All language subtitles for The Birch Tree Meadow

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:00:16,520 --> 00:00:20,513 THE BIRCH TREE MEADOW 3 00:01:16,520 --> 00:01:19,520 This story belongs to history. 4 00:01:19,520 --> 00:01:21,520 Time will come, when we'll say: 5 00:01:21,520 --> 00:01:24,520 "Once upon a time, in a planet of ashes..." 6 00:01:24,520 --> 00:01:26,520 Today I say: 7 00:01:26,520 --> 00:01:30,513 "Once upon a time, a 15-year-old girl..." 8 00:01:59,520 --> 00:02:02,520 Will you take St. Dominique Street? 9 00:02:02,520 --> 00:02:05,520 It's a one-way street. 10 00:02:05,520 --> 00:02:07,520 A one-way street? Since when? 11 00:02:07,520 --> 00:02:10,520 Oh... for about ten years now. 12 00:02:10,520 --> 00:02:14,513 Ten years? 13 00:02:30,520 --> 00:02:31,520 Hello Madam. 14 00:02:31,520 --> 00:02:35,513 Hello. 15 00:02:37,520 --> 00:02:38,520 Are there still musicians here? 16 00:02:38,520 --> 00:02:41,520 Yes, especially American. 17 00:02:41,520 --> 00:02:45,520 The hotel is famous in New York and in the West. 18 00:02:45,520 --> 00:02:49,513 I reserved a room, under the name Rosenfeld. 19 00:02:51,520 --> 00:02:53,520 Is room 24 free? 20 00:02:53,520 --> 00:02:56,520 I have a better one, with a bath. 21 00:02:56,520 --> 00:02:58,520 I'd like to have room 24. 22 00:02:58,520 --> 00:03:00,520 I lived here 23 00:03:00,520 --> 00:03:03,520 for many years... 24 00:03:03,520 --> 00:03:07,513 a long time ago. 25 00:04:28,520 --> 00:04:32,513 Suzanne! 26 00:04:38,520 --> 00:04:41,520 - You're still so beautiful! - You've finally arrived. 27 00:04:41,520 --> 00:04:44,520 - Where are you coming from? - New York. 28 00:04:44,520 --> 00:04:46,520 - You'll stay for a while, huh? - I'll see. 29 00:04:46,520 --> 00:04:50,513 I have a hard time staying still. 30 00:04:51,520 --> 00:04:54,520 Do you recognize these women? 31 00:04:54,520 --> 00:04:57,520 I'll take a look... Were any of them with us? 32 00:04:57,520 --> 00:05:01,520 Five or six... You'll see them. Ginette, Pierette, Rachel... 33 00:05:01,520 --> 00:05:03,520 - Really? - Who wants an envelope? 34 00:05:03,520 --> 00:05:05,520 Her... for example? 35 00:05:05,520 --> 00:05:09,520 I don't remember. After 50 years, how can I recognize them? 36 00:05:09,520 --> 00:05:12,520 Come, let's have a drink. 37 00:05:12,520 --> 00:05:15,520 Ladies, would you like an envelope? 38 00:05:15,520 --> 00:05:19,520 When I was little, I was called "Redhead", how about you? 39 00:05:19,520 --> 00:05:23,513 Not at all. In my school, redheads are very stylish! 40 00:05:24,520 --> 00:05:26,520 - Well, here. - Thank you. 41 00:05:26,520 --> 00:05:30,520 - What's the grand prize? - A bike, it's great! 42 00:05:30,520 --> 00:05:33,520 Good luck! 43 00:05:33,520 --> 00:05:35,520 Myriam... 44 00:05:35,520 --> 00:05:39,520 Do you recognize me? 45 00:05:39,520 --> 00:05:41,520 Ginette? 46 00:05:41,520 --> 00:05:45,513 Suzanne said there'd be a surprise, but this is something else! 47 00:05:46,520 --> 00:05:50,520 It's unbelievable... impossible! 48 00:05:50,520 --> 00:05:52,520 Last time I saw you, you were so skinny! 49 00:05:52,520 --> 00:05:55,520 A perfect crematorium specimen! 50 00:05:55,520 --> 00:05:56,520 Well, I'm really here! 51 00:05:56,520 --> 00:06:00,520 For 40 years I've been selling clothes at the market. 52 00:06:00,520 --> 00:06:02,520 - Really? - Yes. 53 00:06:02,520 --> 00:06:06,513 That's just wonderful! 54 00:06:13,520 --> 00:06:16,520 It's number 999, it's worth it! 55 00:06:16,520 --> 00:06:18,520 Never saw such a nice one! Give me 10 more! 56 00:06:18,520 --> 00:06:21,520 Look. This jacket is beautiful. 57 00:06:21,520 --> 00:06:24,520 Do you like it? Keep it... I want the bicycle. 58 00:06:24,520 --> 00:06:27,520 You won a hairdryer? 59 00:06:27,520 --> 00:06:29,520 Don't break it! 60 00:06:29,520 --> 00:06:32,520 A radio-cassette player! What a nice present! 61 00:06:32,520 --> 00:06:36,520 - A toothbrush. - A toothbrush? 62 00:06:36,520 --> 00:06:38,520 - One pair of socks. - Socks! 63 00:06:38,520 --> 00:06:40,520 We sure needed them before! 64 00:06:40,520 --> 00:06:43,520 A hat... in fake fur, I hope. 65 00:06:43,520 --> 00:06:45,520 A camera. 66 00:06:45,520 --> 00:06:47,520 - Oh, I'll take a picture! - OK. 67 00:06:47,520 --> 00:06:48,520 - OK? - Go ahead! 68 00:06:48,520 --> 00:06:51,520 Come Ginette. Where should we go? Here? 69 00:06:51,520 --> 00:06:53,520 It's better there. Yes, yes. 70 00:06:53,520 --> 00:06:56,520 - The background! Wait! - How do we look? 71 00:06:56,520 --> 00:07:00,513 Don't pose so much! 72 00:07:03,520 --> 00:07:04,520 Who is that? 73 00:07:04,520 --> 00:07:08,520 Rachel, do you remember? 