443 00:36:16,745 --> 00:36:17,812 It works. 444 00:36:31,080 --> 00:36:32,980 Coming here without her mama, 445 00:36:33,013 --> 00:36:34,645 and Frau Josefa away. 446 00:36:47,880 --> 00:36:48,980 Was that wrong? 447 00:36:49,013 --> 00:36:51,612 No, no, it's just, um... 448 00:36:52,812 --> 00:36:54,745 Your papa has been murdered. 449 00:36:54,779 --> 00:36:57,712 Your heart is full of anger. 450 00:36:57,745 --> 00:37:01,479 - You have been seduced... - By Don Giovanni. 451 00:37:03,080 --> 00:37:07,346 Don Giovanni is a wicked man. 452 00:37:09,845 --> 00:37:11,312 He must be punished. 453 00:37:12,513 --> 00:37:15,246 Yes, but, oh, shame on your heart. 454 00:37:15,812 --> 00:37:17,312 You enjoy the seduction. 455 00:37:22,880 --> 00:37:24,712 Thank you, Barbarina. 456 00:37:24,745 --> 00:37:25,946 We will help ourselves. 457 00:37:36,612 --> 00:37:38,645 I think I must teach you how to flirt. 458 00:37:40,413 --> 00:37:42,113 I think you must not. 459 00:37:42,147 --> 00:37:43,479 It could be helpful. 460 00:37:44,712 --> 00:37:47,279 I've had a strict upbringing, Maestro. 461 00:37:47,312 --> 00:37:50,446 Dalliance, especially with a married man is forbidden. 462 00:37:50,478 --> 00:37:51,679 Naturally. 463 00:37:53,478 --> 00:37:55,679 Will this hinder my progress in opera. 464 00:37:55,980 --> 00:37:57,047 What? 465 00:37:57,080 --> 00:37:58,545 No. 466 00:37:59,113 --> 00:38:00,512 You must forgive me. 467 00:38:01,113 --> 00:38:02,578 I was teasing you. 468 00:38:07,913 --> 00:38:11,545 "Oh, Constanze, 469 00:38:14,047 --> 00:38:15,246 "I miss you 470 00:38:17,147 --> 00:38:18,745 "so much. 471 00:38:21,578 --> 00:38:26,645 "I long to see 472 00:38:28,780 --> 00:38:29,946 "your dear face..." 473 00:38:29,980 --> 00:38:31,780 "My darling wife. 474 00:38:33,445 --> 00:38:36,880 "I hope your rest in the spa has revived your spirits. 475 00:38:38,679 --> 00:38:40,745 "I'm busy rehearsing at the Nostitz 476 00:38:40,780 --> 00:38:43,846 "for the final gala performance of Figaro." 477 00:38:45,712 --> 00:38:47,147 Just here and here. 478 00:38:47,179 --> 00:38:48,445 That's a forte. 479 00:38:48,478 --> 00:38:51,478 And here, let is grow a little. Do you understand? 480 00:38:51,712 --> 00:38:53,645 Yes. 481 00:38:53,679 --> 00:38:54,780 Yes, of course. 482 00:38:55,179 --> 00:38:56,445 Good. 483 00:39:03,412 --> 00:39:06,113 "I'm being inspired by Prague 484 00:39:06,147 --> 00:39:08,147 "and have discovered 485 00:39:08,179 --> 00:39:10,379 "a beautiful young soprano, 486 00:39:10,412 --> 00:39:12,346 "Fraulein Zuzana Luptak. 487 00:39:13,780 --> 00:39:17,478 "I've decided to call my new opera Don Giovanni, 488 00:39:17,512 --> 00:39:20,147 "and I believe it could be finished very soon 489 00:39:20,179 --> 00:39:22,512 "if you were by my side. 490 00:39:22,545 --> 00:39:24,212 "Please 491 00:39:25,880 --> 00:39:26,980 "come and join me... 492 00:39:27,013 --> 00:39:29,246 "Join me in Prague. 493 00:39:29,279 --> 00:39:32,913 "Your devoted, and ever loving husband, 494 00:39:32,946 --> 00:39:34,478 "Wolfgang." 495 00:39:36,445 --> 00:39:37,846 Mmm. 496 00:39:50,780 --> 00:39:52,645 May I make a suggestion. 497 00:39:52,679 --> 00:39:54,980 Perhaps there could be a question 498 00:39:55,013 --> 00:39:56,780 floated at the end. 499 00:39:57,179 --> 00:39:58,545 Like this. 500 00:40:16,212 --> 00:40:17,478 Forgive me. 501 00:40:18,179 --> 00:40:19,880 I know I'm just a beginner. 502 00:41:55,780 --> 00:41:58,179 His lordship had a narrow escape. 503 00:41:58,212 --> 00:42:00,646 He was attacked by his own servant. 504 00:42:00,680 --> 00:42:03,512 Had to cut him down, I understand. 505 00:42:07,846 --> 00:42:10,846 Mercifully, the good Baron is an excellent swordsman. 506 00:42:10,880 --> 00:42:12,445 He was unharmed. 507 00:42:24,445 --> 00:42:27,579 I don't normally get approval from my entire audience. 508 00:42:28,147 --> 00:42:29,478 Apologies, ladies. 509 00:42:29,512 --> 00:42:33,113 My head is full of dangerous thoughts. 510 00:42:33,147 --> 00:42:35,780 Don Giovanni is beginning to frighten me. 511 00:42:38,980 --> 00:42:42,179 Marriage to Fraulein Luptak. 512 00:42:42,211 --> 00:42:44,980 Is the proposition really so absurd? 513 00:42:45,013 --> 00:42:46,311 No, My Lord. 514 00:42:46,345 --> 00:42:48,579 She will remain in this house until she is breeding 515 00:42:48,613 --> 00:42:51,680 and then she'll go to one other of the estates. 516 00:42:51,713 --> 00:42:53,412 In the interim, 517 00:42:53,445 --> 00:42:57,278 I will be requiring you to run a second. 518 00:42:57,311 --> 00:43:00,080 So that is within your capabilities, isn't it? 519 00:43:00,113 --> 00:43:02,412 - Yes, My Lord. - Good. 520 00:43:02,445 --> 00:43:05,245 Have Fraulein Ribber visit Frau Josefa tomorrow. 