All language subtitles for Caligula.1979.The.Ultimate.Cut

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,374 --> 00:00:12,457 En 1976, Bob Guccione, fundador de la revista Penthouse 2 00:00:12,541 --> 00:00:15,291 y uno delos hombres más ricos de Estados Unidos, 3 00:00:15,374 --> 00:00:17,249 financió la película independiente 4 00:00:17,332 --> 00:00:18,916 más cara de la historia. 5 00:00:18,999 --> 00:00:21,166 Guccione prometió ”un nuevo tipo de película». 6 00:00:21,249 --> 00:00:22,707 que combinaría sexo y arte 7 00:00:22,791 --> 00:00:24,291 para crear un poderoso retrato 8 00:00:24,374 --> 00:00:26,999 de una de las figuras más decadentes de la historia, 9 00:00:27,082 --> 00:00:28,166 Calígula. 10 00:00:29,666 --> 00:00:31,916 Con guion del gigante literario Gore Vidal 11 00:00:31,999 --> 00:00:34,707 y dirigida por el cineasta de culto Tinto Brass, 12 00:00:34,791 --> 00:00:40,374 Calígula contó con actores británicos de renombre mundial 13 00:00:40,457 --> 00:00:45,291 y fue una delas películas más esperadas de los 70. 14 00:00:46,916 --> 00:00:50,207 A los productores se les acumulaban los problemas. 15 00:00:50,291 --> 00:00:51,749 Al finalizar el rodaje, 16 00:00:51,832 --> 00:00:54,124 el presupuesto se había duplicado, 17 00:00:54,207 --> 00:00:57,791 el guionista presentó una demanda para que eliminaran su nombre, 18 00:00:57,874 --> 00:01:00,874 el director había sido expulsado contra su voluntad 19 00:01:00,957 --> 00:01:03,332 y tanto el montador como el compositor, 20 00:01:03,416 --> 00:01:05,499 se negaron a aparecer en los créditos. 21 00:01:07,082 --> 00:01:09,707 Cuando Calígula se estrenó finalmente en 1980, 22 00:01:09,791 --> 00:01:11,291 el público y el reparto 23 00:01:11,374 --> 00:01:13,499 se sorprendieron al saber que el guion 24 00:01:13,582 --> 00:01:15,791 había sido desechado durante el montaje 25 00:01:15,874 --> 00:01:21,291 y que las imágenes pornográficas filmadas por Guccione 26 00:01:21,374 --> 00:01:26,666 habían sido intercaladas con los materiales originales. 27 00:01:28,374 --> 00:01:32,166 Los críticos tildaron Calígula de: «Basura enfermiza y sin valor», 28 00:01:32,249 --> 00:01:33,707 o de: «Holocausto moral». 29 00:01:34,041 --> 00:01:36,666 La policía confiscó copias de la película. 30 00:01:36,749 --> 00:01:38,999 La gente hizo piquetes en los cines. 31 00:01:39,082 --> 00:01:41,374 Se sucedieron los juicios por obscenidad. 32 00:01:41,791 --> 00:01:43,749 Pese a ello, se convirtió 33 00:01:43,832 --> 00:01:47,791 en una delas películas más taquilleras de 1980, 34 00:01:47,874 --> 00:01:52,249 un espectáculo internacional cuya notoriedad aún perdura. 35 00:01:53,999 --> 00:01:56,166 Con los materiales originales 36 00:01:56,249 --> 00:01:59,707 que durante mucho tiempo se creyeron destruidos, 37 00:01:59,791 --> 00:02:02,624 la mítica «versión original» de Calígula 38 00:02:02,707 --> 00:02:08,457 ha sido objeto de leyenda durante más de cuatro décadas. 39 00:02:10,416 --> 00:02:13,541 La película que está a punto de ver 40 00:02:13,624 --> 00:02:17,124 está construida a partir de 90 horas 41 00:02:17,207 --> 00:02:20,374 de negativos de cámara redescubiertos 42 00:02:20,457 --> 00:02:23,291 y audios capturados en localización. 43 00:02:23,666 --> 00:02:25,957 Presentando Calígula por primera vez 44 00:02:26,041 --> 00:02:28,499 tal como se representó en Roma en 1976. 45 00:02:34,749 --> 00:02:35,874 Antioquia 19 d.C. 46 00:02:35,957 --> 00:02:38,374 El célebre héroe de guerra romano Germánico, 47 00:02:38,457 --> 00:02:42,291 nieto de Marco Antonio, ha muerto en circunstancias misteriosas. 48 00:02:42,374 --> 00:02:43,999 Su hijo de siete años, Cayo, 49 00:02:44,082 --> 00:02:47,874 es adorado por el ejército de su padre y por los ciudadanos de Roma. 50 00:02:47,957 --> 00:02:51,291 El niño recibe un apodo cariñoso por las pequeñas botas militares, 51 00:02:51,374 --> 00:02:53,207 «caligae», que usa cuando acompaña 52 00:02:53,291 --> 00:02:55,124 a su padre en las campañas de guerra. 53 00:02:55,207 --> 00:02:56,499 «Botitas». 54 00:02:56,582 --> 00:02:57,957 Calígula. 55 00:02:59,457 --> 00:03:00,791 Magia negra. Veneno. 56 00:03:00,874 --> 00:03:03,874 Muchas fuentes especulan sobre la muerte de Germánico. 57 00:03:03,957 --> 00:03:06,499 Pero los rumores hablan de su popularidad 58 00:03:06,582 --> 00:03:10,624 y delas ambiciones de su padre adoptivo, el emperador Tiberio. 59 00:03:10,707 --> 00:03:12,624 La esposa y los hijos de Germánico 60 00:03:12,707 --> 00:03:16,582 mueren en circunstancias similares uno tras otro, 61 00:03:16,666 --> 00:03:20,791 hasta que solo quedan Calígula y su hermana Drusila. 62 00:03:33,957 --> 00:03:39,666 ROMA, 37 d.C. 63 00:04:10,999 --> 00:04:14,749 CALÍGULA 64 00:04:32,332 --> 00:04:34,749 Germánico, ha muerto. 65 00:04:43,499 --> 00:04:47,791 Salve, bisabuelo de Germánico. 66 00:04:48,749 --> 00:04:51,957 Salve, Julio César. 67 00:04:52,041 --> 00:04:54,541 Ahora un dios. 68 00:04:55,207 --> 00:04:59,416 Salve, abuelo de Germánico. 69 00:04:59,957 --> 00:05:03,041 Augusto César. 70 00:05:03,124 --> 00:05:05,666 Ahora un dios. 71 00:05:06,041 --> 00:05:09,999 He aquí las cenizas de Germánico. 72 00:05:10,082 --> 00:05:10,832 ¡Asesinado! 73 00:05:10,916 --> 00:05:13,582 Tan cruelmente arrancado de nosotros. 74 00:05:13,666 --> 00:05:15,291 El más noble de los romanos 75 00:05:15,374 --> 00:05:18,707 Salve, padre de Germánico. 76 00:05:20,082 --> 00:05:23,166 ¡Salve, Tiberio César! 77 00:05:23,249 --> 00:05:24,916 ¿Quién mató a Germánico? 78 00:05:24,999 --> 00:05:28,082 ¡Emperador de Roma! 79 00:05:28,166 --> 00:05:29,832 ¡Tiberio! 80 00:05:34,291 --> 00:05:35,957 Va a matarme... 81 00:05:37,499 --> 00:05:40,041 Estás a salvo. Estás conmigo. 82 00:05:42,291 --> 00:05:43,874 Va a matamos. 83 00:05:44,582 --> 00:05:49,499 Tal y como mató a nuestro padre, a su madre, a sus hermanos. 84 00:05:54,499 --> 00:05:57,416 No voy a morir. 85 00:05:57,957 --> 00:05:59,249 No lo harás. 86 00:05:59,332 --> 00:06:00,707 Eres su heredero. 87 00:06:00,791 --> 00:06:01,957 No hay nadie más. 88 00:06:03,791 --> 00:06:04,957 Sí. 89 00:06:06,082 --> 00:06:07,707 Están Gemelo 90 00:06:09,041 --> 00:06:10,874 y Claudio. 91 00:06:11,957 --> 00:06:14,082 Gemelo es demasiado joven. 92 00:06:14,166 --> 00:06:15,999 Claudio es un idiota 93 00:06:16,082 --> 00:06:17,791 y Tiberio es viejo. 94 00:06:17,874 --> 00:06:20,374 Pronto serás emperador. 95 00:06:27,166 --> 00:06:29,374 Y tú serás mi reina. 96 00:06:30,082 --> 00:06:32,249 No puedes casarte con tu hermana. 97 00:06:33,707 --> 00:06:35,041 En Egipto se puede. 98 00:06:35,124 --> 00:06:36,791 Pero estamos en Roma. 99 00:06:36,874 --> 00:06:38,791 Y ya te prometiste. 100 00:06:51,291 --> 00:06:52,791 Lo sé, 101 00:06:54,457 --> 00:06:55,874 con Ennia. 102 00:06:56,332 --> 00:06:57,582 Recuerda, 103 00:06:58,082 --> 00:07:01,207 Macro comanda la Guardia Pretoriana. 104 00:07:16,749 --> 00:07:18,166 Es solo un pájaro. 105 00:07:35,957 --> 00:07:38,791 ¿Cómo es con tu marido? 106 00:07:38,874 --> 00:07:40,374 ¿EX qué? 107 00:07:41,499 --> 00:07:43,499 Es tan gordo. 108 00:07:44,457 --> 00:07:46,207 Es repugnante. 109 00:07:46,832 --> 00:07:47,999 No lo es. 110 00:07:48,082 --> 00:07:49,832 Solo que es grande. 111 00:07:49,916 --> 00:07:52,249 Pero en lo esencial es pequeño. 112 00:07:52,666 --> 00:07:53,874 ¿Cómo lo sabes? 113 00:07:53,957 --> 00:07:55,999 Lo vi en los baños. 114 00:07:56,416 --> 00:07:58,874 Pobre Drusila. 115 00:08:00,624 --> 00:08:01,749 Eres vil. 116 00:08:08,582 --> 00:08:09,624 ¿Contraseña? 117 00:08:10,707 --> 00:08:12,082 Justicia. 118 00:08:36,957 --> 00:08:38,332 Príncipe. 119 00:08:42,332 --> 00:08:43,999 Discúlpeme, príncipe. 120 00:08:47,207 --> 00:08:50,332 No estoy interrumpiendo, ¿verdad? 121 00:08:51,166 --> 00:08:52,374 Solo mis sueños. 122 00:08:53,541 --> 00:08:55,124 Felices sueños. 123 00:09:02,207 --> 00:09:03,499 ¿Hay noticias de Capri? 124 00:09:03,999 --> 00:09:07,207 El emperador le ordena que lo visite. 125 00:09:08,874 --> 00:09:11,457 Zarpamos con las primeras luces del día. 126 00:09:13,874 --> 00:09:15,291 ¿Qué quiere? 127 00:09:15,666 --> 00:09:17,416 Verle por última vez quizás. 128 00:09:17,499 --> 00:09:19,082 Tiene 77 años. 129 00:09:19,666 --> 00:09:21,416 Que viva para siempre. 130 00:09:25,582 --> 00:09:26,957 ¿Cómo está Ennia? 131 00:09:27,041 --> 00:09:28,332 Enamorada. 132 00:09:29,582 --> 00:09:32,374 En el infierno, entonces, como dice el poeta. 133 00:09:38,457 --> 00:09:41,166 Mi esposa no será feliz hasta verle en Capri. 134 00:09:44,374 --> 00:09:45,957 Espera fuera. 135 00:10:09,374 --> 00:10:11,582 ¿Qué significa todo esto? 136 00:10:12,166 --> 00:10:13,791 Ve con cuidado, homes. 137 00:10:14,166 --> 00:10:15,791 Reza a Isis por mí. 138 00:10:44,874 --> 00:10:47,291 Nerva, querido amigo. 139 00:10:48,166 --> 00:10:51,666 Diez años escondido son muchos para el emperador. 140 00:10:52,166 --> 00:10:56,124 Me haría mucho más feliz si volviera a Roma, adonde pertenece. 141 00:10:56,707 --> 00:10:58,832 Dime, ¿cómo está el emperador? 142 00:10:59,582 --> 00:11:01,207 Viejo, como yo. 143 00:11:01,916 --> 00:11:03,582 Quiero decir, ¿cómo va de ánimos? 144 00:11:05,332 --> 00:11:06,749 Como el tiempo. 