All language subtitles for Farzi.S01E04.Dhanrakshak.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track4_[ara]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,125 --> 00:00:20,458 ‫الشركات الصغيرة مفيدة لتقدم هذا البلد.‬ 2 00:00:20,500 --> 00:00:22,333 ‫من بقالة الحي‬ 3 00:00:22,416 --> 00:00:24,583 ‫إلى مصنع المحامل الكروية،‬ 4 00:00:24,666 --> 00:00:28,750 ‫فهم جميعاً يساهمون في تقوية الاقتصاد.‬ 5 00:00:28,833 --> 00:00:30,375 ‫إنها مسألة تدعو للفخر.‬ 6 00:00:30,458 --> 00:00:34,500 ‫تبذل حكومتنا قصارى جهدها لمساعدة الشركات الصغيرة والمتوسطة وتشجيعها،‬ 7 00:00:34,541 --> 00:00:36,625 ‫ولن تتوقف عن فعل بذلك.‬ 8 00:00:36,666 --> 00:00:39,875 ‫لكننا مهددون بجائحة‬ 9 00:00:39,958 --> 00:00:43,375 ‫تنهش اقتصادنا من داخله.‬ 10 00:00:43,458 --> 00:00:45,291 ‫تهانينا يا "ميغا".‬ 11 00:00:46,125 --> 00:00:47,541 ‫مرحباً يا سيدي. شكراً لك.‬ 12 00:00:47,625 --> 00:00:50,375 ‫تهانينا. لقد أبليت بلاءً حسناً مع "دان راكشاك".‬ 13 00:00:50,458 --> 00:00:54,541 ‫شكراً لك يا سيدي. أنا سعيدة لأنه أخيراً يمكن للناس الاستفادة منه.‬ 14 00:00:56,333 --> 00:00:57,875 ‫هل تم إطلاقه أخيراً؟‬ 15 00:00:58,583 --> 00:01:00,291 ‫متى ستعودين إلينا؟‬ 16 00:01:01,625 --> 00:01:05,250 ‫ما زلنا بحاجة لإطلاقه ونشره يا سيدي.‬ 17 00:01:06,000 --> 00:01:07,500 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت يا سيدي.‬ 18 00:01:07,625 --> 00:01:09,125 ‫نعم، أفهم ذلك.‬ 19 00:01:10,666 --> 00:01:13,083 ‫إذاً، الشهر القادم؟‬ 20 00:01:14,125 --> 00:01:17,458 ‫لقد اخترعنا آلة‬ 21 00:01:17,541 --> 00:01:21,083 ‫يمكنها حماية الاقتصاد من هذا التهديد.‬ 22 00:01:22,000 --> 00:01:24,833 ‫السيدات والسادة،‬ 23 00:01:24,916 --> 00:01:27,291 ‫يسرني أن أقدم لكم حامي الخير،‬ 24 00:01:28,125 --> 00:01:29,083 ‫"دان راكشاك".‬ 25 00:01:34,458 --> 00:01:36,833 ‫"مرحباً بكم في المؤتمر السنوي (رؤية الشركات الصغيرة والمتوسطة)"‬ 26 00:01:40,583 --> 00:01:42,916 ‫"محمي من قبل (دان راكشاك)"‬ 27 00:02:09,875 --> 00:02:11,625 ‫السمبوسة لذيذة.‬ 28 00:02:11,666 --> 00:02:13,625 ‫- هل جدول التطبيق جاهز؟ - سيدي...‬ 29 00:02:14,333 --> 00:02:16,750 ‫سيُطبّق "دان راكشاك" في المصارف خلال شهر.‬ 30 00:02:16,833 --> 00:02:17,708 ‫هذه هي المرحلة 1.‬ 31 00:02:17,791 --> 00:02:19,708 ‫وفي المرحلة 2، الحد الأقصى للمعاملات...‬ 32 00:02:19,791 --> 00:02:21,375 ‫- مرحباً يا سيدي. - أرجو منكم الجلوس.‬ 33 00:02:21,458 --> 00:02:22,708 ‫اجلسوا.‬ 34 00:02:23,916 --> 00:02:27,083 ‫لقد جئت لتهنئة "مايكل" وفريقه فحسب.‬ 35 00:02:27,166 --> 00:02:29,458 ‫- أحسنتم. - شكراً لك يا سيدي.‬ 36 00:02:29,541 --> 00:02:31,625 ‫لكن الفضل كلّه يعود إلى "ميغا" يا سيدي".‬ 37 00:02:31,708 --> 00:02:34,375 ‫تهانينا يا سيدتي.‬ 38 00:02:34,458 --> 00:02:35,458 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 39 00:02:36,291 --> 00:02:38,583 ‫كنت أتساءل يا سيدي عما إذا كانت آلاتنا تستطيع...‬ 40 00:02:43,833 --> 00:02:45,375 ‫سنتناقش في مكتبي.‬ 41 00:02:46,833 --> 00:02:48,291 ‫سيكون هذا خبراً صحفياً كبيراً.‬ 42 00:02:49,583 --> 00:02:51,083 ‫شكراً لكم، وإلى اللقاء. تحيا "الهند".‬ 43 00:02:51,166 --> 00:02:52,166 ‫- وداعاً يا سيدي. - اجلسوا.‬ 44 00:02:56,166 --> 00:02:57,583 ‫إنه "دان راكشاك" خاصتنا.‬ 45 00:02:58,541 --> 00:03:00,583 ‫سحقاً لحامي الخير هذا.‬ 46 00:03:01,916 --> 00:03:04,291 ‫هذه ليست مزحة، فلماذا تضحكون؟‬ 47 00:03:07,583 --> 00:03:09,375 ‫- استمتعوا - تناول السمبوسة.‬ 48 00:03:09,458 --> 00:03:10,541 ‫أتبع حمية غذائية.‬ 49 00:03:12,208 --> 00:03:13,541 ‫هل تجدين هذا مضحكاً أيضاً؟‬ 50 00:03:31,458 --> 00:03:34,000 ‫"المزيّف"‬ 51 00:03:39,083 --> 00:03:42,083 ‫"الفصل 4 - (دان راكشاك)"‬ 52 00:03:44,041 --> 00:03:46,291 ‫اذهب لارتداء قميصك يا "فيوم". هيا، بسرعة!‬ 53 00:03:47,291 --> 00:03:49,708 ‫مهلاً، هذه الملابس كثيرة.‬ 54 00:03:50,958 --> 00:03:52,625 ‫إنهما يومان، وليسا شهرين.‬ 55 00:03:52,708 --> 00:03:55,375 ‫ليست الملابس فحسب، بل هناك الكثير من الأشياء الأخرى أيضاً.‬ 56 00:03:55,458 --> 00:03:57,166 ‫هل تسمع أيّ شيء مما أقوله؟‬ 57 00:03:57,250 --> 00:04:00,125 ‫ليس لديك أيّ شيء، ولا أدري كيف ستتصرف.‬ 58 00:04:00,208 --> 00:04:02,166 ‫هل تعرف ما يحبه وما يكرهه؟‬ 59 00:04:02,250 --> 00:04:04,458 ‫هل تعرف طعامه المفضل على الفطور؟‬ 60 00:04:04,541 --> 00:04:06,958 ‫"إدلي"، وفطيرة "دوسا"، وأرز "بوها"، وعصيدة "أوبما"...‬ 61 00:04:07,041 --> 00:04:08,541 ‫لقد حزمت لك كلّ وجباته.‬ 62 00:04:09,208 --> 00:04:11,291 ‫على كل منها ملصق توضيحي وموضوعة بالترتيب.‬ 63 00:04:11,375 --> 00:04:12,666 ‫اتبع الترتيب فحسب، اتفقنا؟‬ 64 00:04:13,416 --> 00:04:15,666 ‫ولا تطعمه طعام الشارع السيئ.‬ 65 00:04:16,333 --> 00:04:18,625 ‫لديه العديد من أشكال الحساسية أكثر مما تعرف.‬ 66 00:04:18,750 --> 00:04:22,041 ‫وهذه يا "مايكل"، إنها فيتاميناته.‬ 67 00:04:22,125 --> 00:04:24,708 ‫يجب تناولها بعد الفطور، وليس على معدة فارغة، اتفقنا؟‬ 68 00:04:25,416 --> 00:04:27,583 ‫إنه ابني أيضاً، وأنا من أنجبه.‬ 69 00:04:28,208 --> 00:04:29,041 ‫أنجبته...‬ 70 00:04:29,125 --> 00:04:31,375 ‫لكنك نسيت أن تكون أباً له يا "مايكل".‬ 71 00:04:31,458 --> 00:04:32,916 ‫أنا أعرفه، فهو ابني.‬ 72 00:04:33,708 --> 00:04:35,125 ‫نحن مرتبطان من خلال الحمض النووي.‬ 73 00:04:35,208 --> 00:04:37,291 ‫إنه ابني بالدم.‬ 74 00:04:37,375 --> 00:04:39,583 ‫حقاً؟ سنعرف ذلك في غضون 4 ساعات.‬ 75 00:04:40,125 --> 00:04:41,291 ‫سنرى.‬ 76 00:04:41,375 --> 00:04:43,625 ‫لا أريد أن أذهب معه يا أمي.‬ 77 00:04:43,708 --> 00:04:44,583 ‫يا هذا!‬ 78 00:04:45,375 --> 00:04:46,333 ‫هيا بنا.‬ 79 00:04:47,000 --> 00:04:50,250 ‫لا تقلق. اتصل بي وقتما تشاء.‬ 80 00:04:50,333 --> 00:04:51,958 ‫أمك ستفتقدك. اتفقنا؟‬ 81 00:04:58,041 --> 00:04:59,666 ‫هيا.‬ 82 00:04:59,750 --> 00:05:02,166 ‫استمتع وكن ولداً جيداً. اتفقنا يا عزيزي؟‬ 83 00:05:03,125 --> 00:05:06,291 ‫سترسلينه ولداً، وسأعيده رجلاً.‬ 84 00:05:07,083 --> 00:05:08,916 ‫- أمسك يدي. - 4 ساعات.‬ 85 00:05:09,625 --> 00:05:10,500 ‫أتريدين الرهان على ذلك؟‬ 86 00:05:14,750 --> 00:05:16,250 ‫ماذا كان اسمه مرة أخرى يا سيدي؟‬ 87 00:05:16,333 --> 00:05:17,458 ‫معذرة.‬ 88 00:05:17,541 --> 00:05:18,750 ‫أين هاتفك؟‬ 89 00:05:19,791 --> 00:05:21,375 ‫العب بعض الألعاب، فوالدك مشغول.‬ 90 00:05:21,458 --> 00:05:23,833 ‫طلبت مني أمي عدم لعب الألعاب.‬ 91 00:05:23,916 --> 00:05:26,583 ‫- فهذا سيفسد عقلي. - حسناً.‬ 92 00:05:26,666 --> 00:05:27,791 ‫اسمه...‬ 93 00:05:30,166 --> 00:05:34,666 ‫"آ-ر-ج-و-ن-ن-ا-ي-ر"‬ 94 00:05:34,750 --> 00:05:36,500 ‫ليس "ن-ا-ي-ر".‬ 95 00:05:36,583 --> 00:05:41,125 ‫العم "آرجون" يتهجى ذلك "ن-ا-ي-ي-ا-ر".