521 00:43:05,278 --> 00:43:07,680 - Yes, My Lord. - And afterwards, I have a mind 522 00:43:07,713 --> 00:43:11,345 to see if she enjoys playing an unusual game 523 00:43:12,178 --> 00:43:13,211 My Lord. 524 00:43:13,245 --> 00:43:14,613 Wardrobe mistress 525 00:43:14,646 --> 00:43:17,680 as performed to my complete satisfaction. 526 00:43:19,846 --> 00:43:21,579 You will take my place. 527 00:43:22,211 --> 00:43:23,813 Yes, My Lord. 528 00:43:29,980 --> 00:43:31,412 It's your duty. 529 00:43:34,345 --> 00:43:36,513 One day you'll thank me for my foresight. 530 00:43:36,546 --> 00:43:38,646 Will I? 531 00:43:38,680 --> 00:43:41,513 But why am I so filled with dread and not joy? 532 00:43:41,546 --> 00:43:43,445 Because you don't know how to direct your thoughts. 533 00:43:43,479 --> 00:43:46,245 No young woman does. That's why I, as your father, 534 00:43:46,278 --> 00:43:48,013 must direct you. 535 00:43:48,047 --> 00:43:50,113 But I don't like him. 536 00:43:50,146 --> 00:43:52,546 There are such rumors. 537 00:43:53,113 --> 00:43:54,680 He is not a good person. 538 00:43:54,713 --> 00:43:57,479 What rumors? I've heard no such thing. 539 00:43:58,880 --> 00:44:00,546 I will not love him. 540 00:44:02,112 --> 00:44:03,646 Zuzana, 541 00:44:04,546 --> 00:44:07,178 you have been taught obedience 542 00:44:07,211 --> 00:44:09,412 and you will do my bidding. 543 00:44:09,446 --> 00:44:13,245 He most ardently seeks your hand in marriage. 544 00:44:13,278 --> 00:44:15,345 The Baron will teach you how to love, 545 00:44:15,378 --> 00:44:17,613 how to please him. 546 00:44:18,278 --> 00:44:20,311 Am I not be pleased? 547 00:44:21,446 --> 00:44:22,546 Oh! 548 00:44:22,579 --> 00:44:25,047 Of course, the Baron will wish to please you, 549 00:44:25,080 --> 00:44:28,513 as any husband must do. 550 00:44:29,546 --> 00:44:31,713 So, 551 00:44:31,746 --> 00:44:33,013 it's been decided. 552 00:44:33,047 --> 00:44:34,245 Now you dry your eyes 553 00:44:34,278 --> 00:44:36,613 and I shall go tell your mother the good news. 554 00:44:36,646 --> 00:44:39,178 I shall see you at dinner. 555 00:46:25,513 --> 00:46:28,112 I'm sorry to interrupt, but Fraulein Ribber is here 556 00:46:28,146 --> 00:46:30,713 - Frau Josefa, to fit your dress. - Really? 557 00:46:33,079 --> 00:46:34,680 Oh, well, won't be long. 558 00:46:34,713 --> 00:46:36,211 No, no. Don't worry. 559 00:46:36,245 --> 00:46:38,913 Fraulein Zuzana and I will go for the second aria. 560 00:46:46,112 --> 00:46:47,613 Finally, 561 00:46:48,479 --> 00:46:50,346 I have you all to myself. 562 00:47:05,713 --> 00:47:07,746 Please don't cry. 563 00:47:07,780 --> 00:47:09,646 I can't cope with tears. 564 00:47:10,813 --> 00:47:14,211 I have upset you and I apologize unreservedly. 565 00:47:16,279 --> 00:47:19,880 Look, I'm at arm's length. 566 00:47:19,912 --> 00:47:21,613 I will not kiss you again. 567 00:47:22,579 --> 00:47:24,379 No. 568 00:47:24,413 --> 00:47:26,012 You must understand I'm not crying 569 00:47:26,046 --> 00:47:27,513 because you kissed me. 570 00:47:28,846 --> 00:47:30,546 Why are you crying? 571 00:47:31,780 --> 00:47:34,680 My father wants me to marry Baron Saloka. 572 00:47:35,912 --> 00:47:38,279 Baron Saloka, that's ridiculous. 573 00:47:39,513 --> 00:47:42,446 He said it's a perfect match 574 00:47:42,479 --> 00:47:45,746 and that the union will further my career in opera. 575 00:47:48,079 --> 00:47:49,646 I am afraid. 576 00:47:52,446 --> 00:47:54,413 Let me speak with your father. 577 00:47:58,279 --> 00:48:00,246 You would do that for me? 578 00:48:00,945 --> 00:48:03,446 Yes, of course. 579 00:48:23,945 --> 00:48:25,680 Henry Novy at your service, 580 00:48:25,713 --> 00:48:27,446 Herr Mozart. 581 00:48:27,479 --> 00:48:30,912 We have met briefly in Salzburg. 582 00:48:31,979 --> 00:48:33,680 So let's go again. 583 00:48:33,713 --> 00:48:34,879 The Marriage of Figaro. 584 00:48:34,912 --> 00:48:37,279 What a premiere we had in Vienna. 585 00:48:38,780 --> 00:48:40,212 Thank you. 586 00:48:41,346 --> 00:48:43,613 Now you're composing a new opera? 587 00:48:44,813 --> 00:48:46,146 Yes. 588 00:48:46,179 --> 00:48:47,479 Don Giovanni. 589 00:48:47,513 --> 00:48:48,579 Ah. 590 00:48:48,613 --> 00:48:49,680 How exciting. 591 00:48:50,646 --> 00:48:53,079 I hear you're trying out this new work 592 00:48:53,112 --> 00:48:55,546 at Frau Josefa's house. 593 00:48:55,579 --> 00:48:57,079 Yes. 594 00:48:57,112 --> 00:49:00,012 Frau Josefa and Fraulein Luptak 595 00:49:00,046 --> 00:49:02,312 have been kind enough to assist. 596 00:49:04,680 --> 00:49:06,279 I wonder, 597 00:49:06,312 --> 00:49:08,413 would you allow me to watch you rehearse? 