74 00:07:08,520 --> 00:07:10,520 Yes you do... 75 00:07:10,520 --> 00:07:13,520 She was pregnant when she arrived at the camp. 76 00:07:13,520 --> 00:07:17,513 The SS took her baby and threw it in the gas chamber. 77 00:07:24,520 --> 00:07:26,520 What number is on your ticket? 78 00:07:26,520 --> 00:07:30,513 75745 79 00:07:31,520 --> 00:07:32,520 And you? 80 00:07:32,520 --> 00:07:36,513 75750 81 00:07:38,520 --> 00:07:40,520 We're from the same transport. 82 00:07:40,520 --> 00:07:44,520 Do you remember me? Myriam. 83 00:07:44,520 --> 00:07:47,520 No, I don't know you. 84 00:07:47,520 --> 00:07:50,520 Don't worry, she's always like that. 85 00:07:50,520 --> 00:07:52,520 She lives in a psychiatric hospital. 86 00:07:52,520 --> 00:07:56,513 She only leaves it to come here. 87 00:07:59,520 --> 00:08:02,520 On behalf of the Auschwitz Survivors Association, 88 00:08:02,520 --> 00:08:06,520 please welcome our friend and Deputy Mayor... 89 00:08:06,520 --> 00:08:08,520 Like each year, it's with joy and emotion 90 00:08:08,520 --> 00:08:11,520 that I welcome you here. 91 00:08:11,520 --> 00:08:15,520 And now, I drink to all of the survivors 92 00:08:15,520 --> 00:08:19,520 and to the pleasure of being amongst you tonight. 93 00:08:19,520 --> 00:08:23,513 In your opinion, we survived because we were stronger than the others 94 00:08:24,520 --> 00:08:28,513 or because we let the others die for us? 95 00:08:33,520 --> 00:08:37,513 How many are left? I'll take them all. 96 00:08:38,520 --> 00:08:39,520 Here she is! 97 00:08:39,520 --> 00:08:42,520 Fifty-seven at 4 Euros, which makes... 98 00:08:42,520 --> 00:08:44,520 228 Euros. 99 00:08:44,520 --> 00:08:46,520 - Well done! - Let's divide it. 100 00:08:46,520 --> 00:08:48,520 - Divide it? - Yes, it's too much! 101 00:08:48,520 --> 00:08:50,520 No... here you go! 102 00:08:50,520 --> 00:08:52,520 - I don't have much. - That's too much! 103 00:08:52,520 --> 00:08:55,520 - It's OK... - Stop, let me put some in. 104 00:08:55,520 --> 00:08:57,520 - What's that? - Take this... 105 00:08:57,520 --> 00:09:01,520 - Here you go... - You're pushing me! 106 00:09:01,520 --> 00:09:05,520 Wait, you don't have enough, neither do you. Here... 107 00:09:05,520 --> 00:09:09,513 - So, we'll get the bike? - Yes. 108 00:09:15,520 --> 00:09:19,520 Oh! Zero-nine, who wants it? 109 00:09:19,520 --> 00:09:20,520 - Eighty! - Fourteen! 110 00:09:20,520 --> 00:09:24,513 One hundred and eighty four! 111 00:09:26,520 --> 00:09:29,520 - Twenty-six! - A ticket to Cracow... 112 00:09:29,520 --> 00:09:31,520 Do you want it? 113 00:09:31,520 --> 00:09:35,520 No thanks! Return close to Auschwitz... Why don't you keep it? 114 00:09:35,520 --> 00:09:39,513 Me? I'll never go back to Poland! Never! 115 00:09:40,520 --> 00:09:42,520 Do you want it? 116 00:09:42,520 --> 00:09:46,520 Thirty-seven! 117 00:09:46,520 --> 00:09:50,520 Nineteen! 118 00:09:50,520 --> 00:09:54,520 - Twenty-three! - 999! 119 00:09:54,520 --> 00:09:56,520 The bike, it's for me! 120 00:09:56,520 --> 00:09:59,520 You didn't really win it. You bought it! 121 00:09:59,520 --> 00:10:03,520 That bike is mine. Are you going to give it to me? 122 00:10:03,520 --> 00:10:07,513 When? 123 00:10:25,520 --> 00:10:29,520 Just like the Champs-Elys�es! It goes back and forth! 124 00:10:29,520 --> 00:10:33,513 One day, we should take a ride in that boat. 125 00:10:42,520 --> 00:10:44,520 You know what that is? 126 00:10:44,520 --> 00:10:47,520 No... 127 00:10:47,520 --> 00:10:49,520 It's the song that Francoise sang, 128 00:10:49,520 --> 00:10:51,520 naked in front of hercoya, 129 00:10:51,520 --> 00:10:55,513 just after she was selected for the gas chamber. 130 00:10:56,520 --> 00:11:00,520 The block leader came over to her and said: 131 00:11:00,520 --> 00:11:02,520 "What a beautiful voice! 132 00:11:02,520 --> 00:11:05,520 "Why didn't you ever sing before? 133 00:11:05,520 --> 00:11:08,520 "I could've spared you the selection. 134 00:11:08,520 --> 00:11:12,520 "It's too late now... They've picked your number." 135 00:11:12,520 --> 00:11:13,520 Who told you that? 136 00:11:13,520 --> 00:11:17,513 A female doctor from the infirmary. 137 00:11:23,520 --> 00:11:27,520 It's my fault if Francoise died. 138 00:11:27,520 --> 00:11:29,520 Why do you say that? 139 00:11:29,520 --> 00:11:31,520 One day... 140 00:11:31,520 --> 00:11:34,520 a Polish woman, 141 00:11:34,520 --> 00:11:38,520 an SS messenger with a cushy job, 142 00:11:38,520 --> 00:11:40,520 asked for my number. 143 00:11:40,520 --> 00:11:44,520 Francoise was behind me and whispered into my ear: 144 00:11:44,520 --> 00:11:47,520 "Say that I am your sister." 