All language subtitles for s02e09 - Convalescence.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,513 --> 00:01:00,574 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:01:00,644 --> 00:01:02,068 Item number two. 3 00:01:02,140 --> 00:01:05,332 Pertaining to the recent escape from Kingston Penitentiary. 4 00:01:05,411 --> 00:01:08,366 There's been reports that the fugitive, Joel Harris, 5 00:01:08,437 --> 00:01:11,984 has been seen in the vicinity of Union Station. 6 00:01:12,056 --> 00:01:14,725 Take a good look and keep your eyes peeled. 7 00:01:14,805 --> 00:01:16,465 If this character is out there, 8 00:01:16,544 --> 00:01:17,979 I want this station to bring him in. 9 00:01:18,004 --> 00:01:19,476 Understood? Right, then. 10 00:01:19,501 --> 00:01:21,702 - Detective Murdoch. - Item number three. 11 00:01:21,727 --> 00:01:23,495 There's been sightings of swindlers 12 00:01:23,571 --> 00:01:25,102 playing a three-card monte con 13 00:01:25,172 --> 00:01:27,047 in the area of Shuter and Parliament. 14 00:01:27,119 --> 00:01:28,021 Thank you. 15 00:01:28,094 --> 00:01:30,157 That's two blocks away from our station. 16 00:01:30,182 --> 00:01:31,571 That, gentlemen, is... 17 00:01:34,600 --> 00:01:37,305 It's a bloody disgrace is what it is. 18 00:01:37,383 --> 00:01:39,637 Now let's get out there and do some real policing. 19 00:01:39,714 --> 00:01:41,220 None of this standing on street corners, 20 00:01:41,245 --> 00:01:43,463 chatting up bloody factory girls. 21 00:01:49,907 --> 00:01:51,605 So, am I a statue, then? 22 00:01:51,682 --> 00:01:53,936 Statue. Yes, thank you. 23 00:01:54,013 --> 00:01:56,611 You walked straight past me while I was addressing the men. 24 00:01:56,692 --> 00:01:58,602 - There were snickers. - Oh. 25 00:01:58,675 --> 00:02:00,479 - Terribly sorry, sir. - Yes. 26 00:02:00,554 --> 00:02:03,710 The sincerity of your apology touches me deeply, Murdoch. 27 00:02:04,380 --> 00:02:06,006 What have you got there, anyway? 28 00:02:06,085 --> 00:02:08,031 They're for a device I've conceived. 29 00:02:08,103 --> 00:02:10,535 Convex or concave? 30 00:02:10,608 --> 00:02:12,554 Parabolic, actually. 31 00:02:12,626 --> 00:02:14,987 They're a special design that allows incoming rays 32 00:02:15,061 --> 00:02:17,138 to focus on a specific point in space, 33 00:02:17,218 --> 00:02:19,163 vastly amplifying ambient light. 34 00:02:19,236 --> 00:02:20,376 If you say so. 35 00:02:20,453 --> 00:02:22,435 I intend to build a goggle-like device 36 00:02:22,506 --> 00:02:24,310 that will allow me to see in the dark. 37 00:02:24,385 --> 00:02:25,738 Night-vision goggles, eh? 38 00:02:25,811 --> 00:02:27,544 Suppose they could come in handy one day. 39 00:02:27,620 --> 00:02:29,424 Sirs? 40 00:02:29,499 --> 00:02:30,674 There's been a murder. 41 00:02:33,222 --> 00:02:34,575 What have you, George? 42 00:02:34,648 --> 00:02:35,621 Uh, sir. 43 00:02:35,692 --> 00:02:38,124 The body was found here as it lies. 44 00:02:40,041 --> 00:02:43,031 He was stabbed in the neck, but there's no blood on the ground. 45 00:02:43,102 --> 00:02:45,443 I'm thinking he was killed somewhere else and dragged here. 46 00:02:45,468 --> 00:02:47,971 Sound analysis, George. 47 00:02:51,730 --> 00:02:54,436 Perhaps the killer wasn't quite finished. 48 00:02:56,496 --> 00:02:57,742 You there. 49 00:02:57,818 --> 00:02:59,693 Toronto Constabulary. 50 00:02:59,767 --> 00:03:01,322 Identify y... 51 00:03:36,123 --> 00:03:36,989 Sir! 52 00:03:37,062 --> 00:03:38,105 - Whoa! - Sir! 53 00:03:42,281 --> 00:03:43,836 Sir! 54 00:03:50,352 --> 00:03:52,749 You have a concussion, two cracked ribs, 55 00:03:52,822 --> 00:03:56,157 a bruised ankle, torn ligaments in both your knee and elbow, 56 00:03:56,232 --> 00:03:58,285 and a gash the size of Yonge Street 57 00:03:58,354 --> 00:04:00,786 running up the length of your forearm, 58 00:04:00,859 --> 00:04:02,663 and you're whimpering about a little needle. 59 00:04:03,572 --> 00:04:06,111 I just don't see it as necessary is all. 60 00:04:06,182 --> 00:04:09,409 It's just a little mercury to help ward off infection. 61 00:04:10,531 --> 00:04:12,026 Come in. 62 00:04:12,618 --> 00:04:13,972 Hah. 63 00:04:14,045 --> 00:04:16,643 Mrs. Kitchen, Mrs. Burgess. 64 00:04:16,723 --> 00:04:18,384 I'm just checking on our young man. 65 00:04:18,463 --> 00:04:22,592 Here. I made him his favorite dessert. 66 00:04:22,673 --> 00:04:25,247 Tapioca. Yum. 67 00:04:25,838 --> 00:04:27,915 Now, you just remember, if you need anything, 68 00:04:27,996 --> 00:04:30,879 anything at all, you just tap on my door. 69 00:04:30,953 --> 00:04:34,014 Oh, um, excepting for the next hour or so, 70 00:04:34,084 --> 00:04:35,709 because Mrs. Burgess and I, 71 00:04:35,789 --> 00:04:38,078 we have a church meeting to attend. 72 00:04:38,154 --> 00:04:40,029 I do hope you feel better soon. 73 00:04:40,102 --> 00:04:41,456 Thank you. 74 00:04:48,592 --> 00:04:49,767 It's not your favorite? 75 00:04:49,844 --> 00:04:52,834 Mrs. Kitchen is a lovely woman. 76 00:04:52,905 --> 00:04:54,603 But a cook she is not. 77 00:04:57,046 --> 00:04:58,362 Acting detective? 78 00:04:58,959 --> 00:05:01,771 Just until Detective Murdoch recovers, of course. 79 00:05:01,846 --> 00:05:03,931 Well, you'll have to do more than just strut around 80 00:05:03,969 --> 00:05:05,012 acting like a detective. 81 00:05:05,047 --> 00:05:07,586 Well, sir, I believe my tutelage under Detective Murdoch 82 00:05:07,657 --> 00:05:09,162 has more than prepared me for the role. 83 00:05:09,187 --> 00:05:10,742 I'm involved already. 84 00:05:10,822 --> 00:05:12,768 To bring in an outside detective now 85 00:05:12,840 --> 00:05:14,786 seems like some sort of admission 86 00:05:14,859 --> 00:05:17,256 that our station can't handle its own business. 87 00:05:17,329 --> 00:05:18,266 Hm. 88 00:05:18,337 --> 00:05:19,654 Very well. 89 00:05:19,729 --> 00:05:20,833 But you'd better solve it. 90 00:05:21,816 --> 00:05:24,213 I won't disappoint you, sir. 91 00:05:24,286 --> 00:05:25,082 All right. 92 00:05:25,156 --> 00:05:26,662 I've left you with a loose dressing on your arm. 93 00:05:26,687 --> 00:05:28,905 And I want you to check it twice a day for infection. 