‬ 96 00:05:41,208 --> 00:05:42,958 ‫ألا تعرف التهجئة؟‬ 97 00:05:43,041 --> 00:05:46,083 ‫أعرف التهجئة. كنت أختبرك فحسب، اتفقنا؟‬ 98 00:05:47,208 --> 00:05:48,291 ‫جيد جداً.‬ 99 00:05:50,208 --> 00:05:52,458 ‫- هل سمعت ذلك؟ - نعم يا سيدي، ولكن من هو؟‬ 100 00:05:52,541 --> 00:05:53,625 ‫ولماذا أراقبه؟‬ 101 00:05:53,708 --> 00:05:55,958 ‫هذا غير رسمي. استأجر محققاً خاصاً.‬ 102 00:05:56,041 --> 00:05:57,000 ‫ولكن، من هو يا سيدي؟‬ 103 00:05:57,083 --> 00:05:59,833 ‫نفّذ ما آمرك به فحسب. لماذا تزعجني؟‬ 104 00:06:00,666 --> 00:06:03,875 ‫- أنا جائع يا أبي. - حسناً يا بني.‬ 105 00:06:03,958 --> 00:06:07,000 ‫نفذ المهمة فحسب، فأنا يجب أن أعتني بابني. مفهوم؟‬ 106 00:06:07,083 --> 00:06:08,250 ‫- حسناً يا سيدي. - وداعاً.‬ 107 00:06:08,333 --> 00:06:11,166 ‫- وداعاً يا سيدي. - معي طعامي من البيت يا أبي.‬ 108 00:06:11,250 --> 00:06:12,583 ‫انس أمره.‬ 109 00:06:12,666 --> 00:06:15,500 ‫سنأكل اليوم أفضل "باف باجي" في "مومباي"،‬ 110 00:06:15,583 --> 00:06:17,666 ‫وأفضل "مومو"، وأفضل شطيرة "فادا باف".‬ 111 00:06:17,750 --> 00:06:21,541 ‫- لكن أمي تقول... - انسَ ذلك. هل تحب ذلك أم لا؟‬ 112 00:06:22,583 --> 00:06:26,333 ‫ألا تحبه؟ صحيح!‬ 113 00:06:26,416 --> 00:06:27,833 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 114 00:06:30,083 --> 00:06:32,833 ‫إنه لا يتوقف يا أبي.‬ 115 00:06:33,750 --> 00:06:35,666 ‫إنه إسهال فحسب يا بني.‬ 116 00:06:36,208 --> 00:06:37,500 ‫لكن معدتي تؤلمني.‬ 117 00:06:37,583 --> 00:06:40,958 ‫كن رجلاً يا "فيوم". كن قوياً، اتفقنا؟‬ 118 00:06:42,083 --> 00:06:44,041 ‫أريد أن أذهب إلى أمي.‬ 119 00:06:51,000 --> 00:06:53,083 ‫لا تخبر أمك أننا تناولنا "باف باجي"، اتفقنا؟‬ 120 00:06:53,166 --> 00:06:54,750 ‫الألم موجود في عقلك،‬ 121 00:06:54,833 --> 00:06:57,500 ‫وليس في جسمك. اتفقنا؟‬ 122 00:06:57,583 --> 00:06:58,583 ‫- حسناً. - ابتسم.‬ 123 00:06:58,666 --> 00:07:01,416 ‫ابتسم، فلقد استمتعنا كثيراً، أليس كذلك؟‬ 124 00:07:01,500 --> 00:07:03,541 ‫- نعم. - حسناً؟ والآن، ابتسم.‬ 125 00:07:04,541 --> 00:07:05,500 ‫حسناً.‬ 126 00:07:07,916 --> 00:07:09,500 ‫هل مرت 4 ساعات بالفعل؟‬ 127 00:07:09,583 --> 00:07:10,958 ‫عذراً، لقد طرأ لي طارئ.‬ 128 00:07:11,041 --> 00:07:12,458 ‫سآتي الأسبوع المقبل من أجله.‬ 129 00:07:12,541 --> 00:07:13,791 ‫- المرحاض يا أمي! - وداعاً.‬ 130 00:07:14,625 --> 00:07:16,666 ‫تعالي إلى الحمام يا أمي.‬ 131 00:07:44,875 --> 00:07:46,333 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 132 00:07:46,416 --> 00:07:49,541 ‫صباح الخير. أريدك أن ترسم لي صورة في غضون 5 دقائق.‬ 133 00:07:50,958 --> 00:07:52,583 ‫أتقصد هذا؟‬ 134 00:07:52,666 --> 00:07:54,416 ‫عذراً، لكنني لم أعد أفعل ذلك.‬ 135 00:07:54,500 --> 00:07:56,791 ‫ولكن لماذا؟ أنت مشهور بذلك يا رجل.‬ 136 00:07:56,875 --> 00:07:59,708 ‫لقد رسمت الصور للعديد من أصدقائي.‬ 137 00:07:59,791 --> 00:08:01,875 ‫وجميعهم يشيدون بك.‬ 138 00:08:01,958 --> 00:08:03,166 ‫لأنها رخيصة يا سيدي.‬ 139 00:08:03,625 --> 00:08:04,708 ‫ماذا تعني؟‬ 140 00:08:05,166 --> 00:08:07,000 ‫اللوحات الذاتية مبالغ فيها تماماً.‬ 141 00:08:07,583 --> 00:08:10,625 ‫التقط صورة ذاتية، واختر مرشحاً جيداً للصور.‬ 142 00:08:11,333 --> 00:08:12,333 ‫وستبدو رائعة.‬ 143 00:08:12,416 --> 00:08:13,916 ‫- ماذا... - هذا جميل.‬ 144 00:08:15,750 --> 00:08:16,791 ‫من هو الفنان؟‬ 145 00:08:19,291 --> 00:08:20,541 ‫هذه تحفة فنية‬ 146 00:08:20,625 --> 00:08:23,916 ‫للفنان البلجيكي من حركة ما بعد الانطباعية، "غونتر فون بيسلر".‬ 147 00:08:24,500 --> 00:08:25,625 ‫- رائع. - هل تريدينها؟‬ 148 00:08:26,166 --> 00:08:28,166 ‫- حسناً. - كم السعر؟‬ 149 00:08:29,375 --> 00:08:31,708 ‫- 6 آلاف روبية يا سيدي. - هذا كثير جداً!‬ 150 00:08:32,166 --> 00:08:34,125 ‫لا يمكنني أن أدفع أكثر من 2000 روبية.‬ 151 00:08:35,666 --> 00:08:37,791 ‫اتفقنا. دع النقود على الطاولة، اتفقنا؟‬ 152 00:08:37,916 --> 00:08:39,666 ‫- اتفقنا؟ - معذرة. ماذا يا عمي "ياسر"؟‬ 153 00:08:39,750 --> 00:08:41,208 ‫- كان يجب أن تطلب سعراً أقل. - مرحباً.‬ 154 00:08:41,291 --> 00:08:43,291 ‫- أنا في المقهى، أين أنت؟ - هنا.‬ 155 00:08:43,375 --> 00:08:44,875 ‫755...‬ 156 00:08:48,083 --> 00:08:49,541 ‫ما هذا؟ الأسعار مرتفعة للغاية.‬ 157 00:08:51,083 --> 00:08:53,625 ‫اطلب شيئاً، وأنا من سيدفع الحساب.‬ 158 00:08:54,791 --> 00:08:56,250 ‫لقد بعت لوحة أصلية اليوم.‬ 159 00:08:56,333 --> 00:08:57,458 ‫أصلية؟‬ 160 00:08:57,541 --> 00:08:59,791 ‫حسناً، أحضر لنا اثنين من أطباق المطعم المميزة.‬ 161 00:08:59,875 --> 00:09:01,125 ‫- حسناً يا سيدي. - شكراً لك.‬ 162 00:09:01,208 --> 00:09:03,708 ‫- من اشترى النسخة الأصلية؟ - زوجان.‬ 163 00:09:03,791 --> 00:09:06,541 ‫أخبرتهما أنها تحفة فنية لفنان أجنبي.‬ 164 00:09:07,291 --> 00:09:08,250 ‫فاشترياها على الفور.‬ 165 00:09:15,166 --> 00:09:17,875 ‫كيف حال جدّي؟ هل يفتقدني؟‬ 166 00:09:19,000 --> 00:09:20,958 ‫ألم يسأل عني في الأسابيع الماضية؟‬ 167 00:09:21,041 --> 00:09:22,708 ‫بعد الفوضى التي تسببنا بها،‬ 168 00:09:22,791 --> 00:09:24,750 ‫لن يغفر الأمر بسهولة.‬ 169 00:09:26,166 --> 00:09:28,750 ‫ولكن، زره كلّ أسبوع لتعتذر له.‬ 170 00:09:29,666 --> 00:09:30,958 ‫وسوف يتقبل اعتذارك يوماً ما.‬ 171 00:09:37,416 --> 00:09:38,333 ‫أتدري ماذا؟‬ 172 00:09:39,625 --> 00:09:40,500 ‫لقد حاولت.‬ 173 00:09:42,208 --> 00:09:43,916 ‫حاولت جاهداً أن أندم على ما فعلته.‬ 174 00:09:46,750 --> 00:09:48,833 ‫لكنني لا أشعر بالذنب.‬ 175 00:09:50,708 --> 00:09:53,666 ‫أعني أنني نادم بلا شك على خذلان جدّي.‬ 176 00:09:54,291 --> 00:09:56,208 ‫أما بالنسبة إلى العملية التي قمنا بها...‬ 177 00:09:59,916 --> 00:10:03,291 ‫فلا أشعر بالذنب مطلقاً حيالها.‬ 178 00:10:04,083 --> 00:10:06,125 ‫ماذا؟ ماذا تقول؟‬ 179 00:10:08,708 --> 00:10:11,666 ‫إذا لم تشعر بالذنب ينبع من ضميرك،‬ 180 00:10:13,416 --> 00:10:15,083 ‫فلا يمكنك إجبار نفسك عليه، أليس كذلك؟‬ 181 00:10:15,791 --> 00:10:18,375 ‫لا أعرف ماذا أقول لك يا "صني".‬ 182 00:10:20,208 --> 00:10:21,541 ‫انس فحسب أنني قلت ذلك.‬ 183 00:10:22,125 --> 00:10:23,291 ‫لم أقل أيّ شيء مطلقاً. ‬ 184 00:10:24,041 --> 00:10:25,750 ‫سوف أستمر في الاعتذار له.‬ 185 00:10:25,833 --> 00:10:27,583 ‫تفضلا أطباق المطعم المميزة يا سيدي.‬ 186 00:10:28,875 --> 00:10:29,958 ‫يا رجل!‬ 187 00:10:31,041 --> 00:10:32,583 ‫هذا الخبز الصغير في كل مكان.‬ 188 00:10:32,666 --> 00:10:34,791 ‫- استمع إليّ يا "ياش". - نعم يا سيدي.‬ 189 00:10:34,875 --> 00:10:37,625 ‫أحضر لي أيّ شيء آخر، أرز وعدس، أو أيّ شيء.‬ 190 00:10:37,708 --> 00:10:38,958 ‫- حسناً يا سيدي. - حقاً؟‬ 191 00:10:49,041 --> 00:10:49,875 ‫"ميغا"!