Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,374 --> 00:00:12,457
En 1976, Bob Guccione,
fundador de la revista Penthouse
2
00:00:12,541 --> 00:00:15,291
y uno delos hombres más
ricos de Estados Unidos,
3
00:00:15,374 --> 00:00:17,249
financió
la película independiente
4
00:00:17,332 --> 00:00:18,916
más cara de la historia.
5
00:00:18,999 --> 00:00:21,166
Guccione prometió ”un nuevo tipo
de película».
6
00:00:21,249 --> 00:00:22,707
que combinaría sexo y arte
7
00:00:22,791 --> 00:00:24,291
para crear
un poderoso retrato
8
00:00:24,374 --> 00:00:26,999
de una de las figuras
más decadentes de la historia,
9
00:00:27,082 --> 00:00:28,166
Calígula.
10
00:00:29,666 --> 00:00:31,916
Con guion del gigante literario
Gore Vidal
11
00:00:31,999 --> 00:00:34,707
y dirigida por el cineasta
de culto Tinto Brass,
12
00:00:34,791 --> 00:00:40,374
Calígula contó con actores
británicos de renombre mundial
13
00:00:40,457 --> 00:00:45,291
y fue una delas películas
más esperadas de los 70.
14
00:00:46,916 --> 00:00:50,207
A los productores
se les acumulaban los problemas.
15
00:00:50,291 --> 00:00:51,749
Al finalizar el rodaje,
16
00:00:51,832 --> 00:00:54,124
el presupuesto
se había duplicado,
17
00:00:54,207 --> 00:00:57,791
el guionista presentó una demanda
para que eliminaran su nombre,
18
00:00:57,874 --> 00:01:00,874
el director había sido
expulsado contra su voluntad
19
00:01:00,957 --> 00:01:03,332
y tanto el montador
como el compositor,
20
00:01:03,416 --> 00:01:05,499
se negaron a aparecer
en los créditos.
21
00:01:07,082 --> 00:01:09,707
Cuando Calígula
se estrenó finalmente en 1980,
22
00:01:09,791 --> 00:01:11,291
el público y el reparto
23
00:01:11,374 --> 00:01:13,499
se sorprendieron
al saber que el guion
24
00:01:13,582 --> 00:01:15,791
había sido desechado
durante el montaje
25
00:01:15,874 --> 00:01:21,291
y que las imágenes pornográficas
filmadas por Guccione
26
00:01:21,374 --> 00:01:26,666
habían sido intercaladas
con los materiales originales.
27
00:01:28,374 --> 00:01:32,166
Los críticos tildaron Calígula de:
«Basura enfermiza y sin valor»,
28
00:01:32,249 --> 00:01:33,707
o de: «Holocausto moral».
29
00:01:34,041 --> 00:01:36,666
La policía confiscó
copias de la película.
30
00:01:36,749 --> 00:01:38,999
La gente hizo piquetes
en los cines.
31
00:01:39,082 --> 00:01:41,374
Se sucedieron los juicios
por obscenidad.
32
00:01:41,791 --> 00:01:43,749
Pese a ello, se convirtió
33
00:01:43,832 --> 00:01:47,791
en una delas películas
más taquilleras de 1980,
34
00:01:47,874 --> 00:01:52,249
un espectáculo internacional
cuya notoriedad aún perdura.
35
00:01:53,999 --> 00:01:56,166
Con los materiales originales
36
00:01:56,249 --> 00:01:59,707
que durante mucho tiempo
se creyeron destruidos,
37
00:01:59,791 --> 00:02:02,624
la mítica «versión original»
de Calígula
38
00:02:02,707 --> 00:02:08,457
ha sido objeto de leyenda
durante más de cuatro décadas.
39
00:02:10,416 --> 00:02:13,541
La película que está
a punto de ver
40
00:02:13,624 --> 00:02:17,124
está construida a partir
de 90 horas
41
00:02:17,207 --> 00:02:20,374
de negativos
de cámara redescubiertos
42
00:02:20,457 --> 00:02:23,291
y audios capturados
en localización.
43
00:02:23,666 --> 00:02:25,957
Presentando Calígula
por primera vez
44
00:02:26,041 --> 00:02:28,499
tal como se representó
en Roma en 1976.
45
00:02:34,749 --> 00:02:35,874
Antioquia 19 d.C.
46
00:02:35,957 --> 00:02:38,374
El célebre héroe de guerra
romano Germánico,
47
00:02:38,457 --> 00:02:42,291
nieto de Marco Antonio, ha muerto
en circunstancias misteriosas.
48
00:02:42,374 --> 00:02:43,999
Su hijo de siete años, Cayo,
49
00:02:44,082 --> 00:02:47,874
es adorado por el ejército de su
padre y por los ciudadanos de Roma.
50
00:02:47,957 --> 00:02:51,291
El niño recibe un apodo cariñoso
por las pequeñas botas militares,
51
00:02:51,374 --> 00:02:53,207
«caligae»,
que usa cuando acompaña
52
00:02:53,291 --> 00:02:55,124
a su padre
en las campañas de guerra.
53
00:02:55,207 --> 00:02:56,499
«Botitas».
54
00:02:56,582 --> 00:02:57,957
Calígula.
55
00:02:59,457 --> 00:03:00,791
Magia negra. Veneno.
56
00:03:00,874 --> 00:03:03,874
Muchas fuentes especulan
sobre la muerte de Germánico.
57
00:03:03,957 --> 00:03:06,499
Pero los rumores hablan
de su popularidad
58
00:03:06,582 --> 00:03:10,624
y delas ambiciones de su padre
adoptivo, el emperador Tiberio.
59
00:03:10,707 --> 00:03:12,624
La esposa
y los hijos de Germánico
60
00:03:12,707 --> 00:03:16,582
mueren en circunstancias
similares uno tras otro,
61
00:03:16,666 --> 00:03:20,791
hasta que solo quedan Calígula
y su hermana Drusila.
62
00:03:33,957 --> 00:03:39,666
ROMA, 37 d.C.
63
00:04:10,999 --> 00:04:14,749
CALÍGULA
64
00:04:32,332 --> 00:04:34,749
Germánico, ha muerto.
65
00:04:43,499 --> 00:04:47,791
Salve, bisabuelo de Germánico.
66
00:04:48,749 --> 00:04:51,957
Salve, Julio César.
67
00:04:52,041 --> 00:04:54,541
Ahora un dios.
68
00:04:55,207 --> 00:04:59,416
Salve, abuelo de Germánico.
69
00:04:59,957 --> 00:05:03,041
Augusto César.
70
00:05:03,124 --> 00:05:05,666
Ahora un dios.
71
00:05:06,041 --> 00:05:09,999
He aquí las cenizas de Germánico.
72
00:05:10,082 --> 00:05:10,832
¡Asesinado!
73
00:05:10,916 --> 00:05:13,582
Tan cruelmente arrancado
de nosotros.
74
00:05:13,666 --> 00:05:15,291
El más noble de los romanos
75
00:05:15,374 --> 00:05:18,707
Salve, padre de Germánico.
76
00:05:20,082 --> 00:05:23,166
¡Salve, Tiberio César!
77
00:05:23,249 --> 00:05:24,916
¿Quién mató a Germánico?
78
00:05:24,999 --> 00:05:28,082
¡Emperador de Roma!
79
00:05:28,166 --> 00:05:29,832
¡Tiberio!
80
00:05:34,291 --> 00:05:35,957
Va a matarme...
81
00:05:37,499 --> 00:05:40,041
Estás a salvo.
Estás conmigo.
82
00:05:42,291 --> 00:05:43,874
Va a matamos.
83
00:05:44,582 --> 00:05:49,499
Tal y como mató a nuestro padre,
a su madre, a sus hermanos.
84
00:05:54,499 --> 00:05:57,416
No voy a morir.
85
00:05:57,957 --> 00:05:59,249
No lo harás.
86
00:05:59,332 --> 00:06:00,707
Eres su heredero.
87
00:06:00,791 --> 00:06:01,957
No hay nadie más.
88
00:06:03,791 --> 00:06:04,957
Sí.
89
00:06:06,082 --> 00:06:07,707
Están Gemelo
90
00:06:09,041 --> 00:06:10,874
y Claudio.
91
00:06:11,957 --> 00:06:14,082
Gemelo es demasiado joven.
92
00:06:14,166 --> 00:06:15,999
Claudio es un idiota
93
00:06:16,082 --> 00:06:17,791
y Tiberio es viejo.
94
00:06:17,874 --> 00:06:20,374
Pronto serás emperador.
95
00:06:27,166 --> 00:06:29,374
Y tú serás mi reina.
96
00:06:30,082 --> 00:06:32,249
No puedes casarte con tu hermana.
97
00:06:33,707 --> 00:06:35,041
En Egipto se puede.
98
00:06:35,124 --> 00:06:36,791
Pero estamos en Roma.
99
00:06:36,874 --> 00:06:38,791
Y ya te prometiste.
100
00:06:51,291 --> 00:06:52,791
Lo sé,
101
00:06:54,457 --> 00:06:55,874
con Ennia.
102
00:06:56,332 --> 00:06:57,582
Recuerda,
103
00:06:58,082 --> 00:07:01,207
Macro comanda
la Guardia Pretoriana.
104
00:07:16,749 --> 00:07:18,166
Es solo un pájaro.
105
00:07:35,957 --> 00:07:38,791
¿Cómo es con tu marido?
106
00:07:38,874 --> 00:07:40,374
¿EX qué?
107
00:07:41,499 --> 00:07:43,499
Es tan gordo.
108
00:07:44,457 --> 00:07:46,207
Es repugnante.
109
00:07:46,832 --> 00:07:47,999
No lo es.
110
00:07:48,082 --> 00:07:49,832
Solo que es grande.
111
00:07:49,916 --> 00:07:52,249
Pero en lo esencial es pequeño.
112
00:07:52,666 --> 00:07:53,874
¿Cómo lo sabes?
113
00:07:53,957 --> 00:07:55,999
Lo vi en los baños.
114
00:07:56,416 --> 00:07:58,874
Pobre Drusila.
115
00:08:00,624 --> 00:08:01,749
Eres vil.
116
00:08:08,582 --> 00:08:09,624
¿Contraseña?
117
00:08:10,707 --> 00:08:12,082
Justicia.
118
00:08:36,957 --> 00:08:38,332
Príncipe.
119
00:08:42,332 --> 00:08:43,999
Discúlpeme, príncipe.
120
00:08:47,207 --> 00:08:50,332
No estoy interrumpiendo, ¿verdad?
121
00:08:51,166 --> 00:08:52,374
Solo mis sueños.
122
00:08:53,541 --> 00:08:55,124
Felices sueños.
123
00:09:02,207 --> 00:09:03,499
¿Hay noticias de Capri?
124
00:09:03,999 --> 00:09:07,207
El emperador le ordena
que lo visite.
125
00:09:08,874 --> 00:09:11,457
Zarpamos
con las primeras luces del día.
126
00:09:13,874 --> 00:09:15,291
¿Qué quiere?
127
00:09:15,666 --> 00:09:17,416
Verle por última vez quizás.
128
00:09:17,499 --> 00:09:19,082
Tiene 77 años.
129
00:09:19,666 --> 00:09:21,416
Que viva para siempre.
130
00:09:25,582 --> 00:09:26,957
¿Cómo está Ennia?
131
00:09:27,041 --> 00:09:28,332
Enamorada.
132
00:09:29,582 --> 00:09:32,374
En el infierno, entonces,
como dice el poeta.
133
00:09:38,457 --> 00:09:41,166
Mi esposa no será feliz
hasta verle en Capri.
134
00:09:44,374 --> 00:09:45,957
Espera fuera.
135
00:10:09,374 --> 00:10:11,582
¿Qué significa todo esto?
136
00:10:12,166 --> 00:10:13,791
Ve con cuidado, homes.
137
00:10:14,166 --> 00:10:15,791
Reza a Isis por mí.
138
00:10:44,874 --> 00:10:47,291
Nerva, querido amigo.
139
00:10:48,166 --> 00:10:51,666
Diez años escondido
son muchos para el emperador.
140
00:10:52,166 --> 00:10:56,124
Me haría mucho más feliz si volviera
a Roma, adonde pertenece.
141
00:10:56,707 --> 00:10:58,832
Dime, ¿cómo está el emperador?
142
00:10:59,582 --> 00:11:01,207
Viejo, como yo.
143
00:11:01,916 --> 00:11:03,582
Quiero decir,
¿cómo va de ánimos?
144
00:11:05,332 --> 00:11:06,749
Como el tiempo.
145
00:11:07,082 --> 00:11:08,999
Hace buen tiempo hoy.
146
00:11:10,666 --> 00:11:11,916
Variable.
147
00:11:14,332 --> 00:11:16,707
He oído que el mes pasado,
148
00:11:16,791 --> 00:11:21,041
siete de mis colegas del Senado
fueron ejecutados por traición.
149
00:11:22,332 --> 00:11:24,124
Nueve, para ser exactos.
150
00:11:25,957 --> 00:11:28,082
Y cinco de ellos hicieron trampa.
151
00:11:28,416 --> 00:11:30,457
Se suicidaron.
152
00:11:30,957 --> 00:11:33,124
Eso no es jugar limpio,
153
00:11:34,291 --> 00:11:36,207
¿no crees, Nerva?
154
00:11:37,666 --> 00:11:39,374
Todos eran buenos hombres.
155
00:11:41,791 --> 00:11:43,207
Si fueran buenos hombres,
156
00:11:43,291 --> 00:11:46,582
¿cómo podría su amado emperador
declararlos culpables?
