Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,276 --> 00:01:22,046
Siete mil ochocientos sesenta y nueve.
2
00:01:22,366 --> 00:01:24,656
Siete mil ochocientos sesenta y nueve.
3
00:01:30,102 --> 00:01:34,210
La ganadora del gran premio
de 5000 dólares es la señorita...
4
00:01:34,442 --> 00:01:37,110
Mirabel Miller, de Greenville.
5
00:01:59,141 --> 00:02:00,371
Hazel.
6
00:02:00,398 --> 00:02:02,066
Hazel, escucha.
7
00:02:02,086 --> 00:02:04,289
Tengo un nuevo propósito este año.
8
00:02:04,309 --> 00:02:07,163
No voy a malgastar más
mi vida en pequeñeces.
9
00:02:07,178 --> 00:02:08,374
Voy a ir a lo grande.
10
00:02:08,382 --> 00:02:10,875
- «Todo o nada». Ese es mi lema.
- ¿Eh?
11
00:02:10,995 --> 00:02:13,608
- Voy a dar un golpe.
- ¿Qué vas a hacer?
12
00:02:14,733 --> 00:02:18,380
Nunca en mi vida he tenido un
sombrero que costara más de 4,95.
13
00:02:18,404 --> 00:02:20,903
¿Y viste ese nuevo de
importación en La Petite Shop?
14
00:02:20,923 --> 00:02:23,331
- ¿Te refieres al que cuesta 19,95?
- Ese es.
15
00:02:23,351 --> 00:02:25,619
- ¿Qué vas a hacer? ¿Robarlo?
- ¡Comprarlo!
16
00:02:25,639 --> 00:02:26,683
¿Cómo?
17
00:02:26,727 --> 00:02:30,021
¿Te has dado cuenta de que no
he almorzado durante el último mes?
18
00:02:30,029 --> 00:02:32,086
Bien, pues tampoco he desayunado.
19
00:02:32,106 --> 00:02:34,858
- ¿Solo por un sombrero?
- No es solo un sombrero.
20
00:02:35,091 --> 00:02:38,227
Es una auténtica creación de París.
21
00:02:39,104 --> 00:02:40,985
Oh, estás soñando.
22
00:02:42,418 --> 00:02:43,852
Es divertido soñar.
23
00:02:43,872 --> 00:02:46,063
Y soñar no cuesta nada.
24
00:02:47,154 --> 00:02:49,547
Puede que le cueste 18
dólares a la semana, jovencita.
25
00:02:49,767 --> 00:02:51,249
Lo siento, Sr. McClifford.
26
00:02:51,369 --> 00:02:53,632
¿Su nombre es Srta. Miller?
27
00:02:53,652 --> 00:02:56,104
- Mirabel Miller.
- Sí.
28
00:02:56,224 --> 00:02:57,571
Hay una carta para usted.
29
00:02:57,591 --> 00:02:59,225
Y recuerde que está
aquí para trabajar.
30
00:02:59,245 --> 00:03:00,641
Nada más.
31
00:03:17,765 --> 00:03:20,465
«Gran Premio» de 5000 dólares
en el Sorteo del Condado de Casaba.
32
00:03:20,789 --> 00:03:23,089
Adjuntamos a la presente un cheque.
33
00:03:27,175 --> 00:03:29,129
Mirabel, ¿qué ocurre?
34
00:03:36,146 --> 00:03:37,750
5000 dólares, ¿eh?
35
00:03:38,393 --> 00:03:40,065
¿Cómo lo quiere, Srta. Miller?
36
00:03:40,085 --> 00:03:41,482
¿Cómo lo quiero?
37
00:03:41,602 --> 00:03:43,391
En billetes de cien dólares.
38
00:03:43,511 --> 00:03:46,992
Fajos de cinco, y montones de
monedas de veinticinco, y de diez.
39
00:03:47,327 --> 00:03:48,976
¿Tal vez unas monedas
de cinco centavos?
40
00:03:49,075 --> 00:03:51,677
Creo que será mejor
que veamos al Sr. Mercer.
41
00:03:52,026 --> 00:03:54,193
Diríjase allí, por favor.
42
00:03:59,968 --> 00:04:02,183
¿No es maravilloso, Sr. Mercer?
43
00:04:02,888 --> 00:04:04,560
Una nunca sabe
lo que podría pasar.
44
00:04:04,580 --> 00:04:07,910
Nunca ha tenido que lavar las
mismas medias de seda todos los días.
45
00:04:08,415 --> 00:04:10,924
- ¿Disculpe?
- Sí, y tejidos de algodón.
46
00:04:11,044 --> 00:04:12,103
¿Lo ha hecho?
47
00:04:12,223 --> 00:04:14,556
No, no. Yo... creo que no.
48
00:04:16,348 --> 00:04:17,459
Bien, Srta. Miller...
49
00:04:17,479 --> 00:04:19,294
Inversión inmobiliaria del 4%.
50
00:04:19,314 --> 00:04:21,896
Este dinero se trata de un
sueldo fijo para toda la vida.
51
00:04:22,077 --> 00:04:23,438
¿Para toda la vida?
52
00:04:23,947 --> 00:04:27,280
- ¡Qué maravilla!
- Sí, ya lo creo. Y sin mover un dedo.
53
00:04:27,298 --> 00:04:32,703
Usted puede recibir al final de cada
semana la suma de 3,85 dólares.
54
00:04:35,119 --> 00:04:37,691
- ¿3 dólares y 85 centavos?
- Sí.
55
00:04:38,021 --> 00:04:41,410
No puede estafarme así, Sr. Mercer.
56
00:04:41,559 --> 00:04:43,020
¡Estos banqueros...!
57
00:04:43,635 --> 00:04:46,387
Cualquier trapo me cuesta 3,85.
58
00:04:46,778 --> 00:04:49,929
No obstante, son 5000 dólares o un 4%.
59
00:04:49,949 --> 00:04:52,189
No me importa el 4%.
Quiero mi dinero.
60
00:04:52,282 --> 00:04:54,460
Quiero sombreros, coches, ropa.
61
00:04:54,656 --> 00:04:58,295
Quiero ir a Nueva York, y alojarme en
el mejor hotel, en la habitación más cara.
62
00:04:58,315 --> 00:05:00,485
No, no, no, mi querida niña.
63
00:05:00,513 --> 00:05:03,216
Su pequeña fortuna no
duraría ni un mes a ese ritmo.
64
00:05:03,302 --> 00:05:04,682
Está bien.
65
00:05:04,968 --> 00:05:06,691
De acuerdo. Será un mes.
66
00:05:06,784 --> 00:05:08,775
No me importa lo
que pase después.
67
00:05:08,862 --> 00:05:10,735
Durante un mes voy a vivir.
68
00:05:11,195 --> 00:05:12,843
¡Voy a vivir!
69
00:05:59,536 --> 00:06:02,489
¿Qué significan estos
desechos tirados?
70
00:06:06,373 --> 00:06:07,801
No volverá a ocurrir, señor.
71
00:06:07,821 --> 00:06:09,186
No en el Walsdorf Plaza.
72
00:06:09,767 --> 00:06:11,091
Retírense.
73
00:06:22,248 --> 00:06:23,914
Bien, manos a la obra.
74
00:06:24,251 --> 00:06:26,142
Quiero la lección del día.
75
00:06:26,262 --> 00:06:27,346
Usted.
76
00:06:27,402 --> 00:06:28,451
El huésped, señor.
77
00:06:28,471 --> 00:06:31,324
Él, o ella si se diera el caso,
siempre tiene la razón.
78
00:06:31,444 --> 00:06:33,646
Está bien. Solo que es la lección de ayer.
79
00:06:35,048 --> 00:06:37,650
La lección de hoy es:
despídanse para siempre de los...
80
00:06:37,770 --> 00:06:41,712
... seeeh, ajá, vale
y todas esas cosas.
81
00:06:41,832 --> 00:06:45,310
En otras palabras, los botones
de Walsdorf recordarán al mundo...
82
00:06:45,507 --> 00:06:48,014
... que los «caballeros»
no se han extinguido.
83
00:06:49,709 --> 00:06:52,115
- ¿Y bien?
- A la orden, capitán.
84
00:06:56,374 --> 00:06:58,077
Recuerden quiénes son.
85
00:06:58,580 --> 00:07:01,451
¿Son una panda de botones? ¡No!
86
00:07:01,650 --> 00:07:04,140
Son los ángeles del
servicio del Walsdorf Plaza.
87
00:07:05,055 --> 00:07:08,088
Deben aceptar la propina
por pequeña que sea.
88
00:07:08,406 --> 00:07:11,128
Con esa mirada
de tímida sorpresa.
89
00:07:12,000 --> 00:07:14,292
Seguida de una amable sonrisa.
90
00:07:15,364 --> 00:07:17,031
¿Ven esta sonrisa?
91
00:07:17,517 --> 00:07:18,554
De acuerdo.
92
00:07:18,574 --> 00:07:22,220
Eso quiero que hagan cuando esperen
cuatro billetes y reciban diez centavos.
93
00:07:23,079 --> 00:07:24,876
Ahora quiero que
sonrían para mí.
94
00:07:24,893 --> 00:07:26,247
¡Sonrían!
95
00:07:36,371 --> 00:07:38,051
¿Dónde está el 14?
96
00:07:38,805 --> 00:07:39,829
¡14!
97
00:07:41,725 --> 00:07:43,667
¡Número 14!
98
00:07:44,381 --> 00:07:46,403
Ese tipo, 14, no para quieto.
99
00:07:46,523 --> 00:07:49,118
Sí, estará haciendo
un mapa de fontanería del hotel.
100
00:07:49,238 --> 00:07:52,188
Probablemente esté en
el sótano contando el carbón.
101
00:07:52,282 --> 00:07:53,667
Número 14.
102
00:07:54,248 --> 00:07:55,933
Llamando al número 14.
103
00:07:56,251 --> 00:07:57,674
Número 14.
104
00:07:58,273 --> 00:07:59,958
Llamando al número 14.
105
00:08:00,613 --> 00:08:03,465
Número 14. Ese es el chico nuevo.
El extranjero.
106
00:08:03,485 --> 00:08:04,532
¡Oh, es él!
107
00:08:04,552 --> 00:08:06,575
- ¿Te hablé de él?
- No.
108
00:08:06,595 --> 00:08:09,552
El otro día estaba sola en el
dormitorio de la habitación Lavander.
109
00:08:09,572 --> 00:08:13,778
Entró el núm. 14 y me dijo:
«Enséñame a hacer una cama». Y eso hice.
110
00:08:13,881 --> 00:08:14,946
¿Y qué?
111
00:08:15,066 --> 00:08:16,113
Pues que hizo la cama.
112
00:08:16,133 --> 00:08:18,348
- Y después, ¿qué hizo?
- Me dio las gracias y se fue.
113
00:08:18,368 --> 00:08:19,458
¿Eso es todo?
114
00:08:19,478 --> 00:08:21,380
- Eso es todo.
- Debe estar loco.
115
00:08:21,400 --> 00:08:23,564
Eso es lo que intento decirte.
116
00:08:24,119 --> 00:08:27,059
Vaya, caballeros, ahí está.
117
00:08:27,476 --> 00:08:29,629
Espero que no le hayamos
inoportunado, Sandro.
118
00:08:29,649 --> 00:08:32,219
Oh, no. Me alegro siempre de verle.
119
00:08:32,239 --> 00:08:34,952
Se ha debido topar con una
tormenta de nieve o algo así, ¿eh?
120
00:08:34,972 --> 00:08:36,443
¿Una tormenta de nieve en mayo?
121
00:08:36,463 --> 00:08:38,747
- Oh, es una broma.
- Sí, una broma.
122
00:08:38,840 --> 00:08:42,099
Espero que le guste.
Podría costarle diez dólares.
123
00:08:42,727 --> 00:08:45,161
Pero todo lo que gano
son 5 dólares al día.
124
00:08:45,181 --> 00:08:49,118
Cada vez que me encuentra, señor, me cuesta
unos 100 dólares al mes trabajar aquí.
125
00:08:49,158 --> 00:08:50,855
¿Qué quiere decir con «trabajar aquí»?
126
00:08:50,875 --> 00:08:52,533
Usted es una vergüenza
para el personal.
127
00:08:52,553 --> 00:08:53,856
Mire ese uniforme.
128
00:08:54,207 --> 00:08:56,123
¿Trabaja para el hotel Walsdorf Plaza?
129
00:08:56,143 --> 00:08:57,353
¿Sabe lo que significa?
130
00:08:57,373 --> 00:08:59,911
El mejor hotel del mundo.
El mejor equipamiento.
131
00:08:59,931 --> 00:09:01,303
- El mejor servicio.
- El mejor servicio.
132
00:09:01,323 --> 00:09:03,840
El Walsdorf Plaza es un hogar,
y cada botones es su anfitrión.
133
00:09:03,864 --> 00:09:04,985
No vivimos por las propinas.
134
00:09:05,009 --> 00:09:08,716
Estoy orgulloso de mi trabajo.
Soy más que un botones. Soy un ángel de servicio.
135
00:09:08,736 --> 00:09:10,338
Soy el núm. 14.
136
00:09:13,315 --> 00:09:14,644
Pase, Sr. Squires.
137
00:09:14,737 --> 00:09:17,495
¿Se ha alojado alguna vez con
nosotros la Srta. Mirabel Miller?
138
00:09:17,515 --> 00:09:19,717
¿Mirabel? No, lo siento.
139
00:09:19,837 --> 00:09:21,964
Nunca olvidaría una
Mirabel en mi vida.
140
00:09:21,984 --> 00:09:23,012
Ella dice:
141
00:09:23,032 --> 00:09:26,430
«Por favor, haga que su limusina se reúna
con el tren de las 4 desde Greenville».
142
00:09:26,550 --> 00:09:28,109
Nuestras limusinas...
143
00:09:29,013 --> 00:09:30,836
Primero, ¿tenemos una limusina?
144
00:09:30,856 --> 00:09:34,158
Será mejor que alquile una. Se alojará en
la habitación Pink por tiempo indefinido.