145 00:11:47,520 --> 00:11:51,513 I didn't say anything... 146 00:11:52,520 --> 00:11:55,520 Then, there was that roll call... 147 00:11:55,520 --> 00:11:58,520 An SS arrived... 148 00:11:58,520 --> 00:12:02,520 He yelled my number, your number, 149 00:12:02,520 --> 00:12:03,520 but not her number... 150 00:12:03,520 --> 00:12:07,520 We were chosen to sort clothes... "The Canada..." 151 00:12:07,520 --> 00:12:11,513 Paradise... 152 00:12:12,520 --> 00:12:15,520 If I'd said her name, she'd be here with us now. 153 00:12:15,520 --> 00:12:17,520 That's nonsense. 154 00:12:17,520 --> 00:12:21,520 The SS chose us by looking at us, not by calling our numbers. 155 00:12:21,520 --> 00:12:25,513 It's not the Polish woman! 156 00:12:27,520 --> 00:12:31,513 I haven't stopped thinking about that for 50 years... 157 00:12:32,520 --> 00:12:33,520 like a terrible mistake... 158 00:12:33,520 --> 00:12:37,513 You have to stop with these stories of numbers! 159 00:12:40,520 --> 00:12:43,520 See... 160 00:12:43,520 --> 00:12:46,520 we don't have the same memories. 161 00:12:46,520 --> 00:12:50,513 But what proves that you're right? 162 00:12:55,520 --> 00:12:59,520 Do you remember when I used to tell stories? 163 00:12:59,520 --> 00:13:03,513 Yes, you used to tell them during roll call. 164 00:13:04,520 --> 00:13:08,513 It would take hours, we'd freeze to death... 165 00:13:10,520 --> 00:13:13,520 And you brought us elsewhere... 166 00:13:13,520 --> 00:13:17,520 What were my stories about? 167 00:13:17,520 --> 00:13:20,520 I don't remember anymore. 168 00:13:20,520 --> 00:13:24,520 What about you? You don't remember? 169 00:13:24,520 --> 00:13:28,513 No, I forgot. 170 00:13:29,520 --> 00:13:33,520 You never thought about going back there? 171 00:13:33,520 --> 00:13:37,520 What for? 172 00:13:37,520 --> 00:13:41,513 I have to go now. Tomorrow, we'll have lunch together. 173 00:13:42,520 --> 00:13:46,513 I'll call you tomorrow. 174 00:16:18,520 --> 00:16:22,513 Mr. Gutek? 175 00:17:01,520 --> 00:17:05,513 Is he Jewish or not? 176 00:21:57,520 --> 00:22:01,520 At dawn, they opened the doors. 177 00:22:01,520 --> 00:22:05,520 We heard screaming, dogs barking... 178 00:22:05,520 --> 00:22:07,520 There were voices yelling: 179 00:22:07,520 --> 00:22:11,513 "Tired, old people and children, get in the truck!" 180 00:22:14,520 --> 00:22:17,520 My feet hurt, I was going to get in. 181 00:22:17,520 --> 00:22:20,520 Francoise held me back... 182 00:22:20,520 --> 00:22:24,513 "Don't leave me!" 183 00:22:25,520 --> 00:22:29,520 That was the fiirst selection... 184 00:22:29,520 --> 00:22:33,513 She saved my life. 185 00:24:38,520 --> 00:24:40,520 Six... 186 00:24:40,520 --> 00:24:41,520 seven... 187 00:24:41,520 --> 00:24:44,520 eight... 188 00:24:44,520 --> 00:24:47,520 nine... 189 00:24:47,520 --> 00:24:51,513 My block. 190 00:25:37,520 --> 00:25:40,520 Suzanne... 191 00:25:40,520 --> 00:25:42,520 Marie... 192 00:25:42,520 --> 00:25:44,520 Germaine, oh no... 193 00:25:44,520 --> 00:25:46,520 no, Juliette... 194 00:25:46,520 --> 00:25:50,513 Mathilde, Germaine... 195 00:25:52,520 --> 00:25:55,520 Mrs. Hirsch... 196 00:25:55,520 --> 00:25:58,520 Judith... 197 00:25:58,520 --> 00:26:00,520 Simone... 198 00:26:00,520 --> 00:26:04,520 her mother, Mrs. Jacob... 199 00:26:04,520 --> 00:26:07,520 Victoire... 200 00:26:07,520 --> 00:26:11,513 Ren�e... 201 00:26:14,520 --> 00:26:18,513 Mireille, the brothel matron... 202 00:26:19,520 --> 00:26:22,520 Little Marie... 203 00:26:22,520 --> 00:26:24,520 Henriette, the clairvoyant... 204 00:26:24,520 --> 00:26:27,520 Madeleine, Michelle, Rachel... 205 00:26:27,520 --> 00:26:29,520 and me, 206 00:26:29,520 --> 00:26:33,513 Myriam. 207 00:26:34,520 --> 00:26:36,520 They turned us is into rats. 208 00:26:36,520 --> 00:26:39,520 No, Myriam... We weren't rats. 209 00:26:39,520 --> 00:26:43,513 Remember... those cold nights, you'd tell us such beautiful stories. 210 00:26:44,520 --> 00:26:48,513 What stories? 211 00:26:56,520 --> 00:26:59,520 I only remember the flames, 212 00:26:59,520 --> 00:27:01,520 the smell of burnt flesh, 213 00:27:01,520 --> 00:27:02,520 our empty eyes, 214 00:27:02,520 --> 00:27:05,520 the pile of our bodies, prematurely aged, 215 00:27:05,520 --> 00:27:07,520 fear, 216 00:27:07,520 --> 00:27:08,520 death, 217 00:27:08,520 --> 00:27:10,520 always, 218 00:27:10,520 --> 00:27:14,513 everywhere. 219 00:27:32,520 --> 00:27:35,520 Dad... 220 00:27:35,520 --> 00:27:38,520 Do you remember we saw each other once? 221 00:27:38,520 --> 00:27:41,520 We'd been here for six months already. 222 00:27:41,520 --> 00:27:45,520 You asked me: "And mom and Michel?" 