Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,760 --> 00:00:16,759
Jokainen elämä kohtaa vastoinkäymisiä.
2
00:00:18,439 --> 00:00:20,080
Mitä pitää ymmärtää?
3
00:00:20,080 --> 00:00:23,439
Miksi marssittaisit meitä
aavikon halki viikkoja -
4
00:00:24,279 --> 00:00:26,360
vain kulkeaksemme leijonan kitaan?
5
00:00:26,360 --> 00:00:29,560
Entä jos niin on tehtävä
ennen Dareioksen kohtaamista?
6
00:00:29,560 --> 00:00:30,680
MEMFIS
7
00:00:30,680 --> 00:00:36,040
Mutta niiden, jotka etsivät suuruutta,
on valittava vaikein polku,
8
00:00:36,760 --> 00:00:38,720
vähemmän kuljettu tie.
9
00:00:39,680 --> 00:00:43,640
Heidän on kuljettava rajuilman
ja myrskyn silmän läpi.
10
00:00:47,640 --> 00:00:49,879
Mutta näin jumalat koettelevat meitä.
11
00:00:52,640 --> 00:00:55,080
Sillä vain myrskyn silmässä selviää,
12
00:00:56,199 --> 00:00:59,400
olemmeko todella jonkin arvoisia.
13
00:01:00,040 --> 00:01:04,720
Niin ne haastavat meitä tunnistamaan,
mikä todella on tärkeää...
14
00:01:05,319 --> 00:01:06,160
Alex?
15
00:01:07,440 --> 00:01:09,520
...minkä puolesta taistella -
16
00:01:12,640 --> 00:01:15,840
ja mitä suojellakseen kannattaa siirtää -
17
00:01:17,479 --> 00:01:18,520
taivaat ja maat.
18
00:01:36,479 --> 00:01:41,160
KUINKA ALEKSANTERISTA TULI SUURI
19
00:02:03,199 --> 00:02:05,800
Olemme odottaneet teitä, Aleksanteri.
20
00:02:06,880 --> 00:02:11,079
Tiedättekö, kuka olen?
- Maailma tietää, kuka olette.
21
00:02:12,480 --> 00:02:15,680
Kysymys kuuluu, tiedättekö te?
22
00:02:23,600 --> 00:02:25,320
Kaksi katkeraa vihollista -
23
00:02:26,239 --> 00:02:27,799
kaukana toisistaan.
24
00:02:29,200 --> 00:02:31,760
Mutta saman kolikon kaksi puolta.
25
00:02:33,200 --> 00:02:38,239
Nuori makedonialainen prinssi,
joka taistelee maansa ja nimensä puolesta.
26
00:02:39,360 --> 00:02:40,880
Sekä Persian kuningas,
27
00:02:42,080 --> 00:02:46,560
joka tahtoo puolustaa
maailman suurinta imperiumia.
28
00:02:48,120 --> 00:02:49,799
Mutta kumpi voittaa?
29
00:02:57,120 --> 00:02:58,640
Sen päättävät jumalat.
30
00:03:03,160 --> 00:03:04,000
Eli -
31
00:03:06,080 --> 00:03:07,000
tämä sotako,
32
00:03:08,560 --> 00:03:12,440
maailmat, joiden puolesta taistelen,
kaikki, mitä teen -
33
00:03:12,440 --> 00:03:15,080
jonkin suuremman vuoksi
on merkityksetöntä?
34
00:03:15,720 --> 00:03:17,880
En minä niin sanonut.
35
00:03:18,959 --> 00:03:21,679
Ettekä tunne niin sisimmässänne.
36
00:03:24,679 --> 00:03:26,280
Entä jos epäonnistun?
37
00:03:27,200 --> 00:03:30,600
Jumalan lapsi ei voi epäonnistua.
38
00:03:38,399 --> 00:03:41,320
Äitini kertoi sen minulle.
39
00:03:41,320 --> 00:03:45,640
Hän kertoi vain sen, mitä teidän
piti kuulla, jotta lähtisitte matkaan.
40
00:03:45,640 --> 00:03:46,959
Kohti mitä?
41
00:03:48,040 --> 00:03:49,200
Näytän teille.
42
00:04:24,880 --> 00:04:27,320
Emme yksinkertaisesti tiedä,
43
00:04:27,320 --> 00:04:32,360
mitä Siwan Amonin temppelin
sisällä tapahtuu.
44
00:04:32,360 --> 00:04:36,840
Lähteemme ovat ristiriidassa keskenään.
45
00:04:37,400 --> 00:04:43,760
Mutta varmaa on se,
että tämä kokemus muuttaa Aleksanteria.
46
00:04:50,360 --> 00:04:56,960
{\an8}Hän väittää,
että oraakkeli julisti hänet -
47
00:04:56,960 --> 00:04:59,039
Amon-jumalan pojaksi.
48
00:05:03,320 --> 00:05:08,560
Olipa sitten kyse
hänen hartaasta uskostaan -
49
00:05:08,560 --> 00:05:13,000
tai sitten se oli
uskomatonta politikointia,
50
00:05:14,120 --> 00:05:16,760
hän esiintyy siitä eteenpäin -
51
00:05:17,440 --> 00:05:21,320
elävänä, hengittävänä jumalana.
52
00:05:33,840 --> 00:05:39,160
MEMFIS
EGYPTI
53
00:05:40,160 --> 00:05:41,160
Perääntykää!
54
00:05:43,000 --> 00:05:44,280
Kaikki kauemmas!
