All language subtitles for Alexander.The.Making.of.a.God.S01E05.The.Living.God.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,760 --> 00:00:16,759 Jokainen elämä kohtaa vastoinkäymisiä. 2 00:00:18,439 --> 00:00:20,080 Mitä pitää ymmärtää? 3 00:00:20,080 --> 00:00:23,439 Miksi marssittaisit meitä aavikon halki viikkoja - 4 00:00:24,279 --> 00:00:26,360 vain kulkeaksemme leijonan kitaan? 5 00:00:26,360 --> 00:00:29,560 Entä jos niin on tehtävä ennen Dareioksen kohtaamista? 6 00:00:29,560 --> 00:00:30,680 MEMFIS 7 00:00:30,680 --> 00:00:36,040 Mutta niiden, jotka etsivät suuruutta, on valittava vaikein polku, 8 00:00:36,760 --> 00:00:38,720 vähemmän kuljettu tie. 9 00:00:39,680 --> 00:00:43,640 Heidän on kuljettava rajuilman ja myrskyn silmän läpi. 10 00:00:47,640 --> 00:00:49,879 Mutta näin jumalat koettelevat meitä. 11 00:00:52,640 --> 00:00:55,080 Sillä vain myrskyn silmässä selviää, 12 00:00:56,199 --> 00:00:59,400 olemmeko todella jonkin arvoisia. 13 00:01:00,040 --> 00:01:04,720 Niin ne haastavat meitä tunnistamaan, mikä todella on tärkeää... 14 00:01:05,319 --> 00:01:06,160 Alex? 15 00:01:07,440 --> 00:01:09,520 ...minkä puolesta taistella - 16 00:01:12,640 --> 00:01:15,840 ja mitä suojellakseen kannattaa siirtää - 17 00:01:17,479 --> 00:01:18,520 taivaat ja maat. 18 00:01:36,479 --> 00:01:41,160 KUINKA ALEKSANTERISTA TULI SUURI 19 00:02:03,199 --> 00:02:05,800 Olemme odottaneet teitä, Aleksanteri. 20 00:02:06,880 --> 00:02:11,079 Tiedättekö, kuka olen? - Maailma tietää, kuka olette. 21 00:02:12,480 --> 00:02:15,680 Kysymys kuuluu, tiedättekö te? 22 00:02:23,600 --> 00:02:25,320 Kaksi katkeraa vihollista - 23 00:02:26,239 --> 00:02:27,799 kaukana toisistaan. 24 00:02:29,200 --> 00:02:31,760 Mutta saman kolikon kaksi puolta. 25 00:02:33,200 --> 00:02:38,239 Nuori makedonialainen prinssi, joka taistelee maansa ja nimensä puolesta. 26 00:02:39,360 --> 00:02:40,880 Sekä Persian kuningas, 27 00:02:42,080 --> 00:02:46,560 joka tahtoo puolustaa maailman suurinta imperiumia. 28 00:02:48,120 --> 00:02:49,799 Mutta kumpi voittaa? 29 00:02:57,120 --> 00:02:58,640 Sen päättävät jumalat. 30 00:03:03,160 --> 00:03:04,000 Eli - 31 00:03:06,080 --> 00:03:07,000 tämä sotako, 32 00:03:08,560 --> 00:03:12,440 maailmat, joiden puolesta taistelen, kaikki, mitä teen - 33 00:03:12,440 --> 00:03:15,080 jonkin suuremman vuoksi on merkityksetöntä? 34 00:03:15,720 --> 00:03:17,880 En minä niin sanonut. 35 00:03:18,959 --> 00:03:21,679 Ettekä tunne niin sisimmässänne. 36 00:03:24,679 --> 00:03:26,280 Entä jos epäonnistun? 37 00:03:27,200 --> 00:03:30,600 Jumalan lapsi ei voi epäonnistua. 38 00:03:38,399 --> 00:03:41,320 Äitini kertoi sen minulle. 39 00:03:41,320 --> 00:03:45,640 Hän kertoi vain sen, mitä teidän piti kuulla, jotta lähtisitte matkaan. 40 00:03:45,640 --> 00:03:46,959 Kohti mitä? 41 00:03:48,040 --> 00:03:49,200 Näytän teille. 42 00:04:24,880 --> 00:04:27,320 Emme yksinkertaisesti tiedä, 43 00:04:27,320 --> 00:04:32,360 mitä Siwan Amonin temppelin sisällä tapahtuu. 44 00:04:32,360 --> 00:04:36,840 Lähteemme ovat ristiriidassa keskenään. 45 00:04:37,400 --> 00:04:43,760 Mutta varmaa on se, että tämä kokemus muuttaa Aleksanteria. 46 00:04:50,360 --> 00:04:56,960 {\an8}Hän väittää, että oraakkeli julisti hänet - 47 00:04:56,960 --> 00:04:59,039 Amon-jumalan pojaksi. 48 00:05:03,320 --> 00:05:08,560 Olipa sitten kyse hänen hartaasta uskostaan - 49 00:05:08,560 --> 00:05:13,000 tai sitten se oli uskomatonta politikointia, 50 00:05:14,120 --> 00:05:16,760 hän esiintyy siitä eteenpäin - 51 00:05:17,440 --> 00:05:21,320 elävänä, hengittävänä jumalana. 52 00:05:33,840 --> 00:05:39,160 MEMFIS EGYPTI 53 00:05:40,160 --> 00:05:41,160 Perääntykää! 