94 00:05:28,983 --> 00:05:30,025 I will. 95 00:05:32,392 --> 00:05:33,496 Come in. 96 00:05:35,767 --> 00:05:36,810 Enid. 97 00:05:37,159 --> 00:05:38,513 Mrs. Jones. 98 00:05:39,107 --> 00:05:41,255 I'm sorry. I didn't know that you had company. 99 00:05:42,064 --> 00:05:44,805 Where are my manners? 100 00:05:44,882 --> 00:05:48,323 Mrs. Enid Jones, Dr. Julia Ogden. 101 00:05:48,917 --> 00:05:50,271 Pleased to meet you. 102 00:05:50,345 --> 00:05:51,875 Likewise. 103 00:05:57,094 --> 00:05:58,483 Well, I should go. 104 00:05:59,599 --> 00:06:01,711 Do keep an eye on that wound. 105 00:06:01,790 --> 00:06:02,858 Yes, I will. Thank you. 106 00:06:07,253 --> 00:06:10,859 Oh, William. 107 00:06:11,462 --> 00:06:12,637 Look at you. 108 00:06:12,714 --> 00:06:15,669 Oh, I'm quite all right. 109 00:06:20,125 --> 00:06:22,486 So, it's the old bloody tin, then, is it? 110 00:06:22,560 --> 00:06:23,603 Tin, sir? 111 00:06:23,638 --> 00:06:24,681 Tin flute... suit. 112 00:06:24,718 --> 00:06:27,351 Oh. Yes. Well, it seemed only appropriate. 113 00:06:27,431 --> 00:06:30,456 A detective can't go about dressed as a constable. 114 00:06:30,527 --> 00:06:31,702 No, I suppose not. 115 00:06:32,302 --> 00:06:35,564 So, what's your plan, then, Detective Crabtree? 116 00:06:35,642 --> 00:06:38,560 I'm off to the morgue to get the results of the postmortem. 117 00:06:38,633 --> 00:06:41,172 Right. Off you go, then. 118 00:06:42,531 --> 00:06:47,122 Sir, I'm wondering, in the interest of efficiency, 119 00:06:47,192 --> 00:06:51,155 if I shouldn't have my own protégé. 120 00:06:51,227 --> 00:06:52,960 Someone to assist in the investigation. 121 00:06:53,036 --> 00:06:54,425 Protégé? 122 00:06:55,020 --> 00:06:57,132 Young Higgins has shown some initiative. 123 00:06:57,211 --> 00:06:58,766 Young Higgins it is, then. 124 00:06:58,846 --> 00:07:00,235 Thank you, sir. 125 00:07:01,073 --> 00:07:02,319 Crabtree. 126 00:07:05,387 --> 00:07:07,713 The victim died as a result of blood loss, 127 00:07:07,788 --> 00:07:10,150 which you've probably surmised. 128 00:07:10,223 --> 00:07:11,764 It doesn't look like much, I'll admit, 129 00:07:11,789 --> 00:07:15,051 but it sliced the jugular vein, and that was pretty much that. 130 00:07:15,129 --> 00:07:17,241 There's also a scratch on his cheek. 131 00:07:17,320 --> 00:07:18,780 Suggesting a struggle, perhaps? 132 00:07:19,373 --> 00:07:21,500 Let's take a look at the stomach contents, shall we? 133 00:07:22,400 --> 00:07:23,540 Oh, good. 134 00:07:31,307 --> 00:07:33,110 Hmm. 135 00:07:33,777 --> 00:07:35,545 Shallots. 136 00:07:37,359 --> 00:07:39,270 French cuisine, I believe. 137 00:07:39,343 --> 00:07:41,288 Perhaps he ate in a French restaurant, 138 00:07:41,361 --> 00:07:43,059 um, before he was killed. 139 00:07:43,135 --> 00:07:46,611 Mm. I'd look for one that serves finger food. 140 00:07:46,684 --> 00:07:47,981 Oh, like hors d'oeuvres and such? 141 00:07:48,006 --> 00:07:49,845 No. I mean finger food. 142 00:07:49,919 --> 00:07:51,201 Oh, my. 143 00:07:51,276 --> 00:07:52,652 It appears to have been preserved. 144 00:07:54,059 --> 00:07:57,393 I wonder. 145 00:08:00,287 --> 00:08:01,817 Yes. 146 00:08:01,887 --> 00:08:04,035 I noticed that his finger was missing. 147 00:08:04,113 --> 00:08:05,917 Now the question would be... 148 00:08:05,992 --> 00:08:08,769 What was it doing in his stomach? 149 00:08:19,804 --> 00:08:22,343 Better you than me, mouse. 150 00:08:24,814 --> 00:08:26,998 We have reason to believe that the victim dined 151 00:08:27,075 --> 00:08:29,852 at a French restaurant shortly before he was killed. 152 00:08:29,928 --> 00:08:32,217 French? Didn't even know we had those. 153 00:08:32,293 --> 00:08:34,406 Well, we do now. Several, apparently. 154 00:08:34,485 --> 00:08:35,945 Higgins has the addresses over here. 155 00:08:35,981 --> 00:08:38,058 I don't really like them that much. 156 00:08:38,139 --> 00:08:39,278 French restaurants? 157 00:08:39,357 --> 00:08:40,532 No, the French. 158 00:08:40,609 --> 00:08:42,104 I've got three addresses here, sir. 159 00:08:42,174 --> 00:08:43,704 Excellent, Henry. Read them out. 160 00:08:43,774 --> 00:08:47,286 La Bonne Nuit at 29 Wilton Street. 161 00:08:47,358 --> 00:08:50,384 Chez Pierre at 99 Albert. 162 00:08:50,455 --> 00:08:51,701 As well as Le Petit at... 163 00:08:51,777 --> 00:08:53,438 Stop, stop, stop, stop. 164 00:08:53,516 --> 00:08:55,462 Is it not obvious? 165 00:08:55,534 --> 00:08:58,239 Here's Chez Pierre, and here's where you found the body. 166 00:08:58,873 --> 00:09:02,208 And you call yourself bloody Murdoch. 167 00:09:29,141 --> 00:09:31,715 William! Stop! 168 00:09:55,408 --> 00:09:58,363 Shh! Listen. 169 00:10:21,014 --> 00:10:22,818 Mrs. Kitchen? 170 00:10:24,319 --> 00:10:26,265 Mrs. Kitchen? 171 00:10:26,337 --> 00:10:28,247 I heard a noise. 172 00:10:28,320 --> 00:10:29,874 Are you all right? 173 00:10:36,844 --> 00:10:38,683 Mr. Murdoch. 174 00:10:38,757 --> 00:10:40,252 Mrs. Burgess. 175 00:10:40,323 --> 00:10:41,498 What are you doing? 176 00:10:41,575 --> 00:10:43,070 Where is Mrs. Kitchen? 177 00:10:43,140 --> 00:10:44,315 She left. 178 00:10:45,123 --> 00:10:46,548 Where did she go? 179 00:10:46,620 --> 00:10:49,194 It's her sister. She's in a bad way. 180 00:10:50,342 --> 00:10:51,623 What's wrong with her? 181 00:10:51,700 --> 00:10:53,124 Typhus. 182 00:10:53,195 --> 00:10:55,414 The doctors say she won't last the weekend. 183 00:10:55,492 --> 00:10:58,268 Oh. Oh, I'm very sorry to hear that. 184 00:10:58,345 --> 00:10:59,840 I'm going to take responsibility 185 00:10:59,910 --> 00:11:03,244 for everything here until she returns. 186 00:11:03,319 --> 00:11:04,779 Is there anything I can get for you? 187 00:11:05,407 --> 00:11:06,902 No. No. 188 00:11:06,973 --> 00:11:09,262 I-I heard thumping sounds. 189 00:11:09,964 --> 00:11:12,254 That would have been the porters with her luggage. 190 00:11:14,591 --> 00:11:16,122 I see. 191 00:11:16,643 --> 00:11:19,526 If there's anything you need, just shout. 192 00:11:22,663 --> 00:11:25,261 Perhaps he was like a... like an irate customer, you know? 193 00:11:25,341 --> 00:11:27,002 Took things too far. 194 00:11:28,264 --> 00:11:30,222 You know what? It could have been a gang killing. 195 00:11:30,247 --> 00:11:31,753 I've heard of them happening in restaurants. 