223 00:27:45,520 --> 00:27:49,520 I jumped into your arms and a German hit me. 224 00:27:49,520 --> 00:27:53,520 I fainted. 225 00:27:53,520 --> 00:27:57,513 When I woke up, you had disappeared... 226 00:28:01,520 --> 00:28:03,520 I loved you so much 227 00:28:03,520 --> 00:28:07,513 that I was happy to be deported with you... 228 00:29:43,520 --> 00:29:47,520 No pictures! 229 00:29:47,520 --> 00:29:51,513 You shouldn't do that here, Madam. 230 00:29:52,520 --> 00:29:56,513 This is my home here! I do as I please! 231 00:29:58,520 --> 00:30:02,513 Go away! 232 00:32:43,520 --> 00:32:45,520 - What do we eat? - What would we eat? 233 00:32:45,520 --> 00:32:48,520 I'd like herring with potatoes and onions on top. 234 00:32:48,520 --> 00:32:52,520 I'd like a bathtub full of kreplech beef soup! 235 00:32:52,520 --> 00:32:55,520 I climb in and eat and drink all of it. 236 00:32:55,520 --> 00:32:58,520 And an entire baguette cut in half 237 00:32:58,520 --> 00:33:00,520 with butter and honey. 238 00:33:00,520 --> 00:33:03,520 - No, two baguettes! - And big bowls of caf� au lait. 239 00:33:03,520 --> 00:33:07,520 Fried onions with tomatoes and eggs on top... with garlic. 240 00:33:07,520 --> 00:33:09,520 And some chicken... 241 00:33:09,520 --> 00:33:13,513 Ten huge chickens, the biggest chicken that exists! 242 00:33:23,520 --> 00:33:27,513 Every morning we fought over a trickle of rusty water. 243 00:33:28,520 --> 00:33:31,520 I wanted so much to stay clean... 244 00:33:31,520 --> 00:33:33,520 not to give up... 245 00:33:33,520 --> 00:33:35,520 to continue to exist... 246 00:33:35,520 --> 00:33:37,520 day... 247 00:33:37,520 --> 00:33:41,513 after day. 248 00:34:05,520 --> 00:34:08,520 It's strange, I don't feel anything at all. 249 00:34:08,520 --> 00:34:12,513 I should feel something. My grandmother never came back. 250 00:34:14,520 --> 00:34:16,520 What about you? 251 00:34:16,520 --> 00:34:19,520 Do you feel something? 252 00:34:19,520 --> 00:34:21,520 I don't know. 253 00:34:21,520 --> 00:34:25,520 There's nothing here! 254 00:34:25,520 --> 00:34:27,520 It's empty... 255 00:34:27,520 --> 00:34:31,513 completely empty... 256 00:34:40,520 --> 00:34:43,520 There's nothing to see. 257 00:34:43,520 --> 00:34:47,513 There's nothing left to see here... 258 00:35:01,520 --> 00:35:03,520 Suzanne, 259 00:35:03,520 --> 00:35:05,520 I needed to talk you. 260 00:35:05,520 --> 00:35:08,520 Are you OK? 261 00:35:08,520 --> 00:35:10,520 Tell me, 262 00:35:10,520 --> 00:35:13,520 do you remember Mireille, with the brothel? 263 00:35:13,520 --> 00:35:15,520 What happened to her? 264 00:35:15,520 --> 00:35:18,520 I don't think she ever came back. 265 00:35:18,520 --> 00:35:19,520 Oh really. 266 00:35:19,520 --> 00:35:21,520 When the others told crude stories, 267 00:35:21,520 --> 00:35:24,520 she always put her hands over our ears. 268 00:35:24,520 --> 00:35:26,520 She thought we were too young. 269 00:35:26,520 --> 00:35:29,520 Did you call me to talk about Mireille? 270 00:35:29,520 --> 00:35:31,520 And little Janine? 271 00:35:31,520 --> 00:35:35,520 You know she was taken to the experiment block. 272 00:35:35,520 --> 00:35:38,520 And Bella, who was always with her sister? 273 00:35:38,520 --> 00:35:42,513 Myriam, won't you come back to Paris? 274 00:35:44,520 --> 00:35:46,520 No. 275 00:35:46,520 --> 00:35:47,520 Bye. 276 00:35:47,520 --> 00:35:51,520 I have to go now, I'm going to sleep. 277 00:35:51,520 --> 00:35:52,520 Good night. 278 00:35:52,520 --> 00:35:54,520 Come back soon. 279 00:35:54,520 --> 00:35:58,513 Good night. 280 00:36:13,520 --> 00:36:17,513 Sir! 281 00:36:23,520 --> 00:36:27,513 Every time I pass through this region, I come here... 282 00:36:30,520 --> 00:36:34,520 to think. 283 00:36:34,520 --> 00:36:38,520 I think here. 284 00:36:38,520 --> 00:36:42,520 Did you lose family here? 285 00:36:42,520 --> 00:36:43,520 Excuse me? 286 00:36:43,520 --> 00:36:47,513 Did you lose loved ones here? 287 00:36:48,520 --> 00:36:52,513 Sorry... I have to go. 288 00:36:59,520 --> 00:37:03,513 Sir! 289 00:38:00,520 --> 00:38:01,520 You know... 290 00:38:01,520 --> 00:38:04,520 I'm taking pictures of the camp. 291 00:38:04,520 --> 00:38:08,520 Its archeology... 292 00:38:08,520 --> 00:38:10,520 Why are you telling me this? 293 00:38:10,520 --> 00:38:12,520 Because you thought that... 294 00:38:12,520 --> 00:38:14,520 What did I think? 295 00:38:14,520 --> 00:38:17,520 That I was taking photos of you. 296 00:38:17,520 --> 00:38:20,520 Are you Jewish? 297 00:38:20,520 --> 00:38:23,520 German. 