157
00:11:47,166 --> 00:11:49,582
Tiene un don para la lógica,
príncipe.
158
00:12:36,457 --> 00:12:37,707
¡Calígula!
159
00:12:39,082 --> 00:12:40,666
¡Gran César!
160
00:12:48,666 --> 00:12:50,166
Amado abuelo.
161
00:12:50,249 --> 00:12:52,332
Haz tu baile, muchacho.
162
00:12:54,332 --> 00:12:55,457
¿Mi baile?
163
00:12:55,541 --> 00:12:56,666
Sí.
164
00:12:56,749 --> 00:12:59,332
Con el que deleitaste al ejército
cuando tu padre te convirtió
165
00:12:59,416 --> 00:13:00,707
en su mascota.
166
00:13:05,166 --> 00:13:07,582
Vamos, homes.
167
00:13:15,791 --> 00:13:17,541
Lo he olvidado, señor.
168
00:13:18,999 --> 00:13:20,832
Baila para mi.
169
00:13:20,916 --> 00:13:22,166
Deléitame.
170
00:13:23,332 --> 00:13:24,499
¡Baila!
171
00:13:38,416 --> 00:13:41,332
Muy bien. Todos adentro.
172
00:14:28,832 --> 00:14:30,541
¡Ya basta!
173
00:14:50,374 --> 00:14:52,249
¿Me quieres?
174
00:14:53,749 --> 00:14:54,999
Si, César.
175
00:14:56,124 --> 00:14:59,957
¿Por qué dices cosas tan monstruosas
de mí en Roma?
176
00:15:00,332 --> 00:15:02,082
No es cierto, César. Para nada.
177
00:15:03,374 --> 00:15:06,957
He oído que a menudo rezas
devotamente por mi muerte.
178
00:15:07,041 --> 00:15:09,874
Le juro por los cielos
que no es así.
179
00:15:11,499 --> 00:15:13,082
¿No?
180
00:15:13,166 --> 00:15:15,749
- ¿En público?
- Nunca, señor.
181
00:15:16,332 --> 00:15:17,957
Recuerda
182
00:15:18,874 --> 00:15:21,082
que te he dejado vivir
183
00:15:26,291 --> 00:15:27,374
hasta ahora.
184
00:15:30,457 --> 00:15:32,374
Mis pececitos me adoran.
185
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
Inocencia, ya lo ves.
186
00:15:38,207 --> 00:15:39,832
Yo protejo esa inocencia.
187
00:15:39,916 --> 00:15:42,291
Es todo lo que puedo hacer
en este infame mundo.
188
00:15:42,374 --> 00:15:43,707
¡Fuera de aquí!
189
00:15:54,291 --> 00:15:56,499
Nerva nos mira con recelo.
190
00:15:58,207 --> 00:15:59,749
¡Nerva, amigo mío!
191
00:16:00,749 --> 00:16:02,832
Ayúdame a convertir
192
00:16:03,874 --> 00:16:07,166
a este joven bárbaro
en un César romano.
193
00:16:07,499 --> 00:16:09,541
Ha habido tres Césares romanos.
194
00:16:09,624 --> 00:16:12,166
Julio, Augusto y vos.
195
00:16:12,874 --> 00:16:14,916
¿Cuál quiere que sea?
196
00:16:16,541 --> 00:16:18,041
El mejor.
197
00:16:18,416 --> 00:16:20,999
Ese sería su padre, Augusto.
198
00:16:24,374 --> 00:16:27,916
Ya lo ves, Calígula,
me insultan ala cara.
199
00:16:31,124 --> 00:16:32,499
Nerva, querido amigo.
200
00:16:33,416 --> 00:16:34,832
Cuando yo muera,
201
00:16:35,166 --> 00:16:37,499
ten cuidado con Macro.
202
00:16:40,166 --> 00:16:42,207
Sé que me odia.
203
00:16:42,916 --> 00:16:44,582
Porque eres bueno
204
00:16:45,124 --> 00:16:46,957
y sabio.
205
00:16:47,791 --> 00:16:49,207
Por tanto,
206
00:16:49,291 --> 00:16:50,707
cuando yo no esté,
207
00:16:51,957 --> 00:16:53,416
cuidado con Macro.
208
00:16:54,999 --> 00:16:57,416
Ya he tomado precauciones, César.
209
00:17:00,041 --> 00:17:01,874
¡Que el cielo ayude a Roma
210
00:17:03,499 --> 00:17:04,916
cuando yo muera!
211
00:17:07,166 --> 00:17:08,166
Soy viejo.
212
00:17:10,332 --> 00:17:11,916
Vivirá para siempre, señor.
213
00:17:13,707 --> 00:17:15,791
Toda mi familia ha muerto,
214
00:17:16,791 --> 00:17:18,541
salvo tú y yo,
215
00:17:20,999 --> 00:17:24,874
ese niño, Gemelo,
y ese tío, Claudio.
216
00:17:24,957 --> 00:17:27,791
Todos los demás abatidos
por el destino.
217
00:17:27,874 --> 00:17:29,291
Y es el destino, botitas,
218
00:17:29,374 --> 00:17:32,291
el que nos gobierna,
no un dios cualquiera.
219
00:17:32,749 --> 00:17:34,749
Vos sois un dios, César.
220
00:17:35,207 --> 00:17:36,832
No, no lo soy.
221
00:17:38,957 --> 00:17:40,874
Ni siquiera cuando muera.
222
00:17:41,791 --> 00:17:44,082
Julio César y Augusto César,
223
00:17:44,499 --> 00:17:45,832
son dioses.
224
00:17:45,916 --> 00:17:49,457
Eso dice el Senado
y el pueblo prefiere creerlo.
225
00:17:49,541 --> 00:17:50,832
Esos mitos son útiles.
226
00:18:03,749 --> 00:18:04,999
Botitas,
227
00:18:05,957 --> 00:18:07,374
mírate.
228
00:18:15,707 --> 00:18:19,166
Estoy criando una víbora
en el seno de Roma.
229
00:18:58,332 --> 00:18:59,332
¡Vino!
230
00:19:00,541 --> 00:19:02,041
¿Crees que este chico
231
00:19:02,124 --> 00:19:03,624
ha estado bebiendo?
232
00:19:04,332 --> 00:19:06,457
Lo creo, César.
233
00:19:06,541 --> 00:19:07,707
Yo también.
234
00:19:08,374 --> 00:19:09,874
- Macro.
- ¿Sí, señor?
235
00:19:13,457 --> 00:19:17,499
Dale más vino
y no desperdicies nada.
236
00:19:24,916 --> 00:19:27,291
Los cordones de tus botas,
237
00:19:27,374 --> 00:19:28,332
rápido.
238
00:19:28,874 --> 00:19:32,082
¿Y qué dicen de mí en Roma?
239
00:19:32,707 --> 00:19:34,416
Le extrañan, señor.
240
00:19:34,499 --> 00:19:36,041
Y le necesitan.
241
00:19:36,916 --> 00:19:40,957
He entregado la mayor parte
de mi vida al pueblo romano.
242
00:19:41,374 --> 00:19:42,582
¡He luchado!
243
00:19:46,791 --> 00:19:48,249
¿No son encantadores?
244
00:19:49,832 --> 00:19:50,916
Si, señor.
245
00:20:00,416 --> 00:20:03,124
Los sátiros son de Iliria.
246
00:20:05,166 --> 00:20:11,499
¿Y esta ninfa de dónde es?
247
00:20:12,082 --> 00:20:13,541
De Britania, señor.
248
00:20:14,124 --> 00:20:15,124
De Britania.
249
00:20:15,791 --> 00:20:17,499
¡Estatuas parlantes!
250
00:20:20,999 --> 00:20:25,082
Y pueden hacerlo
tan bien como hablan.
251
00:20:58,624 --> 00:21:00,666
¿Prefieres las ninfas
a los sátiros?
252
00:21:01,707 --> 00:21:02,874
Me gustan ambos.
253
00:21:03,457 --> 00:21:04,666
Uno necesita de ambos,
254
00:21:04,749 --> 00:21:06,249
te mantienen saludable.
255
00:21:07,916 --> 00:21:13,374
Roma es una república, Calígula,
y tú y yo somos simples ciudadanos.
256
00:21:13,957 --> 00:21:15,582
¡Más convicción!
257
00:21:35,124 --> 00:21:36,874
Servir al Estado, Calígula,
258
00:21:37,957 --> 00:21:41,041
aunque tus súbditos no sean
más que bestias espantosas.
259
00:21:41,124 --> 00:21:42,999
Pero le adoran, señor.
260
00:21:43,082 --> 00:21:47,332
No. Me odian. Y me temen...
261
00:21:47,666 --> 00:21:48,916
Lo que es mucho mejor.
262
00:21:49,874 --> 00:21:51,707
No tenía otra elección.
263
00:21:54,082 --> 00:21:55,499
No había elección.
264
00:21:57,582 --> 00:21:58,874
¿No había elección?
265
00:22:00,874 --> 00:22:03,082
Yo solo quería vida privada.
266
00:22:05,957 --> 00:22:10,082
De hecho, no quería convertirme
en Emperador, pero me vi obligado.
267
00:22:10,874 --> 00:22:12,207
¿Obligado?
268
00:22:12,749 --> 00:22:16,249
Si otro hubiese sido Emperador,
me hubieran matado.
269
00:22:17,291 --> 00:22:18,582
Como te ocurrirá a ti.
270
00:22:32,666 --> 00:22:33,874
¿Será así, abu...?
271
00:23:02,874 --> 00:23:04,374
¿Será así, abuelo?
272
00:23:05,374 --> 00:23:08,624
Lo sería si no fueras mi heredero.
273
00:23:09,541 --> 00:23:13,166
Cuando Roma solo era una ciudad
y nosotros solo ciudadanos,
274
00:23:13,666 --> 00:23:15,416
DOS nos concocÍamos todos…OS todos
275
00:23:15,499 --> 00:23:19,791
porque éramos buenos, brutales,
disciplinados y dignos.
276
00:23:20,291 --> 00:23:21,624
Teníamos que serlo.
277
00:23:22,374 --> 00:23:24,291
Luego conquistamos la Tierra.
278
00:23:25,416 --> 00:23:26,999
Maravillosos, ¿verdad?
279
00:23:27,749 --> 00:23:29,707
Tanto el chico como la chica.
280
00:23:31,666 --> 00:23:33,166
Criatura afortunada.
281
00:23:35,374 --> 00:23:36,874
Me costó una fortuna.
282
00:23:39,332 --> 00:23:41,707
Nos dimos cuenta
de que el mundo es rico,
283
00:23:42,207 --> 00:23:46,207
entonces lo saqueamos y perdimos
nuestro verdadero carácter.
284
00:23:46,874 --> 00:23:50,374
Los romanos que gobierno
ya no son lo que eran.
285
00:23:52,124 --> 00:23:53,499
Son codiciosos.
286
00:23:54,582 --> 00:23:57,207
Anhelan el placer, el poder,
287
00:23:58,582 --> 00:24:00,874
el dinero
y las esposas de otros hombres.
288
00:24:01,291 --> 00:24:02,707
Sí.
289
00:24:03,999 --> 00:24:06,291
Soy un verdadero moralista
290
00:24:07,332 --> 00:24:09,707
y severo como Catón.
291
00:24:12,291 --> 00:24:14,749
El destino me eligió
para gobernar cerdos.
292
00:24:15,666 --> 00:24:18,916
Con la vejez
me he convertido en un porquero.
293
00:24:25,957 --> 00:24:28,874
¿Crees que este chico
ha bebido suficiente vino?
294
00:24:28,957 --> 00:24:31,207
Creo que si, mi señor.
295
00:24:31,291 --> 00:24:32,332
Yo también.
296
00:24:44,957 --> 00:24:48,791
Ahora él es feliz.
297
00:24:49,791 --> 00:24:52,749
¿Cómo ibas a saberlo?
298
00:24:52,832 --> 00:24:55,916
Solo te educaron
en campos militares.
299
00:24:56,999 --> 00:24:59,666
Pero sabrás lo suficiente
para ser un porquero.
300
00:25:00,874 --> 00:25:03,791
La lista revisada de candidatos
a la Orden Ecuestre.
301
00:25:03,874 --> 00:25:08,041
Yo, Tiberio César, ordeno en nombre
del Senado y del pueblo de Roma…
302
00:25:11,832 --> 00:25:14,416
El cómputo de los impuestos
para Asia Menor...
303
00:25:14,499 --> 00:25:18,291
Yo, Tiberio César, ordeno en nombre
del Senado y del pueblo de Roma…
304
00:25:21,791 --> 00:25:24,041
Senadores culpables de traición.
305
00:25:24,624 --> 00:25:27,791
Todo senador se cree
un César en potencia.
306
00:25:27,874 --> 00:25:30,499
Por tanto, todo senador
es culpable de traición.
307
00:25:32,541 --> 00:25:34,457
Si no en obra, en pensamiento.
308
00:25:34,541 --> 00:25:36,624
El Senado es el enemigo natural
309
00:25:37,332 --> 00:25:39,249
de cualquier César, botitas.
310
00:25:43,374 --> 00:25:44,666
Traidores.
311
00:25:47,207 --> 00:25:49,374
Se ofrecieron
a aprobar cualquier ley
312
00:25:49,457 --> 00:25:51,707
que yo hiciera antes
de que la hiciera.
313
00:25:53,124 --> 00:25:55,416
«¿Y si me volviera loco?», dije.
«¿Entonces qué?».
314
00:25:55,499 --> 00:25:56,791
No hubo respuesta.