54 00:05:43,000 --> 00:05:44,280 Kaikki kauemmas! 55 00:05:45,200 --> 00:05:48,520 Vartijat! Hallitkaa tätä joukkoa! - Ei hätää, Ptol. 56 00:05:50,680 --> 00:05:51,640 Oikeasti. 57 00:05:55,400 --> 00:06:01,919 Aleksanteri viettää yön Siwan temppelissä, ja siellä oraakkeli puhuu hänelle. 58 00:06:01,919 --> 00:06:03,800 Pysy liikkeellä, Aleksanteri. 59 00:06:06,400 --> 00:06:08,200 Kun hän tulee ulos, hän sanoo, 60 00:06:08,200 --> 00:06:11,120 että jumala Amon-Ra sanoi Aleksanteria pojakseen. 61 00:06:11,720 --> 00:06:15,400 Niinpä myös Aleksanteri on jumalallinen - 62 00:06:15,400 --> 00:06:19,039 ja siksi ilmiselvästi Egyptin laillinen hallitsija. 63 00:06:19,039 --> 00:06:23,320 {\an8}Ainakin egyptiläisten mielestä hän on siitä lähtien jumala. 64 00:06:23,840 --> 00:06:25,520 Aleksanteri! 65 00:06:25,520 --> 00:06:27,520 Kenraali. - Aleksanteri. 66 00:06:32,080 --> 00:06:33,120 Mukava nähdä. 67 00:06:47,680 --> 00:06:48,840 Elävä jumala? 68 00:06:50,280 --> 00:06:54,400 Ylipappi vahvisti sen. Hän on ilmeisesti Zeuksen poika. 69 00:06:57,359 --> 00:07:00,720 Jos hän ei ole Filippoksen poika, onko hän kuninkaamme? 70 00:07:01,320 --> 00:07:03,799 Se ei ole vitsi, kenraali. - En naura. 71 00:07:04,880 --> 00:07:09,200 Joukot alkavat hajaantua. He ovat vain harjoitelleet kuukausikaupalla. 72 00:07:09,200 --> 00:07:12,840 He ovat valmiita taistoon maamme puolesta. - Onko Aleksanteri? 73 00:07:15,000 --> 00:07:16,280 Eikö se häiritse? 74 00:07:17,120 --> 00:07:21,919 Hän täällä, egyptiläisissä vaatteissaan, oppimassa persiaa vihollisen vaimolta. 75 00:07:22,919 --> 00:07:24,919 Hänestä on tulossa yksi heistä. 76 00:07:26,000 --> 00:07:29,440 Faarao. Nyt jumala. Mihin se kaikki päättyy? 77 00:07:31,880 --> 00:07:34,919 Loistavaan voittoon Persiasta. - Niinkö? 78 00:07:40,479 --> 00:07:43,039 Haluan tietää, että hän on yhä kanssamme. 79 00:07:47,080 --> 00:07:48,320 Ja sinun myös. 80 00:07:50,320 --> 00:07:54,000 Miksi mennä egyptiläisjumala Amonin oraakkelin luo? 81 00:07:54,000 --> 00:07:58,440 {\an8}Kreikkalaiset olivat melko joustavia jumalten suhteen. 82 00:07:58,440 --> 00:08:03,000 He hyväksyivät sen, että heidän jumalansa ovat eri nimisiä eri paikoissa. 83 00:08:03,000 --> 00:08:07,359 Vaikka kyse oli Amonin oraakkelista Egyptissä, 84 00:08:07,880 --> 00:08:10,440 kreikkalaiset liittivät Amonin Zeukseen. 85 00:08:10,440 --> 00:08:12,520 Sen oraakkelin luo meneminen - 86 00:08:12,520 --> 00:08:16,719 oli vähän sama kuin tunnustus Zeukselta Aleksanterille. 87 00:08:16,719 --> 00:08:19,159 He olivat yksi ja sama kreikkalaisille. 88 00:08:19,159 --> 00:08:21,560 BABYLONIA PERSIA 89 00:08:23,200 --> 00:08:24,039 Uudestaan. 90 00:08:30,000 --> 00:08:32,760 Uudestaan. - En ole nähnyt häntä tuollaisena. 91 00:08:36,280 --> 00:08:40,880 Hän kohtaisi koko Makedonian nyt, jos se pelastaisi Statiran siltä villiltä. 92 00:08:42,240 --> 00:08:47,680 Ei liioitella sitä, että kaikki oli Dareioksen kannalta ohi. 93 00:08:48,199 --> 00:08:51,600 Hänellä on yhä merkittäviä alueita - 94 00:08:51,600 --> 00:08:55,480 Babyloniasta aina Pohjois-Intiaan ja Pakistaniin asti. 95 00:08:55,480 --> 00:09:00,040 Mutta emme voi kiistää, etteikö Vähä-Aasian, Levantin - 96 00:09:00,040 --> 00:09:03,520 ja Egyptin menetys Aleksanterille olisi valtava takaisku. 97 00:09:03,520 --> 00:09:06,920 Hän menetti merkittävän osan valtakunnastaan. 98 00:09:07,440 --> 00:09:10,600 Lisäksi hän on menettänyt vaimonsa, 99 00:09:10,600 --> 00:09:16,120 luottamuksensa pääneuvonantajiinsa, ministereihinsä ja sotaneuvostoonsa. 100 00:09:16,120 --> 00:09:20,360 Tilanne näyttää huonolta, mutta peli ei ole pelattu. 