All language subtitles for The Gay Deception 1935 William.Wyler - Frances.Dee, Francis.Laderer EngSpa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,276 --> 00:01:22,046 Siete mil ochocientos sesenta y nueve. 2 00:01:22,366 --> 00:01:24,656 Siete mil ochocientos sesenta y nueve. 3 00:01:30,102 --> 00:01:34,210 La ganadora del gran premio de 5000 dólares es la señorita... 4 00:01:34,442 --> 00:01:37,110 Mirabel Miller, de Greenville. 5 00:01:59,141 --> 00:02:00,371 Hazel. 6 00:02:00,398 --> 00:02:02,066 Hazel, escucha. 7 00:02:02,086 --> 00:02:04,289 Tengo un nuevo propósito este año. 8 00:02:04,309 --> 00:02:07,163 No voy a malgastar más mi vida en pequeñeces. 9 00:02:07,178 --> 00:02:08,374 Voy a ir a lo grande. 10 00:02:08,382 --> 00:02:10,875 - «Todo o nada». Ese es mi lema. - ¿Eh? 11 00:02:10,995 --> 00:02:13,608 - Voy a dar un golpe. - ¿Qué vas a hacer? 12 00:02:14,733 --> 00:02:18,380 Nunca en mi vida he tenido un sombrero que costara más de 4,95. 13 00:02:18,404 --> 00:02:20,903 ¿Y viste ese nuevo de importación en La Petite Shop? 14 00:02:20,923 --> 00:02:23,331 - ¿Te refieres al que cuesta 19,95? - Ese es. 15 00:02:23,351 --> 00:02:25,619 - ¿Qué vas a hacer? ¿Robarlo? - ¡Comprarlo! 16 00:02:25,639 --> 00:02:26,683 ¿Cómo? 17 00:02:26,727 --> 00:02:30,021 ¿Te has dado cuenta de que no he almorzado durante el último mes? 18 00:02:30,029 --> 00:02:32,086 Bien, pues tampoco he desayunado. 19 00:02:32,106 --> 00:02:34,858 - ¿Solo por un sombrero? - No es solo un sombrero. 20 00:02:35,091 --> 00:02:38,227 Es una auténtica creación de París. 21 00:02:39,104 --> 00:02:40,985 Oh, estás soñando. 22 00:02:42,418 --> 00:02:43,852 Es divertido soñar. 23 00:02:43,872 --> 00:02:46,063 Y soñar no cuesta nada. 24 00:02:47,154 --> 00:02:49,547 Puede que le cueste 18 dólares a la semana, jovencita. 25 00:02:49,767 --> 00:02:51,249 Lo siento, Sr. McClifford. 26 00:02:51,369 --> 00:02:53,632 ¿Su nombre es Srta. Miller? 27 00:02:53,652 --> 00:02:56,104 - Mirabel Miller. - Sí. 28 00:02:56,224 --> 00:02:57,571 Hay una carta para usted. 29 00:02:57,591 --> 00:02:59,225 Y recuerde que está aquí para trabajar. 30 00:02:59,245 --> 00:03:00,641 Nada más. 31 00:03:17,765 --> 00:03:20,465 «Gran Premio» de 5000 dólares en el Sorteo del Condado de Casaba. 32 00:03:20,789 --> 00:03:23,089 Adjuntamos a la presente un cheque. 33 00:03:27,175 --> 00:03:29,129 Mirabel, ¿qué ocurre? 34 00:03:36,146 --> 00:03:37,750 5000 dólares, ¿eh? 35 00:03:38,393 --> 00:03:40,065 ¿Cómo lo quiere, Srta. Miller? 36 00:03:40,085 --> 00:03:41,482 ¿Cómo lo quiero? 37 00:03:41,602 --> 00:03:43,391 En billetes de cien dólares. 38 00:03:43,511 --> 00:03:46,992 Fajos de cinco, y montones de monedas de veinticinco, y de diez. 39 00:03:47,327 --> 00:03:48,976 ¿Tal vez unas monedas de cinco centavos? 40 00:03:49,075 --> 00:03:51,677 Creo que será mejor que veamos al Sr. Mercer. 41 00:03:52,026 --> 00:03:54,193 Diríjase allí, por favor. 42 00:03:59,968 --> 00:04:02,183 ¿No es maravilloso, Sr. Mercer? 43 00:04:02,888 --> 00:04:04,560 Una nunca sabe lo que podría pasar. 44 00:04:04,580 --> 00:04:07,910 Nunca ha tenido que lavar las mismas medias de seda todos los días. 45 00:04:08,415 --> 00:04:10,924 - ¿Disculpe? - Sí, y tejidos de algodón. 46 00:04:11,044 --> 00:04:12,103 ¿Lo ha hecho? 47 00:04:12,223 --> 00:04:14,556 No, no. Yo... creo que no. 48 00:04:16,348 --> 00:04:17,459 Bien, Srta. Miller... 49 00:04:17,479 --> 00:04:19,294 Inversión inmobiliaria del 4%. 50 00:04:19,314 --> 00:04:21,896 Este dinero se trata de un sueldo fijo para toda la vida. 51 00:04:22,077 --> 00:04:23,438 ¿Para toda la vida? 52 00:04:23,947 --> 00:04:27,280 - ¡Qué maravilla! - Sí, ya lo creo. Y sin mover un dedo. 53 00:04:27,298 --> 00:04:32,703 Usted puede recibir al final de cada semana la suma de 3,85 dólares. 54 00:04:35,119 --> 00:04:37,691 - ¿3 dólares y 85 centavos? - Sí. 55 00:04:38,021 --> 00:04:41,410 No puede estafarme así, Sr. Mercer. 56 00:04:41,559 --> 00:04:43,020 ¡Estos banqueros...! 57 00:04:43,635 --> 00:04:46,387 Cualquier trapo me cuesta 3,85. 58 00:04:46,778 --> 00:04:49,929 No obstante, son 5000 dólares o un 4%. 59 00:04:49,949 --> 00:04:52,189 No me importa el 4%. Quiero mi dinero. 60 00:04:52,282 --> 00:04:54,460 Quiero sombreros, coches, ropa. 61 00:04:54,656 --> 00:04:58,295 Quiero ir a Nueva York, y alojarme en el mejor hotel, en la habitación más cara. 62 00:04:58,315 --> 00:05:00,485 No, no, no, mi querida niña. 63 00:05:00,513 --> 00:05:03,216 Su pequeña fortuna no duraría ni un mes a ese ritmo. 64 00:05:03,302 --> 00:05:04,682 Está bien. 65 00:05:04,968 --> 00:05:06,691 De acuerdo. Será un mes. 66 00:05:06,784 --> 00:05:08,775 No me importa lo que pase después. 67 00:05:08,862 --> 00:05:10,735 Durante un mes voy a vivir. 68 00:05:11,195 --> 00:05:12,843 ¡Voy a vivir! 69 00:05:59,536 --> 00:06:02,489 ¿Qué significan estos desechos tirados? 70 00:06:06,373 --> 00:06:07,801 No volverá a ocurrir, señor. 71 00:06:07,821 --> 00:06:09,186 No en el Walsdorf Plaza. 72 00:06:09,767 --> 00:06:11,091 Retírense. 73 00:06:22,248 --> 00:06:23,914 Bien, manos a la obra. 74 00:06:24,251 --> 00:06:26,142 Quiero la lección del día. 75 00:06:26,262 --> 00:06:27,346 Usted. 76 00:06:27,402 --> 00:06:28,451 El huésped, señor. 77 00:06:28,471 --> 00:06:31,324 Él, o ella si se diera el caso, siempre tiene la razón. 78 00:06:31,444 --> 00:06:33,646 Está bien. Solo que es la lección de ayer. 79 00:06:35,048 --> 00:06:37,650 La lección de hoy es: despídanse para siempre de los... 80 00:06:37,770 --> 00:06:41,712 ... seeeh, ajá, vale y todas esas cosas. 81 00:06:41,832 --> 00:06:45,310 En otras palabras, los botones de Walsdorf recordarán al mundo... 82 00:06:45,507 --> 00:06:48,014 ... que los «caballeros» no se han extinguido. 83 00:06:49,709 --> 00:06:52,115 - ¿Y bien? - A la orden, capitán. 84 00:06:56,374 --> 00:06:58,077 Recuerden quiénes son. 85 00:06:58,580 --> 00:07:01,451 ¿Son una panda de botones? ¡No! 86 00:07:01,650 --> 00:07:04,140 Son los ángeles del servicio del Walsdorf Plaza. 87 00:07:05,055 --> 00:07:08,088 Deben aceptar la propina por pequeña que sea. 88 00:07:08,406 --> 00:07:11,128 Con esa mirada de tímida sorpresa. 89 00:07:12,000 --> 00:07:14,292 Seguida de una amable sonrisa. 90 00:07:15,364 --> 00:07:17,031 ¿Ven esta sonrisa? 91 00:07:17,517 --> 00:07:18,554 De acuerdo. 92 00:07:18,574 --> 00:07:22,220 Eso quiero que hagan cuando esperen cuatro billetes y reciban diez centavos. 93 00:07:23,079 --> 00:07:24,876 Ahora quiero que sonrían para mí. 94 00:07:24,893 --> 00:07:26,247 ¡Sonrían! 95 00:07:36,371 --> 00:07:38,051 ¿Dónde está el 14? 96 00:07:38,805 --> 00:07:39,829 ¡14! 97 00:07:41,725 --> 00:07:43,667 ¡Número 14! 98 00:07:44,381 --> 00:07:46,403 Ese tipo, 14, no para quieto. 99 00:07:46,523 --> 00:07:49,118 Sí, estará haciendo un mapa de fontanería del hotel. 100 00:07:49,238 --> 00:07:52,188 Probablemente esté en el sótano contando el carbón. 101 00:07:52,282 --> 00:07:53,667 Número 14. 102 00:07:54,248 --> 00:07:55,933 Llamando al número 14. 103 00:07:56,251 --> 00:07:57,674 Número 14. 104 00:07:58,273 --> 00:07:59,958 Llamando al número 14. 105 00:08:00,613 --> 00:08:03,465 Número 14. Ese es el chico nuevo. El extranjero. 106 00:08:03,485 --> 00:08:04,532 ¡Oh, es él! 107 00:08:04,552 --> 00:08:06,575 - ¿Te hablé de él? - No. 108 00:08:06,595 --> 00:08:09,552 El otro día estaba sola en el dormitorio de la habitación Lavander. 109 00:08:09,572 --> 00:08:13,778 Entró el núm. 14 y me dijo: «Enséñame a hacer una cama». Y eso hice. 110 00:08:13,881 --> 00:08:14,946 ¿Y qué? 111 00:08:15,066 --> 00:08:16,113 Pues que hizo la cama. 112 00:08:16,133 --> 00:08:18,348 - Y después, ¿qué hizo? - Me dio las gracias y se fue. 113 00:08:18,368 --> 00:08:19,458 ¿Eso es todo? 114 00:08:19,478 --> 00:08:21,380 - Eso es todo. - Debe estar loco. 115 00:08:21,400 --> 00:08:23,564 Eso es lo que intento decirte. 116 00:08:24,119 --> 00:08:27,059 Vaya, caballeros, ahí está. 117 00:08:27,476 --> 00:08:29,629 Espero que no le hayamos inoportunado, Sandro. 118 00:08:29,649 --> 00:08:32,219 Oh, no. Me alegro siempre de verle. 119 00:08:32,239 --> 00:08:34,952 Se ha debido topar con una tormenta de nieve o algo así, ¿eh? 120 00:08:34,972 --> 00:08:36,443 ¿Una tormenta de nieve en mayo? 121 00:08:36,463 --> 00:08:38,747 - Oh, es una broma. - Sí, una broma. 122 00:08:38,840 --> 00:08:42,099 Espero que le guste. Podría costarle diez dólares. 123 00:08:42,727 --> 00:08:45,161 Pero todo lo que gano son 5 dólares al día. 124 00:08:45,181 --> 00:08:49,118 Cada vez que me encuentra, señor, me cuesta unos 100 dólares al mes trabajar aquí. 125 00:08:49,158 --> 00:08:50,855 ¿Qué quiere decir con «trabajar aquí»? 126 00:08:50,875 --> 00:08:52,533 Usted es una vergüenza para el personal. 127 00:08:52,553 --> 00:08:53,856 Mire ese uniforme. 128 00:08:54,207 --> 00:08:56,123 ¿Trabaja para el hotel Walsdorf Plaza? 129 00:08:56,143 --> 00:08:57,353 ¿Sabe lo que significa? 130 00:08:57,373 --> 00:08:59,911 El mejor hotel del mundo. El mejor equipamiento. 131 00:08:59,931 --> 00:09:01,303 - El mejor servicio. - El mejor servicio. 132 00:09:01,323 --> 00:09:03,840 El Walsdorf Plaza es un hogar, y cada botones es su anfitrión. 133 00:09:03,864 --> 00:09:04,985 No vivimos por las propinas. 134 00:09:05,009 --> 00:09:08,716 Estoy orgulloso de mi trabajo. Soy más que un botones. Soy un ángel de servicio. 135 00:09:08,736 --> 00:09:10,338 Soy el núm. 14. 136 00:09:13,315 --> 00:09:14,644 Pase, Sr. Squires. 137 00:09:14,737 --> 00:09:17,495 ¿Se ha alojado alguna vez con nosotros la Srta. Mirabel Miller? 138 00:09:17,515 --> 00:09:19,717 ¿Mirabel? No, lo siento. 139 00:09:19,837 --> 00:09:21,964 Nunca olvidaría una Mirabel en mi vida. 140 00:09:21,984 --> 00:09:23,012 Ella dice: 141 00:09:23,032 --> 00:09:26,430 «Por favor, haga que su limusina se reúna con el tren de las 4 desde Greenville». 142 00:09:26,550 --> 00:09:28,109 Nuestras limusinas... 143 00:09:29,013 --> 00:09:30,836 Primero, ¿tenemos una limusina? 