145
00:09:34,178 --> 00:09:35,285
¿La habitación Pink?
146
00:09:35,347 --> 00:09:37,181
Oh, cielos. La Sra. Channing tiene la Pink.
147
00:09:37,301 --> 00:09:39,147
Quizás podríamos poner a...
148
00:09:39,482 --> 00:09:43,065
... Mirabel justo enfrente,
en la habitación Peach Bloom.
149
00:09:43,189 --> 00:09:44,911
- Greenville.
- Ahh...
150
00:09:45,031 --> 00:09:47,476
De ahí vienen todos
los melones de Casaba.
151
00:09:47,549 --> 00:09:50,295
Debe ser una especie
de reina del melón Casaba.
152
00:09:50,315 --> 00:09:51,855
Y debemos recibirla
como a una reina.
153
00:09:51,875 --> 00:09:54,507
Probablemente posee
miles de acres de esa...
154
00:09:54,627 --> 00:09:55,712
¿Qué es esa fruta?
155
00:09:55,793 --> 00:09:58,235
Melón Casaba. Muy sabrosa.
156
00:09:58,240 --> 00:09:58,939
En efecto.
157
00:09:58,959 --> 00:10:00,024
Consígamela.
158
00:10:00,260 --> 00:10:02,245
Informe a la azafata del piso 14.
159
00:10:02,365 --> 00:10:03,911
Flores en la habitación Peach Bloom.
160
00:10:04,031 --> 00:10:05,700
Criadas. Literatura ligera.
161
00:10:05,712 --> 00:10:07,228
Servicio, Sr. Squires.
162
00:10:07,348 --> 00:10:09,201
Servicio del Walsdorf Plaza.
163
00:10:09,221 --> 00:10:10,375
Un momento.
164
00:10:10,395 --> 00:10:13,828
Y consiga un coche especial para recibir
a la Srta. Miller en el tren. Uno grande.
165
00:10:13,920 --> 00:10:15,753
Chófer. Lacayo. Todo.
166
00:10:15,773 --> 00:10:17,600
Hola, ¿el chef?
167
00:10:17,720 --> 00:10:19,161
Habla el Sr. Spitzer.
168
00:10:19,181 --> 00:10:21,729
¿Cómo están nuestras
existencias de melón Casaba?
169
00:10:21,784 --> 00:10:22,883
¿Cómo?
170
00:10:22,958 --> 00:10:24,462
¿No hay melón Casaba?
171
00:10:24,582 --> 00:10:25,979
Vaya y consiga algunos.
172
00:10:26,071 --> 00:10:29,710
Que los envíen por correo.
Correo aéreo. Entrega especial.
173
00:11:32,163 --> 00:11:37,049
Llevaré el registro a su
habitación, Srta. Miller. Piso 14.
174
00:11:49,917 --> 00:11:51,477
- Servicio, señora.
- ¿Servicio?
175
00:11:51,497 --> 00:11:53,244
Servicio del Walsdorf Plaza.
176
00:11:57,395 --> 00:11:58,649
Por aquí, por favor.
177
00:12:41,336 --> 00:12:43,901
- La habitación es encantadora, ¿verdad?
- Oh, es...
178
00:12:44,367 --> 00:12:45,878
Es muy bonita.
179
00:12:47,138 --> 00:12:48,392
Música, señora.
180
00:12:49,372 --> 00:12:50,570
Sí.
181
00:13:26,902 --> 00:13:30,117
- ¿Necesita algo más, señora?
- No, gracias.
182
00:13:32,818 --> 00:13:33,848
Gracias, señora.
183
00:13:34,540 --> 00:13:35,564
Gracias, señora.
184
00:13:35,663 --> 00:13:36,880
Muchas gracias, señora.
185
00:13:37,479 --> 00:13:39,445
De nada. Hasta la vista.
186
00:14:18,392 --> 00:14:20,002
Creí que se había ido.
187
00:14:20,170 --> 00:14:22,241
¿Qué quiere?
¿Por qué no llama a la puerta?
188
00:14:24,569 --> 00:14:27,433
- ¿Dónde pongo esto, señora?
- Allí.
189
00:14:30,229 --> 00:14:31,864
¿Cuál es su nombre?
190
00:14:32,263 --> 00:14:33,287
Número 14.
191
00:14:33,307 --> 00:14:36,534
Ponga los sombreros
en el armario,... 14.
192
00:14:39,227 --> 00:14:41,967
Espero que no piense que
estaba rebotando en esa cama.
193
00:14:42,087 --> 00:14:43,951
No sería muy galante, señora.
194
00:14:45,758 --> 00:14:49,134
- Solo estaba... solo...
- Justo lo que pensaba, señora.
195
00:14:50,399 --> 00:14:52,860
- No se lo diga a nadie.
- Ni una palabra.
196
00:14:54,668 --> 00:14:55,716
¡Oh!
197
00:14:56,165 --> 00:14:57,320
¡Precioso!
198
00:14:58,143 --> 00:14:59,148
¿El qué?
199
00:14:59,247 --> 00:15:00,771
El sombrero, señora.
200
00:15:02,991 --> 00:15:04,421
Uhmm... No está mal.
201
00:15:05,451 --> 00:15:07,266
«No está mal».
¿Qué le ocurre?
202
00:15:07,386 --> 00:15:09,726
Nada, señora.
Es un sombrero.
203
00:15:12,047 --> 00:15:13,520
Pero este, señora...
204
00:15:13,800 --> 00:15:14,855
Esto no es un sombrero.
205
00:15:15,275 --> 00:15:17,042
Esto es una equivocación.
206
00:15:17,559 --> 00:15:19,188
Pero ese es mi favorito.
207
00:15:19,208 --> 00:15:20,230
¡Oh, no!
208
00:15:20,250 --> 00:15:22,133
Señora, si me permite
una sugerencia...
209
00:15:22,153 --> 00:15:24,472
No necesito ninguna sugerencia.
Es el mejor que tengo.
210
00:15:24,592 --> 00:15:27,081
Pero a veces no se sabe
qué es lo mejor para nosotros.
211
00:15:27,101 --> 00:15:29,153
Pero sabe lo que
es mejor para usted.
212
00:15:33,161 --> 00:15:34,930
Ahora, diga que le
gusta este sombrero.
213
00:15:34,949 --> 00:15:36,079
Oh, no.
214
00:15:36,765 --> 00:15:37,925
Diga que le gusta o...
215
00:15:38,045 --> 00:15:40,225
Señora, puede hacerme
hervir en aceite,...
216
00:15:40,245 --> 00:15:42,260
... pero no podría decir
que me gusta ese sombrero.
217
00:15:42,380 --> 00:15:45,121
Pero si la señora lo permite,
con algunas mejoras, eh...
218
00:15:46,831 --> 00:15:48,079
¡Deje eso!
219
00:15:48,535 --> 00:15:50,020
¿Sabe cuánto pagué
por este sombrero?
220
00:15:50,040 --> 00:15:51,119
No, ¿cuánto?
221
00:15:51,139 --> 00:15:53,796
- 19,95.
- A eso me refiero.
222
00:15:56,258 --> 00:15:57,550
¡Oh, no!
223
00:15:57,970 --> 00:15:59,360
Ahora, señora...
224
00:15:59,480 --> 00:16:00,708
Esto vale 50 dólares.
225
00:16:03,517 --> 00:16:07,094
Y ahora, señora, es
de un valor inestimable.
226
00:16:10,655 --> 00:16:12,840
Oh, mi hermoso sombrero.
227
00:16:14,137 --> 00:16:15,230
Adelante.
228
00:16:17,001 --> 00:16:18,100
Hola, Srta. Miller.
229
00:16:18,120 --> 00:16:21,215
- Traigo el registro...
- Ayúdeme. Mire lo que ha hecho.
230
00:16:21,264 --> 00:16:22,274
¿Quién?
231
00:16:22,294 --> 00:16:23,616
Srta. Miller, ¿qué ocurre?
232
00:16:23,636 --> 00:16:26,548
¡Oh, nada! La señorita y yo discutíamos
sobre el sombrero de la señorita.
233
00:16:26,568 --> 00:16:27,996
No queda nada de él.
234
00:16:28,016 --> 00:16:29,701
Sr. Squires... Oh, deje eso.
235
00:16:30,363 --> 00:16:32,541
Gracias. Ahora mírese en el espejo.
236
00:16:32,761 --> 00:16:33,795
Y estudie ese sombrero.
237
00:16:33,815 --> 00:16:35,761
Vea el ángulo, la línea.
238
00:16:35,781 --> 00:16:37,315
Ahora mire aquí.
239
00:16:38,939 --> 00:16:40,780
Este adorno rompe la línea.
240
00:16:40,800 --> 00:16:42,647
Por no hablar de esto.
241
00:16:42,667 --> 00:16:45,074
Deletrea algo simple e inteligente.
242
00:16:45,094 --> 00:16:46,719
Ahora mire aquí.
243
00:16:48,116 --> 00:16:49,128
¿Lo ve?
244
00:16:52,169 --> 00:16:53,230
¿Ve?
245
00:16:55,264 --> 00:16:56,332
Ahí.
246
00:16:56,418 --> 00:16:57,560
Sí.
247
00:16:58,021 --> 00:17:00,362
Sí, entiendo lo
que quiere decir.
248
00:17:00,382 --> 00:17:01,440
Ahí lo tiene.
249
00:17:02,101 --> 00:17:04,061
Bueno, ¿quién ha
pedido su opinión?
250
00:17:04,292 --> 00:17:07,106
¿Están todos locos en este hotel?
Fuera de aquí los dos.
251
00:17:07,126 --> 00:17:08,523
¡Fuera! ¡¿Cómo se atreve?!
252
00:17:08,643 --> 00:17:10,657
¿Qué clase de hotel es este?
253
00:17:10,777 --> 00:17:12,136
¡Vamos, váyanse!
254
00:17:22,791 --> 00:17:25,512
- Nadie entiende a las mujeres, Sr. Squires.
- Sí, sí.
255
00:17:25,532 --> 00:17:28,770
Una huésped tan guapa con
semejante monstruosidad de sombrero.
256
00:17:28,790 --> 00:17:31,415
Joven, le contaré un
secreto de hombre a hombre.
257
00:17:31,435 --> 00:17:32,070
¿Sí?
258
00:17:32,090 --> 00:17:34,373
Todos los sombreros de
mujer son monstruosos.
259
00:17:34,393 --> 00:17:36,726
Oh, eso es muy
cierto, Sr. Squires.
260
00:17:36,846 --> 00:17:39,210
Un secreto que los hombres
debemos llevarnos a la tumba.
261
00:17:39,230 --> 00:17:41,320
Sí, por supuesto.
Nunca debemos dejar que lo sepan.
262
00:17:41,340 --> 00:17:42,605
Le contaré otro secreto.
263
00:17:42,708 --> 00:17:43,726
Oh, sí, por favor.
264
00:17:43,825 --> 00:17:45,529
¿No se lo dirá a nadie?
265
00:17:51,151 --> 00:17:52,187
¿De qué se trata?
266
00:17:52,207 --> 00:17:53,515
Está despedido.
267
00:17:54,176 --> 00:17:55,269
¿Despedido?
268
00:17:55,561 --> 00:17:56,623
Despedido.
269
00:17:58,244 --> 00:18:00,497
Sr. Squires, no puede hacerme esto.
270
00:18:00,517 --> 00:18:02,132
En absoluto. Es un placer.
271
00:18:02,288 --> 00:18:03,754
Pero ¿por qué me despide?
272
00:18:03,774 --> 00:18:06,713
¿Acaso importa?
Solo está despedido. Eso es todo.
273
00:18:07,340 --> 00:18:09,125
Despido a docenas todos los días.
274
00:18:09,245 --> 00:18:10,436
Piso principal.
275
00:18:17,990 --> 00:18:19,787
- 60 céntavos.
- Bien.
276
00:18:19,907 --> 00:18:20,949
Gracias.
277
00:18:32,495 --> 00:18:34,093
Así que este es su señoría, ¿eh?
278
00:18:34,113 --> 00:18:35,360
Parece bastante humano así.
279
00:18:35,480 --> 00:18:37,277
Caballeros, no se trata de su señoría.
280
00:18:37,297 --> 00:18:39,012
Es su alteza real.
281
00:18:39,017 --> 00:18:41,409
El príncipe Alessandro de Alessandria.
282
00:18:41,489 --> 00:18:43,641
En el Colonia el día 27.
283
00:18:43,761 --> 00:18:44,803
Correcto.
284
00:18:44,895 --> 00:18:47,957
El «Morning Eagle» quiere una entrevista
en cuanto el barco llegue a puerto.
285
00:18:47,962 --> 00:18:49,898
Como el «Evening Times».
Lo arreglaré.
286
00:18:49,918 --> 00:18:51,440
Muy bien, ¿qué tal una foto?
287
00:18:53,679 --> 00:18:55,869
¡Ey! ¿De dónde salen estos dos?
288
00:18:55,989 --> 00:18:58,621
El Sr. Spellek preside el
consejo de activos locales.
289
00:18:58,741 --> 00:18:59,776
Ese soy yo.
290
00:19:00,101 --> 00:19:01,979
El Sr. Gettel es el secretario.
291
00:19:01,999 --> 00:19:04,102
Estarán en el comité de recepción.
292
00:19:04,122 --> 00:19:06,042
La última vez que los
vi estaban en la cárcel.
293
00:19:06,062 --> 00:19:07,066
- Ah, sí.
- Así es.
294
00:19:07,086 --> 00:19:08,182
Eso fue hace mucho tiempo.
295
00:19:08,202 --> 00:19:12,354
Oh, ya entiendo. Una vez que están en
el comité de recepción, son respetables.
296
00:19:12,388 --> 00:19:14,415
Muy bien, cónsul. No se mueva.
297
00:19:15,369 --> 00:19:16,867
Gracias, cónsul.
298
00:19:16,987 --> 00:19:18,927
- Gracias.
- Tenemos todo lo que necesitamos.
