Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,250 --> 00:00:02,752
Olha, eu tenho como força motriz
2
00:00:02,752 --> 00:00:04,504
da minha prática artística
3
00:00:04,504 --> 00:00:07,340
as relações de afeto e alteridade.
4
00:00:07,340 --> 00:00:11,720
Eu criei um conceito de deriva afetiva,
5
00:00:12,012 --> 00:00:13,847
que é a proposição
6
00:00:13,847 --> 00:00:16,641
de que o acaso seja o sujeito
7
00:00:16,641 --> 00:00:19,102
de uma busca incessante
8
00:00:19,102 --> 00:00:21,229
pelo senso de pertencimento.
9
00:00:21,688 --> 00:00:22,939
Então,
10
00:00:22,939 --> 00:00:26,234
a partir do pensamento de performance,
11
00:00:26,234 --> 00:00:27,569
eu acabo convergindo
12
00:00:27,569 --> 00:00:29,279
a minha produção artística
13
00:00:29,279 --> 00:00:31,740
em obras que permeiam a pintura,
14
00:00:31,740 --> 00:00:33,575
a escultura, instalação,
15
00:00:33,575 --> 00:00:35,285
vídeo, fotografia,
16
00:00:35,285 --> 00:00:37,078
mas sempre tendo a ideia
17
00:00:37,078 --> 00:00:39,039
como liga entre essas mídias.
1114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.