Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,513 --> 00:01:00,574
Subtitling made
possible by Acorn Media
2
00:01:00,644 --> 00:01:02,068
Item number two.
3
00:01:02,140 --> 00:01:05,332
Pertaining to the recent escape
from Kingston Penitentiary.
4
00:01:05,411 --> 00:01:08,366
There's been reports that
the fugitive, Joel Harris,
5
00:01:08,437 --> 00:01:11,984
has been seen in the
vicinity of Union Station.
6
00:01:12,056 --> 00:01:14,725
Take a good look and
keep your eyes peeled.
7
00:01:14,805 --> 00:01:16,465
If this character is out there,
8
00:01:16,544 --> 00:01:17,979
I want this station
to bring him in.
9
00:01:18,004 --> 00:01:19,476
Understood? Right, then.
10
00:01:19,501 --> 00:01:21,702
- Detective Murdoch.
- Item number three.
11
00:01:21,727 --> 00:01:23,495
There's been
sightings of swindlers
12
00:01:23,571 --> 00:01:25,102
playing a three-card monte con
13
00:01:25,172 --> 00:01:27,047
in the area of Shuter
and Parliament.
14
00:01:27,119 --> 00:01:28,021
Thank you.
15
00:01:28,094 --> 00:01:30,157
That's two blocks
away from our station.
16
00:01:30,182 --> 00:01:31,571
That, gentlemen, is...
17
00:01:34,600 --> 00:01:37,305
It's a bloody
disgrace is what it is.
18
00:01:37,383 --> 00:01:39,637
Now let's get out there
and do some real policing.
19
00:01:39,714 --> 00:01:41,220
None of this standing
on street corners,
20
00:01:41,245 --> 00:01:43,463
chatting up
bloody factory girls.
21
00:01:49,907 --> 00:01:51,605
So, am I a statue, then?
22
00:01:51,682 --> 00:01:53,936
Statue. Yes, thank you.
23
00:01:54,013 --> 00:01:56,611
You walked straight past me
while I was addressing the men.
24
00:01:56,692 --> 00:01:58,602
- There were snickers.
- Oh.
25
00:01:58,675 --> 00:02:00,479
- Terribly sorry, sir.
- Yes.
26
00:02:00,554 --> 00:02:03,710
The sincerity of your apology
touches me deeply, Murdoch.
27
00:02:04,380 --> 00:02:06,006
What have you got there, anyway?
28
00:02:06,085 --> 00:02:08,031
They're for a device
I've conceived.
29
00:02:08,103 --> 00:02:10,535
Convex or concave?
30
00:02:10,608 --> 00:02:12,554
Parabolic, actually.
31
00:02:12,626 --> 00:02:14,987
They're a special design
that allows incoming rays
32
00:02:15,061 --> 00:02:17,138
to focus on a
specific point in space,
33
00:02:17,218 --> 00:02:19,163
vastly amplifying ambient light.
34
00:02:19,236 --> 00:02:20,376
If you say so.
35
00:02:20,453 --> 00:02:22,435
I intend to build a
goggle-like device
36
00:02:22,506 --> 00:02:24,310
that will allow me
to see in the dark.
37
00:02:24,385 --> 00:02:25,738
Night-vision goggles, eh?
38
00:02:25,811 --> 00:02:27,544
Suppose they could
come in handy one day.
39
00:02:27,620 --> 00:02:29,424
Sirs?
40
00:02:29,499 --> 00:02:30,674
There's been a murder.
41
00:02:33,222 --> 00:02:34,575
What have you, George?
42
00:02:34,648 --> 00:02:35,621
Uh, sir.
43
00:02:35,692 --> 00:02:38,124
The body was
found here as it lies.
44
00:02:40,041 --> 00:02:43,031
He was stabbed in the neck,
but there's no blood on the ground.
45
00:02:43,102 --> 00:02:45,443
I'm thinking he was killed
somewhere else and dragged here.
46
00:02:45,468 --> 00:02:47,971
Sound analysis, George.
47
00:02:51,730 --> 00:02:54,436
Perhaps the killer
wasn't quite finished.
48
00:02:56,496 --> 00:02:57,742
You there.
49
00:02:57,818 --> 00:02:59,693
Toronto Constabulary.
50
00:02:59,767 --> 00:03:01,322
Identify y...
51
00:03:36,123 --> 00:03:36,989
Sir!
52
00:03:37,062 --> 00:03:38,105
- Whoa!
- Sir!
53
00:03:42,281 --> 00:03:43,836
Sir!
54
00:03:50,352 --> 00:03:52,749
You have a concussion,
two cracked ribs,
55
00:03:52,822 --> 00:03:56,157
a bruised ankle, torn ligaments
in both your knee and elbow,
56
00:03:56,232 --> 00:03:58,285
and a gash the
size of Yonge Street
57
00:03:58,354 --> 00:04:00,786
running up the
length of your forearm,
58
00:04:00,859 --> 00:04:02,663
and you're whimpering
about a little needle.
59
00:04:03,572 --> 00:04:06,111
I just don't see it
as necessary is all.
60
00:04:06,182 --> 00:04:09,409
It's just a little mercury
to help ward off infection.
61
00:04:10,531 --> 00:04:12,026
Come in.
62
00:04:12,618 --> 00:04:13,972
Hah.
63
00:04:14,045 --> 00:04:16,643
Mrs. Kitchen, Mrs. Burgess.
64
00:04:16,723 --> 00:04:18,384
I'm just checking
on our young man.
65
00:04:18,463 --> 00:04:22,592
Here. I made him
his favorite dessert.
66
00:04:22,673 --> 00:04:25,247
Tapioca. Yum.
67
00:04:25,838 --> 00:04:27,915
Now, you just remember,
if you need anything,
68
00:04:27,996 --> 00:04:30,879
anything at all, you
just tap on my door.
69
00:04:30,953 --> 00:04:34,014
Oh, um, excepting
for the next hour or so,
70
00:04:34,084 --> 00:04:35,709
because Mrs. Burgess and I,
71
00:04:35,789 --> 00:04:38,078
we have a church
meeting to attend.
72
00:04:38,154 --> 00:04:40,029
I do hope you feel better soon.
73
00:04:40,102 --> 00:04:41,456
Thank you.
74
00:04:48,592 --> 00:04:49,767
It's not your favorite?
75
00:04:49,844 --> 00:04:52,834
Mrs. Kitchen is a lovely woman.
76
00:04:52,905 --> 00:04:54,603
But a cook she is not.
77
00:04:57,046 --> 00:04:58,362
Acting detective?
78
00:04:58,959 --> 00:05:01,771
Just until Detective
Murdoch recovers, of course.
79
00:05:01,846 --> 00:05:03,931
Well, you'll have to do
more than just strut around
80
00:05:03,969 --> 00:05:05,012
acting like a detective.
81
00:05:05,047 --> 00:05:07,586
Well, sir, I believe my tutelage
under Detective Murdoch
82
00:05:07,657 --> 00:05:09,162
has more than
prepared me for the role.
83
00:05:09,187 --> 00:05:10,742
I'm involved already.
84
00:05:10,822 --> 00:05:12,768
To bring in an
outside detective now
85
00:05:12,840 --> 00:05:14,786
seems like some
sort of admission
86
00:05:14,859 --> 00:05:17,256
that our station can't
handle its own business.
87
00:05:17,329 --> 00:05:18,266
Hm.
88
00:05:18,337 --> 00:05:19,654
Very well.
89
00:05:19,729 --> 00:05:20,833
But you'd better solve it.
90
00:05:21,816 --> 00:05:24,213
I won't disappoint you, sir.
91
00:05:24,286 --> 00:05:25,082
All right.
92
00:05:25,156 --> 00:05:26,662
I've left you with a loose
dressing on your arm.
93
00:05:26,687 --> 00:05:28,905
And I want you to check
it twice a day for infection.
94
00:05:28,983 --> 00:05:30,025
I will.
95
00:05:32,392 --> 00:05:33,496
Come in.
96
00:05:35,767 --> 00:05:36,810
Enid.
97
00:05:37,159 --> 00:05:38,513
Mrs. Jones.