‬ 192 00:10:50,833 --> 00:10:52,500 ‫اللعنة، لقد أخفتني!‬ 193 00:10:52,583 --> 00:10:55,250 ‫ماذا يحدث؟ لماذا تأتين في وقت مبكر جداً هذه الأيام؟‬ 194 00:10:55,333 --> 00:10:57,541 ‫من أين أبدأ حكايتي؟ حياتي مضجرة.‬ 195 00:10:57,625 --> 00:10:59,375 ‫أنا هنا منذ الساعة 5:30 صباحاً.‬ 196 00:10:59,458 --> 00:11:00,333 ‫لماذا؟‬ 197 00:11:01,000 --> 00:11:03,916 ‫انتهى عقد إيجار شقتي، ولم أجد شقة أخرى حتى الآن.‬ 198 00:11:04,333 --> 00:11:06,166 ‫أنا أختبئ من مالكة المسكن.‬ 199 00:11:06,250 --> 00:11:08,125 ‫في اللحظة التي تراني فيها، وكأنها تقول لي،‬ 200 00:11:08,208 --> 00:11:10,000 ‫"متى ستغادرين يا عزيزتي؟"‬ 201 00:11:10,083 --> 00:11:14,333 ‫أتسلل قبل أن تستيقظ، وأعود بعد أن تنام. حياة مضجرة.‬ 202 00:11:15,541 --> 00:11:19,208 ‫يمكنك أن تمكثي معي في مسكني إلى أن تجدي مكاناً آخر.‬ 203 00:11:19,750 --> 00:11:21,500 ‫- هل أنت متأكدة؟ - نعم.‬ 204 00:11:21,583 --> 00:11:23,333 ‫- سآتي حقاً. - أرجو منك ذلك!‬ 205 00:11:23,416 --> 00:11:25,666 ‫حسناً، اتفقنا. شكراً لك على عرضك.‬ 206 00:11:34,000 --> 00:11:35,541 ‫اذهب، وسألحق بك من دون تأخير.‬ 207 00:11:36,916 --> 00:11:38,125 ‫هل معك ولاعة؟‬ 208 00:11:44,291 --> 00:11:46,083 ‫شكراً لك. هل "تيواري" هنا؟‬ 209 00:11:51,625 --> 00:11:52,500 ‫من؟‬ 210 00:11:53,833 --> 00:11:54,958 ‫هل "تيواري" هنا؟‬ 211 00:11:56,208 --> 00:11:57,541 ‫لم يأت بعد.‬ 212 00:11:58,041 --> 00:12:00,000 ‫بالطبع. أخبره أن "مايكل" يرسل تحياته.‬ 213 00:12:01,333 --> 00:12:02,625 ‫من أين يكون "مايكل"؟‬ 214 00:12:02,708 --> 00:12:03,541 ‫إنه يعرف.‬ 215 00:12:05,208 --> 00:12:07,500 ‫- هل تعرفه؟ - لا.‬ 216 00:12:14,458 --> 00:12:15,666 ‫- صباح الخير، سيدي. - صباح الخير.‬ 217 00:12:15,750 --> 00:12:17,000 ‫لقد وصل طرد خاص بك.‬ 218 00:12:20,625 --> 00:12:22,083 ‫- صباح الخير يا سيدي. - صباح الخير.‬ 219 00:12:29,458 --> 00:12:33,833 ‫الرقم الذي اتصلت به مشغول حالياً. يُرجى الاتصال مرة أخرى لاحقاً...‬ 220 00:12:36,500 --> 00:12:38,583 ‫الرقم الذي اتصلت به...‬ 221 00:12:42,583 --> 00:12:47,625 ‫"استدعاء لفسخ عقد الزواج (الطلاق)"‬ 222 00:12:53,916 --> 00:12:55,125 ‫أين السيد "مادهاف"؟‬ 223 00:12:55,875 --> 00:12:57,500 ‫لم أره طوال اليوم.‬ 224 00:13:01,000 --> 00:13:02,041 ‫إلى أين ذهب؟‬ 225 00:13:07,250 --> 00:13:08,750 ‫- هل رأيت السيد "مادهاف"؟ - لا.‬ 226 00:13:12,416 --> 00:13:13,416 ‫هل كان السيد "مادهاف" هنا؟‬ 227 00:13:16,958 --> 00:13:18,166 ‫أيها السيد "مادهاف"؟‬ 228 00:13:19,291 --> 00:13:20,208 ‫السيد "مادهاف".‬ 229 00:13:27,416 --> 00:13:28,291 ‫سيدي؟‬ 230 00:13:34,541 --> 00:13:35,750 ‫ماذا أيها العم "ياسر"؟‬ 231 00:13:42,791 --> 00:13:44,541 ‫اذهب وابحث عنه في الحديقة.‬ 232 00:13:44,625 --> 00:13:46,500 ‫لقد كان هنا ليلة أمس، صحيح؟‬ 233 00:13:46,583 --> 00:13:47,541 ‫- لا... - حقاً؟‬ 234 00:13:48,083 --> 00:13:49,125 ‫هل وصلتك أية أخبار عنه؟‬ 235 00:13:49,625 --> 00:13:51,291 ‫لا بد أن جدّي خرج لبعض حوائجه.‬ 236 00:13:51,375 --> 00:13:54,416 ‫إنه يخرج لجلب المستلزمات الصحفية، صحيح؟ لا بد أنه هناك.‬ 237 00:13:54,500 --> 00:13:55,583 ‫ماذا قلت؟‬ 238 00:13:56,125 --> 00:13:58,250 ‫أين جهاز السمع خاصتك؟ ضعه في أذنك.‬ 239 00:13:59,583 --> 00:14:01,625 ‫لا بد أن جدّي قد ذهب لإحضار المستلزمات.‬ 240 00:14:01,708 --> 00:14:03,750 ‫لا بد أنه خرج لإحضارها.‬ 241 00:14:03,833 --> 00:14:05,166 ‫لا تقلق، اتفقنا؟‬ 242 00:14:05,750 --> 00:14:08,500 ‫الأشخاص في مثل عمري دائماً ما يتوقعون الأسوأ يا بني.‬ 243 00:14:08,583 --> 00:14:10,833 ‫- لا تقلق. - أرجو منك الانصراف إلى عملك.‬ 244 00:14:10,916 --> 00:14:12,458 ‫سوف نجد جدّي قريباً.‬ 245 00:14:12,541 --> 00:14:14,541 ‫- سوف نعيده. - سنفعل ذلك. شكراً لك.‬ 246 00:14:14,625 --> 00:14:16,250 ‫- أين "ياسر"؟ - إنه هناك.‬ 247 00:14:16,333 --> 00:14:18,375 ‫- عودوا إلى العمل. - نحن لا نعرف مكانه.‬ 248 00:14:18,458 --> 00:14:20,125 ‫- ماذا نفعل؟ - مهلاً. تعال معي.‬ 249 00:14:22,458 --> 00:14:24,500 ‫- ما الخطب؟ - لقد بحثت في كل مكان.‬ 250 00:14:24,583 --> 00:14:25,958 ‫لا أحد يعرف أين هو.‬ 251 00:14:27,166 --> 00:14:29,125 ‫لنبحث عنه، فلا بد أنه في مكان مجاور.‬ 252 00:14:29,208 --> 00:14:30,958 ‫- هل اتصلت بالجميع؟ - نعم، لقد فعلت.‬ 253 00:14:31,041 --> 00:14:34,541 ‫اتصل بكل شخص يعرفه، وأخبرنا إذا علمت أيّ شيء.‬ 254 00:14:34,625 --> 00:14:36,458 ‫- لنذهب! - لنبحث عنه.‬ 255 00:14:41,166 --> 00:14:42,000 ‫مرحباً، هل أنت "آرجون"؟‬ 256 00:14:42,083 --> 00:14:43,958 ‫نعم، هذا أنا، من المتصل؟‬ 257 00:14:44,041 --> 00:14:45,916 ‫زوج حبيبتك.‬ 258 00:14:46,458 --> 00:14:47,416 ‫حبيبتي؟‬ 259 00:14:47,500 --> 00:14:49,208 ‫من المتصل؟ مرحباً؟‬ 260 00:14:50,125 --> 00:14:50,958 ‫مرحباً؟‬ 261 00:14:51,041 --> 00:14:52,708 ‫"ريكا" أرسلت لي أوراق الطلاق.‬ 262 00:14:54,166 --> 00:14:55,791 ‫لن أخرج من حياتها.‬ 263 00:14:55,875 --> 00:14:56,791 ‫أخبرها بذلك.‬ 264 00:14:56,875 --> 00:14:58,750 ‫لديك رقمها يا "مايكل"، أليس كذلك؟‬ 265 00:14:59,708 --> 00:15:00,791 ‫تحدّث إليها.‬ 266 00:15:00,875 --> 00:15:04,000 ‫أخبر "ريكا" أنها إذا كانت تستطيع تجنب مكالماتي،‬ 267 00:15:04,875 --> 00:15:06,291 ‫يمكنني تجنب الطلاق.‬ 268 00:15:07,208 --> 00:15:08,166 ‫واستمع إليّ.‬ 269 00:15:09,000 --> 00:15:11,416 ‫ليس لأنك صديق زوجتي الآن،‬ 270 00:15:12,208 --> 00:15:13,375 ‫يمكنك التدخل في ما لا يعنيك.‬ 271 00:15:13,458 --> 00:15:14,833 ‫استمع إليّ يا "مايكل".‬ 272 00:15:15,666 --> 00:15:16,541 ‫مرحباً؟‬ 273 00:15:17,416 --> 00:15:18,250 ‫مرحباً؟‬ 274 00:15:18,916 --> 00:15:20,375 ‫أحمق لعين.‬ 275 00:15:23,125 --> 00:15:26,708 ‫"أخبار عاجلة: نظام (دان راكشاك) هو هدية وزير المالية إلى الأمة"‬ 276 00:15:29,583 --> 00:15:30,500 ‫بعض الشاي من أجلك.‬ 277 00:15:31,875 --> 00:15:32,750 ‫سيدي؟‬ 278 00:15:34,083 --> 00:15:35,708 ‫سأدخلك، انتظر فحسب.‬ 279 00:15:40,541 --> 00:15:42,291 ‫- اعتن به. - حسناً يا سيدي.‬ 280 00:15:42,375 --> 00:15:43,791 ‫سأتعامل مع الأمر. لا بأس.‬ 281 00:15:44,208 --> 00:15:45,041 ‫سأفعل ذلك حقاً.‬ 282 00:15:45,125 --> 00:15:47,625 ‫أرجو منك أن تسمح لي بلقاء الضابط يا سيدي.‬ 283 00:15:47,708 --> 00:15:49,291 ‫لا يمكنك مقابلته، فهو مشغول.‬ 284 00:15:49,375 --> 00:15:50,583 ‫- اجلس هناك. - سيدي.‬ 285 00:15:50,666 --> 00:15:52,333 ‫- اذهب واجلس. - جدّي مفقود يا سيدي.‬ 286 00:15:52,416 --> 00:15:53,291 ‫وماذا إذاً؟‬ 287 00:15:53,791 --> 00:15:55,625 ‫لقد تلقينا شكواك، أليس كذلك؟‬ 288 00:15:55,708 --> 00:15:57,375 ‫والآن، اجلس في صمت تام.‬ 289 00:16:01,333 --> 00:16:02,416 ‫نعم يا سيدي.‬ 290 00:16:02,500 --> 00:16:04,541 ‫أنا قادم.‬ 291 00:16:06,666 --> 00:16:07,666 ‫تفضلوا يا سيدي.