144 00:09:30,856 --> 00:09:34,158 Será mejor que alquile una. Se alojará en la habitación Pink por tiempo indefinido. 145 00:09:34,178 --> 00:09:35,285 ¿La habitación Pink? 146 00:09:35,347 --> 00:09:37,181 Oh, cielos. La Sra. Channing tiene la Pink. 147 00:09:37,301 --> 00:09:39,147 Quizás podríamos poner a... 148 00:09:39,482 --> 00:09:43,065 ... Mirabel justo enfrente, en la habitación Peach Bloom. 149 00:09:43,189 --> 00:09:44,911 - Greenville. - Ahh... 150 00:09:45,031 --> 00:09:47,476 De ahí vienen todos los melones de Casaba. 151 00:09:47,549 --> 00:09:50,295 Debe ser una especie de reina del melón Casaba. 152 00:09:50,315 --> 00:09:51,855 Y debemos recibirla como a una reina. 153 00:09:51,875 --> 00:09:54,507 Probablemente posee miles de acres de esa... 154 00:09:54,627 --> 00:09:55,712 ¿Qué es esa fruta? 155 00:09:55,793 --> 00:09:58,235 Melón Casaba. Muy sabrosa. 156 00:09:58,240 --> 00:09:58,939 En efecto. 157 00:09:58,959 --> 00:10:00,024 Consígamela. 158 00:10:00,260 --> 00:10:02,245 Informe a la azafata del piso 14. 159 00:10:02,365 --> 00:10:03,911 Flores en la habitación Peach Bloom. 160 00:10:04,031 --> 00:10:05,700 Criadas. Literatura ligera. 161 00:10:05,712 --> 00:10:07,228 Servicio, Sr. Squires. 162 00:10:07,348 --> 00:10:09,201 Servicio del Walsdorf Plaza. 163 00:10:09,221 --> 00:10:10,375 Un momento. 164 00:10:10,395 --> 00:10:13,828 Y consiga un coche especial para recibir a la Srta. Miller en el tren. Uno grande. 165 00:10:13,920 --> 00:10:15,753 Chófer. Lacayo. Todo. 166 00:10:15,773 --> 00:10:17,600 Hola, ¿el chef? 167 00:10:17,720 --> 00:10:19,161 Habla el Sr. Spitzer. 168 00:10:19,181 --> 00:10:21,729 ¿Cómo están nuestras existencias de melón Casaba? 169 00:10:21,784 --> 00:10:22,883 ¿Cómo? 170 00:10:22,958 --> 00:10:24,462 ¿No hay melón Casaba? 171 00:10:24,582 --> 00:10:25,979 Vaya y consiga algunos. 172 00:10:26,071 --> 00:10:29,710 Que los envíen por correo. Correo aéreo. Entrega especial. 173 00:11:32,163 --> 00:11:37,049 Llevaré el registro a su habitación, Srta. Miller. Piso 14. 174 00:11:49,917 --> 00:11:51,477 - Servicio, señora. - ¿Servicio? 175 00:11:51,497 --> 00:11:53,244 Servicio del Walsdorf Plaza. 176 00:11:57,395 --> 00:11:58,649 Por aquí, por favor. 177 00:12:41,336 --> 00:12:43,901 - La habitación es encantadora, ¿verdad? - Oh, es... 178 00:12:44,367 --> 00:12:45,878 Es muy bonita. 179 00:12:47,138 --> 00:12:48,392 Música, señora. 180 00:12:49,372 --> 00:12:50,570 Sí. 181 00:13:26,902 --> 00:13:30,117 - ¿Necesita algo más, señora? - No, gracias. 182 00:13:32,818 --> 00:13:33,848 Gracias, señora. 183 00:13:34,540 --> 00:13:35,564 Gracias, señora. 184 00:13:35,663 --> 00:13:36,880 Muchas gracias, señora. 185 00:13:37,479 --> 00:13:39,445 De nada. Hasta la vista. 186 00:14:18,392 --> 00:14:20,002 Creí que se había ido. 187 00:14:20,170 --> 00:14:22,241 ¿Qué quiere? ¿Por qué no llama a la puerta? 188 00:14:24,569 --> 00:14:27,433 - ¿Dónde pongo esto, señora? - Allí. 189 00:14:30,229 --> 00:14:31,864 ¿Cuál es su nombre? 190 00:14:32,263 --> 00:14:33,287 Número 14. 191 00:14:33,307 --> 00:14:36,534 Ponga los sombreros en el armario,... 14. 192 00:14:39,227 --> 00:14:41,967 Espero que no piense que estaba rebotando en esa cama. 193 00:14:42,087 --> 00:14:43,951 No sería muy galante, señora. 194 00:14:45,758 --> 00:14:49,134 - Solo estaba... solo... - Justo lo que pensaba, señora. 195 00:14:50,399 --> 00:14:52,860 - No se lo diga a nadie. - Ni una palabra. 196 00:14:54,668 --> 00:14:55,716 ¡Oh! 197 00:14:56,165 --> 00:14:57,320 ¡Precioso! 198 00:14:58,143 --> 00:14:59,148 ¿El qué? 199 00:14:59,247 --> 00:15:00,771 El sombrero, señora. 200 00:15:02,991 --> 00:15:04,421 Uhmm... No está mal. 201 00:15:05,451 --> 00:15:07,266 «No está mal». ¿Qué le ocurre? 202 00:15:07,386 --> 00:15:09,726 Nada, señora. Es un sombrero. 203 00:15:12,047 --> 00:15:13,520 Pero este, señora... 204 00:15:13,800 --> 00:15:14,855 Esto no es un sombrero. 205 00:15:15,275 --> 00:15:17,042 Esto es una equivocación. 206 00:15:17,559 --> 00:15:19,188 Pero ese es mi favorito. 207 00:15:19,208 --> 00:15:20,230 ¡Oh, no! 208 00:15:20,250 --> 00:15:22,133 Señora, si me permite una sugerencia... 209 00:15:22,153 --> 00:15:24,472 No necesito ninguna sugerencia. Es el mejor que tengo. 210 00:15:24,592 --> 00:15:27,081 Pero a veces no se sabe qué es lo mejor para nosotros. 211 00:15:27,101 --> 00:15:29,153 Pero sabe lo que es mejor para usted. 212 00:15:33,161 --> 00:15:34,930 Ahora, diga que le gusta este sombrero. 213 00:15:34,949 --> 00:15:36,079 Oh, no. 214 00:15:36,765 --> 00:15:37,925 Diga que le gusta o... 215 00:15:38,045 --> 00:15:40,225 Señora, puede hacerme hervir en aceite,... 216 00:15:40,245 --> 00:15:42,260 ... pero no podría decir que me gusta ese sombrero. 217 00:15:42,380 --> 00:15:45,121 Pero si la señora lo permite, con algunas mejoras, eh... 218 00:15:46,831 --> 00:15:48,079 ¡Deje eso! 219 00:15:48,535 --> 00:15:50,020 ¿Sabe cuánto pagué por este sombrero? 220 00:15:50,040 --> 00:15:51,119 No, ¿cuánto? 221 00:15:51,139 --> 00:15:53,796 - 19,95. - A eso me refiero. 222 00:15:56,258 --> 00:15:57,550 ¡Oh, no! 223 00:15:57,970 --> 00:15:59,360 Ahora, señora... 224 00:15:59,480 --> 00:16:00,708 Esto vale 50 dólares. 225 00:16:03,517 --> 00:16:07,094 Y ahora, señora, es de un valor inestimable. 226 00:16:10,655 --> 00:16:12,840 Oh, mi hermoso sombrero. 227 00:16:14,137 --> 00:16:15,230 Adelante. 228 00:16:17,001 --> 00:16:18,100 Hola, Srta. Miller. 229 00:16:18,120 --> 00:16:21,215 - Traigo el registro... - Ayúdeme. Mire lo que ha hecho. 230 00:16:21,264 --> 00:16:22,274 ¿Quién? 231 00:16:22,294 --> 00:16:23,616 Srta. Miller, ¿qué ocurre? 232 00:16:23,636 --> 00:16:26,548 ¡Oh, nada! La señorita y yo discutíamos sobre el sombrero de la señorita. 233 00:16:26,568 --> 00:16:27,996 No queda nada de él. 234 00:16:28,016 --> 00:16:29,701 Sr. Squires... Oh, deje eso. 235 00:16:30,363 --> 00:16:32,541 Gracias. Ahora mírese en el espejo. 236 00:16:32,761 --> 00:16:33,795 Y estudie ese sombrero. 237 00:16:33,815 --> 00:16:35,761 Vea el ángulo, la línea. 238 00:16:35,781 --> 00:16:37,315 Ahora mire aquí. 239 00:16:38,939 --> 00:16:40,780 Este adorno rompe la línea. 240 00:16:40,800 --> 00:16:42,647 Por no hablar de esto. 241 00:16:42,667 --> 00:16:45,074 Deletrea algo simple e inteligente. 242 00:16:45,094 --> 00:16:46,719 Ahora mire aquí. 243 00:16:48,116 --> 00:16:49,128 ¿Lo ve? 244 00:16:52,169 --> 00:16:53,230 ¿Ve? 245 00:16:55,264 --> 00:16:56,332 Ahí. 246 00:16:56,418 --> 00:16:57,560 Sí. 247 00:16:58,021 --> 00:17:00,362 Sí, entiendo lo que quiere decir. 248 00:17:00,382 --> 00:17:01,440 Ahí lo tiene. 249 00:17:02,101 --> 00:17:04,061 Bueno, ¿quién ha pedido su opinión? 250 00:17:04,292 --> 00:17:07,106 ¿Están todos locos en este hotel? Fuera de aquí los dos. 251 00:17:07,126 --> 00:17:08,523 ¡Fuera! ¡¿Cómo se atreve?! 252 00:17:08,643 --> 00:17:10,657 ¿Qué clase de hotel es este? 253 00:17:10,777 --> 00:17:12,136 ¡Vamos, váyanse! 254 00:17:22,791 --> 00:17:25,512 - Nadie entiende a las mujeres, Sr. Squires. - Sí, sí. 255 00:17:25,532 --> 00:17:28,770 Una huésped tan guapa con semejante monstruosidad de sombrero. 256 00:17:28,790 --> 00:17:31,415 Joven, le contaré un secreto de hombre a hombre. 257 00:17:31,435 --> 00:17:32,070 ¿Sí? 258 00:17:32,090 --> 00:17:34,373 Todos los sombreros de mujer son monstruosos. 259 00:17:34,393 --> 00:17:36,726 Oh, eso es muy cierto, Sr. Squires. 260 00:17:36,846 --> 00:17:39,210 Un secreto que los hombres debemos llevarnos a la tumba. 261 00:17:39,230 --> 00:17:41,320 Sí, por supuesto. Nunca debemos dejar que lo sepan. 262 00:17:41,340 --> 00:17:42,605 Le contaré otro secreto. 263 00:17:42,708 --> 00:17:43,726 Oh, sí, por favor. 264 00:17:43,825 --> 00:17:45,529 ¿No se lo dirá a nadie? 265 00:17:51,151 --> 00:17:52,187 ¿De qué se trata? 266 00:17:52,207 --> 00:17:53,515 Está despedido. 267 00:17:54,176 --> 00:17:55,269 ¿Despedido? 268 00:17:55,561 --> 00:17:56,623 Despedido. 269 00:17:58,244 --> 00:18:00,497 Sr. Squires, no puede hacerme esto. 270 00:18:00,517 --> 00:18:02,132 En absoluto. Es un placer. 271 00:18:02,288 --> 00:18:03,754 Pero ¿por qué me despide? 272 00:18:03,774 --> 00:18:06,713 ¿Acaso importa? Solo está despedido. Eso es todo. 273 00:18:07,340 --> 00:18:09,125 Despido a docenas todos los días. 274 00:18:09,245 --> 00:18:10,436 Piso principal. 275 00:18:17,990 --> 00:18:19,787 - 60 céntavos. - Bien. 276 00:18:19,907 --> 00:18:20,949 Gracias. 277 00:18:32,495 --> 00:18:34,093 Así que este es su señoría, ¿eh? 278 00:18:34,113 --> 00:18:35,360 Parece bastante humano así. 279 00:18:35,480 --> 00:18:37,277 Caballeros, no se trata de su señoría. 280 00:18:37,297 --> 00:18:39,012 Es su alteza real. 281 00:18:39,017 --> 00:18:41,409 El príncipe Alessandro de Alessandria. 282 00:18:41,489 --> 00:18:43,641 En el Colonia el día 27. 283 00:18:43,761 --> 00:18:44,803 Correcto. 284 00:18:44,895 --> 00:18:47,957 El «Morning Eagle» quiere una entrevista en cuanto el barco llegue a puerto. 285 00:18:47,962 --> 00:18:49,898 Como el «Evening Times». Lo arreglaré. 286 00:18:49,918 --> 00:18:51,440 Muy bien, ¿qué tal una foto? 287 00:18:53,679 --> 00:18:55,869 ¡Ey! ¿De dónde salen estos dos? 288 00:18:55,989 --> 00:18:58,621 El Sr. Spellek preside el consejo de activos locales. 289 00:18:58,741 --> 00:18:59,776 Ese soy yo. 290 00:19:00,101 --> 00:19:01,979 El Sr. Gettel es el secretario. 291 00:19:01,999 --> 00:19:04,102 Estarán en el comité de recepción. 292 00:19:04,122 --> 00:19:06,042 La última vez que los vi estaban en la cárcel. 293 00:19:06,062 --> 00:19:07,066 - Ah, sí. - Así es. 294 00:19:07,086 --> 00:19:08,182 Eso fue hace mucho tiempo. 295 00:19:08,202 --> 00:19:12,354 Oh, ya entiendo. Una vez que están en el comité de recepción, son respetables. 296 00:19:12,388 --> 00:19:14,415 Muy bien, cónsul. No se mueva. 297 00:19:15,369 --> 00:19:16,867 Gracias, cónsul. 298 00:19:16,987 --> 00:19:18,927 - Gracias. - Tenemos todo lo que necesitamos. 299 00:19:18,968 --> 00:19:20,485 Nos vemos en el Colonia. 300 00:19:22,543 --> 00:19:24,204 ¡Qué príncipe más apuesto! 