315
00:25:56,874 --> 00:25:59,207
Nacieron para ser esclavos.
316
00:25:59,291 --> 00:26:00,624
Nunca olvides eso.
317
00:26:00,957 --> 00:26:01,999
Germánico.
318
00:26:02,082 --> 00:26:03,749
Recuerda,
319
00:26:03,832 --> 00:26:05,082
nacidos para ser esclavos.
320
00:26:05,166 --> 00:26:07,499
- ¡Nunca lo olvides!
- Señor.
321
00:26:07,582 --> 00:26:09,041
No soy Germánico.
322
00:26:09,124 --> 00:26:10,457
Soy su hijo, Calígula.
323
00:26:10,541 --> 00:26:11,541
Sí.
324
00:26:13,749 --> 00:26:15,457
Y tu amigo es Macro.
325
00:26:16,457 --> 00:26:18,582
El le sirve a vos
y solo a vos, señor.
326
00:26:18,999 --> 00:26:20,791
Y su esposa es tu amiga.
327
00:26:21,582 --> 00:26:23,291
¿Es amigable en la cama?
328
00:26:24,249 --> 00:26:26,332
Deberíamos preguntarle
a Macro, señor.
329
00:26:26,416 --> 00:26:27,874
Lo parece.
330
00:26:27,957 --> 00:26:30,666
¿Y tu hermana Drusila?
331
00:26:33,291 --> 00:26:35,666
Mi hermana es mi hermana.
332
00:26:36,791 --> 00:26:40,291
Sé todo lo que se dice y se hace.
333
00:26:41,791 --> 00:26:42,874
Y lo que se piensa.
334
00:26:44,791 --> 00:26:46,207
Sé cuándo amanece
335
00:26:47,749 --> 00:26:49,166
y cuando se pone el sol.
336
00:26:51,249 --> 00:26:53,332
Gemelo, criatura encantadora,
337
00:26:53,416 --> 00:26:55,624
acércate, acércate.
338
00:26:55,999 --> 00:26:59,374
Demasiado joven para traicionarme.
Bueno, quizás no tan joven.
339
00:27:00,291 --> 00:27:02,374
Besa a tu viejo abuelo.
340
00:27:02,916 --> 00:27:04,416
Mi último nieto.
341
00:27:04,499 --> 00:27:06,416
Yo también soy su nieto, César.
342
00:27:06,499 --> 00:27:07,791
De adopción.
343
00:27:09,791 --> 00:27:13,707
Esta es la última carne de mi carne.
344
00:27:15,457 --> 00:27:16,624
Pobre chico.
345
00:27:16,957 --> 00:27:18,457
¿Qué va a ser de ti?
346
00:27:19,791 --> 00:27:21,582
Es como un hermano para mi.
347
00:27:21,666 --> 00:27:22,999
¿Hermano?
348
00:27:24,291 --> 00:27:25,999
En nuestra familia,
349
00:27:26,791 --> 00:27:28,874
un hermano mata a un hermano,
350
00:27:29,291 --> 00:27:32,957
que mata a su padre,
que ha matado a su hijo.
351
00:27:34,041 --> 00:27:36,249
El destino. ¡Bebe, Calígula!
352
00:27:42,249 --> 00:27:44,166
Después de ti, querido hermano.
353
00:27:49,832 --> 00:27:50,999
Pobre chico.
354
00:27:52,374 --> 00:27:54,457
Cuando yo no esté,
Calígula te matará.
355
00:27:58,582 --> 00:28:02,166
Y entonces,
alguien matará a Calígula.
356
00:28:06,249 --> 00:28:08,999
A menos que muera antes que yo.
357
00:28:12,374 --> 00:28:16,166
No se te ve nada bien.
358
00:28:30,124 --> 00:28:31,207
Yo,
359
00:28:32,082 --> 00:28:33,374
Calígula César,
360
00:28:34,374 --> 00:28:37,999
ordeno en nombre del Senado
y del pueblo de Roma…
361
00:29:02,249 --> 00:29:03,457
Príncipe.
362
00:29:05,291 --> 00:29:06,457
Mi esposa,
363
00:29:10,916 --> 00:29:12,291
¡Ennia!
364
00:29:34,249 --> 00:29:36,082
Ahora eres un hombre, Calígula.
365
00:29:36,166 --> 00:29:37,666
¿Qué vas a hacer?
366
00:29:45,666 --> 00:29:49,207
Debes ser amo de tu propio destino.
367
00:29:49,291 --> 00:29:52,207
Tómalo con ambas manos.
368
00:30:34,291 --> 00:30:36,707
¡Amo, no!
369
00:30:51,666 --> 00:30:53,957
- ¡Átale las muñecas!
- No.
370
00:30:55,291 --> 00:30:59,041
No debes irte, no debes dejarme.
Eres mi amigo.
371
00:30:59,124 --> 00:31:01,916
Que un hombre elija
la hora de su propia muerte,
372
00:31:01,999 --> 00:31:04,624
es lo más cerca que puede estar
de engañar al destino.
373
00:31:04,707 --> 00:31:06,624
Te engañaré. ¡Rápido!
374
00:31:08,582 --> 00:31:11,166
Ya he vivido bastante, Tiberio,
375
00:31:12,499 --> 00:31:13,874
y odio mi vida.
376
00:31:15,082 --> 00:31:16,041
¿Por qué?
377
00:31:17,582 --> 00:31:19,416
¿Por qué me dices eso?
378
00:31:20,082 --> 00:31:21,666
Uno tras otro,
379
00:31:21,749 --> 00:31:25,207
te vi matar a tu familia,
380
00:31:25,582 --> 00:31:27,207
a tus amigos.
381
00:31:27,957 --> 00:31:30,457
A los mejores romanos.
382
00:31:33,207 --> 00:31:34,207
Dejadnos.
383
00:31:38,374 --> 00:31:39,582
¡Fuera!
384
00:31:56,707 --> 00:31:58,582
Fuimos amigos una vez, hace años.
385
00:32:02,541 --> 00:32:04,499
Todavía lo somos.
386
00:32:06,582 --> 00:32:08,207
Me seguirás pronto.
387
00:32:08,291 --> 00:32:09,291
¿Cómo lo sabes?
388
00:32:09,374 --> 00:32:12,249
Cuando no estés,
Macro me matará.
389
00:32:14,874 --> 00:32:17,124
Lo arrestaré y lo ejecutará.
390
00:32:17,999 --> 00:32:20,082
No puedes. Te controla.
391
00:32:20,666 --> 00:32:24,416
Además, aunque Macro
estuviera muerto,
392
00:32:24,499 --> 00:32:26,624
¿cómo podría seguir viviendo
393
00:32:27,291 --> 00:32:29,582
con este reptil?
394
00:32:33,791 --> 00:32:36,374
Respetarás a mi amigo siempre,
395
00:32:36,457 --> 00:32:38,249
¿no es así, reptil?
396
00:32:41,499 --> 00:32:43,666
Siempre lo he respetado, señor.
397
00:32:47,874 --> 00:32:49,082
¿Oyes eso?
398
00:32:50,999 --> 00:32:53,082
Fuiste sabio una vez.
399
00:32:53,874 --> 00:32:56,291
No te mofes de mi, soy viejo.
400
00:32:57,207 --> 00:32:59,791
Te he visto convertirte
en un monstruo.
401
00:32:59,874 --> 00:33:02,041
Eso es traición, Nerva.
402
00:33:02,124 --> 00:33:03,374
Es la verdad.
403
00:33:06,707 --> 00:33:09,707
Estoy rodeado de enemigos.
404
00:33:16,499 --> 00:33:18,249
Eres cruel.
405
00:33:19,082 --> 00:33:20,374
No, sincero.
406
00:33:21,291 --> 00:33:24,999
Si el poder puede destruirla mente
y el carácter de mi Tiberio,
407
00:33:25,082 --> 00:33:27,124
¿qué le hará
a este niño ignorante,
408
00:33:27,207 --> 00:33:29,082
criado
en campamentos militares
409
00:33:29,166 --> 00:33:32,374
por hombres que no le enseñaron
nada excepto cómo ser tu esclavo?
410
00:33:32,457 --> 00:33:34,082
Calígula es un buen servidor.
411
00:33:39,082 --> 00:33:42,332
El mejor de los esclavos
será el peor de los amos.
412
00:33:42,791 --> 00:33:45,957
Así que de los males pasados,
413
00:33:47,291 --> 00:33:53,582
de los que aún están por venir,
ahora elijo escapar.
414
00:34:06,082 --> 00:34:07,666
Me has herido.
415
00:34:11,207 --> 00:34:12,249
Adiós.
416
00:35:57,916 --> 00:35:58,916
Príncipe.
417
00:36:00,874 --> 00:36:01,874
¡Príncipe!
418
00:36:03,749 --> 00:36:04,999
El médico Caricles
419
00:36:05,082 --> 00:36:06,749
desea hablar con vos.
420
00:36:19,666 --> 00:36:21,666
El emperador ha caído enfermo.
421
00:36:25,957 --> 00:36:27,457
La situación es terrible.
422
00:36:30,791 --> 00:36:32,374
¿Cómo está el emperador?
423
00:36:32,874 --> 00:36:34,499
¿Cuánto durará?
424
00:36:34,999 --> 00:36:38,249
Bueno, podría suceder
en cualquier momento.
425
00:36:38,791 --> 00:36:42,041
Con cuidados, podría durar
un año más o menos.
426
00:36:43,166 --> 00:36:44,499
¿Solo un año?
427
00:36:51,707 --> 00:36:53,374
Puedo oler la muerte.
428
00:36:54,041 --> 00:36:55,624
¿Pero de quién?
429
00:36:56,082 --> 00:36:57,166
No se preocupe.
430
00:36:57,874 --> 00:37:00,166
El no puede hacer nada sin mí.
431
00:37:00,249 --> 00:37:03,082
Lo mismo pensaron esas
infortunadas y pobres criaturas
432
00:37:04,416 --> 00:37:06,249
y, ¿dónde están?
433
00:37:06,332 --> 00:37:07,666
No, Macro.
434
00:37:08,624 --> 00:37:10,291
Está planeando algo.
435
00:37:10,374 --> 00:37:12,374
Pronto serás emperador.
436
00:37:25,791 --> 00:37:27,166
¿Lo juras?
437
00:37:27,666 --> 00:37:28,666
Lo juro…...
438
00:37:49,541 --> 00:37:50,832
Lo juro.
439
00:39:21,249 --> 00:39:22,041
Marchaos.
440
00:39:27,207 --> 00:39:29,082
Todos fuera.
441
00:39:56,291 --> 00:39:57,624
¿Tiberio?
442
00:40:12,791 --> 00:40:14,124
¿Tiberio?
443
00:40:21,499 --> 00:40:22,832
¿Tiberio?
444
00:42:06,291 --> 00:42:07,874
Calígula...
445
00:42:10,666 --> 00:42:11,707
Señor.
446
00:42:18,249 --> 00:42:20,541
Dame mi anillo.
447
00:42:31,416 --> 00:42:32,416
No.
448
00:42:45,499 --> 00:42:46,582
Sí.
449
00:43:06,791 --> 00:43:10,582
¡No te atrevas!
450
00:44:56,499 --> 00:44:58,041
Salve, César.
451
00:45:01,374 --> 00:45:02,666
Salve, César.
452
00:45:05,457 --> 00:45:08,582
Los reuniré a todos en el salón
para el anuncio.
453
00:46:13,582 --> 00:46:14,707
¡Gemelo!
454
00:46:25,999 --> 00:46:27,249
Salve, César.
455
00:46:33,166 --> 00:46:34,957
Estamos solos, Gemelo.
456
00:46:42,582 --> 00:46:44,457
Debemos queremos el uno al otro.
457
00:47:53,874 --> 00:47:55,666
Es como en el sueño.
458
00:47:56,582 --> 00:47:58,166
Es solo su máscara.
459
00:47:58,791 --> 00:48:00,249
Ahora eres tú el César.
460
00:48:01,666 --> 00:48:02,874
César.
461
00:48:02,957 --> 00:48:04,124
César.
462
00:48:04,624 --> 00:48:07,582
Emperador de Roma,
señor del mundo.
463
00:48:08,874 --> 00:48:10,457
Señor del mundo.
464
00:48:12,416 --> 00:48:14,082
Me gusta este sueño.
465
00:48:40,916 --> 00:48:42,082
Ante…
466
00:48:51,041 --> 00:48:55,332
Ante la insistencia del Senado
467
00:48:55,666 --> 00:48:57,416
y del pueblo de Roma,
468
00:48:59,916 --> 00:49:03,666
acepto humildemente
469
00:49:05,999 --> 00:49:08,457
el más alto cargo de nuestra
470
00:49:08,541 --> 00:49:09,582
gran república.
471
00:49:16,207 --> 00:49:18,457
De nuestra gran república.
472
00:49:36,166 --> 00:49:38,957
Cuando nuestro amado Tiberio
estaba muriendo,
473
00:49:39,416 --> 00:49:41,874
me rogó que continuara
su buena obra.
474
00:49:42,457 --> 00:49:44,624
¡Al Tíber con Tiberio!
475
00:49:46,457 --> 00:49:47,916
¡Tiradlo al río!
476
00:49:52,124 --> 00:49:55,624
Hoy comenzamos una nueva era.
477
00:49:55,707 --> 00:49:56,666
¡Salve!
478
00:49:57,499 --> 00:50:01,582
Recuerdo a todos los que han sido
deportados de Roma
479
00:50:04,916 --> 00:50:07,624
y les conceda
una amnistía general.
480
00:50:11,874 --> 00:50:12,999
¡Calígula!