298 00:38:23,520 --> 00:38:25,520 That's my luck... 299 00:38:25,520 --> 00:38:28,520 - You could be a Jewish German? - Sorry, I'm not. 300 00:38:28,520 --> 00:38:32,513 "Nobody's perfect!" 301 00:38:39,520 --> 00:38:42,520 These rails... 302 00:38:42,520 --> 00:38:44,520 with my friends, 303 00:38:44,520 --> 00:38:46,520 we'd pull wagons, 304 00:38:46,520 --> 00:38:50,513 full of stones to build the ballasts... 305 00:38:52,520 --> 00:38:56,513 This path leads to death. 306 00:39:00,520 --> 00:39:03,520 What kind of photos are you taking? 307 00:39:03,520 --> 00:39:05,520 How long have you been here? 308 00:39:05,520 --> 00:39:09,520 I've been here for almost 8 weeks. 309 00:39:09,520 --> 00:39:11,520 I'm taking pictures of... 310 00:39:11,520 --> 00:39:15,520 I mean, I'm trying to photograph traces, signs... 311 00:39:15,520 --> 00:39:18,520 all of it. 312 00:39:18,520 --> 00:39:22,520 I want to do something objective... 313 00:39:22,520 --> 00:39:26,513 I'm looking for the invisible. 314 00:39:29,520 --> 00:39:32,520 Madam... 315 00:39:32,520 --> 00:39:35,520 I would really like it... 316 00:39:35,520 --> 00:39:37,520 if you'd help me. 317 00:39:37,520 --> 00:39:39,520 If I dared... 318 00:39:39,520 --> 00:39:42,520 I'd ask you if it could be possible to... 319 00:39:42,520 --> 00:39:45,520 What would you ask me? 320 00:39:45,520 --> 00:39:49,513 Allow me to accompany you. 321 00:40:41,520 --> 00:40:45,513 The death block. 322 00:40:53,520 --> 00:40:57,513 We weren't allowed to approach it. 323 00:41:13,520 --> 00:41:17,513 The women were selected for the gas chamber. 324 00:41:20,520 --> 00:41:24,513 They knew it. 325 00:41:25,520 --> 00:41:29,513 We also knew. 326 00:41:32,520 --> 00:41:36,513 We heard the screams of women who didn't want to die... 327 00:41:41,520 --> 00:41:45,513 and the truck that took them away at night. 328 00:41:51,520 --> 00:41:55,513 The sky was always red. 329 00:43:27,520 --> 00:43:30,520 Ashes. 330 00:43:30,520 --> 00:43:32,520 Aunt Ida, 331 00:43:32,520 --> 00:43:34,520 Uncle Samuel and their daughters, 332 00:43:34,520 --> 00:43:38,513 my cousins Sura and beautiful little Estoucha. 333 00:43:39,520 --> 00:43:43,520 Ashes: Uncle Haiim, Aunt Ryvka, 334 00:43:43,520 --> 00:43:47,520 their children Zelig, Jacob, F�la and Chana, 335 00:43:47,520 --> 00:43:49,520 my cousins... 336 00:43:49,520 --> 00:43:53,520 Ashes. 337 00:43:53,520 --> 00:43:55,520 Ashes, 338 00:43:55,520 --> 00:43:57,520 all whose names I don't know, 339 00:43:57,520 --> 00:43:59,520 gassed, 340 00:43:59,520 --> 00:44:03,513 burnt here or in other crematories. 341 00:44:05,520 --> 00:44:07,520 And my father, Schloiime... 342 00:44:07,520 --> 00:44:11,520 Solomon... 343 00:44:11,520 --> 00:44:15,513 Ashes. 344 00:46:48,520 --> 00:46:50,520 - Hello. - Hello. 345 00:46:50,520 --> 00:46:52,520 We'd like to speak with you for a minute. 346 00:46:52,520 --> 00:46:54,520 What about? 347 00:46:54,520 --> 00:46:57,520 This woman's parents lived here before the war. 348 00:46:57,520 --> 00:47:00,520 She'd like to take a look. 349 00:47:00,520 --> 00:47:04,513 She's here to reclaim the Jew's properties? 350 00:47:32,520 --> 00:47:34,520 How long have you lived here? 351 00:47:34,520 --> 00:47:36,520 Forever. It was my mother's. 352 00:47:36,520 --> 00:47:40,513 My grandparents moved in during the war. 353 00:50:15,520 --> 00:50:19,513 - Am I disturbing you? - No, not at all. 354 00:50:20,520 --> 00:50:24,513 - Something to drink? - Yes... no thanks. 355 00:50:26,520 --> 00:50:30,520 How are the photos coming along? 356 00:50:30,520 --> 00:50:33,520 It's with you that my work would have... 357 00:50:33,520 --> 00:50:37,520 more sense. 358 00:50:37,520 --> 00:50:41,513 I'd like to photograph you at Birkenau. 359 00:50:47,520 --> 00:50:51,520 You don't want to know why... why I'm doing this project? 360 00:50:51,520 --> 00:50:55,520 These camp photos. 361 00:50:55,520 --> 00:50:57,520 For an exhibit or a book? 362 00:50:57,520 --> 00:51:01,513 Yes... yes... but that's not all. 363 00:51:04,520 --> 00:51:08,520 My father... 364 00:51:08,520 --> 00:51:10,520 born in... 365 00:51:10,520 --> 00:51:12,520 in 1942, 366 00:51:12,520 --> 00:51:16,513 died of cancer at 60 years old. 367 00:51:17,520 --> 00:51:21,513 Eight days before he died, he told me that my grandfather 368 00:51:22,520 --> 00:51:25,520 was an SS colonel and part of the administrative direction 369 00:51:25,520 --> 00:51:29,513 who organized the camps in Poland, and in particular Auschwitz... 370 00:51:31,520 --> 00:51:35,513 and Birkenau. 371 00:51:36,520 --> 00:51:40,513 What are you talking about? 372 00:51:43,520 --> 00:51:47,513 The grandson of an SS retracing the steps of a criminal! 