98
00:05:39,107 --> 00:05:41,255
I'm sorry. I didn't know
that you had company.
99
00:05:42,064 --> 00:05:44,805
Where are my manners?
100
00:05:44,882 --> 00:05:48,323
Mrs. Enid Jones,
Dr. Julia Ogden.
101
00:05:48,917 --> 00:05:50,271
Pleased to meet you.
102
00:05:50,345 --> 00:05:51,875
Likewise.
103
00:05:57,094 --> 00:05:58,483
Well, I should go.
104
00:05:59,599 --> 00:06:01,711
Do keep an eye on that wound.
105
00:06:01,790 --> 00:06:02,858
Yes, I will. Thank you.
106
00:06:07,253 --> 00:06:10,859
Oh, William.
107
00:06:11,462 --> 00:06:12,637
Look at you.
108
00:06:12,714 --> 00:06:15,669
Oh, I'm quite all right.
109
00:06:20,125 --> 00:06:22,486
So, it's the old
bloody tin, then, is it?
110
00:06:22,560 --> 00:06:23,603
Tin, sir?
111
00:06:23,638 --> 00:06:24,681
Tin flute... suit.
112
00:06:24,718 --> 00:06:27,351
Oh. Yes. Well, it
seemed only appropriate.
113
00:06:27,431 --> 00:06:30,456
A detective can't go about
dressed as a constable.
114
00:06:30,527 --> 00:06:31,702
No, I suppose not.
115
00:06:32,302 --> 00:06:35,564
So, what's your plan,
then, Detective Crabtree?
116
00:06:35,642 --> 00:06:38,560
I'm off to the morgue to get
the results of the postmortem.
117
00:06:38,633 --> 00:06:41,172
Right. Off you go, then.
118
00:06:42,531 --> 00:06:47,122
Sir, I'm wondering, in
the interest of efficiency,
119
00:06:47,192 --> 00:06:51,155
if I shouldn't have
my own protégé.
120
00:06:51,227 --> 00:06:52,960
Someone to assist
in the investigation.
121
00:06:53,036 --> 00:06:54,425
Protégé?
122
00:06:55,020 --> 00:06:57,132
Young Higgins has
shown some initiative.
123
00:06:57,211 --> 00:06:58,766
Young Higgins it is, then.
124
00:06:58,846 --> 00:07:00,235
Thank you, sir.
125
00:07:01,073 --> 00:07:02,319
Crabtree.
126
00:07:05,387 --> 00:07:07,713
The victim died as
a result of blood loss,
127
00:07:07,788 --> 00:07:10,150
which you've probably surmised.
128
00:07:10,223 --> 00:07:11,764
It doesn't look like
much, I'll admit,
129
00:07:11,789 --> 00:07:15,051
but it sliced the jugular vein,
and that was pretty much that.
130
00:07:15,129 --> 00:07:17,241
There's also a
scratch on his cheek.
131
00:07:17,320 --> 00:07:18,780
Suggesting a struggle, perhaps?
132
00:07:19,373 --> 00:07:21,500
Let's take a look at the
stomach contents, shall we?
133
00:07:22,400 --> 00:07:23,540
Oh, good.
134
00:07:31,307 --> 00:07:33,110
Hmm.
135
00:07:33,777 --> 00:07:35,545
Shallots.
136
00:07:37,359 --> 00:07:39,270
French cuisine, I believe.
137
00:07:39,343 --> 00:07:41,288
Perhaps he ate in
a French restaurant,
138
00:07:41,361 --> 00:07:43,059
um, before he was killed.
139
00:07:43,135 --> 00:07:46,611
Mm. I'd look for one
that serves finger food.
140
00:07:46,684 --> 00:07:47,981
Oh, like hors
d'oeuvres and such?
141
00:07:48,006 --> 00:07:49,845
No. I mean finger food.
142
00:07:49,919 --> 00:07:51,201
Oh, my.
143
00:07:51,276 --> 00:07:52,652
It appears to have
been preserved.
144
00:07:54,059 --> 00:07:57,393
I wonder.
145
00:08:00,287 --> 00:08:01,817
Yes.
146
00:08:01,887 --> 00:08:04,035
I noticed that his
finger was missing.
147
00:08:04,113 --> 00:08:05,917
Now the question would be...
148
00:08:05,992 --> 00:08:08,769
What was it doing
in his stomach?
149
00:08:19,804 --> 00:08:22,343
Better you than me, mouse.
150
00:08:24,814 --> 00:08:26,998
We have reason to
believe that the victim dined
151
00:08:27,075 --> 00:08:29,852
at a French restaurant
shortly before he was killed.
152
00:08:29,928 --> 00:08:32,217
French? Didn't even
know we had those.
153
00:08:32,293 --> 00:08:34,406
Well, we do now.
Several, apparently.
154
00:08:34,485 --> 00:08:35,945
Higgins has the
addresses over here.
155
00:08:35,981 --> 00:08:38,058
I don't really like
them that much.
156
00:08:38,139 --> 00:08:39,278
French restaurants?
157
00:08:39,357 --> 00:08:40,532
No, the French.
158
00:08:40,609 --> 00:08:42,104
I've got three
addresses here, sir.
159
00:08:42,174 --> 00:08:43,704
Excellent, Henry. Read them out.
160
00:08:43,774 --> 00:08:47,286
La Bonne Nuit at
29 Wilton Street.
161
00:08:47,358 --> 00:08:50,384
Chez Pierre at 99 Albert.
162
00:08:50,455 --> 00:08:51,701
As well as Le Petit at...
163
00:08:51,777 --> 00:08:53,438
Stop, stop, stop, stop.
164
00:08:53,516 --> 00:08:55,462
Is it not obvious?
165
00:08:55,534 --> 00:08:58,239
Here's Chez Pierre, and
here's where you found the body.
166
00:08:58,873 --> 00:09:02,208
And you call yourself
bloody Murdoch.
167
00:09:29,141 --> 00:09:31,715
William! Stop!
168
00:09:55,408 --> 00:09:58,363
Shh! Listen.
169
00:10:21,014 --> 00:10:22,818
Mrs. Kitchen?
170
00:10:24,319 --> 00:10:26,265
Mrs. Kitchen?
171
00:10:26,337 --> 00:10:28,247
I heard a noise.
172
00:10:28,320 --> 00:10:29,874
Are you all right?
173
00:10:36,844 --> 00:10:38,683
Mr. Murdoch.
174
00:10:38,757 --> 00:10:40,252
Mrs. Burgess.
175
00:10:40,323 --> 00:10:41,498
What are you doing?
176
00:10:41,575 --> 00:10:43,070
Where is Mrs. Kitchen?
177
00:10:43,140 --> 00:10:44,315
She left.
178
00:10:45,123 --> 00:10:46,548
Where did she go?
179
00:10:46,620 --> 00:10:49,194
It's her sister.
She's in a bad way.
180
00:10:50,342 --> 00:10:51,623
What's wrong with her?
181
00:10:51,700 --> 00:10:53,124
Typhus.
182
00:10:53,195 --> 00:10:55,414
The doctors say she
won't last the weekend.
183
00:10:55,492 --> 00:10:58,268
Oh. Oh, I'm very
sorry to hear that.
184
00:10:58,345 --> 00:10:59,840
I'm going to take responsibility
185
00:10:59,910 --> 00:11:03,244
for everything here
until she returns.
186
00:11:03,319 --> 00:11:04,779
Is there anything
I can get for you?
187
00:11:05,407 --> 00:11:06,902
No. No.
188
00:11:06,973 --> 00:11:09,262
I-I heard thumping sounds.
189
00:11:09,964 --> 00:11:12,254
That would have been the
porters with her luggage.
190
00:11:14,591 --> 00:11:16,122
I see.
191
00:11:16,643 --> 00:11:19,526
If there's anything
you need, just shout.
192
00:11:22,663 --> 00:11:25,261
Perhaps he was like a... like
an irate customer, you know?
193
00:11:25,341 --> 00:11:27,002
Took things too far.
194
00:11:28,264 --> 00:11:30,222
You know what? It could
have been a gang killing.
195
00:11:30,247 --> 00:11:31,753
I've heard of them
happening in restaurants.