598 00:49:13,446 --> 00:49:14,812 Yes, uh, 599 00:49:14,845 --> 00:49:16,812 if Frau Josefa will permit it. 600 00:49:36,012 --> 00:49:37,746 Your Lordship. 601 00:49:39,879 --> 00:49:41,646 I did not think... 602 00:49:42,979 --> 00:49:45,246 I saw a flower seller outside. 603 00:49:47,646 --> 00:49:49,246 I saw this and... 604 00:49:51,179 --> 00:49:52,812 I thought of you. 605 00:49:53,147 --> 00:49:54,446 Please. 606 00:50:11,279 --> 00:50:13,212 Just a short break please. 607 00:50:16,945 --> 00:50:19,046 Wonderful rehearsal. 608 00:50:19,080 --> 00:50:20,479 Herr Mozart. 609 00:50:20,513 --> 00:50:22,613 I'd like you to hear a new piece. 610 00:50:22,646 --> 00:50:24,446 It's an aria from my new opera, 611 00:50:24,479 --> 00:50:28,379 accompanied by your excellent orchestra. 612 00:50:28,745 --> 00:50:30,812 Herr Mozart. 613 00:50:30,845 --> 00:50:32,413 But I'm not sure I should. 614 00:50:32,446 --> 00:50:33,812 Yes, Yes, you should. 615 00:50:35,012 --> 00:50:36,812 I have copies of the music right here. 616 00:50:38,879 --> 00:50:39,945 Hmm? 617 00:50:42,745 --> 00:50:45,912 - Very well, Herr Mozart. - Thank you very much. 618 00:51:29,513 --> 00:51:30,513 Ah. 619 00:51:31,080 --> 00:51:32,113 Oh. 620 00:51:34,179 --> 00:51:36,279 Did I do this to you... 621 00:51:37,246 --> 00:51:38,513 - Mmm? - Yes. 622 00:51:41,080 --> 00:51:42,546 Will you forgive me? 623 00:51:43,812 --> 00:51:44,812 Hmm? 624 00:51:46,779 --> 00:51:49,679 I... I forgive you. 625 00:52:45,912 --> 00:52:46,946 Herr Mozart. 626 00:52:46,980 --> 00:52:48,745 We have been truly privileged today. 627 00:52:48,779 --> 00:52:49,812 Thank you, Johan. 628 00:52:49,845 --> 00:52:51,413 Means a great deal to me. 629 00:52:52,346 --> 00:52:54,047 May I ask a favor of you? 630 00:52:54,080 --> 00:52:55,113 Herr Mozart? 631 00:52:55,147 --> 00:52:56,379 Please. Wolfgang. 632 00:52:56,413 --> 00:52:58,013 Wolfgang. 633 00:52:58,047 --> 00:53:00,246 If I'm able to oblige in any way, 634 00:53:00,279 --> 00:53:02,379 you only have to ask. 635 00:53:02,413 --> 00:53:05,479 I need to try and have an audience with Herr Luptak. 636 00:53:05,513 --> 00:53:07,645 Have you heard of his daughter's betrothal? 637 00:53:07,679 --> 00:53:09,779 To the good Baron. Yes, of course. 638 00:53:09,812 --> 00:53:11,479 It's the talk of the city. 639 00:53:11,513 --> 00:53:14,546 Naturally, we are very happy for them both. 640 00:53:15,612 --> 00:53:18,612 And you are aware of his reputation. 641 00:53:18,645 --> 00:53:22,113 Wolfgang, he is our principal patron. 642 00:53:22,147 --> 00:53:23,312 I know that. 643 00:53:23,346 --> 00:53:26,279 But for Herr Luptak to marry his daughter off 644 00:53:26,312 --> 00:53:27,845 to such a man will... 645 00:53:29,212 --> 00:53:32,013 I want to try and persuade him against the match. 646 00:53:32,047 --> 00:53:34,212 But Herr Luptak is thrilled. 647 00:53:35,013 --> 00:53:36,246 I have to try. 648 00:53:39,913 --> 00:53:40,913 Very well. 649 00:53:43,212 --> 00:53:44,413 But be careful. 650 00:54:13,212 --> 00:54:14,779 Bravo! That was wonderful. 651 00:54:16,413 --> 00:54:18,913 I think we all deserve to take a break. 652 00:54:18,946 --> 00:54:20,312 - Don't you, Maestro? - Of course. 653 00:54:20,346 --> 00:54:21,980 You must all forgive me. 654 00:54:22,013 --> 00:54:24,246 I'm a slave driver. 655 00:54:24,279 --> 00:54:25,913 Zuzana and I are enjoying ourselves. 656 00:54:25,946 --> 00:54:26,980 Aren't we? 657 00:54:27,013 --> 00:54:28,712 - Zuzana? - Oh, yes. 658 00:54:29,745 --> 00:54:32,246 I had no idea opera was such hard work. 659 00:54:33,279 --> 00:54:35,047 I'll be more appreciative in future. 660 00:54:35,080 --> 00:54:37,080 It is hard work, yes. 661 00:54:37,113 --> 00:54:38,578 But it is a privilege 662 00:54:38,612 --> 00:54:40,645 to sing Herr Mozart's music. 663 00:54:40,679 --> 00:54:43,246 Yes, I'm beginning to understand. 664 00:54:44,913 --> 00:54:46,980 You must all forgive me, um... 665 00:54:47,013 --> 00:54:49,578 I think I need a breath of fresh air. 666 00:55:03,780 --> 00:55:04,913 Please excuse me. 667 00:55:21,113 --> 00:55:22,578 I need more time with you. 668 00:55:23,080 --> 00:55:24,113 Alone. 669 00:55:24,147 --> 00:55:25,946 How can we? 670 00:55:27,445 --> 00:55:29,047 When? 671 00:55:29,080 --> 00:55:31,445 Pay me visit on Wednesday at 11:00. 672 00:55:31,478 --> 00:55:32,913 I will arrange everything. 673 00:55:33,645 --> 00:55:34,645 You sure? 674 00:55:35,946 --> 00:55:37,578 But try not to bring him with you. 675 00:55:43,147 --> 00:55:45,013 To the casual observer, they were merely 676 00:55:45,047 --> 00:55:48,913 taking a moment's respite from the intensity of the music. 677 00:55:48,946 --> 00:55:52,880 But it was clear to me that, well, there was more to it. 678 00:55:53,545 --> 00:55:56,445 Hmm. As I suspected. 