101 00:09:20,360 --> 00:09:24,320 Kuninkaani, tuon uutisia. - Toivon mukaan Aleksanterin kuolemasta. 102 00:09:25,520 --> 00:09:26,600 Ei. 103 00:09:26,600 --> 00:09:32,160 Toiveeni siitä, että Suuri hiekkameri nielaisisi hänet oli liian optimistinen. 104 00:09:32,160 --> 00:09:37,360 Hän palasi Siwan temppelistä ja sai innostuneen vastaanoton. 105 00:09:38,040 --> 00:09:39,199 Innostuneenko? 106 00:09:42,480 --> 00:09:44,199 Paikallisten huhujen mukaan - 107 00:09:44,199 --> 00:09:48,079 Siwan ylipapitar on julistanut hänet lailliseksi faaraoksi. 108 00:09:51,800 --> 00:09:56,480 Enemmänkin, Zeus-Amonin pojaksi. 109 00:09:58,160 --> 00:09:59,520 Eläväksi jumalaksi. 110 00:10:05,680 --> 00:10:07,920 Minusta taitaa tulla jumalanmurhaaja. 111 00:10:20,720 --> 00:10:22,760 Minulla on kerrottavaa. 112 00:10:25,040 --> 00:10:26,839 Minullakin on uutisia. 113 00:10:34,800 --> 00:10:38,000 Uutisesi ovat jo levinneet kulovalkean tavoin. 114 00:10:40,199 --> 00:10:42,360 Tullaanko hänet tuntemaan - 115 00:10:43,320 --> 00:10:44,560 jumalan pojanpoikana? 116 00:10:47,199 --> 00:10:48,040 Aleksanteri. 117 00:10:50,600 --> 00:10:53,199 Tule mukaani. Asialla on kiire. 118 00:10:57,480 --> 00:11:00,079 Tässä vaiheessa Aleksanterin elämää - 119 00:11:00,079 --> 00:11:05,800 hänen sydämensä ei ole enää makedonialainen. 120 00:11:05,800 --> 00:11:10,520 Tämä nuori mies tutustuu paljon suurempaan maailmaan, 121 00:11:10,520 --> 00:11:12,959 joka on kulttuuriltaan syvempi. 122 00:11:12,959 --> 00:11:18,400 Luulen, että hän on tyytyväinen siihen, mitä milloinkin kohtaa. 123 00:11:20,199 --> 00:11:24,000 Sellainen Aleksanteri taisi olla. Hän oli vastaanottavainen - 124 00:11:24,880 --> 00:11:27,040 aina uusille mahdollisuuksille. 125 00:11:37,199 --> 00:11:38,920 Tämä ei tunnu mukavalta. 126 00:11:39,440 --> 00:11:43,040 Me, armeijasi komentajat, olemme huolissamme. 127 00:11:45,120 --> 00:11:48,959 Saanko puhua suoraan? - Olet ansainnut sen, kenraali. 128 00:11:50,160 --> 00:11:54,760 Kuule, kun sanon, että olemme hukanneet tehtävämme fokuksen. 129 00:11:55,680 --> 00:11:58,400 Vaikka egyptiläiset palvovat sinua, 130 00:11:58,959 --> 00:12:02,800 miehemme eivät ikinä palvo yhtä omistaan. 131 00:12:02,800 --> 00:12:05,280 Hetkinen, kenraali. - Tunnen mieheni. 132 00:12:07,240 --> 00:12:11,280 Heidän uskonsa on ansaittava suurilla teoilla. 133 00:12:12,320 --> 00:12:15,520 Sitten ansaitsen sen uskon. Sen minä lupaan. 134 00:12:17,280 --> 00:12:20,959 Lähdemme Egyptistä ja kohtaamme Dareioksen taistelukentällä. 135 00:12:25,800 --> 00:12:28,800 Mutta minä vaadin uskollisuutta. 136 00:12:30,800 --> 00:12:33,440 Varsinkin heiltä, joista olen riippuvaisin. 137 00:12:39,880 --> 00:12:42,839 Enkö johdattanutkin teidät voittoon Granikoksessa? 138 00:12:44,680 --> 00:12:46,240 Halikarnassoksessa? 139 00:12:47,079 --> 00:12:49,000 Issoksessa ja Tyroksessa? 140 00:12:58,280 --> 00:13:02,719 Pyydän teitä kaikkia tekemään valintanne. 141 00:13:08,440 --> 00:13:09,320 Lähtekää - 142 00:13:10,920 --> 00:13:12,160 luvallani. 143 00:13:15,360 --> 00:13:19,760 Tai luvatkaa henkenne minulle Babylonian ja Persian porteille asti. 144 00:13:28,079 --> 00:13:28,920 Mitä sanotte? 145 00:13:36,959 --> 00:13:38,040 Olen samaa mieltä. 146 00:13:40,640 --> 00:13:41,560 Täällä - 147 00:13:43,079 --> 00:13:45,160 vanhimman ystäväni palvonta - 148 00:13:47,920 --> 00:13:49,280 tuntuu hysterialta. 149 00:13:50,640 --> 00:13:51,560 Kyllä vain. 150 00:13:54,599 --> 00:13:57,959 He ovat valmiita seuraamaan häntä maailman ääriin asti. 151 00:14:00,480 --> 00:14:01,480 Ja se usko, 152 00:14:03,199 --> 00:14:04,680 se luottamus häneen - 153 00:14:06,880 --> 00:14:08,320 voi tuhota armeijoita - 154 00:14:09,599 --> 00:14:10,760 ja kaupunkeja. 