196
00:11:31,778 --> 00:11:33,475
Well, let's not be
speculative, Henry.
197
00:11:33,552 --> 00:11:35,405
We're not even sure
that the murder took place
198
00:11:35,430 --> 00:11:37,020
in the restaurant.
199
00:11:37,553 --> 00:11:40,092
Now, the body was found here.
200
00:11:40,162 --> 00:11:42,868
The restaurant is right there.
201
00:11:51,713 --> 00:11:53,552
You go. You go now.
202
00:11:53,626 --> 00:11:55,306
- There's someone in there.
- Sounds mad, too.
203
00:11:55,331 --> 00:11:56,162
Hello!
204
00:11:56,236 --> 00:11:58,704
You go! You get out of here!
205
00:11:58,776 --> 00:12:00,544
Did he just tell us to scram?
206
00:12:00,619 --> 00:12:02,209
Cheeky bugger.
207
00:12:07,056 --> 00:12:08,480
Hello?
208
00:12:08,552 --> 00:12:11,055
Show yourself.
This is the police.
209
00:12:12,587 --> 00:12:14,297
They may be trying
to sneak out the front.
210
00:12:14,326 --> 00:12:15,987
Higgins, wait.
211
00:12:21,145 --> 00:12:22,569
It's blood.
212
00:12:23,511 --> 00:12:28,269
Henry... I believe we've
found our crime scene.
213
00:12:28,347 --> 00:12:29,628
Bonjour.
214
00:12:38,714 --> 00:12:40,933
Welcome to Chez Pierre.
215
00:12:48,630 --> 00:12:51,407
Polly want a cracker? Polly...
216
00:12:51,483 --> 00:12:52,780
It's no good. Now he won't talk.
217
00:12:52,805 --> 00:12:55,273
Try speaking to him in
French. You know French.
218
00:12:55,345 --> 00:12:56,387
Uh, Polly...
219
00:12:56,457 --> 00:12:58,367
uh, voulez-vous un...
220
00:12:58,440 --> 00:13:00,517
um...
221
00:13:00,598 --> 00:13:01,571
cracker?
222
00:13:01,641 --> 00:13:03,374
Do you even have a cracker?
223
00:13:03,450 --> 00:13:05,183
I've got a biscuit.
224
00:13:10,026 --> 00:13:12,043
You call this vomit quiche?
225
00:13:13,818 --> 00:13:15,028
Bloody cheek.
226
00:13:15,105 --> 00:13:16,766
Bloody hell, a parrot.
227
00:13:16,845 --> 00:13:18,198
Tu es un cochon.
228
00:13:18,271 --> 00:13:20,348
Tu es un cochon.
229
00:13:20,428 --> 00:13:21,959
- Tu es un cochon.
- What did he say?
230
00:13:22,029 --> 00:13:24,603
I believe he just
called you a pig, sir.
231
00:13:25,473 --> 00:13:26,719
He what?
232
00:13:26,795 --> 00:13:29,607
"Cochon" is French for "pig."
233
00:13:29,683 --> 00:13:31,831
You go. You get out of here.
234
00:13:31,909 --> 00:13:33,570
Cochon. Cochon.
235
00:13:33,648 --> 00:13:35,796
I spit at you.
236
00:13:35,875 --> 00:13:37,520
He doesn't seem to think
much of you at all, sir.
237
00:13:37,545 --> 00:13:39,242
Yes. Well, the feeling's mutual.
238
00:13:39,319 --> 00:13:40,673
What's he doing here, anyway?
239
00:13:41,268 --> 00:13:43,630
Well, it seems he was
abandoned at the crime scene.
240
00:13:43,703 --> 00:13:44,770
We had no choice.
241
00:13:44,851 --> 00:13:46,218
Well, you've got
one now, Crabtree.
242
00:13:46,243 --> 00:13:47,310
I want him out of here.
243
00:13:50,626 --> 00:13:52,845
Henry, put him in my office.
244
00:13:59,811 --> 00:14:02,030
Did you find anything
besides a cheeky bloody bird?
245
00:14:02,107 --> 00:14:03,439
Uh, well, sir, it
seems the victim
246
00:14:03,464 --> 00:14:04,924
was the proprietor
of Chez Pierre.
247
00:14:04,995 --> 00:14:07,736
An acquaintance is coming by
the morgue to identify the body.
248
00:14:07,812 --> 00:14:08,971
What evidence
have you uncovered?
249
00:14:08,996 --> 00:14:10,550
We found a bloody
knife at the scene.
250
00:14:10,631 --> 00:14:11,735
Any fingermarks?
251
00:14:11,814 --> 00:14:12,918
- Several.
- Several?
252
00:14:12,997 --> 00:14:14,622
Well, it was a kitchen knife.
253
00:14:15,224 --> 00:14:18,036
Still, Higgins is about to take
statements and fingermarks.
254
00:14:18,111 --> 00:14:19,825
I'm convinced we'll
have the killer by noon.
255
00:14:19,850 --> 00:14:21,868
Noon?
256
00:14:21,937 --> 00:14:24,714
Well, afternoon. Late afternoon.
257
00:14:24,790 --> 00:14:27,424
If you nail him by the time
that we're all ready for a pint,
258
00:14:27,504 --> 00:14:30,008
I'll kiss that bird on
the bleeding beak.
259
00:14:34,672 --> 00:14:36,025
Come in.
260
00:14:39,368 --> 00:14:40,792
Oh, good morning.
261
00:14:42,012 --> 00:14:44,967
Well, you've been busy.
262
00:14:46,152 --> 00:14:48,063
This is your
night-vision apparatus?
263
00:14:48,865 --> 00:14:51,084
Not quite. Almost.
264
00:14:52,623 --> 00:14:54,012
Parabolic, are they not?
265
00:14:55,441 --> 00:14:57,315
- You know about...
- Of course.
266
00:14:57,389 --> 00:14:59,264
It's what they use in
reflecting telescopes.
267
00:14:59,338 --> 00:15:01,415
I made one with Alwyn last year.
268
00:15:02,017 --> 00:15:03,406
You made one?
269
00:15:03,477 --> 00:15:04,794
I couldn't afford to buy one.
270
00:15:04,869 --> 00:15:06,115
Alwyn was so keen.
271
00:15:06,192 --> 00:15:07,889
So I found a
book at the library.
272
00:15:07,965 --> 00:15:09,460
There really wasn't much to it.
273
00:15:09,531 --> 00:15:11,928
Good morning! Mr. Murdoch.
274
00:15:12,523 --> 00:15:14,706
Good morning, Mrs. Burgess.
275
00:15:14,784 --> 00:15:17,703
I made you some eggs
and beans if that suits you.
276
00:15:17,777 --> 00:15:19,925
That's perfect. Thank you.
277
00:15:20,978 --> 00:15:22,923
Mmm.
278
00:15:28,596 --> 00:15:30,222
What?
279
00:15:32,249 --> 00:15:34,681
I can't believe you
made a telescope.
280
00:15:35,311 --> 00:15:37,779
It turned out a bit
blurry after all that.
281
00:15:38,894 --> 00:15:40,354
I think the focal
length was off.
282
00:15:44,983 --> 00:15:46,751
Oh. Here.
283
00:15:46,827 --> 00:15:47,966
Let me.
284
00:16:07,945 --> 00:16:09,499
Oh, God.
285
00:16:10,136 --> 00:16:11,241
It's him.
286
00:16:12,502 --> 00:16:13,642
It's Pierre.
287
00:16:15,181 --> 00:16:16,224
Pierre LaRue.
288
00:16:16,259 --> 00:16:17,969
The proprietor of the
restaurant, correct?
289
00:16:18,869 --> 00:16:21,503
Mon bon ami.
290
00:16:23,182 --> 00:16:25,022
So you knew him well?
291
00:16:25,096 --> 00:16:27,422
15 years.
292
00:16:27,497 --> 00:16:30,796
We used to own a restaurant
together on Wilton Street.
293
00:16:30,871 --> 00:16:32,331
He was a brilliant chef.
294
00:16:32,402 --> 00:16:34,384
Right. Yes. La Bonne Nu-it.
295
00:16:34,455 --> 00:16:36,294
La Bonne Nuit.