679 00:55:56,478 --> 00:55:58,746 I've arranged for my man to follow the peacock 680 00:55:58,780 --> 00:55:59,846 wherever he goes. 681 00:56:01,412 --> 00:56:02,412 Good. 682 00:56:02,980 --> 00:56:04,712 Bloch. 683 00:56:04,746 --> 00:56:08,080 Could you arrange for one of our most reliable men 684 00:56:08,113 --> 00:56:10,913 to follow Fraulein Luptak also? 685 00:56:10,946 --> 00:56:12,746 - My Lord. - Good. 686 00:56:14,279 --> 00:56:18,212 Oh, and the uh... The wardrobe mistress. 687 00:56:18,246 --> 00:56:19,512 Go and see her. Let her know 688 00:56:19,545 --> 00:56:21,980 when she has to pay Fraulein Luptak a visit. 689 00:56:22,013 --> 00:56:23,412 Yes, my Lord. 690 00:56:23,445 --> 00:56:25,612 The woman works at the Nostitz. 691 00:56:25,645 --> 00:56:29,246 And she is also under my, uh, employ. 692 00:56:29,279 --> 00:56:31,746 Excellent. She will have the necessary excuses 693 00:56:31,780 --> 00:56:34,013 to gain entrance to Fraulein Zuzana's bedchamber. 694 00:56:34,047 --> 00:56:36,346 Indeed. Off you go. 695 00:56:46,846 --> 00:56:49,246 Mozart will make a mistake, 696 00:56:49,279 --> 00:56:51,179 - go too far. - Yes. 697 00:56:52,147 --> 00:56:53,612 He must be exposed. 698 00:56:54,612 --> 00:56:55,478 Ruined. 699 00:56:55,512 --> 00:56:58,780 We still have to find tangible proof. 700 00:57:00,345 --> 00:57:02,345 - We will get it. - Hmm. 701 00:57:04,512 --> 00:57:06,312 Please, Herr Bohac, be seated. 702 00:57:06,345 --> 00:57:08,113 Excuse me, Herr Luptak. 703 00:57:08,147 --> 00:57:09,980 I'll wait outside. 704 00:57:10,013 --> 00:57:13,713 Maestro Mozart has requested a word with you in private. 705 00:57:14,246 --> 00:57:16,880 Right. Yes, of course. 706 00:57:22,813 --> 00:57:26,147 Herr Luptak, I admire your daughter's voice. 707 00:57:26,179 --> 00:57:29,179 She has a great future as a singer ahead of her. 708 00:57:29,212 --> 00:57:31,578 I've already written a part for her in my new opera. 709 00:57:31,612 --> 00:57:33,980 Oh, we're grateful that her talent has been 710 00:57:34,013 --> 00:57:36,080 even the slightest inspiration to you. 711 00:57:36,113 --> 00:57:38,212 Oh, it has. 712 00:57:38,246 --> 00:57:42,946 And for that reason, I ask you to forgive me. 713 00:57:49,780 --> 00:57:51,246 Herr Luptak, 714 00:57:51,278 --> 00:57:52,846 my intentions are honorable 715 00:57:52,880 --> 00:57:55,880 but I fear I'm about to intrude in your private affairs. 716 00:57:57,646 --> 00:57:58,512 My private affairs? 717 00:57:58,545 --> 00:58:01,578 I'm concerned for Fraulein Zuzana. 718 00:58:02,378 --> 00:58:04,147 Concerned? In what way? 719 00:58:04,179 --> 00:58:06,813 About her proposed betrothal to Baron Saloka. 720 00:58:08,780 --> 00:58:10,813 Are you aware of his... 721 00:58:10,846 --> 00:58:12,047 I'm aware, sir, 722 00:58:12,080 --> 00:58:14,311 that this is none of your business. 723 00:58:14,345 --> 00:58:17,147 - His... - His reputation as a womanizer. 724 00:58:19,212 --> 00:58:22,680 You dare to question my choice of husband 725 00:58:22,713 --> 00:58:24,113 for my daughter? 726 00:58:24,147 --> 00:58:25,980 Baron Saloka comes from one of Prague's oldest 727 00:58:26,013 --> 00:58:27,946 and most noble families. 728 00:58:27,980 --> 00:58:31,080 I do not question the Saloka pedigree, 729 00:58:31,113 --> 00:58:33,746 merely the character of the current baron. 730 00:58:33,780 --> 00:58:37,013 Sir, I truly believe that I can be of greater assistance 731 00:58:37,047 --> 00:58:39,378 in furthering your daughter's career than such a man. 732 00:58:39,412 --> 00:58:42,013 How can you compare your influence to that of the Baron? 733 00:58:42,047 --> 00:58:45,147 Hmm? You are an impecunious composer. 734 00:58:45,179 --> 00:58:47,147 The baron is a respected patron of the opera, 735 00:58:47,179 --> 00:58:48,613 and has the means necessary 736 00:58:48,646 --> 00:58:50,545 to promote my daughter's career. 737 00:58:50,579 --> 00:58:52,846 I thank you to take your leave. 738 00:58:53,846 --> 00:58:56,013 Sir, I do not wish to cause you any anger. 739 00:58:56,047 --> 00:58:58,345 - Hans, show him out. - Only to warn you... 740 00:58:58,378 --> 00:59:00,412 Now, please, Herr Mozart. 741 00:59:12,080 --> 00:59:14,179 At least you tried, Maestro. 742 00:59:19,980 --> 00:59:22,579 Please don't tell anyone I said this, 743 00:59:22,613 --> 00:59:24,846 but I fear Saloka is untouchable. 744 00:59:24,880 --> 00:59:26,680 He thinks himself above the law. 745 00:59:28,780 --> 00:59:30,245 Thank you, Johan. 746 00:59:30,278 --> 00:59:32,813 You certainly know how to raise a fellow's spirits. 747 00:59:45,311 --> 00:59:47,147 Should I bring the sapphires? 748 00:59:47,178 --> 00:59:48,546 We do need to make an impression. 