145 00:11:07,082 --> 00:11:08,999 Hace buen tiempo hoy. 146 00:11:10,666 --> 00:11:11,916 Variable. 147 00:11:14,332 --> 00:11:16,707 He oído que el mes pasado, 148 00:11:16,791 --> 00:11:21,041 siete de mis colegas del Senado fueron ejecutados por traición. 149 00:11:22,332 --> 00:11:24,124 Nueve, para ser exactos. 150 00:11:25,957 --> 00:11:28,082 Y cinco de ellos hicieron trampa. 151 00:11:28,416 --> 00:11:30,457 Se suicidaron. 152 00:11:30,957 --> 00:11:33,124 Eso no es jugar limpio, 153 00:11:34,291 --> 00:11:36,207 ¿no crees, Nerva? 154 00:11:37,666 --> 00:11:39,374 Todos eran buenos hombres. 155 00:11:41,791 --> 00:11:43,207 Si fueran buenos hombres, 156 00:11:43,291 --> 00:11:46,582 ¿cómo podría su amado emperador declararlos culpables? 157 00:11:47,166 --> 00:11:49,582 Tiene un don para la lógica, príncipe. 158 00:12:36,457 --> 00:12:37,707 ¡Calígula! 159 00:12:39,082 --> 00:12:40,666 ¡Gran César! 160 00:12:48,666 --> 00:12:50,166 Amado abuelo. 161 00:12:50,249 --> 00:12:52,332 Haz tu baile, muchacho. 162 00:12:54,332 --> 00:12:55,457 ¿Mi baile? 163 00:12:55,541 --> 00:12:56,666 Sí. 164 00:12:56,749 --> 00:12:59,332 Con el que deleitaste al ejército cuando tu padre te convirtió 165 00:12:59,416 --> 00:13:00,707 en su mascota. 166 00:13:05,166 --> 00:13:07,582 Vamos, homes. 167 00:13:15,791 --> 00:13:17,541 Lo he olvidado, señor. 168 00:13:18,999 --> 00:13:20,832 Baila para mi. 169 00:13:20,916 --> 00:13:22,166 Deléitame. 170 00:13:23,332 --> 00:13:24,499 ¡Baila! 171 00:13:38,416 --> 00:13:41,332 Muy bien. Todos adentro. 172 00:14:28,832 --> 00:14:30,541 ¡Ya basta! 173 00:14:50,374 --> 00:14:52,249 ¿Me quieres? 174 00:14:53,749 --> 00:14:54,999 Si, César. 175 00:14:56,124 --> 00:14:59,957 ¿Por qué dices cosas tan monstruosas de mí en Roma? 176 00:15:00,332 --> 00:15:02,082 No es cierto, César. Para nada. 177 00:15:03,374 --> 00:15:06,957 He oído que a menudo rezas devotamente por mi muerte. 178 00:15:07,041 --> 00:15:09,874 Le juro por los cielos que no es así. 179 00:15:11,499 --> 00:15:13,082 ¿No? 180 00:15:13,166 --> 00:15:15,749 - ¿En público? - Nunca, señor. 181 00:15:16,332 --> 00:15:17,957 Recuerda 182 00:15:18,874 --> 00:15:21,082 que te he dejado vivir 183 00:15:26,291 --> 00:15:27,374 hasta ahora. 184 00:15:30,457 --> 00:15:32,374 Mis pececitos me adoran. 185 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 Inocencia, ya lo ves. 186 00:15:38,207 --> 00:15:39,832 Yo protejo esa inocencia. 187 00:15:39,916 --> 00:15:42,291 Es todo lo que puedo hacer en este infame mundo. 188 00:15:42,374 --> 00:15:43,707 ¡Fuera de aquí! 189 00:15:54,291 --> 00:15:56,499 Nerva nos mira con recelo. 190 00:15:58,207 --> 00:15:59,749 ¡Nerva, amigo mío! 191 00:16:00,749 --> 00:16:02,832 Ayúdame a convertir 192 00:16:03,874 --> 00:16:07,166 a este joven bárbaro en un César romano. 193 00:16:07,499 --> 00:16:09,541 Ha habido tres Césares romanos. 194 00:16:09,624 --> 00:16:12,166 Julio, Augusto y vos. 195 00:16:12,874 --> 00:16:14,916 ¿Cuál quiere que sea? 196 00:16:16,541 --> 00:16:18,041 El mejor. 197 00:16:18,416 --> 00:16:20,999 Ese sería su padre, Augusto. 198 00:16:24,374 --> 00:16:27,916 Ya lo ves, Calígula, me insultan ala cara. 199 00:16:31,124 --> 00:16:32,499 Nerva, querido amigo. 200 00:16:33,416 --> 00:16:34,832 Cuando yo muera, 201 00:16:35,166 --> 00:16:37,499 ten cuidado con Macro. 202 00:16:40,166 --> 00:16:42,207 Sé que me odia. 203 00:16:42,916 --> 00:16:44,582 Porque eres bueno 204 00:16:45,124 --> 00:16:46,957 y sabio. 205 00:16:47,791 --> 00:16:49,207 Por tanto, 206 00:16:49,291 --> 00:16:50,707 cuando yo no esté, 207 00:16:51,957 --> 00:16:53,416 cuidado con Macro. 208 00:16:54,999 --> 00:16:57,416 Ya he tomado precauciones, César. 209 00:17:00,041 --> 00:17:01,874 ¡Que el cielo ayude a Roma 210 00:17:03,499 --> 00:17:04,916 cuando yo muera! 211 00:17:07,166 --> 00:17:08,166 Soy viejo. 212 00:17:10,332 --> 00:17:11,916 Vivirá para siempre, señor. 213 00:17:13,707 --> 00:17:15,791 Toda mi familia ha muerto, 214 00:17:16,791 --> 00:17:18,541 salvo tú y yo, 215 00:17:20,999 --> 00:17:24,874 ese niño, Gemelo, y ese tío, Claudio. 216 00:17:24,957 --> 00:17:27,791 Todos los demás abatidos por el destino. 217 00:17:27,874 --> 00:17:29,291 Y es el destino, botitas, 218 00:17:29,374 --> 00:17:32,291 el que nos gobierna, no un dios cualquiera. 219 00:17:32,749 --> 00:17:34,749 Vos sois un dios, César. 220 00:17:35,207 --> 00:17:36,832 No, no lo soy. 221 00:17:38,957 --> 00:17:40,874 Ni siquiera cuando muera. 222 00:17:41,791 --> 00:17:44,082 Julio César y Augusto César, 223 00:17:44,499 --> 00:17:45,832 son dioses. 224 00:17:45,916 --> 00:17:49,457 Eso dice el Senado y el pueblo prefiere creerlo. 225 00:17:49,541 --> 00:17:50,832 Esos mitos son útiles. 226 00:18:03,749 --> 00:18:04,999 Botitas, 227 00:18:05,957 --> 00:18:07,374 mírate. 228 00:18:15,707 --> 00:18:19,166 Estoy criando una víbora en el seno de Roma. 229 00:18:58,332 --> 00:18:59,332 ¡Vino! 230 00:19:00,541 --> 00:19:02,041 ¿Crees que este chico 231 00:19:02,124 --> 00:19:03,624 ha estado bebiendo? 232 00:19:04,332 --> 00:19:06,457 Lo creo, César. 233 00:19:06,541 --> 00:19:07,707 Yo también. 234 00:19:08,374 --> 00:19:09,874 - Macro. - ¿Sí, señor? 235 00:19:13,457 --> 00:19:17,499 Dale más vino y no desperdicies nada. 236 00:19:24,916 --> 00:19:27,291 Los cordones de tus botas, 237 00:19:27,374 --> 00:19:28,332 rápido. 238 00:19:28,874 --> 00:19:32,082 ¿Y qué dicen de mí en Roma? 239 00:19:32,707 --> 00:19:34,416 Le extrañan, señor. 240 00:19:34,499 --> 00:19:36,041 Y le necesitan. 241 00:19:36,916 --> 00:19:40,957 He entregado la mayor parte de mi vida al pueblo romano. 242 00:19:41,374 --> 00:19:42,582 ¡He luchado! 243 00:19:46,791 --> 00:19:48,249 ¿No son encantadores? 244 00:19:49,832 --> 00:19:50,916 Si, señor. 245 00:20:00,416 --> 00:20:03,124 Los sátiros son de Iliria. 246 00:20:05,166 --> 00:20:11,499 ¿Y esta ninfa de dónde es? 247 00:20:12,082 --> 00:20:13,541 De Britania, señor. 248 00:20:14,124 --> 00:20:15,124 De Britania. 249 00:20:15,791 --> 00:20:17,499 ¡Estatuas parlantes! 250 00:20:20,999 --> 00:20:25,082 Y pueden hacerlo tan bien como hablan. 251 00:20:58,624 --> 00:21:00,666 ¿Prefieres las ninfas a los sátiros? 252 00:21:01,707 --> 00:21:02,874 Me gustan ambos. 253 00:21:03,457 --> 00:21:04,666 Uno necesita de ambos, 254 00:21:04,749 --> 00:21:06,249 te mantienen saludable. 255 00:21:07,916 --> 00:21:13,374 Roma es una república, Calígula, y tú y yo somos simples ciudadanos. 256 00:21:13,957 --> 00:21:15,582 ¡Más convicción! 257 00:21:35,124 --> 00:21:36,874 Servir al Estado, Calígula, 258 00:21:37,957 --> 00:21:41,041 aunque tus súbditos no sean más que bestias espantosas. 259 00:21:41,124 --> 00:21:42,999 Pero le adoran, señor. 260 00:21:43,082 --> 00:21:47,332 No. Me odian. Y me temen... 261 00:21:47,666 --> 00:21:48,916 Lo que es mucho mejor. 262 00:21:49,874 --> 00:21:51,707 No tenía otra elección. 263 00:21:54,082 --> 00:21:55,499 No había elección. 264 00:21:57,582 --> 00:21:58,874 ¿No había elección? 265 00:22:00,874 --> 00:22:03,082 Yo solo quería vida privada. 266 00:22:05,957 --> 00:22:10,082 De hecho, no quería convertirme en Emperador, pero me vi obligado. 267 00:22:10,874 --> 00:22:12,207 ¿Obligado? 268 00:22:12,749 --> 00:22:16,249 Si otro hubiese sido Emperador, me hubieran matado. 269 00:22:17,291 --> 00:22:18,582 Como te ocurrirá a ti. 270 00:22:32,666 --> 00:22:33,874 ¿Será así, abu...? 271 00:23:02,874 --> 00:23:04,374 ¿Será así, abuelo? 272 00:23:05,374 --> 00:23:08,624 Lo sería si no fueras mi heredero. 273 00:23:09,541 --> 00:23:13,166 Cuando Roma solo era una ciudad y nosotros solo ciudadanos, 274 00:23:13,666 --> 00:23:15,416 DOS nos concocÍamos todos…OS todos 275 00:23:15,499 --> 00:23:19,791 porque éramos buenos, brutales, disciplinados y dignos. 276 00:23:20,291 --> 00:23:21,624 Teníamos que serlo. 277 00:23:22,374 --> 00:23:24,291 Luego conquistamos la Tierra. 278 00:23:25,416 --> 00:23:26,999 Maravillosos, ¿verdad? 279 00:23:27,749 --> 00:23:29,707 Tanto el chico como la chica. 280 00:23:31,666 --> 00:23:33,166 Criatura afortunada. 281 00:23:35,374 --> 00:23:36,874 Me costó una fortuna. 282 00:23:39,332 --> 00:23:41,707 Nos dimos cuenta de que el mundo es rico, 283 00:23:42,207 --> 00:23:46,207 entonces lo saqueamos y perdimos nuestro verdadero carácter. 284 00:23:46,874 --> 00:23:50,374 Los romanos que gobierno ya no son lo que eran. 285 00:23:52,124 --> 00:23:53,499 Son codiciosos. 286 00:23:54,582 --> 00:23:57,207 Anhelan el placer, el poder, 287 00:23:58,582 --> 00:24:00,874 el dinero y las esposas de otros hombres. 288 00:24:01,291 --> 00:24:02,707 Sí. 289 00:24:03,999 --> 00:24:06,291 Soy un verdadero moralista 290 00:24:07,332 --> 00:24:09,707 y severo como Catón. 291 00:24:12,291 --> 00:24:14,749 El destino me eligió para gobernar cerdos. 292 00:24:15,666 --> 00:24:18,916 Con la vejez me he convertido en un porquero. 293 00:24:25,957 --> 00:24:28,874 ¿Crees que este chico ha bebido suficiente vino? 294 00:24:28,957 --> 00:24:31,207 Creo que si, mi señor. 295 00:24:31,291 --> 00:24:32,332 Yo también. 296 00:24:44,957 --> 00:24:48,791 Ahora él es feliz. 297 00:24:49,791 --> 00:24:52,749 ¿Cómo ibas a saberlo? 298 00:24:52,832 --> 00:24:55,916 Solo te educaron en campos militares. 