155 00:14:13,040 --> 00:14:16,920 He käyvät taisteluun kuolemaan saakka voittaakseen sodan hänen nimissään. 156 00:14:19,040 --> 00:14:23,079 Vähintä, mitä voimme tehdä, on näyttää heille, miten. 157 00:14:26,719 --> 00:14:28,520 Olenko kanssasi, kuninkaani? 158 00:14:31,839 --> 00:14:32,680 Nai! 159 00:14:33,920 --> 00:14:37,560 Nai! 160 00:14:46,680 --> 00:14:47,520 Nai. 161 00:14:56,599 --> 00:14:59,319 Ptolemaioksen ongelma on käsinkosketeltava. 162 00:14:59,319 --> 00:15:03,240 Hän tunsi Aleksanterin parhaiten tämän kenraaleista. 163 00:15:03,240 --> 00:15:06,880 He olivat kasvaneet yhdessä. Heillä oli läheiset välit. 164 00:15:06,880 --> 00:15:10,360 Nyt kun Aleksanteri esittelee itsensä Ptolemaiokselle - 165 00:15:10,360 --> 00:15:15,040 jumalakuninkaana ja vieläpä egyptiläisenä jumalakuninkaana, 166 00:15:15,640 --> 00:15:21,240 se on vastenmielistä Ptolemaiokselle ja tietenkin muillekin makedonialaisille. 167 00:15:21,800 --> 00:15:25,040 Mutta tässä kaikessa on se ironia, 168 00:15:25,040 --> 00:15:30,959 että vuosien päästä Ptolemaios itse kruunataan Egyptin faaraoksi, 169 00:15:30,959 --> 00:15:36,760 kahden maan herraksi, ja hänestä itsestään tehdään elävä jumala. 170 00:15:39,520 --> 00:15:40,599 Kiitos, Ptol. 171 00:15:45,360 --> 00:15:48,360 Kun uskot minuun. - Uskon? 172 00:15:51,479 --> 00:15:54,880 Se ei ole uskoa. Se on ystävyyttä. 173 00:15:56,479 --> 00:15:57,400 Ja verta. 174 00:15:59,280 --> 00:16:03,079 Koska tiedän, että tästä huolimatta olet yhä makedonialainen - 175 00:16:04,280 --> 00:16:05,400 henkeen ja vereen. 176 00:16:22,079 --> 00:16:25,400 Mitä maagit sanoivat? 177 00:16:25,400 --> 00:16:29,760 Samaa vanhaa. Voiton enteitä, epämääräisiä varoituksia, tyhjiä sanoja. 178 00:16:30,880 --> 00:16:34,400 Ovatko kenraalit paikalla? - He ovat valmiita kuulemaan käskynne. 179 00:16:35,400 --> 00:16:37,640 Voin vakuuttaa, että eivät ole. 180 00:16:37,640 --> 00:16:40,240 On varmaa, että Issoksen jälkeen - 181 00:16:40,240 --> 00:16:44,760 {\an8}Dareioksen kannatus poliittisen eliitin parissa vähenee. He alkavat epäillä. 182 00:16:44,760 --> 00:16:48,520 {\an8}He eivät tiedä, selviääkö hän. Tilanne on melko kaoottinen. 183 00:16:48,520 --> 00:16:52,280 Keisarillinen järjestelmä oli ollut vallalla 200 vuotta. 184 00:16:52,280 --> 00:16:56,040 Tilanne hämmentää kaikkia. He eivät tiedä, mitä on tulossa. 185 00:16:56,920 --> 00:17:01,040 Dareios saa heittää noppaa vielä viimeisen kerran. 186 00:17:01,040 --> 00:17:04,000 Suuri välienselvittely jossain oli väistämätön. 187 00:17:05,280 --> 00:17:08,119 Aleksanterilla on edelleen pienempi armeija, 188 00:17:09,280 --> 00:17:11,399 egyptiläisvahvistusten myötäkin. 189 00:17:11,399 --> 00:17:15,359 Arviomme mukaan 30 000 jalkaväkeä ja 7 000 ratsuväkeä. 190 00:17:18,720 --> 00:17:19,599 Voimme - 191 00:17:21,720 --> 00:17:23,560 pysäyttää hänet täällä... 192 00:17:23,560 --> 00:17:24,480 Ei. 193 00:17:25,880 --> 00:17:26,880 Kuninkaani. 194 00:17:28,960 --> 00:17:30,120 Ei. 195 00:17:30,960 --> 00:17:32,040 Ei, Mazaeus. 196 00:17:32,800 --> 00:17:34,159 Luin ne raportit. 197 00:17:35,520 --> 00:17:37,680 Hän on palauttanut taistelutahdon - 198 00:17:38,480 --> 00:17:40,600 ja voittanut egyptiläisten sydämet. 199 00:17:45,200 --> 00:17:46,720 On uusi lempinimikin. 200 00:17:48,000 --> 00:17:50,399 Aleksanteri Voittamaton. 201 00:17:52,280 --> 00:17:53,159 Eli ei. 202 00:17:54,360 --> 00:17:55,960 Emme pysäytä häntä. 203 00:17:56,480 --> 00:17:58,159 Meidän pitää tuhota hänet. 