749 00:59:48,579 --> 00:59:51,680 No, no, no. There's no need to outdo our host, is there? 750 00:59:51,713 --> 00:59:54,980 But I've only packed five hats and three walking dresses. 751 00:59:55,013 --> 00:59:56,513 Mama, you will be fine. 752 00:59:56,546 --> 00:59:58,080 We're going away for two days. 753 00:59:58,113 --> 01:00:00,211 Two days, not two weeks. 754 01:00:00,245 --> 01:00:01,646 Zuzana, remember, 755 01:00:01,680 --> 01:00:04,178 do not receive any visitors while we're away, yes? 756 01:00:04,211 --> 01:00:06,680 I've already said, Papa, I understand. 757 01:00:06,713 --> 01:00:08,813 No dallying this evening. 758 01:00:08,846 --> 01:00:10,278 No dallying. 759 01:00:11,080 --> 01:00:12,746 Ah. Right. 760 01:00:13,178 --> 01:00:14,445 Now then. 761 01:00:14,479 --> 01:00:16,311 Bye-bye, darling. 762 01:00:16,345 --> 01:00:17,780 There's no need to worry. 763 01:00:23,047 --> 01:00:24,445 No need to worry. 764 01:00:27,646 --> 01:00:29,613 She doesn't want me to say that, does she? 765 01:00:47,278 --> 01:00:49,211 - Morning. - Good morning, sir. 766 01:00:49,245 --> 01:00:51,345 - I'm sorry, but... - That's all right, Hans. 767 01:00:51,378 --> 01:00:52,980 Please show Herr Mozart in. 768 01:00:53,013 --> 01:00:55,946 Herr and Frau Luptak are not here. 769 01:00:55,980 --> 01:00:57,613 And neither is Herr Mozart. 770 01:00:58,546 --> 01:00:59,579 Hmm. 771 01:01:07,112 --> 01:01:08,345 Fraulein Luptak. 772 01:01:09,112 --> 01:01:10,479 Herr Mozart is... 773 01:01:11,479 --> 01:01:12,780 Not here 774 01:01:12,813 --> 01:01:14,245 Thank you, Hans. 775 01:01:14,278 --> 01:01:15,913 May I speak to you, Fraulein Luptak? 776 01:01:15,946 --> 01:01:17,178 Of course. 777 01:01:17,211 --> 01:01:19,178 Please take a seat, Maestro. 778 01:01:23,013 --> 01:01:25,946 Forgive me, Fraulein, but the master, 779 01:01:25,980 --> 01:01:28,980 he instructed me that you were not to receive anyone. 780 01:01:29,013 --> 01:01:30,479 He instructed me, too. 781 01:01:30,513 --> 01:01:32,378 And I told him I understood. 782 01:01:33,446 --> 01:01:35,311 I did not agree to obey. 783 01:01:35,345 --> 01:01:37,746 - But Herr Mozart... - Herr Mozart is not "anyone." 784 01:01:37,780 --> 01:01:38,813 Fraulein Luptak... 785 01:01:38,846 --> 01:01:40,379 Stop worrying, Hans. 786 01:01:47,579 --> 01:01:49,579 Is everything all right with your servant? 787 01:01:49,613 --> 01:01:52,846 Everything is perfect now that you are here. 788 01:01:54,646 --> 01:01:56,146 My dear Zuzana, 789 01:01:56,178 --> 01:01:58,913 I'm sorry that I have failed you miserably. 790 01:01:58,946 --> 01:02:02,211 He became very angry when I mentioned Saloka's reputation. 791 01:02:02,245 --> 01:02:04,513 He called me an impecunious composer. 792 01:02:04,546 --> 01:02:05,613 Oh, dear. 793 01:02:06,746 --> 01:02:08,178 I'm sorry. 794 01:02:08,211 --> 01:02:09,980 I want so much to help you. 795 01:02:10,013 --> 01:02:11,345 Well, thank you for trying. 796 01:02:11,379 --> 01:02:13,646 There must be something I can do. 797 01:02:15,311 --> 01:02:16,613 Oh, there is. 798 01:02:23,178 --> 01:02:24,680 Fraulein Ribber is here. 799 01:02:24,713 --> 01:02:27,079 She's anxious to fit your costume. 800 01:02:27,112 --> 01:02:28,713 Send it to my dressing room. 801 01:02:32,780 --> 01:02:34,846 Is it usual for your wardrobe mistress 802 01:02:34,880 --> 01:02:36,479 to come to the house? 803 01:02:36,513 --> 01:02:39,913 Not really, and nothing seems very usual at the moment. 804 01:02:42,146 --> 01:02:43,446 I'll be as quick as I can. 805 01:03:39,211 --> 01:03:40,579 Frau Ribber. 806 01:03:41,813 --> 01:03:44,446 I'm sorry. I was listening... 807 01:03:45,746 --> 01:03:46,880 You startled me. 808 01:03:46,913 --> 01:03:48,211 And you me. 809 01:03:50,479 --> 01:03:53,746 It's the aria from Herr Mozart's new opera, is it not? 810 01:03:53,780 --> 01:03:56,246 The one Frau Josefa sang at the Nostitz. 811 01:03:57,413 --> 01:03:58,413 Yes. 812 01:03:59,579 --> 01:04:02,079 Herr Mozart very kindly gave me a copy of the score. 813 01:04:02,112 --> 01:04:03,446 Hmm. 814 01:04:04,546 --> 01:04:08,546 And one of my servants is learning the piece 815 01:04:08,579 --> 01:04:11,646 so that I can sing the aria for pleasure. 816 01:04:11,680 --> 01:04:13,912 Unusual to have such a talented servant. 817 01:04:13,945 --> 01:04:14,945 Yes. 818 01:04:21,112 --> 01:04:22,178 Who is all this for? 819 01:04:22,211 --> 01:04:23,912 Fraulein Zuzana and Herr Mozart. 820 01:04:23,945 --> 01:04:26,880 But they are doing the rehearsal at three o'clock. 821 01:04:26,912 --> 01:04:28,446 For after the rehearsal. 822 01:04:28,479 --> 01:04:30,613 This is her one moment of happiness. 