299 00:24:56,999 --> 00:24:59,666 Pero sabrás lo suficiente para ser un porquero. 300 00:25:00,874 --> 00:25:03,791 La lista revisada de candidatos a la Orden Ecuestre. 301 00:25:03,874 --> 00:25:08,041 Yo, Tiberio César, ordeno en nombre del Senado y del pueblo de Roma… 302 00:25:11,832 --> 00:25:14,416 El cómputo de los impuestos para Asia Menor... 303 00:25:14,499 --> 00:25:18,291 Yo, Tiberio César, ordeno en nombre del Senado y del pueblo de Roma… 304 00:25:21,791 --> 00:25:24,041 Senadores culpables de traición. 305 00:25:24,624 --> 00:25:27,791 Todo senador se cree un César en potencia. 306 00:25:27,874 --> 00:25:30,499 Por tanto, todo senador es culpable de traición. 307 00:25:32,541 --> 00:25:34,457 Si no en obra, en pensamiento. 308 00:25:34,541 --> 00:25:36,624 El Senado es el enemigo natural 309 00:25:37,332 --> 00:25:39,249 de cualquier César, botitas. 310 00:25:43,374 --> 00:25:44,666 Traidores. 311 00:25:47,207 --> 00:25:49,374 Se ofrecieron a aprobar cualquier ley 312 00:25:49,457 --> 00:25:51,707 que yo hiciera antes de que la hiciera. 313 00:25:53,124 --> 00:25:55,416 «¿Y si me volviera loco?», dije. «¿Entonces qué?». 314 00:25:55,499 --> 00:25:56,791 No hubo respuesta. 315 00:25:56,874 --> 00:25:59,207 Nacieron para ser esclavos. 316 00:25:59,291 --> 00:26:00,624 Nunca olvides eso. 317 00:26:00,957 --> 00:26:01,999 Germánico. 318 00:26:02,082 --> 00:26:03,749 Recuerda, 319 00:26:03,832 --> 00:26:05,082 nacidos para ser esclavos. 320 00:26:05,166 --> 00:26:07,499 - ¡Nunca lo olvides! - Señor. 321 00:26:07,582 --> 00:26:09,041 No soy Germánico. 322 00:26:09,124 --> 00:26:10,457 Soy su hijo, Calígula. 323 00:26:10,541 --> 00:26:11,541 Sí. 324 00:26:13,749 --> 00:26:15,457 Y tu amigo es Macro. 325 00:26:16,457 --> 00:26:18,582 El le sirve a vos y solo a vos, señor. 326 00:26:18,999 --> 00:26:20,791 Y su esposa es tu amiga. 327 00:26:21,582 --> 00:26:23,291 ¿Es amigable en la cama? 328 00:26:24,249 --> 00:26:26,332 Deberíamos preguntarle a Macro, señor. 329 00:26:26,416 --> 00:26:27,874 Lo parece. 330 00:26:27,957 --> 00:26:30,666 ¿Y tu hermana Drusila? 331 00:26:33,291 --> 00:26:35,666 Mi hermana es mi hermana. 332 00:26:36,791 --> 00:26:40,291 Sé todo lo que se dice y se hace. 333 00:26:41,791 --> 00:26:42,874 Y lo que se piensa. 334 00:26:44,791 --> 00:26:46,207 Sé cuándo amanece 335 00:26:47,749 --> 00:26:49,166 y cuando se pone el sol. 336 00:26:51,249 --> 00:26:53,332 Gemelo, criatura encantadora, 337 00:26:53,416 --> 00:26:55,624 acércate, acércate. 338 00:26:55,999 --> 00:26:59,374 Demasiado joven para traicionarme. Bueno, quizás no tan joven. 339 00:27:00,291 --> 00:27:02,374 Besa a tu viejo abuelo. 340 00:27:02,916 --> 00:27:04,416 Mi último nieto. 341 00:27:04,499 --> 00:27:06,416 Yo también soy su nieto, César. 342 00:27:06,499 --> 00:27:07,791 De adopción. 343 00:27:09,791 --> 00:27:13,707 Esta es la última carne de mi carne. 344 00:27:15,457 --> 00:27:16,624 Pobre chico. 345 00:27:16,957 --> 00:27:18,457 ¿Qué va a ser de ti? 346 00:27:19,791 --> 00:27:21,582 Es como un hermano para mi. 347 00:27:21,666 --> 00:27:22,999 ¿Hermano? 348 00:27:24,291 --> 00:27:25,999 En nuestra familia, 349 00:27:26,791 --> 00:27:28,874 un hermano mata a un hermano, 350 00:27:29,291 --> 00:27:32,957 que mata a su padre, que ha matado a su hijo. 351 00:27:34,041 --> 00:27:36,249 El destino. ¡Bebe, Calígula! 352 00:27:42,249 --> 00:27:44,166 Después de ti, querido hermano. 353 00:27:49,832 --> 00:27:50,999 Pobre chico. 354 00:27:52,374 --> 00:27:54,457 Cuando yo no esté, Calígula te matará. 355 00:27:58,582 --> 00:28:02,166 Y entonces, alguien matará a Calígula. 356 00:28:06,249 --> 00:28:08,999 A menos que muera antes que yo. 357 00:28:12,374 --> 00:28:16,166 No se te ve nada bien. 358 00:28:30,124 --> 00:28:31,207 Yo, 359 00:28:32,082 --> 00:28:33,374 Calígula César, 360 00:28:34,374 --> 00:28:37,999 ordeno en nombre del Senado y del pueblo de Roma… 361 00:29:02,249 --> 00:29:03,457 Príncipe. 362 00:29:05,291 --> 00:29:06,457 Mi esposa, 363 00:29:10,916 --> 00:29:12,291 ¡Ennia! 364 00:29:34,249 --> 00:29:36,082 Ahora eres un hombre, Calígula. 365 00:29:36,166 --> 00:29:37,666 ¿Qué vas a hacer? 366 00:29:45,666 --> 00:29:49,207 Debes ser amo de tu propio destino. 367 00:29:49,291 --> 00:29:52,207 Tómalo con ambas manos. 368 00:30:34,291 --> 00:30:36,707 ¡Amo, no! 369 00:30:51,666 --> 00:30:53,957 - ¡Átale las muñecas! - No. 370 00:30:55,291 --> 00:30:59,041 No debes irte, no debes dejarme. Eres mi amigo. 371 00:30:59,124 --> 00:31:01,916 Que un hombre elija la hora de su propia muerte, 372 00:31:01,999 --> 00:31:04,624 es lo más cerca que puede estar de engañar al destino. 373 00:31:04,707 --> 00:31:06,624 Te engañaré. ¡Rápido! 374 00:31:08,582 --> 00:31:11,166 Ya he vivido bastante, Tiberio, 375 00:31:12,499 --> 00:31:13,874 y odio mi vida. 376 00:31:15,082 --> 00:31:16,041 ¿Por qué? 377 00:31:17,582 --> 00:31:19,416 ¿Por qué me dices eso? 378 00:31:20,082 --> 00:31:21,666 Uno tras otro, 379 00:31:21,749 --> 00:31:25,207 te vi matar a tu familia, 380 00:31:25,582 --> 00:31:27,207 a tus amigos. 381 00:31:27,957 --> 00:31:30,457 A los mejores romanos. 382 00:31:33,207 --> 00:31:34,207 Dejadnos. 383 00:31:38,374 --> 00:31:39,582 ¡Fuera! 384 00:31:56,707 --> 00:31:58,582 Fuimos amigos una vez, hace años. 385 00:32:02,541 --> 00:32:04,499 Todavía lo somos. 386 00:32:06,582 --> 00:32:08,207 Me seguirás pronto. 387 00:32:08,291 --> 00:32:09,291 ¿Cómo lo sabes? 388 00:32:09,374 --> 00:32:12,249 Cuando no estés, Macro me matará. 389 00:32:14,874 --> 00:32:17,124 Lo arrestaré y lo ejecutará. 390 00:32:17,999 --> 00:32:20,082 No puedes. Te controla. 391 00:32:20,666 --> 00:32:24,416 Además, aunque Macro estuviera muerto, 392 00:32:24,499 --> 00:32:26,624 ¿cómo podría seguir viviendo 393 00:32:27,291 --> 00:32:29,582 con este reptil? 394 00:32:33,791 --> 00:32:36,374 Respetarás a mi amigo siempre, 395 00:32:36,457 --> 00:32:38,249 ¿no es así, reptil? 396 00:32:41,499 --> 00:32:43,666 Siempre lo he respetado, señor. 397 00:32:47,874 --> 00:32:49,082 ¿Oyes eso? 398 00:32:50,999 --> 00:32:53,082 Fuiste sabio una vez. 399 00:32:53,874 --> 00:32:56,291 No te mofes de mi, soy viejo. 400 00:32:57,207 --> 00:32:59,791 Te he visto convertirte en un monstruo. 401 00:32:59,874 --> 00:33:02,041 Eso es traición, Nerva. 402 00:33:02,124 --> 00:33:03,374 Es la verdad. 403 00:33:06,707 --> 00:33:09,707 Estoy rodeado de enemigos. 404 00:33:16,499 --> 00:33:18,249 Eres cruel. 405 00:33:19,082 --> 00:33:20,374 No, sincero. 406 00:33:21,291 --> 00:33:24,999 Si el poder puede destruirla mente y el carácter de mi Tiberio, 407 00:33:25,082 --> 00:33:27,124 ¿qué le hará a este niño ignorante, 408 00:33:27,207 --> 00:33:29,082 criado en campamentos militares 409 00:33:29,166 --> 00:33:32,374 por hombres que no le enseñaron nada excepto cómo ser tu esclavo? 410 00:33:32,457 --> 00:33:34,082 Calígula es un buen servidor. 411 00:33:39,082 --> 00:33:42,332 El mejor de los esclavos será el peor de los amos. 412 00:33:42,791 --> 00:33:45,957 Así que de los males pasados, 413 00:33:47,291 --> 00:33:53,582 de los que aún están por venir, ahora elijo escapar. 414 00:34:06,082 --> 00:34:07,666 Me has herido. 415 00:34:11,207 --> 00:34:12,249 Adiós. 416 00:35:57,916 --> 00:35:58,916 Príncipe. 417 00:36:00,874 --> 00:36:01,874 ¡Príncipe! 418 00:36:03,749 --> 00:36:04,999 El médico Caricles 419 00:36:05,082 --> 00:36:06,749 desea hablar con vos. 420 00:36:19,666 --> 00:36:21,666 El emperador ha caído enfermo. 421 00:36:25,957 --> 00:36:27,457 La situación es terrible. 422 00:36:30,791 --> 00:36:32,374 ¿Cómo está el emperador? 423 00:36:32,874 --> 00:36:34,499 ¿Cuánto durará? 424 00:36:34,999 --> 00:36:38,249 Bueno, podría suceder en cualquier momento. 425 00:36:38,791 --> 00:36:42,041 Con cuidados, podría durar un año más o menos. 426 00:36:43,166 --> 00:36:44,499 ¿Solo un año? 427 00:36:51,707 --> 00:36:53,374 Puedo oler la muerte. 428 00:36:54,041 --> 00:36:55,624 ¿Pero de quién? 429 00:36:56,082 --> 00:36:57,166 No se preocupe. 430 00:36:57,874 --> 00:37:00,166 El no puede hacer nada sin mí. 431 00:37:00,249 --> 00:37:03,082 Lo mismo pensaron esas infortunadas y pobres criaturas 432 00:37:04,416 --> 00:37:06,249 y, ¿dónde están? 433 00:37:06,332 --> 00:37:07,666 No, Macro. 434 00:37:08,624 --> 00:37:10,291 Está planeando algo. 435 00:37:10,374 --> 00:37:12,374 Pronto serás emperador. 436 00:37:25,791 --> 00:37:27,166 ¿Lo juras? 437 00:37:27,666 --> 00:37:28,666 Lo juro…... 438 00:37:49,541 --> 00:37:50,832 Lo juro. 439 00:39:21,249 --> 00:39:22,041 Marchaos. 440 00:39:27,207 --> 00:39:29,082 Todos fuera. 441 00:39:56,291 --> 00:39:57,624 ¿Tiberio? 442 00:40:12,791 --> 00:40:14,124 ¿Tiberio? 443 00:40:21,499 --> 00:40:22,832 ¿Tiberio? 444 00:42:06,291 --> 00:42:07,874 Calígula... 445 00:42:10,666 --> 00:42:11,707 Señor. 446 00:42:18,249 --> 00:42:20,541 Dame mi anillo. 447 00:42:31,416 --> 00:42:32,416 No. 448 00:42:45,499 --> 00:42:46,582 Sí. 449 00:43:06,791 --> 00:43:10,582 ¡No te atrevas! 450 00:44:56,499 --> 00:44:58,041 Salve, César. 451 00:45:01,374 --> 00:45:02,666 Salve, César. 452 00:45:05,457 --> 00:45:08,582 Los reuniré a todos en el salón para el anuncio. 453 00:46:13,582 --> 00:46:14,707 ¡Gemelo! 