296
00:16:36,368 --> 00:16:38,136
Yes. It's mine now.
297
00:16:38,212 --> 00:16:42,448
Pierre and I had a
falling-out a few years back...
298
00:16:42,526 --> 00:16:43,986
Over a parrot, of all things.
299
00:16:44,057 --> 00:16:46,454
Oh, yes. I think we
have said bird in our care.
300
00:16:46,527 --> 00:16:48,032
In fact, if you'd like
to take possession...
301
00:16:48,057 --> 00:16:49,755
Good Lord, no.
302
00:16:49,832 --> 00:16:51,327
Horrid beast.
303
00:16:51,398 --> 00:16:52,988
Said the most terrible things.
304
00:16:53,067 --> 00:16:54,871
To the customers, no less.
305
00:16:54,946 --> 00:16:57,616
Do you know anybody who may
have wanted to hurt Mr. LaRue?
306
00:16:58,564 --> 00:17:03,121
Well, uh, I heard he had to
fire his sous-chef last week.
307
00:17:03,192 --> 00:17:04,545
For what reason?
308
00:17:04,618 --> 00:17:07,157
Some tiff over a crème brûlée.
309
00:17:07,227 --> 00:17:09,137
Came to blows, apparently.
310
00:17:09,210 --> 00:17:11,916
His kitchen staff will
be able to tell you more.
311
00:17:11,994 --> 00:17:14,177
Hmm.
312
00:17:14,254 --> 00:17:15,571
Yes. Well, thank you, Mr...
313
00:17:15,646 --> 00:17:17,187
Oh, I'm sorry. I
didn't get your name.
314
00:17:17,213 --> 00:17:20,547
Brighouse. Hugo Brighouse.
315
00:17:20,622 --> 00:17:22,153
Thanks again.
316
00:17:25,945 --> 00:17:26,740
Oh, yes.
317
00:17:26,814 --> 00:17:28,390
Mr. Brighouse, you
wouldn't be able to tell me
318
00:17:28,415 --> 00:17:30,848
how he came to lose
his finger, could you?
319
00:17:31,929 --> 00:17:35,263
Pierre lopped that off years
ago while julienning carrots.
320
00:17:35,860 --> 00:17:38,529
Kept it pickled in a jar
as a reminder to his staff.
321
00:17:40,104 --> 00:17:42,252
What a character he was.
322
00:18:31,316 --> 00:18:32,359
Mr. Murdoch!
323
00:18:32,429 --> 00:18:33,888
What are you doing?
324
00:18:34,690 --> 00:18:37,016
I thought I heard
someone in the attic.
325
00:18:37,090 --> 00:18:39,973
Nonsense. No one's up
there. Now you come down!
326
00:18:40,049 --> 00:18:42,066
What do you think you're doing,
327
00:18:42,136 --> 00:18:44,805
gallivanting about
in your condition?
328
00:18:45,650 --> 00:18:48,984
I suppose it could
be people next door.
329
00:18:49,059 --> 00:18:51,421
We do share a
common attic space.
330
00:18:51,494 --> 00:18:54,341
Most likely it's just squirrels.
331
00:18:54,417 --> 00:18:58,272
You get right back into bed,
and I will bring you some lunch.
332
00:18:58,348 --> 00:19:01,125
Oh, no, thank you.
I'm really not hungry.
333
00:19:05,236 --> 00:19:06,376
You're feverish.
334
00:19:07,115 --> 00:19:08,776
You know what your mother said.
335
00:19:08,854 --> 00:19:11,358
"Feed a fever, starve a cold."
336
00:19:11,429 --> 00:19:12,604
Actually, I think it's...
337
00:19:12,682 --> 00:19:14,017
No. Shh, shh.
No. Enough of that.
338
00:19:19,117 --> 00:19:22,072
So, what have you discovered,
then, Detective Crabtree?
339
00:19:22,144 --> 00:19:23,770
- Fisher, file these.
- Thank you, sir.
340
00:19:23,849 --> 00:19:25,795
Well, we've questioned
the restaurant staff.
341
00:19:25,868 --> 00:19:27,636
Higgins is checking
their alibis now.
342
00:19:27,711 --> 00:19:29,171
My money's on the sous-chef.
343
00:19:29,242 --> 00:19:30,215
Motive?
344
00:19:30,285 --> 00:19:31,548
He and the victim didn't get on.
345
00:19:31,573 --> 00:19:34,456
In fact, had a physical
altercation just last week.
346
00:19:34,530 --> 00:19:35,812
It's bad news, sir.
347
00:19:35,887 --> 00:19:37,680
All the restaurant
staff's alibis check out.
348
00:19:37,731 --> 00:19:39,262
Even the sous-chef?
349
00:19:39,331 --> 00:19:41,080
His presence in the
Laughing Beagle was noted
350
00:19:41,105 --> 00:19:43,739
by no fewer than four patrons
as well as the bartender, sir.
351
00:19:43,819 --> 00:19:45,951
That's impossible. His thumbmark
was on the murder weapon.
352
00:19:45,976 --> 00:19:48,823
Not to overstep
my place, Detective,
353
00:19:48,898 --> 00:19:50,002
but chefs use knives, sir.
354
00:19:54,012 --> 00:19:57,524
So, what's your next
step, then, Murdoch?
355
00:20:03,580 --> 00:20:05,799
William, what are you doing?
356
00:20:06,607 --> 00:20:08,232
Hello.
357
00:20:08,312 --> 00:20:10,566
Someone's removing
the lathing and plaster
358
00:20:10,642 --> 00:20:13,216
from the walls in
the house next door.
359
00:20:13,286 --> 00:20:15,434
Maybe they're doing some work.
360
00:20:16,243 --> 00:20:18,497
The owners are away.
361
00:20:18,575 --> 00:20:20,485
What better time
to have work done?
362
00:20:20,558 --> 00:20:22,433
Oh.
363
00:20:22,506 --> 00:20:24,795
Yes. I suppose you're right.
364
00:20:28,108 --> 00:20:30,291
Are these your
night-vision goggles?
365
00:20:30,368 --> 00:20:32,587
- Oh, I wouldn't exactly...
- Can I try them?
366
00:20:32,665 --> 00:20:34,220
Be careful.
367
00:20:36,388 --> 00:20:39,687
Can't see anything.
Everything's too bright.
368
00:20:39,762 --> 00:20:43,368
That's because they're
meant to be used in the dark.
369
00:20:47,903 --> 00:20:49,956
Are you gonna eat your meat pie?
370
00:20:50,026 --> 00:20:51,687
- No.
- Can I have it?
371
00:20:51,765 --> 00:20:54,471
No. I don't want you
to spoil your appetite.
372
00:20:54,548 --> 00:20:57,775
Besides, Mr. Murdoch
needs his energy.
373
00:20:57,853 --> 00:21:00,321
That's all right. I
don't intend to eat it.
374
00:21:00,393 --> 00:21:02,683
Your fever's getting
worse. You need to eat.
375
00:21:04,742 --> 00:21:07,281
- Aaa...
- Aaa...
376
00:21:12,048 --> 00:21:13,091
How is it?
377
00:21:14,761 --> 00:21:16,671
Worse than Mrs. Kitchen's.
378
00:21:23,215 --> 00:21:24,568
Allô.
379
00:21:24,641 --> 00:21:27,180
Allô. Welcome to Chez Pierre.
380
00:21:27,251 --> 00:21:28,391
Not now, parrot.
381
00:21:28,469 --> 00:21:30,308
Any new developments?
382
00:21:30,382 --> 00:21:32,495
No, sir. We've come
to a bit of a dead end.
383
00:21:32,574 --> 00:21:34,627
You go now.
384
00:21:34,696 --> 00:21:35,906
You go now.
385
00:21:35,984 --> 00:21:38,381
You get out of here.
386
00:21:38,454 --> 00:21:41,824
- You keep your beak shut.
- Cochon.
387
00:21:41,898 --> 00:21:43,473
You know what you
have to do now, don't you?
388
00:21:43,498 --> 00:21:45,266
Cochon.
389
00:21:45,343 --> 00:21:46,482
No, sir, I don't.
390
00:21:47,082 --> 00:21:48,471
Get to work.