55
00:05:45,200 --> 00:05:48,520
Vartijat! Hallitkaa tätä joukkoa!
- Ei hätää, Ptol.
56
00:05:50,680 --> 00:05:51,640
Oikeasti.
57
00:05:55,400 --> 00:06:01,919
Aleksanteri viettää yön Siwan temppelissä,
ja siellä oraakkeli puhuu hänelle.
58
00:06:01,919 --> 00:06:03,800
Pysy liikkeellä, Aleksanteri.
59
00:06:06,400 --> 00:06:08,200
Kun hän tulee ulos, hän sanoo,
60
00:06:08,200 --> 00:06:11,120
että jumala Amon-Ra
sanoi Aleksanteria pojakseen.
61
00:06:11,720 --> 00:06:15,400
Niinpä myös Aleksanteri on jumalallinen -
62
00:06:15,400 --> 00:06:19,039
ja siksi ilmiselvästi
Egyptin laillinen hallitsija.
63
00:06:19,039 --> 00:06:23,320
{\an8}Ainakin egyptiläisten mielestä
hän on siitä lähtien jumala.
64
00:06:23,840 --> 00:06:25,520
Aleksanteri!
65
00:06:25,520 --> 00:06:27,520
Kenraali.
- Aleksanteri.
66
00:06:32,080 --> 00:06:33,120
Mukava nähdä.
67
00:06:47,680 --> 00:06:48,840
Elävä jumala?
68
00:06:50,280 --> 00:06:54,400
Ylipappi vahvisti sen.
Hän on ilmeisesti Zeuksen poika.
69
00:06:57,359 --> 00:07:00,720
Jos hän ei ole Filippoksen poika,
onko hän kuninkaamme?
70
00:07:01,320 --> 00:07:03,799
Se ei ole vitsi, kenraali.
- En naura.
71
00:07:04,880 --> 00:07:09,200
Joukot alkavat hajaantua. He ovat
vain harjoitelleet kuukausikaupalla.
72
00:07:09,200 --> 00:07:12,840
He ovat valmiita taistoon maamme puolesta.
- Onko Aleksanteri?
73
00:07:15,000 --> 00:07:16,280
Eikö se häiritse?
74
00:07:17,120 --> 00:07:21,919
Hän täällä, egyptiläisissä vaatteissaan,
oppimassa persiaa vihollisen vaimolta.
75
00:07:22,919 --> 00:07:24,919
Hänestä on tulossa yksi heistä.
76
00:07:26,000 --> 00:07:29,440
Faarao. Nyt jumala.
Mihin se kaikki päättyy?
77
00:07:31,880 --> 00:07:34,919
Loistavaan voittoon Persiasta.
- Niinkö?
78
00:07:40,479 --> 00:07:43,039
Haluan tietää, että hän on yhä kanssamme.
79
00:07:47,080 --> 00:07:48,320
Ja sinun myös.
80
00:07:50,320 --> 00:07:54,000
Miksi mennä
egyptiläisjumala Amonin oraakkelin luo?
81
00:07:54,000 --> 00:07:58,440
{\an8}Kreikkalaiset olivat
melko joustavia jumalten suhteen.
82
00:07:58,440 --> 00:08:03,000
He hyväksyivät sen, että heidän jumalansa
ovat eri nimisiä eri paikoissa.
83
00:08:03,000 --> 00:08:07,359
Vaikka kyse oli
Amonin oraakkelista Egyptissä,
84
00:08:07,880 --> 00:08:10,440
kreikkalaiset liittivät Amonin Zeukseen.
85
00:08:10,440 --> 00:08:12,520
Sen oraakkelin luo meneminen -
86
00:08:12,520 --> 00:08:16,719
oli vähän sama kuin
tunnustus Zeukselta Aleksanterille.
87
00:08:16,719 --> 00:08:19,159
He olivat yksi ja sama kreikkalaisille.
88
00:08:19,159 --> 00:08:21,560
BABYLONIA
PERSIA
89
00:08:23,200 --> 00:08:24,039
Uudestaan.
90
00:08:30,000 --> 00:08:32,760
Uudestaan.
- En ole nähnyt häntä tuollaisena.
91
00:08:36,280 --> 00:08:40,880
Hän kohtaisi koko Makedonian nyt,
jos se pelastaisi Statiran siltä villiltä.
92
00:08:42,240 --> 00:08:47,680
Ei liioitella sitä,
että kaikki oli Dareioksen kannalta ohi.
93
00:08:48,199 --> 00:08:51,600
Hänellä on yhä merkittäviä alueita -
94
00:08:51,600 --> 00:08:55,480
Babyloniasta aina Pohjois-Intiaan
ja Pakistaniin asti.
95
00:08:55,480 --> 00:09:00,040
Mutta emme voi kiistää,
etteikö Vähä-Aasian, Levantin -
96
00:09:00,040 --> 00:09:03,520
ja Egyptin menetys Aleksanterille
olisi valtava takaisku.
97
00:09:03,520 --> 00:09:06,920
Hän menetti
merkittävän osan valtakunnastaan.
98
00:09:07,440 --> 00:09:10,600
Lisäksi hän on menettänyt vaimonsa,
99
00:09:10,600 --> 00:09:16,120
luottamuksensa pääneuvonantajiinsa,
ministereihinsä ja sotaneuvostoonsa.
100
00:09:16,120 --> 00:09:20,360
Tilanne näyttää huonolta,
mutta peli ei ole pelattu.