454 00:46:25,999 --> 00:46:27,249 Salve, César. 455 00:46:33,166 --> 00:46:34,957 Estamos solos, Gemelo. 456 00:46:42,582 --> 00:46:44,457 Debemos queremos el uno al otro. 457 00:47:53,874 --> 00:47:55,666 Es como en el sueño. 458 00:47:56,582 --> 00:47:58,166 Es solo su máscara. 459 00:47:58,791 --> 00:48:00,249 Ahora eres tú el César. 460 00:48:01,666 --> 00:48:02,874 César. 461 00:48:02,957 --> 00:48:04,124 César. 462 00:48:04,624 --> 00:48:07,582 Emperador de Roma, señor del mundo. 463 00:48:08,874 --> 00:48:10,457 Señor del mundo. 464 00:48:12,416 --> 00:48:14,082 Me gusta este sueño. 465 00:48:40,916 --> 00:48:42,082 Ante… 466 00:48:51,041 --> 00:48:55,332 Ante la insistencia del Senado 467 00:48:55,666 --> 00:48:57,416 y del pueblo de Roma, 468 00:48:59,916 --> 00:49:03,666 acepto humildemente 469 00:49:05,999 --> 00:49:08,457 el más alto cargo de nuestra 470 00:49:08,541 --> 00:49:09,582 gran república. 471 00:49:16,207 --> 00:49:18,457 De nuestra gran república. 472 00:49:36,166 --> 00:49:38,957 Cuando nuestro amado Tiberio estaba muriendo, 473 00:49:39,416 --> 00:49:41,874 me rogó que continuara su buena obra. 474 00:49:42,457 --> 00:49:44,624 ¡Al Tíber con Tiberio! 475 00:49:46,457 --> 00:49:47,916 ¡Tiradlo al río! 476 00:49:52,124 --> 00:49:55,624 Hoy comenzamos una nueva era. 477 00:49:55,707 --> 00:49:56,666 ¡Salve! 478 00:49:57,499 --> 00:50:01,582 Recuerdo a todos los que han sido deportados de Roma 479 00:50:04,916 --> 00:50:07,624 y les conceda una amnistía general. 480 00:50:11,874 --> 00:50:12,999 ¡Calígula! 481 00:50:13,082 --> 00:50:14,791 ¡Calígula! 482 00:50:14,874 --> 00:50:16,207 Silencio. 483 00:50:17,082 --> 00:50:19,832 El gran César no ha terminado. 484 00:50:26,457 --> 00:50:28,207 Como mi colega cónsul, 485 00:50:28,707 --> 00:50:31,666 el Senado y el pueblo de Roma, 486 00:50:31,749 --> 00:50:35,416 han elegido sabiamente a mi erudito tío Claudio. 487 00:50:38,166 --> 00:50:40,082 Ocupa tu lugar a mi lado, Claudio. 488 00:50:43,457 --> 00:50:45,499 ¡César! ¡Calígula! 489 00:50:45,582 --> 00:50:48,457 - A mi lado, debajo, Claudio. - Quiero decir cónsul... 490 00:50:57,999 --> 00:51:02,332 Por la presente adopto como hijo y heredero al príncipe Gemelo. 491 00:51:04,082 --> 00:51:05,541 Adelante, príncipe. 492 00:51:21,666 --> 00:51:24,541 En adelante, todos los juramentos oficiales 493 00:51:24,624 --> 00:51:26,707 contendrán la siguiente frase: 494 00:51:27,666 --> 00:51:32,207 “No valoraré mi vida ni la de mis hijos 495 00:51:32,291 --> 00:51:35,374 más que la del Emperador 496 00:51:40,874 --> 00:51:42,999 ola de su hermana Drusila». 497 00:52:22,791 --> 00:52:24,499 ¿Viste sus caras cuando les dije 498 00:52:24,582 --> 00:52:26,666 que tenían que jurarme no solo a mi, 499 00:52:27,207 --> 00:52:28,666 sino también a ti? 500 00:52:28,999 --> 00:52:30,874 Estaban horrorizados. 501 00:52:32,666 --> 00:52:34,249 Eso espero. 502 00:52:34,582 --> 00:52:36,082 Pero ¿fue prudente? 503 00:52:45,832 --> 00:52:47,291 Puedo hacer 504 00:52:53,082 --> 00:52:54,457 lo que me plazca 505 00:53:02,416 --> 00:53:03,707 a quién sea. 506 00:53:06,374 --> 00:53:08,416 No empieces conmigo. 507 00:53:10,749 --> 00:53:12,124 ¿Alguna sugerencia? 508 00:53:59,666 --> 00:54:00,707 ¿Quién? 509 00:54:03,791 --> 00:54:05,624 ¿Confías en Macro? 510 00:54:07,749 --> 00:54:08,874 ¿Macro? 511 00:54:15,207 --> 00:54:17,249 Mató a Tiberio. 512 00:54:19,249 --> 00:54:22,957 Debo nombrar un nuevo comandante de mi elección. 513 00:54:32,582 --> 00:54:34,166 Discúlpeme, César. 514 00:54:35,457 --> 00:54:36,749 ¡Querea! 515 00:54:42,957 --> 00:54:44,874 Dos senadores ruegan verle. 516 00:54:44,957 --> 00:54:47,666 Tienen una disputa por un terreno y esperan su juicio. 517 00:54:47,749 --> 00:54:50,082 Bien, pues tráelos. 518 00:54:50,749 --> 00:54:53,499 Me interesa todo lo que concierne a Roma, 519 00:54:55,374 --> 00:54:58,082 hasta la longitud de la toga. 520 00:55:14,999 --> 00:55:18,082 - César, mi queja es sobre… - Dame los documentos. 521 00:55:42,832 --> 00:55:43,832 Culpable. 522 00:55:44,999 --> 00:55:46,124 ¡Gracias! 523 00:55:46,832 --> 00:55:48,457 No me des las gracias. 524 00:55:48,541 --> 00:55:51,207 La justicia debe ser siempre imparcial. 525 00:55:51,832 --> 00:55:53,499 Es así, Querea, 526 00:55:53,582 --> 00:55:54,624 ¿no? 527 00:55:54,707 --> 00:55:56,082 Si, César. 528 00:55:56,166 --> 00:55:57,166 Bien. 529 00:55:57,791 --> 00:55:59,291 Podéis iros. 530 00:56:23,874 --> 00:56:25,249 ¿Ese es tu hombre? 531 00:56:25,749 --> 00:56:29,082 ¿Querea? Es tan aburrido. 532 00:56:29,166 --> 00:56:32,082 Aburrido... 533 00:56:59,416 --> 00:57:00,957 Magnífica formación, Macro. 534 00:57:02,749 --> 00:57:03,957 Magnífica. 535 00:57:10,291 --> 00:57:11,666 Tráeme a Gemelo. 536 00:57:12,791 --> 00:57:14,374 ¿Que?' ¿Aquí? 537 00:57:14,916 --> 00:57:16,957 Si, aquí. Ahora mismo. 538 00:57:25,291 --> 00:57:26,541 Caricles, 539 00:57:27,291 --> 00:57:28,707 ponte aquí. 540 00:57:31,707 --> 00:57:33,749 Quiero un extra para mis guardias. 541 00:57:33,832 --> 00:57:35,916 Pero eso no es posible, César. 542 00:57:35,999 --> 00:57:38,499 Todas las cosas que pasan son posibles, Longino. 543 00:57:38,582 --> 00:57:40,791 Haz que ocurra lo imposible y será posible, 544 00:57:40,874 --> 00:57:41,957 ¿no es lógico? 545 00:57:45,874 --> 00:57:47,166 Bergario, tú aquí. 546 00:57:47,249 --> 00:57:49,624 Querea, tú ahí. 547 00:57:49,707 --> 00:57:51,499 Pero, César, el presupuesto imperial, 548 00:57:51,582 --> 00:57:54,749 - normalmente no… - Tú eres el canciller, Longino. 549 00:57:54,832 --> 00:57:56,291 Ya lo arreglas. 550 00:57:56,707 --> 00:57:59,582 Tío, ¿te importaría venir aquí? 551 00:58:01,082 --> 00:58:02,291 ¿Cómo, César? 552 00:58:02,624 --> 00:58:06,082 Los banquetes palaciegos cuestan un cuarto de millón de sestercios. 553 00:58:06,791 --> 00:58:08,291 ¿Solo un cuarto de millón? 554 00:58:08,374 --> 00:58:11,124 Pues tendremos que poner a todo el mundo a dieta, ¿no? 555 00:58:12,124 --> 00:58:14,582 - Emite un edicto. - Sí, señor. 556 00:58:14,666 --> 00:58:18,791 - Pero el déficit, verá… - ¿Cuánto tengo yo asignado? 557 00:58:19,166 --> 00:58:23,332 Bueno, señor, tanto como requiera. 558 00:58:23,666 --> 00:58:24,749 Bien. 559 00:58:26,582 --> 00:58:27,791 Macro. 560 00:58:28,207 --> 00:58:30,207 Tú te quedas ahí. 561 00:58:34,332 --> 00:58:35,416 Longino, 562 00:58:36,082 --> 00:58:38,457 - tu aquí. - Sí, César. 563 00:58:45,832 --> 00:58:46,832 Gemelo. 564 00:58:48,416 --> 00:58:52,374 Quiero que mires atentamente a estos caballeros 565 00:58:52,457 --> 00:58:55,666 y me digas quién mató a Tiberio. 566 00:59:00,249 --> 00:59:01,707 Tómate tu tiempo. 567 00:59:01,791 --> 00:59:04,291 Míralos directamente a los ojos. 568 00:59:14,416 --> 00:59:16,166 ¿Quién mató a Tiberio? 569 00:59:23,457 --> 00:59:25,332 ¡El, Macro! 570 00:59:34,582 --> 00:59:35,791 Asesino. 571 00:59:46,832 --> 00:59:47,874 Arrestadlo. 572 01:00:08,707 --> 01:00:12,166 En honor de vuestro nuevo comandante, Querea, 573 01:00:12,249 --> 01:00:14,957 diez monedas de oro para cada hombre. 574 01:00:15,291 --> 01:00:16,874 ¡Salve! 575 01:00:22,791 --> 01:00:23,791 Querea. 576 01:00:24,582 --> 01:00:26,499 Arresta a Macro. 577 01:00:34,291 --> 01:00:36,207 ¡No os atreváis! 578 01:01:20,666 --> 01:01:21,541 ¡Ennia! 579 01:01:29,791 --> 01:01:31,541 Estás preciosa. 580 01:01:42,791 --> 01:01:44,874 ¿Hace crecer el pelo? 581 01:01:46,999 --> 01:01:49,166 El divorcio solo tardará unos días. 582 01:01:53,291 --> 01:01:55,166 Creo que deberíamos mudamos. 583 01:01:55,874 --> 01:01:57,041 ¿Mudarnos? 584 01:01:57,624 --> 01:01:58,874 ¿Adónde? 585 01:02:00,707 --> 01:02:02,416 Digamos, a Alejandría. 586 01:02:03,999 --> 01:02:05,374 ¿A Egipto? 587 01:02:07,749 --> 01:02:08,749 Sí. 588 01:02:10,249 --> 01:02:11,541 ¿Qué te parece? 589 01:02:11,957 --> 01:02:13,416 Odiaría dejar Roma. 590 01:02:13,791 --> 01:02:16,832 Es decir, el Senado. 591 01:02:16,916 --> 01:02:18,832 Pero yo soy Roma. 592 01:02:19,457 --> 01:02:22,124 Donde esté yo, está Roma. 593 01:02:22,207 --> 01:02:23,749 Y está el Senado 594 01:02:24,041 --> 01:02:25,791 y el pueblo de Roma. 595 01:02:28,791 --> 01:02:30,416 Discúlpenos, César. 596 01:02:30,499 --> 01:02:31,499 Longino. 597 01:02:32,207 --> 01:02:33,832 Un momento. 598 01:02:42,291 --> 01:02:43,499 La comisión. 599 01:02:50,374 --> 01:02:51,666 Querea, 600 01:02:52,332 --> 01:02:56,207 desde hoy estás al mando de mi guardia imperial. 601 01:03:00,082 --> 01:03:02,666 ¿Y qué pasa con Macro? ¿Qué ha ocurrido? 602 01:03:03,249 --> 01:03:04,374 ¿Dónde está? 603 01:03:06,499 --> 01:03:08,791 Ha sido arrestado por traición. 604 01:03:09,707 --> 01:03:13,166 César, sabes que él te adoraba. 605 01:03:13,249 --> 01:03:14,957 ¡El te hizo lo que eres! 606 01:03:23,791 --> 01:03:25,791 Nadie me ha hecho. 607 01:03:27,582 --> 01:03:29,082 No puedo creerlo. 608 01:03:29,416 --> 01:03:31,957 ¿Qué ha hecho? 609 01:03:32,916 --> 01:03:33,916 Ennia, 610 01:03:35,582 --> 01:03:40,374 tenía que manejar mi destino con mis propias manos. 611 01:04:05,041 --> 01:04:06,291 Te amo. 612 01:04:10,582 --> 01:04:11,582 Te amo. 613 01:04:14,457 --> 01:04:15,707 Mira, yo... 614 01:04:16,291 --> 01:04:17,582 Te amo. 615 01:04:17,916 --> 01:04:18,999 Te amo. 616 01:04:20,124 --> 01:04:21,291 Te amo. 617 01:04:24,957 --> 01:04:26,082 Te amo. 618 01:04:29,082 --> 01:04:31,374 Al menos, ahora no tendrá que divorciarse. 