391
00:21:48,543 --> 00:21:50,188
You didn't think it was
gonna be handed to you
392
00:21:50,213 --> 00:21:51,768
on a silver platter, did you?
393
00:21:51,848 --> 00:21:52,750
No, sir.
394
00:21:52,822 --> 00:21:54,804
Cochon. Cochon.
395
00:21:54,875 --> 00:21:57,449
I spit at you. I spit at you.
396
00:21:57,519 --> 00:21:59,501
If you want spit,
I'll put you on a spit.
397
00:21:59,571 --> 00:22:00,834
That'll keep your
bloody trap shut.
398
00:22:00,859 --> 00:22:01,963
Mange le doigt.
399
00:22:02,042 --> 00:22:04,439
No. No.
400
00:22:04,512 --> 00:22:06,945
Mange your own bloody
doigt, you daft bird.
401
00:22:07,017 --> 00:22:09,164
Liven up, Crabtree.
Start thinking.
402
00:22:14,427 --> 00:22:16,160
Sir?
403
00:22:16,236 --> 00:22:18,490
Sir? What was that all about?
404
00:22:18,567 --> 00:22:20,027
Oh, the inspector
was just giving us
405
00:22:20,062 --> 00:22:21,487
a bit of a dressing-down.
406
00:22:21,559 --> 00:22:22,354
Mm. Yeah.
407
00:22:22,428 --> 00:22:25,098
But why did he tell the parrot
to eat his own bloody finger?
408
00:22:25,177 --> 00:22:26,601
Eat his own fin...
409
00:22:26,673 --> 00:22:28,370
What? Sorry. What?
410
00:22:28,448 --> 00:22:31,153
"Mange le doigt" is "eat
the finger" in French, sir.
411
00:22:31,231 --> 00:22:32,690
Bonjour.
412
00:22:32,761 --> 00:22:34,980
Welcome to Chez Pierre.
413
00:22:53,567 --> 00:22:55,856
Why can't we
always be like this?
414
00:22:56,454 --> 00:22:59,301
Because we want
different things.
415
00:22:59,376 --> 00:23:01,595
You want children.
You want a family.
416
00:23:02,438 --> 00:23:04,241
I only want you.
417
00:23:05,012 --> 00:23:07,480
That's not true,
William. You know it.
418
00:23:07,552 --> 00:23:12,381
All I know is that I will never
love anyone like I do you.
419
00:23:15,553 --> 00:23:17,986
We never love the
same way twice.
420
00:23:18,059 --> 00:23:19,614
But you will love again.
421
00:23:20,912 --> 00:23:22,894
Love is like gravity, William.
422
00:23:23,486 --> 00:23:25,396
You have to let yourself fall.
423
00:23:34,236 --> 00:23:36,633
Alwyn!
424
00:23:46,865 --> 00:23:49,297
You should wake up now.
425
00:23:49,370 --> 00:23:50,413
Why?
426
00:23:50,483 --> 00:23:52,595
Because someone's in your room.
427
00:24:01,895 --> 00:24:03,319
No. No.
428
00:24:08,748 --> 00:24:11,216
Are you telling me that that
bloody parrot is a witness?
429
00:24:11,288 --> 00:24:13,578
Sir, the parrot said,
"Mange le doigt,"
430
00:24:13,654 --> 00:24:15,600
which means "eat
the finger" in French.
431
00:24:15,672 --> 00:24:18,698
And, of course, the victim had
ingested his own severed finger.
432
00:24:19,290 --> 00:24:20,552
Since when do you speak French?
433
00:24:20,577 --> 00:24:23,045
Oh, Higgins told me. His
mother hails from the Gaspé.
434
00:24:23,116 --> 00:24:25,098
Mm. Eat the finger, eh?
435
00:24:25,169 --> 00:24:27,353
Sir, it's my theory
that the parrot
436
00:24:27,431 --> 00:24:30,065
is reliving the
trauma of the murder.
437
00:24:30,666 --> 00:24:32,292
What are you
now... A bird alienist?
438
00:24:32,371 --> 00:24:35,563
Well, it's just speculation
based on observation, really.
439
00:24:35,641 --> 00:24:37,860
But yes, you and I are
thinking along the same lines.
440
00:24:37,938 --> 00:24:40,228
That's a chilling
thought, Crabtree.
441
00:24:40,825 --> 00:24:42,973
Sir! It's Detective Murdoch.
442
00:24:43,051 --> 00:24:44,594
There's been some
attempt on his life.
443
00:24:45,835 --> 00:24:49,170
I'm telling you,
someone was in my room.
444
00:24:49,245 --> 00:24:51,322
He tried to smother
me with a pillow.
445
00:24:51,401 --> 00:24:54,035
Then why are you still alive?
446
00:24:54,115 --> 00:24:55,740
Perhaps he wasn't
trying to kill me.
447
00:24:55,820 --> 00:24:58,881
He was just looking
for something to steal.
448
00:24:58,951 --> 00:25:02,048
Like your night-vision goggles.
449
00:25:02,116 --> 00:25:04,750
You don't have
much here to steal, sir.
450
00:25:04,831 --> 00:25:06,741
It has something to
do with the noises.
451
00:25:06,814 --> 00:25:07,856
I'm sure of it.
452
00:25:07,892 --> 00:25:10,218
- Noises?
- Yes.
453
00:25:10,814 --> 00:25:12,891
From the attic.
454
00:25:12,972 --> 00:25:14,014
And the walls.
455
00:25:14,607 --> 00:25:17,562
Sir, is it possible you're
having a touch of delirium?
456
00:25:17,633 --> 00:25:19,473
I mean, you do have
one devil of a fever.
457
00:25:20,173 --> 00:25:22,286
But I'd already
woken from my dream.
458
00:25:22,365 --> 00:25:25,071
Yes, but do you know how
sometimes you can awake
459
00:25:25,148 --> 00:25:27,746
from one dream
into another dream?
460
00:25:27,827 --> 00:25:30,116
I mean, once I dreamt
that I could pull plums
461
00:25:30,192 --> 00:25:31,474
out of my navel.
462
00:25:31,550 --> 00:25:35,192
And then I woke, and there
was still a plum sticking out.
463
00:25:38,159 --> 00:25:40,592
There. You hear that?
464
00:25:40,665 --> 00:25:42,160
I heard something.
465
00:25:42,230 --> 00:25:43,761
Someone's up there.
466
00:25:43,831 --> 00:25:45,219
Well, let's have
a look, shall we?
467
00:25:50,998 --> 00:25:52,943
There's no one up here, sir.
468
00:25:53,015 --> 00:25:54,606
Ah.
469
00:25:54,685 --> 00:25:57,153
That's your problem.
That's your prowler.
470
00:25:57,225 --> 00:25:58,649
- Oh.
- I'll sort it out.
471
00:26:00,356 --> 00:26:01,495
Oh!
472
00:26:03,174 --> 00:26:05,464
Sir! Are you all right?
473
00:26:05,540 --> 00:26:06,644
No, I'm not.
474
00:26:06,722 --> 00:26:08,277
I'm sunk to my bloody pebbles.
475
00:26:08,358 --> 00:26:09,818
Oh.
476
00:26:10,410 --> 00:26:11,912
What were you thinking?
477
00:26:12,533 --> 00:26:15,274
We were investigating a
noise in the attic, ma'am.
478
00:26:15,350 --> 00:26:16,490
I tripped over a bolt.
479
00:26:16,568 --> 00:26:18,301
Simple clumsiness on my part.
480
00:26:18,900 --> 00:26:20,289
What a bolt was
doing sticking up
481
00:26:20,361 --> 00:26:21,832
through an attic
floor in the first place.
482
00:26:21,857 --> 00:26:23,767
What am I going
to tell Mrs. Kitchen?
483
00:26:24,361 --> 00:26:26,165
Poor thing.
484
00:26:26,240 --> 00:26:28,258
There she is,
watching her sister die,
485
00:26:28,328 --> 00:26:31,448
and then she has
to come home to this.
486
00:26:32,050 --> 00:26:33,260
It's all too much.
487
00:26:33,859 --> 00:26:35,176
Dreadfully sorry, ma'am.