101
00:09:20,360 --> 00:09:24,320
Kuninkaani, tuon uutisia.
- Toivon mukaan Aleksanterin kuolemasta.
102
00:09:25,520 --> 00:09:26,600
Ei.
103
00:09:26,600 --> 00:09:32,160
Toiveeni siitä, että Suuri hiekkameri
nielaisisi hänet oli liian optimistinen.
104
00:09:32,160 --> 00:09:37,360
Hän palasi Siwan temppelistä
ja sai innostuneen vastaanoton.
105
00:09:38,040 --> 00:09:39,199
Innostuneenko?
106
00:09:42,480 --> 00:09:44,199
Paikallisten huhujen mukaan -
107
00:09:44,199 --> 00:09:48,079
Siwan ylipapitar
on julistanut hänet lailliseksi faaraoksi.
108
00:09:51,800 --> 00:09:56,480
Enemmänkin, Zeus-Amonin pojaksi.
109
00:09:58,160 --> 00:09:59,520
Eläväksi jumalaksi.
110
00:10:05,680 --> 00:10:07,920
Minusta taitaa tulla jumalanmurhaaja.
111
00:10:20,720 --> 00:10:22,760
Minulla on kerrottavaa.
112
00:10:25,040 --> 00:10:26,839
Minullakin on uutisia.
113
00:10:34,800 --> 00:10:38,000
Uutisesi ovat jo levinneet
kulovalkean tavoin.
114
00:10:40,199 --> 00:10:42,360
Tullaanko hänet tuntemaan -
115
00:10:43,320 --> 00:10:44,560
jumalan pojanpoikana?
116
00:10:47,199 --> 00:10:48,040
Aleksanteri.
117
00:10:50,600 --> 00:10:53,199
Tule mukaani. Asialla on kiire.
118
00:10:57,480 --> 00:11:00,079
Tässä vaiheessa Aleksanterin elämää -
119
00:11:00,079 --> 00:11:05,800
hänen sydämensä
ei ole enää makedonialainen.
120
00:11:05,800 --> 00:11:10,520
Tämä nuori mies
tutustuu paljon suurempaan maailmaan,
121
00:11:10,520 --> 00:11:12,959
joka on kulttuuriltaan syvempi.
122
00:11:12,959 --> 00:11:18,400
Luulen, että hän on tyytyväinen siihen,
mitä milloinkin kohtaa.
123
00:11:20,199 --> 00:11:24,000
Sellainen Aleksanteri taisi olla.
Hän oli vastaanottavainen -
124
00:11:24,880 --> 00:11:27,040
aina uusille mahdollisuuksille.
125
00:11:37,199 --> 00:11:38,920
Tämä ei tunnu mukavalta.
126
00:11:39,440 --> 00:11:43,040
Me, armeijasi komentajat,
olemme huolissamme.
127
00:11:45,120 --> 00:11:48,959
Saanko puhua suoraan?
- Olet ansainnut sen, kenraali.
128
00:11:50,160 --> 00:11:54,760
Kuule, kun sanon,
että olemme hukanneet tehtävämme fokuksen.
129
00:11:55,680 --> 00:11:58,400
Vaikka egyptiläiset palvovat sinua,
130
00:11:58,959 --> 00:12:02,800
miehemme eivät ikinä palvo yhtä omistaan.
131
00:12:02,800 --> 00:12:05,280
Hetkinen, kenraali.
- Tunnen mieheni.
132
00:12:07,240 --> 00:12:11,280
Heidän uskonsa
on ansaittava suurilla teoilla.
133
00:12:12,320 --> 00:12:15,520
Sitten ansaitsen sen uskon.
Sen minä lupaan.
134
00:12:17,280 --> 00:12:20,959
Lähdemme Egyptistä
ja kohtaamme Dareioksen taistelukentällä.
135
00:12:25,800 --> 00:12:28,800
Mutta minä vaadin uskollisuutta.
136
00:12:30,800 --> 00:12:33,440
Varsinkin heiltä,
joista olen riippuvaisin.
137
00:12:39,880 --> 00:12:42,839
Enkö johdattanutkin
teidät voittoon Granikoksessa?
138
00:12:44,680 --> 00:12:46,240
Halikarnassoksessa?
139
00:12:47,079 --> 00:12:49,000
Issoksessa ja Tyroksessa?
140
00:12:58,280 --> 00:13:02,719
Pyydän teitä kaikkia tekemään valintanne.
141
00:13:08,440 --> 00:13:09,320
Lähtekää -
142
00:13:10,920 --> 00:13:12,160
luvallani.
143
00:13:15,360 --> 00:13:19,760
Tai luvatkaa henkenne minulle
Babylonian ja Persian porteille asti.
144
00:13:28,079 --> 00:13:28,920
Mitä sanotte?
145
00:13:36,959 --> 00:13:38,040
Olen samaa mieltä.
146
00:13:40,640 --> 00:13:41,560
Täällä -
147
00:13:43,079 --> 00:13:45,160
vanhimman ystäväni palvonta -
148
00:13:47,920 --> 00:13:49,280
tuntuu hysterialta.
149
00:13:50,640 --> 00:13:51,560
Kyllä vain.
150
00:13:54,599 --> 00:13:57,959
He ovat valmiita
seuraamaan häntä maailman ääriin asti.
151
00:14:00,480 --> 00:14:01,480
Ja se usko,
152
00:14:03,199 --> 00:14:04,680
se luottamus häneen -
153
00:14:06,880 --> 00:14:08,320
voi tuhota armeijoita -
154
00:14:09,599 --> 00:14:10,760
ja kaupunkeja.