204 00:17:59,000 --> 00:18:02,800 Siksi mobilisoin Kuolemattomat, 205 00:18:04,040 --> 00:18:09,360 hopliitit, viikatevaunut, sekä itäisten satraappikuntien ratsuväen, 206 00:18:09,360 --> 00:18:13,800 intialaisvaruskunnan ja liittoutuneet skyyttalaisheimot. 207 00:18:14,880 --> 00:18:15,800 Itse asiassa... 208 00:18:18,480 --> 00:18:19,880 Lähettäkää kaikki. 209 00:18:21,280 --> 00:18:24,600 Sitten näemme, miten Aleksanteri Voittamaton - 210 00:18:25,880 --> 00:18:28,520 pärjää koko Persian imperiumia vastaan. 211 00:18:36,520 --> 00:18:37,520 Kyllä. 212 00:18:39,000 --> 00:18:40,200 Mahtava armeija. 213 00:18:41,520 --> 00:18:43,080 Innostavaa. 214 00:18:45,399 --> 00:18:46,320 Mazaeus? 215 00:18:52,000 --> 00:18:53,040 Niin, kuninkaani? 216 00:18:54,280 --> 00:18:56,240 Haluat olla etulinjassa, 217 00:18:57,880 --> 00:19:00,880 joten ratsasta selvittämään Aleksanterin reitti. 218 00:19:02,240 --> 00:19:08,480 Polta sitten kaikki sato välillämme. Heidät pitää näännyttää nälkään. 219 00:19:17,919 --> 00:19:19,280 Mutta olkaa tietoinen. 220 00:19:20,159 --> 00:19:22,159 Se vahingoittaa myös kansaamme. 221 00:19:26,480 --> 00:19:30,399 Issoksen taistelusta on kulunut kaksi vuotta. 222 00:19:31,800 --> 00:19:33,960 Dareioksen tilanne näyttää synkältä. 223 00:19:34,880 --> 00:19:37,080 Sota ei ole vielä ohi. 224 00:19:38,240 --> 00:19:40,440 Hän on ollut Babyloniassa koko ajan - 225 00:19:41,040 --> 00:19:44,880 kokoamassa joukkoja ja hankkimassa lisää palkkasotureita. 226 00:19:45,480 --> 00:19:48,720 Dareios on taas valmis taisteluun. 227 00:19:51,840 --> 00:19:52,679 Kyllä. 228 00:20:03,880 --> 00:20:08,960 Statira oli ollut erossa Dareios III:sta kaksi vuotta tässä vaiheessa, 229 00:20:08,960 --> 00:20:11,200 joten ei tule kysymykseenkään, 230 00:20:11,200 --> 00:20:14,120 että Dareios olisi voinut siittää tämän lapsen. 231 00:20:14,120 --> 00:20:17,240 Jäljelle jäävät Aleksanteri tai hänen miehensä. 232 00:20:17,240 --> 00:20:22,880 En usko, että Aleksanteri olisi sallinut kenenkään - 233 00:20:22,880 --> 00:20:27,360 olla seksisuhteessa Persian kuningattaren kanssa. 234 00:20:27,360 --> 00:20:34,240 Siksi uskonkin, että sen lapsen isä on voinut olla vain Aleksanteri itse. 235 00:20:40,080 --> 00:20:40,960 Äiti? 236 00:20:42,720 --> 00:20:44,000 Äiti? 237 00:20:53,080 --> 00:20:58,840 Statira ja vauva eivät selviä synnytyksestä. 238 00:21:04,320 --> 00:21:07,600 Aleksanterin elämäkerran kirjoittaja, historioitsija Plutarkhos, 239 00:21:07,600 --> 00:21:10,440 nimeää Statiran - 240 00:21:10,440 --> 00:21:14,080 ja kertoo olosuhteista, joissa tämä kuoli. 241 00:21:14,080 --> 00:21:18,399 Se on epätavallista Plutarkhokselta tai muilta ajan historioitsijoilta. 242 00:21:19,120 --> 00:21:21,600 Voimme lisäksi selvittää - 243 00:21:21,600 --> 00:21:24,800 Statiran kuolemaan johtaneet tapahtumat - 244 00:21:24,800 --> 00:21:29,480 babylonialaisista taivaankartoista tulleista todisteista. 245 00:21:52,640 --> 00:21:58,560 Aleksanteri vaikuttaa ainakin esittäneen surreensa Statiran kuolemaa. 246 00:22:00,280 --> 00:22:04,040 Lähteidemme mukaan hän järjesti ylenpalttiset hautajaiset, 247 00:22:04,040 --> 00:22:08,919 {\an8}jotka näyttävät sopineen hänen asemalleen persialaisyhteiskunnassa. 248 00:22:08,919 --> 00:22:14,280 {\an8}Aleksanteri teki hänen kuolemastaan vähintäänkin poliittisen esityksen. 249 00:22:24,679 --> 00:22:25,520 Kuninkaani. 250 00:22:26,679 --> 00:22:29,000 Aleksanterilta on saapunut viesti. 251 00:22:41,880 --> 00:22:45,360 Dareioksen tulisi kuulla tästä minulta, ei vakoojiltaan. 252 00:22:46,919 --> 00:22:48,000 Kyllä, kuninkaani. 253 00:22:50,640 --> 00:22:51,560 Mutta, Ptol? 254 00:22:53,399 --> 00:22:55,159 Kerro, miten hän kuoli. 255 00:23:15,600 --> 00:23:16,439 Vaimonne... 