481
00:50:13,082 --> 00:50:14,791
¡Calígula!
482
00:50:14,874 --> 00:50:16,207
Silencio.
483
00:50:17,082 --> 00:50:19,832
El gran César no ha terminado.
484
00:50:26,457 --> 00:50:28,207
Como mi colega cónsul,
485
00:50:28,707 --> 00:50:31,666
el Senado y el pueblo de Roma,
486
00:50:31,749 --> 00:50:35,416
han elegido sabiamente
a mi erudito tío Claudio.
487
00:50:38,166 --> 00:50:40,082
Ocupa tu lugar
a mi lado, Claudio.
488
00:50:43,457 --> 00:50:45,499
¡César! ¡Calígula!
489
00:50:45,582 --> 00:50:48,457
- A mi lado, debajo, Claudio.
- Quiero decir cónsul...
490
00:50:57,999 --> 00:51:02,332
Por la presente adopto como hijo
y heredero al príncipe Gemelo.
491
00:51:04,082 --> 00:51:05,541
Adelante, príncipe.
492
00:51:21,666 --> 00:51:24,541
En adelante,
todos los juramentos oficiales
493
00:51:24,624 --> 00:51:26,707
contendrán la siguiente frase:
494
00:51:27,666 --> 00:51:32,207
“No valoraré mi vida
ni la de mis hijos
495
00:51:32,291 --> 00:51:35,374
más que la del Emperador
496
00:51:40,874 --> 00:51:42,999
ola de su hermana Drusila».
497
00:52:22,791 --> 00:52:24,499
¿Viste sus caras cuando les dije
498
00:52:24,582 --> 00:52:26,666
que tenían que jurarme
no solo a mi,
499
00:52:27,207 --> 00:52:28,666
sino también a ti?
500
00:52:28,999 --> 00:52:30,874
Estaban horrorizados.
501
00:52:32,666 --> 00:52:34,249
Eso espero.
502
00:52:34,582 --> 00:52:36,082
Pero ¿fue prudente?
503
00:52:45,832 --> 00:52:47,291
Puedo hacer
504
00:52:53,082 --> 00:52:54,457
lo que me plazca
505
00:53:02,416 --> 00:53:03,707
a quién sea.
506
00:53:06,374 --> 00:53:08,416
No empieces conmigo.
507
00:53:10,749 --> 00:53:12,124
¿Alguna sugerencia?
508
00:53:59,666 --> 00:54:00,707
¿Quién?
509
00:54:03,791 --> 00:54:05,624
¿Confías en Macro?
510
00:54:07,749 --> 00:54:08,874
¿Macro?
511
00:54:15,207 --> 00:54:17,249
Mató a Tiberio.
512
00:54:19,249 --> 00:54:22,957
Debo nombrar un nuevo comandante
de mi elección.
513
00:54:32,582 --> 00:54:34,166
Discúlpeme, César.
514
00:54:35,457 --> 00:54:36,749
¡Querea!
515
00:54:42,957 --> 00:54:44,874
Dos senadores ruegan verle.
516
00:54:44,957 --> 00:54:47,666
Tienen una disputa por un terreno
y esperan su juicio.
517
00:54:47,749 --> 00:54:50,082
Bien, pues tráelos.
518
00:54:50,749 --> 00:54:53,499
Me interesa todo
lo que concierne a Roma,
519
00:54:55,374 --> 00:54:58,082
hasta la longitud de la toga.
520
00:55:14,999 --> 00:55:18,082
- César, mi queja es sobre…
- Dame los documentos.
521
00:55:42,832 --> 00:55:43,832
Culpable.
522
00:55:44,999 --> 00:55:46,124
¡Gracias!
523
00:55:46,832 --> 00:55:48,457
No me des las gracias.
524
00:55:48,541 --> 00:55:51,207
La justicia debe ser
siempre imparcial.
525
00:55:51,832 --> 00:55:53,499
Es así, Querea,
526
00:55:53,582 --> 00:55:54,624
¿no?
527
00:55:54,707 --> 00:55:56,082
Si, César.
528
00:55:56,166 --> 00:55:57,166
Bien.
529
00:55:57,791 --> 00:55:59,291
Podéis iros.
530
00:56:23,874 --> 00:56:25,249
¿Ese es tu hombre?
531
00:56:25,749 --> 00:56:29,082
¿Querea? Es tan aburrido.
532
00:56:29,166 --> 00:56:32,082
Aburrido...
533
00:56:59,416 --> 00:57:00,957
Magnífica formación, Macro.
534
00:57:02,749 --> 00:57:03,957
Magnífica.
535
00:57:10,291 --> 00:57:11,666
Tráeme a Gemelo.
536
00:57:12,791 --> 00:57:14,374
¿Que?' ¿Aquí?
537
00:57:14,916 --> 00:57:16,957
Si, aquí. Ahora mismo.
538
00:57:25,291 --> 00:57:26,541
Caricles,
539
00:57:27,291 --> 00:57:28,707
ponte aquí.
540
00:57:31,707 --> 00:57:33,749
Quiero un extra para mis guardias.
541
00:57:33,832 --> 00:57:35,916
Pero eso no es posible, César.
542
00:57:35,999 --> 00:57:38,499
Todas las cosas que pasan
son posibles, Longino.
543
00:57:38,582 --> 00:57:40,791
Haz que ocurra lo imposible
y será posible,
544
00:57:40,874 --> 00:57:41,957
¿no es lógico?
545
00:57:45,874 --> 00:57:47,166
Bergario, tú aquí.
546
00:57:47,249 --> 00:57:49,624
Querea, tú ahí.
547
00:57:49,707 --> 00:57:51,499
Pero, César,
el presupuesto imperial,
548
00:57:51,582 --> 00:57:54,749
- normalmente no…
- Tú eres el canciller, Longino.
549
00:57:54,832 --> 00:57:56,291
Ya lo arreglas.
550
00:57:56,707 --> 00:57:59,582
Tío, ¿te importaría venir aquí?
551
00:58:01,082 --> 00:58:02,291
¿Cómo, César?
552
00:58:02,624 --> 00:58:06,082
Los banquetes palaciegos cuestan
un cuarto de millón de sestercios.
553
00:58:06,791 --> 00:58:08,291
¿Solo un cuarto de millón?
554
00:58:08,374 --> 00:58:11,124
Pues tendremos que poner
a todo el mundo a dieta, ¿no?
555
00:58:12,124 --> 00:58:14,582
- Emite un edicto.
- Sí, señor.
556
00:58:14,666 --> 00:58:18,791
- Pero el déficit, verá…
- ¿Cuánto tengo yo asignado?
557
00:58:19,166 --> 00:58:23,332
Bueno, señor, tanto como requiera.
558
00:58:23,666 --> 00:58:24,749
Bien.
559
00:58:26,582 --> 00:58:27,791
Macro.
560
00:58:28,207 --> 00:58:30,207
Tú te quedas ahí.
561
00:58:34,332 --> 00:58:35,416
Longino,
562
00:58:36,082 --> 00:58:38,457
- tu aquí.
- Sí, César.
563
00:58:45,832 --> 00:58:46,832
Gemelo.
564
00:58:48,416 --> 00:58:52,374
Quiero que mires atentamente
a estos caballeros
565
00:58:52,457 --> 00:58:55,666
y me digas quién mató a Tiberio.
566
00:59:00,249 --> 00:59:01,707
Tómate tu tiempo.
567
00:59:01,791 --> 00:59:04,291
Míralos directamente a los ojos.
568
00:59:14,416 --> 00:59:16,166
¿Quién mató a Tiberio?
569
00:59:23,457 --> 00:59:25,332
¡El, Macro!
570
00:59:34,582 --> 00:59:35,791
Asesino.
571
00:59:46,832 --> 00:59:47,874
Arrestadlo.
572
01:00:08,707 --> 01:00:12,166
En honor de vuestro
nuevo comandante, Querea,
573
01:00:12,249 --> 01:00:14,957
diez monedas de oro
para cada hombre.
574
01:00:15,291 --> 01:00:16,874
¡Salve!
575
01:00:22,791 --> 01:00:23,791
Querea.
576
01:00:24,582 --> 01:00:26,499
Arresta a Macro.
577
01:00:34,291 --> 01:00:36,207
¡No os atreváis!
578
01:01:20,666 --> 01:01:21,541
¡Ennia!
579
01:01:29,791 --> 01:01:31,541
Estás preciosa.
580
01:01:42,791 --> 01:01:44,874
¿Hace crecer el pelo?
581
01:01:46,999 --> 01:01:49,166
El divorcio solo tardará unos días.
582
01:01:53,291 --> 01:01:55,166
Creo que deberíamos mudamos.
583
01:01:55,874 --> 01:01:57,041
¿Mudarnos?
584
01:01:57,624 --> 01:01:58,874
¿Adónde?
585
01:02:00,707 --> 01:02:02,416
Digamos, a Alejandría.
586
01:02:03,999 --> 01:02:05,374
¿A Egipto?
587
01:02:07,749 --> 01:02:08,749
Sí.
588
01:02:10,249 --> 01:02:11,541
¿Qué te parece?
589
01:02:11,957 --> 01:02:13,416
Odiaría dejar Roma.
590
01:02:13,791 --> 01:02:16,832
Es decir, el Senado.
591
01:02:16,916 --> 01:02:18,832
Pero yo soy Roma.
592
01:02:19,457 --> 01:02:22,124
Donde esté yo, está Roma.
593
01:02:22,207 --> 01:02:23,749
Y está el Senado
594
01:02:24,041 --> 01:02:25,791
y el pueblo de Roma.
595
01:02:28,791 --> 01:02:30,416
Discúlpenos, César.
596
01:02:30,499 --> 01:02:31,499
Longino.
597
01:02:32,207 --> 01:02:33,832
Un momento.
598
01:02:42,291 --> 01:02:43,499
La comisión.
599
01:02:50,374 --> 01:02:51,666
Querea,
600
01:02:52,332 --> 01:02:56,207
desde hoy estás al mando
de mi guardia imperial.
601
01:03:00,082 --> 01:03:02,666
¿Y qué pasa con Macro?
¿Qué ha ocurrido?
602
01:03:03,249 --> 01:03:04,374
¿Dónde está?
603
01:03:06,499 --> 01:03:08,791
Ha sido arrestado por traición.
604
01:03:09,707 --> 01:03:13,166
César, sabes que él te adoraba.
605
01:03:13,249 --> 01:03:14,957
¡El te hizo lo que eres!
606
01:03:23,791 --> 01:03:25,791
Nadie me ha hecho.
607
01:03:27,582 --> 01:03:29,082
No puedo creerlo.
608
01:03:29,416 --> 01:03:31,957
¿Qué ha hecho?
609
01:03:32,916 --> 01:03:33,916
Ennia,
610
01:03:35,582 --> 01:03:40,374
tenía que manejar mi destino
con mis propias manos.
611
01:04:05,041 --> 01:04:06,291
Te amo.
612
01:04:10,582 --> 01:04:11,582
Te amo.
613
01:04:14,457 --> 01:04:15,707
Mira, yo...
614
01:04:16,291 --> 01:04:17,582
Te amo.
615
01:04:17,916 --> 01:04:18,999
Te amo.
616
01:04:20,124 --> 01:04:21,291
Te amo.
617
01:04:24,957 --> 01:04:26,082
Te amo.
618
01:04:29,082 --> 01:04:31,374
Al menos, ahora no tendrá
que divorciarse.
619
01:04:32,457 --> 01:04:34,791
Pero tú aún necesitas
una esposa adecuada.
620
01:04:41,291 --> 01:04:42,332
No.
621
01:04:43,457 --> 01:04:45,249
Voy a casarme contigo.
622
01:04:45,916 --> 01:04:47,916
No puedes. No somos egipcios.
623
01:04:48,916 --> 01:04:49,999
Lo sé.
624
01:04:50,457 --> 01:04:52,166
Somos mucho más bellos.
625
01:04:53,707 --> 01:04:55,249
Roma no es Egipto.
626
01:04:56,791 --> 01:04:59,041
Y deja de mirarte así.
627
01:04:59,457 --> 01:05:01,499
Vayámonos a Egipto, entonces.
628
01:05:01,582 --> 01:05:03,124
Estás loco.
629
01:05:03,207 --> 01:05:05,749
¡El César no puede estar loco!
630
01:05:06,082 --> 01:05:08,541
Pero se está esforzando
para estarlo.
631
01:05:08,624 --> 01:05:11,166
Si intentas cambiar el Gobierno,
te tirarán al Tíber.
632
01:05:13,499 --> 01:05:14,874
¿Quiénes?
633
01:05:15,499 --> 01:05:17,082
Estamos a salvo ahora.
634
01:05:17,666 --> 01:05:19,749
Los emperadores nunca están a salvo.
635
01:05:21,207 --> 01:05:23,749
Yo soy el gran César.
636
01:05:24,374 --> 01:05:26,166
Puedo hacerlo que quiera.
637
01:05:27,082 --> 01:05:31,207
Vas a casarte con una respetable
dama romana de la clase senatorial.
638
01:05:32,166 --> 01:05:33,957
No, no lo haré.
639
01:05:34,041 --> 01:05:36,624
Claro que sí.
Necesitas un heredero.
640
01:05:37,791 --> 01:05:40,082
¡Que me matará cuando crezca!
641
01:05:40,582 --> 01:05:42,124
Las sacerdotisas de Isis
642
01:05:42,207 --> 01:05:44,082
se reúnen esta noche en mi casa.
643
01:05:44,166 --> 01:05:46,082
¿Quieres que me case
con una de ellas?