196 00:11:31,778 --> 00:11:33,475 Well, let's not be speculative, Henry. 197 00:11:33,552 --> 00:11:35,405 We're not even sure that the murder took place 198 00:11:35,430 --> 00:11:37,020 in the restaurant. 199 00:11:37,553 --> 00:11:40,092 Now, the body was found here. 200 00:11:40,162 --> 00:11:42,868 The restaurant is right there. 201 00:11:51,713 --> 00:11:53,552 You go. You go now. 202 00:11:53,626 --> 00:11:55,306 - There's someone in there. - Sounds mad, too. 203 00:11:55,331 --> 00:11:56,162 Hello! 204 00:11:56,236 --> 00:11:58,704 You go! You get out of here! 205 00:11:58,776 --> 00:12:00,544 Did he just tell us to scram? 206 00:12:00,619 --> 00:12:02,209 Cheeky bugger. 207 00:12:07,056 --> 00:12:08,480 Hello? 208 00:12:08,552 --> 00:12:11,055 Show yourself. This is the police. 209 00:12:12,587 --> 00:12:14,297 They may be trying to sneak out the front. 210 00:12:14,326 --> 00:12:15,987 Higgins, wait. 211 00:12:21,145 --> 00:12:22,569 It's blood. 212 00:12:23,511 --> 00:12:28,269 Henry... I believe we've found our crime scene. 213 00:12:28,347 --> 00:12:29,628 Bonjour. 214 00:12:38,714 --> 00:12:40,933 Welcome to Chez Pierre. 215 00:12:48,630 --> 00:12:51,407 Polly want a cracker? Polly... 216 00:12:51,483 --> 00:12:52,780 It's no good. Now he won't talk. 217 00:12:52,805 --> 00:12:55,273 Try speaking to him in French. You know French. 218 00:12:55,345 --> 00:12:56,387 Uh, Polly... 219 00:12:56,457 --> 00:12:58,367 uh, voulez-vous un... 220 00:12:58,440 --> 00:13:00,517 um... 221 00:13:00,598 --> 00:13:01,571 cracker? 222 00:13:01,641 --> 00:13:03,374 Do you even have a cracker? 223 00:13:03,450 --> 00:13:05,183 I've got a biscuit. 224 00:13:10,026 --> 00:13:12,043 You call this vomit quiche? 225 00:13:13,818 --> 00:13:15,028 Bloody cheek. 226 00:13:15,105 --> 00:13:16,766 Bloody hell, a parrot. 227 00:13:16,845 --> 00:13:18,198 Tu es un cochon. 228 00:13:18,271 --> 00:13:20,348 Tu es un cochon. 229 00:13:20,428 --> 00:13:21,959 - Tu es un cochon. - What did he say? 230 00:13:22,029 --> 00:13:24,603 I believe he just called you a pig, sir. 231 00:13:25,473 --> 00:13:26,719 He what? 232 00:13:26,795 --> 00:13:29,607 "Cochon" is French for "pig." 233 00:13:29,683 --> 00:13:31,831 You go. You get out of here. 234 00:13:31,909 --> 00:13:33,570 Cochon. Cochon. 235 00:13:33,648 --> 00:13:35,796 I spit at you. 236 00:13:35,875 --> 00:13:37,520 He doesn't seem to think much of you at all, sir. 237 00:13:37,545 --> 00:13:39,242 Yes. Well, the feeling's mutual. 238 00:13:39,319 --> 00:13:40,673 What's he doing here, anyway? 239 00:13:41,268 --> 00:13:43,630 Well, it seems he was abandoned at the crime scene. 240 00:13:43,703 --> 00:13:44,770 We had no choice. 241 00:13:44,851 --> 00:13:46,218 Well, you've got one now, Crabtree. 242 00:13:46,243 --> 00:13:47,310 I want him out of here. 243 00:13:50,626 --> 00:13:52,845 Henry, put him in my office. 244 00:13:59,811 --> 00:14:02,030 Did you find anything besides a cheeky bloody bird? 245 00:14:02,107 --> 00:14:03,439 Uh, well, sir, it seems the victim 246 00:14:03,464 --> 00:14:04,924 was the proprietor of Chez Pierre. 247 00:14:04,995 --> 00:14:07,736 An acquaintance is coming by the morgue to identify the body. 248 00:14:07,812 --> 00:14:08,971 What evidence have you uncovered? 249 00:14:08,996 --> 00:14:10,550 We found a bloody knife at the scene. 250 00:14:10,631 --> 00:14:11,735 Any fingermarks? 251 00:14:11,814 --> 00:14:12,918 - Several. - Several? 252 00:14:12,997 --> 00:14:14,622 Well, it was a kitchen knife. 253 00:14:15,224 --> 00:14:18,036 Still, Higgins is about to take statements and fingermarks. 254 00:14:18,111 --> 00:14:19,825 I'm convinced we'll have the killer by noon. 255 00:14:19,850 --> 00:14:21,868 Noon? 256 00:14:21,937 --> 00:14:24,714 Well, afternoon. Late afternoon. 257 00:14:24,790 --> 00:14:27,424 If you nail him by the time that we're all ready for a pint, 258 00:14:27,504 --> 00:14:30,008 I'll kiss that bird on the bleeding beak. 259 00:14:34,672 --> 00:14:36,025 Come in. 260 00:14:39,368 --> 00:14:40,792 Oh, good morning. 261 00:14:42,012 --> 00:14:44,967 Well, you've been busy. 262 00:14:46,152 --> 00:14:48,063 This is your night-vision apparatus? 263 00:14:48,865 --> 00:14:51,084 Not quite. Almost. 264 00:14:52,623 --> 00:14:54,012 Parabolic, are they not? 265 00:14:55,441 --> 00:14:57,315 - You know about... - Of course. 266 00:14:57,389 --> 00:14:59,264 It's what they use in reflecting telescopes. 267 00:14:59,338 --> 00:15:01,415 I made one with Alwyn last year. 268 00:15:02,017 --> 00:15:03,406 You made one? 269 00:15:03,477 --> 00:15:04,794 I couldn't afford to buy one. 270 00:15:04,869 --> 00:15:06,115 Alwyn was so keen. 271 00:15:06,192 --> 00:15:07,889 So I found a book at the library. 272 00:15:07,965 --> 00:15:09,460 There really wasn't much to it. 273 00:15:09,531 --> 00:15:11,928 Good morning! Mr. Murdoch. 274 00:15:12,523 --> 00:15:14,706 Good morning, Mrs. Burgess. 275 00:15:14,784 --> 00:15:17,703 I made you some eggs and beans if that suits you. 276 00:15:17,777 --> 00:15:19,925 That's perfect. Thank you. 277 00:15:20,978 --> 00:15:22,923 Mmm. 278 00:15:28,596 --> 00:15:30,222 What? 279 00:15:32,249 --> 00:15:34,681 I can't believe you made a telescope. 280 00:15:35,311 --> 00:15:37,779 It turned out a bit blurry after all that. 281 00:15:38,894 --> 00:15:40,354 I think the focal length was off. 282 00:15:44,983 --> 00:15:46,751 Oh. Here. 283 00:15:46,827 --> 00:15:47,966 Let me. 284 00:16:07,945 --> 00:16:09,499 Oh, God. 285 00:16:10,136 --> 00:16:11,241 It's him. 286 00:16:12,502 --> 00:16:13,642 It's Pierre. 287 00:16:15,181 --> 00:16:16,224 Pierre LaRue. 288 00:16:16,259 --> 00:16:17,969 The proprietor of the restaurant, correct? 289 00:16:18,869 --> 00:16:21,503 Mon bon ami. 290 00:16:23,182 --> 00:16:25,022 So you knew him well? 291 00:16:25,096 --> 00:16:27,422 15 years. 292 00:16:27,497 --> 00:16:30,796 We used to own a restaurant together on Wilton Street. 293 00:16:30,871 --> 00:16:32,331 He was a brilliant chef. 294 00:16:32,402 --> 00:16:34,384 Right. Yes. La Bonne Nu-it. 295 00:16:34,455 --> 00:16:36,294 La Bonne Nuit. 296 00:16:36,368 --> 00:16:38,136 Yes. It's mine now. 297 00:16:38,212 --> 00:16:42,448 Pierre and I had a falling-out a few years back... 298 00:16:42,526 --> 00:16:43,986 Over a parrot, of all things. 