301 00:19:24,324 --> 00:19:25,415 Gettel, Gettel. ¡Mira! 302 00:19:25,535 --> 00:19:26,819 Oh, vaya. 303 00:19:26,839 --> 00:19:28,559 Caballeros, el predicamento que esperan... 304 00:19:28,764 --> 00:19:30,637 Mi dignidad, la dignidad de nuestro país. 305 00:19:30,757 --> 00:19:32,655 Escúchenos. No puede pararlo. 306 00:19:32,761 --> 00:19:34,165 Tiene sus 5000. 307 00:19:35,250 --> 00:19:36,274 ¿No es así? 308 00:19:36,294 --> 00:19:38,533 - Claro que sí. - Bueno, caballeros... Verán... 309 00:19:38,563 --> 00:19:40,592 Me gustaría devolverles ese dinero. 310 00:19:40,612 --> 00:19:42,427 Semanek, hizo un trato con nosotros. 311 00:19:43,094 --> 00:19:44,554 Se quedará con el dinero. 312 00:19:44,897 --> 00:19:47,518 Estaremos en el comité de recepción. 313 00:19:47,518 --> 00:19:49,190 Los invitados participarán en el desfile. 314 00:19:49,210 --> 00:19:50,857 - Justo detrás del príncipe. - Sí. 315 00:19:50,977 --> 00:19:52,586 Y podemos llevar a nuestras esposas. 316 00:19:52,723 --> 00:19:54,862 Y la Policía escoltará. 317 00:19:55,124 --> 00:19:56,510 Muy bien, caballeros. 318 00:19:56,547 --> 00:19:59,189 Todo lo que pido es que cuando llegue su alteza... 319 00:19:59,562 --> 00:20:04,534 ... intenten comportarse con dignidad... y decoro. 320 00:20:05,384 --> 00:20:07,020 - ¿Qué es eso? - ¿Eh? 321 00:20:07,742 --> 00:20:08,760 - Con permiso. - ¿Eh? 322 00:20:09,107 --> 00:20:10,137 - Gracias. - Ah, sí. 323 00:20:11,840 --> 00:20:12,896 ¿Sí? 324 00:20:13,843 --> 00:20:14,868 ¿Quién? 325 00:20:15,809 --> 00:20:17,451 Oh, pero es imposible. 326 00:20:17,531 --> 00:20:18,711 Pero es cierto, señor. 327 00:20:18,964 --> 00:20:20,743 Su alteza está aquí. 328 00:20:21,978 --> 00:20:23,196 Hola, Semanek. 329 00:20:23,794 --> 00:20:25,872 ¿Reconoce mi voz? 330 00:20:25,992 --> 00:20:27,639 Sí, la reconozco. 331 00:20:28,175 --> 00:20:30,291 Desde luego que sí. 332 00:20:30,589 --> 00:20:32,611 Sí, desde luego que sí, viejo amigo. 333 00:20:32,731 --> 00:20:34,004 ¿Qué? 334 00:20:34,496 --> 00:20:36,113 Enseguida iré a verle. 335 00:20:36,449 --> 00:20:37,554 En un minuto. 336 00:20:38,188 --> 00:20:42,977 Caballeros, esta es una cita muy importante. Les importaría... 337 00:20:43,063 --> 00:20:45,206 - ... salir por aquí? - Sí. 338 00:20:45,326 --> 00:20:47,476 Uno de nuestros ilustres compatriotas, ¿no? 339 00:20:47,596 --> 00:20:50,097 - Y se avergüenza de que nos vea aquí. - Oh, no. 340 00:20:50,217 --> 00:20:51,391 No me avergüenzo. 341 00:20:51,411 --> 00:20:54,488 Son amigos, pero puede haber algunas complicaciones. 342 00:20:54,500 --> 00:20:56,102 - ¿Sí? ¿Y por qué...? - Está bien. 343 00:20:56,122 --> 00:20:58,100 No nos traicionará. 344 00:21:04,019 --> 00:21:06,042 ¡Hola, Semanek! 345 00:21:06,309 --> 00:21:07,863 ¿Cómo está? 346 00:21:08,294 --> 00:21:09,623 Dígame, ¿qué ocurre? 347 00:21:10,243 --> 00:21:12,193 No parece muy contento de verme. 348 00:21:12,267 --> 00:21:13,372 Pero no le veo. 349 00:21:13,672 --> 00:21:15,713 Su alteza no es posible que esté aquí. 350 00:21:15,931 --> 00:21:17,017 ¿No puedo? 351 00:21:17,037 --> 00:21:18,646 Su alteza no debe estar aquí. 352 00:21:18,671 --> 00:21:20,137 Su alteza no está aquí. 353 00:21:20,157 --> 00:21:21,585 Entonces, ¿por qué estoy? 354 00:21:21,682 --> 00:21:24,022 Su alteza está en el Colonia. 355 00:21:24,142 --> 00:21:25,564 En medio del océano. 356 00:21:25,584 --> 00:21:26,650 ¿En el Colonia? 357 00:21:26,670 --> 00:21:28,940 - ¿Estoy teniendo una buena travesía? - ¡Maravillosa! 358 00:21:29,021 --> 00:21:30,822 Mire. Su alteza se encuentra en el barco. 359 00:21:30,842 --> 00:21:33,443 Ayer mismo, su alteza ganó el torneo de ping-pong. 360 00:21:33,463 --> 00:21:37,510 Y mañana inaugura la nueva sección de segunda clase. 361 00:21:37,588 --> 00:21:40,941 Y el sábado, su alteza llega a Nueva York. 362 00:21:40,968 --> 00:21:42,410 En toda su gloria. 363 00:21:43,230 --> 00:21:46,348 Es el informe de radio que mi secretaria le envía diariamente desde el buque. 364 00:21:46,468 --> 00:21:47,819 Informe por radio... 365 00:21:47,906 --> 00:21:49,498 Vamos, Semanek. Siéntese. 366 00:21:49,534 --> 00:21:50,861 - Cálmese. - ¡¿Calmarme?! 367 00:21:50,917 --> 00:21:53,777 Siempre que su alteza llegue el sábado al Colonia... 368 00:21:54,093 --> 00:21:58,529 ... y prometa ser recibido por sus compatriotas. 369 00:21:58,666 --> 00:22:00,137 ¡Si no estaré muerto! 370 00:22:01,223 --> 00:22:03,788 Semanek, no se altere. Llegaré. 371 00:22:03,908 --> 00:22:04,937 Le diré cómo. 372 00:22:04,964 --> 00:22:06,341 He programado un almuerzo privado. 373 00:22:06,461 --> 00:22:07,642 Consígame una nave. 374 00:22:07,762 --> 00:22:09,250 Y allí lo tendré todo preparado. 375 00:22:09,370 --> 00:22:11,934 Mi uniforme, el personal, la recepción, el desfile, todo. 376 00:22:12,309 --> 00:22:14,294 Al mediodía, su alteza será reconocida. 377 00:22:14,414 --> 00:22:16,666 No lo he hecho nada mal. Ya llevo tres semanas aquí. 378 00:22:16,686 --> 00:22:19,481 ¿Crees que alguien me reconocerá con esta ropa? 379 00:22:19,537 --> 00:22:20,267 Pero alteza... 380 00:22:20,747 --> 00:22:23,508 ¿Es ese el nuevo uniforme de Alessandria? 381 00:22:23,649 --> 00:22:25,146 Al contrario. 382 00:22:25,166 --> 00:22:27,849 Este es el uniforme de botones del Walsdorf Plaza. 383 00:22:27,885 --> 00:22:29,322 - ¿Un botones? - Sí. 384 00:22:29,434 --> 00:22:30,469 Esto es demasiado. 385 00:22:30,749 --> 00:22:32,933 Su alteza lo olvida, pero es un príncipe. 386 00:22:33,253 --> 00:22:36,173 Por favor, no me lo recuerde. Estoy harto de ser un príncipe. 387 00:22:36,193 --> 00:22:39,508 Con todo el protocolo, barcos, coches, etcétera. 388 00:22:39,667 --> 00:22:41,550 Ahora quiero hacer algo de verdad. 389 00:22:42,024 --> 00:22:45,279 Acepto el puesto en la junta directiva del Hotel Continental. 390 00:22:45,399 --> 00:22:47,097 - ¿Junta directiva? - Sí. 391 00:22:47,488 --> 00:22:50,465 Nuestro plan es atraer al turista norteamericano a nuestro país. 392 00:22:50,585 --> 00:22:52,262 ¡Terrible! Bueno, sí. 393 00:22:53,348 --> 00:22:56,717 Lo mejor es ofrecerles un hotel tipo americano, ¿no le parece? 394 00:22:56,929 --> 00:22:58,219 - Pues sí. - Bien. 395 00:22:58,239 --> 00:23:01,377 Vine para investigar secretamente la compañía Walsdorf Plaza. 396 00:23:01,497 --> 00:23:06,218 Y tenemos la intención de construir y gestionar tres hoteles en nuestro país. 397 00:23:06,303 --> 00:23:08,055 Si mi investigación da... 398 00:23:08,175 --> 00:23:09,477 ... lo que llaman... 399 00:23:09,597 --> 00:23:10,680 ... buenos resultados. 400 00:23:10,700 --> 00:23:11,984 Su alteza es un botones. 401 00:23:12,004 --> 00:23:14,449 Era botones. Por eso he venido a verle. Me despidieron. 402 00:23:14,469 --> 00:23:15,518 ¿Despedido? 403 00:23:15,589 --> 00:23:16,877 Sí, estoy despedido. 404 00:23:17,737 --> 00:23:22,743 ¿¡Qué!? No pueden despedir al príncipe Alessandro Pietro di Madebelo di Alessandra. 405 00:23:23,201 --> 00:23:25,398 Esto es indignante. No podemos tolerarlo. 406 00:23:25,418 --> 00:23:27,790 Deberíamos tener una audiencia pública. 407 00:23:27,908 --> 00:23:29,909 Vamos, Semanek, basta de tonterías. 408 00:23:30,029 --> 00:23:31,588 Será mejor que llame al Walsdorf Plaza. 409 00:23:31,608 --> 00:23:32,985 Pregunte por el Sr. Spitzer. 410 00:23:33,005 --> 00:23:40,877 Y dígale que, si desea nuestro contacto, sería prudente restituir a un compatriota: el botones núm. 14. 411 00:23:41,484 --> 00:23:44,037 Tal vez su alteza prefiera ser el conserje. 412 00:23:44,157 --> 00:23:47,219 Conserje, gerente o lo que sea. Me da igual. 413 00:23:47,990 --> 00:23:52,165 Póngame con el Walsdorf Plaza. 414 00:23:55,495 --> 00:23:57,386 ¿Cuál de ellos, señora? 415 00:23:58,078 --> 00:23:59,089 No lo sé. 416 00:23:59,520 --> 00:24:00,755 ¿Cuál se pondría, Lucille? 417 00:24:01,485 --> 00:24:03,956 Bueno, depende de dónde la señora tenga intención de cenar. 418 00:24:04,076 --> 00:24:06,477 Pensé que quizás en el jardín de la azotea. 419 00:24:06,639 --> 00:24:08,637 Bueno, de todas formas yo... 420 00:24:10,071 --> 00:24:12,449 ¿Quién es esa señora de enfrente? 421 00:24:12,504 --> 00:24:13,740 Es la señorita Channing. 422 00:24:14,152 --> 00:24:16,941 - Je... ¿Corderlia Channing? - Sí. 423 00:24:17,061 --> 00:24:19,293 ¿Esa chica de sociedad sobre la que siempre leo? 424 00:24:19,313 --> 00:24:20,329 Sí. 425 00:24:20,597 --> 00:24:22,375 Apague las luces para que podamos ver mejor. 426 00:24:27,708 --> 00:24:29,618 - Me encanta fisgar. - A mí también. 427 00:24:30,628 --> 00:24:32,819 Ese hombre. Debe ser Lord Clewe. 428 00:24:32,939 --> 00:24:34,953 La Srta. Channing está prometida con él. 429 00:24:35,073 --> 00:24:37,781 La Srta. Channing es una chica de sociedad muy importante, ¿verdad? 430 00:24:38,001 --> 00:24:39,551 Oh, la más importante de su edad. 431 00:24:39,571 --> 00:24:42,558 Está a cargo del baile del Fondo del Molino. 432 00:24:42,578 --> 00:24:45,079 Por supuesto, señora, nosotras también vamos al baile. 433 00:24:45,107 --> 00:24:49,114 - No, eso no es... - ¿La señora conoce a la Srta. Channing? 434 00:24:49,134 --> 00:24:51,672 No, no nos conocemos. 435 00:24:53,561 --> 00:24:56,295 - Encienda las luces. Voy a ponerme el vestido blanco. - De acuerdo. 436 00:25:28,890 --> 00:25:30,519 Espero que este le guste a la señora. 437 00:25:40,755 --> 00:25:42,796 Creo que empezaré con un cóctel. 438 00:25:43,613 --> 00:25:44,661 Un Alexander. 439 00:25:45,142 --> 00:25:47,201 Señora, un Alexander no. 440 00:25:51,207 --> 00:25:52,574 Me dijeron que le habían despedido. 441 00:25:52,694 --> 00:25:54,259 Oh, no, señora. Me ascendieron. 442 00:25:54,724 --> 00:25:56,896 - Ahora soy camarero. - Ya veo. 443 00:25:57,795 --> 00:25:59,973 - Espero que la señora no esté enfadada. - Para nada. 444 00:25:59,993 --> 00:26:01,015 Tráigame un Alexander. 445 00:26:01,951 --> 00:26:03,916 Señora, un Alexander no. 446 00:26:04,936 --> 00:26:06,021 ¿Por qué no? 447 00:26:06,741 --> 00:26:07,799 Es un cóctel dulce. 448 00:26:08,519 --> 00:26:09,622 ¿Y qué sugiere? 