644
01:05:46,166 --> 01:05:47,249
Sí.
645
01:05:47,332 --> 01:05:48,416
No.
646
01:05:48,832 --> 01:05:49,874
Sí.
647
01:05:52,582 --> 01:05:53,624
No.
648
01:06:00,166 --> 01:06:01,166
Sí.
649
01:06:16,416 --> 01:06:18,332
Me pregunto cómo debería vestirme.
650
01:06:31,041 --> 01:06:32,832
¿Cuándo empieza la orgía?
651
01:06:33,874 --> 01:06:35,916
No seas desagradable.
652
01:06:35,999 --> 01:06:37,582
Solo estoy siendo práctico.
653
01:06:37,666 --> 01:06:40,999
Si he de elegir una esposa,
tengo que ver cómo se desempeña.
654
01:06:43,124 --> 01:06:44,291
Lógico.
655
01:06:49,416 --> 01:06:51,499
Esa de ahí parece interesante.
656
01:06:52,916 --> 01:06:54,291
¿Livia?
657
01:06:54,374 --> 01:06:55,499
Está comprometida.
658
01:06:55,582 --> 01:06:58,874
Se casará con Próculo,
uno de tus oficiales.
659
01:07:00,082 --> 01:07:01,249
Próculo.
660
01:07:01,916 --> 01:07:03,457
Lo enviaré a Hispania.
661
01:07:04,707 --> 01:07:05,957
Es virgen.
662
01:07:06,499 --> 01:07:07,749
No es tu tipo.
663
01:07:07,832 --> 01:07:08,749
Es muy sosa.
664
01:08:06,416 --> 01:08:08,582
Esa será mi esposa.
665
01:08:13,041 --> 01:08:15,374
No, Cesonia no.
666
01:08:16,541 --> 01:08:18,582
Eres imposible.
667
01:08:18,666 --> 01:08:21,374
Es la mujer más promiscua de Roma.
668
01:08:24,749 --> 01:08:25,916
Perfecto.
669
01:08:30,832 --> 01:08:34,999
Está divorciada. Es extravagante
y siempre contrae deudas.
670
01:08:40,374 --> 01:08:43,624
- La quiero.
- Pero no como esposa.
671
01:09:00,874 --> 01:09:02,207
Envíamela ahora.
672
01:09:04,499 --> 01:09:05,749
No.
673
01:09:12,166 --> 01:09:13,207
Sí.
674
01:09:16,291 --> 01:09:19,666
Tal es la voluntad del Senado
y del pueblo de Roma.
675
01:11:54,207 --> 01:11:57,916
Es una sacerdotisa
muy convincente, César.
676
01:11:59,332 --> 01:12:02,791
Y tú no estás mal
como chivo expiatorio, Cesonia.
677
01:13:04,832 --> 01:13:09,416
Si tan solo toda Roma
tuviera un solo cuello.
678
01:13:31,416 --> 01:13:34,124
Le he dicho a Cesonia
que me casaría con ella.
679
01:13:34,207 --> 01:13:37,291
- No.
- Pero solo si me da un hijo.
680
01:13:37,374 --> 01:13:39,416
¿Cómo sabrás que es tuyo?
681
01:13:39,499 --> 01:13:41,666
No te preocupes,
la tendré bien vigilada.
682
01:13:41,749 --> 01:13:44,582
Entonces, seguro que uno
de los guardias será el padre.
683
01:13:44,999 --> 01:13:48,332
No, son todos homosexuales
y están castrados.
684
01:13:57,124 --> 01:13:59,999
¿Es ese el oficial
con el que Livia se va a casar?
685
01:14:00,499 --> 01:14:01,957
Sí. Próculo.
686
01:14:02,999 --> 01:14:04,249
Próculo.
687
01:14:07,082 --> 01:14:08,082
Longino.
688
01:14:08,791 --> 01:14:11,957
¿Ves a aquel joven oficial? Próculo.
689
01:15:00,957 --> 01:15:01,957
¡Magnífico!
690
01:15:04,416 --> 01:15:05,207
Sí.
691
01:15:25,832 --> 01:15:29,457
La corona de la victoria
para Próculo.
692
01:15:33,999 --> 01:15:37,916
Tengo entendido, Próculo, que vas
a casarte con la bella Livia.
693
01:15:37,999 --> 01:15:39,374
Si, César.
694
01:15:43,457 --> 01:15:45,624
Espero con ansia la boda.
695
01:15:45,707 --> 01:15:47,666
Me siento honrado, César.
696
01:16:22,916 --> 01:16:23,916
Gemelo.
697
01:16:40,791 --> 01:16:42,416
Calígula.
698
01:16:46,832 --> 01:16:48,666
¡Drusila!
699
01:17:08,916 --> 01:17:10,916
¡Júpiter me ama!
700
01:17:27,624 --> 01:17:29,541
¡Quieren matarme!
701
01:17:31,499 --> 01:17:36,207
Gemelo. Lo he visto.
Ha huido corriendo. Quiere matarme.
702
01:21:25,124 --> 01:21:26,666
Calígula César,
703
01:21:26,749 --> 01:21:28,916
emperador de Roma.
704
01:21:28,999 --> 01:21:30,832
¡Salve!
705
01:21:35,291 --> 01:21:38,124
Y la Sra. Drusila
y la Sra. Cesonia.
706
01:21:38,207 --> 01:21:41,291
Y la Sra. Drusila
y la Sra. Cesonia.
707
01:21:41,374 --> 01:21:43,749
¡Salve!
708
01:21:47,416 --> 01:21:48,666
¿Llegamos tarde?
709
01:21:48,749 --> 01:21:50,041
Discúlpennos.
710
01:21:51,332 --> 01:21:53,707
¿Ha sido bonita la ceremonia?
711
01:21:54,666 --> 01:21:56,541
¿Son buenos los augurios?
712
01:21:56,624 --> 01:21:57,416
Si, César.
713
01:21:59,166 --> 01:22:00,582
Espléndido.
714
01:22:09,416 --> 01:22:11,582
Nos honra tu presencia.
715
01:22:17,874 --> 01:22:20,041
Eres un héroe romano.
716
01:22:35,457 --> 01:22:36,791
Ahora otorgaré
717
01:22:36,874 --> 01:22:40,082
la bendición especial
del todopoderoso César
718
01:22:40,832 --> 01:22:42,249
a esta
719
01:22:43,666 --> 01:22:45,832
feliz unión.
720
01:23:13,749 --> 01:23:14,957
Perfecto.
721
01:23:15,041 --> 01:23:17,249
Creía que no te gustaban
las vírgenes.
722
01:23:18,499 --> 01:23:20,249
No he conocido nunca a ninguna.
723
01:23:24,249 --> 01:23:26,041
¿Te parece bien, Cesonia?
724
01:23:31,499 --> 01:23:33,374
Y ahora mis regalos de boda.
725
01:23:45,374 --> 01:23:47,291
¡Qué novia tan deliciosa!
726
01:24:01,707 --> 01:24:03,832
Quitate la túnica, querida.
727
01:24:04,541 --> 01:24:06,249
- Pero…
- ¿Pero?
728
01:24:42,582 --> 01:24:44,041
Espléndida.
729
01:24:44,124 --> 01:24:45,541
Mi enhorabuena.
730
01:24:45,624 --> 01:24:46,832
¡Quieta ahí!
731
01:25:33,374 --> 01:25:36,082
¿Es realmente virgen, Próculo?
732
01:25:38,249 --> 01:25:39,749
Si, César.
733
01:25:40,582 --> 01:25:42,916
Uno nunca puede estar
del todo seguro.
734
01:25:46,207 --> 01:25:49,332
Abre los ojos, querida.
735
01:26:06,791 --> 01:26:08,374
Chica con suerte.
736
01:26:08,457 --> 01:26:09,832
Perderás la virginidad
737
01:26:09,916 --> 01:26:12,082
con un descendiente directo
de la diosa Venus.
738
01:26:13,707 --> 01:26:17,457
Yo, Calígula César,
739
01:26:18,249 --> 01:26:19,249
te ordeno...
740
01:26:20,707 --> 01:26:22,791
Abre los ojos, Próculo.
741
01:26:23,582 --> 01:26:27,707
Te ordeno en nombre del Senado...
742
01:26:27,791 --> 01:26:28,832
¡Ábrelos!
743
01:26:32,957 --> 01:26:35,582
...y del pueblo de Roma.
744
01:26:54,207 --> 01:26:56,457
Era realmente virgen, ¿y tú?
745
01:27:05,541 --> 01:27:06,791
¿Qué dices? ¿Lo eres?
746
01:27:08,124 --> 01:27:09,707
No, César.
747
01:27:11,374 --> 01:27:14,457
A Isis no le gusta que hombre
y mujer reciban distinto trato.
748
01:27:14,541 --> 01:27:15,541
No es justo.
749
01:27:15,999 --> 01:27:17,332
Vamos, quítate la ropa.
750
01:27:31,957 --> 01:27:32,957
Espléndido.
751
01:27:37,999 --> 01:27:41,916
Me gusta tú hermoso
pelo tupido, Próculo.
752
01:27:43,457 --> 01:27:45,832
No César, te lo ruego.
753
01:27:45,916 --> 01:27:47,082
Tan abundante.
754
01:27:47,166 --> 01:27:48,166
¡Levanta!
755
01:28:01,916 --> 01:28:03,999
Creo que me has mentido, Próculo.
756
01:28:07,207 --> 01:28:08,832
Tú también eres virgen.
757
01:28:34,666 --> 01:28:40,082
Yo, Calígula César,
ordeno en nombre...
758
01:28:40,666 --> 01:28:43,041
Abre los ojos, Livia.
759
01:28:44,291 --> 01:28:49,666
En nombre del Senado
y del pueblo de Roma.
760
01:29:21,666 --> 01:29:23,499
¡Salve, César!
761
01:29:35,332 --> 01:29:39,332
Saludad todos al hermoso caballo
del César, Incitato.
762
01:29:43,791 --> 01:29:46,749
Ahí está Gemelo, vigílalo.
763
01:30:04,499 --> 01:30:06,082
Silencio, querido tío.
764
01:30:08,541 --> 01:30:10,624
Necesito tu sincero consejo.
765
01:30:11,499 --> 01:30:15,124
- ¿Debería proclamarme rey de Roma?
- ¿Rey?
766
01:30:15,207 --> 01:30:19,624
Estamos en una república, ¿no?
767
01:30:19,707 --> 01:30:21,041
Estupendo.
768
01:30:22,207 --> 01:30:24,749
Me proclamaré rey dela república.
769
01:30:24,832 --> 01:30:27,666
Pero ya es más grande
que cualquier rey, César.
770
01:30:29,582 --> 01:30:32,416
Lo sé,
pero me siento tan mediocre.
771
01:30:32,749 --> 01:30:34,999
Pero para nosotros es como un dios.
772
01:30:36,166 --> 01:30:37,666
Soy un dios.
773
01:30:38,416 --> 01:30:40,832
0 al menos lo seré cuando muera.
774
01:30:50,666 --> 01:30:51,666
Gemelo.
775
01:30:53,374 --> 01:30:55,582
Prueba una de estas anguilas.
776
01:31:06,874 --> 01:31:07,957
¿Qué es ese olor?
777
01:31:08,041 --> 01:31:09,332
¿Qué olor, César?
778
01:31:09,416 --> 01:31:12,707
- ¿Qué has estado tomando?
- Solo una medicina para la fiebre.
779
01:31:12,791 --> 01:31:14,416
¿Le diste medicina para la fiebre?
780
01:31:14,999 --> 01:31:16,999
- Bueno, César.
- ¿Sí o no?
781
01:31:17,832 --> 01:31:18,832
Yo...
782
01:31:19,249 --> 01:31:20,249
No.
783
01:31:23,499 --> 01:31:24,999
Gemelo.
784
01:31:25,082 --> 01:31:27,749
¿Estás acusando a tu soberano
de envenenarte?
785
01:31:27,832 --> 01:31:29,791
Yo no lo acuso de nada, César.
786
01:31:29,874 --> 01:31:33,166
Te has tomado un antídoto
antes de venir a mi mesa,
787
01:31:33,249 --> 01:31:36,707
lo que equivale
a acusarme de envenenarte.
788
01:31:36,791 --> 01:31:38,499
Es lógico, ¿no?
789
01:31:46,249 --> 01:31:47,332
Querea,
790
01:31:48,624 --> 01:31:51,041
arresta a Gemelo por traición.
791
01:31:51,124 --> 01:31:52,124
Guardias.
792
01:31:54,624 --> 01:31:57,457
¡No, César!
793
01:31:57,832 --> 01:32:00,791
¡No!
794
01:32:05,832 --> 01:32:08,791
Como si existiera un antídoto
contra el César.
795
01:32:22,957 --> 01:32:23,957
Drusila.
796
01:32:25,957 --> 01:32:28,291
¿Por qué estás
tan preocupada por él?
797
01:32:28,374 --> 01:32:30,916
No me preocupo por él, sino por ti.
798
01:32:30,999 --> 01:32:33,707
Sabe lo de Tiberio.
Es una amenaza para mi.
799
01:32:34,374 --> 01:32:35,874
No lo es.
800
01:32:35,957 --> 01:32:38,124
Ni siquiera es tu heredero.
801
01:32:38,207 --> 01:32:40,957
Cesonia está embarazada de tu hijo.
802
01:32:45,082 --> 01:32:47,082
Gemelo morirá.
803
01:32:47,999 --> 01:32:49,582
Eres un aficionado.
804
01:32:49,666 --> 01:32:50,957
¿Aficionado?