299 00:16:44,057 --> 00:16:46,454 Oh, yes. I think we have said bird in our care. 300 00:16:46,527 --> 00:16:48,032 In fact, if you'd like to take possession... 301 00:16:48,057 --> 00:16:49,755 Good Lord, no. 302 00:16:49,832 --> 00:16:51,327 Horrid beast. 303 00:16:51,398 --> 00:16:52,988 Said the most terrible things. 304 00:16:53,067 --> 00:16:54,871 To the customers, no less. 305 00:16:54,946 --> 00:16:57,616 Do you know anybody who may have wanted to hurt Mr. LaRue? 306 00:16:58,564 --> 00:17:03,121 Well, uh, I heard he had to fire his sous-chef last week. 307 00:17:03,192 --> 00:17:04,545 For what reason? 308 00:17:04,618 --> 00:17:07,157 Some tiff over a crème brûlée. 309 00:17:07,227 --> 00:17:09,137 Came to blows, apparently. 310 00:17:09,210 --> 00:17:11,916 His kitchen staff will be able to tell you more. 311 00:17:11,994 --> 00:17:14,177 Hmm. 312 00:17:14,254 --> 00:17:15,571 Yes. Well, thank you, Mr... 313 00:17:15,646 --> 00:17:17,187 Oh, I'm sorry. I didn't get your name. 314 00:17:17,213 --> 00:17:20,547 Brighouse. Hugo Brighouse. 315 00:17:20,622 --> 00:17:22,153 Thanks again. 316 00:17:25,945 --> 00:17:26,740 Oh, yes. 317 00:17:26,814 --> 00:17:28,390 Mr. Brighouse, you wouldn't be able to tell me 318 00:17:28,415 --> 00:17:30,848 how he came to lose his finger, could you? 319 00:17:31,929 --> 00:17:35,263 Pierre lopped that off years ago while julienning carrots. 320 00:17:35,860 --> 00:17:38,529 Kept it pickled in a jar as a reminder to his staff. 321 00:17:40,104 --> 00:17:42,252 What a character he was. 322 00:18:31,316 --> 00:18:32,359 Mr. Murdoch! 323 00:18:32,429 --> 00:18:33,888 What are you doing? 324 00:18:34,690 --> 00:18:37,016 I thought I heard someone in the attic. 325 00:18:37,090 --> 00:18:39,973 Nonsense. No one's up there. Now you come down! 326 00:18:40,049 --> 00:18:42,066 What do you think you're doing, 327 00:18:42,136 --> 00:18:44,805 gallivanting about in your condition? 328 00:18:45,650 --> 00:18:48,984 I suppose it could be people next door. 329 00:18:49,059 --> 00:18:51,421 We do share a common attic space. 330 00:18:51,494 --> 00:18:54,341 Most likely it's just squirrels. 331 00:18:54,417 --> 00:18:58,272 You get right back into bed, and I will bring you some lunch. 332 00:18:58,348 --> 00:19:01,125 Oh, no, thank you. I'm really not hungry. 333 00:19:05,236 --> 00:19:06,376 You're feverish. 334 00:19:07,115 --> 00:19:08,776 You know what your mother said. 335 00:19:08,854 --> 00:19:11,358 "Feed a fever, starve a cold." 336 00:19:11,429 --> 00:19:12,604 Actually, I think it's... 337 00:19:12,682 --> 00:19:14,017 No. Shh, shh. No. Enough of that. 338 00:19:19,117 --> 00:19:22,072 So, what have you discovered, then, Detective Crabtree? 339 00:19:22,144 --> 00:19:23,770 - Fisher, file these. - Thank you, sir. 340 00:19:23,849 --> 00:19:25,795 Well, we've questioned the restaurant staff. 341 00:19:25,868 --> 00:19:27,636 Higgins is checking their alibis now. 342 00:19:27,711 --> 00:19:29,171 My money's on the sous-chef. 343 00:19:29,242 --> 00:19:30,215 Motive? 344 00:19:30,285 --> 00:19:31,548 He and the victim didn't get on. 345 00:19:31,573 --> 00:19:34,456 In fact, had a physical altercation just last week. 346 00:19:34,530 --> 00:19:35,812 It's bad news, sir. 347 00:19:35,887 --> 00:19:37,680 All the restaurant staff's alibis check out. 348 00:19:37,731 --> 00:19:39,262 Even the sous-chef? 349 00:19:39,331 --> 00:19:41,080 His presence in the Laughing Beagle was noted 350 00:19:41,105 --> 00:19:43,739 by no fewer than four patrons as well as the bartender, sir. 351 00:19:43,819 --> 00:19:45,951 That's impossible. His thumbmark was on the murder weapon. 352 00:19:45,976 --> 00:19:48,823 Not to overstep my place, Detective, 353 00:19:48,898 --> 00:19:50,002 but chefs use knives, sir. 354 00:19:54,012 --> 00:19:57,524 So, what's your next step, then, Murdoch? 355 00:20:03,580 --> 00:20:05,799 William, what are you doing? 356 00:20:06,607 --> 00:20:08,232 Hello. 357 00:20:08,312 --> 00:20:10,566 Someone's removing the lathing and plaster 358 00:20:10,642 --> 00:20:13,216 from the walls in the house next door. 359 00:20:13,286 --> 00:20:15,434 Maybe they're doing some work. 360 00:20:16,243 --> 00:20:18,497 The owners are away. 361 00:20:18,575 --> 00:20:20,485 What better time to have work done? 362 00:20:20,558 --> 00:20:22,433 Oh. 363 00:20:22,506 --> 00:20:24,795 Yes. I suppose you're right. 364 00:20:28,108 --> 00:20:30,291 Are these your night-vision goggles? 365 00:20:30,368 --> 00:20:32,587 - Oh, I wouldn't exactly... - Can I try them? 366 00:20:32,665 --> 00:20:34,220 Be careful. 367 00:20:36,388 --> 00:20:39,687 Can't see anything. Everything's too bright. 368 00:20:39,762 --> 00:20:43,368 That's because they're meant to be used in the dark. 369 00:20:47,903 --> 00:20:49,956 Are you gonna eat your meat pie? 370 00:20:50,026 --> 00:20:51,687 - No. - Can I have it? 371 00:20:51,765 --> 00:20:54,471 No. I don't want you to spoil your appetite. 372 00:20:54,548 --> 00:20:57,775 Besides, Mr. Murdoch needs his energy. 373 00:20:57,853 --> 00:21:00,321 That's all right. I don't intend to eat it. 374 00:21:00,393 --> 00:21:02,683 Your fever's getting worse. You need to eat. 375 00:21:04,742 --> 00:21:07,281 - Aaa... - Aaa... 376 00:21:12,048 --> 00:21:13,091 How is it? 377 00:21:14,761 --> 00:21:16,671 Worse than Mrs. Kitchen's. 378 00:21:23,215 --> 00:21:24,568 Allô. 379 00:21:24,641 --> 00:21:27,180 Allô. Welcome to Chez Pierre. 380 00:21:27,251 --> 00:21:28,391 Not now, parrot. 381 00:21:28,469 --> 00:21:30,308 Any new developments? 382 00:21:30,382 --> 00:21:32,495 No, sir. We've come to a bit of a dead end. 383 00:21:32,574 --> 00:21:34,627 You go now. 384 00:21:34,696 --> 00:21:35,906 You go now. 385 00:21:35,984 --> 00:21:38,381 You get out of here. 386 00:21:38,454 --> 00:21:41,824 - You keep your beak shut. - Cochon. 387 00:21:41,898 --> 00:21:43,473 You know what you have to do now, don't you? 388 00:21:43,498 --> 00:21:45,266 Cochon. 389 00:21:45,343 --> 00:21:46,482 No, sir, I don't. 390 00:21:47,082 --> 00:21:48,471 Get to work. 391 00:21:48,543 --> 00:21:50,188 You didn't think it was gonna be handed to you 392 00:21:50,213 --> 00:21:51,768 on a silver platter, did you? 393 00:21:51,848 --> 00:21:52,750 No, sir. 394 00:21:52,822 --> 00:21:54,804 Cochon. Cochon. 