299
00:19:18,968 --> 00:19:20,485
Nos vemos en el Colonia.
300
00:19:22,543 --> 00:19:24,204
¡Qué príncipe más apuesto!
301
00:19:24,324 --> 00:19:25,415
Gettel, Gettel. ¡Mira!
302
00:19:25,535 --> 00:19:26,819
Oh, vaya.
303
00:19:26,839 --> 00:19:28,559
Caballeros, el
predicamento que esperan...
304
00:19:28,764 --> 00:19:30,637
Mi dignidad, la
dignidad de nuestro país.
305
00:19:30,757 --> 00:19:32,655
Escúchenos. No puede pararlo.
306
00:19:32,761 --> 00:19:34,165
Tiene sus 5000.
307
00:19:35,250 --> 00:19:36,274
¿No es así?
308
00:19:36,294 --> 00:19:38,533
- Claro que sí.
- Bueno, caballeros... Verán...
309
00:19:38,563 --> 00:19:40,592
Me gustaría devolverles ese dinero.
310
00:19:40,612 --> 00:19:42,427
Semanek, hizo un trato con nosotros.
311
00:19:43,094 --> 00:19:44,554
Se quedará con el dinero.
312
00:19:44,897 --> 00:19:47,518
Estaremos en el
comité de recepción.
313
00:19:47,518 --> 00:19:49,190
Los invitados
participarán en el desfile.
314
00:19:49,210 --> 00:19:50,857
- Justo detrás del príncipe.
- Sí.
315
00:19:50,977 --> 00:19:52,586
Y podemos llevar a nuestras esposas.
316
00:19:52,723 --> 00:19:54,862
Y la Policía escoltará.
317
00:19:55,124 --> 00:19:56,510
Muy bien, caballeros.
318
00:19:56,547 --> 00:19:59,189
Todo lo que pido es que
cuando llegue su alteza...
319
00:19:59,562 --> 00:20:04,534
... intenten comportarse
con dignidad... y decoro.
320
00:20:05,384 --> 00:20:07,020
- ¿Qué es eso?
- ¿Eh?
321
00:20:07,742 --> 00:20:08,760
- Con permiso.
- ¿Eh?
322
00:20:09,107 --> 00:20:10,137
- Gracias.
- Ah, sí.
323
00:20:11,840 --> 00:20:12,896
¿Sí?
324
00:20:13,843 --> 00:20:14,868
¿Quién?
325
00:20:15,809 --> 00:20:17,451
Oh, pero es imposible.
326
00:20:17,531 --> 00:20:18,711
Pero es cierto, señor.
327
00:20:18,964 --> 00:20:20,743
Su alteza está aquí.
328
00:20:21,978 --> 00:20:23,196
Hola, Semanek.
329
00:20:23,794 --> 00:20:25,872
¿Reconoce mi voz?
330
00:20:25,992 --> 00:20:27,639
Sí, la reconozco.
331
00:20:28,175 --> 00:20:30,291
Desde luego que sí.
332
00:20:30,589 --> 00:20:32,611
Sí, desde luego que sí, viejo amigo.
333
00:20:32,731 --> 00:20:34,004
¿Qué?
334
00:20:34,496 --> 00:20:36,113
Enseguida iré a verle.
335
00:20:36,449 --> 00:20:37,554
En un minuto.
336
00:20:38,188 --> 00:20:42,977
Caballeros, esta es una cita
muy importante. Les importaría...
337
00:20:43,063 --> 00:20:45,206
- ... salir por aquí?
- Sí.
338
00:20:45,326 --> 00:20:47,476
Uno de nuestros ilustres
compatriotas, ¿no?
339
00:20:47,596 --> 00:20:50,097
- Y se avergüenza de que nos vea aquí.
- Oh, no.
340
00:20:50,217 --> 00:20:51,391
No me avergüenzo.
341
00:20:51,411 --> 00:20:54,488
Son amigos, pero puede
haber algunas complicaciones.
342
00:20:54,500 --> 00:20:56,102
- ¿Sí? ¿Y por qué...?
- Está bien.
343
00:20:56,122 --> 00:20:58,100
No nos traicionará.
344
00:21:04,019 --> 00:21:06,042
¡Hola, Semanek!
345
00:21:06,309 --> 00:21:07,863
¿Cómo está?
346
00:21:08,294 --> 00:21:09,623
Dígame, ¿qué ocurre?
347
00:21:10,243 --> 00:21:12,193
No parece muy contento de verme.
348
00:21:12,267 --> 00:21:13,372
Pero no le veo.
349
00:21:13,672 --> 00:21:15,713
Su alteza no es
posible que esté aquí.
350
00:21:15,931 --> 00:21:17,017
¿No puedo?
351
00:21:17,037 --> 00:21:18,646
Su alteza no debe estar aquí.
352
00:21:18,671 --> 00:21:20,137
Su alteza no está aquí.
353
00:21:20,157 --> 00:21:21,585
Entonces, ¿por qué estoy?
354
00:21:21,682 --> 00:21:24,022
Su alteza está en el Colonia.
355
00:21:24,142 --> 00:21:25,564
En medio del océano.
356
00:21:25,584 --> 00:21:26,650
¿En el Colonia?
357
00:21:26,670 --> 00:21:28,940
- ¿Estoy teniendo una buena travesía?
- ¡Maravillosa!
358
00:21:29,021 --> 00:21:30,822
Mire. Su alteza se encuentra en el barco.
359
00:21:30,842 --> 00:21:33,443
Ayer mismo, su alteza
ganó el torneo de ping-pong.
360
00:21:33,463 --> 00:21:37,510
Y mañana inaugura la nueva
sección de segunda clase.
361
00:21:37,588 --> 00:21:40,941
Y el sábado, su alteza
llega a Nueva York.
362
00:21:40,968 --> 00:21:42,410
En toda su gloria.
363
00:21:43,230 --> 00:21:46,348
Es el informe de radio que mi secretaria
le envía diariamente desde el buque.
364
00:21:46,468 --> 00:21:47,819
Informe por radio...
365
00:21:47,906 --> 00:21:49,498
Vamos, Semanek. Siéntese.
366
00:21:49,534 --> 00:21:50,861
- Cálmese.
- ¡¿Calmarme?!
367
00:21:50,917 --> 00:21:53,777
Siempre que su alteza
llegue el sábado al Colonia...
368
00:21:54,093 --> 00:21:58,529
... y prometa ser recibido
por sus compatriotas.
369
00:21:58,666 --> 00:22:00,137
¡Si no estaré muerto!
370
00:22:01,223 --> 00:22:03,788
Semanek, no se altere.
Llegaré.
371
00:22:03,908 --> 00:22:04,937
Le diré cómo.
372
00:22:04,964 --> 00:22:06,341
He programado un almuerzo privado.
373
00:22:06,461 --> 00:22:07,642
Consígame una nave.
374
00:22:07,762 --> 00:22:09,250
Y allí lo tendré todo preparado.
375
00:22:09,370 --> 00:22:11,934
Mi uniforme, el personal,
la recepción, el desfile, todo.
376
00:22:12,309 --> 00:22:14,294
Al mediodía, su
alteza será reconocida.
377
00:22:14,414 --> 00:22:16,666
No lo he hecho nada mal.
Ya llevo tres semanas aquí.
378
00:22:16,686 --> 00:22:19,481
¿Crees que alguien me
reconocerá con esta ropa?
379
00:22:19,537 --> 00:22:20,267
Pero alteza...
380
00:22:20,747 --> 00:22:23,508
¿Es ese el nuevo
uniforme de Alessandria?
381
00:22:23,649 --> 00:22:25,146
Al contrario.
382
00:22:25,166 --> 00:22:27,849
Este es el uniforme de
botones del Walsdorf Plaza.
383
00:22:27,885 --> 00:22:29,322
- ¿Un botones?
- Sí.
384
00:22:29,434 --> 00:22:30,469
Esto es demasiado.
385
00:22:30,749 --> 00:22:32,933
Su alteza lo olvida, pero es un príncipe.
386
00:22:33,253 --> 00:22:36,173
Por favor, no me lo recuerde.
Estoy harto de ser un príncipe.
387
00:22:36,193 --> 00:22:39,508
Con todo el protocolo,
barcos, coches, etcétera.
388
00:22:39,667 --> 00:22:41,550
Ahora quiero hacer
algo de verdad.
389
00:22:42,024 --> 00:22:45,279
Acepto el puesto en la junta
directiva del Hotel Continental.
390
00:22:45,399 --> 00:22:47,097
- ¿Junta directiva?
- Sí.
391
00:22:47,488 --> 00:22:50,465
Nuestro plan es atraer al turista
norteamericano a nuestro país.
392
00:22:50,585 --> 00:22:52,262
¡Terrible! Bueno, sí.
393
00:22:53,348 --> 00:22:56,717
Lo mejor es ofrecerles un hotel
tipo americano, ¿no le parece?
394
00:22:56,929 --> 00:22:58,219
- Pues sí.
- Bien.
395
00:22:58,239 --> 00:23:01,377
Vine para investigar secretamente
la compañía Walsdorf Plaza.
396
00:23:01,497 --> 00:23:06,218
Y tenemos la intención de construir y
gestionar tres hoteles en nuestro país.
397
00:23:06,303 --> 00:23:08,055
Si mi investigación da...
398
00:23:08,175 --> 00:23:09,477
... lo que llaman...
399
00:23:09,597 --> 00:23:10,680
... buenos resultados.
400
00:23:10,700 --> 00:23:11,984
Su alteza es un botones.
401
00:23:12,004 --> 00:23:14,449
Era botones. Por eso he
venido a verle. Me despidieron.
402
00:23:14,469 --> 00:23:15,518
¿Despedido?
403
00:23:15,589 --> 00:23:16,877
Sí, estoy despedido.
404
00:23:17,737 --> 00:23:22,743
¿¡Qué!? No pueden despedir al príncipe
Alessandro Pietro di Madebelo di Alessandra.
405
00:23:23,201 --> 00:23:25,398
Esto es indignante.
No podemos tolerarlo.
406
00:23:25,418 --> 00:23:27,790
Deberíamos tener una
audiencia pública.
407
00:23:27,908 --> 00:23:29,909
Vamos, Semanek, basta de tonterías.
408
00:23:30,029 --> 00:23:31,588
Será mejor que llame
al Walsdorf Plaza.
409
00:23:31,608 --> 00:23:32,985
Pregunte por el Sr. Spitzer.
410
00:23:33,005 --> 00:23:40,877
Y dígale que, si desea nuestro contacto, sería prudente
restituir a un compatriota: el botones núm. 14.
411
00:23:41,484 --> 00:23:44,037
Tal vez su alteza
prefiera ser el conserje.
412
00:23:44,157 --> 00:23:47,219
Conserje, gerente o
lo que sea. Me da igual.
413
00:23:47,990 --> 00:23:52,165
Póngame con el Walsdorf Plaza.
414
00:23:55,495 --> 00:23:57,386
¿Cuál de ellos, señora?
415
00:23:58,078 --> 00:23:59,089
No lo sé.
416
00:23:59,520 --> 00:24:00,755
¿Cuál se pondría, Lucille?
417
00:24:01,485 --> 00:24:03,956
Bueno, depende de dónde la
señora tenga intención de cenar.
418
00:24:04,076 --> 00:24:06,477
Pensé que quizás en
el jardín de la azotea.
419
00:24:06,639 --> 00:24:08,637
Bueno, de todas formas yo...
420
00:24:10,071 --> 00:24:12,449
¿Quién es esa señora de enfrente?
421
00:24:12,504 --> 00:24:13,740
Es la señorita Channing.
422
00:24:14,152 --> 00:24:16,941
- Je... ¿Corderlia Channing?
- Sí.
423
00:24:17,061 --> 00:24:19,293
¿Esa chica de sociedad
sobre la que siempre leo?
424
00:24:19,313 --> 00:24:20,329
Sí.
425
00:24:20,597 --> 00:24:22,375
Apague las luces para
que podamos ver mejor.
426
00:24:27,708 --> 00:24:29,618
- Me encanta fisgar.
- A mí también.
427
00:24:30,628 --> 00:24:32,819
Ese hombre. Debe ser Lord Clewe.
428
00:24:32,939 --> 00:24:34,953
La Srta. Channing está prometida con él.
429
00:24:35,073 --> 00:24:37,781
La Srta. Channing es una chica de
sociedad muy importante, ¿verdad?
430
00:24:38,001 --> 00:24:39,551
Oh, la más importante de su edad.
431
00:24:39,571 --> 00:24:42,558
Está a cargo del baile
del Fondo del Molino.
432
00:24:42,578 --> 00:24:45,079
Por supuesto, señora,
nosotras también vamos al baile.
433
00:24:45,107 --> 00:24:49,114
- No, eso no es...
- ¿La señora conoce a la Srta. Channing?
434
00:24:49,134 --> 00:24:51,672
No, no nos conocemos.
435
00:24:53,561 --> 00:24:56,295
- Encienda las luces. Voy a ponerme el vestido blanco.
- De acuerdo.
436
00:25:28,890 --> 00:25:30,519
Espero que este le guste a la señora.
437
00:25:40,755 --> 00:25:42,796
Creo que empezaré con un cóctel.
438
00:25:43,613 --> 00:25:44,661
Un Alexander.
439
00:25:45,142 --> 00:25:47,201
Señora, un Alexander no.
440
00:25:51,207 --> 00:25:52,574
Me dijeron que le
habían despedido.
441
00:25:52,694 --> 00:25:54,259
Oh, no, señora.
Me ascendieron.
442
00:25:54,724 --> 00:25:56,896
- Ahora soy camarero.
- Ya veo.
443
00:25:57,795 --> 00:25:59,973
- Espero que la señora no esté enfadada.
- Para nada.
444
00:25:59,993 --> 00:26:01,015
Tráigame un Alexander.
445
00:26:01,951 --> 00:26:03,916
Señora, un Alexander no.
446
00:26:04,936 --> 00:26:06,021
¿Por qué no?
447
00:26:06,741 --> 00:26:07,799
Es un cóctel dulce.