449 00:26:09,984 --> 00:26:11,082 Un martini, señora. 450 00:26:11,102 --> 00:26:12,186 Un martini seco. 451 00:26:12,206 --> 00:26:14,595 Es delicado. Ligeramente amargo. 452 00:26:14,915 --> 00:26:15,978 Muy correcto. 453 00:26:15,998 --> 00:26:18,087 - Muchas gracias. - De nada, señora. 454 00:26:18,430 --> 00:26:20,864 ¿Sería tan amable de traerme un Alexander? 455 00:26:21,594 --> 00:26:22,904 Muy bien, señora. 456 00:26:30,502 --> 00:26:32,786 Demasiado guapa para estar sola, ¿no creen? 457 00:26:32,906 --> 00:26:33,991 ¿Quién es? 458 00:26:34,011 --> 00:26:35,408 Nadie que conozcas, George. 459 00:26:35,428 --> 00:26:37,398 Será una de tantos millones en el Medio Oeste. 460 00:26:37,418 --> 00:26:38,870 ¿Has dicho millones, cariño? 461 00:26:38,990 --> 00:26:40,724 Personas, no dólares. 462 00:26:43,345 --> 00:26:44,406 Señora. 463 00:26:56,105 --> 00:26:58,265 Ya lo ve, no es nada dulce. 464 00:27:00,411 --> 00:27:01,684 Delicioso. 465 00:27:02,058 --> 00:27:03,107 Sí. 466 00:27:03,527 --> 00:27:05,672 He cometido un terrible error. 467 00:27:07,326 --> 00:27:09,048 Es un martini seco. 468 00:27:20,884 --> 00:27:21,957 ¿Qué es esto? 469 00:27:21,977 --> 00:27:24,366 Melón Casaba, señora. Cortesía del hotel. 470 00:27:25,184 --> 00:27:26,813 A algunos les gusta con una pizca de sal. 471 00:27:27,224 --> 00:27:30,163 - Lléveselo. No puedo verlo. - Muy bien. 472 00:27:32,378 --> 00:27:34,219 Señora, ¿qué desea pedir? 473 00:27:39,585 --> 00:27:41,476 Quiero pollo frito. 474 00:27:43,649 --> 00:27:45,947 - Señora, si me permite una sugerencia... - ¿Qué? 475 00:27:46,270 --> 00:27:49,715 El suflé de pichón. Es perfecto. 476 00:27:49,835 --> 00:27:52,008 - Pollo frito. - Pero el pichón... 477 00:27:52,128 --> 00:27:53,393 Pollo frito. 478 00:27:53,513 --> 00:27:56,682 Pero el suflé de pichón con un toque neoyorquino... 479 00:27:56,802 --> 00:27:57,899 ¡Pollo frito! 480 00:28:00,351 --> 00:28:01,493 Pollo frito. 481 00:28:02,330 --> 00:28:03,398 Bueno... 482 00:28:03,470 --> 00:28:05,379 ¿Alguien quiere más champán? 483 00:28:11,074 --> 00:28:15,864 - Señora, solo intentaba resultar útil. - Lo entiendo. 484 00:28:16,099 --> 00:28:18,206 Resulta que sirvo unos pichones en otra mesa y... 485 00:28:18,326 --> 00:28:19,348 Tengo hambre. 486 00:28:19,468 --> 00:28:21,632 Me solidarizo con la señora. 487 00:28:21,752 --> 00:28:25,958 No hay nada peor que tener hambre y esperar por la comida. 488 00:28:26,274 --> 00:28:29,033 - Oh, señora, no puede marcharse... - Desde luego que sí. 489 00:28:29,153 --> 00:28:31,379 Señora, si la he ofendido, le ruego me disculpe. 490 00:28:31,399 --> 00:28:32,472 Todo el mundo nos mira. 491 00:28:32,492 --> 00:28:35,022 - Lo siento mucho, por favor. - ¿Quiere que llame al encargado? 492 00:28:35,042 --> 00:28:38,987 Como si llama a la Policía, señora. Intento decir que usted tiene razón y que yo estoy equivocado. 493 00:28:39,083 --> 00:28:42,623 Usted es la huésped y yo el camarero. No sé qué me ha ocurrido. Le ruego me perdone. 494 00:28:42,883 --> 00:28:45,702 Por favor, ¿no lo entiende? Le estoy pidiendo perdón. 495 00:28:45,722 --> 00:28:46,794 ¿Ocurre algo, señora? 496 00:28:46,814 --> 00:28:49,060 - Por favor, váyase. No moleste. - ¿Está loco? 497 00:28:49,739 --> 00:28:52,197 - ¡Oh, no! - Por favor, dígale que se marche. 498 00:28:53,101 --> 00:28:55,522 - No pasa nada. - Pero señora, no está bien. 499 00:28:55,642 --> 00:28:57,456 La señora dice que está bien. ¿Quiere irse ya? 500 00:29:02,507 --> 00:29:04,621 - ¿Dónde estaba? - Le pido disculpas. 501 00:29:04,641 --> 00:29:06,401 Está bien. Por favor, ¿quiere o no...? 502 00:29:06,905 --> 00:29:09,946 Señora, le estoy haciendo una simple pregunta. Sí o no. 503 00:29:10,066 --> 00:29:12,382 Le ruego que me perdone, pero no dice nada. 504 00:29:12,402 --> 00:29:13,909 Me está volviendo loco. 505 00:29:13,916 --> 00:29:16,139 ¡Le perdono! ¡Le perdono! 506 00:29:16,346 --> 00:29:17,557 Gracias, señora. 507 00:29:18,948 --> 00:29:20,774 Mil perdones, Srta. Miller. 508 00:29:21,770 --> 00:29:23,722 Joven, está despedido. 509 00:29:23,742 --> 00:29:25,375 Lo sé. Señora... 510 00:29:32,581 --> 00:29:34,652 Siento mucho que haya ocurrido esto, señora. 511 00:29:34,772 --> 00:29:36,605 ¿Puedo tomar nota de su pedido? 512 00:29:37,169 --> 00:29:38,217 Sí. 513 00:29:39,250 --> 00:29:42,882 Si me permite una sugerencia, la pechuga de pollo es deliciosa, señora. 514 00:29:43,097 --> 00:29:44,164 Por supuesto que no. 515 00:29:45,885 --> 00:29:46,896 Pichón. 516 00:29:46,916 --> 00:29:48,723 Suflé de pichón. Gracias. 517 00:29:59,549 --> 00:30:00,851 ¿Descansará la señora? 518 00:30:00,893 --> 00:30:03,425 Oh, no, Lucille. Creo que iré al cine esta noche. 519 00:30:03,545 --> 00:30:05,829 Oh, ¿pero no fue la señora al cine anoche? 520 00:30:05,849 --> 00:30:08,768 - Sí. - Y... la noche anterior. 521 00:30:08,788 --> 00:30:10,638 Y la noche anterior. 522 00:30:10,926 --> 00:30:14,210 Señora, a su acompañante le deben gustar mucho las películas. 523 00:30:14,269 --> 00:30:17,289 Se pasa todo el tiempo en el cine. Toda su familia es así. 524 00:30:17,391 --> 00:30:19,783 Su padre, su madre, sus hermanos. No hacen otra cosa. 525 00:30:22,819 --> 00:30:24,970 - Buenas noches, Lucille. - Buenas noches, señora. 526 00:30:46,282 --> 00:30:47,385 Señora, ¿va a salir? 527 00:30:48,715 --> 00:30:50,269 ¿Al cine quizás? 528 00:30:50,276 --> 00:30:52,011 - Así que ha vuelto. - Sí, señora. 529 00:30:52,160 --> 00:30:53,950 Hay una muy divertida en el Empire. 530 00:30:54,070 --> 00:30:56,942 No estoy de humor, gracias. Y puedo elegir mis propias películas. 531 00:30:57,004 --> 00:31:00,893 Y mis propios cócteles, y mi propio sombrero, y mi propia comida. 532 00:31:02,678 --> 00:31:06,484 Chico, puedes bajarme al 2.º piso. Solarium. Y tenga cuidado. 533 00:31:06,504 --> 00:31:09,655 - Ah, Srta. Miller. - Son preciosas. 534 00:31:09,774 --> 00:31:12,123 Las he cogido una a una con mis propios dedos. 535 00:31:12,243 --> 00:31:14,129 ¡Chico, dije al segundo piso! 536 00:31:15,539 --> 00:31:17,791 ¿Quiere que se me caigan mis nenúfares? 537 00:31:18,011 --> 00:31:19,312 ¿Qué demonios le pasa? 538 00:31:19,332 --> 00:31:21,309 ¡Déjeme salir! ¡Déjeme salir! 539 00:31:21,429 --> 00:31:23,206 Mis flores... mis flores... 540 00:31:23,326 --> 00:31:25,899 Oh, muchacho, nunca he visto un trato así. 541 00:31:26,297 --> 00:31:28,647 ¿Qué sabe usted del funcionamiento de un ascensor? 542 00:31:28,767 --> 00:31:30,617 ¡Oh, es usted! Déjeme decirle que... 543 00:31:31,050 --> 00:31:32,876 Sí, ya sé. Estoy despedido. 544 00:31:40,371 --> 00:31:41,430 Por favor. 545 00:31:44,883 --> 00:31:46,530 Chico, al piso 26. 546 00:31:47,397 --> 00:31:48,430 Chico. 547 00:31:49,782 --> 00:31:50,815 ¡Chico! 548 00:31:52,565 --> 00:31:53,830 ¡Eh! No puede... 549 00:31:58,778 --> 00:32:01,401 - ¿Quién es el chico del ascensor? - Núm. 14, señor. 550 00:32:02,272 --> 00:32:05,329 - ¿Se trata de aquel? - Lo despidieron y lo volvieron a contratar. 551 00:32:05,869 --> 00:32:06,891 Así es. 552 00:32:07,170 --> 00:32:08,869 Bueno, le despediré de nuevo. 553 00:32:08,989 --> 00:32:11,163 - Informe a todo el personal. Está despedido. - Sí, señor. 554 00:32:11,283 --> 00:32:13,582 - Si vuelve a este hotel, échelo. - Sí, señor. 555 00:32:13,919 --> 00:32:16,829 - Si no se queda fuera, dispárele. - Sí, señor. 556 00:32:16,949 --> 00:32:20,191 Está despedido. No me importa si trae otra guerra. 557 00:32:20,311 --> 00:32:21,321 Está despedido. 558 00:32:22,575 --> 00:32:23,979 Piso 26. 559 00:32:38,346 --> 00:32:40,370 - Fue gracioso lo de las flores, ¿eh? - ¿Qué? 560 00:32:40,490 --> 00:32:42,712 Espero que los zapatos de la señora no se hayan mojado. 561 00:32:43,009 --> 00:32:45,459 Me ha seguido hasta aquí solo para preguntarme eso. 562 00:32:45,479 --> 00:32:46,951 Ya he seguido a la señora antes. 563 00:32:47,112 --> 00:32:49,065 La señora va mucho al cine. 564 00:32:49,085 --> 00:32:50,512 Y siempre sola. 565 00:32:52,414 --> 00:32:55,526 Le ruego me disculpe. Diga la verdad. 566 00:32:55,703 --> 00:32:57,239 No se está divirtiendo. 567 00:32:59,338 --> 00:33:00,503 Me lo estoy pasando muy bien. 568 00:33:00,523 --> 00:33:02,663 A eso me refiero, yo tampoco me lo estoy pasando bien. 569 00:33:03,183 --> 00:33:06,491 Mire, si puede olvidar por una noche que soy un ascensorista,... 570 00:33:06,547 --> 00:33:09,789 ... yo olvidaré que es la reina de la casaba, y podremos pasarlo juntos. 571 00:33:10,121 --> 00:33:12,109 - ¿Qué? - Un buen rato. 572 00:33:14,693 --> 00:33:16,310 Tiene hambre y yo también. 573 00:33:16,430 --> 00:33:19,303 Cogeremos un taxi. Iremos al centro a un pequeño restaurante italiano. 574 00:33:19,423 --> 00:33:20,586 Con música y esas cosas. 575 00:33:20,706 --> 00:33:23,187 - Y luego elegiré para usted una cena. - ¿Hará qué? 576 00:33:23,918 --> 00:33:26,827 Bueno, siempre elijo por usted. ¡Ey, taxi! 577 00:33:27,930 --> 00:33:29,466 Ey, ¿subes? 578 00:33:30,279 --> 00:33:32,104 Él es un caballero, no como usted. 579 00:33:33,224 --> 00:33:34,238 Gracias. 580 00:33:45,932 --> 00:33:47,649 El taxi de Oceaner. 581 00:33:48,896 --> 00:33:50,920 - ¿Cuánto es? - 1,20, señor. 582 00:33:52,302 --> 00:33:53,386 La puerta. 583 00:33:58,790 --> 00:34:01,067 - ¿Qué pasa? - ¿No se parece al príncipe? 584 00:34:01,187 --> 00:34:03,564 - ¿Qué príncipe? - Nuestro príncipe. 585 00:34:06,654 --> 00:34:08,805 Desde aquí, señorita, puede ver la calle. 586 00:34:08,925 --> 00:34:11,823 Se puede ver el restaurante y se pueden ver entre ustedes. 587 00:34:16,407 --> 00:34:17,412 ¡Buen provecho! 588 00:34:18,555 --> 00:34:20,105 - ¡Buenas noches! - ¡Buenas noches! 589 00:34:25,185 --> 00:34:27,281 Y recuerda, voy a pedir lo que quiera. 590 00:34:27,401 --> 00:34:29,380 No lo que tú quieras que yo quiera. 591 00:34:29,468 --> 00:34:30,553 De acuerdo. 592 00:34:41,657 --> 00:34:43,031 ¿Qué tomarás? 593 00:34:43,502 --> 00:34:45,471 Oh, lo que tú. 594 00:34:47,315 --> 00:34:49,828 Me gustaría que me dijeras cuál de estas cosas es espagueti. 