395 00:21:54,875 --> 00:21:57,449 I spit at you. I spit at you. 396 00:21:57,519 --> 00:21:59,501 If you want spit, I'll put you on a spit. 397 00:21:59,571 --> 00:22:00,834 That'll keep your bloody trap shut. 398 00:22:00,859 --> 00:22:01,963 Mange le doigt. 399 00:22:02,042 --> 00:22:04,439 No. No. 400 00:22:04,512 --> 00:22:06,945 Mange your own bloody doigt, you daft bird. 401 00:22:07,017 --> 00:22:09,164 Liven up, Crabtree. Start thinking. 402 00:22:14,427 --> 00:22:16,160 Sir? 403 00:22:16,236 --> 00:22:18,490 Sir? What was that all about? 404 00:22:18,567 --> 00:22:20,027 Oh, the inspector was just giving us 405 00:22:20,062 --> 00:22:21,487 a bit of a dressing-down. 406 00:22:21,559 --> 00:22:22,354 Mm. Yeah. 407 00:22:22,428 --> 00:22:25,098 But why did he tell the parrot to eat his own bloody finger? 408 00:22:25,177 --> 00:22:26,601 Eat his own fin... 409 00:22:26,673 --> 00:22:28,370 What? Sorry. What? 410 00:22:28,448 --> 00:22:31,153 "Mange le doigt" is "eat the finger" in French, sir. 411 00:22:31,231 --> 00:22:32,690 Bonjour. 412 00:22:32,761 --> 00:22:34,980 Welcome to Chez Pierre. 413 00:22:53,567 --> 00:22:55,856 Why can't we always be like this? 414 00:22:56,454 --> 00:22:59,301 Because we want different things. 415 00:22:59,376 --> 00:23:01,595 You want children. You want a family. 416 00:23:02,438 --> 00:23:04,241 I only want you. 417 00:23:05,012 --> 00:23:07,480 That's not true, William. You know it. 418 00:23:07,552 --> 00:23:12,381 All I know is that I will never love anyone like I do you. 419 00:23:15,553 --> 00:23:17,986 We never love the same way twice. 420 00:23:18,059 --> 00:23:19,614 But you will love again. 421 00:23:20,912 --> 00:23:22,894 Love is like gravity, William. 422 00:23:23,486 --> 00:23:25,396 You have to let yourself fall. 423 00:23:34,236 --> 00:23:36,633 Alwyn! 424 00:23:46,865 --> 00:23:49,297 You should wake up now. 425 00:23:49,370 --> 00:23:50,413 Why? 426 00:23:50,483 --> 00:23:52,595 Because someone's in your room. 427 00:24:01,895 --> 00:24:03,319 No. No. 428 00:24:08,748 --> 00:24:11,216 Are you telling me that that bloody parrot is a witness? 429 00:24:11,288 --> 00:24:13,578 Sir, the parrot said, "Mange le doigt," 430 00:24:13,654 --> 00:24:15,600 which means "eat the finger" in French. 431 00:24:15,672 --> 00:24:18,698 And, of course, the victim had ingested his own severed finger. 432 00:24:19,290 --> 00:24:20,552 Since when do you speak French? 433 00:24:20,577 --> 00:24:23,045 Oh, Higgins told me. His mother hails from the Gaspé. 434 00:24:23,116 --> 00:24:25,098 Mm. Eat the finger, eh? 435 00:24:25,169 --> 00:24:27,353 Sir, it's my theory that the parrot 436 00:24:27,431 --> 00:24:30,065 is reliving the trauma of the murder. 437 00:24:30,666 --> 00:24:32,292 What are you now... A bird alienist? 438 00:24:32,371 --> 00:24:35,563 Well, it's just speculation based on observation, really. 439 00:24:35,641 --> 00:24:37,860 But yes, you and I are thinking along the same lines. 440 00:24:37,938 --> 00:24:40,228 That's a chilling thought, Crabtree. 441 00:24:40,825 --> 00:24:42,973 Sir! It's Detective Murdoch. 442 00:24:43,051 --> 00:24:44,594 There's been some attempt on his life. 443 00:24:45,835 --> 00:24:49,170 I'm telling you, someone was in my room. 444 00:24:49,245 --> 00:24:51,322 He tried to smother me with a pillow. 445 00:24:51,401 --> 00:24:54,035 Then why are you still alive? 446 00:24:54,115 --> 00:24:55,740 Perhaps he wasn't trying to kill me. 447 00:24:55,820 --> 00:24:58,881 He was just looking for something to steal. 448 00:24:58,951 --> 00:25:02,048 Like your night-vision goggles. 449 00:25:02,116 --> 00:25:04,750 You don't have much here to steal, sir. 450 00:25:04,831 --> 00:25:06,741 It has something to do with the noises. 451 00:25:06,814 --> 00:25:07,856 I'm sure of it. 452 00:25:07,892 --> 00:25:10,218 - Noises? - Yes. 453 00:25:10,814 --> 00:25:12,891 From the attic. 454 00:25:12,972 --> 00:25:14,014 And the walls. 455 00:25:14,607 --> 00:25:17,562 Sir, is it possible you're having a touch of delirium? 456 00:25:17,633 --> 00:25:19,473 I mean, you do have one devil of a fever. 457 00:25:20,173 --> 00:25:22,286 But I'd already woken from my dream. 458 00:25:22,365 --> 00:25:25,071 Yes, but do you know how sometimes you can awake 459 00:25:25,148 --> 00:25:27,746 from one dream into another dream? 460 00:25:27,827 --> 00:25:30,116 I mean, once I dreamt that I could pull plums 461 00:25:30,192 --> 00:25:31,474 out of my navel. 462 00:25:31,550 --> 00:25:35,192 And then I woke, and there was still a plum sticking out. 463 00:25:38,159 --> 00:25:40,592 There. You hear that? 464 00:25:40,665 --> 00:25:42,160 I heard something. 465 00:25:42,230 --> 00:25:43,761 Someone's up there. 466 00:25:43,831 --> 00:25:45,219 Well, let's have a look, shall we? 467 00:25:50,998 --> 00:25:52,943 There's no one up here, sir. 468 00:25:53,015 --> 00:25:54,606 Ah. 469 00:25:54,685 --> 00:25:57,153 That's your problem. That's your prowler. 470 00:25:57,225 --> 00:25:58,649 - Oh. - I'll sort it out. 471 00:26:00,356 --> 00:26:01,495 Oh! 472 00:26:03,174 --> 00:26:05,464 Sir! Are you all right? 473 00:26:05,540 --> 00:26:06,644 No, I'm not. 474 00:26:06,722 --> 00:26:08,277 I'm sunk to my bloody pebbles. 475 00:26:08,358 --> 00:26:09,818 Oh. 476 00:26:10,410 --> 00:26:11,912 What were you thinking? 477 00:26:12,533 --> 00:26:15,274 We were investigating a noise in the attic, ma'am. 478 00:26:15,350 --> 00:26:16,490 I tripped over a bolt. 479 00:26:16,568 --> 00:26:18,301 Simple clumsiness on my part. 480 00:26:18,900 --> 00:26:20,289 What a bolt was doing sticking up 481 00:26:20,361 --> 00:26:21,832 through an attic floor in the first place. 482 00:26:21,857 --> 00:26:23,767 What am I going to tell Mrs. Kitchen? 483 00:26:24,361 --> 00:26:26,165 Poor thing. 484 00:26:26,240 --> 00:26:28,258 There she is, watching her sister die, 485 00:26:28,328 --> 00:26:31,448 and then she has to come home to this. 486 00:26:32,050 --> 00:26:33,260 It's all too much. 487 00:26:33,859 --> 00:26:35,176 Dreadfully sorry, ma'am. 488 00:26:35,251 --> 00:26:37,790 The police department will pay for the damages. 