155
00:14:13,040 --> 00:14:16,920
He käyvät taisteluun kuolemaan saakka
voittaakseen sodan hänen nimissään.
156
00:14:19,040 --> 00:14:23,079
Vähintä, mitä voimme tehdä,
on näyttää heille, miten.
157
00:14:26,719 --> 00:14:28,520
Olenko kanssasi, kuninkaani?
158
00:14:31,839 --> 00:14:32,680
Nai!
159
00:14:33,920 --> 00:14:37,560
Nai!
160
00:14:46,680 --> 00:14:47,520
Nai.
161
00:14:56,599 --> 00:14:59,319
Ptolemaioksen ongelma
on käsinkosketeltava.
162
00:14:59,319 --> 00:15:03,240
Hän tunsi Aleksanterin
parhaiten tämän kenraaleista.
163
00:15:03,240 --> 00:15:06,880
He olivat kasvaneet yhdessä.
Heillä oli läheiset välit.
164
00:15:06,880 --> 00:15:10,360
Nyt kun Aleksanteri
esittelee itsensä Ptolemaiokselle -
165
00:15:10,360 --> 00:15:15,040
jumalakuninkaana
ja vieläpä egyptiläisenä jumalakuninkaana,
166
00:15:15,640 --> 00:15:21,240
se on vastenmielistä Ptolemaiokselle
ja tietenkin muillekin makedonialaisille.
167
00:15:21,800 --> 00:15:25,040
Mutta tässä kaikessa on se ironia,
168
00:15:25,040 --> 00:15:30,959
että vuosien päästä Ptolemaios itse
kruunataan Egyptin faaraoksi,
169
00:15:30,959 --> 00:15:36,760
kahden maan herraksi,
ja hänestä itsestään tehdään elävä jumala.
170
00:15:39,520 --> 00:15:40,599
Kiitos, Ptol.
171
00:15:45,360 --> 00:15:48,360
Kun uskot minuun.
- Uskon?
172
00:15:51,479 --> 00:15:54,880
Se ei ole uskoa. Se on ystävyyttä.
173
00:15:56,479 --> 00:15:57,400
Ja verta.
174
00:15:59,280 --> 00:16:03,079
Koska tiedän, että tästä huolimatta
olet yhä makedonialainen -
175
00:16:04,280 --> 00:16:05,400
henkeen ja vereen.
176
00:16:22,079 --> 00:16:25,400
Mitä maagit sanoivat?
177
00:16:25,400 --> 00:16:29,760
Samaa vanhaa. Voiton enteitä,
epämääräisiä varoituksia, tyhjiä sanoja.
178
00:16:30,880 --> 00:16:34,400
Ovatko kenraalit paikalla?
- He ovat valmiita kuulemaan käskynne.
179
00:16:35,400 --> 00:16:37,640
Voin vakuuttaa, että eivät ole.
180
00:16:37,640 --> 00:16:40,240
On varmaa, että Issoksen jälkeen -
181
00:16:40,240 --> 00:16:44,760
{\an8}Dareioksen kannatus poliittisen eliitin
parissa vähenee. He alkavat epäillä.
182
00:16:44,760 --> 00:16:48,520
{\an8}He eivät tiedä, selviääkö hän.
Tilanne on melko kaoottinen.
183
00:16:48,520 --> 00:16:52,280
Keisarillinen järjestelmä
oli ollut vallalla 200 vuotta.
184
00:16:52,280 --> 00:16:56,040
Tilanne hämmentää kaikkia.
He eivät tiedä, mitä on tulossa.
185
00:16:56,920 --> 00:17:01,040
Dareios saa heittää noppaa
vielä viimeisen kerran.
186
00:17:01,040 --> 00:17:04,000
Suuri välienselvittely jossain
oli väistämätön.
187
00:17:05,280 --> 00:17:08,119
Aleksanterilla on edelleen
pienempi armeija,
188
00:17:09,280 --> 00:17:11,399
egyptiläisvahvistusten myötäkin.
189
00:17:11,399 --> 00:17:15,359
Arviomme mukaan
30 000 jalkaväkeä ja 7 000 ratsuväkeä.
190
00:17:18,720 --> 00:17:19,599
Voimme -
191
00:17:21,720 --> 00:17:23,560
pysäyttää hänet täällä...
192
00:17:23,560 --> 00:17:24,480
Ei.
193
00:17:25,880 --> 00:17:26,880
Kuninkaani.
194
00:17:28,960 --> 00:17:30,120
Ei.
195
00:17:30,960 --> 00:17:32,040
Ei, Mazaeus.
196
00:17:32,800 --> 00:17:34,159
Luin ne raportit.
197
00:17:35,520 --> 00:17:37,680
Hän on palauttanut taistelutahdon -
198
00:17:38,480 --> 00:17:40,600
ja voittanut egyptiläisten sydämet.
199
00:17:45,200 --> 00:17:46,720
On uusi lempinimikin.
200
00:17:48,000 --> 00:17:50,399
Aleksanteri Voittamaton.
201
00:17:52,280 --> 00:17:53,159
Eli ei.
202
00:17:54,360 --> 00:17:55,960
Emme pysäytä häntä.
203
00:17:56,480 --> 00:17:58,159
Meidän pitää tuhota hänet.