448
00:26:08,519 --> 00:26:09,622
¿Y qué sugiere?
449
00:26:09,984 --> 00:26:11,082
Un martini, señora.
450
00:26:11,102 --> 00:26:12,186
Un martini seco.
451
00:26:12,206 --> 00:26:14,595
Es delicado.
Ligeramente amargo.
452
00:26:14,915 --> 00:26:15,978
Muy correcto.
453
00:26:15,998 --> 00:26:18,087
- Muchas gracias.
- De nada, señora.
454
00:26:18,430 --> 00:26:20,864
¿Sería tan amable de
traerme un Alexander?
455
00:26:21,594 --> 00:26:22,904
Muy bien, señora.
456
00:26:30,502 --> 00:26:32,786
Demasiado guapa para
estar sola, ¿no creen?
457
00:26:32,906 --> 00:26:33,991
¿Quién es?
458
00:26:34,011 --> 00:26:35,408
Nadie que conozcas, George.
459
00:26:35,428 --> 00:26:37,398
Será una de tantos
millones en el Medio Oeste.
460
00:26:37,418 --> 00:26:38,870
¿Has dicho millones, cariño?
461
00:26:38,990 --> 00:26:40,724
Personas, no dólares.
462
00:26:43,345 --> 00:26:44,406
Señora.
463
00:26:56,105 --> 00:26:58,265
Ya lo ve, no es nada dulce.
464
00:27:00,411 --> 00:27:01,684
Delicioso.
465
00:27:02,058 --> 00:27:03,107
Sí.
466
00:27:03,527 --> 00:27:05,672
He cometido un terrible error.
467
00:27:07,326 --> 00:27:09,048
Es un martini seco.
468
00:27:20,884 --> 00:27:21,957
¿Qué es esto?
469
00:27:21,977 --> 00:27:24,366
Melón Casaba, señora.
Cortesía del hotel.
470
00:27:25,184 --> 00:27:26,813
A algunos les gusta
con una pizca de sal.
471
00:27:27,224 --> 00:27:30,163
- Lléveselo. No puedo verlo.
- Muy bien.
472
00:27:32,378 --> 00:27:34,219
Señora, ¿qué desea pedir?
473
00:27:39,585 --> 00:27:41,476
Quiero pollo frito.
474
00:27:43,649 --> 00:27:45,947
- Señora, si me permite una sugerencia...
- ¿Qué?
475
00:27:46,270 --> 00:27:49,715
El suflé de pichón.
Es perfecto.
476
00:27:49,835 --> 00:27:52,008
- Pollo frito.
- Pero el pichón...
477
00:27:52,128 --> 00:27:53,393
Pollo frito.
478
00:27:53,513 --> 00:27:56,682
Pero el suflé de pichón con
un toque neoyorquino...
479
00:27:56,802 --> 00:27:57,899
¡Pollo frito!
480
00:28:00,351 --> 00:28:01,493
Pollo frito.
481
00:28:02,330 --> 00:28:03,398
Bueno...
482
00:28:03,470 --> 00:28:05,379
¿Alguien quiere más champán?
483
00:28:11,074 --> 00:28:15,864
- Señora, solo intentaba resultar útil.
- Lo entiendo.
484
00:28:16,099 --> 00:28:18,206
Resulta que sirvo unos
pichones en otra mesa y...
485
00:28:18,326 --> 00:28:19,348
Tengo hambre.
486
00:28:19,468 --> 00:28:21,632
Me solidarizo con la señora.
487
00:28:21,752 --> 00:28:25,958
No hay nada peor que tener
hambre y esperar por la comida.
488
00:28:26,274 --> 00:28:29,033
- Oh, señora, no puede marcharse...
- Desde luego que sí.
489
00:28:29,153 --> 00:28:31,379
Señora, si la he ofendido,
le ruego me disculpe.
490
00:28:31,399 --> 00:28:32,472
Todo el mundo nos mira.
491
00:28:32,492 --> 00:28:35,022
- Lo siento mucho, por favor.
- ¿Quiere que llame al encargado?
492
00:28:35,042 --> 00:28:38,987
Como si llama a la Policía, señora. Intento decir
que usted tiene razón y que yo estoy equivocado.
493
00:28:39,083 --> 00:28:42,623
Usted es la huésped y yo el camarero. No sé
qué me ha ocurrido. Le ruego me perdone.
494
00:28:42,883 --> 00:28:45,702
Por favor, ¿no lo entiende?
Le estoy pidiendo perdón.
495
00:28:45,722 --> 00:28:46,794
¿Ocurre algo, señora?
496
00:28:46,814 --> 00:28:49,060
- Por favor, váyase. No moleste.
- ¿Está loco?
497
00:28:49,739 --> 00:28:52,197
- ¡Oh, no!
- Por favor, dígale que se marche.
498
00:28:53,101 --> 00:28:55,522
- No pasa nada.
- Pero señora, no está bien.
499
00:28:55,642 --> 00:28:57,456
La señora dice que está bien.
¿Quiere irse ya?
500
00:29:02,507 --> 00:29:04,621
- ¿Dónde estaba?
- Le pido disculpas.
501
00:29:04,641 --> 00:29:06,401
Está bien. Por favor, ¿quiere o no...?
502
00:29:06,905 --> 00:29:09,946
Señora, le estoy haciendo
una simple pregunta. Sí o no.
503
00:29:10,066 --> 00:29:12,382
Le ruego que me perdone,
pero no dice nada.
504
00:29:12,402 --> 00:29:13,909
Me está volviendo loco.
505
00:29:13,916 --> 00:29:16,139
¡Le perdono! ¡Le perdono!
506
00:29:16,346 --> 00:29:17,557
Gracias, señora.
507
00:29:18,948 --> 00:29:20,774
Mil perdones, Srta. Miller.
508
00:29:21,770 --> 00:29:23,722
Joven, está despedido.
509
00:29:23,742 --> 00:29:25,375
Lo sé. Señora...
510
00:29:32,581 --> 00:29:34,652
Siento mucho que haya
ocurrido esto, señora.
511
00:29:34,772 --> 00:29:36,605
¿Puedo tomar nota de su pedido?
512
00:29:37,169 --> 00:29:38,217
Sí.
513
00:29:39,250 --> 00:29:42,882
Si me permite una sugerencia, la
pechuga de pollo es deliciosa, señora.
514
00:29:43,097 --> 00:29:44,164
Por supuesto que no.
515
00:29:45,885 --> 00:29:46,896
Pichón.
516
00:29:46,916 --> 00:29:48,723
Suflé de pichón. Gracias.
517
00:29:59,549 --> 00:30:00,851
¿Descansará la señora?
518
00:30:00,893 --> 00:30:03,425
Oh, no, Lucille.
Creo que iré al cine esta noche.
519
00:30:03,545 --> 00:30:05,829
Oh, ¿pero no fue la
señora al cine anoche?
520
00:30:05,849 --> 00:30:08,768
- Sí.
- Y... la noche anterior.
521
00:30:08,788 --> 00:30:10,638
Y la noche anterior.
522
00:30:10,926 --> 00:30:14,210
Señora, a su acompañante le
deben gustar mucho las películas.
523
00:30:14,269 --> 00:30:17,289
Se pasa todo el tiempo en el cine.
Toda su familia es así.
524
00:30:17,391 --> 00:30:19,783
Su padre, su madre, sus hermanos.
No hacen otra cosa.
525
00:30:22,819 --> 00:30:24,970
- Buenas noches, Lucille.
- Buenas noches, señora.
526
00:30:46,282 --> 00:30:47,385
Señora, ¿va a salir?
527
00:30:48,715 --> 00:30:50,269
¿Al cine quizás?
528
00:30:50,276 --> 00:30:52,011
- Así que ha vuelto.
- Sí, señora.
529
00:30:52,160 --> 00:30:53,950
Hay una muy
divertida en el Empire.
530
00:30:54,070 --> 00:30:56,942
No estoy de humor, gracias.
Y puedo elegir mis propias películas.
531
00:30:57,004 --> 00:31:00,893
Y mis propios cócteles, y mi
propio sombrero, y mi propia comida.
532
00:31:02,678 --> 00:31:06,484
Chico, puedes bajarme al
2.º piso. Solarium. Y tenga cuidado.
533
00:31:06,504 --> 00:31:09,655
- Ah, Srta. Miller.
- Son preciosas.
534
00:31:09,774 --> 00:31:12,123
Las he cogido una a una
con mis propios dedos.
535
00:31:12,243 --> 00:31:14,129
¡Chico, dije al segundo piso!
536
00:31:15,539 --> 00:31:17,791
¿Quiere que se me
caigan mis nenúfares?
537
00:31:18,011 --> 00:31:19,312
¿Qué demonios le pasa?
538
00:31:19,332 --> 00:31:21,309
¡Déjeme salir! ¡Déjeme salir!
539
00:31:21,429 --> 00:31:23,206
Mis flores... mis flores...
540
00:31:23,326 --> 00:31:25,899
Oh, muchacho, nunca
he visto un trato así.
541
00:31:26,297 --> 00:31:28,647
¿Qué sabe usted del
funcionamiento de un ascensor?
542
00:31:28,767 --> 00:31:30,617
¡Oh, es usted!
Déjeme decirle que...
543
00:31:31,050 --> 00:31:32,876
Sí, ya sé. Estoy despedido.
544
00:31:40,371 --> 00:31:41,430
Por favor.
545
00:31:44,883 --> 00:31:46,530
Chico, al piso 26.
546
00:31:47,397 --> 00:31:48,430
Chico.
547
00:31:49,782 --> 00:31:50,815
¡Chico!
548
00:31:52,565 --> 00:31:53,830
¡Eh! No puede...
549
00:31:58,778 --> 00:32:01,401
- ¿Quién es el chico del ascensor?
- Núm. 14, señor.
550
00:32:02,272 --> 00:32:05,329
- ¿Se trata de aquel?
- Lo despidieron y lo volvieron a contratar.
551
00:32:05,869 --> 00:32:06,891
Así es.
552
00:32:07,170 --> 00:32:08,869
Bueno, le despediré de nuevo.
553
00:32:08,989 --> 00:32:11,163
- Informe a todo el personal. Está despedido.
- Sí, señor.
554
00:32:11,283 --> 00:32:13,582
- Si vuelve a este hotel, échelo.
- Sí, señor.
555
00:32:13,919 --> 00:32:16,829
- Si no se queda fuera, dispárele.
- Sí, señor.
556
00:32:16,949 --> 00:32:20,191
Está despedido.
No me importa si trae otra guerra.
557
00:32:20,311 --> 00:32:21,321
Está despedido.
558
00:32:22,575 --> 00:32:23,979
Piso 26.
559
00:32:38,346 --> 00:32:40,370
- Fue gracioso lo de las flores, ¿eh?
- ¿Qué?
560
00:32:40,490 --> 00:32:42,712
Espero que los zapatos de
la señora no se hayan mojado.
561
00:32:43,009 --> 00:32:45,459
Me ha seguido hasta aquí
solo para preguntarme eso.
562
00:32:45,479 --> 00:32:46,951
Ya he seguido a la señora antes.
563
00:32:47,112 --> 00:32:49,065
La señora va mucho al cine.
564
00:32:49,085 --> 00:32:50,512
Y siempre sola.
565
00:32:52,414 --> 00:32:55,526
Le ruego me disculpe.
Diga la verdad.
566
00:32:55,703 --> 00:32:57,239
No se está divirtiendo.
567
00:32:59,338 --> 00:33:00,503
Me lo estoy pasando muy bien.
568
00:33:00,523 --> 00:33:02,663
A eso me refiero, yo tampoco
me lo estoy pasando bien.
569
00:33:03,183 --> 00:33:06,491
Mire, si puede olvidar por una
noche que soy un ascensorista,...
570
00:33:06,547 --> 00:33:09,789
... yo olvidaré que es la reina de la
casaba, y podremos pasarlo juntos.
571
00:33:10,121 --> 00:33:12,109
- ¿Qué?
- Un buen rato.
572
00:33:14,693 --> 00:33:16,310
Tiene hambre y yo también.
573
00:33:16,430 --> 00:33:19,303
Cogeremos un taxi. Iremos al centro a
un pequeño restaurante italiano.
574
00:33:19,423 --> 00:33:20,586
Con música y esas cosas.
575
00:33:20,706 --> 00:33:23,187
- Y luego elegiré para usted una cena.
- ¿Hará qué?
576
00:33:23,918 --> 00:33:26,827
Bueno, siempre elijo por usted.
¡Ey, taxi!
577
00:33:27,930 --> 00:33:29,466
Ey, ¿subes?
578
00:33:30,279 --> 00:33:32,104
Él es un caballero, no como usted.
579
00:33:33,224 --> 00:33:34,238
Gracias.
580
00:33:45,932 --> 00:33:47,649
El taxi de Oceaner.
581
00:33:48,896 --> 00:33:50,920
- ¿Cuánto es?
- 1,20, señor.
582
00:33:52,302 --> 00:33:53,386
La puerta.
583
00:33:58,790 --> 00:34:01,067
- ¿Qué pasa?
- ¿No se parece al príncipe?
584
00:34:01,187 --> 00:34:03,564
- ¿Qué príncipe?
- Nuestro príncipe.
585
00:34:06,654 --> 00:34:08,805
Desde aquí, señorita,
puede ver la calle.
586
00:34:08,925 --> 00:34:11,823
Se puede ver el restaurante y
se pueden ver entre ustedes.
587
00:34:16,407 --> 00:34:17,412
¡Buen provecho!
588
00:34:18,555 --> 00:34:20,105
- ¡Buenas noches!
- ¡Buenas noches!
589
00:34:25,185 --> 00:34:27,281
Y recuerda, voy a pedir lo que quiera.
590
00:34:27,401 --> 00:34:29,380
No lo que tú quieras que yo quiera.
591
00:34:29,468 --> 00:34:30,553
De acuerdo.
592
00:34:41,657 --> 00:34:43,031
¿Qué tomarás?
593
00:34:43,502 --> 00:34:45,471
Oh, lo que tú.