489 00:26:38,521 --> 00:26:41,547 I accept your apology, but I must please ask you to desist 490 00:26:41,617 --> 00:26:43,979 from wrecking Mrs. Kitchen's property any further. 491 00:26:44,053 --> 00:26:45,096 Yes, ma'am. 492 00:26:45,166 --> 00:26:47,492 Right, then. Back to work. 493 00:26:47,567 --> 00:26:50,759 But... But, sir, we have to investigate this further. 494 00:26:50,837 --> 00:26:54,551 Murdoch, there's nothing to investigate. 495 00:26:56,473 --> 00:26:58,941 Do try to get some rest, sir. 496 00:27:10,772 --> 00:27:12,540 - Constable. - Higgins! 497 00:27:12,616 --> 00:27:14,693 Uh, excuse me. Detective. 498 00:27:14,772 --> 00:27:16,825 A Mr. Struthers to see you, sir. 499 00:27:16,895 --> 00:27:18,106 Ah. 500 00:27:18,182 --> 00:27:19,642 Ah. 501 00:27:19,714 --> 00:27:23,083 I understand you have parrot troubles. 502 00:27:23,157 --> 00:27:25,555 He's here. 503 00:27:25,628 --> 00:27:27,681 I know he's here. 504 00:27:27,749 --> 00:27:29,482 William. 505 00:27:29,558 --> 00:27:30,769 William! 506 00:27:33,282 --> 00:27:35,264 How long has he been like this? 507 00:27:35,334 --> 00:27:37,316 Most of the morning, I'm afraid. 508 00:27:37,387 --> 00:27:39,012 He's got quite the fever. 509 00:27:39,092 --> 00:27:41,002 It's more than that. 510 00:27:42,014 --> 00:27:43,818 I'm going for help. 511 00:27:44,657 --> 00:27:46,841 I need you to apply a cold compress to his forehead. 512 00:27:46,919 --> 00:27:48,165 Yes. Of course. 513 00:27:55,269 --> 00:27:56,373 He's sleeping right now, 514 00:27:56,452 --> 00:27:58,920 but when he's awake, he's very talkative. 515 00:27:58,992 --> 00:28:00,416 Ah. 516 00:28:01,809 --> 00:28:03,755 The African gray! 517 00:28:03,827 --> 00:28:05,904 Oh, smart bird. Very smart. 518 00:28:05,984 --> 00:28:08,523 I captured one of those in the Congo Free State 519 00:28:08,594 --> 00:28:10,184 as a gift for Beatrice. 520 00:28:10,263 --> 00:28:11,924 Princess Beatrice? The queen's daughter? 521 00:28:12,003 --> 00:28:13,108 Mm. 522 00:28:13,708 --> 00:28:16,283 Cochon. Tu es un cochon. 523 00:28:16,351 --> 00:28:19,306 Pig. You go. You go now. 524 00:28:19,378 --> 00:28:21,218 Foul-tempered brute, what? 525 00:28:21,293 --> 00:28:22,468 You go. 526 00:28:22,545 --> 00:28:24,135 You get out of here. 527 00:28:24,214 --> 00:28:25,354 We best do as he says. 528 00:28:25,432 --> 00:28:27,216 We don't want to aggravate it more than necessary. 529 00:28:27,241 --> 00:28:28,851 They hold grudges, these things, you know. 530 00:28:28,876 --> 00:28:30,609 - Is that right? - Oh, yeah. 531 00:28:31,137 --> 00:28:34,887 So, do they understand what they're saying, then? 532 00:28:34,965 --> 00:28:38,335 If you mean verb for verb, suffix for suffix, no. 533 00:28:38,409 --> 00:28:39,655 But they get the gist of it. 534 00:28:39,731 --> 00:28:42,093 A parrot knows when he's cussing you out. 535 00:28:42,167 --> 00:28:43,342 Oh, yes. Sorry about that. 536 00:28:43,419 --> 00:28:44,701 No, they're fickle creatures. 537 00:28:44,776 --> 00:28:46,271 Like women and bull elephants. 538 00:28:46,342 --> 00:28:48,181 You never know what they're going to do. 539 00:28:48,255 --> 00:28:49,536 Had one charge me once. 540 00:28:49,612 --> 00:28:52,080 Across a dry lake bed in Tanganyika. 541 00:28:52,151 --> 00:28:53,505 A woman or an elephant? 542 00:28:53,578 --> 00:28:55,560 Ah, yes. That's very good. 543 00:28:55,630 --> 00:28:57,255 Oh. 544 00:28:57,335 --> 00:28:59,518 Mr. Struthers, is it possible 545 00:28:59,596 --> 00:29:01,542 that the bird is prone to these outbursts 546 00:29:01,615 --> 00:29:04,213 because he's been upset by the murder? 547 00:29:04,293 --> 00:29:06,999 I mean, do they have the mental capacity for such trauma? 548 00:29:07,076 --> 00:29:08,119 Absolutely. 549 00:29:08,154 --> 00:29:10,753 These birds form strong social attachments. 550 00:29:10,834 --> 00:29:13,017 They mate for life, you know. 551 00:29:13,617 --> 00:29:16,191 Still, he's very mercurial. 552 00:29:16,261 --> 00:29:18,045 I haven't been able to figure out what it is exactly 553 00:29:18,070 --> 00:29:19,043 that sets him off. 554 00:29:19,114 --> 00:29:20,898 Well, it could be anything. Could be my pipe. 555 00:29:20,923 --> 00:29:22,312 The clothes I'm wearing. 556 00:29:22,384 --> 00:29:25,302 Perhaps I remind him of the murderer. 557 00:29:31,638 --> 00:29:33,715 Excuse me. Dr. Ogden. 558 00:29:33,796 --> 00:29:34,971 Oh, hello, Mrs. Jones. 559 00:29:35,048 --> 00:29:37,125 It's William. He's weak and feverish. 560 00:29:37,205 --> 00:29:38,795 Really? Sounds like an infection. 561 00:29:38,875 --> 00:29:41,651 It's not just the fever. It's... It's the way he looks. 562 00:29:41,727 --> 00:29:44,789 Not everyone responds well to mercury and opium. 563 00:29:44,858 --> 00:29:46,591 Perhaps I should go to him. 564 00:29:49,520 --> 00:29:50,874 Hyah! 565 00:29:53,487 --> 00:29:55,848 So, is it just you and your son? 566 00:29:55,922 --> 00:29:57,276 Alwyn. Yes. 567 00:29:58,949 --> 00:30:01,618 His father died two years past. Quite suddenly. 568 00:30:02,219 --> 00:30:03,262 I'm sorry. 569 00:30:03,298 --> 00:30:05,280 That must have been terribly difficult. 570 00:30:05,350 --> 00:30:07,118 It was. 571 00:30:07,195 --> 00:30:08,927 More for Alwyn than for me. 572 00:30:09,525 --> 00:30:12,266 I lost a husband, but I gained a purpose. 573 00:30:12,343 --> 00:30:14,491 He had no such compensation. 574 00:30:15,126 --> 00:30:18,152 You seem to be managing very well. 575 00:30:18,223 --> 00:30:20,062 Well, that's relative, isn't it? 576 00:30:20,136 --> 00:30:22,842 Look at you. You're a doctor. 577 00:30:23,476 --> 00:30:24,971 That couldn't have been easy. 578 00:30:27,234 --> 00:30:29,037 No, it wasn't. 579 00:30:29,634 --> 00:30:33,146 I guess the things we care most about are worth fighting for. 580 00:30:35,792 --> 00:30:37,869 Yes, I suppose they are. 581 00:30:47,934 --> 00:30:49,464 Hyah! 582 00:30:50,056 --> 00:30:52,595 Now, this is going to hurt a bit. 583 00:31:00,911 --> 00:31:03,723 I thought your condition would have improved by now. 584 00:31:04,737 --> 00:31:06,755 Have you been keeping to your bed, William? 585 00:31:07,973 --> 00:31:09,148 More or less. 586 00:31:09,225 --> 00:31:12,595 Like a jack-in-a-box keeps to his box. 587 00:31:13,191 --> 00:31:16,454 I'm taking you off opium. That should quell the nausea. 