‬ 292 00:16:16,375 --> 00:16:18,083 ‫من فضلكم، اجلسوا.‬ 293 00:16:21,375 --> 00:16:22,500 ‫اللعنة...‬ 294 00:16:23,083 --> 00:16:24,583 ‫- "صني"! - لا تقلقوا من فضلكم.‬ 295 00:16:24,666 --> 00:16:26,291 ‫- آسف على المقاطعة. - مهلاً.‬ 296 00:16:26,375 --> 00:16:28,083 ‫- أخبرتك أن تنتظر. - أريد دقيقتين من وقتك.‬ 297 00:16:28,166 --> 00:16:30,541 ‫- جدّي مفقود. اسمعني فحسب. - اخرجا!‬ 298 00:16:30,625 --> 00:16:31,833 ‫أريد دقيقتين فحسب يا سيدي.‬ 299 00:16:32,583 --> 00:16:34,500 ‫- استلم شكواه. - لقد فعلنا ذلك بالفعل.‬ 300 00:16:34,583 --> 00:16:36,041 ‫إذاً، ما المشكلة؟‬ 301 00:16:36,916 --> 00:16:39,291 ‫لقد تلقّينا الشكوى، وسنبدأ معالجتها.‬ 302 00:16:39,375 --> 00:16:41,291 ‫إنه يعاني من ضعف في الذاكرة يا سيدي.‬ 303 00:16:41,833 --> 00:16:43,500 ‫ليس هناك وقت لمتابعة معالجة الشكوى.‬ 304 00:16:43,583 --> 00:16:45,875 ‫أرجو منك أن تطلب منهم اتخاذ إجراء، وإلا فلن يفعلوا ذلك.‬ 305 00:16:45,958 --> 00:16:48,333 ‫تعميم صورته على الأقل.‬ 306 00:16:48,416 --> 00:16:50,291 ‫انشرها على وسائل التواصل الاجتماعي. أرجوك.‬ 307 00:16:50,375 --> 00:16:52,416 ‫هل تعرف معدل الجريمة هنا؟‬ 308 00:16:53,375 --> 00:16:55,000 ‫وكيف نعاني هنا من نقص الموظفين؟‬ 309 00:16:55,541 --> 00:16:57,375 ‫أنا لا أطلب خدمة شخصية يا سيدي.‬ 310 00:16:58,166 --> 00:17:00,625 ‫أنا أطلب منك القيام بواجبك فحسب.‬ 311 00:17:00,708 --> 00:17:02,291 ‫- ماذا كان ذلك؟ - لا شيء يا سيدي.‬ 312 00:17:02,375 --> 00:17:03,875 ‫إنه غير متزن يا سيدي. هل جُننت؟‬ 313 00:17:03,958 --> 00:17:06,583 ‫تحصل على راتبك من الضرائب التي ندفعها.‬ 314 00:17:06,625 --> 00:17:08,083 ‫لترعى عائلتك.‬ 315 00:17:08,125 --> 00:17:11,458 ‫وعندما نأتي إلى هنا، تجعلنا نشعر وكأننا نطلب خدمات شخصية.‬ 316 00:17:11,541 --> 00:17:13,000 ‫- ماذا؟ - تباً لهذا النظام!‬ 317 00:17:13,375 --> 00:17:15,333 ‫- احبسهما! - هيا. تحركا.‬ 318 00:17:15,416 --> 00:17:16,416 ‫- هيا. - إنه متحاذق.‬ 319 00:17:16,500 --> 00:17:17,416 ‫- اخرجا! - آسف يا سيدي.‬ 320 00:17:21,625 --> 00:17:22,958 ‫متى دفعت الضرائب؟‬ 321 00:17:24,625 --> 00:17:26,250 ‫ما الذي جعلك تتفوه بكل هذا الهراء؟‬ 322 00:17:30,125 --> 00:17:32,125 ‫كلما اشتريت زجاجة جعة،‬ 323 00:17:33,250 --> 00:17:34,250 ‫تدفع الضرائب.‬ 324 00:17:35,583 --> 00:17:38,416 ‫عندما تشتري السجائر، تدفع الضرائب.‬ 325 00:17:39,500 --> 00:17:42,458 ‫عندما تشتري أيّ شيء من متجر البقالة،‬ 326 00:17:43,000 --> 00:17:44,208 ‫تدفع الضرائب.‬ 327 00:17:44,291 --> 00:17:45,166 ‫وماذا بعد؟‬ 328 00:17:47,083 --> 00:17:48,916 ‫وهل ستلقن رجال الشرطة درساً؟‬ 329 00:17:51,166 --> 00:17:53,375 ‫هذا هو المكان الذي يوصلك إليه هذا السلوك.‬ 330 00:17:56,583 --> 00:17:59,041 ‫جدّي مفقود، ونحن محبوسان هنا.‬ 331 00:17:59,125 --> 00:18:01,291 ‫لا أحد يبحث عنه. ماذا نفعل الآن؟‬ 332 00:18:06,750 --> 00:18:07,833 ‫"سودها"!‬ 333 00:18:08,583 --> 00:18:09,416 ‫الإيقاع!‬ 334 00:18:12,708 --> 00:18:13,958 ‫نعم، حسناً.‬ 335 00:18:14,041 --> 00:18:15,750 ‫أنت لطيف جداً يا "كالياني".‬ 336 00:18:16,750 --> 00:18:18,791 ‫في المرة القادمة، أريد أن أرى رقصتك.‬ 337 00:18:18,875 --> 00:18:20,791 ‫رقصة عالية الأداء، اتفقنا؟‬ 338 00:18:21,375 --> 00:18:22,750 ‫ما الطبق المميز الليلة؟‬ 339 00:18:22,833 --> 00:18:24,875 ‫لا يُوجد طبق مميز يا بني.‬ 340 00:18:24,958 --> 00:18:27,541 ‫مرق عدس عادي مع الأرز.‬ 341 00:18:27,958 --> 00:18:29,291 ‫لم تخبرني أنك ستأتي.‬ 342 00:18:29,916 --> 00:18:30,791 ‫هذا يناسبك تماماً.‬ 343 00:18:30,875 --> 00:18:33,416 ‫لقد سألتك ما إذا كنت تريد مني أن أرسل الغداء إليك.‬ 344 00:18:34,166 --> 00:18:36,875 ‫لكنك لم ترد قط. والآن، تقوم بطهي المعكرونة الفورية.‬ 345 00:18:36,958 --> 00:18:38,958 ‫يمكنني على الأقل استخدام المطبخ.‬ 346 00:18:39,041 --> 00:18:41,250 ‫ولمعلوماتك،‬ 347 00:18:42,250 --> 00:18:44,958 ‫أعرف الآن كيفية طهي أرز اللبن أيضاً. هل تعلم ذلك؟‬ 348 00:18:46,000 --> 00:18:49,250 ‫أنت و"لاكشمي" متشابهان تماماً.‬ 349 00:18:49,875 --> 00:18:51,375 ‫مثلك أنت و"ريكا". متشابهان.‬ 350 00:18:51,458 --> 00:18:53,291 ‫- ماذا؟ - لا أعرف عيب من هذا.‬ 351 00:18:53,375 --> 00:18:55,375 ‫- ماذا كان ذلك؟ - لا شيء.‬ 352 00:18:58,541 --> 00:19:00,333 ‫أخبرني، هل أنا رجل سيئ؟‬ 353 00:19:00,416 --> 00:19:01,958 ‫أنت لست رجلاً سيئاً يا "مايكل".‬ 354 00:19:02,541 --> 00:19:05,333 ‫الأمر وما فيه أن لديك مشكلة غضب صغيرة فحسب.‬ 355 00:19:06,375 --> 00:19:08,208 ‫هل تعرفين أين موضع الخلل في حياتي؟‬ 356 00:19:10,833 --> 00:19:11,958 ‫أنا ضابط جيد.‬ 357 00:19:13,333 --> 00:19:14,458 ‫أنا مواطن صالح.‬ 358 00:19:16,083 --> 00:19:17,458 ‫أعمل من أجل المواطنين الآخرين.‬ 359 00:19:17,541 --> 00:19:18,416 ‫نحن نعرف ذلك.‬ 360 00:19:19,208 --> 00:19:21,083 ‫- نحن نعرف ذلك. - أعرف أنكما تعرفان.‬ 361 00:19:22,375 --> 00:19:23,708 ‫لكن الناس لا يعرفون.‬ 362 00:19:24,791 --> 00:19:26,375 ‫باستثنائكما،‬ 363 00:19:27,375 --> 00:19:29,250 ‫لا أحد يعرف شيئاً عن خصالي الجيدة.‬ 364 00:19:31,291 --> 00:19:32,666 ‫من سيخبرهم عنها؟‬ 365 00:19:34,333 --> 00:19:35,791 ‫ماذا تقصد بصيغة الجماعة تلك؟‬ 366 00:19:35,875 --> 00:19:37,500 ‫"ريكا"، أليس كذلك؟‬ 367 00:19:37,583 --> 00:19:39,500 ‫"ريكا" أرسلت إليّ أوراق الطلاق.‬ 368 00:19:40,333 --> 00:19:41,791 ‫نعم، نعرف ذلك.‬ 369 00:19:46,583 --> 00:19:48,958 ‫استمعا إليّ، أنتما تفهماني.‬ 370 00:19:49,375 --> 00:19:51,708 ‫أنتما عائلتي الوحيدة. أكثر من مجرد عائلة.‬ 371 00:19:51,791 --> 00:19:53,125 ‫أنتما تفوقان ذلك بكثير.‬ 372 00:19:54,666 --> 00:19:56,375 ‫لقد أعطيتماني ابنتكما.‬ 373 00:19:57,708 --> 00:20:00,333 ‫أرجو منكما أن تقفا إلى جانبي.‬ 374 00:20:00,416 --> 00:20:01,541 ‫أخبراها من فضلكما.‬ 375 00:20:02,625 --> 00:20:05,208 ‫أنت كالابن بالنسبة إلينا يا "مايكل".‬ 376 00:20:05,833 --> 00:20:07,375 ‫وسوف تكون كذلك دائماً.‬ 377 00:20:08,458 --> 00:20:11,625 ‫لكن "ريكا" ابنتنا أيضاً.‬ 378 00:20:11,708 --> 00:20:12,791 ‫نعم.‬ 379 00:20:12,875 --> 00:20:14,541 ‫لقد مرت بأوقات عصيبة.‬ 380 00:20:15,708 --> 00:20:18,333 ‫لم يكن من السهل عليها أن تتخذ هذا القرار.‬ 381 00:20:18,416 --> 00:20:21,000 ‫وكأبوين لها، علينا أن نقف إلى جانبها.‬ 382 00:20:21,083 --> 00:20:22,041 ‫نحن ندعمها.‬ 383 00:20:23,375 --> 00:20:24,375 ‫إذن...‬ 384 00:20:25,833 --> 00:20:28,458 ‫أنتما الاثنان ستتخليا عني أيضاً، أليس كذلك؟‬ 385 00:20:28,541 --> 00:20:30,083 ‫ماذا تقول يا بني؟‬ 386 00:20:30,875 --> 00:20:32,541 ‫أنت مرحب بك دائماً هنا.‬ 387 00:20:33,000 --> 00:20:34,166 ‫أنت تعرف ذلك أيضاً.‬ 388 00:20:35,166 --> 00:20:37,083 ‫ولكن احرص على شيء واحد فحسب.‬ 389 00:20:37,166 --> 00:20:39,333 ‫ألّا تكون "ريكا" هنا عندما تأتي.