373 00:51:49,520 --> 00:51:53,513 You should have told me before about your burden! 374 00:52:07,520 --> 00:52:08,520 I'm sorry. 375 00:52:08,520 --> 00:52:12,513 I know it's unfair to you, but I can't bear it. 376 00:52:27,520 --> 00:52:29,520 I've come for you, 377 00:52:29,520 --> 00:52:31,520 I need you. 378 00:52:31,520 --> 00:52:34,520 You are not ghosts. 379 00:52:34,520 --> 00:52:38,520 You, Francoise, with your eyes so blue... 380 00:52:38,520 --> 00:52:41,520 You'd sing us Edith Piaf songs 381 00:52:41,520 --> 00:52:44,520 and your mother's lullabies. 382 00:52:44,520 --> 00:52:46,520 Together, we'd look at the sun, 383 00:52:46,520 --> 00:52:49,520 showing us such hard hours, 384 00:52:49,520 --> 00:52:51,520 so long... 385 00:52:51,520 --> 00:52:55,520 You, the Hungarian, with whom I carried stones, 386 00:52:55,520 --> 00:52:57,520 killed in front of me. 387 00:52:57,520 --> 00:52:59,520 You, little Ren�e, 388 00:52:59,520 --> 00:53:03,513 Ida, you and the "Clepsi-Clepsi" from Salonica. 389 00:53:06,520 --> 00:53:08,520 I close my eyes. 390 00:53:08,520 --> 00:53:12,513 I am 15 years old, then... 16. 391 00:53:14,520 --> 00:53:18,513 Perhaps, it's here where I was the most loved. 392 00:53:19,520 --> 00:53:22,520 My memory is not like Gutek's book. 393 00:53:22,520 --> 00:53:25,520 The Sufferance of forgetting. 394 00:53:25,520 --> 00:53:27,520 Fog... 395 00:53:27,520 --> 00:53:31,520 The fog of forgetting. 396 00:53:31,520 --> 00:53:33,520 In Paris, you said: 397 00:53:33,520 --> 00:53:37,513 "Myriam, how could you have forgotten?" 398 00:54:45,520 --> 00:54:47,520 Can you believe it? 399 00:54:47,520 --> 00:54:51,520 He asked if this was my phone number! 400 00:54:51,520 --> 00:54:52,520 I also have one! 401 00:54:52,520 --> 00:54:54,520 - He's unbelievable! - Imbecile! 402 00:54:54,520 --> 00:54:58,513 Go play them in the lottery! You may be lucky! 403 00:55:00,520 --> 00:55:02,520 He has a weird face, anyway. 404 00:55:02,520 --> 00:55:06,513 - He got on my nerves! - Well, you dance with anybody! 405 00:55:09,520 --> 00:55:13,513 Ginette, we dug near the kitchens? 406 00:55:14,520 --> 00:55:17,520 You're mistaken... near the crematories. 407 00:55:17,520 --> 00:55:21,513 We'd dig up scraps of Russian uniforms, hats, bones... 408 00:55:23,520 --> 00:55:26,520 You remember why we dug, don't you? 409 00:55:26,520 --> 00:55:29,520 You haven't forgotten? 410 00:55:29,520 --> 00:55:32,520 Why did we dig there? 411 00:55:32,520 --> 00:55:36,520 To burn the bodies of the Hungarians from the gas chamber... 412 00:55:36,520 --> 00:55:38,520 No room in the crematories! 413 00:55:38,520 --> 00:55:40,520 I didn't do that! 414 00:55:40,520 --> 00:55:42,520 Of course you did! 415 00:55:42,520 --> 00:55:46,520 No, we dug near the kitchens! 416 00:55:46,520 --> 00:55:50,513 You're mistaken, we dug near the crematories. 417 00:55:52,520 --> 00:55:55,520 ...near the kitchens... 418 00:55:55,520 --> 00:55:59,520 But I'm sure. It was here! 419 00:55:59,520 --> 00:56:03,513 And the Sonder Kommando revolt, you know, the crematory chiefs? 420 00:56:05,520 --> 00:56:08,520 Yes, that I remember. 421 00:56:08,520 --> 00:56:12,513 They cut the barbed wire and told us to follow them. 422 00:56:13,520 --> 00:56:15,520 We weren't so close to them! 423 00:56:15,520 --> 00:56:17,520 Yes! Shooting everywhere! 424 00:56:17,520 --> 00:56:21,513 They escaped! We weren't next to the kitchens! 425 00:56:23,520 --> 00:56:26,520 We even saw them come back surrounded by SS. 426 00:56:26,520 --> 00:56:30,513 They were all gassed! 427 00:56:31,520 --> 00:56:35,513 How could you have forgotten? 428 00:56:50,520 --> 00:56:52,520 Suzanne, it's me. 429 00:56:52,520 --> 00:56:55,520 I'm disturbing you... again. 430 00:56:55,520 --> 00:56:58,520 Did we dig near the kitchens? 431 00:56:58,520 --> 00:57:02,513 No, you're wrong, we dug just behind the crematories. 432 00:57:03,520 --> 00:57:04,520 Are you sure? 433 00:57:04,520 --> 00:57:08,520 Remember the Gypsy camp, across from "The Mexico"... 434 00:57:08,520 --> 00:57:11,520 We passed by there everyday, morning and night... 435 00:57:11,520 --> 00:57:15,513 Further on the left is where we dug the ditches. 436 00:57:31,520 --> 00:57:35,513 The crematory is there... 437 00:57:39,520 --> 00:57:41,520 One, two, 438 00:57:41,520 --> 00:57:45,520 three... 439 00:57:45,520 --> 00:57:47,520 It wasn't, it was there... 440 00:57:47,520 --> 00:57:51,513 It was... no! 441 00:57:58,520 --> 00:58:00,520 It's not there. 442 00:58:00,520 --> 00:58:04,513 It's not possible! 443 00:58:09,520 --> 00:58:13,513 They went out through there. 444 00:58:17,520 --> 00:58:20,520 There? 