588 00:31:16,531 --> 00:31:18,750 But I don't like the look of you. 589 00:31:18,828 --> 00:31:20,561 I think I should stay for a bit. 590 00:31:20,637 --> 00:31:23,212 Oh, no, no, no. I'll stay. 591 00:31:23,907 --> 00:31:25,817 I have nothing pressing until dinnertime. 592 00:31:26,899 --> 00:31:29,747 Well, it's quite all right. I'm free all afternoon. 593 00:31:30,482 --> 00:31:33,294 What this young man needs is sleep. 594 00:31:33,370 --> 00:31:36,325 And he can't do that with you two hens clucking. 595 00:31:37,545 --> 00:31:39,455 Shoo. Shoo. 596 00:31:44,260 --> 00:31:46,858 Promise me you'll keep to your bed, William. 597 00:31:47,460 --> 00:31:50,166 Yes. No more chasing strange noises. 598 00:31:54,731 --> 00:31:56,120 Now, Mr. Murdoch. 599 00:31:56,715 --> 00:32:00,464 I want you to eat this special chicken soup I've made for you. 600 00:32:40,795 --> 00:32:42,527 Sir, it's my contention 601 00:32:42,604 --> 00:32:45,072 that the parrot is not reacting to you, per se. 602 00:32:45,143 --> 00:32:47,255 But rather, there's something about you 603 00:32:47,334 --> 00:32:49,280 that reminds him of the killer. 604 00:32:49,353 --> 00:32:50,943 You saying I look like the killer? 605 00:32:51,022 --> 00:32:53,977 Both you and Mr. Struthers have reddish hair and muttonchops. 606 00:32:54,049 --> 00:32:57,561 The parrot took an instant and vocal dislike to both of you. 607 00:32:57,633 --> 00:33:00,694 Do any of your suspects have red hair and muttonchops? 608 00:33:01,669 --> 00:33:02,844 Well? 609 00:33:03,442 --> 00:33:04,582 No, sir. 610 00:33:04,660 --> 00:33:05,887 So, what are you gonna do, then? 611 00:33:05,913 --> 00:33:08,760 Comb the city looking for men with red hair and muttonchops? 612 00:33:09,670 --> 00:33:12,304 Crabtree, I believe you can solve this case, 613 00:33:12,383 --> 00:33:13,612 but my patience is running out. 614 00:33:13,637 --> 00:33:15,963 If I don't see any results by tomorrow morning, 615 00:33:16,037 --> 00:33:18,291 I'm gonna bring Phillips in from Station Three. 616 00:33:29,744 --> 00:33:31,689 Pshh. Shoo. 617 00:33:45,087 --> 00:33:47,339 I don't understand why you're still so sick. 618 00:33:47,383 --> 00:33:49,271 Do you know what your mother used to say? 619 00:33:49,296 --> 00:33:52,595 "Feed a fever, starve a cold." 620 00:33:57,611 --> 00:33:59,937 It's the food. 621 00:34:00,604 --> 00:34:02,549 I've been drugged. 622 00:35:30,189 --> 00:35:33,072 There's been reports that the fugitive, Joel Harris... 623 00:35:33,146 --> 00:35:35,365 I want this station to bring him in. 624 00:36:52,712 --> 00:36:54,730 Mr. Murdoch? 625 00:36:54,800 --> 00:36:58,655 I have a special drink to settle your stomach. 626 00:37:43,471 --> 00:37:45,204 Emily? 627 00:37:46,950 --> 00:37:47,923 What's going on? 628 00:37:47,994 --> 00:37:50,699 What's happened to the lights up there? 629 00:38:01,980 --> 00:38:03,333 Emily? 630 00:38:09,112 --> 00:38:10,501 Emily? 631 00:38:26,264 --> 00:38:28,341 I know you're up here, Murdoch. 632 00:38:30,786 --> 00:38:33,005 I can hear you breathing. 633 00:38:37,570 --> 00:38:39,588 You know... 634 00:38:39,658 --> 00:38:42,613 we never wanted to hurt you. 635 00:38:45,711 --> 00:38:47,336 But now... 636 00:38:47,938 --> 00:38:54,926 you are not leaving me any choice. 637 00:39:05,054 --> 00:39:06,229 Bonjour. 638 00:39:06,307 --> 00:39:07,968 Welcome to Chez Pierre. 639 00:39:08,047 --> 00:39:09,886 Try the pipe again. 640 00:39:09,960 --> 00:39:11,799 We tried the pipe already, sir. 641 00:39:11,873 --> 00:39:13,119 Oh, you're right. 642 00:39:13,195 --> 00:39:14,168 Bonjour. 643 00:39:14,239 --> 00:39:16,458 You can take that wig off if you want. 644 00:39:16,535 --> 00:39:18,787 There must be something else setting him off, but what? 645 00:39:22,971 --> 00:39:24,467 What are you doing, sir? 646 00:39:25,372 --> 00:39:27,033 Detective Murdoch has these moments 647 00:39:27,112 --> 00:39:29,331 where he'll stare at a problem, 648 00:39:29,408 --> 00:39:32,006 and the answer just comes to him. 649 00:39:32,086 --> 00:39:33,511 Bonjour. 650 00:39:36,540 --> 00:39:37,582 Cochon. You go. 651 00:39:37,653 --> 00:39:38,696 Welcome to Chez Pierre. 652 00:39:38,731 --> 00:39:40,429 Get out of here. Mange le doigt. 653 00:39:40,506 --> 00:39:41,549 Welcome to Chez Pierre. 654 00:39:41,584 --> 00:39:44,123 Cochon. 655 00:39:47,499 --> 00:39:49,054 Oh, it's no use. 656 00:39:49,134 --> 00:39:50,523 The inspector's right. 657 00:39:50,595 --> 00:39:52,519 "And you think you're bloody Murdoch." 658 00:39:52,544 --> 00:39:54,621 Cochon! 659 00:39:56,370 --> 00:39:58,945 Right, then, parrot. I've had just about enough of you. 660 00:39:59,014 --> 00:39:59,952 You want spit? 661 00:40:00,024 --> 00:40:01,285 - I'll put you on a spit. - Cochon. 662 00:40:01,310 --> 00:40:03,043 - That'll shut your trap! - Cochon. 663 00:40:03,642 --> 00:40:05,587 Cochon. You are a pig. 664 00:40:05,659 --> 00:40:07,269 The parrot is not remembering 665 00:40:07,294 --> 00:40:08,974 - the way the killer looked. - It's his accent, sir. 666 00:40:08,999 --> 00:40:10,625 I say, old boy! 667 00:40:10,704 --> 00:40:12,294 Cochon. Cochon. 668 00:40:12,374 --> 00:40:14,913 You go. You get out of here. 669 00:40:14,983 --> 00:40:16,336 You go. 670 00:40:16,409 --> 00:40:17,620 You go. 671 00:40:17,697 --> 00:40:20,474 You get out of here. You get out of here. 672 00:40:20,550 --> 00:40:22,140 Hugo. Hugo. 673 00:40:22,220 --> 00:40:25,139 Brighouse. Hugo Brighouse. 674 00:40:27,160 --> 00:40:28,821 Henry... 675 00:40:28,899 --> 00:40:30,976 I believe our mystery is solved. 676 00:40:54,680 --> 00:40:55,819 Mrs. Kitchen. 677 00:40:58,298 --> 00:40:59,437 Oh. 678 00:40:59,515 --> 00:41:02,636 It was just so dreadful. 679 00:41:04,456 --> 00:41:06,295 And I thought she was my friend. 680 00:41:06,369 --> 00:41:09,466 And a-a church friend, no less. 681 00:41:13,014 --> 00:41:15,826 Mrs. Kitchen, did they say what they were after? 682 00:41:15,901 --> 00:41:17,218 No. 683 00:41:17,293 --> 00:41:20,734 But I do know it was something that belonged to Mr. Christie. 684 00:41:24,773 --> 00:41:27,763 H-He used to rent the room that y-you're in now. 685 00:41:27,834 --> 00:41:30,196 He did it in exchange for work around the house. 