‬ 390 00:20:39,416 --> 00:20:41,833 ‫- أتفهم مقصدنا؟ - نعم أفهم.‬ 391 00:20:42,708 --> 00:20:43,833 ‫هذا يكفي.‬ 392 00:20:43,916 --> 00:20:46,000 ‫لقد تناولت ما يكفيك من الطعام والشراب.‬ 393 00:20:46,083 --> 00:20:47,500 ‫كفاك الآن، من فضلك.‬ 394 00:20:47,958 --> 00:20:49,416 ‫لا تشرب على هذا النحو يا بني.‬ 395 00:20:51,375 --> 00:20:52,208 ‫حسناً.‬ 396 00:20:52,625 --> 00:20:53,708 ‫كأس أخيرة؟‬ 397 00:20:55,125 --> 00:20:57,625 ‫آخر كأس.‬ 398 00:20:58,416 --> 00:20:59,291 ‫لا أكثر.‬ 399 00:21:03,291 --> 00:21:04,958 ‫أيها المتحاذقان. قفا على قدميكما.‬ 400 00:21:08,708 --> 00:21:10,625 ‫لا بأس بذلك. ولكن "صني"...‬ 401 00:21:11,083 --> 00:21:13,208 ‫كان سلوكه غير مقبول.‬ 402 00:21:13,291 --> 00:21:15,291 ‫لقد اقترف خطأ، وكلنا غاضبون قليلاً هنا.‬ 403 00:21:15,375 --> 00:21:16,250 ‫حسناً.‬ 404 00:21:20,208 --> 00:21:21,625 ‫- هل عثرتم عليه؟ - نعم.‬ 405 00:21:21,708 --> 00:21:23,416 ‫كان هائماً على وجهه في الزقاق.‬ 406 00:21:24,000 --> 00:21:25,208 ‫- وقّع هنا. - هيا.‬ 407 00:21:25,666 --> 00:21:27,208 ‫ولا تنس كتابة عنوانك.‬ 408 00:21:28,250 --> 00:21:29,625 ‫- هل جدّي بخير؟ - إنه بخير.‬ 409 00:21:29,708 --> 00:21:30,583 ‫اكتب رقم هاتفك أيضاً.‬ 410 00:21:33,375 --> 00:21:35,708 ‫أيها البطل، هل أحتاج إلى أن أخبرك مرة أخرى؟‬ 411 00:21:35,791 --> 00:21:37,000 ‫اسمك بالكامل.‬ 412 00:21:40,166 --> 00:21:42,416 ‫هذا هو المفضل لديه. سأضعه هنا.‬ 413 00:21:44,083 --> 00:21:45,916 ‫2 منه في المساء بعد العشاء.‬ 414 00:22:04,416 --> 00:22:06,250 ‫غادر قبل أن يستيقظ.‬ 415 00:22:07,708 --> 00:22:08,583 ‫ماذا؟‬ 416 00:22:10,166 --> 00:22:11,125 ‫إنه محق.‬ 417 00:22:12,458 --> 00:22:13,750 ‫إنه مريض للغاية.‬ 418 00:22:13,833 --> 00:22:15,958 ‫رؤيتنا ستزعجه أكثر.‬ 419 00:22:16,041 --> 00:22:18,291 ‫نحن من سيعتني به. ما هذا الذي تقوله؟‬ 420 00:22:18,375 --> 00:22:19,625 ‫- هيا... - "صني".‬ 421 00:22:23,791 --> 00:22:24,666 ‫يا بني.‬ 422 00:22:26,250 --> 00:22:30,500 ‫لقد حلمت بأمك هذا الصباح.‬ 423 00:22:32,333 --> 00:22:35,208 ‫أفتقد الطعام الذي كانت تطبخه.‬ 424 00:22:36,416 --> 00:22:39,250 ‫طبقك المفضل...‬ 425 00:22:40,041 --> 00:22:41,166 ‫الأرز مع العدس.‬ 426 00:22:42,166 --> 00:22:43,375 ‫سأصنع لك بعضاً منه.‬ 427 00:22:43,916 --> 00:22:45,708 ‫سأصنعه أفضل منها.‬ 428 00:22:47,541 --> 00:22:48,833 ‫- أفضل بكثير. - جدّي.‬ 429 00:22:49,833 --> 00:22:51,333 ‫لقد تناولت عشائي يا جدّي.‬ 430 00:22:53,083 --> 00:22:54,333 ‫يجب أن تنام الآن.‬ 431 00:22:55,166 --> 00:22:56,958 ‫سأتحدث معك في الصباح، اتفقنا؟‬ 432 00:23:11,125 --> 00:23:12,791 ‫هل نسي كلّ شيء؟‬ 433 00:23:13,958 --> 00:23:15,291 ‫ذاكرته تتلاشى.‬ 434 00:23:16,250 --> 00:23:18,250 ‫يجب أن نذهب به إلى طبيب جيد.‬ 435 00:23:19,791 --> 00:23:21,500 ‫ونعرف ما أصابه.‬ 436 00:23:27,708 --> 00:23:30,666 ‫لكن آمل ألّا يتذكر أنه طردنا.‬ 437 00:23:32,583 --> 00:23:36,250 ‫- "صني"؟ - ماذا؟ هل قلت أيّ شيء خاطئ؟‬ 438 00:23:42,666 --> 00:23:44,416 ‫سمعت أن "مايكل" سيتطلق.‬ 439 00:23:48,833 --> 00:23:49,666 ‫سيدي.‬ 440 00:23:50,333 --> 00:23:51,208 ‫تعال لترى هذا.‬ 441 00:23:55,125 --> 00:23:57,208 ‫بدأ تفعيل المرحلة 1 الليلة الماضية.‬ 442 00:23:57,291 --> 00:24:00,458 ‫نصّبت جميع المصارف والمؤسسات المالية نظام "دان راكشاك".‬ 443 00:24:00,541 --> 00:24:02,541 ‫كلما اكتشف النظام نقوداً مزيفة،‬ 444 00:24:02,625 --> 00:24:05,125 ‫وصلت التفاصيل إلى قاعدة البيانات المركزية.‬ 445 00:24:05,875 --> 00:24:07,625 ‫يتم الإمساك بالنقود المزيفة في كل مكان.‬ 446 00:24:07,708 --> 00:24:09,750 ‫إنها منتشرة في جميع المدن الرئيسية.‬ 447 00:24:09,833 --> 00:24:12,208 ‫صار لقاعدة البيانات المركزية مراقبة شاملة‬ 448 00:24:12,291 --> 00:24:13,791 ‫لأماكن الإمساك بالنقود المزيفة.‬ 449 00:24:13,875 --> 00:24:14,750 ‫هذا نجاح يا سيدي.‬ 450 00:24:15,291 --> 00:24:17,916 ‫هذه هي البداية فحسب، وما زال لدينا المزيد من الأفكار.‬ 451 00:24:18,000 --> 00:24:20,875 ‫إحداها تطبيق "سوم"، والذي سوف نسميه "دان راكشاك لايت".‬ 452 00:24:20,958 --> 00:24:23,416 ‫والذي يمكن تثبيته على جميع الجوالات.‬ 453 00:24:23,500 --> 00:24:26,375 ‫حيث يمكن للعامة اكتشاف النقود المزيفة بأنفسهم.‬ 454 00:24:26,458 --> 00:24:29,333 ‫يجب أن نبدأ حملة ضد النقود المزيفة يا سيدي.‬ 455 00:24:29,416 --> 00:24:30,583 ‫لتنبيه الجمهور.‬ 456 00:24:30,666 --> 00:24:34,083 ‫لأن الكثير من الناس لا يبلغون عن النقود المزيفة.‬ 457 00:24:34,166 --> 00:24:36,333 ‫فهم يخافون من فقدانهم لأموالهم.‬ 458 00:24:36,416 --> 00:24:40,291 ‫يمكن لـ"بنك الاحتياطي الهندي" أن يأمر المصارف بتعويض المواطنين.‬ 459 00:24:40,375 --> 00:24:42,541 ‫ومن ثم لن يخاف الناس من الإبلاغ عن النقود المزيفة.‬ 460 00:24:43,250 --> 00:24:45,166 ‫- أحسنتم جميعاً. - شكراً لك يا سيدي.‬ 461 00:24:45,250 --> 00:24:49,208 ‫أعتقد أن نظام "دان راكشاك" سيكون له دور محوري يا "ميغا".‬ 462 00:24:49,791 --> 00:24:50,916 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 463 00:24:55,458 --> 00:24:57,458 ‫الحفلة على حسابي.‬ 464 00:24:58,875 --> 00:24:59,750 ‫حسناً.‬ 465 00:24:59,833 --> 00:25:01,208 ‫"مستشفى (دورجاماتي)"‬ 466 00:25:01,291 --> 00:25:03,000 ‫بحسب التشخيص الأولي،‬ 467 00:25:03,083 --> 00:25:05,416 ‫يبدو أنه مصاب بالخرف الوعائي.‬ 468 00:25:05,500 --> 00:25:08,958 ‫دماغه يكافح ليعمل بشكل طبيعي.‬ 469 00:25:10,375 --> 00:25:12,916 ‫وسيؤثر ذلك على ذاكرته.‬ 470 00:25:13,000 --> 00:25:14,708 ‫خاصة، على الذاكرة قصيرة المدى.‬ 471 00:25:14,791 --> 00:25:17,750 ‫هل هناك علاج لذلك؟‬ 472 00:25:17,833 --> 00:25:19,625 ‫الجراحة هي الخيار الوحيد.‬ 473 00:25:20,083 --> 00:25:22,083 ‫ولكن لمن هم في مثل عمره، هذه الجراحة محفوفة بالمخاطر.‬ 474 00:25:22,625 --> 00:25:23,958 ‫وبحاجة إلى اختصاصي.‬ 475 00:25:25,166 --> 00:25:27,333 ‫- هل لديك أي تأمين صحي؟ - لا.‬ 476 00:25:27,416 --> 00:25:29,000 ‫ماذا تقترحين؟‬ 477 00:25:29,458 --> 00:25:31,750 ‫حسناً، سأُضطر إلى إجراء بعض المكالمات.‬ 478 00:25:31,833 --> 00:25:33,750 ‫لأن هناك عدداً قليلاً جداً من الجراحين‬ 479 00:25:33,833 --> 00:25:35,750 ‫ممن يمكنهم إجراء مثل هذا النوع من الجراحة.‬ 480 00:25:35,833 --> 00:25:39,541 ‫لذلك، قد يستغرق الأمر شهراً لتحديد موعد مع الطبيب.‬ 481 00:25:39,625 --> 00:25:41,833 ‫ماذا لو تدهورت الحالة قبل ذلك؟‬ 482 00:25:41,916 --> 00:25:45,541 ‫أنا آسفة، ولكن من دون اختصاصي، لا يمكنني التوصية بمثل هذه الجراحة.‬ 483 00:25:46,125 --> 00:25:50,041 ‫سنضعه تحت الملاحظة الليلة، ونخرجه من المستشفى في الصباح.‬ 484 00:25:57,250 --> 00:25:59,208 ‫- لن آكله. - سآكله أنا.‬ 485 00:25:59,291 --> 00:26:02,458 ‫أعتقد أنه سيُوافق على ميزانية بقيمة 2.5-3 مليار روبية.