204
00:17:59,000 --> 00:18:02,800
Siksi mobilisoin Kuolemattomat,
205
00:18:04,040 --> 00:18:09,360
hopliitit, viikatevaunut,
sekä itäisten satraappikuntien ratsuväen,
206
00:18:09,360 --> 00:18:13,800
intialaisvaruskunnan
ja liittoutuneet skyyttalaisheimot.
207
00:18:14,880 --> 00:18:15,800
Itse asiassa...
208
00:18:18,480 --> 00:18:19,880
Lähettäkää kaikki.
209
00:18:21,280 --> 00:18:24,600
Sitten näemme,
miten Aleksanteri Voittamaton -
210
00:18:25,880 --> 00:18:28,520
pärjää koko Persian imperiumia vastaan.
211
00:18:36,520 --> 00:18:37,520
Kyllä.
212
00:18:39,000 --> 00:18:40,200
Mahtava armeija.
213
00:18:41,520 --> 00:18:43,080
Innostavaa.
214
00:18:45,399 --> 00:18:46,320
Mazaeus?
215
00:18:52,000 --> 00:18:53,040
Niin, kuninkaani?
216
00:18:54,280 --> 00:18:56,240
Haluat olla etulinjassa,
217
00:18:57,880 --> 00:19:00,880
joten ratsasta selvittämään
Aleksanterin reitti.
218
00:19:02,240 --> 00:19:08,480
Polta sitten kaikki sato välillämme.
Heidät pitää näännyttää nälkään.
219
00:19:17,919 --> 00:19:19,280
Mutta olkaa tietoinen.
220
00:19:20,159 --> 00:19:22,159
Se vahingoittaa myös kansaamme.
221
00:19:26,480 --> 00:19:30,399
Issoksen taistelusta
on kulunut kaksi vuotta.
222
00:19:31,800 --> 00:19:33,960
Dareioksen tilanne näyttää synkältä.
223
00:19:34,880 --> 00:19:37,080
Sota ei ole vielä ohi.
224
00:19:38,240 --> 00:19:40,440
Hän on ollut Babyloniassa koko ajan -
225
00:19:41,040 --> 00:19:44,880
kokoamassa joukkoja
ja hankkimassa lisää palkkasotureita.
226
00:19:45,480 --> 00:19:48,720
Dareios on taas valmis taisteluun.
227
00:19:51,840 --> 00:19:52,679
Kyllä.
228
00:20:03,880 --> 00:20:08,960
Statira oli ollut erossa Dareios III:sta
kaksi vuotta tässä vaiheessa,
229
00:20:08,960 --> 00:20:11,200
joten ei tule kysymykseenkään,
230
00:20:11,200 --> 00:20:14,120
että Dareios
olisi voinut siittää tämän lapsen.
231
00:20:14,120 --> 00:20:17,240
Jäljelle jäävät Aleksanteri
tai hänen miehensä.
232
00:20:17,240 --> 00:20:22,880
En usko, että Aleksanteri
olisi sallinut kenenkään -
233
00:20:22,880 --> 00:20:27,360
olla seksisuhteessa
Persian kuningattaren kanssa.
234
00:20:27,360 --> 00:20:34,240
Siksi uskonkin, että sen lapsen isä
on voinut olla vain Aleksanteri itse.
235
00:20:40,080 --> 00:20:40,960
Äiti?
236
00:20:42,720 --> 00:20:44,000
Äiti?
237
00:20:53,080 --> 00:20:58,840
Statira ja vauva
eivät selviä synnytyksestä.
238
00:21:04,320 --> 00:21:07,600
Aleksanterin elämäkerran kirjoittaja,
historioitsija Plutarkhos,
239
00:21:07,600 --> 00:21:10,440
nimeää Statiran -
240
00:21:10,440 --> 00:21:14,080
ja kertoo olosuhteista, joissa tämä kuoli.
241
00:21:14,080 --> 00:21:18,399
Se on epätavallista Plutarkhokselta
tai muilta ajan historioitsijoilta.
242
00:21:19,120 --> 00:21:21,600
Voimme lisäksi selvittää -
243
00:21:21,600 --> 00:21:24,800
Statiran kuolemaan johtaneet tapahtumat -
244
00:21:24,800 --> 00:21:29,480
babylonialaisista taivaankartoista
tulleista todisteista.
245
00:21:52,640 --> 00:21:58,560
Aleksanteri vaikuttaa ainakin
esittäneen surreensa Statiran kuolemaa.
246
00:22:00,280 --> 00:22:04,040
Lähteidemme mukaan
hän järjesti ylenpalttiset hautajaiset,
247
00:22:04,040 --> 00:22:08,919
{\an8}jotka näyttävät sopineen
hänen asemalleen persialaisyhteiskunnassa.
248
00:22:08,919 --> 00:22:14,280
{\an8}Aleksanteri teki hänen kuolemastaan
vähintäänkin poliittisen esityksen.
249
00:22:24,679 --> 00:22:25,520
Kuninkaani.
250
00:22:26,679 --> 00:22:29,000
Aleksanterilta on saapunut viesti.
251
00:22:41,880 --> 00:22:45,360
Dareioksen tulisi kuulla
tästä minulta, ei vakoojiltaan.
252
00:22:46,919 --> 00:22:48,000
Kyllä, kuninkaani.
253
00:22:50,640 --> 00:22:51,560
Mutta, Ptol?
254
00:22:53,399 --> 00:22:55,159
Kerro, miten hän kuoli.
255
00:23:15,600 --> 00:23:16,439
Vaimonne...