619 01:04:32,457 --> 01:04:34,791 Pero tú aún necesitas una esposa adecuada. 620 01:04:41,291 --> 01:04:42,332 No. 621 01:04:43,457 --> 01:04:45,249 Voy a casarme contigo. 622 01:04:45,916 --> 01:04:47,916 No puedes. No somos egipcios. 623 01:04:48,916 --> 01:04:49,999 Lo sé. 624 01:04:50,457 --> 01:04:52,166 Somos mucho más bellos. 625 01:04:53,707 --> 01:04:55,249 Roma no es Egipto. 626 01:04:56,791 --> 01:04:59,041 Y deja de mirarte así. 627 01:04:59,457 --> 01:05:01,499 Vayámonos a Egipto, entonces. 628 01:05:01,582 --> 01:05:03,124 Estás loco. 629 01:05:03,207 --> 01:05:05,749 ¡El César no puede estar loco! 630 01:05:06,082 --> 01:05:08,541 Pero se está esforzando para estarlo. 631 01:05:08,624 --> 01:05:11,166 Si intentas cambiar el Gobierno, te tirarán al Tíber. 632 01:05:13,499 --> 01:05:14,874 ¿Quiénes? 633 01:05:15,499 --> 01:05:17,082 Estamos a salvo ahora. 634 01:05:17,666 --> 01:05:19,749 Los emperadores nunca están a salvo. 635 01:05:21,207 --> 01:05:23,749 Yo soy el gran César. 636 01:05:24,374 --> 01:05:26,166 Puedo hacerlo que quiera. 637 01:05:27,082 --> 01:05:31,207 Vas a casarte con una respetable dama romana de la clase senatorial. 638 01:05:32,166 --> 01:05:33,957 No, no lo haré. 639 01:05:34,041 --> 01:05:36,624 Claro que sí. Necesitas un heredero. 640 01:05:37,791 --> 01:05:40,082 ¡Que me matará cuando crezca! 641 01:05:40,582 --> 01:05:42,124 Las sacerdotisas de Isis 642 01:05:42,207 --> 01:05:44,082 se reúnen esta noche en mi casa. 643 01:05:44,166 --> 01:05:46,082 ¿Quieres que me case con una de ellas? 644 01:05:46,166 --> 01:05:47,249 Sí. 645 01:05:47,332 --> 01:05:48,416 No. 646 01:05:48,832 --> 01:05:49,874 Sí. 647 01:05:52,582 --> 01:05:53,624 No. 648 01:06:00,166 --> 01:06:01,166 Sí. 649 01:06:16,416 --> 01:06:18,332 Me pregunto cómo debería vestirme. 650 01:06:31,041 --> 01:06:32,832 ¿Cuándo empieza la orgía? 651 01:06:33,874 --> 01:06:35,916 No seas desagradable. 652 01:06:35,999 --> 01:06:37,582 Solo estoy siendo práctico. 653 01:06:37,666 --> 01:06:40,999 Si he de elegir una esposa, tengo que ver cómo se desempeña. 654 01:06:43,124 --> 01:06:44,291 Lógico. 655 01:06:49,416 --> 01:06:51,499 Esa de ahí parece interesante. 656 01:06:52,916 --> 01:06:54,291 ¿Livia? 657 01:06:54,374 --> 01:06:55,499 Está comprometida. 658 01:06:55,582 --> 01:06:58,874 Se casará con Próculo, uno de tus oficiales. 659 01:07:00,082 --> 01:07:01,249 Próculo. 660 01:07:01,916 --> 01:07:03,457 Lo enviaré a Hispania. 661 01:07:04,707 --> 01:07:05,957 Es virgen. 662 01:07:06,499 --> 01:07:07,749 No es tu tipo. 663 01:07:07,832 --> 01:07:08,749 Es muy sosa. 664 01:08:06,416 --> 01:08:08,582 Esa será mi esposa. 665 01:08:13,041 --> 01:08:15,374 No, Cesonia no. 666 01:08:16,541 --> 01:08:18,582 Eres imposible. 667 01:08:18,666 --> 01:08:21,374 Es la mujer más promiscua de Roma. 668 01:08:24,749 --> 01:08:25,916 Perfecto. 669 01:08:30,832 --> 01:08:34,999 Está divorciada. Es extravagante y siempre contrae deudas. 670 01:08:40,374 --> 01:08:43,624 - La quiero. - Pero no como esposa. 671 01:09:00,874 --> 01:09:02,207 Envíamela ahora. 672 01:09:04,499 --> 01:09:05,749 No. 673 01:09:12,166 --> 01:09:13,207 Sí. 674 01:09:16,291 --> 01:09:19,666 Tal es la voluntad del Senado y del pueblo de Roma. 675 01:11:54,207 --> 01:11:57,916 Es una sacerdotisa muy convincente, César. 676 01:11:59,332 --> 01:12:02,791 Y tú no estás mal como chivo expiatorio, Cesonia. 677 01:13:04,832 --> 01:13:09,416 Si tan solo toda Roma tuviera un solo cuello. 678 01:13:31,416 --> 01:13:34,124 Le he dicho a Cesonia que me casaría con ella. 679 01:13:34,207 --> 01:13:37,291 - No. - Pero solo si me da un hijo. 680 01:13:37,374 --> 01:13:39,416 ¿Cómo sabrás que es tuyo? 681 01:13:39,499 --> 01:13:41,666 No te preocupes, la tendré bien vigilada. 682 01:13:41,749 --> 01:13:44,582 Entonces, seguro que uno de los guardias será el padre. 683 01:13:44,999 --> 01:13:48,332 No, son todos homosexuales y están castrados. 684 01:13:57,124 --> 01:13:59,999 ¿Es ese el oficial con el que Livia se va a casar? 685 01:14:00,499 --> 01:14:01,957 Sí. Próculo. 686 01:14:02,999 --> 01:14:04,249 Próculo. 687 01:14:07,082 --> 01:14:08,082 Longino. 688 01:14:08,791 --> 01:14:11,957 ¿Ves a aquel joven oficial? Próculo. 689 01:15:00,957 --> 01:15:01,957 ¡Magnífico! 690 01:15:04,416 --> 01:15:05,207 Sí. 691 01:15:25,832 --> 01:15:29,457 La corona de la victoria para Próculo. 692 01:15:33,999 --> 01:15:37,916 Tengo entendido, Próculo, que vas a casarte con la bella Livia. 693 01:15:37,999 --> 01:15:39,374 Si, César. 694 01:15:43,457 --> 01:15:45,624 Espero con ansia la boda. 695 01:15:45,707 --> 01:15:47,666 Me siento honrado, César. 696 01:16:22,916 --> 01:16:23,916 Gemelo. 697 01:16:40,791 --> 01:16:42,416 Calígula. 698 01:16:46,832 --> 01:16:48,666 ¡Drusila! 699 01:17:08,916 --> 01:17:10,916 ¡Júpiter me ama! 700 01:17:27,624 --> 01:17:29,541 ¡Quieren matarme! 701 01:17:31,499 --> 01:17:36,207 Gemelo. Lo he visto. Ha huido corriendo. Quiere matarme. 702 01:21:25,124 --> 01:21:26,666 Calígula César, 703 01:21:26,749 --> 01:21:28,916 emperador de Roma. 704 01:21:28,999 --> 01:21:30,832 ¡Salve! 705 01:21:35,291 --> 01:21:38,124 Y la Sra. Drusila y la Sra. Cesonia. 706 01:21:38,207 --> 01:21:41,291 Y la Sra. Drusila y la Sra. Cesonia. 707 01:21:41,374 --> 01:21:43,749 ¡Salve! 708 01:21:47,416 --> 01:21:48,666 ¿Llegamos tarde? 709 01:21:48,749 --> 01:21:50,041 Discúlpennos. 710 01:21:51,332 --> 01:21:53,707 ¿Ha sido bonita la ceremonia? 711 01:21:54,666 --> 01:21:56,541 ¿Son buenos los augurios? 712 01:21:56,624 --> 01:21:57,416 Si, César. 713 01:21:59,166 --> 01:22:00,582 Espléndido. 714 01:22:09,416 --> 01:22:11,582 Nos honra tu presencia. 715 01:22:17,874 --> 01:22:20,041 Eres un héroe romano. 716 01:22:35,457 --> 01:22:36,791 Ahora otorgaré 717 01:22:36,874 --> 01:22:40,082 la bendición especial del todopoderoso César 718 01:22:40,832 --> 01:22:42,249 a esta 719 01:22:43,666 --> 01:22:45,832 feliz unión. 720 01:23:13,749 --> 01:23:14,957 Perfecto. 721 01:23:15,041 --> 01:23:17,249 Creía que no te gustaban las vírgenes. 722 01:23:18,499 --> 01:23:20,249 No he conocido nunca a ninguna. 723 01:23:24,249 --> 01:23:26,041 ¿Te parece bien, Cesonia? 724 01:23:31,499 --> 01:23:33,374 Y ahora mis regalos de boda. 725 01:23:45,374 --> 01:23:47,291 ¡Qué novia tan deliciosa! 726 01:24:01,707 --> 01:24:03,832 Quitate la túnica, querida. 727 01:24:04,541 --> 01:24:06,249 - Pero… - ¿Pero? 728 01:24:42,582 --> 01:24:44,041 Espléndida. 729 01:24:44,124 --> 01:24:45,541 Mi enhorabuena. 730 01:24:45,624 --> 01:24:46,832 ¡Quieta ahí! 731 01:25:33,374 --> 01:25:36,082 ¿Es realmente virgen, Próculo? 732 01:25:38,249 --> 01:25:39,749 Si, César. 733 01:25:40,582 --> 01:25:42,916 Uno nunca puede estar del todo seguro. 734 01:25:46,207 --> 01:25:49,332 Abre los ojos, querida. 735 01:26:06,791 --> 01:26:08,374 Chica con suerte. 736 01:26:08,457 --> 01:26:09,832 Perderás la virginidad 737 01:26:09,916 --> 01:26:12,082 con un descendiente directo de la diosa Venus. 738 01:26:13,707 --> 01:26:17,457 Yo, Calígula César, 739 01:26:18,249 --> 01:26:19,249 te ordeno... 740 01:26:20,707 --> 01:26:22,791 Abre los ojos, Próculo. 741 01:26:23,582 --> 01:26:27,707 Te ordeno en nombre del Senado... 742 01:26:27,791 --> 01:26:28,832 ¡Ábrelos! 743 01:26:32,957 --> 01:26:35,582 ...y del pueblo de Roma. 744 01:26:54,207 --> 01:26:56,457 Era realmente virgen, ¿y tú? 745 01:27:05,541 --> 01:27:06,791 ¿Qué dices? ¿Lo eres? 746 01:27:08,124 --> 01:27:09,707 No, César. 747 01:27:11,374 --> 01:27:14,457 A Isis no le gusta que hombre y mujer reciban distinto trato. 748 01:27:14,541 --> 01:27:15,541 No es justo. 749 01:27:15,999 --> 01:27:17,332 Vamos, quítate la ropa. 750 01:27:31,957 --> 01:27:32,957 Espléndido. 751 01:27:37,999 --> 01:27:41,916 Me gusta tú hermoso pelo tupido, Próculo. 752 01:27:43,457 --> 01:27:45,832 No César, te lo ruego. 753 01:27:45,916 --> 01:27:47,082 Tan abundante. 754 01:27:47,166 --> 01:27:48,166 ¡Levanta! 755 01:28:01,916 --> 01:28:03,999 Creo que me has mentido, Próculo. 756 01:28:07,207 --> 01:28:08,832 Tú también eres virgen. 757 01:28:34,666 --> 01:28:40,082 Yo, Calígula César, ordeno en nombre... 758 01:28:40,666 --> 01:28:43,041 Abre los ojos, Livia. 759 01:28:44,291 --> 01:28:49,666 En nombre del Senado y del pueblo de Roma. 760 01:29:21,666 --> 01:29:23,499 ¡Salve, César! 761 01:29:35,332 --> 01:29:39,332 Saludad todos al hermoso caballo del César, Incitato. 762 01:29:43,791 --> 01:29:46,749 Ahí está Gemelo, vigílalo. 763 01:30:04,499 --> 01:30:06,082 Silencio, querido tío. 764 01:30:08,541 --> 01:30:10,624 Necesito tu sincero consejo. 765 01:30:11,499 --> 01:30:15,124 - ¿Debería proclamarme rey de Roma? - ¿Rey? 766 01:30:15,207 --> 01:30:19,624 Estamos en una república, ¿no? 767 01:30:19,707 --> 01:30:21,041 Estupendo. 768 01:30:22,207 --> 01:30:24,749 Me proclamaré rey dela república. 769 01:30:24,832 --> 01:30:27,666 Pero ya es más grande que cualquier rey, César. 770 01:30:29,582 --> 01:30:32,416 Lo sé, pero me siento tan mediocre. 