595 00:34:50,514 --> 00:34:51,869 Oh, todo es espagueti. 596 00:34:52,592 --> 00:34:54,869 Verás, cumplo mi promesa. No abro la boca. 597 00:34:55,284 --> 00:34:56,965 Tomaré un poco... eh... 598 00:34:57,760 --> 00:34:59,495 Riggero Pastrone. 599 00:35:01,158 --> 00:35:03,128 Pero no puede comer eso, señorita. 600 00:35:03,248 --> 00:35:04,286 ¿Por qué? 601 00:35:06,761 --> 00:35:09,291 No he dicho nada. Estoy callado como un ratón. 602 00:35:10,014 --> 00:35:12,428 - Le digo que quiero... - Lo siento mucho, señorita, pero... 603 00:35:12,448 --> 00:35:13,894 ¿Están todos locos en esta ciudad? 604 00:35:17,417 --> 00:35:20,073 Le he pedido que me traiga un poco de Riggero Pastrone y no quiere. 605 00:35:20,193 --> 00:35:21,664 Señorita, no puede comer eso. 606 00:35:21,784 --> 00:35:23,523 ¿Por qué no puedo? Está aquí en el menú. 607 00:35:23,643 --> 00:35:26,430 Porque el Riggero Pastrone es el propietario. 608 00:35:36,377 --> 00:35:38,329 Pero Semanek, se parece a él. Se lo aseguro. 609 00:35:38,449 --> 00:35:40,509 Lleva un uniforme. Está en el Pastrone con su... 610 00:35:40,629 --> 00:35:41,649 Una dama de buen ver. 611 00:35:41,720 --> 00:35:42,843 Podría ser un... 612 00:35:43,744 --> 00:35:45,371 Mire esto. Compruébelo usted mismo. 613 00:35:45,642 --> 00:35:47,667 He hecho todos los preparativos para su recepción. 614 00:35:47,750 --> 00:35:50,081 He encargado 20 coches, flores por valor de 400 dólares... 615 00:35:50,201 --> 00:35:51,274 Una banda para el barco. 616 00:35:51,394 --> 00:35:54,409 Debería haber hecho estos preparativos para el día 27 si... 617 00:35:54,817 --> 00:35:56,317 Si el príncipe ya ha llegado... 618 00:35:57,022 --> 00:35:59,137 Ves, te dije que no es el príncipe. ¡Vamos! 619 00:36:05,134 --> 00:36:07,413 Coja el coche, tenemos que trabajar rápido. 620 00:36:07,433 --> 00:36:10,259 No volveré a servir a mi país mientras viva. 621 00:36:11,839 --> 00:36:17,317 Así que le dije a ese banquero: «Sr. Mercer, puede quedarse con esos 3,85 dólares semanales». 622 00:36:18,141 --> 00:36:19,541 Fuiste muy sensata. 623 00:36:19,818 --> 00:36:22,222 No quiero ser sensata. Solo quiero ser feliz. 624 00:36:26,740 --> 00:36:27,318 Así que... 625 00:36:29,053 --> 00:36:29,920 Verás, yo... 626 00:36:30,040 --> 00:36:31,818 ...no soy en absoluto la reina de Casaba. 627 00:36:32,143 --> 00:36:35,541 Lo supe, Mirabel, en cuanto te vi rebotando en la cama. 628 00:36:35,974 --> 00:36:38,649 Bueno, no te enfades. Pero me gusta que rebotes en esa cama. 629 00:36:38,769 --> 00:36:41,020 Eres la dueña del mundo. 630 00:36:42,208 --> 00:36:47,245 ¿Sabes, Mirabel, que hay reinas reales que darían sus coronas por ser tú? 631 00:36:47,508 --> 00:36:48,683 ¿Las hay? 632 00:36:48,803 --> 00:36:49,833 ¡Oh! 633 00:36:50,634 --> 00:36:52,748 Te verías muy graciosa en su trono. 634 00:36:52,868 --> 00:36:54,418 Con la gran corona. 635 00:36:54,538 --> 00:36:58,098 Estarías más graciosa de lo que pareces con ese sombrero de 19,95. 636 00:36:59,067 --> 00:37:02,067 Escucha, Sr. 14. Ese es un tema muy delicado. 637 00:37:02,187 --> 00:37:04,164 Sé que me despidieron por eso. 638 00:37:04,525 --> 00:37:06,206 Supongo que no te gusta este sombrero. 639 00:37:06,983 --> 00:37:09,242 Bueno... no lo sé. 640 00:37:10,344 --> 00:37:12,621 Tal vez pienses que me gusta todo de ti. 641 00:37:12,910 --> 00:37:15,567 Muy bien, empecemos por lo que no te gusta de mí. 642 00:37:16,199 --> 00:37:17,211 Bueno... 643 00:37:18,769 --> 00:37:20,811 Tu nariz está torcida, que lo sepas. 644 00:37:20,931 --> 00:37:22,718 - ¿Mi nariz está torcida? - Ajá. 645 00:37:22,838 --> 00:37:25,645 No lo sabía. Bueno, puedo enderezarla. 646 00:37:25,812 --> 00:37:27,006 ¿Eso es todo? 647 00:37:27,140 --> 00:37:28,929 No, aún hay más. 648 00:37:29,415 --> 00:37:33,402 Eres imperioso, egoísta, presuntuoso y un fresco. 649 00:37:33,897 --> 00:37:35,598 Muy bien, vamos a ver qué hacemos. 650 00:37:35,618 --> 00:37:37,974 Prometo cambiar todo sobre mí... 651 00:37:38,794 --> 00:37:42,216 ... si tú prometes quedarte exactamente como estás. 652 00:37:47,898 --> 00:37:50,482 Prometerás rebotar siempre que te apetezca rebotar. 653 00:37:50,502 --> 00:37:52,695 Pedirás tu pollo frito así... 654 00:37:52,715 --> 00:37:54,258 ...y gastarás tu fortuna así. 655 00:37:55,613 --> 00:37:59,137 Estás tan llena de vida. Lo eres todo... 656 00:38:00,405 --> 00:38:02,266 Alguien quiere verle fuera. 657 00:38:02,686 --> 00:38:04,518 ¿Alguien quiere verme? 658 00:38:04,538 --> 00:38:07,520 - Bueno, no quiero hablar con nadie. - Pero dicen que es muy importante. 659 00:38:08,033 --> 00:38:10,491 Será mejor que vayas. A lo mejor tiene... 660 00:38:10,961 --> 00:38:12,859 ... pelo rubio y ojos azules. 661 00:38:13,759 --> 00:38:16,579 - Muy bien. - Y pies planos. 662 00:38:17,573 --> 00:38:20,283 Bueno, lo averiguaré. 663 00:38:20,403 --> 00:38:22,138 Mirabel, no te muevas. 664 00:38:22,145 --> 00:38:23,410 Espera un segundo. 665 00:38:28,616 --> 00:38:31,047 Ahora, no te muevas. Ni siquiera respires. 666 00:38:31,067 --> 00:38:34,085 Quiero encontrarte exactamente así cuando vuelva. 667 00:38:40,105 --> 00:38:41,137 Alteza. 668 00:38:41,876 --> 00:38:42,963 ¿Qué desean? 669 00:38:42,990 --> 00:38:45,159 El cónsul general desea hablar con usted, alteza. 670 00:38:45,179 --> 00:38:46,216 No tengo tiempo. 671 00:38:46,236 --> 00:38:49,188 - Es muy importante, alteza. - Para nuestro país, su alteza. 672 00:38:53,268 --> 00:38:55,563 Muy bien, Semanek, ¿qué quiere? Hable rápido. 673 00:38:55,683 --> 00:38:57,822 Es mi deber, su alteza, hablar con usted... 674 00:38:59,774 --> 00:39:02,449 Por favor, Semanek, detenga este coche. Le ordeno que lo detenga. 675 00:39:02,569 --> 00:39:03,736 No puedo, alteza. 676 00:39:07,096 --> 00:39:10,439 Lo lamento, alteza. Nada puede detener este coche... 677 00:39:10,559 --> 00:39:13,566 ... antes de llegar al consulado. 678 00:39:32,602 --> 00:39:34,210 ¡Deténgase, alteza! 679 00:39:37,427 --> 00:39:39,180 Alteza, por favor. 680 00:39:55,497 --> 00:39:57,955 Ey, conductor, rápido. Lléveme al restaurante Pastrone. 681 00:40:33,504 --> 00:40:35,872 Señorita, ¿puedo traerle algo más? 682 00:40:35,992 --> 00:40:37,245 No, gracias. 683 00:40:37,815 --> 00:40:39,640 ¿Volverá el joven caballero? 684 00:40:39,660 --> 00:40:42,251 No lo sé y no me importa. Le odio. 685 00:40:44,258 --> 00:40:45,704 ¿Dónde está la cuenta? 686 00:40:52,943 --> 00:40:54,302 Gracias. 687 00:41:03,926 --> 00:41:05,926 Señorita, la gorra del caballero. 688 00:41:15,780 --> 00:41:17,732 ¡Taxi! ¡Taxi! 689 00:41:36,770 --> 00:41:39,843 ¡Aquí! ¡Mirabel! ¡Mirabel! 690 00:41:39,963 --> 00:41:42,333 Mirabel, volví al restaurante, pero te habías ido. 691 00:41:42,453 --> 00:41:43,742 Mirabel, escucha, yo... 692 00:41:45,941 --> 00:41:48,389 - Oh, escucha, Mirabel... - Este hombre me está molestando. 693 00:41:49,428 --> 00:41:50,632 ¿Qué está haciendo? 694 00:41:51,272 --> 00:41:52,428 ¡Fuera! 695 00:41:57,109 --> 00:41:58,591 Buenas noches, Srta. Miller. 696 00:42:11,496 --> 00:42:12,834 ¡Ha vuelto! 697 00:42:13,412 --> 00:42:14,659 ¡Aquí! 698 00:42:14,779 --> 00:42:15,843 ¡Ha vuelto! 699 00:42:18,200 --> 00:42:20,025 ¡Ey, Jim! Rápido. 700 00:42:22,736 --> 00:42:23,766 Fuera de aquí. 701 00:42:23,886 --> 00:42:25,953 - Pero trabajo aquí. - No, tú no. 702 00:42:51,972 --> 00:42:54,683 Servicio, 14. Servicio del Walsdorf Plaza. 703 00:42:54,803 --> 00:42:56,526 Ha sido un placer. 704 00:43:16,596 --> 00:43:18,060 ¿Qué está haciendo la señora? 705 00:43:18,749 --> 00:43:20,267 Patty, me voy a casa. 706 00:43:20,456 --> 00:43:22,022 - ¿Hoy? - Ahora mismo. 707 00:43:22,590 --> 00:43:25,637 - Seguramente la señora esperará al gran baile benéfico de esta noche. - No. 708 00:43:25,825 --> 00:43:29,659 Pero allí se reunirán los jóvenes más ricos y apuestos de Nueva York. 709 00:43:29,679 --> 00:43:31,041 No me gustan los jóvenes apuestos. 710 00:43:31,787 --> 00:43:33,468 Además, no me han invitado. 711 00:43:33,588 --> 00:43:36,865 ¿Todavía no? Oh, señora, qué pena. 712 00:43:36,954 --> 00:43:40,352 - Todos en el hotel se están preparando. - No me han invitado. 713 00:43:40,495 --> 00:43:43,893 Aunque así fuera, no iría. Hoy me voy a casa. 714 00:44:09,500 --> 00:44:10,566 Yo voy, Lucille. 715 00:44:13,371 --> 00:44:14,438 ¿Hola? 716 00:44:14,458 --> 00:44:15,603 Hola, ¿Srta. Miller? 717 00:44:15,807 --> 00:44:17,903 Oh, qué suerte encontrarla. 718 00:44:18,523 --> 00:44:20,451 Le habla Cordelia Channing. 719 00:44:22,747 --> 00:44:25,620 ¡Oh! ¿Cómo está, Srta. Channing? 720 00:44:25,640 --> 00:44:29,207 Lord Clewe y yo nos preguntamos cuáles son sus planes para el baile de esta noche. 721 00:44:29,210 --> 00:44:31,866 Oh, yo... Hoy me iba a casa. 722 00:44:32,176 --> 00:44:33,861 Oh, pero no debe. 723 00:44:34,905 --> 00:44:37,085 ¿No podría quedarse una noche más? 724 00:44:37,128 --> 00:44:40,395 A Lord Clewe y al resto de nosotros se nos romperá el corazón. 725 00:44:40,670 --> 00:44:43,231 No menciones el nombre de Lord Clue en vano. 726 00:44:43,251 --> 00:44:45,887 Supongo que podría arreglarlo. 727 00:44:46,256 --> 00:44:50,405 ¿Le parece bien si la visitamos esta tarde a las cuatro para hacer los arreglos? 728 00:44:50,578 --> 00:44:51,994 Sí, estaría bien. 729 00:44:52,678 --> 00:44:54,189 Muy bien, Srta. Channing. 730 00:44:55,588 --> 00:44:56,801 ¡Adiós! 731 00:44:59,311 --> 00:45:01,751 - ¡Señora! - ¡He sido invitada! ¡Me han invitado al baile! 732 00:45:01,871 --> 00:45:04,347 Estaré con Cordelia Channing y Lord Clewe. 733 00:45:05,726 --> 00:45:08,311 No. No. Ayúdeme. Tengo que comprarme un vestido nuevo. 734 00:45:08,431 --> 00:45:10,877 ¿Dónde están mis cosas? 735 00:45:22,399 --> 00:45:23,499 Buenos días, Stra. Miller. 736 00:45:29,124 --> 00:45:31,347 - Quédese con el cambio. - Gracias, señorita. 737 00:45:32,485 --> 00:45:36,245 - Tenga cuidado con eso, Adolph. Es un vestido nuevo. - Haré que se lo envíen a su habitación. 738 00:45:42,602 --> 00:45:44,647 A la habitación de la Srta. Miller. De inmediato. 