256
00:23:18,120 --> 00:23:19,720
Hän kuoli synnyttäessään -
257
00:23:22,120 --> 00:23:23,000
pojan.
258
00:23:32,080 --> 00:23:36,399
Näemme, kuinka Aleksanteri
vääntää veistä tahallaan haavassa.
259
00:23:46,159 --> 00:23:47,720
Hän oli menetetty, Bessus.
260
00:23:49,960 --> 00:23:51,240
Petin hänet.
261
00:23:52,640 --> 00:23:53,480
Majesteetti.
262
00:23:55,080 --> 00:23:56,200
Olemme sotilaita.
263
00:23:58,280 --> 00:23:59,640
Olemme Persia.
264
00:24:06,200 --> 00:24:07,040
Majesteetti?
265
00:24:09,600 --> 00:24:11,159
He odottavat teitä.
266
00:24:28,679 --> 00:24:29,960
Vartijat, asento!
267
00:24:29,960 --> 00:24:33,560
Elossa oleva Statira
antaa Dareiokselle legitimiteetin.
268
00:24:33,560 --> 00:24:36,120
Dareios ei ollut valtaistuimen perillinen.
269
00:24:36,120 --> 00:24:39,800
Statira oli Persian kuninkaallinen.
Hänellä oli korkea asema.
270
00:24:39,800 --> 00:24:42,760
Statiran yhteys Dareiokseen -
271
00:24:42,760 --> 00:24:46,600
antoi tälle enemmän auktoriteettia
ja oikeutta hallita.
272
00:24:46,600 --> 00:24:49,320
Statiran kuoltua Dareios menettää sen.
273
00:24:58,600 --> 00:25:00,560
Mielenkiintoista on, että tällöin -
274
00:25:00,560 --> 00:25:03,640
yksi tärkeistä henkilöistä,
Mazaeus, palaa keskiöön.
275
00:25:03,640 --> 00:25:06,399
Hän on Dareioksen uskottu.
276
00:25:06,399 --> 00:25:10,480
Hän on Dareioksen pääneuvonantajia,
yksi hänen luottomiehistään.
277
00:25:10,480 --> 00:25:14,040
Huomaamme, että tässä vaiheessa,
enenevissä määrin,
278
00:25:14,040 --> 00:25:19,080
Dareiokselle uskolliset
alkavat etääntyä hänestä.
279
00:25:19,080 --> 00:25:22,600
Jotkut heistä
jopa siirtyvät Aleksanterin leiriin.
280
00:25:22,600 --> 00:25:26,600
Myöhemmät historiankirjoittajat,
jotka eivät keskity Aleksanteriin,
281
00:25:26,600 --> 00:25:30,640
vihjaavat, että Hefaistion
tapasi Mazaeuksen -
282
00:25:30,640 --> 00:25:33,919
ja suostutteli häntä
Aleksanterin puolelle.
283
00:25:34,600 --> 00:25:35,800
Kuvernööri Mazaeus.
284
00:25:36,520 --> 00:25:40,240
Velvollisuuteni
on suolistaa teidät kuin kala.
285
00:25:40,240 --> 00:25:41,960
Mutta ennen sitä -
286
00:25:42,679 --> 00:25:45,480
tietäkää, että Barsine elää ja voi hyvin.
287
00:25:46,480 --> 00:25:49,080
Onko häneen kajottu?
- Ei hiukseenkaan päässä.
288
00:25:49,679 --> 00:25:51,280
Kuningas Aleksanteri lupaa,
289
00:25:51,280 --> 00:25:54,840
että Barsine pysyy
hänen henkilökohtaisessa suojeluksessaan.
290
00:25:55,399 --> 00:25:59,600
Mutta hän ei voi
pitää lupaustaan, jos häviää.
291
00:26:04,000 --> 00:26:05,679
Miksi kerrotte tämän?
292
00:26:06,800 --> 00:26:11,640
Ehkä voitte pelastaa Barsinen
ja pysyä Babylonian kuvernöörinä.
293
00:26:13,399 --> 00:26:18,040
Dareios on yrittänyt välttää uutta
ankaraa taistelua, enkä ihmettele yhtään.
294
00:26:18,040 --> 00:26:22,199
Se oli katastrofi persialaisille,
mutta Aleksanteri ei suostu siihen.
295
00:26:22,199 --> 00:26:25,199
Hän aikoo näyttää sotilaalliset taitonsa,
296
00:26:25,199 --> 00:26:31,000
vangita Dareioksen ja ottaa
Persian imperiumin itselleen.
297
00:26:31,000 --> 00:26:35,360
On siis väistämätöntä, että he
kohtaavat jälleen taistelukentällä.
298
00:26:35,360 --> 00:26:38,000
He voivat tanssia -
299
00:26:38,000 --> 00:26:43,120
kuin kaksi reviiristään tietoista koiraa
vain tietyn aikaa ennen taistelua.
300
00:26:43,679 --> 00:26:44,520
BABYLONIA
301
00:26:44,520 --> 00:26:49,320
Dareios vie armeijansa paikkaan, jota
paikalliset kutsuivat Kamelin taloksi.
302
00:26:49,320 --> 00:26:51,960
Babyloniaksi paikan nimi oli Gaugamela.
303
00:26:52,880 --> 00:26:58,880
Gaugamela sijaitsee nykypäivän Irakissa,
Babylonian pohjoispuolella.