771 01:30:32,749 --> 01:30:34,999 Pero para nosotros es como un dios. 772 01:30:36,166 --> 01:30:37,666 Soy un dios. 773 01:30:38,416 --> 01:30:40,832 0 al menos lo seré cuando muera. 774 01:30:50,666 --> 01:30:51,666 Gemelo. 775 01:30:53,374 --> 01:30:55,582 Prueba una de estas anguilas. 776 01:31:06,874 --> 01:31:07,957 ¿Qué es ese olor? 777 01:31:08,041 --> 01:31:09,332 ¿Qué olor, César? 778 01:31:09,416 --> 01:31:12,707 - ¿Qué has estado tomando? - Solo una medicina para la fiebre. 779 01:31:12,791 --> 01:31:14,416 ¿Le diste medicina para la fiebre? 780 01:31:14,999 --> 01:31:16,999 - Bueno, César. - ¿Sí o no? 781 01:31:17,832 --> 01:31:18,832 Yo... 782 01:31:19,249 --> 01:31:20,249 No. 783 01:31:23,499 --> 01:31:24,999 Gemelo. 784 01:31:25,082 --> 01:31:27,749 ¿Estás acusando a tu soberano de envenenarte? 785 01:31:27,832 --> 01:31:29,791 Yo no lo acuso de nada, César. 786 01:31:29,874 --> 01:31:33,166 Te has tomado un antídoto antes de venir a mi mesa, 787 01:31:33,249 --> 01:31:36,707 lo que equivale a acusarme de envenenarte. 788 01:31:36,791 --> 01:31:38,499 Es lógico, ¿no? 789 01:31:46,249 --> 01:31:47,332 Querea, 790 01:31:48,624 --> 01:31:51,041 arresta a Gemelo por traición. 791 01:31:51,124 --> 01:31:52,124 Guardias. 792 01:31:54,624 --> 01:31:57,457 ¡No, César! 793 01:31:57,832 --> 01:32:00,791 ¡No! 794 01:32:05,832 --> 01:32:08,791 Como si existiera un antídoto contra el César. 795 01:32:22,957 --> 01:32:23,957 Drusila. 796 01:32:25,957 --> 01:32:28,291 ¿Por qué estás tan preocupada por él? 797 01:32:28,374 --> 01:32:30,916 No me preocupo por él, sino por ti. 798 01:32:30,999 --> 01:32:33,707 Sabe lo de Tiberio. Es una amenaza para mi. 799 01:32:34,374 --> 01:32:35,874 No lo es. 800 01:32:35,957 --> 01:32:38,124 Ni siquiera es tu heredero. 801 01:32:38,207 --> 01:32:40,957 Cesonia está embarazada de tu hijo. 802 01:32:45,082 --> 01:32:47,082 Gemelo morirá. 803 01:32:47,999 --> 01:32:49,582 Eres un aficionado. 804 01:32:49,666 --> 01:32:50,957 ¿Aficionado? 805 01:33:43,166 --> 01:33:44,999 Y ni siquiera estaban envenenadas. 806 01:34:00,582 --> 01:34:01,666 César. 807 01:34:19,582 --> 01:34:20,832 Bien hecho. 808 01:34:21,582 --> 01:34:22,624 Gracias. 809 01:34:23,207 --> 01:34:24,916 ¿Qué harás con Drusila? 810 01:34:25,374 --> 01:34:27,666 Lo que ha dicho es traición. 811 01:34:28,291 --> 01:34:30,957 Yo decido qué es traición, no tú. 812 01:34:33,874 --> 01:34:35,166 ¡Baila! 813 01:34:36,041 --> 01:34:37,332 ¿Qué baile? 814 01:34:37,957 --> 01:34:39,499 Sí. 815 01:34:39,582 --> 01:34:42,374 Muéstrale tu nuevo baile a Incitato. 816 01:34:42,457 --> 01:34:43,957 ¿Qué hay de tu hijo? 817 01:34:45,457 --> 01:34:46,749 ¿Mi hijo? 818 01:34:48,291 --> 01:34:50,207 Bailará contigo. 819 01:34:52,416 --> 01:34:53,499 Música. 820 01:36:37,416 --> 01:36:38,374 ¡Si! 821 01:37:28,499 --> 01:37:29,749 Drusila. 822 01:37:30,249 --> 01:37:32,999 Eres muy hermosa. 823 01:37:37,791 --> 01:37:40,041 Estamos solos ahora en la tierra, 824 01:37:41,124 --> 01:37:43,582 como lo estaremos en el cielo. 825 01:37:56,999 --> 01:37:58,207 Va a matarme. 826 01:38:04,249 --> 01:38:05,457 Va a matarme. 827 01:38:16,957 --> 01:38:18,457 Va a matarme. 828 01:38:22,582 --> 01:38:24,707 La fiebre pronto cesará. 829 01:38:25,082 --> 01:38:26,624 ¿Y si no es así? 830 01:38:40,457 --> 01:38:41,457 Drusila. 831 01:39:00,999 --> 01:39:03,374 ¿Dónde está mi hermana? - Ya viene. 832 01:39:06,791 --> 01:39:08,999 Lleva mi caballo a su habitación. 833 01:39:27,041 --> 01:39:28,541 Ya estoy aquí, botitas. 834 01:39:33,374 --> 01:39:36,999 - Drusila, me estoy muriendo. - Nada de eso. 835 01:39:39,416 --> 01:39:41,249 Debo hacer testamento. 836 01:39:41,332 --> 01:39:43,332 No hables. Duerme. 837 01:39:43,957 --> 01:39:44,957 Longino. 838 01:39:47,916 --> 01:39:49,624 Requiero a Longino. 839 01:40:10,916 --> 01:40:13,999 - Escucha a la multitud. - Sí. La gente lo adora. 840 01:40:14,082 --> 01:40:17,416 - Aunque nadie esté a salvo con él. - El imperio está a salvo. 841 01:40:17,791 --> 01:40:19,041 ¿El imperio? 842 01:40:19,124 --> 01:40:20,582 Pero es un tirano. 843 01:40:20,666 --> 01:40:22,749 Mejor tiranía que anarquía. 844 01:40:22,832 --> 01:40:24,832 Algunas familias en Roma sufren, 845 01:40:24,916 --> 01:40:26,916 pero el imperio está a salvo. 846 01:40:27,791 --> 01:40:29,957 Podría haber horrores mucho peores. 847 01:40:30,041 --> 01:40:32,832 Guerra, revolución, caos civil. 848 01:40:33,582 --> 01:40:35,374 Si Calígula muriera, 849 01:40:35,457 --> 01:40:40,374 ya parecería que iba a morir de todos modos. 850 01:40:47,832 --> 01:40:48,832 Longino. 851 01:41:04,707 --> 01:41:06,624 ¿Me ha hecho llamar, César? 852 01:41:11,332 --> 01:41:12,457 Mi testamento. 853 01:41:20,457 --> 01:41:23,666 En adelante, conceda a mi amada Drusila 854 01:41:25,541 --> 01:41:27,249 el imperio romano 855 01:41:29,082 --> 01:41:32,166 y el título de Augusta. 856 01:41:36,249 --> 01:41:37,707 Mis botitas. 857 01:41:40,749 --> 01:41:42,291 Botitas... 858 01:41:43,916 --> 01:41:45,207 Botitas... 859 01:41:50,374 --> 01:41:51,832 Está durmiendo. 860 01:41:54,541 --> 01:41:56,249 No, no lo está. 861 01:42:20,874 --> 01:42:23,499 ¿Por qué me enfado tanto contigo? 862 01:42:24,457 --> 01:42:26,582 ¿Por qué siempre nos peleamos? 863 01:42:27,207 --> 01:42:28,916 No puedes evitarlo. 864 01:42:29,582 --> 01:42:31,707 No nos pelearemos más. 865 01:42:31,791 --> 01:42:33,332 Claro que sí. 866 01:42:37,041 --> 01:42:38,916 No me dejes morir. 867 01:42:50,457 --> 01:42:52,666 Mi señora, no debe tocarlo. 868 01:42:52,749 --> 01:42:54,874 La fiebre es contagiosa. 869 01:42:56,082 --> 01:42:57,124 Duerme. 870 01:42:57,207 --> 01:42:58,582 No debes temer. 871 01:42:58,999 --> 01:43:00,582 Drusila está aquí. 872 01:43:06,999 --> 01:43:09,582 Ofrezco mi vida 873 01:43:10,166 --> 01:43:11,832 si Júpiter 874 01:43:11,916 --> 01:43:16,582 a cambio salva a nuestro amado emperador. 875 01:43:24,041 --> 01:43:26,332 Júpiter acepta tu oferta. 876 01:43:27,416 --> 01:43:28,582 Ejecutadlo. 877 01:43:43,207 --> 01:43:44,999 La fiebre disminuye. 878 01:43:45,832 --> 01:43:47,541 ¿Oyes eso, botitas? 879 01:43:47,957 --> 01:43:49,332 Vas a vivir. 880 01:44:18,541 --> 01:44:19,541 Has fallado. 881 01:44:19,874 --> 01:44:20,999 No. 882 01:44:21,082 --> 01:44:22,666 Estaba apuntando a esa hoja. 883 01:44:24,082 --> 01:44:25,666 Pues apúntame a mí. 884 01:46:35,582 --> 01:46:37,874 Drusila dice que he estado descuidando mi deber. 885 01:46:37,957 --> 01:46:39,416 Así que aquí estoy. 886 01:46:39,499 --> 01:46:42,166 Se requiere su firma y sello. 887 01:46:45,791 --> 01:46:50,499 Yo, Calígula César, ordeno en nombre del Senado y del pueblo de Roma. 888 01:46:54,791 --> 01:46:59,207 Yo, Calígula César, ordeno en nombre del Senado 889 01:47:00,166 --> 01:47:01,874 y del pueblo de Roma. 890 01:47:07,082 --> 01:47:09,749 Yo Calígula César, ordeno... 891 01:47:11,624 --> 01:47:13,999 ¡Aburrido! 892 01:47:14,624 --> 01:47:15,749 César. 893 01:47:17,624 --> 01:47:19,416 Si no hago algo pronto, 894 01:47:19,499 --> 01:47:22,041 debería ser recordado como Calígula el Aburrido. 895 01:47:22,124 --> 01:47:24,249 Ya veo los libros de historia. 896 01:47:25,541 --> 01:47:28,499 Las cosas van demasiado bien, Longino. 897 01:47:28,582 --> 01:47:29,957 - ¿Demasiado bien? - Sí. 898 01:47:30,041 --> 01:47:32,291 Sin guerras, sin catástrofes. Nada. 899 01:47:32,374 --> 01:47:34,874 Hace años que no hay un terremoto. 900 01:47:34,957 --> 01:47:38,707 Pero lo que la naturaleza no hace, lo tendremos que hacer nosotros. 901 01:47:39,499 --> 01:47:40,541 Habrá hambruna. 902 01:47:41,291 --> 01:47:43,916 - Pero los graneros están repletos. - Exacto. 903 01:47:43,999 --> 01:47:46,166 - Cerradlos. - ¿Cerrarlos? 904 01:47:46,249 --> 01:47:47,332 Sí. 905 01:47:47,416 --> 01:47:49,582 No suministréis más cereales. 906 01:47:49,666 --> 01:47:51,999 Emite una orden para que todos los ciudadanos reciban 907 01:47:52,082 --> 01:47:53,707 provisiones todos los días, 908 01:47:53,791 --> 01:47:57,166 por las que bendecirán a su amado emperador. 909 01:47:57,249 --> 01:47:58,416 Si, señor. 910 01:48:00,374 --> 01:48:01,791 ¿Qué más? 911 01:48:02,582 --> 01:48:05,416 Quizás podría conquistar Persia como Alejandro, 912 01:48:05,749 --> 01:48:07,749 y eso le encantaría a la gente. 913 01:48:07,832 --> 01:48:10,207 La guerra es un asunto estúpido, ¿no crees? 914 01:48:10,291 --> 01:48:11,582 Si, señor. 915 01:48:13,207 --> 01:48:16,957 Quiero un puente que cruce la bahía de Nápoles. 916 01:48:17,541 --> 01:48:19,791 - Sí. - Y un barco. 917 01:48:20,166 --> 01:48:24,041 - Sí, señor. - Con el más hermoso jardín. 918 01:48:24,666 --> 01:48:27,916 A Drusila le encantan los jardines. Y el mar. 919 01:48:28,666 --> 01:48:29,791 Lo que me recuerda 920 01:48:30,457 --> 01:48:33,332 que hace mucho tiempo que no tenemos una batalla naval. 921 01:48:33,416 --> 01:48:34,916 Inundad el anfiteatro. 922 01:48:35,249 --> 01:48:38,999 Tendremos una batalla naval entre griegos y troyanos. 923 01:48:39,082 --> 01:48:40,207 Si, señor. 924 01:48:41,457 --> 01:48:43,207 - ¿Longino? - ¿Si, señor? 925 01:48:44,291 --> 01:48:46,791 ¿Por qué los romanos son tan feos? 926 01:48:46,874 --> 01:48:48,291 Emite un edicto. 927 01:48:49,082 --> 01:48:52,041 Todo hombre deberá llevar raya en el pelo. 928 01:48:53,332 --> 01:48:54,541 Si, señor. 