594
00:34:47,315 --> 00:34:49,828
Me gustaría que me dijeras
cuál de estas cosas es espagueti.
595
00:34:50,514 --> 00:34:51,869
Oh, todo es espagueti.
596
00:34:52,592 --> 00:34:54,869
Verás, cumplo mi promesa.
No abro la boca.
597
00:34:55,284 --> 00:34:56,965
Tomaré un poco... eh...
598
00:34:57,760 --> 00:34:59,495
Riggero Pastrone.
599
00:35:01,158 --> 00:35:03,128
Pero no puede comer eso, señorita.
600
00:35:03,248 --> 00:35:04,286
¿Por qué?
601
00:35:06,761 --> 00:35:09,291
No he dicho nada.
Estoy callado como un ratón.
602
00:35:10,014 --> 00:35:12,428
- Le digo que quiero...
- Lo siento mucho, señorita, pero...
603
00:35:12,448 --> 00:35:13,894
¿Están todos locos
en esta ciudad?
604
00:35:17,417 --> 00:35:20,073
Le he pedido que me traiga un
poco de Riggero Pastrone y no quiere.
605
00:35:20,193 --> 00:35:21,664
Señorita, no puede comer eso.
606
00:35:21,784 --> 00:35:23,523
¿Por qué no puedo?
Está aquí en el menú.
607
00:35:23,643 --> 00:35:26,430
Porque el Riggero
Pastrone es el propietario.
608
00:35:36,377 --> 00:35:38,329
Pero Semanek, se parece a él.
Se lo aseguro.
609
00:35:38,449 --> 00:35:40,509
Lleva un uniforme.
Está en el Pastrone con su...
610
00:35:40,629 --> 00:35:41,649
Una dama de buen ver.
611
00:35:41,720 --> 00:35:42,843
Podría ser un...
612
00:35:43,744 --> 00:35:45,371
Mire esto. Compruébelo usted mismo.
613
00:35:45,642 --> 00:35:47,667
He hecho todos los
preparativos para su recepción.
614
00:35:47,750 --> 00:35:50,081
He encargado 20 coches,
flores por valor de 400 dólares...
615
00:35:50,201 --> 00:35:51,274
Una banda para el barco.
616
00:35:51,394 --> 00:35:54,409
Debería haber hecho estos
preparativos para el día 27 si...
617
00:35:54,817 --> 00:35:56,317
Si el príncipe ya ha llegado...
618
00:35:57,022 --> 00:35:59,137
Ves, te dije que no es el príncipe. ¡Vamos!
619
00:36:05,134 --> 00:36:07,413
Coja el coche, tenemos
que trabajar rápido.
620
00:36:07,433 --> 00:36:10,259
No volveré a servir a
mi país mientras viva.
621
00:36:11,839 --> 00:36:17,317
Así que le dije a ese banquero: «Sr. Mercer,
puede quedarse con esos 3,85 dólares semanales».
622
00:36:18,141 --> 00:36:19,541
Fuiste muy sensata.
623
00:36:19,818 --> 00:36:22,222
No quiero ser sensata.
Solo quiero ser feliz.
624
00:36:26,740 --> 00:36:27,318
Así que...
625
00:36:29,053 --> 00:36:29,920
Verás, yo...
626
00:36:30,040 --> 00:36:31,818
...no soy en absoluto
la reina de Casaba.
627
00:36:32,143 --> 00:36:35,541
Lo supe, Mirabel, en cuanto
te vi rebotando en la cama.
628
00:36:35,974 --> 00:36:38,649
Bueno, no te enfades.
Pero me gusta que rebotes en esa cama.
629
00:36:38,769 --> 00:36:41,020
Eres la dueña del mundo.
630
00:36:42,208 --> 00:36:47,245
¿Sabes, Mirabel, que hay reinas
reales que darían sus coronas por ser tú?
631
00:36:47,508 --> 00:36:48,683
¿Las hay?
632
00:36:48,803 --> 00:36:49,833
¡Oh!
633
00:36:50,634 --> 00:36:52,748
Te verías muy graciosa en su trono.
634
00:36:52,868 --> 00:36:54,418
Con la gran corona.
635
00:36:54,538 --> 00:36:58,098
Estarías más graciosa de lo que
pareces con ese sombrero de 19,95.
636
00:36:59,067 --> 00:37:02,067
Escucha, Sr. 14.
Ese es un tema muy delicado.
637
00:37:02,187 --> 00:37:04,164
Sé que me despidieron por eso.
638
00:37:04,525 --> 00:37:06,206
Supongo que no te
gusta este sombrero.
639
00:37:06,983 --> 00:37:09,242
Bueno... no lo sé.
640
00:37:10,344 --> 00:37:12,621
Tal vez pienses que me gusta todo de ti.
641
00:37:12,910 --> 00:37:15,567
Muy bien, empecemos
por lo que no te gusta de mí.
642
00:37:16,199 --> 00:37:17,211
Bueno...
643
00:37:18,769 --> 00:37:20,811
Tu nariz está torcida, que lo sepas.
644
00:37:20,931 --> 00:37:22,718
- ¿Mi nariz está torcida?
- Ajá.
645
00:37:22,838 --> 00:37:25,645
No lo sabía. Bueno, puedo enderezarla.
646
00:37:25,812 --> 00:37:27,006
¿Eso es todo?
647
00:37:27,140 --> 00:37:28,929
No, aún hay más.
648
00:37:29,415 --> 00:37:33,402
Eres imperioso, egoísta,
presuntuoso y un fresco.
649
00:37:33,897 --> 00:37:35,598
Muy bien, vamos a ver qué hacemos.
650
00:37:35,618 --> 00:37:37,974
Prometo cambiar todo sobre mí...
651
00:37:38,794 --> 00:37:42,216
... si tú prometes quedarte
exactamente como estás.
652
00:37:47,898 --> 00:37:50,482
Prometerás rebotar siempre
que te apetezca rebotar.
653
00:37:50,502 --> 00:37:52,695
Pedirás tu pollo frito así...
654
00:37:52,715 --> 00:37:54,258
...y gastarás tu fortuna así.
655
00:37:55,613 --> 00:37:59,137
Estás tan llena de vida.
Lo eres todo...
656
00:38:00,405 --> 00:38:02,266
Alguien quiere verle fuera.
657
00:38:02,686 --> 00:38:04,518
¿Alguien quiere verme?
658
00:38:04,538 --> 00:38:07,520
- Bueno, no quiero hablar con nadie.
- Pero dicen que es muy importante.
659
00:38:08,033 --> 00:38:10,491
Será mejor que vayas.
A lo mejor tiene...
660
00:38:10,961 --> 00:38:12,859
... pelo rubio y ojos azules.
661
00:38:13,759 --> 00:38:16,579
- Muy bien.
- Y pies planos.
662
00:38:17,573 --> 00:38:20,283
Bueno, lo averiguaré.
663
00:38:20,403 --> 00:38:22,138
Mirabel, no te muevas.
664
00:38:22,145 --> 00:38:23,410
Espera un segundo.
665
00:38:28,616 --> 00:38:31,047
Ahora, no te muevas.
Ni siquiera respires.
666
00:38:31,067 --> 00:38:34,085
Quiero encontrarte
exactamente así cuando vuelva.
667
00:38:40,105 --> 00:38:41,137
Alteza.
668
00:38:41,876 --> 00:38:42,963
¿Qué desean?
669
00:38:42,990 --> 00:38:45,159
El cónsul general desea
hablar con usted, alteza.
670
00:38:45,179 --> 00:38:46,216
No tengo tiempo.
671
00:38:46,236 --> 00:38:49,188
- Es muy importante, alteza.
- Para nuestro país, su alteza.
672
00:38:53,268 --> 00:38:55,563
Muy bien, Semanek,
¿qué quiere? Hable rápido.
673
00:38:55,683 --> 00:38:57,822
Es mi deber, su alteza,
hablar con usted...
674
00:38:59,774 --> 00:39:02,449
Por favor, Semanek, detenga este coche.
Le ordeno que lo detenga.
675
00:39:02,569 --> 00:39:03,736
No puedo, alteza.
676
00:39:07,096 --> 00:39:10,439
Lo lamento, alteza.
Nada puede detener este coche...
677
00:39:10,559 --> 00:39:13,566
... antes de llegar al consulado.
678
00:39:32,602 --> 00:39:34,210
¡Deténgase, alteza!
679
00:39:37,427 --> 00:39:39,180
Alteza, por favor.
680
00:39:55,497 --> 00:39:57,955
Ey, conductor, rápido.
Lléveme al restaurante Pastrone.
681
00:40:33,504 --> 00:40:35,872
Señorita, ¿puedo traerle algo más?
682
00:40:35,992 --> 00:40:37,245
No, gracias.
683
00:40:37,815 --> 00:40:39,640
¿Volverá el joven caballero?
684
00:40:39,660 --> 00:40:42,251
No lo sé y no me importa.
Le odio.
685
00:40:44,258 --> 00:40:45,704
¿Dónde está la cuenta?
686
00:40:52,943 --> 00:40:54,302
Gracias.
687
00:41:03,926 --> 00:41:05,926
Señorita, la gorra del caballero.
688
00:41:15,780 --> 00:41:17,732
¡Taxi! ¡Taxi!
689
00:41:36,770 --> 00:41:39,843
¡Aquí! ¡Mirabel! ¡Mirabel!
690
00:41:39,963 --> 00:41:42,333
Mirabel, volví al restaurante,
pero te habías ido.
691
00:41:42,453 --> 00:41:43,742
Mirabel, escucha, yo...
692
00:41:45,941 --> 00:41:48,389
- Oh, escucha, Mirabel...
- Este hombre me está molestando.
693
00:41:49,428 --> 00:41:50,632
¿Qué está haciendo?
694
00:41:51,272 --> 00:41:52,428
¡Fuera!
695
00:41:57,109 --> 00:41:58,591
Buenas noches, Srta. Miller.
696
00:42:11,496 --> 00:42:12,834
¡Ha vuelto!
697
00:42:13,412 --> 00:42:14,659
¡Aquí!
698
00:42:14,779 --> 00:42:15,843
¡Ha vuelto!
699
00:42:18,200 --> 00:42:20,025
¡Ey, Jim! Rápido.
700
00:42:22,736 --> 00:42:23,766
Fuera de aquí.
701
00:42:23,886 --> 00:42:25,953
- Pero trabajo aquí.
- No, tú no.
702
00:42:51,972 --> 00:42:54,683
Servicio, 14. Servicio del Walsdorf Plaza.
703
00:42:54,803 --> 00:42:56,526
Ha sido un placer.
704
00:43:16,596 --> 00:43:18,060
¿Qué está haciendo la señora?
705
00:43:18,749 --> 00:43:20,267
Patty, me voy a casa.
706
00:43:20,456 --> 00:43:22,022
- ¿Hoy?
- Ahora mismo.
707
00:43:22,590 --> 00:43:25,637
- Seguramente la señora esperará al gran baile benéfico de esta noche.
- No.
708
00:43:25,825 --> 00:43:29,659
Pero allí se reunirán los jóvenes
más ricos y apuestos de Nueva York.
709
00:43:29,679 --> 00:43:31,041
No me gustan los
jóvenes apuestos.
710
00:43:31,787 --> 00:43:33,468
Además, no me han invitado.
711
00:43:33,588 --> 00:43:36,865
¿Todavía no? Oh, señora, qué pena.
712
00:43:36,954 --> 00:43:40,352
- Todos en el hotel se están preparando.
- No me han invitado.
713
00:43:40,495 --> 00:43:43,893
Aunque así fuera, no iría.
Hoy me voy a casa.
714
00:44:09,500 --> 00:44:10,566
Yo voy, Lucille.
715
00:44:13,371 --> 00:44:14,438
¿Hola?
716
00:44:14,458 --> 00:44:15,603
Hola, ¿Srta. Miller?
717
00:44:15,807 --> 00:44:17,903
Oh, qué suerte encontrarla.
718
00:44:18,523 --> 00:44:20,451
Le habla Cordelia Channing.
719
00:44:22,747 --> 00:44:25,620
¡Oh! ¿Cómo está, Srta. Channing?
720
00:44:25,640 --> 00:44:29,207
Lord Clewe y yo nos preguntamos cuáles
son sus planes para el baile de esta noche.
721
00:44:29,210 --> 00:44:31,866
Oh, yo... Hoy me iba a casa.
722
00:44:32,176 --> 00:44:33,861
Oh, pero no debe.
723
00:44:34,905 --> 00:44:37,085
¿No podría quedarse
una noche más?
724
00:44:37,128 --> 00:44:40,395
A Lord Clewe y al resto de
nosotros se nos romperá el corazón.
725
00:44:40,670 --> 00:44:43,231
No menciones el nombre
de Lord Clue en vano.
726
00:44:43,251 --> 00:44:45,887
Supongo que podría arreglarlo.
727
00:44:46,256 --> 00:44:50,405
¿Le parece bien si la visitamos esta tarde
a las cuatro para hacer los arreglos?
728
00:44:50,578 --> 00:44:51,994
Sí, estaría bien.
729
00:44:52,678 --> 00:44:54,189
Muy bien, Srta. Channing.
730
00:44:55,588 --> 00:44:56,801
¡Adiós!
731
00:44:59,311 --> 00:45:01,751
- ¡Señora!
- ¡He sido invitada! ¡Me han invitado al baile!
732
00:45:01,871 --> 00:45:04,347
Estaré con Cordelia
Channing y Lord Clewe.
733
00:45:05,726 --> 00:45:08,311
No. No. Ayúdeme. Tengo que
comprarme un vestido nuevo.
734
00:45:08,431 --> 00:45:10,877
¿Dónde están mis cosas?
735
00:45:22,399 --> 00:45:23,499
Buenos días, Stra. Miller.
736
00:45:29,124 --> 00:45:31,347
- Quédese con el cambio.
- Gracias, señorita.
737
00:45:32,485 --> 00:45:36,245
- Tenga cuidado con eso, Adolph. Es un vestido nuevo.
- Haré que se lo envíen a su habitación.