488
00:26:35,251 --> 00:26:37,790
The police department
will pay for the damages.
489
00:26:38,521 --> 00:26:41,547
I accept your apology, but I
must please ask you to desist
490
00:26:41,617 --> 00:26:43,979
from wrecking Mrs.
Kitchen's property any further.
491
00:26:44,053 --> 00:26:45,096
Yes, ma'am.
492
00:26:45,166 --> 00:26:47,492
Right, then. Back to work.
493
00:26:47,567 --> 00:26:50,759
But... But, sir, we have
to investigate this further.
494
00:26:50,837 --> 00:26:54,551
Murdoch, there's
nothing to investigate.
495
00:26:56,473 --> 00:26:58,941
Do try to get some rest, sir.
496
00:27:10,772 --> 00:27:12,540
- Constable.
- Higgins!
497
00:27:12,616 --> 00:27:14,693
Uh, excuse me. Detective.
498
00:27:14,772 --> 00:27:16,825
A Mr. Struthers to see you, sir.
499
00:27:16,895 --> 00:27:18,106
Ah.
500
00:27:18,182 --> 00:27:19,642
Ah.
501
00:27:19,714 --> 00:27:23,083
I understand you
have parrot troubles.
502
00:27:23,157 --> 00:27:25,555
He's here.
503
00:27:25,628 --> 00:27:27,681
I know he's here.
504
00:27:27,749 --> 00:27:29,482
William.
505
00:27:29,558 --> 00:27:30,769
William!
506
00:27:33,282 --> 00:27:35,264
How long has he been like this?
507
00:27:35,334 --> 00:27:37,316
Most of the morning, I'm afraid.
508
00:27:37,387 --> 00:27:39,012
He's got quite the fever.
509
00:27:39,092 --> 00:27:41,002
It's more than that.
510
00:27:42,014 --> 00:27:43,818
I'm going for help.
511
00:27:44,657 --> 00:27:46,841
I need you to apply a cold
compress to his forehead.
512
00:27:46,919 --> 00:27:48,165
Yes. Of course.
513
00:27:55,269 --> 00:27:56,373
He's sleeping right now,
514
00:27:56,452 --> 00:27:58,920
but when he's awake,
he's very talkative.
515
00:27:58,992 --> 00:28:00,416
Ah.
516
00:28:01,809 --> 00:28:03,755
The African gray!
517
00:28:03,827 --> 00:28:05,904
Oh, smart bird. Very smart.
518
00:28:05,984 --> 00:28:08,523
I captured one of those
in the Congo Free State
519
00:28:08,594 --> 00:28:10,184
as a gift for Beatrice.
520
00:28:10,263 --> 00:28:11,924
Princess Beatrice?
The queen's daughter?
521
00:28:12,003 --> 00:28:13,108
Mm.
522
00:28:13,708 --> 00:28:16,283
Cochon. Tu es un cochon.
523
00:28:16,351 --> 00:28:19,306
Pig. You go. You go now.
524
00:28:19,378 --> 00:28:21,218
Foul-tempered brute, what?
525
00:28:21,293 --> 00:28:22,468
You go.
526
00:28:22,545 --> 00:28:24,135
You get out of here.
527
00:28:24,214 --> 00:28:25,354
We best do as he says.
528
00:28:25,432 --> 00:28:27,216
We don't want to aggravate
it more than necessary.
529
00:28:27,241 --> 00:28:28,851
They hold grudges,
these things, you know.
530
00:28:28,876 --> 00:28:30,609
- Is that right?
- Oh, yeah.
531
00:28:31,137 --> 00:28:34,887
So, do they understand
what they're saying, then?
532
00:28:34,965 --> 00:28:38,335
If you mean verb for
verb, suffix for suffix, no.
533
00:28:38,409 --> 00:28:39,655
But they get the gist of it.
534
00:28:39,731 --> 00:28:42,093
A parrot knows when
he's cussing you out.
535
00:28:42,167 --> 00:28:43,342
Oh, yes. Sorry about that.
536
00:28:43,419 --> 00:28:44,701
No, they're fickle creatures.
537
00:28:44,776 --> 00:28:46,271
Like women and bull elephants.
538
00:28:46,342 --> 00:28:48,181
You never know what
they're going to do.
539
00:28:48,255 --> 00:28:49,536
Had one charge me once.
540
00:28:49,612 --> 00:28:52,080
Across a dry lake
bed in Tanganyika.
541
00:28:52,151 --> 00:28:53,505
A woman or an elephant?
542
00:28:53,578 --> 00:28:55,560
Ah, yes. That's very good.
543
00:28:55,630 --> 00:28:57,255
Oh.
544
00:28:57,335 --> 00:28:59,518
Mr. Struthers, is it possible
545
00:28:59,596 --> 00:29:01,542
that the bird is prone
to these outbursts
546
00:29:01,615 --> 00:29:04,213
because he's been
upset by the murder?
547
00:29:04,293 --> 00:29:06,999
I mean, do they have the
mental capacity for such trauma?
548
00:29:07,076 --> 00:29:08,119
Absolutely.
549
00:29:08,154 --> 00:29:10,753
These birds form strong
social attachments.
550
00:29:10,834 --> 00:29:13,017
They mate for life, you know.
551
00:29:13,617 --> 00:29:16,191
Still, he's very mercurial.
552
00:29:16,261 --> 00:29:18,045
I haven't been able to
figure out what it is exactly
553
00:29:18,070 --> 00:29:19,043
that sets him off.
554
00:29:19,114 --> 00:29:20,898
Well, it could be anything.
Could be my pipe.
555
00:29:20,923 --> 00:29:22,312
The clothes I'm wearing.
556
00:29:22,384 --> 00:29:25,302
Perhaps I remind
him of the murderer.
557
00:29:31,638 --> 00:29:33,715
Excuse me. Dr. Ogden.
558
00:29:33,796 --> 00:29:34,971
Oh, hello, Mrs. Jones.
559
00:29:35,048 --> 00:29:37,125
It's William. He's
weak and feverish.
560
00:29:37,205 --> 00:29:38,795
Really? Sounds
like an infection.
561
00:29:38,875 --> 00:29:41,651
It's not just the fever.
It's... It's the way he looks.
562
00:29:41,727 --> 00:29:44,789
Not everyone responds
well to mercury and opium.
563
00:29:44,858 --> 00:29:46,591
Perhaps I should go to him.
564
00:29:49,520 --> 00:29:50,874
Hyah!
565
00:29:53,487 --> 00:29:55,848
So, is it just you and your son?
566
00:29:55,922 --> 00:29:57,276
Alwyn. Yes.
567
00:29:58,949 --> 00:30:01,618
His father died two years
past. Quite suddenly.
568
00:30:02,219 --> 00:30:03,262
I'm sorry.
569
00:30:03,298 --> 00:30:05,280
That must have
been terribly difficult.
570
00:30:05,350 --> 00:30:07,118
It was.
571
00:30:07,195 --> 00:30:08,927
More for Alwyn than for me.
572
00:30:09,525 --> 00:30:12,266
I lost a husband, but
I gained a purpose.
573
00:30:12,343 --> 00:30:14,491
He had no such compensation.
574
00:30:15,126 --> 00:30:18,152
You seem to be
managing very well.
575
00:30:18,223 --> 00:30:20,062
Well, that's relative, isn't it?
576
00:30:20,136 --> 00:30:22,842
Look at you. You're a doctor.
577
00:30:23,476 --> 00:30:24,971
That couldn't have been easy.
578
00:30:27,234 --> 00:30:29,037
No, it wasn't.
579
00:30:29,634 --> 00:30:33,146
I guess the things we care
most about are worth fighting for.
580
00:30:35,792 --> 00:30:37,869
Yes, I suppose they are.
581
00:30:47,934 --> 00:30:49,464
Hyah!
582
00:30:50,056 --> 00:30:52,595
Now, this is
going to hurt a bit.
583
00:31:00,911 --> 00:31:03,723
I thought your condition
would have improved by now.
584
00:31:04,737 --> 00:31:06,755
Have you been keeping
to your bed, William?
585
00:31:07,973 --> 00:31:09,148
More or less.