805
01:33:43,166 --> 01:33:44,999
Y ni siquiera estaban envenenadas.
806
01:34:00,582 --> 01:34:01,666
César.
807
01:34:19,582 --> 01:34:20,832
Bien hecho.
808
01:34:21,582 --> 01:34:22,624
Gracias.
809
01:34:23,207 --> 01:34:24,916
¿Qué harás con Drusila?
810
01:34:25,374 --> 01:34:27,666
Lo que ha dicho es traición.
811
01:34:28,291 --> 01:34:30,957
Yo decido qué es traición, no tú.
812
01:34:33,874 --> 01:34:35,166
¡Baila!
813
01:34:36,041 --> 01:34:37,332
¿Qué baile?
814
01:34:37,957 --> 01:34:39,499
Sí.
815
01:34:39,582 --> 01:34:42,374
Muéstrale tu nuevo baile a Incitato.
816
01:34:42,457 --> 01:34:43,957
¿Qué hay de tu hijo?
817
01:34:45,457 --> 01:34:46,749
¿Mi hijo?
818
01:34:48,291 --> 01:34:50,207
Bailará contigo.
819
01:34:52,416 --> 01:34:53,499
Música.
820
01:36:37,416 --> 01:36:38,374
¡Si!
821
01:37:28,499 --> 01:37:29,749
Drusila.
822
01:37:30,249 --> 01:37:32,999
Eres muy hermosa.
823
01:37:37,791 --> 01:37:40,041
Estamos solos ahora
en la tierra,
824
01:37:41,124 --> 01:37:43,582
como lo estaremos en el cielo.
825
01:37:56,999 --> 01:37:58,207
Va a matarme.
826
01:38:04,249 --> 01:38:05,457
Va a matarme.
827
01:38:16,957 --> 01:38:18,457
Va a matarme.
828
01:38:22,582 --> 01:38:24,707
La fiebre pronto cesará.
829
01:38:25,082 --> 01:38:26,624
¿Y si no es así?
830
01:38:40,457 --> 01:38:41,457
Drusila.
831
01:39:00,999 --> 01:39:03,374
¿Dónde está mi hermana?
- Ya viene.
832
01:39:06,791 --> 01:39:08,999
Lleva mi caballo a su habitación.
833
01:39:27,041 --> 01:39:28,541
Ya estoy aquí, botitas.
834
01:39:33,374 --> 01:39:36,999
- Drusila, me estoy muriendo.
- Nada de eso.
835
01:39:39,416 --> 01:39:41,249
Debo hacer testamento.
836
01:39:41,332 --> 01:39:43,332
No hables. Duerme.
837
01:39:43,957 --> 01:39:44,957
Longino.
838
01:39:47,916 --> 01:39:49,624
Requiero a Longino.
839
01:40:10,916 --> 01:40:13,999
- Escucha a la multitud.
- Sí. La gente lo adora.
840
01:40:14,082 --> 01:40:17,416
- Aunque nadie esté a salvo con él.
- El imperio está a salvo.
841
01:40:17,791 --> 01:40:19,041
¿El imperio?
842
01:40:19,124 --> 01:40:20,582
Pero es un tirano.
843
01:40:20,666 --> 01:40:22,749
Mejor tiranía que anarquía.
844
01:40:22,832 --> 01:40:24,832
Algunas familias
en Roma sufren,
845
01:40:24,916 --> 01:40:26,916
pero el imperio está a salvo.
846
01:40:27,791 --> 01:40:29,957
Podría haber horrores mucho peores.
847
01:40:30,041 --> 01:40:32,832
Guerra, revolución, caos civil.
848
01:40:33,582 --> 01:40:35,374
Si Calígula muriera,
849
01:40:35,457 --> 01:40:40,374
ya parecería que iba a morir
de todos modos.
850
01:40:47,832 --> 01:40:48,832
Longino.
851
01:41:04,707 --> 01:41:06,624
¿Me ha hecho llamar, César?
852
01:41:11,332 --> 01:41:12,457
Mi testamento.
853
01:41:20,457 --> 01:41:23,666
En adelante, conceda
a mi amada Drusila
854
01:41:25,541 --> 01:41:27,249
el imperio romano
855
01:41:29,082 --> 01:41:32,166
y el título de Augusta.
856
01:41:36,249 --> 01:41:37,707
Mis botitas.
857
01:41:40,749 --> 01:41:42,291
Botitas...
858
01:41:43,916 --> 01:41:45,207
Botitas...
859
01:41:50,374 --> 01:41:51,832
Está durmiendo.
860
01:41:54,541 --> 01:41:56,249
No, no lo está.
861
01:42:20,874 --> 01:42:23,499
¿Por qué me enfado tanto contigo?
862
01:42:24,457 --> 01:42:26,582
¿Por qué siempre nos peleamos?
863
01:42:27,207 --> 01:42:28,916
No puedes evitarlo.
864
01:42:29,582 --> 01:42:31,707
No nos pelearemos más.
865
01:42:31,791 --> 01:42:33,332
Claro que sí.
866
01:42:37,041 --> 01:42:38,916
No me dejes morir.
867
01:42:50,457 --> 01:42:52,666
Mi señora, no debe tocarlo.
868
01:42:52,749 --> 01:42:54,874
La fiebre es contagiosa.
869
01:42:56,082 --> 01:42:57,124
Duerme.
870
01:42:57,207 --> 01:42:58,582
No debes temer.
871
01:42:58,999 --> 01:43:00,582
Drusila está aquí.
872
01:43:06,999 --> 01:43:09,582
Ofrezco mi vida
873
01:43:10,166 --> 01:43:11,832
si Júpiter
874
01:43:11,916 --> 01:43:16,582
a cambio salva
a nuestro amado emperador.
875
01:43:24,041 --> 01:43:26,332
Júpiter acepta tu oferta.
876
01:43:27,416 --> 01:43:28,582
Ejecutadlo.
877
01:43:43,207 --> 01:43:44,999
La fiebre disminuye.
878
01:43:45,832 --> 01:43:47,541
¿Oyes eso, botitas?
879
01:43:47,957 --> 01:43:49,332
Vas a vivir.
880
01:44:18,541 --> 01:44:19,541
Has fallado.
881
01:44:19,874 --> 01:44:20,999
No.
882
01:44:21,082 --> 01:44:22,666
Estaba apuntando a esa hoja.
883
01:44:24,082 --> 01:44:25,666
Pues apúntame a mí.
884
01:46:35,582 --> 01:46:37,874
Drusila dice que he estado
descuidando mi deber.
885
01:46:37,957 --> 01:46:39,416
Así que aquí estoy.
886
01:46:39,499 --> 01:46:42,166
Se requiere
su firma y sello.
887
01:46:45,791 --> 01:46:50,499
Yo, Calígula César, ordeno en nombre
del Senado y del pueblo de Roma.
888
01:46:54,791 --> 01:46:59,207
Yo, Calígula César,
ordeno en nombre del Senado
889
01:47:00,166 --> 01:47:01,874
y del pueblo de Roma.
890
01:47:07,082 --> 01:47:09,749
Yo Calígula César, ordeno...
891
01:47:11,624 --> 01:47:13,999
¡Aburrido!
892
01:47:14,624 --> 01:47:15,749
César.
893
01:47:17,624 --> 01:47:19,416
Si no hago algo pronto,
894
01:47:19,499 --> 01:47:22,041
debería ser recordado
como Calígula el Aburrido.
895
01:47:22,124 --> 01:47:24,249
Ya veo los libros de historia.
896
01:47:25,541 --> 01:47:28,499
Las cosas van demasiado bien,
Longino.
897
01:47:28,582 --> 01:47:29,957
- ¿Demasiado bien?
- Sí.
898
01:47:30,041 --> 01:47:32,291
Sin guerras, sin catástrofes.
Nada.
899
01:47:32,374 --> 01:47:34,874
Hace años
que no hay un terremoto.
900
01:47:34,957 --> 01:47:38,707
Pero lo que la naturaleza no hace,
lo tendremos que hacer nosotros.
901
01:47:39,499 --> 01:47:40,541
Habrá hambruna.
902
01:47:41,291 --> 01:47:43,916
- Pero los graneros están repletos.
- Exacto.
903
01:47:43,999 --> 01:47:46,166
- Cerradlos.
- ¿Cerrarlos?
904
01:47:46,249 --> 01:47:47,332
Sí.
905
01:47:47,416 --> 01:47:49,582
No suministréis más cereales.
906
01:47:49,666 --> 01:47:51,999
Emite una orden para que todos
los ciudadanos reciban
907
01:47:52,082 --> 01:47:53,707
provisiones todos los días,
908
01:47:53,791 --> 01:47:57,166
por las que bendecirán
a su amado emperador.
909
01:47:57,249 --> 01:47:58,416
Si, señor.
910
01:48:00,374 --> 01:48:01,791
¿Qué más?
911
01:48:02,582 --> 01:48:05,416
Quizás podría conquistar Persia
como Alejandro,
912
01:48:05,749 --> 01:48:07,749
y eso le encantaría a la gente.
913
01:48:07,832 --> 01:48:10,207
La guerra es un asunto estúpido,
¿no crees?
914
01:48:10,291 --> 01:48:11,582
Si, señor.
915
01:48:13,207 --> 01:48:16,957
Quiero un puente
que cruce la bahía de Nápoles.
916
01:48:17,541 --> 01:48:19,791
- Sí.
- Y un barco.
917
01:48:20,166 --> 01:48:24,041
- Sí, señor.
- Con el más hermoso jardín.
918
01:48:24,666 --> 01:48:27,916
A Drusila le encantan los jardines.
Y el mar.
919
01:48:28,666 --> 01:48:29,791
Lo que me recuerda
920
01:48:30,457 --> 01:48:33,332
que hace mucho tiempo
que no tenemos una batalla naval.
921
01:48:33,416 --> 01:48:34,916
Inundad el anfiteatro.
922
01:48:35,249 --> 01:48:38,999
Tendremos una batalla naval
entre griegos y troyanos.
923
01:48:39,082 --> 01:48:40,207
Si, señor.
924
01:48:41,457 --> 01:48:43,207
- ¿Longino?
- ¿Si, señor?
925
01:48:44,291 --> 01:48:46,791
¿Por qué los romanos son tan feos?
926
01:48:46,874 --> 01:48:48,291
Emite un edicto.
927
01:48:49,082 --> 01:48:52,041
Todo hombre deberá llevar
raya en el pelo.
928
01:48:53,332 --> 01:48:54,541
Si, señor.
929
01:48:57,874 --> 01:49:00,416
¿No puedes decir nada
que no sea «sí, señor»?
930
01:49:01,124 --> 01:49:02,791
No es de extrañar
que la vida sea tan aburrida.
931
01:49:04,666 --> 01:49:05,666
Si, señor.
932
01:49:29,749 --> 01:49:31,082
¡Telón!
933
01:49:48,874 --> 01:49:51,374
Acaba de salir la cabeza del niño.
934
01:50:07,916 --> 01:50:10,332
- ¿Está vivo?
- Sí, César.
935
01:50:17,582 --> 01:50:18,874
Señores,
936
01:50:20,791 --> 01:50:22,499
ahora me casará con Cesonia,
937
01:50:23,207 --> 01:50:24,957
la madre de mi hijo,
938
01:50:25,499 --> 01:50:27,332
Calígula Germánico.
939
01:50:40,374 --> 01:50:41,457
El anillo.
940
01:50:53,582 --> 01:50:57,999
Ahora eres esposa, madre
y emperatriz de Roma.
941
01:50:58,374 --> 01:50:59,666
Es una niña.
942
01:51:03,666 --> 01:51:05,041
No es una niña.
943
01:51:05,124 --> 01:51:06,624
¿No has oído al César decir...?
944
01:51:06,707 --> 01:51:10,332
He oído la voz del César,
pero tu hija no.
945
01:51:32,582 --> 01:51:34,499
Debería haber esperado, ¿no?
946
01:51:34,582 --> 01:51:36,207
Habrá más niños.
947
01:51:43,291 --> 01:51:44,291
Longino.
948
01:51:47,207 --> 01:51:52,041
Un mes de juegos gratis
y una moneda de oro a cada romano
949
01:51:52,124 --> 01:51:54,707
para celebrar el nacimiento
de mi hijo.
950
01:51:57,332 --> 01:52:00,791
Mi hija, Julia Drusila.
951
01:52:04,082 --> 01:52:05,332
César.
952
01:52:05,416 --> 01:52:06,582
César.
953
01:52:07,582 --> 01:52:08,832
La fiebre.
954
01:54:31,624 --> 01:54:33,332
Drusila, estoy aquí.
955
01:54:42,041 --> 01:54:43,707
Soy tu botitas.
956
01:54:54,874 --> 01:54:56,582
Haz algo.
957
01:54:57,332 --> 01:55:00,999
Estoy haciendo todo lo que puedo,
César, lo juro.
958
01:55:01,082 --> 01:55:02,791
Pero la fiebre...
959
01:55:05,166 --> 01:55:06,791
No me dejes.
960
01:55:07,582 --> 01:55:08,666
Ahora no.
961
01:55:24,499 --> 01:55:27,332
Sagrada Isis, sálvala.
962
01:55:28,499 --> 01:55:30,124
Tómame a mi.
963
01:55:31,832 --> 01:55:34,957
César te lo suplica,
diosa todopoderosa.
964
01:55:49,332 --> 01:55:50,457
César.
965
01:56:29,207 --> 01:56:30,207
No.
966
01:56:36,374 --> 01:56:37,374
No.
967
01:56:42,916 --> 01:56:43,916
No.
968
01:58:22,291 --> 01:58:23,291
Dejadnos.