738
00:45:42,602 --> 00:45:44,647
A la habitación de la Srta. Miller.
De inmediato.
739
00:45:50,451 --> 00:45:51,463
Buenas tardes.
740
00:45:51,633 --> 00:45:54,470
- ¿Sabe qué? He visto un pájaro azul en la calle 43.
- ¡No!
741
00:45:56,487 --> 00:45:57,680
¿Cómo está, Srta. Miller?
742
00:45:57,700 --> 00:45:58,893
Buenas tardes.
743
00:45:58,945 --> 00:46:01,222
¿No está bonita Nueva York en mayo?
744
00:46:03,908 --> 00:46:05,860
¡Oh! ¡Gracias, Srta. Miller!
745
00:46:07,809 --> 00:46:12,658
Se me ha ocurrido que esta preciosidad
alegraría el pasillo Picard Kelly.
746
00:46:12,845 --> 00:46:15,417
No sé por qué, pero lo hará.
747
00:46:15,537 --> 00:46:19,587
Excelente, Dansen. ¡Excelente!
No sé qué haría sin usted.
748
00:46:23,460 --> 00:46:26,408
Sígalo dondequiera que
ponga esa cosa y llévesela.
749
00:46:26,428 --> 00:46:27,604
Sí, señor.
750
00:46:28,538 --> 00:46:30,599
Vaya, es núm. 14.
751
00:46:30,719 --> 00:46:31,837
Por supuesto, buenos días.
752
00:46:31,857 --> 00:46:34,253
Dijeron que te habían echado.
753
00:46:34,273 --> 00:46:36,864
Al contrario, me retienen dentro.
754
00:46:36,984 --> 00:46:39,887
A partir de ahora, voy a trabajar
solo para la habitación Peach Bloom.
755
00:46:39,907 --> 00:46:41,016
- ¿De verdad?
- Sí.
756
00:46:41,128 --> 00:46:43,279
Dame sábanas para
la habitación Peach Bloom.
757
00:46:43,399 --> 00:46:44,501
Por supuesto.
758
00:46:46,279 --> 00:46:47,742
¿Está todo?
759
00:46:54,440 --> 00:46:56,066
Té, olvidé el té.
760
00:46:56,186 --> 00:47:01,208
Está bien, baje y pídalo. El
mejor té y pastelitos blancos.
761
00:47:02,818 --> 00:47:04,094
¡Espere un momento!
762
00:47:06,812 --> 00:47:09,805
Que no se alargue mucho, Cordelia.
Tengo que hacer unos ajustes finales.
763
00:47:09,825 --> 00:47:12,346
No te preocupes, no contaremos
la historia de nuestras vidas.
764
00:47:14,565 --> 00:47:15,957
Buenas tardes.
765
00:47:17,641 --> 00:47:19,755
¿Cómo está, Srta. Channing?
766
00:47:19,775 --> 00:47:21,228
Muy amable por venir.
767
00:47:21,248 --> 00:47:24,941
- Soy una forastera.
- He querido llamarla desde que llegó.
768
00:47:25,230 --> 00:47:28,483
- Estas son mis amigas. La Srta. Danison y la Srta. DeForrest.
- Mucho gusto.
769
00:47:29,907 --> 00:47:32,003
¿Quieren sentarse?
770
00:47:37,923 --> 00:47:41,429
¿No viene el señor...?
¿Viene Lord Clewe?
771
00:47:42,598 --> 00:47:43,801
Según tengo entendido...
772
00:47:44,194 --> 00:47:46,613
Creo que Danny se encuentra en lo
profundo de su baño turco.
773
00:47:46,633 --> 00:47:48,684
Pero le verá esta noche, querida.
774
00:47:48,777 --> 00:47:51,678
- Bueno, lo pasaremos muy bien.
- Eso esperamos.
775
00:47:51,698 --> 00:47:54,018
Ahora necesita dos
entradas, ¿verdad, Srta. Miller?
776
00:47:55,511 --> 00:47:57,210
Son 25 dólares cada una.
777
00:47:57,330 --> 00:48:00,119
Caras, pero, ya sabe,
es para beneficencia.
778
00:48:03,513 --> 00:48:05,844
- ¿Le importa si los pago ahora?
- En absoluto.
779
00:48:17,255 --> 00:48:20,318
¡Muchas gracias!
La cena es a las 9 en punto.
780
00:48:20,338 --> 00:48:23,490
La verdadera diversión empieza
más tarde, con la subasta.
781
00:48:23,610 --> 00:48:26,133
Me muero por saber
quién es mi compañero.
782
00:48:26,230 --> 00:48:27,279
¿Él es...?
783
00:48:28,038 --> 00:48:29,393
Por supuesto que no.
784
00:48:29,989 --> 00:48:31,391
No será un lord.
785
00:48:31,411 --> 00:48:35,138
Bueno, querida. Eso depende enteramente de usted.
¿A cuántos señores conoce?
786
00:48:37,405 --> 00:48:40,291
¿No me invitaron usted y Lord Clewe?
787
00:48:40,352 --> 00:48:43,300
Pues sí. A usted y a otros 500.
788
00:48:46,945 --> 00:48:49,632
Entonces yo...
¿No voy con usted?
789
00:48:52,136 --> 00:48:54,232
Bueno, verá...
790
00:48:54,252 --> 00:48:56,477
La fiesta se organizó hace semanas.
791
00:48:56,647 --> 00:49:00,750
- Le encontraremos una mesa muy bonita.
- Justo al lado de la puja.
792
00:49:00,770 --> 00:49:03,363
¿Nos disculpa?
Tenemos mucho que hacer.
793
00:49:03,483 --> 00:49:06,519
- ¡Adiós, y muchas gracias!
- Hasta la vista.
794
00:49:14,486 --> 00:49:16,365
¡Oh, querida!
795
00:49:17,558 --> 00:49:19,239
Escapamos justo a tiempo.
796
00:49:19,359 --> 00:49:21,841
Qué tontería pensar que iba
a sentarse en nuestra mesa.
797
00:49:21,961 --> 00:49:23,786
«¿Viene Lord Clewe?».
798
00:49:26,192 --> 00:49:27,620
¿Dónde sirvo el té, señora?
799
00:49:29,220 --> 00:49:31,508
- Ahí mismo.
- Sí, señora.
800
00:49:40,103 --> 00:49:42,382
- ¿Cuántos, por favor?
- Solo uno.
801
00:49:43,264 --> 00:49:44,728
- ¿Nata o limón, señora?
- No.
802
00:49:48,381 --> 00:49:49,910
- ¿Azúcar?
- No, gracias.
803
00:49:59,066 --> 00:50:00,387
- ¿Eso es todo, señora?
- Sí.
804
00:50:28,883 --> 00:50:30,510
Mirabel.
805
00:50:31,088 --> 00:50:32,317
¿Qué estás haciendo aquí?
806
00:50:32,949 --> 00:50:35,136
Vete o derribaré la casa a gritos.
807
00:50:35,678 --> 00:50:37,034
Mirabel...
808
00:50:37,630 --> 00:50:41,828
¿Por qué permites que esa
gente desagradable te haga daño?
809
00:50:42,277 --> 00:50:43,335
¿Hacerme daño?
810
00:50:43,360 --> 00:50:44,788
Pero no me hacen daño.
811
00:50:44,993 --> 00:50:46,656
Están locos por que vaya al...
812
00:50:46,776 --> 00:50:50,519
... baile esta noche con ellos y sentarme
en su mesa justo al lado de Lord Clewe.
813
00:50:50,578 --> 00:50:52,885
Entonces lloras porque eres feliz.
814
00:50:52,956 --> 00:50:55,269
Lloro porque quiero.
No es asunto tuyo.
815
00:50:58,288 --> 00:50:59,384
¿Tienes un pañuelo?
816
00:51:05,643 --> 00:51:06,738
¿Les has oído?
817
00:51:09,146 --> 00:51:10,158
No me importa.
818
00:51:11,568 --> 00:51:14,968
Gasté todo mi dinero para venir a
Nueva York y pasar un buen rato.
819
00:51:15,038 --> 00:51:16,411
Ni siquiera me divierto.
820
00:51:16,531 --> 00:51:18,138
No conozco a nadie.
821
00:51:18,158 --> 00:51:19,664
Me conoces a mí.
822
00:51:20,261 --> 00:51:21,283
¿Tú?
823
00:51:21,303 --> 00:51:22,972
Lo único que has hecho
es meterte conmigo.
824
00:51:22,992 --> 00:51:24,534
Dejarme volver sola a casa...
825
00:51:24,554 --> 00:51:26,639
... en esta ciudad extraña
y lloviendo a cántaros.
826
00:51:27,236 --> 00:51:29,242
- Lo siento mucho, Mirabel.
- Bueno...
827
00:51:30,055 --> 00:51:33,132
¿Pero significa tanto
para ti ir a la fiesta?
828
00:51:33,543 --> 00:51:35,414
Bueno, para qué hablar de ello.
829
00:51:35,834 --> 00:51:37,632
No tengo con quien ir.
830
00:51:37,862 --> 00:51:40,431
Pero ¿con quién te gustaría ir?
831
00:51:40,621 --> 00:51:43,515
Me gustaría ir con alguien que
hiciera que se arrepintieran.
832
00:51:43,535 --> 00:51:46,706
Alguien rico y guapo
como Lord Clewe, pero mejor.
833
00:51:47,266 --> 00:51:48,974
Me gustaría ir con un rey.
834
00:51:48,994 --> 00:51:50,033
¡Oh!
835
00:51:50,928 --> 00:51:51,976
Bueno, yo lo haría.
836
00:51:53,005 --> 00:51:57,314
- ¿Te conformarías con un príncipe?
- Sí.
837
00:51:57,421 --> 00:52:00,196
¿Un príncipe bajito y gordo
o uno alto y delgado?
838
00:52:00,292 --> 00:52:01,904
No tiene gracia.
839
00:52:02,915 --> 00:52:03,918
¿A dónde vas?
840
00:52:04,993 --> 00:52:06,710
A la agencia de príncipes.
841
00:52:06,830 --> 00:52:07,886
Tonto.
842
00:52:08,735 --> 00:52:10,643
Escucha, Mirabel, lo digo en serio.
843
00:52:10,658 --> 00:52:14,275
Prepárate. Irás al gran baile
de esta noche con un príncipe.
844
00:52:25,697 --> 00:52:27,597
¡Chico! ¡Chico!
845
00:52:28,725 --> 00:52:29,812
¡Chico!
846
00:52:29,918 --> 00:52:31,635
¡Chico!
847
00:52:41,867 --> 00:52:42,989
Colóquelo allí.
848
00:52:44,544 --> 00:52:46,279
Ahí se sentará la Srta. Channing.
849
00:52:46,903 --> 00:52:48,710
Y aquí su señoría.
850
00:52:48,730 --> 00:52:51,050
¿Dónde pongo a la señora Dingledor?
851
00:52:51,070 --> 00:52:52,559
Colóquela detrás del apio relleno.
852
00:52:52,709 --> 00:52:53,938
¡Atención!
853
00:52:54,880 --> 00:52:58,194
Quiero que esta noche
todo sea perfecto. Al detalle.
854
00:52:58,884 --> 00:53:00,691
Philip, usted se
encargará del champán.
855
00:53:00,711 --> 00:53:01,838
Le hago responsable.
856
00:53:02,042 --> 00:53:03,633
August, usted de los entremeses.
857
00:53:04,091 --> 00:53:05,537
Ernest, ¿dónde está Ernest?
858
00:53:07,446 --> 00:53:09,525
Ernest, ¿qué esconde?
859
00:53:09,545 --> 00:53:10,609
Disculpe, por favor.
860
00:53:10,716 --> 00:53:12,632
Pero alguien me ha robado el cuello.
861
00:53:13,235 --> 00:53:15,187
Pero mírese.
No está vestido.
862
00:53:15,507 --> 00:53:17,676
Alguien también
me ha robado la camisa.
863
00:53:17,696 --> 00:53:21,082
Y en ella, estaba mi perla
estrellada de diamantes.
864
00:53:21,102 --> 00:53:22,572
Pues consiga otra camisa.
865
00:53:22,897 --> 00:53:25,283
Consiga otro cuello.
Consiga otro broche.
866
00:53:25,403 --> 00:53:26,587
No puede mostrarse así.
867
00:53:35,316 --> 00:53:38,298
Ey, le he estado llamando.
868
00:53:38,768 --> 00:53:40,712
Tenga este traje y
llévelo a planchar.
869
00:53:40,737 --> 00:53:43,081
Debe estar listo a
tiempo para el baile.
870
00:53:43,141 --> 00:53:45,256
Le prometí a su
señoría que lo estaría.
871
00:53:45,581 --> 00:53:49,250
Y entregue estas flores a la Srta.
Cordelia Channing a las 8:30, sin falta.
872
00:53:51,187 --> 00:53:54,099
Será un placer llevarlas, señor.
873
00:54:16,401 --> 00:54:18,823
Adolph, salga de esa cuneta.
¿Qué está haciendo?
874
00:54:18,943 --> 00:54:21,689
He perdido mi medalla, señor.
Me siento desnudo.
875
00:54:21,719 --> 00:54:24,447
Mi nieta y todos los
demás se disgustarán.
876
00:54:24,567 --> 00:54:27,459
¿Es esa una razón para
deshonrar el Walsdorf Plaza?
877
00:54:27,479 --> 00:54:30,461
No, señor. Pero cuesta 4 dólares.
878
00:54:52,424 --> 00:54:53,563
Son flores, señora.
879
00:54:53,683 --> 00:54:54,982
No pueden ser para mí.
880
00:54:55,402 --> 00:54:57,598
Sí, estaban en la puerta, señora.
881
00:55:05,222 --> 00:55:08,922
Estimada Srta. Miller:
Su alteza, el príncipe Alessandro de Alessandria,...
882
00:55:09,046 --> 00:55:12,646
... completa y adecuadamente
ataviado, la llamará a las nueve en punto.
883
00:55:12,670 --> 00:55:16,570
Estamos seguros de que encontrará al príncipe
capaz, serio y satisfactorio en todos los aspectos.