739 00:45:50,451 --> 00:45:51,463 Buenas tardes. 740 00:45:51,633 --> 00:45:54,470 - ¿Sabe qué? He visto un pájaro azul en la calle 43. - ¡No! 741 00:45:56,487 --> 00:45:57,680 ¿Cómo está, Srta. Miller? 742 00:45:57,700 --> 00:45:58,893 Buenas tardes. 743 00:45:58,945 --> 00:46:01,222 ¿No está bonita Nueva York en mayo? 744 00:46:03,908 --> 00:46:05,860 ¡Oh! ¡Gracias, Srta. Miller! 745 00:46:07,809 --> 00:46:12,658 Se me ha ocurrido que esta preciosidad alegraría el pasillo Picard Kelly. 746 00:46:12,845 --> 00:46:15,417 No sé por qué, pero lo hará. 747 00:46:15,537 --> 00:46:19,587 Excelente, Dansen. ¡Excelente! No sé qué haría sin usted. 748 00:46:23,460 --> 00:46:26,408 Sígalo dondequiera que ponga esa cosa y llévesela. 749 00:46:26,428 --> 00:46:27,604 Sí, señor. 750 00:46:28,538 --> 00:46:30,599 Vaya, es núm. 14. 751 00:46:30,719 --> 00:46:31,837 Por supuesto, buenos días. 752 00:46:31,857 --> 00:46:34,253 Dijeron que te habían echado. 753 00:46:34,273 --> 00:46:36,864 Al contrario, me retienen dentro. 754 00:46:36,984 --> 00:46:39,887 A partir de ahora, voy a trabajar solo para la habitación Peach Bloom. 755 00:46:39,907 --> 00:46:41,016 - ¿De verdad? - Sí. 756 00:46:41,128 --> 00:46:43,279 Dame sábanas para la habitación Peach Bloom. 757 00:46:43,399 --> 00:46:44,501 Por supuesto. 758 00:46:46,279 --> 00:46:47,742 ¿Está todo? 759 00:46:54,440 --> 00:46:56,066 Té, olvidé el té. 760 00:46:56,186 --> 00:47:01,208 Está bien, baje y pídalo. El mejor té y pastelitos blancos. 761 00:47:02,818 --> 00:47:04,094 ¡Espere un momento! 762 00:47:06,812 --> 00:47:09,805 Que no se alargue mucho, Cordelia. Tengo que hacer unos ajustes finales. 763 00:47:09,825 --> 00:47:12,346 No te preocupes, no contaremos la historia de nuestras vidas. 764 00:47:14,565 --> 00:47:15,957 Buenas tardes. 765 00:47:17,641 --> 00:47:19,755 ¿Cómo está, Srta. Channing? 766 00:47:19,775 --> 00:47:21,228 Muy amable por venir. 767 00:47:21,248 --> 00:47:24,941 - Soy una forastera. - He querido llamarla desde que llegó. 768 00:47:25,230 --> 00:47:28,483 - Estas son mis amigas. La Srta. Danison y la Srta. DeForrest. - Mucho gusto. 769 00:47:29,907 --> 00:47:32,003 ¿Quieren sentarse? 770 00:47:37,923 --> 00:47:41,429 ¿No viene el señor...? ¿Viene Lord Clewe? 771 00:47:42,598 --> 00:47:43,801 Según tengo entendido... 772 00:47:44,194 --> 00:47:46,613 Creo que Danny se encuentra en lo profundo de su baño turco. 773 00:47:46,633 --> 00:47:48,684 Pero le verá esta noche, querida. 774 00:47:48,777 --> 00:47:51,678 - Bueno, lo pasaremos muy bien. - Eso esperamos. 775 00:47:51,698 --> 00:47:54,018 Ahora necesita dos entradas, ¿verdad, Srta. Miller? 776 00:47:55,511 --> 00:47:57,210 Son 25 dólares cada una. 777 00:47:57,330 --> 00:48:00,119 Caras, pero, ya sabe, es para beneficencia. 778 00:48:03,513 --> 00:48:05,844 - ¿Le importa si los pago ahora? - En absoluto. 779 00:48:17,255 --> 00:48:20,318 ¡Muchas gracias! La cena es a las 9 en punto. 780 00:48:20,338 --> 00:48:23,490 La verdadera diversión empieza más tarde, con la subasta. 781 00:48:23,610 --> 00:48:26,133 Me muero por saber quién es mi compañero. 782 00:48:26,230 --> 00:48:27,279 ¿Él es...? 783 00:48:28,038 --> 00:48:29,393 Por supuesto que no. 784 00:48:29,989 --> 00:48:31,391 No será un lord. 785 00:48:31,411 --> 00:48:35,138 Bueno, querida. Eso depende enteramente de usted. ¿A cuántos señores conoce? 786 00:48:37,405 --> 00:48:40,291 ¿No me invitaron usted y Lord Clewe? 787 00:48:40,352 --> 00:48:43,300 Pues sí. A usted y a otros 500. 788 00:48:46,945 --> 00:48:49,632 Entonces yo... ¿No voy con usted? 789 00:48:52,136 --> 00:48:54,232 Bueno, verá... 790 00:48:54,252 --> 00:48:56,477 La fiesta se organizó hace semanas. 791 00:48:56,647 --> 00:49:00,750 - Le encontraremos una mesa muy bonita. - Justo al lado de la puja. 792 00:49:00,770 --> 00:49:03,363 ¿Nos disculpa? Tenemos mucho que hacer. 793 00:49:03,483 --> 00:49:06,519 - ¡Adiós, y muchas gracias! - Hasta la vista. 794 00:49:14,486 --> 00:49:16,365 ¡Oh, querida! 795 00:49:17,558 --> 00:49:19,239 Escapamos justo a tiempo. 796 00:49:19,359 --> 00:49:21,841 Qué tontería pensar que iba a sentarse en nuestra mesa. 797 00:49:21,961 --> 00:49:23,786 «¿Viene Lord Clewe?». 798 00:49:26,192 --> 00:49:27,620 ¿Dónde sirvo el té, señora? 799 00:49:29,220 --> 00:49:31,508 - Ahí mismo. - Sí, señora. 800 00:49:40,103 --> 00:49:42,382 - ¿Cuántos, por favor? - Solo uno. 801 00:49:43,264 --> 00:49:44,728 - ¿Nata o limón, señora? - No. 802 00:49:48,381 --> 00:49:49,910 - ¿Azúcar? - No, gracias. 803 00:49:59,066 --> 00:50:00,387 - ¿Eso es todo, señora? - Sí. 804 00:50:28,883 --> 00:50:30,510 Mirabel. 805 00:50:31,088 --> 00:50:32,317 ¿Qué estás haciendo aquí? 806 00:50:32,949 --> 00:50:35,136 Vete o derribaré la casa a gritos. 807 00:50:35,678 --> 00:50:37,034 Mirabel... 808 00:50:37,630 --> 00:50:41,828 ¿Por qué permites que esa gente desagradable te haga daño? 809 00:50:42,277 --> 00:50:43,335 ¿Hacerme daño? 810 00:50:43,360 --> 00:50:44,788 Pero no me hacen daño. 811 00:50:44,993 --> 00:50:46,656 Están locos por que vaya al... 812 00:50:46,776 --> 00:50:50,519 ... baile esta noche con ellos y sentarme en su mesa justo al lado de Lord Clewe. 813 00:50:50,578 --> 00:50:52,885 Entonces lloras porque eres feliz. 814 00:50:52,956 --> 00:50:55,269 Lloro porque quiero. No es asunto tuyo. 815 00:50:58,288 --> 00:50:59,384 ¿Tienes un pañuelo? 816 00:51:05,643 --> 00:51:06,738 ¿Les has oído? 817 00:51:09,146 --> 00:51:10,158 No me importa. 818 00:51:11,568 --> 00:51:14,968 Gasté todo mi dinero para venir a Nueva York y pasar un buen rato. 819 00:51:15,038 --> 00:51:16,411 Ni siquiera me divierto. 820 00:51:16,531 --> 00:51:18,138 No conozco a nadie. 821 00:51:18,158 --> 00:51:19,664 Me conoces a mí. 822 00:51:20,261 --> 00:51:21,283 ¿Tú? 823 00:51:21,303 --> 00:51:22,972 Lo único que has hecho es meterte conmigo. 824 00:51:22,992 --> 00:51:24,534 Dejarme volver sola a casa... 825 00:51:24,554 --> 00:51:26,639 ... en esta ciudad extraña y lloviendo a cántaros. 826 00:51:27,236 --> 00:51:29,242 - Lo siento mucho, Mirabel. - Bueno... 827 00:51:30,055 --> 00:51:33,132 ¿Pero significa tanto para ti ir a la fiesta? 828 00:51:33,543 --> 00:51:35,414 Bueno, para qué hablar de ello. 829 00:51:35,834 --> 00:51:37,632 No tengo con quien ir. 830 00:51:37,862 --> 00:51:40,431 Pero ¿con quién te gustaría ir? 831 00:51:40,621 --> 00:51:43,515 Me gustaría ir con alguien que hiciera que se arrepintieran. 832 00:51:43,535 --> 00:51:46,706 Alguien rico y guapo como Lord Clewe, pero mejor. 833 00:51:47,266 --> 00:51:48,974 Me gustaría ir con un rey. 834 00:51:48,994 --> 00:51:50,033 ¡Oh! 835 00:51:50,928 --> 00:51:51,976 Bueno, yo lo haría. 836 00:51:53,005 --> 00:51:57,314 - ¿Te conformarías con un príncipe? - Sí. 837 00:51:57,421 --> 00:52:00,196 ¿Un príncipe bajito y gordo o uno alto y delgado? 838 00:52:00,292 --> 00:52:01,904 No tiene gracia. 839 00:52:02,915 --> 00:52:03,918 ¿A dónde vas? 840 00:52:04,993 --> 00:52:06,710 A la agencia de príncipes. 841 00:52:06,830 --> 00:52:07,886 Tonto. 842 00:52:08,735 --> 00:52:10,643 Escucha, Mirabel, lo digo en serio. 843 00:52:10,658 --> 00:52:14,275 Prepárate. Irás al gran baile de esta noche con un príncipe. 844 00:52:25,697 --> 00:52:27,597 ¡Chico! ¡Chico! 845 00:52:28,725 --> 00:52:29,812 ¡Chico! 846 00:52:29,918 --> 00:52:31,635 ¡Chico! 847 00:52:41,867 --> 00:52:42,989 Colóquelo allí. 848 00:52:44,544 --> 00:52:46,279 Ahí se sentará la Srta. Channing. 849 00:52:46,903 --> 00:52:48,710 Y aquí su señoría. 850 00:52:48,730 --> 00:52:51,050 ¿Dónde pongo a la señora Dingledor? 851 00:52:51,070 --> 00:52:52,559 Colóquela detrás del apio relleno. 852 00:52:52,709 --> 00:52:53,938 ¡Atención! 853 00:52:54,880 --> 00:52:58,194 Quiero que esta noche todo sea perfecto. Al detalle. 854 00:52:58,884 --> 00:53:00,691 Philip, usted se encargará del champán. 855 00:53:00,711 --> 00:53:01,838 Le hago responsable. 856 00:53:02,042 --> 00:53:03,633 August, usted de los entremeses. 857 00:53:04,091 --> 00:53:05,537 Ernest, ¿dónde está Ernest? 858 00:53:07,446 --> 00:53:09,525 Ernest, ¿qué esconde? 859 00:53:09,545 --> 00:53:10,609 Disculpe, por favor. 860 00:53:10,716 --> 00:53:12,632 Pero alguien me ha robado el cuello. 861 00:53:13,235 --> 00:53:15,187 Pero mírese. No está vestido. 862 00:53:15,507 --> 00:53:17,676 Alguien también me ha robado la camisa. 863 00:53:17,696 --> 00:53:21,082 Y en ella, estaba mi perla estrellada de diamantes. 864 00:53:21,102 --> 00:53:22,572 Pues consiga otra camisa. 865 00:53:22,897 --> 00:53:25,283 Consiga otro cuello. Consiga otro broche. 866 00:53:25,403 --> 00:53:26,587 No puede mostrarse así. 867 00:53:35,316 --> 00:53:38,298 Ey, le he estado llamando. 868 00:53:38,768 --> 00:53:40,712 Tenga este traje y llévelo a planchar. 869 00:53:40,737 --> 00:53:43,081 Debe estar listo a tiempo para el baile. 870 00:53:43,141 --> 00:53:45,256 Le prometí a su señoría que lo estaría. 871 00:53:45,581 --> 00:53:49,250 Y entregue estas flores a la Srta. Cordelia Channing a las 8:30, sin falta. 872 00:53:51,187 --> 00:53:54,099 Será un placer llevarlas, señor. 873 00:54:16,401 --> 00:54:18,823 Adolph, salga de esa cuneta. ¿Qué está haciendo? 874 00:54:18,943 --> 00:54:21,689 He perdido mi medalla, señor. Me siento desnudo. 875 00:54:21,719 --> 00:54:24,447 Mi nieta y todos los demás se disgustarán. 876 00:54:24,567 --> 00:54:27,459 ¿Es esa una razón para deshonrar el Walsdorf Plaza? 877 00:54:27,479 --> 00:54:30,461 No, señor. Pero cuesta 4 dólares. 878 00:54:52,424 --> 00:54:53,563 Son flores, señora. 879 00:54:53,683 --> 00:54:54,982 No pueden ser para mí. 880 00:54:55,402 --> 00:54:57,598 Sí, estaban en la puerta, señora. 881 00:55:05,222 --> 00:55:08,922 Estimada Srta. Miller: Su alteza, el príncipe Alessandro de Alessandria,... 882 00:55:09,046 --> 00:55:12,646 ... completa y adecuadamente ataviado, la llamará a las nueve en punto. 883 00:55:12,670 --> 00:55:16,570 Estamos seguros de que encontrará al príncipe capaz, serio y satisfactorio en todos los aspectos. 