969
01:58:24,707 --> 01:58:25,707
Marchaos.
970
01:58:30,541 --> 01:58:32,582
¡Fuera!
971
01:58:32,666 --> 01:58:33,749
¡Fuera!
972
01:58:49,166 --> 01:58:50,291
¡Fuera!
973
02:00:36,499 --> 02:00:38,916
¡No!
974
02:02:03,874 --> 02:02:05,666
YO, CALÍGULA, DECRETO UN MES
DE LUTO PUBLICO
975
02:02:05,749 --> 02:02:08,582
POR NUESTRA HERMANA DRUSILLA.
QUEDA PROHIBIDO REIR, LAVARSE, COMER
976
02:02:08,666 --> 02:02:11,249
CON PADRES 0 HIJOS, 0 TENER RELACIONES
BAJO PENA DE MUERTE.
977
02:03:14,457 --> 02:03:16,332
¿Tienes noticias de él?
978
02:03:29,291 --> 02:03:31,707
Según un comunicado,
979
02:03:32,541 --> 02:03:33,916
se ha ido a Egipto.
980
02:03:36,791 --> 02:03:39,624
¿Y según los otros?
981
02:03:59,457 --> 02:04:00,874
A Grecia,
982
02:04:03,332 --> 02:04:04,541
a Cartago,
983
02:04:06,791 --> 02:04:08,166
a Persia
984
02:04:12,791 --> 02:04:13,999
y a la Galia.
985
02:04:15,374 --> 02:04:17,332
¿Y dónde crees tú que está?
986
02:04:17,874 --> 02:04:19,749
Podría estar en cualquier sitio.
987
02:04:21,041 --> 02:04:22,166
No,
988
02:04:22,832 --> 02:04:25,416
está aquí, en Roma.
989
02:04:26,666 --> 02:04:28,041
Nos pone a prueba.
990
02:04:29,957 --> 02:04:32,832
Yo no me reiría si fuera tú,
Longino.
991
02:04:32,916 --> 02:04:34,791
No cenaré ni me bañaré
con mis hijos,
992
02:04:34,874 --> 02:04:37,582
ni tendré contacto
con mis padres durante un mes.
993
02:11:26,291 --> 02:11:28,582
He existido desde
el alba del mundo
994
02:11:28,666 --> 02:11:32,041
y existiré hasta que caiga
la última estrella de la noche.
995
02:11:32,124 --> 02:11:35,374
Aunque he tomado
la forma de Cayo Calígula,
996
02:11:35,457 --> 02:11:39,374
soy todos los hombres y ninguno.
Por tanto, soy
997
02:11:41,082 --> 02:11:42,082
un dios.
998
02:11:58,457 --> 02:12:01,791
Esperaré la decisión unánime
del Senado, Claudio.
999
02:12:03,832 --> 02:12:08,457
Los que lo aprueben,
que digan «si».
1000
02:12:14,166 --> 02:12:15,582
¡Si!
1001
02:13:39,666 --> 02:13:43,207
¡El período de duelo
1002
02:13:43,291 --> 02:13:44,707
ha terminado!
1003
02:14:31,999 --> 02:14:33,707
Bueno, Cesonia,
1004
02:14:34,582 --> 02:14:35,957
¿qué he hecho?
1005
02:14:36,707 --> 02:14:39,249
¿Por qué hiciste que el Senado
te declarara dios?
1006
02:14:39,332 --> 02:14:41,707
Fue decisión del Senado, no mía.
1007
02:14:42,041 --> 02:14:44,791
De todos modos, soy un dios.
1008
02:14:46,582 --> 02:14:48,624
Un dios con sentimientos humanos.
1009
02:14:49,207 --> 02:14:51,541
Un dios en forma humana.
1010
02:14:52,874 --> 02:14:54,707
Tú lo crees, ¿no?
1011
02:14:55,749 --> 02:14:57,207
Por supuesto.
1012
02:14:57,582 --> 02:15:00,332
Entonces eres
tan estúpida como ellos.
1013
02:15:08,791 --> 02:15:11,624
No quiero que maten
tu forma humana.
1014
02:15:11,999 --> 02:15:13,166
No lo harán.
1015
02:15:13,249 --> 02:15:14,791
Son corderos.
1016
02:15:14,874 --> 02:15:17,874
Estoy rodeado de hipócritas
y corderos,
1017
02:15:17,957 --> 02:15:21,707
que siempre hablan de servicio
y lealtad.
1018
02:15:22,332 --> 02:15:23,624
Oveja.
1019
02:15:25,916 --> 02:15:28,207
No confío en el Senado.
1020
02:15:28,957 --> 02:15:33,999
No confío en Longino
y no confío en Querea.
1021
02:15:36,582 --> 02:15:39,166
Solo confío en mi pequeño gigante.
1022
02:15:42,791 --> 02:15:44,041
¿Y en mí no?
1023
02:15:49,291 --> 02:15:50,999
Confío en tu corazón,
1024
02:15:51,374 --> 02:15:52,666
no en tu cabeza.
1025
02:16:01,457 --> 02:16:02,582
Sé
1026
02:16:02,666 --> 02:16:04,207
que no soy Drusila.
1027
02:16:16,791 --> 02:16:17,874
Calígula.
1028
02:16:23,166 --> 02:16:25,541
Isis nos ama.
1029
02:16:26,291 --> 02:16:27,791
Lo tenemos todo.
1030
02:16:27,874 --> 02:16:29,166
Todo.
1031
02:16:31,791 --> 02:16:33,749
¿Por qué no puedes ser feliz?
1032
02:16:34,207 --> 02:16:35,707
¿Feliz?
1033
02:16:35,791 --> 02:16:39,124
¿Un emperador feliz
en el trono de Roma?
1034
02:16:40,666 --> 02:16:42,291
Eso sería único.
1035
02:16:42,666 --> 02:16:46,624
¿Tiene que ser tan evidente
tu desprecio por la institución?
1036
02:16:46,707 --> 02:16:47,874
Sí.
1037
02:16:47,957 --> 02:16:49,332
¿Por qué?
1038
02:16:52,166 --> 02:16:53,916
Porque me inspira.
1039
02:17:15,374 --> 02:17:18,374
¿No vas a terminar el masaje?
1040
02:17:55,541 --> 02:17:57,291
No puedes, Cesonia.
1041
02:17:59,457 --> 02:18:00,999
Soy un dios.
1042
02:19:16,707 --> 02:19:18,832
¿No crees que todos
los dioses parecen
1043
02:19:18,916 --> 02:19:20,582
mucho más comprensivos ahora?
1044
02:19:20,999 --> 02:19:23,249
Si, divino César.
1045
02:19:24,957 --> 02:19:27,457
Hablaba con Incitato.
1046
02:19:41,666 --> 02:19:43,707
Te gustan, ¿no?
1047
02:19:45,416 --> 02:19:46,874
¿Qué dices?
1048
02:19:50,207 --> 02:19:52,124
Creía que era sordomudo.
1049
02:19:53,082 --> 02:19:56,582
Todas las cosas hablan con Dios
y todas escuchan.
1050
02:20:02,207 --> 02:20:03,291
Longino.
1051
02:20:03,707 --> 02:20:04,707
¿César?
1052
02:20:06,041 --> 02:20:08,832
Invadiremos Britania.
1053
02:20:09,666 --> 02:20:11,916
Pero no podemos permitírnoslo.
1054
02:20:11,999 --> 02:20:13,249
No me contradigas.
1055
02:20:13,332 --> 02:20:15,582
No soporto las contradicciones.
1056
02:20:23,499 --> 02:20:26,082
Soy inflexible.
1057
02:20:31,374 --> 02:20:34,874
Entonces, señor, deberíamos
restablecer el impuesto del vino.
1058
02:20:37,374 --> 02:20:38,416
No.
1059
02:20:38,874 --> 02:20:41,624
La gente no me querrá
si lo hacemos.
1060
02:20:41,707 --> 02:20:44,457
Entonces,
¿cómo recaudaremos el dinero?
1061
02:20:49,791 --> 02:20:52,666
Guerras, Longino. Guerras.
1062
02:20:52,749 --> 02:20:56,041
Conquista, saqueo, esclavos.
1063
02:20:57,291 --> 02:20:59,832
Es la manera lógica
de recaudar dinero.
1064
02:20:59,916 --> 02:21:01,416
Haz los preparativos.
1065
02:21:01,499 --> 02:21:03,291
Si, divino César.
1066
02:21:03,374 --> 02:21:07,166
Y en Roma también hay mucho dinero.
Solo tenemos que recaudarlo.
1067
02:21:08,291 --> 02:21:10,124
No te preocupes, Longino.
1068
02:21:10,207 --> 02:21:12,749
Lo recaudaremos con las fanegas.
1069
02:21:27,332 --> 02:21:28,916
¿Te gusta mi nueva marcha?
1070
02:21:29,374 --> 02:21:30,957
Si, divino César.
1071
02:21:35,832 --> 02:21:38,041
Creo que se la enseñaré
a mis legiones.
1072
02:21:54,832 --> 02:21:55,832
Cesonia.
1073
02:21:56,457 --> 02:21:57,624
¿Qué tal estoy?
1074
02:22:05,124 --> 02:22:06,166
Diviértete.
1075
02:22:07,499 --> 02:22:08,791
Cuídate.
1076
02:22:17,707 --> 02:22:20,082
Ahora empieza la diversión.
1077
02:22:20,166 --> 02:22:22,499
¿Pero ellos también
lo van a disfrutar?
1078
02:22:22,582 --> 02:22:23,749
No lo sé.
1079
02:22:23,832 --> 02:22:25,416
¿Lo averiguamos?
1080
02:22:26,082 --> 02:22:27,916
¡Longino!
1081
02:22:33,416 --> 02:22:34,499
Longino,
1082
02:22:34,999 --> 02:22:36,999
mi mago financiero.
1083
02:22:38,082 --> 02:22:39,249
Longino.
1084
02:22:40,416 --> 02:22:42,332
Tenemos una pregunta para ti.
1085
02:22:43,249 --> 02:22:46,207
¿Quién gana más dinero en Roma?
1086
02:22:52,541 --> 02:22:53,874
Respuesta:
1087
02:22:53,957 --> 02:22:55,582
los proxenetas.
1088
02:22:59,332 --> 02:23:00,999
Pregunta número dos:
1089
02:23:02,166 --> 02:23:04,916
¿quiénes son las furcias
más Iascivas
1090
02:23:04,999 --> 02:23:06,332
de Roma?
1091
02:23:08,457 --> 02:23:09,749
¿Quiénes?
1092
02:23:16,207 --> 02:23:17,457
Respuesta:
1093
02:23:18,082 --> 02:23:19,999
las esposas de los senadores.
1094
02:23:30,332 --> 02:23:31,457
¿Solución?
1095
02:23:34,499 --> 02:23:36,416
¡El burdel imperial!
1096
02:24:16,291 --> 02:24:21,207
Solo cinco monedas de oro
por cada 20 minutos.
1097
02:24:21,291 --> 02:24:25,957
Y es una ganga porque algunas de
estas mujeres son respetables damas.
1098
02:24:26,582 --> 02:24:28,499
Vírgenes, putas,
1099
02:24:28,874 --> 02:24:30,916
esposas de senadores.
1100
02:24:31,791 --> 02:24:34,332
Tendré que inventar
una tarifa especial.
1101
02:24:43,249 --> 02:24:45,707
¡Solo cinco monedas de oro!
1102
02:24:48,124 --> 02:24:50,582
Todos los que duren
tres horas o más,
1103
02:24:51,082 --> 02:24:54,999
recibirán el premio especial
del César por su resistencia.
1104
02:25:02,291 --> 02:25:03,874
Pezones peludos.
1105
02:25:07,124 --> 02:25:08,916
Senador Marcelo,
1106
02:25:09,416 --> 02:25:12,166
su esposa ahuyentará
a nuestros clientes.
1107
02:25:15,499 --> 02:25:17,124
Prueba con nueces calientes.
1108
02:26:01,916 --> 02:26:03,916
Ahora navegamos hacia Britania.
1109
02:27:25,999 --> 02:27:29,291
Marte me dice que obtendremos
una gran victoria.
1110
02:27:32,582 --> 02:27:34,124
¿Qué está haciendo?
1111
02:27:34,207 --> 02:27:36,707
Estamos a solo unas horas
de marcha de Roma.
1112
02:27:58,291 --> 02:27:59,416
Querea,
1113
02:28:01,374 --> 02:28:03,666
¿está todo listo
para la invasión?
1114
02:28:04,124 --> 02:28:05,416
Si, César.
1115
02:28:05,916 --> 02:28:08,624
- Solo que...
- ¿Solo que qué?
1116
02:28:10,416 --> 02:28:12,124
¿Dónde está Britania?
1117
02:28:12,207 --> 02:28:13,457
¿Dónde?
1118
02:28:14,457 --> 02:28:15,874
Allí.
1119
02:28:17,249 --> 02:28:18,416
Si, señor,
1120
02:28:18,874 --> 02:28:19,874
allí.
1121
02:28:20,416 --> 02:28:22,166
- Pero…
- ¿Pero qué?
1122
02:28:25,457 --> 02:28:27,082
No tenemos enemigo.
1123
02:28:28,499 --> 02:28:30,374
Hay papiro.
1124
02:28:31,374 --> 02:28:33,707
¿Papiro, divino César?
1125
02:28:33,791 --> 02:28:37,082
Si, papiro.
No seas estúpido, Querea.
1126
02:28:37,166 --> 02:28:40,374
Ordena a mi ejército
que ataque y destruya ese papiro.