‬ 486 00:26:02,541 --> 00:26:05,166 ‫سينتهي المطاف بنصفها في جيب "غاهلوت".‬ 487 00:26:05,250 --> 00:26:09,208 ‫بينما سيذهب الباقي إلى أقاربه وأصدقائه من خلال العقود.‬ 488 00:26:09,291 --> 00:26:12,250 ‫سينفضح أمره إذا حاول الاستحواذ على الميزانية وحده. لأن هذا جهد مشترك.‬ 489 00:26:13,458 --> 00:26:14,458 ‫من فضلك!‬ 490 00:26:15,083 --> 00:26:16,041 ‫- من فضلك. - سيدي.‬ 491 00:26:16,125 --> 00:26:18,625 ‫- كأس جعة آخر من فضلك. - بالتأكيد.‬ 492 00:26:20,041 --> 00:26:21,458 ‫لقد قلت للتو إنه جهد مشترك.‬ 493 00:26:23,833 --> 00:26:25,875 ‫- وكأس ويسكي. - وماذا بعد؟‬ 494 00:26:29,500 --> 00:26:30,875 ‫- وتلك الطاولات. - حسناً.‬ 495 00:26:30,958 --> 00:26:31,958 ‫اسألهم عما يريدون أيضاً.‬ 496 00:26:32,041 --> 00:26:33,166 ‫بالتأكيد يا سيدي. على الفور.‬ 497 00:26:36,125 --> 00:26:37,666 ‫أين النقود المزيفة من عملية "كاثماندو"؟‬ 498 00:26:37,750 --> 00:26:39,000 ‫إنها في السيارة يا سيدي.‬ 499 00:26:40,416 --> 00:26:41,416 ‫سيدي؟‬ 500 00:26:42,375 --> 00:26:43,375 ‫ماذا؟‬ 501 00:26:44,166 --> 00:26:46,958 ‫عندما يسافر الوزراء للشأن الحكومي،‬ 502 00:26:47,041 --> 00:26:48,250 ‫من يدفع الفاتورة؟‬ 503 00:26:49,333 --> 00:26:50,583 ‫الحكومة يا سيدي.‬ 504 00:26:51,500 --> 00:26:53,208 ‫وعندما يذهبون لقضاء الإجازات العائلية؟‬ 505 00:26:54,250 --> 00:26:55,208 ‫الحكومة من تدفع.‬ 506 00:26:55,291 --> 00:26:57,250 ‫إذن، ماذا نفعل هنا؟‬ 507 00:26:57,333 --> 00:26:59,083 ‫نحن في مهمة حكومية يا سيدي.‬ 508 00:26:59,166 --> 00:27:00,375 ‫من يجب أن يدفع تكاليفها؟‬ 509 00:27:00,458 --> 00:27:01,916 ‫الحكومة يا سيدي.‬ 510 00:27:02,000 --> 00:27:03,458 ‫- هل تفعل الحكومة ذلك؟ - لا يا سيدي.‬ 511 00:27:03,541 --> 00:27:05,666 ‫- هل معك مال؟ - لا يا سيدي.‬ 512 00:27:05,750 --> 00:27:07,333 ‫ولا أنا كذلك.‬ 513 00:27:07,416 --> 00:27:08,625 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 514 00:27:08,708 --> 00:27:11,625 ‫- في بعض الأحيان، يجب على عملنا... - أن يعمل من أجلنا أيضاً يا سيدي.‬ 515 00:27:12,916 --> 00:27:14,333 ‫إنها في السيارة. سنفعل ما يحلو لنا.‬ 516 00:27:24,291 --> 00:27:25,166 ‫بجدية.‬ 517 00:27:25,833 --> 00:27:27,041 ‫هل تصدقين ذلك؟‬ 518 00:27:31,083 --> 00:27:32,375 ‫ماذا كانت تقول؟‬ 519 00:27:32,458 --> 00:27:34,583 ‫أخبريني، ماذا كانت المزحة؟‬ 520 00:27:35,291 --> 00:27:36,625 ‫سأقول شيئاً مضحكاً أنا أيضاً.‬ 521 00:27:36,708 --> 00:27:38,416 ‫ماذا تفعل هنا يا "مايكل"؟‬ 522 00:27:40,833 --> 00:27:43,000 ‫من الذي تحتفلين بسقوطه؟‬ 523 00:27:43,083 --> 00:27:45,958 ‫حسناً، ابق بعيداً عني ولا تضايقني.‬ 524 00:27:46,041 --> 00:27:47,208 ‫بالطبع.‬ 525 00:27:47,291 --> 00:27:49,958 ‫إذا فعلت "كامالا" شيئاً، فهو صحافة.‬ 526 00:27:50,041 --> 00:27:52,416 ‫وإذا فعله "مايكل"، فهو مضايقة.‬ 527 00:27:55,000 --> 00:27:56,208 ‫كفى يا "مايكل".‬ 528 00:27:56,291 --> 00:27:58,916 ‫اطو صفحة الماضي وواصل حياتك.‬ 529 00:27:59,000 --> 00:28:01,916 ‫بالنسبة إليك، هي صفحة من الماضي، بينما لا أراها كذلك.‬ 530 00:28:04,541 --> 00:28:05,875 ‫اسمعني يا "مايكل"، أنا...‬ 531 00:28:06,875 --> 00:28:08,916 ‫سأعطيك تحذيراً ودياً.‬ 532 00:28:09,000 --> 00:28:10,166 ‫اهرب بينما يمكنك ذلك،‬ 533 00:28:11,333 --> 00:28:14,125 ‫وإلا فإنها ستحطمك باسم الصحافة.‬ 534 00:28:14,208 --> 00:28:15,125 ‫استمتع بمشروبك.‬ 535 00:28:20,500 --> 00:28:21,458 ‫جدّي،‬ 536 00:28:22,041 --> 00:28:25,958 ‫لنخرج للتمشية في الصباح الباكر في تمام الساعة 5:00. غداً.‬ 537 00:28:26,041 --> 00:28:29,125 ‫وفي المساء، سأصطحبك إلى "إلكو" لتناول بعض طعام الشارع.‬ 538 00:28:34,208 --> 00:28:35,250 ‫هل قال أيّ شيء بعد؟‬ 539 00:28:39,041 --> 00:28:40,375 ‫اذهب وتناول بعض الطعام.‬ 540 00:28:41,500 --> 00:28:42,375 ‫هيا.‬ 541 00:28:43,375 --> 00:28:44,708 ‫سأعود غداً.‬ 542 00:28:55,458 --> 00:28:56,458 ‫جدّي؟‬ 543 00:29:21,916 --> 00:29:23,375 ‫كان بإمكاني القيادة.‬ 544 00:29:23,458 --> 00:29:24,791 ‫أنت ثمل يا سيدي.‬ 545 00:29:24,875 --> 00:29:26,958 ‫كلّ ما شربته كان كأس جعة منذ ساعتين.‬ 546 00:29:28,208 --> 00:29:30,583 ‫- هل "مايكل" بخير؟ - نعم، إنه بخير.‬ 547 00:29:31,291 --> 00:29:32,916 ‫- من كانت تلك السيدة؟ - من؟‬ 548 00:29:33,000 --> 00:29:34,625 ‫- التي كانت في الحانة. - حسناً.‬ 549 00:29:36,000 --> 00:29:38,833 ‫"كامالا ثاكر"، إنها صحفية.‬ 550 00:29:40,041 --> 00:29:43,750 ‫هي من نشرت القصة عن "مايكل" وشريكه "ديف".‬ 551 00:29:44,625 --> 00:29:46,583 ‫هل كانت تلك هي القصة التي...‬ 552 00:29:49,541 --> 00:29:50,500 ‫"مايكل"، يا سيدي؟‬ 553 00:29:52,625 --> 00:29:53,666 ‫"مايكل"، يا سيدي؟‬ 554 00:29:56,083 --> 00:29:57,041 ‫نعم.‬ 555 00:29:58,083 --> 00:29:59,916 ‫خُفّضت رتبته بسبب ذلك.‬ 556 00:30:01,291 --> 00:30:05,000 ‫وبعد أن كان ضابط عمليات خاصة كبير، أُطلق عليه اسم قاتل.‬ 557 00:30:05,083 --> 00:30:08,750 ‫وبدلاً من الحصول على ترقية، خُفّضت رتبة "مايكل" و"ديف".‬ 558 00:30:09,500 --> 00:30:12,125 ‫لقد استردا نقوداً مزيفة من مداهمة لعملية تهريب مخدرات.‬ 559 00:30:12,208 --> 00:30:16,416 ‫كانا يعرفان أن هناك علاقة بين مزيفي النقود وتجار المخدرات.‬ 560 00:30:16,500 --> 00:30:17,625 ‫احتيال مركب.‬ 561 00:30:18,125 --> 00:30:19,791 ‫كان هذا إنجازاً كبيراً.‬ 562 00:30:21,625 --> 00:30:23,416 ‫كان يعمل ليلاً ونهاراً على تلك القضية.‬ 563 00:30:23,500 --> 00:30:25,416 ‫لقد كاد أن يكشف التنظيم الإجرامي بأكمله.‬ 564 00:30:26,458 --> 00:30:28,791 ‫ثم تدخلت الألعاب السياسية اللعينة مرة أخرى.‬ 565 00:30:29,500 --> 00:30:30,541 ‫ألعاب المال.‬ 566 00:30:32,625 --> 00:30:34,541 ‫كان "منصور دلال" وراء كلّ ذلك.‬ 567 00:30:35,291 --> 00:30:36,958 ‫لُفّقت التهمة له في 13 قضية.‬ 568 00:30:37,625 --> 00:30:38,500 ‫يا إلهي.‬ 569 00:30:38,583 --> 00:30:41,000 ‫وأُسقطت التهم بفضل "غاهلوت".‬ 570 00:30:42,458 --> 00:30:43,750 ‫لكن أُوقف عن العمل.‬ 571 00:30:44,791 --> 00:30:45,833 ‫ثم حدث ما ترينه الآن.‬ 572 00:30:46,875 --> 00:30:49,833 ‫يتطلب الأمر شجاعة كبيرة لتحمّل مثل هذه الادعاءات يا "ميغا".‬ 573 00:30:49,916 --> 00:30:51,500 ‫خاصة عندما يكون المرء مخلصاً.‬ 574 00:30:53,166 --> 00:30:55,291 ‫بدأ يشرب في ذلك اليوم،‬ 575 00:30:56,083 --> 00:30:57,750 ‫ولم يتوقف منذ ذلك الحين.‬ 576 00:30:58,458 --> 00:31:01,375 ‫ثم هجرته زوجته، وأخذت ابنهما معها.‬ 577 00:31:02,208 --> 00:31:03,375 ‫و"ديف"؟‬ 578 00:31:06,791 --> 00:31:07,791 ‫أطلق النار على نفسه.‬ 579 00:31:10,791 --> 00:31:13,375 ‫أتعرفين ماذا كتب في رسالة انتحاره؟‬ 580 00:31:14,416 --> 00:31:15,916 ‫"هذه آخر مداهمة لي".‬ 581 00:31:18,166 --> 00:31:21,916 ‫كانت تلك أكبر صدمة، ولم يتعاف منها حتى الآن.