823 01:04:31,546 --> 01:04:32,513 Are you mad? 824 01:04:32,546 --> 01:04:34,079 If Saloka ever found out... 825 01:04:34,112 --> 01:04:35,379 But he won't. 826 01:04:38,178 --> 01:04:39,912 I wouldn't be so sure. 827 01:04:39,945 --> 01:04:42,746 You'd better tell the genius to cut that racket. 828 01:05:30,479 --> 01:05:32,279 Halt. I'll get out here. 829 01:05:32,312 --> 01:05:33,579 No, don't go. 830 01:05:34,413 --> 01:05:35,713 Not yet. 831 01:05:35,746 --> 01:05:37,546 I must. 832 01:05:38,912 --> 01:05:40,546 But tonight. 833 01:05:40,579 --> 01:05:42,279 You'll come back to me tonight. 834 01:05:42,979 --> 01:05:44,179 Yes. 835 01:05:51,379 --> 01:05:52,680 Whoa! 836 01:06:14,413 --> 01:06:15,646 Hey, Johan. 837 01:06:16,812 --> 01:06:19,579 Please forgive me, but I have another favor to ask. 838 01:06:19,613 --> 01:06:20,613 Go on. 839 01:06:21,579 --> 01:06:23,979 This might sound melodramatic, 840 01:06:24,012 --> 01:06:25,912 but I suspect that I'm being watched. 841 01:06:25,945 --> 01:06:27,979 Everywhere I go, either Herr Novy 842 01:06:28,012 --> 01:06:30,312 or his servant is two steps behind me. 843 01:06:31,413 --> 01:06:34,546 I have seen Herr Novy in the company of the Baron, 844 01:06:34,579 --> 01:06:36,746 so I think I can guess what this is about. 845 01:06:37,413 --> 01:06:39,246 - You can? - Of course. 846 01:06:39,279 --> 01:06:42,613 My dear fellow, Fraulein Zuzana. 847 01:06:43,812 --> 01:06:45,546 Hmm. 848 01:06:45,579 --> 01:06:48,513 They're playing a dangerous game here, Maestro. 849 01:06:48,546 --> 01:06:50,246 I hope you know what you're doing. 850 01:06:51,147 --> 01:06:52,346 Me, too. 851 01:06:52,379 --> 01:06:53,812 And that's why I need your help. 852 01:06:54,446 --> 01:06:55,779 Come. 853 01:06:55,812 --> 01:06:58,479 So now they've traveled to the theater together alone. 854 01:06:59,845 --> 01:07:03,179 Such brazen deceit. 855 01:07:03,212 --> 01:07:05,046 A pity your wardrobe mistress could not have 856 01:07:05,080 --> 01:07:06,446 got word to my man sooner. 857 01:07:06,479 --> 01:07:10,346 A pity your man could not spot Wolfgang Amadeus Mozart 858 01:07:10,379 --> 01:07:13,346 arriving at the Luptaks' house in the first place. 859 01:07:41,513 --> 01:07:43,812 I am so looking forward to our evening together. 860 01:07:45,479 --> 01:07:46,546 Me too. 861 01:07:47,113 --> 01:07:48,479 Be gentle with me. 862 01:07:58,379 --> 01:08:01,679 Don't worry. We'll get proof tonight. 863 01:08:03,912 --> 01:08:06,546 Yes. We will. 864 01:08:15,812 --> 01:08:17,812 - Good night, Herr Mozart. - Good night. 865 01:10:11,413 --> 01:10:13,246 Fraulein Zuzana! 866 01:10:15,080 --> 01:10:16,545 That woman Ribber's here. 867 01:10:17,980 --> 01:10:19,047 Quickly. 868 01:10:19,080 --> 01:10:21,080 - Five minutes, Maria. - Then... 869 01:10:21,113 --> 01:10:23,179 then show her to my dressing room. 870 01:10:24,013 --> 01:10:25,212 Get up! 871 01:10:31,712 --> 01:10:32,745 Don't make a sound! 872 01:10:32,779 --> 01:10:35,645 I know. I'll be as quiet as a mouse. 873 01:10:35,679 --> 01:10:38,047 And when the dressing room door shuts, 874 01:10:38,080 --> 01:10:40,578 I will tiptoe down the stairs 875 01:10:40,612 --> 01:10:42,013 and scurry away. 876 01:10:51,578 --> 01:10:53,612 Is this how it's always going to be for us? 877 01:10:54,013 --> 01:10:55,212 What? 878 01:11:03,047 --> 01:11:04,712 I thought you understood. 879 01:11:11,913 --> 01:11:13,612 Making love to you 880 01:11:16,712 --> 01:11:17,946 was wonderful. 881 01:11:19,446 --> 01:11:22,346 A happiness I will always remember, but... 882 01:11:23,379 --> 01:11:24,712 What are you saying? 883 01:11:29,913 --> 01:11:32,212 I have to be a dutiful daughter. 884 01:11:33,745 --> 01:11:35,379 And an obedient wife. 885 01:11:37,446 --> 01:11:40,478 And you, a good husband and father. 886 01:11:43,645 --> 01:11:46,413 Please, Fraulein, you must hurry. 887 01:11:58,478 --> 01:12:00,612 Mozart is a cunning weasel. 888 01:12:00,645 --> 01:12:02,645 Out, both of you. 889 01:12:07,379 --> 01:12:08,445 Yes? 890 01:12:08,478 --> 01:12:11,279 Our men wasted a good hour chasing some impostor 891 01:12:11,312 --> 01:12:13,080 down every damn street of Prague. 892 01:12:13,113 --> 01:12:15,679 Why am I not in the least bit surprised? 893 01:12:20,113 --> 01:12:22,645 With little doubt, they are, well... 894 01:12:23,212 --> 01:12:24,712 Lovers, 895 01:12:24,746 --> 01:12:25,780 but there's no proof. 896 01:12:27,880 --> 01:12:30,412 But there is no doubt. 897 01:12:42,980 --> 01:12:44,813 He's very kind. 898 01:12:51,080 --> 01:12:53,445 Maestro, what is it? 899 01:12:54,913 --> 01:12:55,913 Zuzana. 