304
00:26:58,880 --> 00:27:00,120
BABYLONIA
305
00:27:00,120 --> 00:27:05,760
Aleksanteri miehineen
tunkeutui Irakin autiomaan poikki -
306
00:27:06,280 --> 00:27:11,159
päästäkseen sinne,
ja kun he saapuivat leirintäpaikalleen,
307
00:27:11,720 --> 00:27:15,320
he olivat janoisia, nälkäisiä
ja jo valmiiksi uupuneita.
308
00:27:15,320 --> 00:27:18,600
Samalla Dareios miehineen
oli perustanut leirin.
309
00:27:18,600 --> 00:27:21,919
He olivat syöneet, juoneet
ja levänneet hyvin.
310
00:27:28,800 --> 00:27:31,439
Jos Aleksanteri on jo ylittänyt Tigriksen,
311
00:27:33,720 --> 00:27:35,439
hän on vain päivien päässä.
312
00:27:37,399 --> 00:27:38,960
Näitkö hänen ratsuväkensä?
313
00:27:40,560 --> 00:27:41,399
Mazaeus.
314
00:27:43,080 --> 00:27:45,399
Kyllä. Matkan päästä.
315
00:27:50,080 --> 00:27:53,320
Sitten hän kulkee
suoraan kaakkoon Babyloniaan.
316
00:27:59,080 --> 00:28:03,439
Mazaeus, lähde ratsuväkesi kanssa
ja valmistele tasangot taisteluun.
317
00:28:09,120 --> 00:28:10,399
Tee se nyt!
318
00:28:13,439 --> 00:28:14,560
Kyllä, kuninkaani.
319
00:28:15,880 --> 00:28:21,679
Tällä hetkellä Mazaeus
alkaa kyseenalaistaa Dareiosta.
320
00:28:22,199 --> 00:28:26,520
Hänessä alkaa herätä huoli siitä,
321
00:28:26,520 --> 00:28:29,640
onko Dareioksesta kuninkaaksi.
322
00:28:32,600 --> 00:28:36,000
Kuninkaani! Bessus!
Teidän täytyy nähdä tämä.
323
00:28:54,800 --> 00:29:00,159
Darius tuntuu olevan jumissa
huonojen uutisten pyörteessä.
324
00:29:00,159 --> 00:29:05,360
Yhtäkkiä yötaivaalla näkyy
kaikkein pahin mahdollinen enne -
325
00:29:05,360 --> 00:29:07,080
eli kuunpimennys.
326
00:29:07,080 --> 00:29:12,240
Taivas pimenee,
ja kuu muuttuu verenpunaiseksi.
327
00:29:17,720 --> 00:29:18,959
Mazaeus.
328
00:29:20,199 --> 00:29:22,399
Levitä sanaa nopeasti.
329
00:29:24,520 --> 00:29:27,520
Maagit kertovat,
että tämä ennustaa suurta voittoa.
330
00:29:29,159 --> 00:29:31,240
Siinä kaikki.
- Kuninkaani...
331
00:29:31,240 --> 00:29:32,399
Ymmärrätkö?
332
00:29:36,080 --> 00:29:37,320
Kyllä, kuninkaani.
333
00:29:38,399 --> 00:29:39,399
Valittömästi.
334
00:29:48,520 --> 00:29:53,000
Majesteetti, epäilen, että maagit
näkisivät tämän enteen eri tavalla.
335
00:29:56,560 --> 00:29:57,399
Kyllä.
336
00:30:01,120 --> 00:30:02,120
Niin näkisivät.
337
00:30:05,280 --> 00:30:06,600
Kutsu viestinviejä.
338
00:30:07,679 --> 00:30:10,760
Lähetän Aleksanterille viestin.
- Kutsun Mazaeuksen.
339
00:30:10,760 --> 00:30:11,679
Ei.
340
00:30:14,240 --> 00:30:16,560
Hän voi olla lähettiläänne.
- Ei, Bessus.
341
00:30:22,399 --> 00:30:23,520
Hän ei saa tietää.
342
00:30:29,720 --> 00:30:35,000
Näinä aikoina nämä asiat ovat enteitä,
ja ne nähdään enteinä molemmilla puolilla.
343
00:30:35,000 --> 00:30:36,720
Ne tulkitaan eri tavoin.
344
00:30:36,720 --> 00:30:41,959
On todennäköistä, että persialaisten
näkökulmasta suuren kuningas Dareioksen -
345
00:30:41,959 --> 00:30:45,879
tulee pimentämään uusi haastaja,
eli Aleksanteri.
346
00:30:46,560 --> 00:30:49,760
Kun taas Aleksanterin leirissä,
347
00:30:49,760 --> 00:30:52,560
jossa nähtiin tietenkin sama kuunpimennys,
348
00:30:53,280 --> 00:30:57,439
Aleksanterin papit sanovat:
"Ei syytä huoleen.
349
00:30:57,439 --> 00:31:01,320
Tämä lupaa pahaa Dareiokselle,
mutta tämä on hyvä enne teille."
350
00:31:02,399 --> 00:31:03,399
Olet nähnyt sen.
351
00:31:05,000 --> 00:31:05,840
Sitä -
352
00:31:06,720 --> 00:31:08,159
ei voi olla näkemättä.
353
00:31:10,520 --> 00:31:11,399
Olet oikeassa.
354
00:31:14,840 --> 00:31:16,399
Mikä painaa, vanha ystävä?
355
00:31:19,720 --> 00:31:24,240
Minua painavat ne tuhannet miehet,
jotka haluavat tappaa meidät.
356
00:31:24,840 --> 00:31:28,240
Se, että olemme pahasti alakynnessä.