586
00:31:09,225 --> 00:31:12,595
Like a jack-in-a-box
keeps to his box.
587
00:31:13,191 --> 00:31:16,454
I'm taking you off opium.
That should quell the nausea.
588
00:31:16,531 --> 00:31:18,750
But I don't like
the look of you.
589
00:31:18,828 --> 00:31:20,561
I think I should stay for a bit.
590
00:31:20,637 --> 00:31:23,212
Oh, no, no, no. I'll stay.
591
00:31:23,907 --> 00:31:25,817
I have nothing
pressing until dinnertime.
592
00:31:26,899 --> 00:31:29,747
Well, it's quite all right.
I'm free all afternoon.
593
00:31:30,482 --> 00:31:33,294
What this young
man needs is sleep.
594
00:31:33,370 --> 00:31:36,325
And he can't do that with
you two hens clucking.
595
00:31:37,545 --> 00:31:39,455
Shoo. Shoo.
596
00:31:44,260 --> 00:31:46,858
Promise me you'll keep
to your bed, William.
597
00:31:47,460 --> 00:31:50,166
Yes. No more
chasing strange noises.
598
00:31:54,731 --> 00:31:56,120
Now, Mr. Murdoch.
599
00:31:56,715 --> 00:32:00,464
I want you to eat this special
chicken soup I've made for you.
600
00:32:40,795 --> 00:32:42,527
Sir, it's my contention
601
00:32:42,604 --> 00:32:45,072
that the parrot is not
reacting to you, per se.
602
00:32:45,143 --> 00:32:47,255
But rather, there's
something about you
603
00:32:47,334 --> 00:32:49,280
that reminds him of the killer.
604
00:32:49,353 --> 00:32:50,943
You saying I
look like the killer?
605
00:32:51,022 --> 00:32:53,977
Both you and Mr. Struthers have
reddish hair and muttonchops.
606
00:32:54,049 --> 00:32:57,561
The parrot took an instant
and vocal dislike to both of you.
607
00:32:57,633 --> 00:33:00,694
Do any of your suspects
have red hair and muttonchops?
608
00:33:01,669 --> 00:33:02,844
Well?
609
00:33:03,442 --> 00:33:04,582
No, sir.
610
00:33:04,660 --> 00:33:05,887
So, what are you gonna do, then?
611
00:33:05,913 --> 00:33:08,760
Comb the city looking for men
with red hair and muttonchops?
612
00:33:09,670 --> 00:33:12,304
Crabtree, I believe
you can solve this case,
613
00:33:12,383 --> 00:33:13,612
but my patience is running out.
614
00:33:13,637 --> 00:33:15,963
If I don't see any results
by tomorrow morning,
615
00:33:16,037 --> 00:33:18,291
I'm gonna bring Phillips
in from Station Three.
616
00:33:29,744 --> 00:33:31,689
Pshh. Shoo.
617
00:33:45,087 --> 00:33:47,339
I don't understand
why you're still so sick.
618
00:33:47,383 --> 00:33:49,271
Do you know what
your mother used to say?
619
00:33:49,296 --> 00:33:52,595
"Feed a fever, starve a cold."
620
00:33:57,611 --> 00:33:59,937
It's the food.
621
00:34:00,604 --> 00:34:02,549
I've been drugged.
622
00:35:30,189 --> 00:35:33,072
There's been reports that
the fugitive, Joel Harris...
623
00:35:33,146 --> 00:35:35,365
I want this station
to bring him in.
624
00:36:52,712 --> 00:36:54,730
Mr. Murdoch?
625
00:36:54,800 --> 00:36:58,655
I have a special drink
to settle your stomach.
626
00:37:43,471 --> 00:37:45,204
Emily?
627
00:37:46,950 --> 00:37:47,923
What's going on?
628
00:37:47,994 --> 00:37:50,699
What's happened
to the lights up there?
629
00:38:01,980 --> 00:38:03,333
Emily?
630
00:38:09,112 --> 00:38:10,501
Emily?
631
00:38:26,264 --> 00:38:28,341
I know you're up here, Murdoch.
632
00:38:30,786 --> 00:38:33,005
I can hear you breathing.
633
00:38:37,570 --> 00:38:39,588
You know...
634
00:38:39,658 --> 00:38:42,613
we never wanted to hurt you.
635
00:38:45,711 --> 00:38:47,336
But now...
636
00:38:47,938 --> 00:38:54,926
you are not leaving
me any choice.
637
00:39:05,054 --> 00:39:06,229
Bonjour.
638
00:39:06,307 --> 00:39:07,968
Welcome to Chez Pierre.
639
00:39:08,047 --> 00:39:09,886
Try the pipe again.
640
00:39:09,960 --> 00:39:11,799
We tried the pipe already, sir.
641
00:39:11,873 --> 00:39:13,119
Oh, you're right.
642
00:39:13,195 --> 00:39:14,168
Bonjour.
643
00:39:14,239 --> 00:39:16,458
You can take that
wig off if you want.
644
00:39:16,535 --> 00:39:18,787
There must be something
else setting him off, but what?
645
00:39:22,971 --> 00:39:24,467
What are you doing, sir?
646
00:39:25,372 --> 00:39:27,033
Detective Murdoch
has these moments
647
00:39:27,112 --> 00:39:29,331
where he'll stare at a problem,
648
00:39:29,408 --> 00:39:32,006
and the answer
just comes to him.
649
00:39:32,086 --> 00:39:33,511
Bonjour.
650
00:39:36,540 --> 00:39:37,582
Cochon. You go.
651
00:39:37,653 --> 00:39:38,696
Welcome to Chez Pierre.
652
00:39:38,731 --> 00:39:40,429
Get out of here. Mange le doigt.
653
00:39:40,506 --> 00:39:41,549
Welcome to Chez Pierre.
654
00:39:41,584 --> 00:39:44,123
Cochon.
655
00:39:47,499 --> 00:39:49,054
Oh, it's no use.
656
00:39:49,134 --> 00:39:50,523
The inspector's right.
657
00:39:50,595 --> 00:39:52,519
"And you think you're
bloody Murdoch."
658
00:39:52,544 --> 00:39:54,621
Cochon!
659
00:39:56,370 --> 00:39:58,945
Right, then, parrot. I've
had just about enough of you.
660
00:39:59,014 --> 00:39:59,952
You want spit?
661
00:40:00,024 --> 00:40:01,285
- I'll put you on a spit.
- Cochon.
662
00:40:01,310 --> 00:40:03,043
- That'll shut your trap!
- Cochon.
663
00:40:03,642 --> 00:40:05,587
Cochon. You are a pig.
664
00:40:05,659 --> 00:40:07,269
The parrot is not remembering
665
00:40:07,294 --> 00:40:08,974
- the way the killer looked.
- It's his accent, sir.
666
00:40:08,999 --> 00:40:10,625
I say, old boy!
667
00:40:10,704 --> 00:40:12,294
Cochon. Cochon.
668
00:40:12,374 --> 00:40:14,913
You go. You get out of here.
669
00:40:14,983 --> 00:40:16,336
You go.
670
00:40:16,409 --> 00:40:17,620
You go.
671
00:40:17,697 --> 00:40:20,474
You get out of here.
You get out of here.
672
00:40:20,550 --> 00:40:22,140
Hugo. Hugo.
673
00:40:22,220 --> 00:40:25,139
Brighouse. Hugo Brighouse.
674
00:40:27,160 --> 00:40:28,821
Henry...
675
00:40:28,899 --> 00:40:30,976
I believe our mystery is solved.
676
00:40:54,680 --> 00:40:55,819
Mrs. Kitchen.
677
00:40:58,298 --> 00:40:59,437
Oh.
678
00:40:59,515 --> 00:41:02,636
It was just so dreadful.
679
00:41:04,456 --> 00:41:06,295
And I thought she was my friend.
680
00:41:06,369 --> 00:41:09,466
And a-a church friend, no less.
681
00:41:13,014 --> 00:41:15,826
Mrs. Kitchen, did they
say what they were after?
682
00:41:15,901 --> 00:41:17,218
No.
683
00:41:17,293 --> 00:41:20,734
But I do know it was something
that belonged to Mr. Christie.