900 01:12:56,545 --> 01:12:58,179 I'm not sure I can do this. 901 01:12:59,378 --> 01:13:01,412 Wolfgang, my dear friend, 902 01:13:01,445 --> 01:13:03,445 everyone is here to see you. 903 01:13:04,147 --> 01:13:06,179 - I can't. - Yes, you can. 904 01:13:06,880 --> 01:13:09,013 Do it for her. 905 01:13:09,047 --> 01:13:10,679 The orchestra is ready and waiting. 906 01:13:11,478 --> 01:13:12,512 Come. 907 01:15:14,946 --> 01:15:17,311 What do you make of my new Cherubino? 908 01:15:18,512 --> 01:15:20,545 Quite the find, isn't she? 909 01:15:21,846 --> 01:15:22,946 Hmm. 910 01:15:23,980 --> 01:15:25,512 Certainly is. 911 01:15:29,278 --> 01:15:31,478 - She's in sparkling form. - Yes. 912 01:15:33,478 --> 01:15:35,579 Pity she isn't as pure as her voice. 913 01:16:06,513 --> 01:16:09,780 Make some excuse to get rid of Herr Novy. 914 01:16:09,813 --> 01:16:13,113 And have my coach brought around to the stage door. 915 01:16:13,147 --> 01:16:16,278 I have some unfinished business to attend to. 916 01:16:20,211 --> 01:16:22,579 Come in, mama. 917 01:16:28,746 --> 01:16:29,946 Ah... 918 01:16:31,412 --> 01:16:33,579 Haven't you blossomed? 919 01:16:34,278 --> 01:16:36,513 I'm so very proud of you. 920 01:16:37,345 --> 01:16:39,846 Of me, My Lord, or of my voice? 921 01:16:40,846 --> 01:16:44,146 Come. I am to escort you home in my carriage. 922 01:16:44,178 --> 01:16:47,613 Oh, I thought mama and papa... 923 01:16:47,646 --> 01:16:50,245 Oh, no, no, no. It-it's all been arranged. 924 01:16:50,278 --> 01:16:53,013 The carriage awaits at the stage door. Please. 925 01:16:53,047 --> 01:16:54,613 Come. 926 01:17:06,946 --> 01:17:08,913 Baron. 927 01:17:18,479 --> 01:17:20,780 - Wolfgang? - Excuse me. 928 01:17:23,080 --> 01:17:26,047 It seems Baron Saloka is escorting 929 01:17:26,080 --> 01:17:28,211 Frau Cherubino home tonight. 930 01:17:28,980 --> 01:17:30,479 Are you sure? 931 01:17:30,513 --> 01:17:32,378 But her parents are still here. 932 01:17:33,613 --> 01:17:35,345 I just saw them leave in the direction 933 01:17:35,378 --> 01:17:36,780 of the stage door. 934 01:17:39,746 --> 01:17:41,579 Leave it, Wolfgang. 935 01:17:41,613 --> 01:17:45,013 If Herr Luptak approves of them being along together, 936 01:17:45,047 --> 01:17:46,613 there's nothing you can do. 937 01:17:53,146 --> 01:17:54,713 Where are we going? 938 01:17:57,211 --> 01:17:59,211 We're going to my residence. 939 01:18:00,345 --> 01:18:02,079 And my father agreed to this? 940 01:18:02,112 --> 01:18:03,413 Oh, yes. 941 01:18:05,112 --> 01:18:06,780 Yes, of course. 942 01:18:12,079 --> 01:18:14,613 Hold that. Giddy. 943 01:18:31,880 --> 01:18:33,379 Come. 944 01:18:34,079 --> 01:18:35,379 Sit here. 945 01:18:42,913 --> 01:18:44,880 We have not 946 01:18:44,913 --> 01:18:47,013 had the opportunity to speak 947 01:18:47,046 --> 01:18:49,211 privately together before now. 948 01:18:49,245 --> 01:18:51,345 No, My Lord. 949 01:18:51,379 --> 01:18:53,379 There has been little time. 950 01:18:53,413 --> 01:18:54,546 Yes. 951 01:18:56,613 --> 01:18:58,379 It appears your 952 01:18:58,880 --> 01:19:01,379 every waking hour 953 01:19:02,245 --> 01:19:05,479 is swallowed up by your opera duty. 954 01:19:06,613 --> 01:19:08,913 We are required to rehearse almost daily. 955 01:19:08,946 --> 01:19:11,680 Oh, almost daily. Is that so? 956 01:19:13,413 --> 01:19:14,513 Hmm. 957 01:19:15,446 --> 01:19:16,513 Come. 958 01:19:18,278 --> 01:19:19,780 Drink your wine. 959 01:19:22,413 --> 01:19:23,913 I would rather not. 960 01:19:26,479 --> 01:19:28,946 Well, I would rather you did. 961 01:19:32,579 --> 01:19:33,813 You see... 962 01:19:34,846 --> 01:19:36,446 Although, we are not yet 963 01:19:37,312 --> 01:19:39,479 formerly betrothed, 964 01:19:40,546 --> 01:19:42,413 I am intent 965 01:19:43,379 --> 01:19:45,713 on you learning a lesson 966 01:19:46,112 --> 01:19:47,446 tonight. 967 01:19:51,146 --> 01:19:52,646 When I say drink, 968 01:19:54,479 --> 01:19:55,713 you drink. 969 01:20:01,379 --> 01:20:04,312 When I say stop, then 970 01:20:05,046 --> 01:20:06,479 you stop. 971 01:20:11,346 --> 01:20:13,646 I believe I told you to sit. 972 01:20:18,479 --> 01:20:19,846 So sit! 973 01:20:29,945 --> 01:20:31,312 Now... 974 01:20:32,146 --> 01:20:34,246 It has come to my attention 975 01:20:35,246 --> 01:20:37,945 that you and Mozart are lovers. 976 01:20:40,646 --> 01:20:41,912 Is it true? 977 01:20:44,079 --> 01:20:45,813 Zuzana, my dear, 978 01:20:47,079 --> 01:20:48,680 answer the question. 979 01:20:52,211 --> 01:20:54,112 You have not learned... 980 01:20:54,146 --> 01:20:55,912 ...your lesson. 981 01:20:55,945 --> 01:20:57,646 - Have you? - No. 982 01:20:59,446 --> 01:21:03,379 When I ask you a question, I expect a reply the moment... 983 01:21:04,979 --> 01:21:06,713 ...I ask it. 984 01:21:06,746 --> 01:21:09,780 And not at your pleasure! 