686 00:41:30,270 --> 00:41:34,577 He was shady character, let me tell you. 687 00:41:35,106 --> 00:41:38,405 He did some of the most lovely plasterwork, though. 688 00:41:44,325 --> 00:41:45,429 Oh, dear. 689 00:41:45,508 --> 00:41:47,098 W-We'd best hurry. 690 00:41:55,562 --> 00:41:58,861 Mrs. Kitchen, I need your help. 691 00:41:58,937 --> 00:42:00,326 You... 692 00:42:00,398 --> 00:42:01,679 My help? 693 00:42:13,793 --> 00:42:15,668 - Where is he? - I don't know. 694 00:42:15,741 --> 00:42:17,960 Tell me where he is. 695 00:42:18,698 --> 00:42:19,873 All right. 696 00:42:19,950 --> 00:42:20,993 He's... 697 00:42:21,377 --> 00:42:24,367 right behind you. 698 00:42:24,439 --> 00:42:26,172 Aah! 699 00:42:40,129 --> 00:42:41,719 - Ha! - Aah! 700 00:42:44,861 --> 00:42:46,249 Mr. Murdoch! 701 00:42:48,583 --> 00:42:50,945 - Oh. - Oh, Mrs. Kitchen. 702 00:42:51,540 --> 00:42:53,688 I need you to do me one more favor. 703 00:42:53,767 --> 00:42:55,642 Of course, my dear. W-What is it you want? 704 00:42:56,411 --> 00:42:58,144 Get help. 705 00:42:59,681 --> 00:43:00,821 Oh. 706 00:43:00,899 --> 00:43:02,359 Help. Yes. 707 00:43:02,430 --> 00:43:03,854 Help. 708 00:43:07,335 --> 00:43:08,724 When he opened his own restaurant, 709 00:43:08,796 --> 00:43:10,706 I-I took it rather badly. 710 00:43:10,779 --> 00:43:12,310 I played a prank. 711 00:43:12,380 --> 00:43:13,590 He retaliated. 712 00:43:13,668 --> 00:43:16,444 So I retaliated. And so on. 713 00:43:16,520 --> 00:43:19,261 Until things went too far. 714 00:43:19,338 --> 00:43:23,787 He hid his pickled finger in my shrimp salad. 715 00:43:24,417 --> 00:43:26,150 It was beyond the pale. 716 00:43:26,227 --> 00:43:29,905 So... I confronted him that night. 717 00:43:29,984 --> 00:43:31,444 After closing. 718 00:43:31,515 --> 00:43:33,734 And you forced the finger down his throat? 719 00:43:35,272 --> 00:43:36,696 Yes. 720 00:43:39,204 --> 00:43:41,672 And then he picked up a knife. 721 00:43:41,742 --> 00:43:47,473 And the next thing I knew, there was blood everywhere. 722 00:43:48,910 --> 00:43:50,749 Pierre. 723 00:43:52,389 --> 00:43:54,193 He claims it was an accident, does he? 724 00:43:54,267 --> 00:43:55,407 I believe him, sir. 725 00:43:55,485 --> 00:43:56,980 He seems genuinely grieved. 726 00:43:57,051 --> 00:43:58,487 They used to be good friends, you know. 727 00:43:58,512 --> 00:44:00,457 Until the parrot came between them. 728 00:44:00,529 --> 00:44:02,119 Now, why doesn't that surprise me? 729 00:44:03,035 --> 00:44:05,052 So, what's gonna happen to that bloody bird? 730 00:44:05,122 --> 00:44:07,175 Mr. Struthers has offered to release him 731 00:44:07,244 --> 00:44:10,579 into the wilds of the Congo on his next trip to Africa. 732 00:44:10,654 --> 00:44:13,916 You've done a passable job on this case, Detective Crabtree. 733 00:44:14,620 --> 00:44:15,663 Well, faint praise. 734 00:44:15,698 --> 00:44:18,166 But from you, sir, I'll take that as the highest compliment. 735 00:44:29,023 --> 00:44:31,385 Well, the infection has receded. 736 00:44:31,458 --> 00:44:33,126 The chloral hydrate they were feeding you 737 00:44:33,163 --> 00:44:35,073 was weakening your defenses. 738 00:44:35,146 --> 00:44:37,994 - How do you feel? - Better. 739 00:44:38,069 --> 00:44:39,564 Indeed. 740 00:44:39,635 --> 00:44:41,165 Your fever's gone. 741 00:44:41,234 --> 00:44:42,277 And the pain? 742 00:44:42,348 --> 00:44:43,973 I can bear it. 743 00:44:45,096 --> 00:44:47,422 Yes, I know you can. 744 00:44:52,959 --> 00:44:55,249 I just heard. 745 00:44:55,325 --> 00:44:56,606 Are you all right, William? 746 00:44:56,681 --> 00:44:57,786 I'm fine. 747 00:44:57,865 --> 00:45:01,471 Well... what on earth happened? 748 00:45:01,553 --> 00:45:03,630 It's a long story. 749 00:45:03,709 --> 00:45:06,212 Yes. Well, I should leave you to tell it. 750 00:45:07,919 --> 00:45:09,344 Thank you, Dr. Ogden. 751 00:45:10,354 --> 00:45:12,431 You're welcome, Detective. 752 00:45:21,696 --> 00:45:22,977 Is it true? 753 00:45:24,653 --> 00:45:27,571 Is Mrs. Burgess really a confidence trickster? 754 00:45:27,646 --> 00:45:28,688 Yes. 755 00:45:28,932 --> 00:45:31,851 A former tenant stashed some stolen gold in this house. 756 00:45:31,925 --> 00:45:33,907 His cell mate found out about it. 757 00:45:33,977 --> 00:45:37,619 And his cell mate was none other than Mrs. Burgess' boyfriend. 758 00:45:37,700 --> 00:45:40,690 They decided to retrieve it but didn't know where it was hidden. 759 00:45:40,761 --> 00:45:42,292 So all those noises you heard? 760 00:45:42,362 --> 00:45:44,379 Them searching. 761 00:45:44,449 --> 00:45:46,431 But why imitate a little old lady? 762 00:45:46,501 --> 00:45:49,527 When they learned that a police officer was living here, 763 00:45:49,598 --> 00:45:51,259 they needed a credible way inside. 764 00:45:51,337 --> 00:45:54,149 What they hadn't planned on was my being here all the time. 765 00:45:54,225 --> 00:45:55,685 So the charade grew. 766 00:45:55,756 --> 00:45:56,824 Precisely. 767 00:45:56,904 --> 00:45:57,877 They poisoned my food, 768 00:45:57,948 --> 00:46:00,866 hoping to search while I was incapacitated. 769 00:46:01,392 --> 00:46:04,797 And after all that, they still didn't find the gold. 770 00:46:04,871 --> 00:46:05,914 Shame. 771 00:46:06,332 --> 00:46:08,171 It could have paid for all this damage. 772 00:46:10,020 --> 00:46:11,894 He did some lovely plasterwork. 773 00:46:11,968 --> 00:46:13,265 What was a bolt doing sticking up 774 00:46:13,290 --> 00:46:15,403 through the attic floor in the first place? 775 00:46:20,735 --> 00:46:23,239 Oh, I suspect it will be found. 776 00:46:23,796 --> 00:46:25,351 In fact, later we could... 777 00:46:32,390 --> 00:46:34,016 Was that too bold? 778 00:46:36,252 --> 00:46:37,427 No. 779 00:46:38,026 --> 00:46:40,458 When I saw you lying there yesterday, 780 00:46:40,531 --> 00:46:42,999 I thought that I might lose you. 781 00:46:43,975 --> 00:46:45,400 And I'd only just found you. 782 00:46:47,906 --> 00:46:51,656 I plan on being here a good long time. 783 00:46:53,230 --> 00:46:54,927 Good. 784 00:47:02,518 --> 00:47:05,639 Subtitling made possible by Acorn Media 54411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.