884 00:55:16,594 --> 00:55:18,794 Atentamente, La Oficina de Escoltas Reales de Manhattan 885 00:55:18,818 --> 00:55:20,438 P.D.: Por favor, no olvide las entradas. 886 00:55:21,662 --> 00:55:24,499 Es un truco. Uno bastante malo. 887 00:55:25,444 --> 00:55:26,763 Bien, Manhattan... 888 00:55:36,454 --> 00:55:37,556 Son las nueve. 889 00:55:37,718 --> 00:55:39,236 ¿La señora espera a alguien? 890 00:55:39,356 --> 00:55:40,357 ¡Oh, no! 891 00:55:40,381 --> 00:55:42,134 No lo sé. 892 00:55:42,954 --> 00:55:44,550 Vaya a ver quién es, Lucille. 893 00:55:51,668 --> 00:55:53,837 Oh, su majestad. 894 00:55:53,862 --> 00:55:57,531 Por favor, dígale a la Srta. Miller que el príncipe Alessandro está aquí para acompañarla al baile. 895 00:55:57,610 --> 00:55:59,002 Sí, su majestad. 896 00:55:59,022 --> 00:56:00,980 ¿Quiere pasar su majestad? 897 00:56:01,100 --> 00:56:03,228 Esperaré a la Srta. Miller a la entrada del baile. 898 00:56:03,248 --> 00:56:04,610 Sí, su majestad. 899 00:56:04,981 --> 00:56:07,475 ¡Oh, es él! ¡Es él! 900 00:56:07,595 --> 00:56:08,596 Señora, es él. 901 00:56:09,362 --> 00:56:11,260 Ha dicho que es el príncipe. 902 00:56:12,019 --> 00:56:16,160 Llevaba un medallón, una cinta larga... Dijo que deseaba llevar a la señora al baile. 903 00:56:17,741 --> 00:56:19,133 Dígale que no estoy lista. 904 00:56:19,153 --> 00:56:20,352 Pero se ha ido. 905 00:56:20,372 --> 00:56:25,582 Su majestad dice que esperará a la señora en la entrada del gran salón de baile. 906 00:56:25,703 --> 00:56:29,141 Oh, señora, será mejor que se dé prisa. Voy a buscar su vestido. 907 00:56:50,762 --> 00:56:52,497 Mira, ahí está Cordelia Channing. 908 00:56:53,794 --> 00:56:56,866 - ¿Es el príncipe el que está con ella? - No, es Lord Clewe. 909 00:56:56,986 --> 00:56:58,668 ¿Qué hace Clewe en una cena? 910 00:57:17,288 --> 00:57:18,499 Disculpe, Srta. Channing. 911 00:57:18,519 --> 00:57:20,084 ¿Dónde debemos ubicar a su alteza? 912 00:57:21,295 --> 00:57:24,024 Gerry, querido, tienes que ir y sentarte allí. 913 00:57:24,203 --> 00:57:26,878 Pero cariño, solo porque algún príncipe haya... 914 00:57:26,898 --> 00:57:30,169 No seas así. No sabía que el príncipe vendría esta noche. 915 00:57:30,189 --> 00:57:33,412 En efecto, señor. Recibimos el mensaje de su alteza hace una hora. 916 00:57:33,932 --> 00:57:35,439 ¿Tiene usted hijos? 917 00:57:35,936 --> 00:57:38,086 - Dos, señor. - Entonces me iré. 918 00:58:22,949 --> 00:58:24,901 Debería haber sabido que pasaría esto. 919 00:58:25,362 --> 00:58:27,712 Querías estar con un príncipe... 920 00:58:27,732 --> 00:58:30,019 Estás loco si crees que voy a ir allí contigo. Déjame. 921 00:58:30,039 --> 00:58:32,088 Alteza. 922 00:58:32,108 --> 00:58:34,645 ¿Puedo mostrarle a su alteza la mesa de la Srta. Channing? 923 00:59:26,982 --> 00:59:29,403 - Su alteza. - Srta. Channing. 924 00:59:29,998 --> 00:59:31,552 Le presento a la Srta. Mirabel Miller. 925 00:59:31,572 --> 00:59:33,777 Por supuesto, ya nos conocemos, ¿verdad? 926 00:59:33,897 --> 00:59:35,641 Ahora debemos encontrarle un asiento. 927 00:59:35,974 --> 00:59:37,041 En algún sitio. 928 00:59:37,061 --> 00:59:40,736 Oh, si está demasiado lleno quizás pueda persuadir a la Srta. Miller... 929 00:59:40,756 --> 00:59:43,647 ... para que una silla nos sirva a los dos. 930 00:59:43,667 --> 00:59:46,746 Pero esperábamos que su alteza nos hiciera el honor de encabezar la mesa. 931 00:59:46,766 --> 00:59:50,838 Qué amable. La Srta. Miller y yo seríamos desagradecidos si nos negáramos. 932 00:59:50,958 --> 00:59:52,121 Bueno... 933 00:59:52,241 --> 00:59:55,313 Quizás a la Srta. Miller no le importaría aceptar mi lugar. 934 00:59:55,333 --> 00:59:57,364 Oh, no, no me importaría. 935 01:00:23,453 --> 01:00:26,038 ¿Qué estás haciendo aquí abajo, cariño? ¿Vagabundeando? 936 01:00:26,315 --> 01:00:29,026 Esto es demasiado humillante, sé que ha pasado algo. 937 01:00:29,546 --> 01:00:32,462 La pequeña casaba parece más guapa presidiendo la mesa, ¿no crees? 938 01:00:32,482 --> 01:00:34,296 - Cállate. - Sí, querida. 939 01:00:36,847 --> 01:00:38,220 ¿Estás contenta? 940 01:00:43,359 --> 01:00:45,620 La cara del príncipe me resulta muy familiar. 941 01:00:45,672 --> 01:00:48,990 - Estoy seguro de que nos hemos visto antes. - Ni siquiera te conoce. 942 01:00:49,515 --> 01:00:50,834 Bueno, fue hace mucho tiempo. 943 01:00:50,854 --> 01:00:52,650 Hace años, probablemente. 944 01:00:53,566 --> 01:00:55,193 ¿Te comerás eso? 945 01:00:57,453 --> 01:01:00,707 Espero que no te importe que sea un príncipe. 946 01:01:00,967 --> 01:01:02,036 Príncipe. 947 01:01:02,411 --> 01:01:04,453 No es culpa mía. Nací así. 948 01:01:05,398 --> 01:01:07,895 Deberías ver lo gracioso que estás con ese cristal en el ojo. 949 01:01:08,115 --> 01:01:09,404 Oh, su alteza... 950 01:01:09,424 --> 01:01:12,196 ¿Le gusta América? 951 01:01:12,216 --> 01:01:14,602 ¡América! Es un país maravilloso. 952 01:01:14,622 --> 01:01:17,068 Solo tienes que extender la mano y coger lo que necesites. 953 01:01:17,588 --> 01:01:19,673 ¿Así es como consigues esa ropa? 954 01:01:20,989 --> 01:01:22,724 ¿Se quedaría conmigo su alteza? 955 01:01:29,584 --> 01:01:31,443 Oh, lo siento mucho, alteza. 956 01:01:32,363 --> 01:01:33,785 Oh, no importa. 957 01:01:33,874 --> 01:01:36,768 Cuantos más, mejor. Así es como debería ser. 958 01:01:36,788 --> 01:01:38,222 Gracias, alteza. 959 01:01:39,333 --> 01:01:42,227 He oído que su alteza es un excelente bailarín. 960 01:01:42,247 --> 01:01:45,073 ¿Excelente? Conseguí esta medalla bailando. 961 01:01:45,571 --> 01:01:46,990 Sé dónde conseguiste esa medalla. 962 01:01:47,110 --> 01:01:48,580 Oh, debería estar encantado. 963 01:01:48,600 --> 01:01:49,977 Ven, vamos a bailar. 964 01:02:03,433 --> 01:02:06,379 Segundo asalto para la casaba pequeña. Calla. 965 01:02:06,399 --> 01:02:07,724 Vamos, bailemos. 966 01:02:07,744 --> 01:02:11,033 Al menos tendrás la distinción de bailar con la única corbata negra de la sala. 967 01:02:12,780 --> 01:02:14,858 No consigo entenderte, Densmore. 968 01:02:14,978 --> 01:02:16,015 Hemos cogido una habitación en el hotel. 969 01:02:16,035 --> 01:02:19,126 Venimos aquí una hora antes que los demás y ahora no quieres bailar. 970 01:02:19,246 --> 01:02:21,801 Sí, y tengo dos muy buenas razones. 971 01:02:22,514 --> 01:02:23,779 Mira. 972 01:02:25,076 --> 01:02:26,540 ¡Densmore! 973 01:02:27,285 --> 01:02:29,436 Tus zapatos. Qué vergüenza. 974 01:02:30,123 --> 01:02:32,258 Vayamos hacia la puerta y salgamos de aquí. 975 01:02:32,278 --> 01:02:34,905 No tengas miedo, soy de verdad. 976 01:02:35,159 --> 01:02:38,712 Escucha, 14, si sigues diciendo eso terminarás creyéndotelo. 977 01:02:38,732 --> 01:02:40,853 - Alteza. - ¿Qué tal? 978 01:02:41,473 --> 01:02:43,949 - Su alteza. - Hola. 979 01:02:44,038 --> 01:02:45,863 Pueden tomarte por un príncipe. 980 01:02:45,883 --> 01:02:47,046 Bueno, lo soy. 981 01:02:47,066 --> 01:02:49,874 - ¿Crees que toda esta gente está loca? - Sí. 982 01:02:49,894 --> 01:02:52,517 Anímate, querida. Estás muy guapa esta noche. 983 01:02:53,306 --> 01:02:55,328 ¿Por qué no te pusiste las orquídeas que te envié? 984 01:02:55,448 --> 01:02:58,292 No finjas. Sabes muy bien que las olvidaste. 985 01:02:58,312 --> 01:03:00,407 ¿Olvidarlas? Espera un momento. Déjame pensar. 986 01:03:00,427 --> 01:03:03,936 ¡Venga! Puedes bailar y pensar al mismo tiempo. 987 01:03:04,504 --> 01:03:09,954 ¿Cómo puede llegar mañana y desfilar en la 5.ª Avenida cuando está en el Walsdorf? 988 01:03:10,138 --> 01:03:12,397 ¿Por qué no nos dice que está en el Walsdorf? 989 01:03:12,486 --> 01:03:14,401 Caballeros, el príncipe llegará mañana. 990 01:03:14,521 --> 01:03:16,841 Estarán en el desfile tal y como prometí. 991 01:03:16,861 --> 01:03:18,440 Han escuchado falsos rumores. 992 01:03:18,460 --> 01:03:20,014 No está en el Walsdorf. 993 01:03:20,034 --> 01:03:21,073 ¿No? 994 01:03:21,974 --> 01:03:22,979 Con permiso. 995 01:03:23,609 --> 01:03:24,858 - ¡Disculpe! - Con permiso. 996 01:03:24,972 --> 01:03:25,996 ¡Por favor! 997 01:03:26,057 --> 01:03:29,305 - Ya veremos si no está. - Ya veremos. 998 01:03:29,881 --> 01:03:31,988 Muy bien, caballeros, vayan y véanlo ustedes mismos. 999 01:03:32,008 --> 01:03:34,183 No, iremos todos. 1000 01:03:34,403 --> 01:03:36,000 Y si él está allí, entonces... 1001 01:03:37,814 --> 01:03:38,901 Vamos. 1002 01:03:40,195 --> 01:03:41,767 ¡Damas y caballeros! 1003 01:03:42,287 --> 01:03:45,547 Es para mí un privilegio ofrecerles esta noche... 1004 01:03:45,667 --> 01:03:48,977 ... este genuino y antiguo sofá de amor. 1005 01:03:49,424 --> 01:03:50,544 Un sofá de amor. 1006 01:03:51,640 --> 01:03:53,556 Oh, eso es algo que deberíamos tener. 1007 01:03:53,576 --> 01:03:54,660 ¿Para qué? 1008 01:03:54,680 --> 01:03:55,690 Para sentarnos en él. 1009 01:03:55,710 --> 01:03:57,649 Ahora, damas y caballeros, ¿quién da comienzo? 1010 01:03:58,993 --> 01:04:00,539 200 dólares. 1011 01:04:00,559 --> 01:04:02,471 - ¿Quién da 300? - 500. 1012 01:04:02,522 --> 01:04:04,390 No esperes que vaya a pagarlo. 1013 01:04:05,010 --> 01:04:06,619 ¿Por qué no? Es para caridad. 1014 01:04:06,739 --> 01:04:10,071 500 dólares, ¿quién dice 600? 1015 01:04:11,621 --> 01:04:13,699 Que se lo quede. ¿Para qué quieres esa cosa vieja? 1016 01:04:13,719 --> 01:04:16,364 ¿Crees que debería dejárselo? De acuerdo. 1017 01:04:16,384 --> 01:04:19,791 - 700 dólares. - Damas y caballeros, la última puja es de 700 dólares. ¿Quién da 800? 1018 01:04:19,805 --> 01:04:20,908 800 dólares. 1019 01:04:20,928 --> 01:04:23,753 Cada vez que me das una patada nos cuesta 100 dólares más. 1020 01:04:23,773 --> 01:04:24,792 ¡1000 dólares! 1021 01:04:25,576 --> 01:04:29,383 ¡Vendido! Vendido a su alteza real por 1000 dólares. 1022 01:04:54,896 --> 01:04:58,348 Es el 6.º que firmas. Irás a la cárcel por ello y te estará bien empleado. 1023 01:05:02,565 --> 01:05:05,763 Por favor, ¿puedo tomar una fotografía de su alteza con la Srta. Channing y Lord Clewe? 1024 01:05:06,028 --> 01:05:07,499 Sería un honor. 