256 00:23:18,120 --> 00:23:19,720 Hän kuoli synnyttäessään - 257 00:23:22,120 --> 00:23:23,000 pojan. 258 00:23:32,080 --> 00:23:36,399 Näemme, kuinka Aleksanteri vääntää veistä tahallaan haavassa. 259 00:23:46,159 --> 00:23:47,720 Hän oli menetetty, Bessus. 260 00:23:49,960 --> 00:23:51,240 Petin hänet. 261 00:23:52,640 --> 00:23:53,480 Majesteetti. 262 00:23:55,080 --> 00:23:56,200 Olemme sotilaita. 263 00:23:58,280 --> 00:23:59,640 Olemme Persia. 264 00:24:06,200 --> 00:24:07,040 Majesteetti? 265 00:24:09,600 --> 00:24:11,159 He odottavat teitä. 266 00:24:28,679 --> 00:24:29,960 Vartijat, asento! 267 00:24:29,960 --> 00:24:33,560 Elossa oleva Statira antaa Dareiokselle legitimiteetin. 268 00:24:33,560 --> 00:24:36,120 Dareios ei ollut valtaistuimen perillinen. 269 00:24:36,120 --> 00:24:39,800 Statira oli Persian kuninkaallinen. Hänellä oli korkea asema. 270 00:24:39,800 --> 00:24:42,760 Statiran yhteys Dareiokseen - 271 00:24:42,760 --> 00:24:46,600 antoi tälle enemmän auktoriteettia ja oikeutta hallita. 272 00:24:46,600 --> 00:24:49,320 Statiran kuoltua Dareios menettää sen. 273 00:24:58,600 --> 00:25:00,560 Mielenkiintoista on, että tällöin - 274 00:25:00,560 --> 00:25:03,640 yksi tärkeistä henkilöistä, Mazaeus, palaa keskiöön. 275 00:25:03,640 --> 00:25:06,399 Hän on Dareioksen uskottu. 276 00:25:06,399 --> 00:25:10,480 Hän on Dareioksen pääneuvonantajia, yksi hänen luottomiehistään. 277 00:25:10,480 --> 00:25:14,040 Huomaamme, että tässä vaiheessa, enenevissä määrin, 278 00:25:14,040 --> 00:25:19,080 Dareiokselle uskolliset alkavat etääntyä hänestä. 279 00:25:19,080 --> 00:25:22,600 Jotkut heistä jopa siirtyvät Aleksanterin leiriin. 280 00:25:22,600 --> 00:25:26,600 Myöhemmät historiankirjoittajat, jotka eivät keskity Aleksanteriin, 281 00:25:26,600 --> 00:25:30,640 vihjaavat, että Hefaistion tapasi Mazaeuksen - 282 00:25:30,640 --> 00:25:33,919 ja suostutteli häntä Aleksanterin puolelle. 283 00:25:34,600 --> 00:25:35,800 Kuvernööri Mazaeus. 284 00:25:36,520 --> 00:25:40,240 Velvollisuuteni on suolistaa teidät kuin kala. 285 00:25:40,240 --> 00:25:41,960 Mutta ennen sitä - 286 00:25:42,679 --> 00:25:45,480 tietäkää, että Barsine elää ja voi hyvin. 287 00:25:46,480 --> 00:25:49,080 Onko häneen kajottu? - Ei hiukseenkaan päässä. 288 00:25:49,679 --> 00:25:51,280 Kuningas Aleksanteri lupaa, 289 00:25:51,280 --> 00:25:54,840 että Barsine pysyy hänen henkilökohtaisessa suojeluksessaan. 290 00:25:55,399 --> 00:25:59,600 Mutta hän ei voi pitää lupaustaan, jos häviää. 291 00:26:04,000 --> 00:26:05,679 Miksi kerrotte tämän? 292 00:26:06,800 --> 00:26:11,640 Ehkä voitte pelastaa Barsinen ja pysyä Babylonian kuvernöörinä. 293 00:26:13,399 --> 00:26:18,040 Dareios on yrittänyt välttää uutta ankaraa taistelua, enkä ihmettele yhtään. 294 00:26:18,040 --> 00:26:22,199 Se oli katastrofi persialaisille, mutta Aleksanteri ei suostu siihen. 295 00:26:22,199 --> 00:26:25,199 Hän aikoo näyttää sotilaalliset taitonsa, 296 00:26:25,199 --> 00:26:31,000 vangita Dareioksen ja ottaa Persian imperiumin itselleen. 297 00:26:31,000 --> 00:26:35,360 On siis väistämätöntä, että he kohtaavat jälleen taistelukentällä. 298 00:26:35,360 --> 00:26:38,000 He voivat tanssia - 299 00:26:38,000 --> 00:26:43,120 kuin kaksi reviiristään tietoista koiraa vain tietyn aikaa ennen taistelua. 300 00:26:43,679 --> 00:26:44,520 BABYLONIA 301 00:26:44,520 --> 00:26:49,320 Dareios vie armeijansa paikkaan, jota paikalliset kutsuivat Kamelin taloksi. 302 00:26:49,320 --> 00:26:51,960 Babyloniaksi paikan nimi oli Gaugamela. 303 00:26:52,880 --> 00:26:58,880 Gaugamela sijaitsee nykypäivän Irakissa, Babylonian pohjoispuolella. 