1127
02:28:42,582 --> 02:28:43,666
Después de todo,
1128
02:28:43,749 --> 02:28:46,082
debemos tener pruebas
de que he conquistado Britania.
1129
02:29:40,999 --> 02:29:42,666
¡Atacad!
1130
02:29:43,416 --> 02:29:44,916
Destruidlo.
1131
02:30:02,999 --> 02:30:04,916
A por él. ¡Adelante!
1132
02:30:21,957 --> 02:30:23,249
¡Matad!
1133
02:31:04,499 --> 02:31:07,791
Mientras todos vivíais seguros
aquí en Roma,
1134
02:31:08,916 --> 02:31:11,582
vuestro amado emperador
arriesgaba su vida
1135
02:31:11,666 --> 02:31:12,999
para preservar
1136
02:31:13,082 --> 02:31:14,582
y ampliar el imperio.
1137
02:31:18,791 --> 02:31:22,541
He oído rumores de que el Senado
no cree que haya ido a Britania.
1138
02:31:23,416 --> 02:31:25,541
No, señor.
1139
02:31:25,999 --> 02:31:27,999
Conquisté Britania
1140
02:31:28,082 --> 02:31:30,541
y tengo cien mil cañas
de papiro
1141
02:31:30,624 --> 02:31:31,916
para demostrarlo.
1142
02:31:41,999 --> 02:31:42,999
¡Salve!
1143
02:32:07,957 --> 02:32:09,499
Ahora te odian.
1144
02:32:10,541 --> 02:32:13,666
Mientras me teman,
deja que me odien.
1145
02:32:14,041 --> 02:32:18,332
Pero son cónsules y senadores.
Hombres importantes.
1146
02:32:18,416 --> 02:32:20,207
Tan importantes
que aprueban todo
1147
02:32:20,291 --> 02:32:22,499
lo que hago porque deben
de estar locos.
1148
02:32:22,582 --> 02:32:23,916
No dicen nada.
1149
02:32:23,999 --> 02:32:26,249
No sé qué más hacer
para provocarlos.
1150
02:32:55,499 --> 02:32:56,749
Cobardes.
1151
02:32:57,291 --> 02:32:58,499
Corderos.
1152
02:33:03,832 --> 02:33:06,541
El todopoderoso César dice:
1153
02:33:08,957 --> 02:33:09,957
coged una uva
1154
02:33:12,416 --> 02:33:14,624
y atrapadla con la boca.
1155
02:33:18,166 --> 02:33:19,207
Mal. Mal.
1156
02:33:19,874 --> 02:33:21,082
Mal. Mal...
1157
02:33:24,874 --> 02:33:26,082
Mal. Mal.
1158
02:33:26,999 --> 02:33:29,707
Toma nota de todos
los que han fallado, Longino.
1159
02:33:29,791 --> 02:33:31,874
El todopoderoso César dice: ¡en pie!
1160
02:33:35,874 --> 02:33:37,874
El todopoderoso César dice:
¡agachaos!
1161
02:33:44,082 --> 02:33:46,291
El todopoderoso César dice:
¡girad a la derecha!
1162
02:33:46,707 --> 02:33:47,749
Mal. Mal...
1163
02:33:49,832 --> 02:33:51,332
Mal. Mal.
1164
02:33:51,416 --> 02:33:54,457
El todopoderoso César dice:
¡corred por en medio!
1165
02:33:56,291 --> 02:33:57,707
El todopoderoso César dice:
1166
02:33:57,791 --> 02:33:58,541
¡saltad!
1167
02:33:59,291 --> 02:34:00,332
¡Ya!
1168
02:34:00,416 --> 02:34:03,082
Mal. Mal. Mal. Mal. Mal...
1169
02:34:03,166 --> 02:34:03,916
Mal.
1170
02:34:03,999 --> 02:34:06,249
El todopoderoso César dice:
¡saltad!
1171
02:34:06,332 --> 02:34:07,707
¡Ya! ¡Saltad!
1172
02:34:07,791 --> 02:34:10,207
¡Ya! ¡Saltad! ¡Ya! ¡Saltad!
1173
02:34:10,291 --> 02:34:11,166
¡Ya!
1174
02:34:11,666 --> 02:34:14,082
El todopoderoso César dice:
¡a gatear!
1175
02:34:15,249 --> 02:34:16,249
¡A gatear!
1176
02:34:16,749 --> 02:34:17,624
¡Gatead!
1177
02:34:18,166 --> 02:34:19,166
¡Gatead!
1178
02:34:22,166 --> 02:34:24,332
¡Los odio!
1179
02:34:33,332 --> 02:34:36,791
El todopoderoso César dice:
basta.
1180
02:34:46,999 --> 02:34:49,124
El todopoderoso César dice,
1181
02:34:49,791 --> 02:34:53,457
que para equilibrar el presupuesto
estatal confiscaremos
1182
02:34:53,541 --> 02:34:56,999
todas las propiedades
de todos aquellos que hayan fallado.
1183
02:34:59,624 --> 02:35:01,791
Lee tu lista, Longino.
1184
02:35:04,832 --> 02:35:06,499
Senadores Galba,
1185
02:35:07,041 --> 02:35:08,041
Amponio,
1186
02:35:09,249 --> 02:35:10,082
Marcelo,
1187
02:35:12,166 --> 02:35:13,457
Antonio,
1188
02:35:14,124 --> 02:35:15,124
Casio,
1189
02:35:17,707 --> 02:35:18,791
Querea,
1190
02:35:19,332 --> 02:35:20,541
Cutonio,
1191
02:35:20,957 --> 02:35:22,291
me han fallado.
1192
02:35:22,666 --> 02:35:23,666
Antonio Annis...
1193
02:35:23,749 --> 02:35:25,499
Le han fallado a Roma.
1194
02:35:25,582 --> 02:35:26,791
Felixio,
1195
02:35:26,874 --> 02:35:27,832
Arrestadlos.
1196
02:35:30,249 --> 02:35:31,457
Walter Fodonio,
1197
02:35:32,374 --> 02:35:33,582
Tinto…
1198
02:35:34,291 --> 02:35:36,082
El todopoderoso César dice:
1199
02:35:36,874 --> 02:35:38,166
arrestadlos.
1200
02:35:45,999 --> 02:35:48,082
Guardias, arrestadlos.
1201
02:36:07,916 --> 02:36:11,082
El todopoderoso César dice:
terminad vuestra cena.
1202
02:36:14,416 --> 02:36:15,207
¡Comed!
1203
02:36:30,624 --> 02:36:32,249
Vigila a Querea.
1204
02:36:33,124 --> 02:36:34,207
¿Por qué?
1205
02:36:35,207 --> 02:36:37,124
Los augurios no son buenos.
1206
02:36:37,207 --> 02:36:38,874
Permanece en guardia.
1207
02:36:41,791 --> 02:36:44,332
Creo que pretende matarme.
1208
02:36:53,374 --> 02:36:55,249
¿Qué le divierte tanto, César?
1209
02:36:56,249 --> 02:36:57,832
Un simple pensamiento.
1210
02:36:57,916 --> 02:36:59,791
¿Puedo saber de qué se trata?
1211
02:37:04,207 --> 02:37:06,041
Solo tengo
que asentir con la cabeza
1212
02:37:06,124 --> 02:37:09,166
y os cortarán el cuello a ambos,
en plena cena.
1213
02:37:11,332 --> 02:37:13,582
Ese es el privilegio del emperador.
1214
02:37:14,999 --> 02:37:18,332
¿Es cierto que ha habido
una conspiración contra mi, Longino?
1215
02:37:18,416 --> 02:37:24,291
Bueno, señor, es decir…
Parece que hay un complot secreto.
1216
02:37:25,666 --> 02:37:26,749
Un complot siempre es secreto.
1217
02:37:26,832 --> 02:37:29,874
Si no, es un plan.
Es lógico, ¿no crees, Claudio?
1218
02:37:29,957 --> 02:37:32,374
Incluso un memo puede verlo.
Y tú lo eres.
1219
02:37:32,457 --> 02:37:35,291
Medio memo, César.
1220
02:37:45,082 --> 02:37:48,749
¿Cuándo son las próximas
elecciones consulares?
1221
02:37:48,832 --> 02:37:51,291
En dos semanas, divino César.
1222
02:37:52,249 --> 02:37:55,249
En dos semanas elegiré cónsul
1223
02:37:56,082 --> 02:37:58,999
al más noble romano
de entre todos vosotros.
1224
02:38:31,291 --> 02:38:34,749
Yo, Calígula César,
en nombre del Sen...
1225
02:38:39,999 --> 02:38:41,291
En nombre
1226
02:38:41,374 --> 02:38:42,957
del pueblo de Roma,
1227
02:38:43,791 --> 02:38:47,082
designo como cónsul
1228
02:38:47,166 --> 02:38:48,541
a Incitato.
1229
02:38:51,666 --> 02:38:52,582
¡Salve!
1230
02:39:02,499 --> 02:39:04,541
El pueblo lo adora.
1231
02:39:05,457 --> 02:39:07,541
El Senado no cuenta para nada.
1232
02:39:07,999 --> 02:39:10,749
El nuevo cónsul
se dirigirá ahora al Senado.
1233
02:39:27,291 --> 02:39:29,874
¡Salve, Incitato!
1234
02:39:47,957 --> 02:39:50,207
Se ha burlado de los dioses
y del Senado
1235
02:39:50,291 --> 02:39:53,832
- y ha humillado al ejército...
- Y prostituido a nuestras esposas.
1236
02:39:55,457 --> 02:39:57,166
Por eso la gente lo adora.
1237
02:39:59,874 --> 02:40:01,791
Que sea feliz.
1238
02:40:03,416 --> 02:40:04,416
¿Feliz?
1239
02:40:05,999 --> 02:40:07,166
Feliz.
1240
02:40:30,416 --> 02:40:32,916
¿Qué harías si fueras yo?
1241
02:40:59,416 --> 02:41:00,999
Nunca me contestas.
1242
02:41:19,541 --> 02:41:21,041
No existes.
1243
02:41:29,874 --> 02:41:31,749
No existes.
1244
02:41:32,874 --> 02:41:34,957
¡No existes!
1245
02:41:37,707 --> 02:41:38,999
¡No!
1246
02:41:53,749 --> 02:41:54,957
¡No!
1247
02:42:01,499 --> 02:42:03,374
¡No existes!
1248
02:42:05,082 --> 02:42:06,957
¡No existes!
1249
02:42:08,791 --> 02:42:12,082
¡No!
1250
02:46:15,041 --> 02:46:16,624
Necesitas dormir.
1251
02:46:18,666 --> 02:46:21,832
Creo que tendré que resignarme
a vivir eternamente.
1252
02:46:23,166 --> 02:46:24,832
Espero que lo hagas.
1253
02:46:41,874 --> 02:46:43,874
Estoy quedándome calvo.
1254
02:46:51,749 --> 02:46:53,291
No es cierto.
1255
02:46:53,374 --> 02:46:56,374
Nunca has sido capaz
de afrontar los hechos, ¿verdad?
1256
02:46:56,957 --> 02:46:58,416
¿Los hechos?
1257
02:46:59,041 --> 02:47:00,916
Si, mi señor.
1258
02:47:01,666 --> 02:47:03,124
¿Y tú?
1259
02:47:10,499 --> 02:47:12,291
Necesito dormir.
1260
02:47:14,207 --> 02:47:15,541
Y yo a“.
1261
02:48:03,582 --> 02:48:04,707
¿Estás listo?
1262
02:48:06,416 --> 02:48:09,791
¿Quieres leer tu réplica,
hermana Isis?
1263
02:48:12,749 --> 02:48:16,457
«Mucho he andado por la tierra
de los hombres
1264
02:48:16,541 --> 02:48:20,416
en tu búsqueda, hermano Osiris».
1265
02:48:28,791 --> 02:48:33,457
«Me han matado y descuartizado.
1266
02:48:35,874 --> 02:48:42,416
Tú has rehecho mi cuerpo,
devolviéndome la vida con un beso».
1267
02:48:53,707 --> 02:48:54,916
Nos está saludando.
1268
02:48:54,999 --> 02:48:56,416
Devuélvele el saludo.
1269
02:49:12,166 --> 02:49:13,874
No importa.
1270
02:49:14,249 --> 02:49:16,374
Es solo un espectáculo.
1271
02:50:31,416 --> 02:50:34,499
Maestro de baile,
¿quién es esta gente?
1272
02:50:34,582 --> 02:50:38,374
Bailarines de Troya, divino César.
1273
02:50:45,791 --> 02:50:49,832
¿Conocen la danza
de la muerte de Héctor?
1274
02:50:50,166 --> 02:50:51,416
¡Sí, señor!
1275
02:51:39,291 --> 02:51:40,832
¿Quieres ver mi baile?
1276
02:52:13,374 --> 02:52:14,541
¿Contraseña?
1277
02:52:17,374 --> 02:52:18,457
Escroto.
1278
02:52:31,749 --> 02:52:33,082
Que así sea.
1279
02:53:08,416 --> 02:53:09,416
Yo...
1280
02:53:11,624 --> 02:53:12,624
...viviré.
1281
02:53:14,374 --> 02:53:15,416
Viviré.
1282
02:53:21,041 --> 02:53:23,332
Todavía...
1283
02:53:25,124 --> 02:53:26,124
...viviré.
1284
02:53:38,374 --> 02:53:39,291
Ahora.
1285
02:54:19,249 --> 02:54:19,957
Guardias.
1286
02:54:31,999 --> 02:54:34,082
¡Salve, Claudio César!
84845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.