929 01:48:57,874 --> 01:49:00,416 ¿No puedes decir nada que no sea «sí, señor»? 930 01:49:01,124 --> 01:49:02,791 No es de extrañar que la vida sea tan aburrida. 931 01:49:04,666 --> 01:49:05,666 Si, señor. 932 01:49:29,749 --> 01:49:31,082 ¡Telón! 933 01:49:48,874 --> 01:49:51,374 Acaba de salir la cabeza del niño. 934 01:50:07,916 --> 01:50:10,332 - ¿Está vivo? - Sí, César. 935 01:50:17,582 --> 01:50:18,874 Señores, 936 01:50:20,791 --> 01:50:22,499 ahora me casará con Cesonia, 937 01:50:23,207 --> 01:50:24,957 la madre de mi hijo, 938 01:50:25,499 --> 01:50:27,332 Calígula Germánico. 939 01:50:40,374 --> 01:50:41,457 El anillo. 940 01:50:53,582 --> 01:50:57,999 Ahora eres esposa, madre y emperatriz de Roma. 941 01:50:58,374 --> 01:50:59,666 Es una niña. 942 01:51:03,666 --> 01:51:05,041 No es una niña. 943 01:51:05,124 --> 01:51:06,624 ¿No has oído al César decir...? 944 01:51:06,707 --> 01:51:10,332 He oído la voz del César, pero tu hija no. 945 01:51:32,582 --> 01:51:34,499 Debería haber esperado, ¿no? 946 01:51:34,582 --> 01:51:36,207 Habrá más niños. 947 01:51:43,291 --> 01:51:44,291 Longino. 948 01:51:47,207 --> 01:51:52,041 Un mes de juegos gratis y una moneda de oro a cada romano 949 01:51:52,124 --> 01:51:54,707 para celebrar el nacimiento de mi hijo. 950 01:51:57,332 --> 01:52:00,791 Mi hija, Julia Drusila. 951 01:52:04,082 --> 01:52:05,332 César. 952 01:52:05,416 --> 01:52:06,582 César. 953 01:52:07,582 --> 01:52:08,832 La fiebre. 954 01:54:31,624 --> 01:54:33,332 Drusila, estoy aquí. 955 01:54:42,041 --> 01:54:43,707 Soy tu botitas. 956 01:54:54,874 --> 01:54:56,582 Haz algo. 957 01:54:57,332 --> 01:55:00,999 Estoy haciendo todo lo que puedo, César, lo juro. 958 01:55:01,082 --> 01:55:02,791 Pero la fiebre... 959 01:55:05,166 --> 01:55:06,791 No me dejes. 960 01:55:07,582 --> 01:55:08,666 Ahora no. 961 01:55:24,499 --> 01:55:27,332 Sagrada Isis, sálvala. 962 01:55:28,499 --> 01:55:30,124 Tómame a mi. 963 01:55:31,832 --> 01:55:34,957 César te lo suplica, diosa todopoderosa. 964 01:55:49,332 --> 01:55:50,457 César. 965 01:56:29,207 --> 01:56:30,207 No. 966 01:56:36,374 --> 01:56:37,374 No. 967 01:56:42,916 --> 01:56:43,916 No. 968 01:58:22,291 --> 01:58:23,291 Dejadnos. 969 01:58:24,707 --> 01:58:25,707 Marchaos. 970 01:58:30,541 --> 01:58:32,582 ¡Fuera! 971 01:58:32,666 --> 01:58:33,749 ¡Fuera! 972 01:58:49,166 --> 01:58:50,291 ¡Fuera! 973 02:00:36,499 --> 02:00:38,916 ¡No! 974 02:02:03,874 --> 02:02:05,666 YO, CALÍGULA, DECRETO UN MES DE LUTO PUBLICO 975 02:02:05,749 --> 02:02:08,582 POR NUESTRA HERMANA DRUSILLA. QUEDA PROHIBIDO REIR, LAVARSE, COMER 976 02:02:08,666 --> 02:02:11,249 CON PADRES 0 HIJOS, 0 TENER RELACIONES BAJO PENA DE MUERTE. 977 02:03:14,457 --> 02:03:16,332 ¿Tienes noticias de él? 978 02:03:29,291 --> 02:03:31,707 Según un comunicado, 979 02:03:32,541 --> 02:03:33,916 se ha ido a Egipto. 980 02:03:36,791 --> 02:03:39,624 ¿Y según los otros? 981 02:03:59,457 --> 02:04:00,874 A Grecia, 982 02:04:03,332 --> 02:04:04,541 a Cartago, 983 02:04:06,791 --> 02:04:08,166 a Persia 984 02:04:12,791 --> 02:04:13,999 y a la Galia. 985 02:04:15,374 --> 02:04:17,332 ¿Y dónde crees tú que está? 986 02:04:17,874 --> 02:04:19,749 Podría estar en cualquier sitio. 987 02:04:21,041 --> 02:04:22,166 No, 988 02:04:22,832 --> 02:04:25,416 está aquí, en Roma. 989 02:04:26,666 --> 02:04:28,041 Nos pone a prueba. 990 02:04:29,957 --> 02:04:32,832 Yo no me reiría si fuera tú, Longino. 991 02:04:32,916 --> 02:04:34,791 No cenaré ni me bañaré con mis hijos, 992 02:04:34,874 --> 02:04:37,582 ni tendré contacto con mis padres durante un mes. 993 02:11:26,291 --> 02:11:28,582 He existido desde el alba del mundo 994 02:11:28,666 --> 02:11:32,041 y existiré hasta que caiga la última estrella de la noche. 995 02:11:32,124 --> 02:11:35,374 Aunque he tomado la forma de Cayo Calígula, 996 02:11:35,457 --> 02:11:39,374 soy todos los hombres y ninguno. Por tanto, soy 997 02:11:41,082 --> 02:11:42,082 un dios. 998 02:11:58,457 --> 02:12:01,791 Esperaré la decisión unánime del Senado, Claudio. 999 02:12:03,832 --> 02:12:08,457 Los que lo aprueben, que digan «si». 1000 02:12:14,166 --> 02:12:15,582 ¡Si! 1001 02:13:39,666 --> 02:13:43,207 ¡El período de duelo 1002 02:13:43,291 --> 02:13:44,707 ha terminado! 1003 02:14:31,999 --> 02:14:33,707 Bueno, Cesonia, 1004 02:14:34,582 --> 02:14:35,957 ¿qué he hecho? 1005 02:14:36,707 --> 02:14:39,249 ¿Por qué hiciste que el Senado te declarara dios? 1006 02:14:39,332 --> 02:14:41,707 Fue decisión del Senado, no mía. 1007 02:14:42,041 --> 02:14:44,791 De todos modos, soy un dios. 1008 02:14:46,582 --> 02:14:48,624 Un dios con sentimientos humanos. 1009 02:14:49,207 --> 02:14:51,541 Un dios en forma humana. 1010 02:14:52,874 --> 02:14:54,707 Tú lo crees, ¿no? 1011 02:14:55,749 --> 02:14:57,207 Por supuesto. 1012 02:14:57,582 --> 02:15:00,332 Entonces eres tan estúpida como ellos. 1013 02:15:08,791 --> 02:15:11,624 No quiero que maten tu forma humana. 1014 02:15:11,999 --> 02:15:13,166 No lo harán. 1015 02:15:13,249 --> 02:15:14,791 Son corderos. 1016 02:15:14,874 --> 02:15:17,874 Estoy rodeado de hipócritas y corderos, 1017 02:15:17,957 --> 02:15:21,707 que siempre hablan de servicio y lealtad. 1018 02:15:22,332 --> 02:15:23,624 Oveja. 1019 02:15:25,916 --> 02:15:28,207 No confío en el Senado. 1020 02:15:28,957 --> 02:15:33,999 No confío en Longino y no confío en Querea. 1021 02:15:36,582 --> 02:15:39,166 Solo confío en mi pequeño gigante. 1022 02:15:42,791 --> 02:15:44,041 ¿Y en mí no? 1023 02:15:49,291 --> 02:15:50,999 Confío en tu corazón, 1024 02:15:51,374 --> 02:15:52,666 no en tu cabeza. 1025 02:16:01,457 --> 02:16:02,582 Sé 1026 02:16:02,666 --> 02:16:04,207 que no soy Drusila. 1027 02:16:16,791 --> 02:16:17,874 Calígula. 1028 02:16:23,166 --> 02:16:25,541 Isis nos ama. 1029 02:16:26,291 --> 02:16:27,791 Lo tenemos todo. 1030 02:16:27,874 --> 02:16:29,166 Todo. 1031 02:16:31,791 --> 02:16:33,749 ¿Por qué no puedes ser feliz? 1032 02:16:34,207 --> 02:16:35,707 ¿Feliz? 1033 02:16:35,791 --> 02:16:39,124 ¿Un emperador feliz en el trono de Roma? 1034 02:16:40,666 --> 02:16:42,291 Eso sería único. 1035 02:16:42,666 --> 02:16:46,624 ¿Tiene que ser tan evidente tu desprecio por la institución? 1036 02:16:46,707 --> 02:16:47,874 Sí. 1037 02:16:47,957 --> 02:16:49,332 ¿Por qué? 1038 02:16:52,166 --> 02:16:53,916 Porque me inspira. 1039 02:17:15,374 --> 02:17:18,374 ¿No vas a terminar el masaje? 1040 02:17:55,541 --> 02:17:57,291 No puedes, Cesonia. 1041 02:17:59,457 --> 02:18:00,999 Soy un dios. 1042 02:19:16,707 --> 02:19:18,832 ¿No crees que todos los dioses parecen 1043 02:19:18,916 --> 02:19:20,582 mucho más comprensivos ahora? 1044 02:19:20,999 --> 02:19:23,249 Si, divino César. 1045 02:19:24,957 --> 02:19:27,457 Hablaba con Incitato. 1046 02:19:41,666 --> 02:19:43,707 Te gustan, ¿no? 1047 02:19:45,416 --> 02:19:46,874 ¿Qué dices? 1048 02:19:50,207 --> 02:19:52,124 Creía que era sordomudo. 1049 02:19:53,082 --> 02:19:56,582 Todas las cosas hablan con Dios y todas escuchan. 1050 02:20:02,207 --> 02:20:03,291 Longino. 1051 02:20:03,707 --> 02:20:04,707 ¿César? 1052 02:20:06,041 --> 02:20:08,832 Invadiremos Britania. 1053 02:20:09,666 --> 02:20:11,916 Pero no podemos permitírnoslo. 1054 02:20:11,999 --> 02:20:13,249 No me contradigas. 1055 02:20:13,332 --> 02:20:15,582 No soporto las contradicciones. 1056 02:20:23,499 --> 02:20:26,082 Soy inflexible. 1057 02:20:31,374 --> 02:20:34,874 Entonces, señor, deberíamos restablecer el impuesto del vino. 1058 02:20:37,374 --> 02:20:38,416 No. 1059 02:20:38,874 --> 02:20:41,624 La gente no me querrá si lo hacemos. 1060 02:20:41,707 --> 02:20:44,457 Entonces, ¿cómo recaudaremos el dinero? 1061 02:20:49,791 --> 02:20:52,666 Guerras, Longino. Guerras. 1062 02:20:52,749 --> 02:20:56,041 Conquista, saqueo, esclavos. 1063 02:20:57,291 --> 02:20:59,832 Es la manera lógica de recaudar dinero. 1064 02:20:59,916 --> 02:21:01,416 Haz los preparativos. 1065 02:21:01,499 --> 02:21:03,291 Si, divino César. 1066 02:21:03,374 --> 02:21:07,166 Y en Roma también hay mucho dinero. Solo tenemos que recaudarlo. 1067 02:21:08,291 --> 02:21:10,124 No te preocupes, Longino. 1068 02:21:10,207 --> 02:21:12,749 Lo recaudaremos con las fanegas. 1069 02:21:27,332 --> 02:21:28,916 ¿Te gusta mi nueva marcha? 1070 02:21:29,374 --> 02:21:30,957 Si, divino César. 1071 02:21:35,832 --> 02:21:38,041 Creo que se la enseñaré a mis legiones. 1072 02:21:54,832 --> 02:21:55,832 Cesonia. 1073 02:21:56,457 --> 02:21:57,624 ¿Qué tal estoy? 1074 02:22:05,124 --> 02:22:06,166 Diviértete. 1075 02:22:07,499 --> 02:22:08,791 Cuídate. 1076 02:22:17,707 --> 02:22:20,082 Ahora empieza la diversión. 1077 02:22:20,166 --> 02:22:22,499 ¿Pero ellos también lo van a disfrutar? 1078 02:22:22,582 --> 02:22:23,749 No lo sé. 1079 02:22:23,832 --> 02:22:25,416 ¿Lo averiguamos? 1080 02:22:26,082 --> 02:22:27,916 ¡Longino! 1081 02:22:33,416 --> 02:22:34,499 Longino, 1082 02:22:34,999 --> 02:22:36,999 mi mago financiero. 1083 02:22:38,082 --> 02:22:39,249 Longino. 1084 02:22:40,416 --> 02:22:42,332 Tenemos una pregunta para ti. 1085 02:22:43,249 --> 02:22:46,207 ¿Quién gana más dinero en Roma? 1086 02:22:52,541 --> 02:22:53,874 Respuesta: 1087 02:22:53,957 --> 02:22:55,582 los proxenetas. 