884
00:55:16,594 --> 00:55:18,794
Atentamente,
La Oficina de Escoltas Reales de Manhattan
885
00:55:18,818 --> 00:55:20,438
P.D.: Por favor, no olvide las entradas.
886
00:55:21,662 --> 00:55:24,499
Es un truco. Uno bastante malo.
887
00:55:25,444 --> 00:55:26,763
Bien, Manhattan...
888
00:55:36,454 --> 00:55:37,556
Son las nueve.
889
00:55:37,718 --> 00:55:39,236
¿La señora espera a alguien?
890
00:55:39,356 --> 00:55:40,357
¡Oh, no!
891
00:55:40,381 --> 00:55:42,134
No lo sé.
892
00:55:42,954 --> 00:55:44,550
Vaya a ver quién es, Lucille.
893
00:55:51,668 --> 00:55:53,837
Oh, su majestad.
894
00:55:53,862 --> 00:55:57,531
Por favor, dígale a la Srta. Miller que el príncipe
Alessandro está aquí para acompañarla al baile.
895
00:55:57,610 --> 00:55:59,002
Sí, su majestad.
896
00:55:59,022 --> 00:56:00,980
¿Quiere pasar su majestad?
897
00:56:01,100 --> 00:56:03,228
Esperaré a la Srta. Miller
a la entrada del baile.
898
00:56:03,248 --> 00:56:04,610
Sí, su majestad.
899
00:56:04,981 --> 00:56:07,475
¡Oh, es él! ¡Es él!
900
00:56:07,595 --> 00:56:08,596
Señora, es él.
901
00:56:09,362 --> 00:56:11,260
Ha dicho que es el príncipe.
902
00:56:12,019 --> 00:56:16,160
Llevaba un medallón, una cinta larga...
Dijo que deseaba llevar a la señora al baile.
903
00:56:17,741 --> 00:56:19,133
Dígale que no estoy lista.
904
00:56:19,153 --> 00:56:20,352
Pero se ha ido.
905
00:56:20,372 --> 00:56:25,582
Su majestad dice que esperará a la señora
en la entrada del gran salón de baile.
906
00:56:25,703 --> 00:56:29,141
Oh, señora, será mejor que se dé prisa.
Voy a buscar su vestido.
907
00:56:50,762 --> 00:56:52,497
Mira, ahí está Cordelia Channing.
908
00:56:53,794 --> 00:56:56,866
- ¿Es el príncipe el que está con ella?
- No, es Lord Clewe.
909
00:56:56,986 --> 00:56:58,668
¿Qué hace Clewe en una cena?
910
00:57:17,288 --> 00:57:18,499
Disculpe, Srta. Channing.
911
00:57:18,519 --> 00:57:20,084
¿Dónde debemos ubicar a su alteza?
912
00:57:21,295 --> 00:57:24,024
Gerry, querido, tienes
que ir y sentarte allí.
913
00:57:24,203 --> 00:57:26,878
Pero cariño, solo porque
algún príncipe haya...
914
00:57:26,898 --> 00:57:30,169
No seas así. No sabía que
el príncipe vendría esta noche.
915
00:57:30,189 --> 00:57:33,412
En efecto, señor. Recibimos el
mensaje de su alteza hace una hora.
916
00:57:33,932 --> 00:57:35,439
¿Tiene usted hijos?
917
00:57:35,936 --> 00:57:38,086
- Dos, señor.
- Entonces me iré.
918
00:58:22,949 --> 00:58:24,901
Debería haber sabido
que pasaría esto.
919
00:58:25,362 --> 00:58:27,712
Querías estar con un príncipe...
920
00:58:27,732 --> 00:58:30,019
Estás loco si crees que
voy a ir allí contigo. Déjame.
921
00:58:30,039 --> 00:58:32,088
Alteza.
922
00:58:32,108 --> 00:58:34,645
¿Puedo mostrarle a su alteza
la mesa de la Srta. Channing?
923
00:59:26,982 --> 00:59:29,403
- Su alteza.
- Srta. Channing.
924
00:59:29,998 --> 00:59:31,552
Le presento a la
Srta. Mirabel Miller.
925
00:59:31,572 --> 00:59:33,777
Por supuesto, ya nos
conocemos, ¿verdad?
926
00:59:33,897 --> 00:59:35,641
Ahora debemos
encontrarle un asiento.
927
00:59:35,974 --> 00:59:37,041
En algún sitio.
928
00:59:37,061 --> 00:59:40,736
Oh, si está demasiado lleno quizás
pueda persuadir a la Srta. Miller...
929
00:59:40,756 --> 00:59:43,647
... para que una silla
nos sirva a los dos.
930
00:59:43,667 --> 00:59:46,746
Pero esperábamos que su alteza
nos hiciera el honor de encabezar la mesa.
931
00:59:46,766 --> 00:59:50,838
Qué amable. La Srta. Miller y yo
seríamos desagradecidos si nos negáramos.
932
00:59:50,958 --> 00:59:52,121
Bueno...
933
00:59:52,241 --> 00:59:55,313
Quizás a la Srta. Miller no le
importaría aceptar mi lugar.
934
00:59:55,333 --> 00:59:57,364
Oh, no, no me importaría.
935
01:00:23,453 --> 01:00:26,038
¿Qué estás haciendo aquí abajo, cariño?
¿Vagabundeando?
936
01:00:26,315 --> 01:00:29,026
Esto es demasiado humillante,
sé que ha pasado algo.
937
01:00:29,546 --> 01:00:32,462
La pequeña casaba parece más
guapa presidiendo la mesa, ¿no crees?
938
01:00:32,482 --> 01:00:34,296
- Cállate.
- Sí, querida.
939
01:00:36,847 --> 01:00:38,220
¿Estás contenta?
940
01:00:43,359 --> 01:00:45,620
La cara del príncipe
me resulta muy familiar.
941
01:00:45,672 --> 01:00:48,990
- Estoy seguro de que nos hemos visto antes.
- Ni siquiera te conoce.
942
01:00:49,515 --> 01:00:50,834
Bueno, fue hace mucho tiempo.
943
01:00:50,854 --> 01:00:52,650
Hace años, probablemente.
944
01:00:53,566 --> 01:00:55,193
¿Te comerás eso?
945
01:00:57,453 --> 01:01:00,707
Espero que no te importe
que sea un príncipe.
946
01:01:00,967 --> 01:01:02,036
Príncipe.
947
01:01:02,411 --> 01:01:04,453
No es culpa mía.
Nací así.
948
01:01:05,398 --> 01:01:07,895
Deberías ver lo gracioso que
estás con ese cristal en el ojo.
949
01:01:08,115 --> 01:01:09,404
Oh, su alteza...
950
01:01:09,424 --> 01:01:12,196
¿Le gusta América?
951
01:01:12,216 --> 01:01:14,602
¡América! Es un país maravilloso.
952
01:01:14,622 --> 01:01:17,068
Solo tienes que extender la
mano y coger lo que necesites.
953
01:01:17,588 --> 01:01:19,673
¿Así es como consigues esa ropa?
954
01:01:20,989 --> 01:01:22,724
¿Se quedaría conmigo su alteza?
955
01:01:29,584 --> 01:01:31,443
Oh, lo siento mucho, alteza.
956
01:01:32,363 --> 01:01:33,785
Oh, no importa.
957
01:01:33,874 --> 01:01:36,768
Cuantos más, mejor.
Así es como debería ser.
958
01:01:36,788 --> 01:01:38,222
Gracias, alteza.
959
01:01:39,333 --> 01:01:42,227
He oído que su alteza
es un excelente bailarín.
960
01:01:42,247 --> 01:01:45,073
¿Excelente? Conseguí
esta medalla bailando.
961
01:01:45,571 --> 01:01:46,990
Sé dónde conseguiste
esa medalla.
962
01:01:47,110 --> 01:01:48,580
Oh, debería estar encantado.
963
01:01:48,600 --> 01:01:49,977
Ven, vamos a bailar.
964
01:02:03,433 --> 01:02:06,379
Segundo asalto para la
casaba pequeña. Calla.
965
01:02:06,399 --> 01:02:07,724
Vamos, bailemos.
966
01:02:07,744 --> 01:02:11,033
Al menos tendrás la distinción de bailar
con la única corbata negra de la sala.
967
01:02:12,780 --> 01:02:14,858
No consigo entenderte, Densmore.
968
01:02:14,978 --> 01:02:16,015
Hemos cogido una
habitación en el hotel.
969
01:02:16,035 --> 01:02:19,126
Venimos aquí una hora antes que
los demás y ahora no quieres bailar.
970
01:02:19,246 --> 01:02:21,801
Sí, y tengo dos muy buenas razones.
971
01:02:22,514 --> 01:02:23,779
Mira.
972
01:02:25,076 --> 01:02:26,540
¡Densmore!
973
01:02:27,285 --> 01:02:29,436
Tus zapatos.
Qué vergüenza.
974
01:02:30,123 --> 01:02:32,258
Vayamos hacia la
puerta y salgamos de aquí.
975
01:02:32,278 --> 01:02:34,905
No tengas miedo,
soy de verdad.
976
01:02:35,159 --> 01:02:38,712
Escucha, 14, si sigues diciendo
eso terminarás creyéndotelo.
977
01:02:38,732 --> 01:02:40,853
- Alteza.
- ¿Qué tal?
978
01:02:41,473 --> 01:02:43,949
- Su alteza.
- Hola.
979
01:02:44,038 --> 01:02:45,863
Pueden tomarte por un príncipe.
980
01:02:45,883 --> 01:02:47,046
Bueno, lo soy.
981
01:02:47,066 --> 01:02:49,874
- ¿Crees que toda esta gente está loca?
- Sí.
982
01:02:49,894 --> 01:02:52,517
Anímate, querida.
Estás muy guapa esta noche.
983
01:02:53,306 --> 01:02:55,328
¿Por qué no te pusiste
las orquídeas que te envié?
984
01:02:55,448 --> 01:02:58,292
No finjas. Sabes
muy bien que las olvidaste.
985
01:02:58,312 --> 01:03:00,407
¿Olvidarlas? Espera un momento.
Déjame pensar.
986
01:03:00,427 --> 01:03:03,936
¡Venga! Puedes bailar y
pensar al mismo tiempo.
987
01:03:04,504 --> 01:03:09,954
¿Cómo puede llegar mañana y desfilar en la 5.ª Avenida cuando está en el Walsdorf?
988
01:03:10,138 --> 01:03:12,397
¿Por qué no nos dice
que está en el Walsdorf?
989
01:03:12,486 --> 01:03:14,401
Caballeros, el príncipe
llegará mañana.
990
01:03:14,521 --> 01:03:16,841
Estarán en el desfile
tal y como prometí.
991
01:03:16,861 --> 01:03:18,440
Han escuchado falsos rumores.
992
01:03:18,460 --> 01:03:20,014
No está en el Walsdorf.
993
01:03:20,034 --> 01:03:21,073
¿No?
994
01:03:21,974 --> 01:03:22,979
Con permiso.
995
01:03:23,609 --> 01:03:24,858
- ¡Disculpe!
- Con permiso.
996
01:03:24,972 --> 01:03:25,996
¡Por favor!
997
01:03:26,057 --> 01:03:29,305
- Ya veremos si no está.
- Ya veremos.
998
01:03:29,881 --> 01:03:31,988
Muy bien, caballeros, vayan
y véanlo ustedes mismos.
999
01:03:32,008 --> 01:03:34,183
No, iremos todos.
1000
01:03:34,403 --> 01:03:36,000
Y si él está allí, entonces...
1001
01:03:37,814 --> 01:03:38,901
Vamos.
1002
01:03:40,195 --> 01:03:41,767
¡Damas y caballeros!
1003
01:03:42,287 --> 01:03:45,547
Es para mí un privilegio
ofrecerles esta noche...
1004
01:03:45,667 --> 01:03:48,977
... este genuino y
antiguo sofá de amor.
1005
01:03:49,424 --> 01:03:50,544
Un sofá de amor.
1006
01:03:51,640 --> 01:03:53,556
Oh, eso es algo que
deberíamos tener.
1007
01:03:53,576 --> 01:03:54,660
¿Para qué?
1008
01:03:54,680 --> 01:03:55,690
Para sentarnos en él.
1009
01:03:55,710 --> 01:03:57,649
Ahora, damas y caballeros,
¿quién da comienzo?
1010
01:03:58,993 --> 01:04:00,539
200 dólares.
1011
01:04:00,559 --> 01:04:02,471
- ¿Quién da 300?
- 500.
1012
01:04:02,522 --> 01:04:04,390
No esperes que vaya a pagarlo.
1013
01:04:05,010 --> 01:04:06,619
¿Por qué no? Es para caridad.
1014
01:04:06,739 --> 01:04:10,071
500 dólares, ¿quién dice 600?
1015
01:04:11,621 --> 01:04:13,699
Que se lo quede.
¿Para qué quieres esa cosa vieja?
1016
01:04:13,719 --> 01:04:16,364
¿Crees que debería
dejárselo? De acuerdo.
1017
01:04:16,384 --> 01:04:19,791
- 700 dólares.
- Damas y caballeros, la última puja es de 700 dólares. ¿Quién da 800?
1018
01:04:19,805 --> 01:04:20,908
800 dólares.
1019
01:04:20,928 --> 01:04:23,753
Cada vez que me das una
patada nos cuesta 100 dólares más.
1020
01:04:23,773 --> 01:04:24,792
¡1000 dólares!
1021
01:04:25,576 --> 01:04:29,383
¡Vendido! Vendido a su
alteza real por 1000 dólares.
1022
01:04:54,896 --> 01:04:58,348
Es el 6.º que firmas. Irás a la cárcel
por ello y te estará bien empleado.
1023
01:05:02,565 --> 01:05:05,763
Por favor, ¿puedo tomar una fotografía de su
alteza con la Srta. Channing y Lord Clewe?
1024
01:05:06,028 --> 01:05:07,499
Sería un honor.
1025
01:05:07,619 --> 01:05:10,438
- Señor, me parece haber conocido a su alteza antes.