‬ 582 00:31:30,000 --> 00:31:33,916 ‫"شركة (ساجار) للورق"‬ 583 00:31:36,875 --> 00:31:37,708 ‫"ياسر"!‬ 584 00:31:39,708 --> 00:31:40,583 ‫الوضع آمن.‬ 585 00:32:11,083 --> 00:32:12,333 ‫استكمل هذا من أجلي.‬ 586 00:32:13,791 --> 00:32:15,916 ‫يجب أن أتحقق من مقال.‬ 587 00:32:23,041 --> 00:32:26,125 ‫خذ هذا للتنضيد والطباعة.‬ 588 00:32:27,166 --> 00:32:29,166 ‫كدت أن أنسى، هناك شيء آخر...‬ 589 00:32:42,416 --> 00:32:44,375 ‫ما الخطب؟ أما زلت هنا؟‬ 590 00:32:44,458 --> 00:32:46,166 ‫كنت على وشك قول شيء ما.‬ 591 00:32:46,250 --> 00:32:48,375 ‫من قال إنني كنت أنوي قول شيء ما؟‬ 592 00:32:49,000 --> 00:32:50,791 ‫استكمل هذا. هيا.‬ 593 00:32:58,000 --> 00:32:58,916 ‫مهلاً. ماذا...‬ 594 00:32:59,833 --> 00:33:01,208 ‫لقد أفسدت كلّ شيء.‬ 595 00:33:01,291 --> 00:33:03,083 ‫ما خطبك هذه الأيام؟‬ 596 00:33:03,166 --> 00:33:05,083 ‫هل فقدت موهبتك؟‬ 597 00:33:06,041 --> 00:33:08,333 ‫آسف، لقد أفسدت الأمر، لكنني سأصلحه على الفور.‬ 598 00:33:09,041 --> 00:33:11,583 ‫الجهد المفتقر إلى الحماسة ليس جيداً.‬ 599 00:33:12,708 --> 00:33:15,541 ‫إذا فعلت شيئاً ما، يجب أن تفعله من كلّ قلبك.‬ 600 00:33:15,625 --> 00:33:21,166 ‫الجهد المفتقر إلى الحماسة لا يؤدي إلى نتائج جيدة ولن تشعر معه بالرضا.‬ 601 00:33:21,250 --> 00:33:24,958 ‫ولا تنس، ما بين التحفة الفنية والفوضى...‬ 602 00:33:25,041 --> 00:33:26,916 ‫خيط رفيع.‬ 603 00:33:27,000 --> 00:33:29,125 ‫إذن، ما هذا؟ تخلص منه.‬ 604 00:33:40,875 --> 00:33:43,041 ‫- ماذا تفعل؟ - أنا آسف يا جدّي.‬ 605 00:33:44,083 --> 00:33:45,083 ‫حسناً...‬ 606 00:33:46,458 --> 00:33:47,708 ‫دعني أذهب.‬ 607 00:33:47,791 --> 00:33:50,750 ‫أنت تخنقني يا بني.‬ 608 00:33:50,833 --> 00:33:52,416 ‫يجب أن تسامحني أولاً.‬ 609 00:33:53,125 --> 00:33:54,416 ‫أنا أسامحك يا بني.‬ 610 00:33:57,000 --> 00:33:58,333 ‫اذهب وقم بعملك.‬ 611 00:33:59,541 --> 00:34:01,791 ‫- هناك الكثير لتنجزه قبل أن تنام. - نعم.‬ 612 00:34:01,875 --> 00:34:02,958 ‫الكثير لإنجازه.‬ 613 00:34:03,833 --> 00:34:06,125 ‫هناك الكثير لأنجزه قبل أن أنام.‬ 614 00:34:12,250 --> 00:34:13,791 ‫نقدم لكم أنباء عاجلة.‬ 615 00:34:13,875 --> 00:34:16,416 ‫ضُبطت نقود مزيفة بقيمة 600 ألف روبية في "دلهي"...‬ 616 00:34:16,500 --> 00:34:18,875 ‫...أُلقي القبض على 3 شبان من "ثيروفانانثابورام"‬ 617 00:34:18,958 --> 00:34:22,541 ‫ومعهم نقود مزيفة قيمتها 800 ألف روبية.‬ 618 00:34:22,625 --> 00:34:24,583 ‫كما قيل إن هؤلاء الشباب...‬ 619 00:34:31,125 --> 00:34:32,541 ‫مرحباً، معكم خط "دان راكشاك" الساخن.‬ 620 00:34:32,625 --> 00:34:36,041 ‫اكتُشفت 45 مليون روبية مزيفة في "راجكوت"، بولاية "غوجارات"...‬ 621 00:34:36,125 --> 00:34:40,583 ‫كُشف عن مؤسسة ضخمة للنقود المزيفة في "أتر برديش". حوالي 3.2 مليون...‬ 622 00:34:40,666 --> 00:34:41,750 ‫تحققوا بدقة!‬ 623 00:34:44,250 --> 00:34:45,125 ‫سيدي.‬ 624 00:34:46,250 --> 00:34:47,791 ‫لقد وجدنا هذه معه.‬ 625 00:34:48,750 --> 00:34:50,375 ‫"نقود هندية مزيفة"‬ 626 00:34:50,458 --> 00:34:54,625 ‫اعتُقل 5 أشخاص معهم نقود من فئة 2000 روبية بقيمة 5.6 مليون روبية في "كلكتا"...‬ 627 00:34:54,708 --> 00:34:56,833 ‫حقق نظام "دان راكشاك" نجاحاً كبيراً.‬ 628 00:34:56,916 --> 00:34:59,250 ‫لقد بدأنا في تعميم نشره في أنحاء البلاد.‬ 629 00:34:59,333 --> 00:35:01,333 ‫ونحن نشهد النتائج بالفعل.‬ 630 00:35:01,416 --> 00:35:04,208 ‫لقد شكلنا فريقاً لمتابعته باستمرار.‬ 631 00:35:04,291 --> 00:35:06,250 ‫بعد نشره في المصارف...‬ 632 00:35:09,583 --> 00:35:12,750 ‫"(الأردن)"‬ 633 00:35:33,000 --> 00:35:34,291 ‫"دان راكشاك".‬ 634 00:35:34,375 --> 00:35:38,583 ‫تثبت وحدة مكافحة التزييف هذه الشريحة في كل آلة دفع.‬ 635 00:35:39,250 --> 00:35:40,833 ‫لهذا السبب يُمسك بنا.‬ 636 00:35:41,625 --> 00:35:43,916 ‫الأوراق النقدية تتعفن في مخزننا.‬ 637 00:35:44,000 --> 00:35:46,625 ‫لن يرغب المشترون في شراء بضاعتنا مطلقاً.‬ 638 00:35:47,583 --> 00:35:49,208 ‫كلّ ذلك بسبب "مايكل".‬ 639 00:35:50,291 --> 00:35:52,208 ‫"مايكل" ووحدة مكافحة التزييف خاصته.‬ 640 00:35:52,291 --> 00:35:54,208 ‫إنه لن يدعني وشأني فحسب.‬ 641 00:35:54,291 --> 00:35:55,500 ‫فريقه يمثل مشكلة.‬ 642 00:35:55,583 --> 00:35:57,500 ‫إذن، ماذا يجب أن أفعل؟ هل أغلق المتجر؟‬ 643 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 ‫ماذا نفعل يا "غيتو"؟ ألديك أية أفكار؟‬ 644 00:36:03,750 --> 00:36:06,791 ‫ألق نظرة. رجالنا في "الهند" أرسلوا هذه.‬ 645 00:36:15,125 --> 00:36:16,625 ‫ماذا؟ هل هذه مزيفة؟‬ 646 00:36:18,166 --> 00:36:19,500 ‫جرّبها في الآلة.‬ 647 00:36:34,875 --> 00:36:36,958 ‫- من هو؟ - لا نعرف.‬ 648 00:36:37,958 --> 00:36:39,625 ‫الناس يطلقون عليه لقب "الفنان".‬ 649 00:37:16,333 --> 00:37:17,333 ‫أيها اللعين!‬ 650 00:37:18,625 --> 00:37:19,750 ‫انهض!‬ 651 00:37:24,500 --> 00:37:25,958 ‫إلى متى ستنام؟‬ 652 00:37:47,208 --> 00:37:48,041 ‫لص!‬ 653 00:37:53,875 --> 00:37:54,750 ‫اللعنة!‬ 654 00:38:01,458 --> 00:38:02,666 ‫- "صني! - هل أنت بخير يا"فيروز"؟‬ 655 00:38:03,583 --> 00:38:04,416 ‫من صنع هذه؟‬ 656 00:38:11,583 --> 00:38:12,541 ‫انهض!‬ 657 00:38:14,291 --> 00:38:16,250 ‫هل تسمعني؟ هيا، تحرك.‬ 658 00:38:16,875 --> 00:38:18,916 ‫إلى أين تأخذه؟‬ 659 00:38:19,000 --> 00:38:20,250 ‫خذني معه!‬ 660 00:38:22,958 --> 00:38:25,166 ‫- أخبرني إلى أين أخذوه. - اصمت!‬ 661 00:38:41,458 --> 00:38:42,791 ‫إنه هنا أيها الزعيم.‬ 662 00:39:02,333 --> 00:39:03,833 ‫هل صنعت هذه حقاً؟‬ 663 00:39:05,708 --> 00:39:06,708 ‫تحدّث!‬ 664 00:39:09,375 --> 00:39:10,250 ‫نعم.‬ 665 00:39:14,208 --> 00:39:15,250 ‫هل تعرفني؟‬ 666 00:39:18,166 --> 00:39:19,625 ‫- لا. - هذا جيد.‬ 667 00:39:21,208 --> 00:39:22,458 ‫لهذا السبب أنت على قيد الحياة.‬ 668 00:39:25,416 --> 00:39:26,375 ‫وفقير.‬ 669 00:39:30,583 --> 00:39:31,625 ‫لقد أحسنت العمل.‬ 670 00:39:44,958 --> 00:39:45,875 ‫ما رأيك في هذه؟‬ 671 00:39:54,083 --> 00:39:55,500 ‫الورق من النوع الفاخر.‬ 672 00:39:55,583 --> 00:39:56,958 ‫تبدو حقيقية.‬ 673 00:39:58,500 --> 00:39:59,333 ‫ولكن؟‬ 674 00:40:06,583 --> 00:40:07,583 ‫العلامة المائية ليست دقيقة.‬ 675 00:40:07,666 --> 00:40:10,416 ‫والخطوط فوق رأس "غاندي"،‬ 676 00:40:10,500 --> 00:40:12,166 ‫إنها متراكبة فوق بعضها البعض.‬ 677 00:40:13,041 --> 00:40:14,500 ‫الطباعة المجهرية سيئة.‬ 678 00:40:17,208 --> 00:40:18,708 ‫إنها لا تحتاج إلى حاسوب،‬ 679 00:40:20,500 --> 00:40:22,041 ‫بل تحتاج إلى لمسة فنان.‬ 680 00:40:25,041 --> 00:40:26,583 ‫تلك الآلة...‬ 681 00:40:27,750 --> 00:40:29,208 ‫ستكتشفها.‬ 682 00:40:29,291 --> 00:40:31,208 ‫هل يجب أن أجربها؟‬ 683 00:41:00,583 --> 00:41:01,583 ‫هل هذه ورقتك النقدية؟‬ 684 00:41:03,458 --> 00:41:04,750 ‫أعني أنها ليست سيئة.