1025 01:05:07,619 --> 01:05:10,438 - Señor, me parece haber conocido a su alteza antes. - ¿Sí? 1026 01:05:10,458 --> 01:05:12,173 ¿Fue en Betsabé, en el arrecife de Samos? 1027 01:05:12,193 --> 01:05:14,043 Oh, quizás... 1028 01:05:15,675 --> 01:05:17,861 Su cara me es muy familiar, señor. 1029 01:05:18,602 --> 01:05:22,018 Me parece recordarle con algún tipo de uniforme. 1030 01:05:23,540 --> 01:05:24,823 ¡Uniforme! 1031 01:05:24,949 --> 01:05:27,154 Oh, tengo cientos de uniformes. 1032 01:05:29,321 --> 01:05:31,598 Muy bien, listo. Prepárense, por favor. 1033 01:05:31,669 --> 01:05:33,007 Gracias. 1034 01:05:36,253 --> 01:05:37,628 ¿Qué le pasa? ¿Qué está haciendo? 1035 01:05:37,648 --> 01:05:39,859 Lo siento, señora. Pero hoy no soy yo mismo. 1036 01:05:41,577 --> 01:05:43,926 - Está bien, querida. - Ernest, ¿qué está haciendo ahora? 1037 01:05:43,946 --> 01:05:47,234 ¡No me importa! ¡Ese príncipe lleva puesta mi camisa! 1038 01:05:48,589 --> 01:05:51,981 Mi mujer me dio esa perla estrellada y la reconocería en cualquier parte. 1039 01:05:52,101 --> 01:05:53,445 ¡Cuidado! Es un lunático. 1040 01:05:53,465 --> 01:05:55,206 Oh, no, señora. No es un lunático. 1041 01:05:55,226 --> 01:05:57,401 Está muy cuerdo. Esta es su camisa. 1042 01:05:57,421 --> 01:05:59,326 Con su cuello y su estrella. 1043 01:05:59,346 --> 01:06:01,593 Ernest, contrólese. 1044 01:06:01,613 --> 01:06:03,764 Estoy controlado, pero él tiene mi camisa. 1045 01:06:03,784 --> 01:06:06,917 Tiene mi cuello y mi estrella. 1046 01:06:06,937 --> 01:06:09,509 - Y esas son mis cintas perdidas. - Sí. 1047 01:06:09,529 --> 01:06:11,415 Y esas son las orquídeas de Cordelia. 1048 01:06:12,081 --> 01:06:14,234 Y esas son las campanillas que envié. 1049 01:06:14,731 --> 01:06:16,411 ¡Josephine, mis zapatos! 1050 01:06:16,431 --> 01:06:17,594 Los tiene él. 1051 01:06:17,614 --> 01:06:20,079 - Sí, y debería estar muy orgulloso de ellos. - ¿Cómo? 1052 01:06:20,099 --> 01:06:23,119 Policía, este hombre es un impostor. 1053 01:06:41,581 --> 01:06:43,407 Muy bien, no es lo que parece... 1054 01:06:46,298 --> 01:06:49,085 La Policía se lo lleva. Todo ha sido culpa mía. - Tonterías. 1055 01:06:49,210 --> 01:06:51,334 - Sí que lo es. - Nos engañó a todos. 1056 01:06:51,354 --> 01:06:52,798 No soy la reina de Casaba. 1057 01:06:52,818 --> 01:06:55,982 - Tenemos que ayudarle. - Está histérica, querida. 1058 01:07:04,517 --> 01:07:07,427 ¡Semanek! Déjenme, no voy a escapar. 1059 01:07:07,547 --> 01:07:11,378 Semanek, ¡qué suerte! ¿Qué está haciendo aquí? Es maravilloso. 1060 01:07:11,498 --> 01:07:14,234 ¡Damas y caballeros! Mirabel, ven aquí, por favor. 1061 01:07:14,812 --> 01:07:17,577 Por favor, este hombre es el cónsul general de mi país. 1062 01:07:17,697 --> 01:07:19,786 Ahora, Semanek, dígale a esta gente quién soy, ¿eh? 1063 01:07:22,461 --> 01:07:24,394 Ahora, vamos. ¿Qué pasa? 1064 01:07:24,882 --> 01:07:28,099 Nunca había visto a este hombre en toda mi vida. 1065 01:07:28,920 --> 01:07:30,818 ¿Qué dice, Semanek? ¿Está loco? 1066 01:07:37,089 --> 01:07:38,610 Esto es América. 1067 01:07:39,720 --> 01:07:41,420 No aguantan una broma, Semanek. 1068 01:07:41,440 --> 01:07:44,121 - Lo ha expresado perfectamente, alteza. - Y yo tampoco. 1069 01:07:44,754 --> 01:07:47,699 Creo que usted sería de más utilidad en un pequeño pueblo de Alaska. 1070 01:07:48,019 --> 01:07:51,326 - O en Siberia. - Oh, alteza, Siberia no, por favor. 1071 01:07:51,346 --> 01:07:54,280 Solo si su alteza en persona hubiera mantenido... 1072 01:07:54,300 --> 01:07:58,258 ... su dignidad. El orden de nuestro país. Mi vida está en juego. 1073 01:07:58,288 --> 01:08:00,973 Semanek, ¿se da cuenta de que estoy en la cárcel? 1074 01:08:01,517 --> 01:08:03,920 Puedo sacar a su alteza de la cárcel en 30 minutos. 1075 01:08:03,982 --> 01:08:06,060 Telefonearé a la embajada en Washington. 1076 01:08:06,280 --> 01:08:08,611 El Colonia está llegando a puerto. 1077 01:08:08,631 --> 01:08:11,863 Y su alteza podrá embarcar. 1078 01:08:11,983 --> 01:08:14,665 He dicho que no. Tengo algo más importante que hacer. 1079 01:08:15,821 --> 01:08:18,315 ¡Sargento! ¿Quién es el sargento? 1080 01:08:18,335 --> 01:08:20,926 ¿Tienen en la cárcel a un joven llamado Sandro? 1081 01:08:21,119 --> 01:08:23,689 Está un poco loco. Es el príncipe. 1082 01:08:24,109 --> 01:08:26,483 Oh, el tipo que echó a perder el baile de Walsdorf. 1083 01:08:26,503 --> 01:08:28,913 Pero no fue su intención. Tiene que dejarle salir. 1084 01:08:29,033 --> 01:08:30,539 Aguarde un minuto. 1085 01:08:30,841 --> 01:08:33,949 Suplantación, fraude, falsificación, asalto, agresión... 1086 01:08:34,069 --> 01:08:36,216 ... mentiras graves y leves, allanamiento de morada... 1087 01:08:36,336 --> 01:08:38,657 ... resistencia a la autoridad y es un radical peligroso. 1088 01:08:38,677 --> 01:08:40,978 No lo entiende. Lo hizo todo por mí. 1089 01:08:40,998 --> 01:08:42,633 Solo quería que me divirtiera. 1090 01:08:42,753 --> 01:08:45,326 Al menos la entretuvo con todo menos con asesinatos. 1091 01:08:45,346 --> 01:08:48,533 Es que no ve... Ni siquiera lo sabe. No se lo he dicho... 1092 01:08:48,676 --> 01:08:51,776 Me da igual que sea un botones o un impostor. 1093 01:08:51,796 --> 01:08:54,279 O un radical o lo que sea... 1094 01:08:54,699 --> 01:08:57,011 Le digo que le amo. Le amo. 1095 01:08:57,753 --> 01:09:00,553 ¡Mirabel! ¡Mirabel! 1096 01:09:01,177 --> 01:09:02,208 Mirabel. 1097 01:09:02,974 --> 01:09:04,871 Mirabel. 1098 01:09:05,402 --> 01:09:07,491 Oye, ¿por qué no la deja entrar? 1099 01:09:07,511 --> 01:09:09,143 Guarde silencio, alteza. 1100 01:09:09,263 --> 01:09:11,365 O le meteré en aislamiento. 1101 01:09:11,385 --> 01:09:15,251 Semanek, si no me saca de aquí le trasladaré a la Isla Caníbal. 1102 01:09:15,271 --> 01:09:18,657 ¿Tendré su palabra de honor de que irá directamente al Colonia? 1103 01:09:18,777 --> 01:09:21,940 ¿Y hacer su entrada formal antes de cualquier otra cosa? 1104 01:09:23,706 --> 01:09:26,760 Lo siento, señorita. No puede sacar a ese tipo de aquí ni con dinamita. 1105 01:09:26,780 --> 01:09:29,010 Oh, tengo que hacerlo y voy a hacerlo. 1106 01:09:29,105 --> 01:09:31,690 Le apuesto a que ni el verdadero príncipe puede sacarlo. 1107 01:09:32,210 --> 01:09:33,861 ¿El verdadero príncipe? 1108 01:09:56,181 --> 01:09:58,404 Caballeros, es un honor del alcalde... 1109 01:09:58,424 --> 01:10:00,021 ... obsequiar a su alteza... 1110 01:10:00,265 --> 01:10:01,928 ... las llaves de... 1111 01:10:03,022 --> 01:10:06,547 ¿Quiénes son esas dos... señoritas? 1112 01:10:06,624 --> 01:10:08,377 Nuestras esposas. 1113 01:10:09,634 --> 01:10:10,754 Semanek. 1114 01:11:20,709 --> 01:11:21,775 Alteza. 1115 01:11:35,881 --> 01:11:36,893 Su alteza. 1116 01:11:36,913 --> 01:11:39,660 Es un placer para los representantes de su alteza... 1117 01:11:39,680 --> 01:11:42,686 ... darle la bienvenida a esta hospitalaria costa. 1118 01:11:48,947 --> 01:11:51,170 Esa magnífica organización... 1119 01:11:51,290 --> 01:11:53,393 Los hijos de los nativos. 1120 01:11:58,036 --> 01:12:01,442 Encabezada por su honorable presidente, el Sr. Spellek. 1121 01:12:01,462 --> 01:12:02,522 Ese soy yo, su señoría. 1122 01:12:02,542 --> 01:12:05,042 E igualmente por su... 1123 01:12:05,062 --> 01:12:06,460 ... honorable secretario. 1124 01:12:06,480 --> 01:12:08,016 Amigo y secretario. 1125 01:12:08,078 --> 01:12:11,150 El Sr. Gettel, en mi compañía. 1126 01:12:11,511 --> 01:12:14,529 El cónsul general de nuestro glorioso país. 1127 01:12:14,649 --> 01:12:17,613 Extendemos nuestra mano. 1128 01:12:17,733 --> 01:12:19,908 La mano de la libertad, la mano del coraje. 1129 01:12:20,428 --> 01:12:21,772 Tengo que ver al príncipe. 1130 01:12:25,909 --> 01:12:27,734 Hola, Mirabel. 1131 01:12:32,831 --> 01:12:33,933 Te lo dije. 1132 01:12:38,157 --> 01:12:39,157 ¡Mirabel! 1133 01:13:10,115 --> 01:13:12,193 Su alteza real. 1134 01:13:12,762 --> 01:13:14,298 ¡Dio su palabra de honor! 1135 01:13:14,518 --> 01:13:17,120 ¡Muy bien, muy bien! Vámonos. 1136 01:13:26,490 --> 01:13:27,972 Oh, Sr. Spitzer 1137 01:13:27,992 --> 01:13:29,878 La habitación Real ya está preparada. 1138 01:13:29,898 --> 01:13:32,217 ¿Ha puesto el jabón morado en el baño de su alteza? 1139 01:13:32,237 --> 01:13:34,467 ¡Oh, sí! Sí, señor. 1140 01:13:34,687 --> 01:13:36,650 Jabón, toallas y pañuelos. 1141 01:13:36,670 --> 01:13:39,182 Todo listo. Todo listo. 1142 01:13:41,693 --> 01:13:42,976 La comitiva se acerca. 1143 01:13:44,581 --> 01:13:47,547 Capitán, prepárese para la Recepción Real. 1144 01:14:14,548 --> 01:14:17,746 Cuídelas bien. Puede que algún día las necesite. 1145 01:14:32,389 --> 01:14:34,160 Sr. Squires. 1146 01:14:34,180 --> 01:14:35,977 Espere un segundo, no huya. 1147 01:14:36,097 --> 01:14:38,037 No estropearé más sus nenúfares. 1148 01:14:38,057 --> 01:14:39,112 Sr. Spitzer. 1149 01:14:39,132 --> 01:14:42,174 Bueno, su gestión es tan eficiente que me ha despedido incluso a mí. 1150 01:14:42,294 --> 01:14:43,620 No, no, no, yo no... 1151 01:14:43,757 --> 01:14:45,564 Oh, no importa, no importa. Me ha gustado. 1152 01:14:45,816 --> 01:14:47,948 Por eso cumpliré con mi palabra. 1153 01:14:48,068 --> 01:14:50,490 Oh, alteza, es usted un verdadero caballero. 1154 01:14:50,510 --> 01:14:53,330 - El hotel es suyo. Yo soy suyo. - Y yo también. 1155 01:14:53,350 --> 01:14:56,350 Gracias a todos. Lo que necesito es su ascensor más rápido. 1156 01:15:03,877 --> 01:15:05,015 ¡Caballeros! 1157 01:15:05,431 --> 01:15:07,056 La lección de hoy es... 1158 01:15:07,630 --> 01:15:09,404 Todo el mundo recibirá un aumento. 1159 01:15:09,624 --> 01:15:11,040 Incluso usted. 1160 01:15:14,992 --> 01:15:16,401 Núm. 14. 1161 01:15:24,445 --> 01:15:25,779 ¿Baja? ¿Baja? 1162 01:15:37,339 --> 01:15:38,388 Oh, ¡abajo! 1163 01:15:57,087 --> 01:15:58,931 Mirabel. 1164 01:15:59,390 --> 01:16:00,500 Oh, 14. 1165 01:16:01,406 --> 01:16:03,496 ¿Por qué tenías que ser un príncipe? 1166 01:16:03,574 --> 01:16:06,206 Toda mi vida intenté dejar de serlo. 88055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.