- ¿Sí?
1026
01:05:10,458 --> 01:05:12,173
¿Fue en Betsabé, en el arrecife de Samos?
1027
01:05:12,193 --> 01:05:14,043
Oh, quizás...
1028
01:05:15,675 --> 01:05:17,861
Su cara me es muy familiar, señor.
1029
01:05:18,602 --> 01:05:22,018
Me parece recordarle
con algún tipo de uniforme.
1030
01:05:23,540 --> 01:05:24,823
¡Uniforme!
1031
01:05:24,949 --> 01:05:27,154
Oh, tengo cientos de uniformes.
1032
01:05:29,321 --> 01:05:31,598
Muy bien, listo.
Prepárense, por favor.
1033
01:05:31,669 --> 01:05:33,007
Gracias.
1034
01:05:36,253 --> 01:05:37,628
¿Qué le pasa?
¿Qué está haciendo?
1035
01:05:37,648 --> 01:05:39,859
Lo siento, señora.
Pero hoy no soy yo mismo.
1036
01:05:41,577 --> 01:05:43,926
- Está bien, querida.
- Ernest, ¿qué está haciendo ahora?
1037
01:05:43,946 --> 01:05:47,234
¡No me importa!
¡Ese príncipe lleva puesta mi camisa!
1038
01:05:48,589 --> 01:05:51,981
Mi mujer me dio esa perla estrellada
y la reconocería en cualquier parte.
1039
01:05:52,101 --> 01:05:53,445
¡Cuidado! Es un lunático.
1040
01:05:53,465 --> 01:05:55,206
Oh, no, señora.
No es un lunático.
1041
01:05:55,226 --> 01:05:57,401
Está muy cuerdo.
Esta es su camisa.
1042
01:05:57,421 --> 01:05:59,326
Con su cuello y su estrella.
1043
01:05:59,346 --> 01:06:01,593
Ernest, contrólese.
1044
01:06:01,613 --> 01:06:03,764
Estoy controlado,
pero él tiene mi camisa.
1045
01:06:03,784 --> 01:06:06,917
Tiene mi cuello y mi estrella.
1046
01:06:06,937 --> 01:06:09,509
- Y esas son mis cintas perdidas.
- Sí.
1047
01:06:09,529 --> 01:06:11,415
Y esas son las
orquídeas de Cordelia.
1048
01:06:12,081 --> 01:06:14,234
Y esas son las
campanillas que envié.
1049
01:06:14,731 --> 01:06:16,411
¡Josephine, mis zapatos!
1050
01:06:16,431 --> 01:06:17,594
Los tiene él.
1051
01:06:17,614 --> 01:06:20,079
- Sí, y debería estar muy orgulloso de ellos.
- ¿Cómo?
1052
01:06:20,099 --> 01:06:23,119
Policía, este hombre es un impostor.
1053
01:06:41,581 --> 01:06:43,407
Muy bien, no es lo que parece...
1054
01:06:46,298 --> 01:06:49,085
La Policía se lo lleva. Todo ha sido culpa mía.
- Tonterías.
1055
01:06:49,210 --> 01:06:51,334
- Sí que lo es.
- Nos engañó a todos.
1056
01:06:51,354 --> 01:06:52,798
No soy la reina de Casaba.
1057
01:06:52,818 --> 01:06:55,982
- Tenemos que ayudarle.
- Está histérica, querida.
1058
01:07:04,517 --> 01:07:07,427
¡Semanek! Déjenme,
no voy a escapar.
1059
01:07:07,547 --> 01:07:11,378
Semanek, ¡qué suerte! ¿Qué está
haciendo aquí? Es maravilloso.
1060
01:07:11,498 --> 01:07:14,234
¡Damas y caballeros!
Mirabel, ven aquí, por favor.
1061
01:07:14,812 --> 01:07:17,577
Por favor, este hombre es
el cónsul general de mi país.
1062
01:07:17,697 --> 01:07:19,786
Ahora, Semanek, dígale a
esta gente quién soy, ¿eh?
1063
01:07:22,461 --> 01:07:24,394
Ahora, vamos. ¿Qué pasa?
1064
01:07:24,882 --> 01:07:28,099
Nunca había visto a este
hombre en toda mi vida.
1065
01:07:28,920 --> 01:07:30,818
¿Qué dice, Semanek? ¿Está loco?
1066
01:07:37,089 --> 01:07:38,610
Esto es América.
1067
01:07:39,720 --> 01:07:41,420
No aguantan una broma, Semanek.
1068
01:07:41,440 --> 01:07:44,121
- Lo ha expresado perfectamente, alteza.
- Y yo tampoco.
1069
01:07:44,754 --> 01:07:47,699
Creo que usted sería de más utilidad
en un pequeño pueblo de Alaska.
1070
01:07:48,019 --> 01:07:51,326
- O en Siberia.
- Oh, alteza, Siberia no, por favor.
1071
01:07:51,346 --> 01:07:54,280
Solo si su alteza en
persona hubiera mantenido...
1072
01:07:54,300 --> 01:07:58,258
... su dignidad. El orden de
nuestro país. Mi vida está en juego.
1073
01:07:58,288 --> 01:08:00,973
Semanek, ¿se da cuenta
de que estoy en la cárcel?
1074
01:08:01,517 --> 01:08:03,920
Puedo sacar a su alteza
de la cárcel en 30 minutos.
1075
01:08:03,982 --> 01:08:06,060
Telefonearé a la
embajada en Washington.
1076
01:08:06,280 --> 01:08:08,611
El Colonia está llegando a puerto.
1077
01:08:08,631 --> 01:08:11,863
Y su alteza podrá embarcar.
1078
01:08:11,983 --> 01:08:14,665
He dicho que no.
Tengo algo más importante que hacer.
1079
01:08:15,821 --> 01:08:18,315
¡Sargento!
¿Quién es el sargento?
1080
01:08:18,335 --> 01:08:20,926
¿Tienen en la cárcel a
un joven llamado Sandro?
1081
01:08:21,119 --> 01:08:23,689
Está un poco loco.
Es el príncipe.
1082
01:08:24,109 --> 01:08:26,483
Oh, el tipo que echó a
perder el baile de Walsdorf.
1083
01:08:26,503 --> 01:08:28,913
Pero no fue su intención.
Tiene que dejarle salir.
1084
01:08:29,033 --> 01:08:30,539
Aguarde un minuto.
1085
01:08:30,841 --> 01:08:33,949
Suplantación, fraude,
falsificación, asalto, agresión...
1086
01:08:34,069 --> 01:08:36,216
... mentiras graves y leves,
allanamiento de morada...
1087
01:08:36,336 --> 01:08:38,657
... resistencia a la autoridad
y es un radical peligroso.
1088
01:08:38,677 --> 01:08:40,978
No lo entiende.
Lo hizo todo por mí.
1089
01:08:40,998 --> 01:08:42,633
Solo quería que me divirtiera.
1090
01:08:42,753 --> 01:08:45,326
Al menos la entretuvo con
todo menos con asesinatos.
1091
01:08:45,346 --> 01:08:48,533
Es que no ve... Ni siquiera lo
sabe. No se lo he dicho...
1092
01:08:48,676 --> 01:08:51,776
Me da igual que sea un
botones o un impostor.
1093
01:08:51,796 --> 01:08:54,279
O un radical o lo que sea...
1094
01:08:54,699 --> 01:08:57,011
Le digo que le amo. Le amo.
1095
01:08:57,753 --> 01:09:00,553
¡Mirabel! ¡Mirabel!
1096
01:09:01,177 --> 01:09:02,208
Mirabel.
1097
01:09:02,974 --> 01:09:04,871
Mirabel.
1098
01:09:05,402 --> 01:09:07,491
Oye, ¿por qué no la deja entrar?
1099
01:09:07,511 --> 01:09:09,143
Guarde silencio, alteza.
1100
01:09:09,263 --> 01:09:11,365
O le meteré en aislamiento.
1101
01:09:11,385 --> 01:09:15,251
Semanek, si no me saca de
aquí le trasladaré a la Isla Caníbal.
1102
01:09:15,271 --> 01:09:18,657
¿Tendré su palabra de honor de
que irá directamente al Colonia?
1103
01:09:18,777 --> 01:09:21,940
¿Y hacer su entrada formal
antes de cualquier otra cosa?
1104
01:09:23,706 --> 01:09:26,760
Lo siento, señorita. No puede sacar
a ese tipo de aquí ni con dinamita.
1105
01:09:26,780 --> 01:09:29,010
Oh, tengo que hacerlo y voy a hacerlo.
1106
01:09:29,105 --> 01:09:31,690
Le apuesto a que ni el
verdadero príncipe puede sacarlo.
1107
01:09:32,210 --> 01:09:33,861
¿El verdadero príncipe?
1108
01:09:56,181 --> 01:09:58,404
Caballeros, es un honor del alcalde...
1109
01:09:58,424 --> 01:10:00,021
... obsequiar a su alteza...
1110
01:10:00,265 --> 01:10:01,928
... las llaves de...
1111
01:10:03,022 --> 01:10:06,547
¿Quiénes son esas dos... señoritas?
1112
01:10:06,624 --> 01:10:08,377
Nuestras esposas.
1113
01:10:09,634 --> 01:10:10,754
Semanek.
1114
01:11:20,709 --> 01:11:21,775
Alteza.
1115
01:11:35,881 --> 01:11:36,893
Su alteza.
1116
01:11:36,913 --> 01:11:39,660
Es un placer para los
representantes de su alteza...
1117
01:11:39,680 --> 01:11:42,686
... darle la bienvenida
a esta hospitalaria costa.
1118
01:11:48,947 --> 01:11:51,170
Esa magnífica organización...
1119
01:11:51,290 --> 01:11:53,393
Los hijos de los nativos.
1120
01:11:58,036 --> 01:12:01,442
Encabezada por su honorable
presidente, el Sr. Spellek.
1121
01:12:01,462 --> 01:12:02,522
Ese soy yo, su señoría.
1122
01:12:02,542 --> 01:12:05,042
E igualmente por su...
1123
01:12:05,062 --> 01:12:06,460
... honorable secretario.
1124
01:12:06,480 --> 01:12:08,016
Amigo y secretario.
1125
01:12:08,078 --> 01:12:11,150
El Sr. Gettel, en mi compañía.
1126
01:12:11,511 --> 01:12:14,529
El cónsul general de nuestro glorioso país.
1127
01:12:14,649 --> 01:12:17,613
Extendemos nuestra mano.
1128
01:12:17,733 --> 01:12:19,908
La mano de la libertad, la mano del coraje.
1129
01:12:20,428 --> 01:12:21,772
Tengo que ver al príncipe.
1130
01:12:25,909 --> 01:12:27,734
Hola, Mirabel.
1131
01:12:32,831 --> 01:12:33,933
Te lo dije.
1132
01:12:38,157 --> 01:12:39,157
¡Mirabel!
1133
01:13:10,115 --> 01:13:12,193
Su alteza real.
1134
01:13:12,762 --> 01:13:14,298
¡Dio su palabra de honor!
1135
01:13:14,518 --> 01:13:17,120
¡Muy bien, muy bien! Vámonos.
1136
01:13:26,490 --> 01:13:27,972
Oh, Sr. Spitzer
1137
01:13:27,992 --> 01:13:29,878
La habitación Real
ya está preparada.
1138
01:13:29,898 --> 01:13:32,217
¿Ha puesto el jabón morado
en el baño de su alteza?
1139
01:13:32,237 --> 01:13:34,467
¡Oh, sí! Sí, señor.
1140
01:13:34,687 --> 01:13:36,650
Jabón, toallas y pañuelos.
1141
01:13:36,670 --> 01:13:39,182
Todo listo. Todo listo.
1142
01:13:41,693 --> 01:13:42,976
La comitiva se acerca.
1143
01:13:44,581 --> 01:13:47,547
Capitán, prepárese
para la Recepción Real.
1144
01:14:14,548 --> 01:14:17,746
Cuídelas bien. Puede
que algún día las necesite.
1145
01:14:32,389 --> 01:14:34,160
Sr. Squires.
1146
01:14:34,180 --> 01:14:35,977
Espere un segundo, no huya.
1147
01:14:36,097 --> 01:14:38,037
No estropearé más sus nenúfares.
1148
01:14:38,057 --> 01:14:39,112
Sr. Spitzer.
1149
01:14:39,132 --> 01:14:42,174
Bueno, su gestión es tan eficiente
que me ha despedido incluso a mí.
1150
01:14:42,294 --> 01:14:43,620
No, no, no, yo no...
1151
01:14:43,757 --> 01:14:45,564
Oh, no importa, no importa.
Me ha gustado.
1152
01:14:45,816 --> 01:14:47,948
Por eso cumpliré con mi palabra.
1153
01:14:48,068 --> 01:14:50,490
Oh, alteza, es usted
un verdadero caballero.
1154
01:14:50,510 --> 01:14:53,330
- El hotel es suyo. Yo soy suyo.
- Y yo también.
1155
01:14:53,350 --> 01:14:56,350
Gracias a todos. Lo que necesito
es su ascensor más rápido.
1156
01:15:03,877 --> 01:15:05,015
¡Caballeros!
1157
01:15:05,431 --> 01:15:07,056
La lección de hoy es...
1158
01:15:07,630 --> 01:15:09,404
Todo el mundo recibirá un aumento.
1159
01:15:09,624 --> 01:15:11,040
Incluso usted.
1160
01:15:14,992 --> 01:15:16,401
Núm. 14.
1161
01:15:24,445 --> 01:15:25,779
¿Baja? ¿Baja?
1162
01:15:37,339 --> 01:15:38,388
Oh, ¡abajo!
1163
01:15:57,087 --> 01:15:58,931
Mirabel.
1164
01:15:59,390 --> 01:16:00,500
Oh, 14.
1165
01:16:01,406 --> 01:16:03,496
¿Por qué tenías que ser un príncipe?
1166
01:16:03,574 --> 01:16:06,206
Toda mi vida intenté dejar de serlo.
88055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.