684
00:41:24,773 --> 00:41:27,763
H-He used to rent the
room that y-you're in now.
685
00:41:27,834 --> 00:41:30,196
He did it in exchange for
work around the house.
686
00:41:30,270 --> 00:41:34,577
He was shady
character, let me tell you.
687
00:41:35,106 --> 00:41:38,405
He did some of the most
lovely plasterwork, though.
688
00:41:44,325 --> 00:41:45,429
Oh, dear.
689
00:41:45,508 --> 00:41:47,098
W-We'd best hurry.
690
00:41:55,562 --> 00:41:58,861
Mrs. Kitchen, I need your help.
691
00:41:58,937 --> 00:42:00,326
You...
692
00:42:00,398 --> 00:42:01,679
My help?
693
00:42:13,793 --> 00:42:15,668
- Where is he?
- I don't know.
694
00:42:15,741 --> 00:42:17,960
Tell me where he is.
695
00:42:18,698 --> 00:42:19,873
All right.
696
00:42:19,950 --> 00:42:20,993
He's...
697
00:42:21,377 --> 00:42:24,367
right behind you.
698
00:42:24,439 --> 00:42:26,172
Aah!
699
00:42:40,129 --> 00:42:41,719
- Ha!
- Aah!
700
00:42:44,861 --> 00:42:46,249
Mr. Murdoch!
701
00:42:48,583 --> 00:42:50,945
- Oh.
- Oh, Mrs. Kitchen.
702
00:42:51,540 --> 00:42:53,688
I need you to do
me one more favor.
703
00:42:53,767 --> 00:42:55,642
Of course, my dear.
W-What is it you want?
704
00:42:56,411 --> 00:42:58,144
Get help.
705
00:42:59,681 --> 00:43:00,821
Oh.
706
00:43:00,899 --> 00:43:02,359
Help. Yes.
707
00:43:02,430 --> 00:43:03,854
Help.
708
00:43:07,335 --> 00:43:08,724
When he opened
his own restaurant,
709
00:43:08,796 --> 00:43:10,706
I-I took it rather badly.
710
00:43:10,779 --> 00:43:12,310
I played a prank.
711
00:43:12,380 --> 00:43:13,590
He retaliated.
712
00:43:13,668 --> 00:43:16,444
So I retaliated. And so on.
713
00:43:16,520 --> 00:43:19,261
Until things went too far.
714
00:43:19,338 --> 00:43:23,787
He hid his pickled
finger in my shrimp salad.
715
00:43:24,417 --> 00:43:26,150
It was beyond the pale.
716
00:43:26,227 --> 00:43:29,905
So... I confronted
him that night.
717
00:43:29,984 --> 00:43:31,444
After closing.
718
00:43:31,515 --> 00:43:33,734
And you forced the
finger down his throat?
719
00:43:35,272 --> 00:43:36,696
Yes.
720
00:43:39,204 --> 00:43:41,672
And then he picked up a knife.
721
00:43:41,742 --> 00:43:47,473
And the next thing I knew,
there was blood everywhere.
722
00:43:48,910 --> 00:43:50,749
Pierre.
723
00:43:52,389 --> 00:43:54,193
He claims it was an
accident, does he?
724
00:43:54,267 --> 00:43:55,407
I believe him, sir.
725
00:43:55,485 --> 00:43:56,980
He seems genuinely grieved.
726
00:43:57,051 --> 00:43:58,487
They used to be good
friends, you know.
727
00:43:58,512 --> 00:44:00,457
Until the parrot
came between them.
728
00:44:00,529 --> 00:44:02,119
Now, why doesn't
that surprise me?
729
00:44:03,035 --> 00:44:05,052
So, what's gonna
happen to that bloody bird?
730
00:44:05,122 --> 00:44:07,175
Mr. Struthers has
offered to release him
731
00:44:07,244 --> 00:44:10,579
into the wilds of the Congo
on his next trip to Africa.
732
00:44:10,654 --> 00:44:13,916
You've done a passable job
on this case, Detective Crabtree.
733
00:44:14,620 --> 00:44:15,663
Well, faint praise.
734
00:44:15,698 --> 00:44:18,166
But from you, sir, I'll take
that as the highest compliment.
735
00:44:29,023 --> 00:44:31,385
Well, the infection has receded.
736
00:44:31,458 --> 00:44:33,126
The chloral hydrate
they were feeding you
737
00:44:33,163 --> 00:44:35,073
was weakening your defenses.
738
00:44:35,146 --> 00:44:37,994
- How do you feel?
- Better.
739
00:44:38,069 --> 00:44:39,564
Indeed.
740
00:44:39,635 --> 00:44:41,165
Your fever's gone.
741
00:44:41,234 --> 00:44:42,277
And the pain?
742
00:44:42,348 --> 00:44:43,973
I can bear it.
743
00:44:45,096 --> 00:44:47,422
Yes, I know you can.
744
00:44:52,959 --> 00:44:55,249
I just heard.
745
00:44:55,325 --> 00:44:56,606
Are you all right, William?
746
00:44:56,681 --> 00:44:57,786
I'm fine.
747
00:44:57,865 --> 00:45:01,471
Well... what on earth happened?
748
00:45:01,553 --> 00:45:03,630
It's a long story.
749
00:45:03,709 --> 00:45:06,212
Yes. Well, I should
leave you to tell it.
750
00:45:07,919 --> 00:45:09,344
Thank you, Dr. Ogden.
751
00:45:10,354 --> 00:45:12,431
You're welcome, Detective.
752
00:45:21,696 --> 00:45:22,977
Is it true?
753
00:45:24,653 --> 00:45:27,571
Is Mrs. Burgess really
a confidence trickster?
754
00:45:27,646 --> 00:45:28,688
Yes.
755
00:45:28,932 --> 00:45:31,851
A former tenant stashed
some stolen gold in this house.
756
00:45:31,925 --> 00:45:33,907
His cell mate
found out about it.
757
00:45:33,977 --> 00:45:37,619
And his cell mate was none
other than Mrs. Burgess' boyfriend.
758
00:45:37,700 --> 00:45:40,690
They decided to retrieve it but
didn't know where it was hidden.
759
00:45:40,761 --> 00:45:42,292
So all those noises you heard?
760
00:45:42,362 --> 00:45:44,379
Them searching.
761
00:45:44,449 --> 00:45:46,431
But why imitate
a little old lady?
762
00:45:46,501 --> 00:45:49,527
When they learned that a
police officer was living here,
763
00:45:49,598 --> 00:45:51,259
they needed a
credible way inside.
764
00:45:51,337 --> 00:45:54,149
What they hadn't planned on
was my being here all the time.
765
00:45:54,225 --> 00:45:55,685
So the charade grew.
766
00:45:55,756 --> 00:45:56,824
Precisely.
767
00:45:56,904 --> 00:45:57,877
They poisoned my food,
768
00:45:57,948 --> 00:46:00,866
hoping to search while
I was incapacitated.
769
00:46:01,392 --> 00:46:04,797
And after all that, they
still didn't find the gold.
770
00:46:04,871 --> 00:46:05,914
Shame.
771
00:46:06,332 --> 00:46:08,171
It could have paid
for all this damage.
772
00:46:10,020 --> 00:46:11,894
He did some lovely plasterwork.
773
00:46:11,968 --> 00:46:13,265
What was a bolt
doing sticking up
774
00:46:13,290 --> 00:46:15,403
through the attic
floor in the first place?
775
00:46:20,735 --> 00:46:23,239
Oh, I suspect it will be found.
776
00:46:23,796 --> 00:46:25,351
In fact, later we could...
777
00:46:32,390 --> 00:46:34,016
Was that too bold?
778
00:46:36,252 --> 00:46:37,427
No.
779
00:46:38,026 --> 00:46:40,458
When I saw you
lying there yesterday,
780
00:46:40,531 --> 00:46:42,999
I thought that I might lose you.
781
00:46:43,975 --> 00:46:45,400
And I'd only just found you.
782
00:46:47,906 --> 00:46:51,656
I plan on being here
a good long time.
783
00:46:53,230 --> 00:46:54,927
Good.
784
00:47:02,518 --> 00:47:05,639
Subtitling made
possible by Acorn Media
54411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.