304 00:26:58,880 --> 00:27:00,120 BABYLONIA 305 00:27:00,120 --> 00:27:05,760 Aleksanteri miehineen tunkeutui Irakin autiomaan poikki - 306 00:27:06,280 --> 00:27:11,159 päästäkseen sinne, ja kun he saapuivat leirintäpaikalleen, 307 00:27:11,720 --> 00:27:15,320 he olivat janoisia, nälkäisiä ja jo valmiiksi uupuneita. 308 00:27:15,320 --> 00:27:18,600 Samalla Dareios miehineen oli perustanut leirin. 309 00:27:18,600 --> 00:27:21,919 He olivat syöneet, juoneet ja levänneet hyvin. 310 00:27:28,800 --> 00:27:31,439 Jos Aleksanteri on jo ylittänyt Tigriksen, 311 00:27:33,720 --> 00:27:35,439 hän on vain päivien päässä. 312 00:27:37,399 --> 00:27:38,960 Näitkö hänen ratsuväkensä? 313 00:27:40,560 --> 00:27:41,399 Mazaeus. 314 00:27:43,080 --> 00:27:45,399 Kyllä. Matkan päästä. 315 00:27:50,080 --> 00:27:53,320 Sitten hän kulkee suoraan kaakkoon Babyloniaan. 316 00:27:59,080 --> 00:28:03,439 Mazaeus, lähde ratsuväkesi kanssa ja valmistele tasangot taisteluun. 317 00:28:09,120 --> 00:28:10,399 Tee se nyt! 318 00:28:13,439 --> 00:28:14,560 Kyllä, kuninkaani. 319 00:28:15,880 --> 00:28:21,679 Tällä hetkellä Mazaeus alkaa kyseenalaistaa Dareiosta. 320 00:28:22,199 --> 00:28:26,520 Hänessä alkaa herätä huoli siitä, 321 00:28:26,520 --> 00:28:29,640 onko Dareioksesta kuninkaaksi. 322 00:28:32,600 --> 00:28:36,000 Kuninkaani! Bessus! Teidän täytyy nähdä tämä. 323 00:28:54,800 --> 00:29:00,159 Darius tuntuu olevan jumissa huonojen uutisten pyörteessä. 324 00:29:00,159 --> 00:29:05,360 Yhtäkkiä yötaivaalla näkyy kaikkein pahin mahdollinen enne - 325 00:29:05,360 --> 00:29:07,080 eli kuunpimennys. 326 00:29:07,080 --> 00:29:12,240 Taivas pimenee, ja kuu muuttuu verenpunaiseksi. 327 00:29:17,720 --> 00:29:18,959 Mazaeus. 328 00:29:20,199 --> 00:29:22,399 Levitä sanaa nopeasti. 329 00:29:24,520 --> 00:29:27,520 Maagit kertovat, että tämä ennustaa suurta voittoa. 330 00:29:29,159 --> 00:29:31,240 Siinä kaikki. - Kuninkaani... 331 00:29:31,240 --> 00:29:32,399 Ymmärrätkö? 332 00:29:36,080 --> 00:29:37,320 Kyllä, kuninkaani. 333 00:29:38,399 --> 00:29:39,399 Valittömästi. 334 00:29:48,520 --> 00:29:53,000 Majesteetti, epäilen, että maagit näkisivät tämän enteen eri tavalla. 335 00:29:56,560 --> 00:29:57,399 Kyllä. 336 00:30:01,120 --> 00:30:02,120 Niin näkisivät. 337 00:30:05,280 --> 00:30:06,600 Kutsu viestinviejä. 338 00:30:07,679 --> 00:30:10,760 Lähetän Aleksanterille viestin. - Kutsun Mazaeuksen. 339 00:30:10,760 --> 00:30:11,679 Ei. 340 00:30:14,240 --> 00:30:16,560 Hän voi olla lähettiläänne. - Ei, Bessus. 341 00:30:22,399 --> 00:30:23,520 Hän ei saa tietää. 342 00:30:29,720 --> 00:30:35,000 Näinä aikoina nämä asiat ovat enteitä, ja ne nähdään enteinä molemmilla puolilla. 343 00:30:35,000 --> 00:30:36,720 Ne tulkitaan eri tavoin. 344 00:30:36,720 --> 00:30:41,959 On todennäköistä, että persialaisten näkökulmasta suuren kuningas Dareioksen - 345 00:30:41,959 --> 00:30:45,879 tulee pimentämään uusi haastaja, eli Aleksanteri. 346 00:30:46,560 --> 00:30:49,760 Kun taas Aleksanterin leirissä, 347 00:30:49,760 --> 00:30:52,560 jossa nähtiin tietenkin sama kuunpimennys, 348 00:30:53,280 --> 00:30:57,439 Aleksanterin papit sanovat: "Ei syytä huoleen. 349 00:30:57,439 --> 00:31:01,320 Tämä lupaa pahaa Dareiokselle, mutta tämä on hyvä enne teille." 350 00:31:02,399 --> 00:31:03,399 Olet nähnyt sen. 351 00:31:05,000 --> 00:31:05,840 Sitä - 352 00:31:06,720 --> 00:31:08,159 ei voi olla näkemättä. 353 00:31:10,520 --> 00:31:11,399 Olet oikeassa. 354 00:31:14,840 --> 00:31:16,399 Mikä painaa, vanha ystävä? 355 00:31:19,720 --> 00:31:24,240 Minua painavat ne tuhannet miehet, jotka haluavat tappaa meidät. 356 00:31:24,840 --> 00:31:28,240 Se, että olemme pahasti alakynnessä. 