‬ 685 00:41:06,500 --> 00:41:08,375 ‫بل تحتاج إلى بعض اللمسات فحسب.‬ 686 00:41:08,458 --> 00:41:09,708 ‫الورق من النوع الفاخر.‬ 687 00:41:17,833 --> 00:41:18,666 ‫تعال معي.‬ 688 00:41:30,208 --> 00:41:31,458 ‫أنت وغد حقاً.‬ 689 00:41:34,541 --> 00:41:36,333 ‫لكنك تبدو كرجل نبيل.‬ 690 00:41:44,500 --> 00:41:45,333 ‫أنا معجب بك.‬ 691 00:41:48,333 --> 00:41:50,958 ‫الوغد النبيل. تعجبني الفكرة.‬ 692 00:41:54,708 --> 00:41:55,666 ‫ما هو مقاسك؟‬ 693 00:41:57,458 --> 00:41:58,291 ‫ماذا؟‬ 694 00:41:59,291 --> 00:42:00,458 ‫مقاس قميصك.‬ 695 00:42:01,375 --> 00:42:02,250 ‫38.‬ 696 00:42:05,666 --> 00:42:08,791 ‫لا أدّخر أيّ نفقات على الملابس والأناقة.‬ 697 00:42:08,875 --> 00:42:11,375 ‫عندما ترتدي ملابس جيدة، يعرف النجاح طريقك.‬ 698 00:42:13,791 --> 00:42:14,666 ‫أيها تختار؟‬ 699 00:42:17,166 --> 00:42:18,875 ‫عندما تذهب إلى حفل،‬ 700 00:42:18,958 --> 00:42:21,750 ‫يجب أن تعلن ملابسك عن وصولك.‬ 701 00:42:24,500 --> 00:42:26,916 ‫لماذا تجلس هكذا؟ استرخ.‬ 702 00:42:29,791 --> 00:42:31,125 ‫ما رأيك في المكان هنا؟‬ 703 00:42:33,125 --> 00:42:34,333 ‫إنه رائع.‬ 704 00:42:34,416 --> 00:42:37,166 ‫أنا لا أعيش في "الهند"، ولا أحد يعرف أنني هنا.‬ 705 00:42:40,500 --> 00:42:42,000 ‫إنه مسكني الخاص.‬ 706 00:42:42,708 --> 00:42:44,583 ‫لقد أحضرتك إلى هنا.‬ 707 00:42:45,750 --> 00:42:47,125 ‫هل تعرف ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 708 00:42:50,791 --> 00:42:52,833 ‫يعني أنني معجب بك.‬ 709 00:42:55,500 --> 00:42:56,458 ‫انضم إليّ.‬ 710 00:42:57,000 --> 00:43:00,333 ‫لندمج تصميمك مع مطبعتي وأموالي وشبكة التوزيع خاصتي.‬ 711 00:43:00,416 --> 00:43:02,708 ‫سوف نسيطر على السوق يا صديقي، أليس كذلك؟‬ 712 00:43:03,708 --> 00:43:05,833 ‫هذا عرض سخي أيها الزعيم...‬ 713 00:43:07,291 --> 00:43:11,083 ‫لكنني لم أعد أفعل ذلك، لقد توقفت.‬ 714 00:43:13,333 --> 00:43:14,166 ‫استرخ.‬ 715 00:43:18,875 --> 00:43:20,958 ‫الطمع لا يموت مطلقاً.‬ 716 00:43:23,458 --> 00:43:25,125 ‫هل تعرفه؟ إنه الطمع.‬ 717 00:43:26,958 --> 00:43:29,208 ‫الطمع من طبائع البشر.‬ 718 00:43:30,833 --> 00:43:32,458 ‫والطبيعة البشرية لا تتغير مطلقاً.‬ 719 00:43:35,875 --> 00:43:39,250 ‫لقد فعلت ذلك لسبب آخر.‬ 720 00:43:42,041 --> 00:43:43,000 ‫أعرف ذلك.‬ 721 00:43:48,625 --> 00:43:49,541 ‫لأجل جدك.‬ 722 00:43:54,125 --> 00:43:56,458 ‫لا يمكنني أن أفطر قلبه.‬ 723 00:43:56,541 --> 00:43:57,708 ‫أنت طيب للغاية.‬ 724 00:44:01,416 --> 00:44:03,208 ‫هل يعقدون صفقة؟‬ 725 00:44:05,541 --> 00:44:07,041 ‫أخبرني إذا كانت هذه هي الحال.‬ 726 00:44:07,125 --> 00:44:08,166 ‫نحن شركاء.‬ 727 00:44:08,833 --> 00:44:10,416 ‫أنا أتعامل مع المال.‬ 728 00:44:11,541 --> 00:44:13,916 ‫أتدري من ذهبت إليهم لتتوسل المال؟‬ 729 00:44:15,541 --> 00:44:18,583 ‫لن يفتحوا أبوابهم لك فحسب، بل سينحنون لك.‬ 730 00:44:19,041 --> 00:44:20,708 ‫لماذا؟ لأنك ستكون غنياً.‬ 731 00:44:22,000 --> 00:44:23,583 ‫الأغنياء هم أصحاب اليد العليا.‬ 732 00:44:23,666 --> 00:44:26,958 ‫ولا أحد يهتم من أين أو كيف حصلت عليها.‬ 733 00:44:27,708 --> 00:44:28,958 ‫ومن ثم، يمكنك أن تجعل نفسك سعيداً.‬ 734 00:44:29,750 --> 00:44:31,833 ‫وتجعل أهلك سعداء. هذا كلّ ما يهم.‬ 735 00:44:32,833 --> 00:44:33,708 ‫هذه...‬ 736 00:44:41,041 --> 00:44:42,250 ‫أنت من صنعها، أليس كذلك؟‬ 737 00:44:43,208 --> 00:44:44,416 ‫أنت فنان حقيقي.‬ 738 00:44:46,166 --> 00:44:47,208 ‫أنت الأفضل.‬ 739 00:44:48,291 --> 00:44:49,375 ‫وأنا أحب الأفضل.‬ 740 00:44:52,208 --> 00:44:53,916 ‫لم أعد أفعل ذلك أيها الزعيم.‬ 741 00:44:56,625 --> 00:44:58,875 ‫سوف أقتلك أنت وعائلتك بأكملها.‬ 742 00:44:58,958 --> 00:45:03,000 ‫سوف أحرق المجلة، وأدمر جدك. أتفهمني؟‬ 743 00:45:06,583 --> 00:45:07,875 ‫كان بإمكاني قول ذلك فحسب،‬ 744 00:45:09,125 --> 00:45:10,083 ‫ولكن هل فعلت ذلك؟‬ 745 00:45:13,375 --> 00:45:15,166 ‫هل فعلت ذلك؟ لم أفعل، أليس كذلك؟‬ 746 00:45:16,208 --> 00:45:17,750 ‫أعرف أصحاب الموهبة حين أراهم.‬ 747 00:45:21,541 --> 00:45:23,125 ‫أنا أحترم الموهبة.‬ 748 00:45:26,791 --> 00:45:28,625 ‫ولكن، حاول أن تفهم وضعي.‬ 749 00:45:31,791 --> 00:45:34,375 ‫أنا رجل أعمال ولا أحب المنافسة.‬ 750 00:45:35,458 --> 00:45:36,875 ‫الأمر بهذه البساطة.‬ 751 00:45:36,958 --> 00:45:39,416 ‫إذا لم تكن معي، فأنت ضدي.‬ 752 00:45:42,000 --> 00:45:43,291 ‫وإذا كنت ضدي،‬ 753 00:45:44,541 --> 00:45:45,833 ‫كيف يمكنني الصفح عنك؟‬ 754 00:45:50,541 --> 00:45:51,875 ‫هل ستعمل معي؟‬ 755 00:46:01,583 --> 00:46:03,166 ‫- ماذا؟ - استدر.‬ 756 00:46:04,500 --> 00:46:05,916 ‫لا تطعني في مؤخرتي. مهلاً.‬ 757 00:46:12,458 --> 00:46:14,791 ‫أمسك بهذه. البسها وتعال معي.‬ 758 00:46:30,750 --> 00:46:31,916 ‫يا لهم من ملاعين!‬ 759 00:46:32,916 --> 00:46:34,583 ‫هل هكذا تعقد صفقة؟‬ 760 00:46:36,333 --> 00:46:37,416 ‫أعطني يدك.‬ 761 00:46:39,000 --> 00:46:41,833 ‫لقد أوسعوني ضرباً وألقوا بي وأنا أرتدي هذا الثوب النسائي.‬ 762 00:46:44,250 --> 00:46:46,208 ‫كان يجب أن يرسلوا سيارة على الأقل لإتمام الصفقة.‬ 763 00:46:48,750 --> 00:46:51,250 ‫أتمنى ألّا تكون قد عقدت صفقة مع هؤلاء الأوغاد.‬ 764 00:46:53,333 --> 00:46:54,666 ‫لقد قدّموا لي عرضاً.‬ 765 00:46:57,208 --> 00:46:58,958 ‫هل سنعمل معهم الآن؟‬ 766 00:47:00,125 --> 00:47:01,291 ‫إنهم خطرون.‬ 767 00:47:02,125 --> 00:47:03,875 ‫لنختف عن الأنظار لبضعة أيام.‬ 768 00:47:05,708 --> 00:47:06,708 ‫اسمعني.‬ 769 00:47:08,125 --> 00:47:09,333 ‫ليس لدينا خيار.‬ 770 00:47:11,541 --> 00:47:12,375 ‫خيار؟‬ 771 00:47:13,583 --> 00:47:14,583 ‫هل هددونا؟‬ 772 00:47:15,916 --> 00:47:17,250 ‫اعتبرها فرصة.‬ 773 00:47:19,208 --> 00:47:21,416 ‫للخروج من هذا الجحيم الذي نعيشه. بحقك.‬ 774 00:47:22,875 --> 00:47:26,583 ‫إلى متى سنعيش مثل فئران الشوارع، حيث نقوم بأعمال غريبة؟‬ 775 00:47:26,666 --> 00:47:28,125 ‫لنفعل شيئاً كبيراً.‬ 776 00:47:29,583 --> 00:47:32,000 ‫بنيته التحتية مع موهبتنا...‬ 777 00:47:33,291 --> 00:47:34,666 ‫مزيج لا مثيل له.‬ 778 00:47:36,500 --> 00:47:37,333 ‫وماذا عن جدك؟‬ 779 00:47:40,583 --> 00:47:42,916 ‫لقد فعلنا كلّ هذا من أجله.‬ 780 00:47:46,458 --> 00:47:48,125 ‫إذا كنا سنفعل هذا يا "صني"،‬ 781 00:47:49,500 --> 00:47:50,750 ‫فلنكن صادقين مع أنفسنا.‬ 782 00:47:52,166 --> 00:47:55,250 ‫أنت تريد القيام بذلك لتصنع لفنك جمهوراً.‬ 783 00:47:56,416 --> 00:47:59,333 ‫لتُظهر للعالم أنك فنان رائع.‬ 784 00:48:01,166 --> 00:48:02,708 ‫لا تورط جدّك في هذا.‬ 785 00:50:09,666 --> 00:50:11,666 ‫ترجمة "محمد سعودي"‬ 786 00:50:11,750 --> 00:50:13,750 ‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬ 72516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.