445 00:58:20,520 --> 00:58:24,520 There! 446 00:58:24,520 --> 00:58:26,520 There is nothing left! 447 00:58:26,520 --> 00:58:30,520 It's just that... 448 00:58:30,520 --> 00:58:34,513 crematory... 449 00:58:36,520 --> 00:58:38,520 There's nothing left... 450 00:58:38,520 --> 00:58:42,513 nothing at all... 451 00:58:56,520 --> 00:59:00,513 We dug here. 452 00:59:06,520 --> 00:59:10,520 We were covered in ashes. 453 00:59:10,520 --> 00:59:14,513 Even the sky was black. 454 00:59:23,520 --> 00:59:27,513 I don't remember... 455 01:01:10,520 --> 01:01:14,513 - Hello. May I have my key, please? - Yes. 456 01:01:15,520 --> 01:01:16,520 Here you are. 457 01:01:16,520 --> 01:01:20,513 Madam, there is a young man here for you. 458 01:01:28,520 --> 01:01:32,513 Wake him and tell him to come upstairs to sleep. 459 01:01:33,520 --> 01:01:37,513 Thank you. 460 01:01:39,520 --> 01:01:42,520 Don't just stay there! 461 01:01:42,520 --> 01:01:45,520 I brought you something. 462 01:01:45,520 --> 01:01:47,520 Here... 463 01:01:47,520 --> 01:01:51,520 I'd like to know what you think... 464 01:01:51,520 --> 01:01:55,513 Not tonight. I'll look at it tomorrow. 465 01:02:18,520 --> 01:02:20,520 Good night. 466 01:02:20,520 --> 01:02:21,520 Good night, Madam. 467 01:02:21,520 --> 01:02:25,513 You can call me Myriam. 468 01:02:26,520 --> 01:02:30,513 Good night, Myriam. 469 01:03:34,520 --> 01:03:37,520 What is this place? 470 01:03:37,520 --> 01:03:41,520 The "Sauna". 471 01:03:41,520 --> 01:03:45,513 But... it wasn't like this! 472 01:07:11,520 --> 01:07:15,520 Where are we? 473 01:07:15,520 --> 01:07:19,513 The deportees got undressed in here. 474 01:07:25,520 --> 01:07:28,520 They took away all their belongings... 475 01:07:28,520 --> 01:07:32,513 clothes, jewelry, money, photos... everything! 476 01:07:34,520 --> 01:07:37,520 I don't recognize it. 477 01:07:37,520 --> 01:07:41,513 I must have come through here... 478 01:07:43,520 --> 01:07:47,520 There weren't windows, it was all gray. 479 01:07:47,520 --> 01:07:51,513 It looks like a museum! 480 01:08:02,520 --> 01:08:05,520 First, they had us enter into a room. 481 01:08:05,520 --> 01:08:08,520 They shaved us and tattooed us. 482 01:08:08,520 --> 01:08:12,513 We were brought to the showers... 483 01:08:22,520 --> 01:08:25,520 When we found ourselves naked, 484 01:08:25,520 --> 01:08:28,520 with our heads shaved... 485 01:08:28,520 --> 01:08:32,513 some cried and others laughed. 486 01:08:33,520 --> 01:08:37,513 There was something so... absurd. 487 01:08:39,520 --> 01:08:43,513 The female SS officers asked if there were any musicians. 488 01:08:45,520 --> 01:08:47,520 A small voice answered: 489 01:08:47,520 --> 01:08:51,513 "I'm a dancer at the opera." 490 01:08:53,520 --> 01:08:55,520 One SS woman said: 491 01:08:55,520 --> 01:08:59,513 "That's great! Show us what you can do"! 492 01:09:01,520 --> 01:09:05,520 And she started to dance on points... 493 01:09:05,520 --> 01:09:08,520 and leap... naked with her shaved head, 494 01:09:08,520 --> 01:09:12,513 in a total silence. 495 01:09:14,520 --> 01:09:16,520 Laurette... 496 01:09:16,520 --> 01:09:20,513 That's right... her name was Laurette. 497 01:09:21,520 --> 01:09:25,513 She must have been about 15, like me. 498 01:10:12,520 --> 01:10:16,520 You know what it is? 499 01:10:16,520 --> 01:10:18,520 Ashes... 500 01:10:18,520 --> 01:10:22,513 Ashes of men, women and children... 501 01:10:26,520 --> 01:10:29,520 I'll never be able to forget. 502 01:10:29,520 --> 01:10:31,520 I think about it everyday. 503 01:10:31,520 --> 01:10:35,513 Sometimes, I say: "You haven't thought today." 504 01:10:36,520 --> 01:10:40,513 And inevitably, I start to think... 505 01:11:07,520 --> 01:11:10,520 I am not finished with this camp. 506 01:11:10,520 --> 01:11:14,513 You're condemned to look at it through my eyes... 507 01:11:26,520 --> 01:11:30,513 Stop! 508 01:11:53,520 --> 01:11:56,520 I have to eat something now! 509 01:11:56,520 --> 01:12:00,520 - You can't wait? - I have to eat right now. And you? 510 01:12:00,520 --> 01:12:04,513 No thanks. 511 01:12:05,520 --> 01:12:09,513 Zuppa? 512 01:12:52,520 --> 01:12:55,520 This soup is uneatable! 513 01:12:55,520 --> 01:12:59,520 It's strange, I'm sure there is another one. 514 01:12:59,520 --> 01:13:02,520 This soup is worse than in the camp. 515 01:13:02,520 --> 01:13:04,520 I'm sure there's another one... 516 01:13:04,520 --> 01:13:07,520 She served herself from a different pot. 517 01:13:07,520 --> 01:13:09,520 We could've gone elsewhere. 