357 00:31:29,480 --> 00:31:32,560 Että seuraamme miestä, joka uskoo olevansa voittamaton. 358 00:31:36,679 --> 00:31:39,679 Tuo voi olla merkki siitä, ettei hän ole. 359 00:31:44,120 --> 00:31:49,280 Aleksanteri on pyytänyt meitä. Itse Dareios on lähettänyt viestin. 360 00:32:02,399 --> 00:32:08,000 Mistä on kyse? Vaatiiko hän antautumista? - Ei. Taas yksi epätoivoinen tarjous. 361 00:32:09,399 --> 00:32:13,120 Vastineeksi rauhasta Dareios antaa Eufrateksen länsipuolen - 362 00:32:13,120 --> 00:32:15,080 ja 30 000 hopeatalenttia. 363 00:32:17,199 --> 00:32:18,520 Sekö siis ei riitä? 364 00:32:19,399 --> 00:32:20,240 Ei. 365 00:32:21,800 --> 00:32:25,280 Hän lisäsi sopimukseen pienen lisäbonuksen. 366 00:32:25,800 --> 00:32:26,840 Mitä? 367 00:32:27,959 --> 00:32:30,199 Hänen tyttärensä Barsinen käden. 368 00:32:32,360 --> 00:32:33,399 Oikeastiko? 369 00:32:34,919 --> 00:32:38,399 Barsinen kihlattu on Mazaeus, hänen uskollisin kenraalinsa. 370 00:32:38,399 --> 00:32:39,600 Mitä hän ajattelee? 371 00:32:39,600 --> 00:32:43,840 Aivan. Jos hän tekee sellaisen tarjouksen, mitä hän miettii? 372 00:32:46,159 --> 00:32:48,679 Kerro Dareiokselle, etten hyväksy. - Odota. 373 00:32:50,600 --> 00:32:53,280 Alex. Voimme käyttää tätä. 374 00:32:56,520 --> 00:32:58,560 Palautamme Dareioksen tarjouksen - 375 00:32:59,280 --> 00:33:01,360 ja viestin, jossa hylkäät sen. 376 00:33:02,879 --> 00:33:05,639 Mutta lähetämme sen kuvernööri Mazaeukselle - 377 00:33:06,159 --> 00:33:09,199 ja käskemme toimittamaan sen kuninkaalleen. 378 00:33:16,919 --> 00:33:20,600 Kun Dareios yrittää neuvotella, Aleksanterikin suunnittelee, 379 00:33:20,600 --> 00:33:23,719 joten Aleksanteri lähettää Mazaeukselle viestin: 380 00:33:23,719 --> 00:33:29,719 "Luulit naivasi suuren kuninkaan tyttären. Kuningas on muuttanut mielensä. 381 00:33:30,240 --> 00:33:33,719 Älä usko kaikkea, mitä hän kertoo." 382 00:33:33,719 --> 00:33:37,199 Tämäkin on tärkeä osa Aleksanterin strategiaa. 383 00:33:37,199 --> 00:33:42,679 Hän ei halua vain taisteluvoittoja, vaan myös manipuloida persoonallisuuksia - 384 00:33:42,679 --> 00:33:45,240 ja suhteita kulissien takana. 385 00:33:48,080 --> 00:33:50,879 Tämä on asettanut Mazaeuksen vaikeaan asemaan, 386 00:33:50,879 --> 00:33:52,560 koska ketä hän nyt uskoo? 387 00:33:52,560 --> 00:33:56,840 Uskooko hän makedonialaista, joka saattaa puhua totta tai valehdella? 388 00:34:10,679 --> 00:34:15,120 Kun olet täällä, käske vartijat vartioimaan varuskuntaa yön ajaksi. 389 00:34:15,799 --> 00:34:17,719 En halua yllätyshyökkäystä. 390 00:34:20,280 --> 00:34:24,600 Mazaeuksen on päätettävä, ketä hän auttaa vaikutusvallallaan. 391 00:34:25,120 --> 00:34:28,120 Tukeeko hän edelleen suurta kuningastaan - 392 00:34:28,120 --> 00:34:32,480 ja tekeekö hän kaikkensa puolustaakseen Persiaa makedonialaisilta? 393 00:34:32,480 --> 00:34:35,639 Vai alkaako hän kyseenalaistaa, minne kuuluu - 394 00:34:35,639 --> 00:34:38,280 ja kumpi on hänelle hyödyllisempi? 395 00:34:43,880 --> 00:34:45,920 Tämä sota on pian ohi, ystäväni. 396 00:34:50,639 --> 00:34:54,920 On ihmisluonnon mukaista yrittää taivuttaa kohtalot heidän edukseen, 397 00:34:59,920 --> 00:35:04,240 koska he kieltäytyvät näkemästä, mikä kohtalo on. 398 00:35:08,200 --> 00:35:10,200 Vaikka he kuinka suunnittelevat - 399 00:35:12,319 --> 00:35:14,160 ja ovat vainoharhaisia, 400 00:35:15,480 --> 00:35:18,080 he sivuuttavat ainoan tärkeän totuuden. 401 00:35:23,799 --> 00:35:25,400 Sen, että heidän elämänsä - 402 00:35:26,680 --> 00:35:28,760 on jumalten käsissä. 403 00:35:29,760 --> 00:35:30,640 Hyökkäykseen! 404 00:36:54,520 --> 00:36:59,520 Tekstitys: Eveliina Paranko30642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.