357
00:31:29,480 --> 00:31:32,560
Että seuraamme miestä,
joka uskoo olevansa voittamaton.
358
00:31:36,679 --> 00:31:39,679
Tuo voi olla merkki siitä, ettei hän ole.
359
00:31:44,120 --> 00:31:49,280
Aleksanteri on pyytänyt meitä.
Itse Dareios on lähettänyt viestin.
360
00:32:02,399 --> 00:32:08,000
Mistä on kyse? Vaatiiko hän antautumista?
- Ei. Taas yksi epätoivoinen tarjous.
361
00:32:09,399 --> 00:32:13,120
Vastineeksi rauhasta Dareios antaa
Eufrateksen länsipuolen -
362
00:32:13,120 --> 00:32:15,080
ja 30 000 hopeatalenttia.
363
00:32:17,199 --> 00:32:18,520
Sekö siis ei riitä?
364
00:32:19,399 --> 00:32:20,240
Ei.
365
00:32:21,800 --> 00:32:25,280
Hän lisäsi sopimukseen
pienen lisäbonuksen.
366
00:32:25,800 --> 00:32:26,840
Mitä?
367
00:32:27,959 --> 00:32:30,199
Hänen tyttärensä Barsinen käden.
368
00:32:32,360 --> 00:32:33,399
Oikeastiko?
369
00:32:34,919 --> 00:32:38,399
Barsinen kihlattu on Mazaeus,
hänen uskollisin kenraalinsa.
370
00:32:38,399 --> 00:32:39,600
Mitä hän ajattelee?
371
00:32:39,600 --> 00:32:43,840
Aivan. Jos hän tekee
sellaisen tarjouksen, mitä hän miettii?
372
00:32:46,159 --> 00:32:48,679
Kerro Dareiokselle, etten hyväksy.
- Odota.
373
00:32:50,600 --> 00:32:53,280
Alex. Voimme käyttää tätä.
374
00:32:56,520 --> 00:32:58,560
Palautamme Dareioksen tarjouksen -
375
00:32:59,280 --> 00:33:01,360
ja viestin, jossa hylkäät sen.
376
00:33:02,879 --> 00:33:05,639
Mutta lähetämme sen
kuvernööri Mazaeukselle -
377
00:33:06,159 --> 00:33:09,199
ja käskemme toimittamaan
sen kuninkaalleen.
378
00:33:16,919 --> 00:33:20,600
Kun Dareios yrittää neuvotella,
Aleksanterikin suunnittelee,
379
00:33:20,600 --> 00:33:23,719
joten Aleksanteri lähettää
Mazaeukselle viestin:
380
00:33:23,719 --> 00:33:29,719
"Luulit naivasi suuren kuninkaan tyttären.
Kuningas on muuttanut mielensä.
381
00:33:30,240 --> 00:33:33,719
Älä usko kaikkea, mitä hän kertoo."
382
00:33:33,719 --> 00:33:37,199
Tämäkin on tärkeä osa
Aleksanterin strategiaa.
383
00:33:37,199 --> 00:33:42,679
Hän ei halua vain taisteluvoittoja,
vaan myös manipuloida persoonallisuuksia -
384
00:33:42,679 --> 00:33:45,240
ja suhteita kulissien takana.
385
00:33:48,080 --> 00:33:50,879
Tämä on asettanut
Mazaeuksen vaikeaan asemaan,
386
00:33:50,879 --> 00:33:52,560
koska ketä hän nyt uskoo?
387
00:33:52,560 --> 00:33:56,840
Uskooko hän makedonialaista,
joka saattaa puhua totta tai valehdella?
388
00:34:10,679 --> 00:34:15,120
Kun olet täällä, käske vartijat
vartioimaan varuskuntaa yön ajaksi.
389
00:34:15,799 --> 00:34:17,719
En halua yllätyshyökkäystä.
390
00:34:20,280 --> 00:34:24,600
Mazaeuksen on päätettävä,
ketä hän auttaa vaikutusvallallaan.
391
00:34:25,120 --> 00:34:28,120
Tukeeko hän edelleen suurta kuningastaan -
392
00:34:28,120 --> 00:34:32,480
ja tekeekö hän kaikkensa
puolustaakseen Persiaa makedonialaisilta?
393
00:34:32,480 --> 00:34:35,639
Vai alkaako hän kyseenalaistaa,
minne kuuluu -
394
00:34:35,639 --> 00:34:38,280
ja kumpi on hänelle hyödyllisempi?
395
00:34:43,880 --> 00:34:45,920
Tämä sota on pian ohi, ystäväni.
396
00:34:50,639 --> 00:34:54,920
On ihmisluonnon mukaista yrittää
taivuttaa kohtalot heidän edukseen,
397
00:34:59,920 --> 00:35:04,240
koska he kieltäytyvät näkemästä,
mikä kohtalo on.
398
00:35:08,200 --> 00:35:10,200
Vaikka he kuinka suunnittelevat -
399
00:35:12,319 --> 00:35:14,160
ja ovat vainoharhaisia,
400
00:35:15,480 --> 00:35:18,080
he sivuuttavat ainoan tärkeän totuuden.
401
00:35:23,799 --> 00:35:25,400
Sen, että heidän elämänsä -
402
00:35:26,680 --> 00:35:28,760
on jumalten käsissä.
403
00:35:29,760 --> 00:35:30,640
Hyökkäykseen!
404
00:36:54,520 --> 00:36:59,520
Tekstitys: Eveliina Paranko30642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.