518 01:13:09,520 --> 01:13:13,520 But they're keeping it for themselves! I'm not eating this! 519 01:13:13,520 --> 01:13:17,513 - Wait here. - No! 520 01:14:05,520 --> 01:14:07,520 What's come over me? 521 01:14:07,520 --> 01:14:11,513 What's happening to me? 522 01:14:18,520 --> 01:14:22,520 And after, what did you do? 523 01:14:22,520 --> 01:14:26,520 When I came home, I was uncontrollable. 524 01:14:26,520 --> 01:14:28,520 I slept on the floor. 525 01:14:28,520 --> 01:14:31,520 At night, I'd wake up and empty the pantry. 526 01:14:31,520 --> 01:14:35,513 I was only able to speak to my little sister. 527 01:14:37,520 --> 01:14:39,520 Did you feel alone? 528 01:14:39,520 --> 01:14:42,520 Yes. 529 01:14:42,520 --> 01:14:45,520 Enough about me. What about you? 530 01:14:45,520 --> 01:14:47,520 What have you done? 531 01:14:47,520 --> 01:14:51,513 - Me? - Yes. 532 01:14:52,520 --> 01:14:56,513 I just... met you. 533 01:15:03,520 --> 01:15:06,520 No, no... 534 01:15:06,520 --> 01:15:07,520 Shall we sit down? 535 01:15:07,520 --> 01:15:11,513 - At the bar? - The bar? 536 01:15:13,520 --> 01:15:14,520 - What'll you have? - Vodka. 537 01:15:14,520 --> 01:15:16,520 A glass of vodka? 538 01:15:16,520 --> 01:15:17,520 - No, a bottle! - A bottle? 539 01:15:17,520 --> 01:15:21,513 Yes, I can manage. 540 01:16:31,520 --> 01:16:35,520 Why did you come back here? 541 01:16:35,520 --> 01:16:37,520 I thought that... 542 01:16:37,520 --> 01:16:41,513 for a long time, that you respond to violence with violence. 543 01:16:42,520 --> 01:16:46,520 I didn't want to come back here. 544 01:16:46,520 --> 01:16:50,513 What changed for you? 545 01:16:52,520 --> 01:16:56,520 I met a man who loved me and... 546 01:16:56,520 --> 01:17:00,513 This man, he died. 547 01:17:02,520 --> 01:17:06,513 You came back for him? 548 01:17:07,520 --> 01:17:11,513 Not to testify? 549 01:17:12,520 --> 01:17:16,520 Survivors don't come back to testify. 550 01:17:16,520 --> 01:17:20,520 They are diseased with suffering... like me. 551 01:17:20,520 --> 01:17:24,513 They are afraid to come back here... like me. 552 01:17:25,520 --> 01:17:29,513 They only think of one thing... To get the hell out of here! 553 01:17:30,520 --> 01:17:34,513 Like me! 554 01:17:45,520 --> 01:17:46,520 What are you doing? 555 01:17:46,520 --> 01:17:50,513 My friends say we had to dig ditches 556 01:17:51,520 --> 01:17:54,520 to put in corpses, to burn them... 557 01:17:54,520 --> 01:17:58,520 There was no space in the crematories... 558 01:17:58,520 --> 01:17:59,520 Sprayed gas on them... 559 01:17:59,520 --> 01:18:02,520 - What period was this? - October 1944. 560 01:18:02,520 --> 01:18:06,520 I'm sure because I saw the Sonder Kommando revolt. 561 01:18:06,520 --> 01:18:09,520 They waved to us to escape with them. 562 01:18:09,520 --> 01:18:11,520 Your friends told you the truth. 563 01:18:11,520 --> 01:18:15,513 This is where the ditches are. 564 01:18:22,520 --> 01:18:26,520 It's here! 565 01:18:26,520 --> 01:18:29,520 You tell me this? 566 01:18:29,520 --> 01:18:32,520 It's not your business! 567 01:18:32,520 --> 01:18:36,513 Who asked you? 568 01:18:40,520 --> 01:18:44,513 And if I don't want to remember! 569 01:18:48,520 --> 01:18:52,513 And if I'm trying to forget... 570 01:20:36,520 --> 01:20:38,520 I bumped into a nice guy, 571 01:20:38,520 --> 01:20:40,520 an American Jew... 572 01:20:40,520 --> 01:20:44,520 A real American. 573 01:20:44,520 --> 01:20:48,513 "Be a good girl, God bless you." 574 01:20:50,520 --> 01:20:53,520 He reminded me of a tall guy, 575 01:20:53,520 --> 01:20:57,513 an electrician who was allowed to move around the camp. 576 01:20:59,520 --> 01:21:03,513 One day, 6 or 7 months after I saw my father for the last time, 577 01:21:06,520 --> 01:21:10,513 he brought me a note from my father. 578 01:21:12,520 --> 01:21:16,513 What did your father write? 579 01:22:54,520 --> 01:22:58,513 I am number 75750. 580 01:23:01,520 --> 01:23:05,513 I am number 75750. 581 01:23:09,520 --> 01:23:12,520 I am alive! 582 01:23:12,520 --> 01:23:15,520 I am alive! 583 01:23:15,520 --> 01:23:19,513 Alive! 584 01:24:21,520 --> 01:24:22,520 Are you OK? 585 01:24:22,520 --> 01:24:26,513 I'm going to find a seat. 586 01:24:42,520 --> 01:24:43,520 Myriam, tell me, 587 01:24:43,520 --> 01:24:47,513 what did the little note from your father say? 588 01:24:51,520 --> 01:24:53,520 I don't remember. 589 01:24:53,520 --> 01:24:57,513 I never could remember. 590 01:25:12,520 --> 01:25:16,520 Birkenau... you know what it means? 591 01:25:16,520 --> 01:25:20,513 The Birch Tree Meadow. 592 01:28:20,520 --> 01:28:23,520 SubRip by TraceR 593 01:28:24,000 --> 01:28:27,129 Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org 40368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.