985 01:21:18,079 --> 01:21:22,246 You have his stench on you. 986 01:21:22,279 --> 01:21:24,945 How dare you? How dare you? 987 01:21:24,979 --> 01:21:27,879 You humiliated me. 988 01:21:27,912 --> 01:21:30,846 You disgraced me. 989 01:21:37,012 --> 01:21:39,780 Your father, 990 01:21:39,813 --> 01:21:44,713 he won't forgive you, 991 01:21:44,746 --> 01:21:47,146 he will despise you 992 01:21:47,179 --> 01:21:50,912 when he finds out the truth! 993 01:22:16,212 --> 01:22:19,212 - Oh, my God. - Open the door... 994 01:22:19,246 --> 01:22:21,780 Get out of my way. Where is my daughter? 995 01:22:21,812 --> 01:22:23,780 She should not be here with you at the night. 996 01:22:23,812 --> 01:22:25,680 I did not give permission. 997 01:22:33,379 --> 01:22:35,446 It was an accident. I... 998 01:22:36,446 --> 01:22:39,212 I-I did not intend it. 999 01:22:42,879 --> 01:22:44,845 I-I lost control. 1000 01:23:38,346 --> 01:23:41,179 Herr Mozart, Herr Luptak is here to see you. 1001 01:23:44,113 --> 01:23:46,147 - Herr Luptak... - Mozart. 1002 01:23:47,546 --> 01:23:50,279 I have to beg for your forgiveness. 1003 01:23:50,312 --> 01:23:52,080 But it is I who should beg for your forgiveness. 1004 01:23:52,113 --> 01:23:54,379 No. No. 1005 01:23:56,212 --> 01:23:57,680 She's dead. 1006 01:23:59,579 --> 01:24:00,879 It's my fault. 1007 01:24:01,945 --> 01:24:04,613 I was blind. 1008 01:24:07,613 --> 01:24:09,212 You warned me 1009 01:24:09,246 --> 01:24:10,879 about that monster. 1010 01:24:12,613 --> 01:24:14,246 And I ignored you. 1011 01:24:16,047 --> 01:24:17,879 I was blinded too. 1012 01:24:19,312 --> 01:24:22,646 I was intoxicated by her beauty and talent. 1013 01:24:24,912 --> 01:24:26,812 You made her happy. 1014 01:24:30,712 --> 01:24:32,212 I thank you for that. 1015 01:24:35,080 --> 01:24:36,513 Good day to you. 1016 01:24:37,945 --> 01:24:40,013 What of Saloka? 1017 01:24:40,047 --> 01:24:43,179 Claims it was an accident. 1018 01:24:46,047 --> 01:24:47,679 He won't get away with it. 1019 01:24:48,945 --> 01:24:50,479 I'll see him hanged. 1020 01:26:15,413 --> 01:26:17,513 I'll never leave you again. 1021 01:26:34,246 --> 01:26:36,346 The role of Cherubino. 1022 01:26:36,379 --> 01:26:39,379 Baron Saloka chose her himself. 1023 01:26:39,413 --> 01:26:41,279 ...because you, my darling, 1024 01:26:41,312 --> 01:26:43,712 sang like a nightingale. 1025 01:26:46,179 --> 01:26:48,679 Herr Luptak, I have a young woman here. 1026 01:26:48,712 --> 01:26:52,179 She's called Hana, a servant of Saloka. 1027 01:26:52,212 --> 01:26:54,812 She has something vital to tell you. 1028 01:26:57,080 --> 01:26:58,645 Vital. 1029 01:26:59,645 --> 01:27:00,913 Well... 1030 01:27:01,679 --> 01:27:03,312 Show her in. 1031 01:27:09,513 --> 01:27:12,745 Please t-take a seat, Hana. 1032 01:27:15,980 --> 01:27:19,080 Hans, uh, bring a dish of tea. 1033 01:27:19,113 --> 01:27:20,812 And some of Maria's biscuits. 1034 01:27:23,479 --> 01:27:25,512 Maria bakes lovely biscuits. 1035 01:27:32,113 --> 01:27:33,379 Begging your pardon, sir. 1036 01:27:33,413 --> 01:27:35,612 I'm sorry to bother you at this time, sir. 1037 01:27:37,147 --> 01:27:39,279 But it's to do with Baron Saloka. 1038 01:27:41,413 --> 01:27:43,745 I was in his service, sir. 1039 01:27:43,779 --> 01:27:45,612 I'm carrying his child. 1040 01:27:49,846 --> 01:27:51,846 He is the devil, sir. 1041 01:27:52,712 --> 01:27:55,346 He murdered my father in cold blood. 1042 01:27:56,013 --> 01:27:57,346 I saw it. 1043 01:31:21,013 --> 01:31:23,378 Stop. Stop. 1044 01:31:23,713 --> 01:31:24,946 Maestro? 1045 01:31:29,780 --> 01:31:32,478 But Frau Mozart, we are less than 24 hours 1046 01:31:32,512 --> 01:31:34,946 - before the first performance. - I know. 1047 01:31:34,980 --> 01:31:37,047 We cannot postpone the opening again. 1048 01:31:37,080 --> 01:31:39,613 Don't worry. I promise we'll open tomorrow. 1049 01:31:40,212 --> 01:31:42,846 He can do it. Trust me. 1050 01:32:12,846 --> 01:32:15,378 Mmm. 1051 01:32:55,345 --> 01:32:58,846 Gentlemen, the overture. 1052 01:32:58,880 --> 01:33:01,047 Careful, the ink is still wet. 1053 01:33:05,579 --> 01:33:06,946 Take a look. 1054 01:33:14,880 --> 01:33:17,680 You're going straight into it. No rehearsal. 1055 01:33:17,713 --> 01:33:19,047 Any questions? 1056 01:33:21,980 --> 01:33:24,680 You can do it, Bohemia's finest. 1057 01:34:58,846 --> 01:35:00,880 I thought there was no overture. 1058 01:35:00,913 --> 01:35:02,278 There wasn't. 1059 01:35:14,112 --> 01:35:15,479 Extraordinary. 1060 01:38:08,368 --> 01:38:13,368 Provided by explosiveskull https://twitter.com/kaboomskull 1060 01:38:14,305 --> 01:39:14,785 OpenSubtitles recommends using PureVPN From 1.99 USD/Month -> bit.ly/getpvpn 71937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.