1088 02:22:59,332 --> 02:23:00,999 Pregunta número dos: 1089 02:23:02,166 --> 02:23:04,916 ¿quiénes son las furcias más Iascivas 1090 02:23:04,999 --> 02:23:06,332 de Roma? 1091 02:23:08,457 --> 02:23:09,749 ¿Quiénes? 1092 02:23:16,207 --> 02:23:17,457 Respuesta: 1093 02:23:18,082 --> 02:23:19,999 las esposas de los senadores. 1094 02:23:30,332 --> 02:23:31,457 ¿Solución? 1095 02:23:34,499 --> 02:23:36,416 ¡El burdel imperial! 1096 02:24:16,291 --> 02:24:21,207 Solo cinco monedas de oro por cada 20 minutos. 1097 02:24:21,291 --> 02:24:25,957 Y es una ganga porque algunas de estas mujeres son respetables damas. 1098 02:24:26,582 --> 02:24:28,499 Vírgenes, putas, 1099 02:24:28,874 --> 02:24:30,916 esposas de senadores. 1100 02:24:31,791 --> 02:24:34,332 Tendré que inventar una tarifa especial. 1101 02:24:43,249 --> 02:24:45,707 ¡Solo cinco monedas de oro! 1102 02:24:48,124 --> 02:24:50,582 Todos los que duren tres horas o más, 1103 02:24:51,082 --> 02:24:54,999 recibirán el premio especial del César por su resistencia. 1104 02:25:02,291 --> 02:25:03,874 Pezones peludos. 1105 02:25:07,124 --> 02:25:08,916 Senador Marcelo, 1106 02:25:09,416 --> 02:25:12,166 su esposa ahuyentará a nuestros clientes. 1107 02:25:15,499 --> 02:25:17,124 Prueba con nueces calientes. 1108 02:26:01,916 --> 02:26:03,916 Ahora navegamos hacia Britania. 1109 02:27:25,999 --> 02:27:29,291 Marte me dice que obtendremos una gran victoria. 1110 02:27:32,582 --> 02:27:34,124 ¿Qué está haciendo? 1111 02:27:34,207 --> 02:27:36,707 Estamos a solo unas horas de marcha de Roma. 1112 02:27:58,291 --> 02:27:59,416 Querea, 1113 02:28:01,374 --> 02:28:03,666 ¿está todo listo para la invasión? 1114 02:28:04,124 --> 02:28:05,416 Si, César. 1115 02:28:05,916 --> 02:28:08,624 - Solo que... - ¿Solo que qué? 1116 02:28:10,416 --> 02:28:12,124 ¿Dónde está Britania? 1117 02:28:12,207 --> 02:28:13,457 ¿Dónde? 1118 02:28:14,457 --> 02:28:15,874 Allí. 1119 02:28:17,249 --> 02:28:18,416 Si, señor, 1120 02:28:18,874 --> 02:28:19,874 allí. 1121 02:28:20,416 --> 02:28:22,166 - Pero… - ¿Pero qué? 1122 02:28:25,457 --> 02:28:27,082 No tenemos enemigo. 1123 02:28:28,499 --> 02:28:30,374 Hay papiro. 1124 02:28:31,374 --> 02:28:33,707 ¿Papiro, divino César? 1125 02:28:33,791 --> 02:28:37,082 Si, papiro. No seas estúpido, Querea. 1126 02:28:37,166 --> 02:28:40,374 Ordena a mi ejército que ataque y destruya ese papiro. 1127 02:28:42,582 --> 02:28:43,666 Después de todo, 1128 02:28:43,749 --> 02:28:46,082 debemos tener pruebas de que he conquistado Britania. 1129 02:29:40,999 --> 02:29:42,666 ¡Atacad! 1130 02:29:43,416 --> 02:29:44,916 Destruidlo. 1131 02:30:02,999 --> 02:30:04,916 A por él. ¡Adelante! 1132 02:30:21,957 --> 02:30:23,249 ¡Matad! 1133 02:31:04,499 --> 02:31:07,791 Mientras todos vivíais seguros aquí en Roma, 1134 02:31:08,916 --> 02:31:11,582 vuestro amado emperador arriesgaba su vida 1135 02:31:11,666 --> 02:31:12,999 para preservar 1136 02:31:13,082 --> 02:31:14,582 y ampliar el imperio. 1137 02:31:18,791 --> 02:31:22,541 He oído rumores de que el Senado no cree que haya ido a Britania. 1138 02:31:23,416 --> 02:31:25,541 No, señor. 1139 02:31:25,999 --> 02:31:27,999 Conquisté Britania 1140 02:31:28,082 --> 02:31:30,541 y tengo cien mil cañas de papiro 1141 02:31:30,624 --> 02:31:31,916 para demostrarlo. 1142 02:31:41,999 --> 02:31:42,999 ¡Salve! 1143 02:32:07,957 --> 02:32:09,499 Ahora te odian. 1144 02:32:10,541 --> 02:32:13,666 Mientras me teman, deja que me odien. 1145 02:32:14,041 --> 02:32:18,332 Pero son cónsules y senadores. Hombres importantes. 1146 02:32:18,416 --> 02:32:20,207 Tan importantes que aprueban todo 1147 02:32:20,291 --> 02:32:22,499 lo que hago porque deben de estar locos. 1148 02:32:22,582 --> 02:32:23,916 No dicen nada. 1149 02:32:23,999 --> 02:32:26,249 No sé qué más hacer para provocarlos. 1150 02:32:55,499 --> 02:32:56,749 Cobardes. 1151 02:32:57,291 --> 02:32:58,499 Corderos. 1152 02:33:03,832 --> 02:33:06,541 El todopoderoso César dice: 1153 02:33:08,957 --> 02:33:09,957 coged una uva 1154 02:33:12,416 --> 02:33:14,624 y atrapadla con la boca. 1155 02:33:18,166 --> 02:33:19,207 Mal. Mal. 1156 02:33:19,874 --> 02:33:21,082 Mal. Mal... 1157 02:33:24,874 --> 02:33:26,082 Mal. Mal. 1158 02:33:26,999 --> 02:33:29,707 Toma nota de todos los que han fallado, Longino. 1159 02:33:29,791 --> 02:33:31,874 El todopoderoso César dice: ¡en pie! 1160 02:33:35,874 --> 02:33:37,874 El todopoderoso César dice: ¡agachaos! 1161 02:33:44,082 --> 02:33:46,291 El todopoderoso César dice: ¡girad a la derecha! 1162 02:33:46,707 --> 02:33:47,749 Mal. Mal... 1163 02:33:49,832 --> 02:33:51,332 Mal. Mal. 1164 02:33:51,416 --> 02:33:54,457 El todopoderoso César dice: ¡corred por en medio! 1165 02:33:56,291 --> 02:33:57,707 El todopoderoso César dice: 1166 02:33:57,791 --> 02:33:58,541 ¡saltad! 1167 02:33:59,291 --> 02:34:00,332 ¡Ya! 1168 02:34:00,416 --> 02:34:03,082 Mal. Mal. Mal. Mal. Mal... 1169 02:34:03,166 --> 02:34:03,916 Mal. 1170 02:34:03,999 --> 02:34:06,249 El todopoderoso César dice: ¡saltad! 1171 02:34:06,332 --> 02:34:07,707 ¡Ya! ¡Saltad! 1172 02:34:07,791 --> 02:34:10,207 ¡Ya! ¡Saltad! ¡Ya! ¡Saltad! 1173 02:34:10,291 --> 02:34:11,166 ¡Ya! 1174 02:34:11,666 --> 02:34:14,082 El todopoderoso César dice: ¡a gatear! 1175 02:34:15,249 --> 02:34:16,249 ¡A gatear! 1176 02:34:16,749 --> 02:34:17,624 ¡Gatead! 1177 02:34:18,166 --> 02:34:19,166 ¡Gatead! 1178 02:34:22,166 --> 02:34:24,332 ¡Los odio! 1179 02:34:33,332 --> 02:34:36,791 El todopoderoso César dice: basta. 1180 02:34:46,999 --> 02:34:49,124 El todopoderoso César dice, 1181 02:34:49,791 --> 02:34:53,457 que para equilibrar el presupuesto estatal confiscaremos 1182 02:34:53,541 --> 02:34:56,999 todas las propiedades de todos aquellos que hayan fallado. 1183 02:34:59,624 --> 02:35:01,791 Lee tu lista, Longino. 1184 02:35:04,832 --> 02:35:06,499 Senadores Galba, 1185 02:35:07,041 --> 02:35:08,041 Amponio, 1186 02:35:09,249 --> 02:35:10,082 Marcelo, 1187 02:35:12,166 --> 02:35:13,457 Antonio, 1188 02:35:14,124 --> 02:35:15,124 Casio, 1189 02:35:17,707 --> 02:35:18,791 Querea, 1190 02:35:19,332 --> 02:35:20,541 Cutonio, 1191 02:35:20,957 --> 02:35:22,291 me han fallado. 1192 02:35:22,666 --> 02:35:23,666 Antonio Annis... 1193 02:35:23,749 --> 02:35:25,499 Le han fallado a Roma. 1194 02:35:25,582 --> 02:35:26,791 Felixio, 1195 02:35:26,874 --> 02:35:27,832 Arrestadlos. 1196 02:35:30,249 --> 02:35:31,457 Walter Fodonio, 1197 02:35:32,374 --> 02:35:33,582 Tinto… 1198 02:35:34,291 --> 02:35:36,082 El todopoderoso César dice: 1199 02:35:36,874 --> 02:35:38,166 arrestadlos. 1200 02:35:45,999 --> 02:35:48,082 Guardias, arrestadlos. 1201 02:36:07,916 --> 02:36:11,082 El todopoderoso César dice: terminad vuestra cena. 1202 02:36:14,416 --> 02:36:15,207 ¡Comed! 1203 02:36:30,624 --> 02:36:32,249 Vigila a Querea. 1204 02:36:33,124 --> 02:36:34,207 ¿Por qué? 1205 02:36:35,207 --> 02:36:37,124 Los augurios no son buenos. 1206 02:36:37,207 --> 02:36:38,874 Permanece en guardia. 1207 02:36:41,791 --> 02:36:44,332 Creo que pretende matarme. 1208 02:36:53,374 --> 02:36:55,249 ¿Qué le divierte tanto, César? 1209 02:36:56,249 --> 02:36:57,832 Un simple pensamiento. 1210 02:36:57,916 --> 02:36:59,791 ¿Puedo saber de qué se trata? 1211 02:37:04,207 --> 02:37:06,041 Solo tengo que asentir con la cabeza 1212 02:37:06,124 --> 02:37:09,166 y os cortarán el cuello a ambos, en plena cena. 1213 02:37:11,332 --> 02:37:13,582 Ese es el privilegio del emperador. 1214 02:37:14,999 --> 02:37:18,332 ¿Es cierto que ha habido una conspiración contra mi, Longino? 1215 02:37:18,416 --> 02:37:24,291 Bueno, señor, es decir… Parece que hay un complot secreto. 1216 02:37:25,666 --> 02:37:26,749 Un complot siempre es secreto. 1217 02:37:26,832 --> 02:37:29,874 Si no, es un plan. Es lógico, ¿no crees, Claudio? 1218 02:37:29,957 --> 02:37:32,374 Incluso un memo puede verlo. Y tú lo eres. 1219 02:37:32,457 --> 02:37:35,291 Medio memo, César. 1220 02:37:45,082 --> 02:37:48,749 ¿Cuándo son las próximas elecciones consulares? 1221 02:37:48,832 --> 02:37:51,291 En dos semanas, divino César. 1222 02:37:52,249 --> 02:37:55,249 En dos semanas elegiré cónsul 1223 02:37:56,082 --> 02:37:58,999 al más noble romano de entre todos vosotros. 1224 02:38:31,291 --> 02:38:34,749 Yo, Calígula César, en nombre del Sen... 1225 02:38:39,999 --> 02:38:41,291 En nombre 1226 02:38:41,374 --> 02:38:42,957 del pueblo de Roma, 1227 02:38:43,791 --> 02:38:47,082 designo como cónsul 1228 02:38:47,166 --> 02:38:48,541 a Incitato. 1229 02:38:51,666 --> 02:38:52,582 ¡Salve! 1230 02:39:02,499 --> 02:39:04,541 El pueblo lo adora. 1231 02:39:05,457 --> 02:39:07,541 El Senado no cuenta para nada. 1232 02:39:07,999 --> 02:39:10,749 El nuevo cónsul se dirigirá ahora al Senado. 1233 02:39:27,291 --> 02:39:29,874 ¡Salve, Incitato! 1234 02:39:47,957 --> 02:39:50,207 Se ha burlado de los dioses y del Senado 1235 02:39:50,291 --> 02:39:53,832 - y ha humillado al ejército... - Y prostituido a nuestras esposas. 1236 02:39:55,457 --> 02:39:57,166 Por eso la gente lo adora. 1237 02:39:59,874 --> 02:40:01,791 Que sea feliz. 1238 02:40:03,416 --> 02:40:04,416 ¿Feliz? 1239 02:40:05,999 --> 02:40:07,166 Feliz. 1240 02:40:30,416 --> 02:40:32,916 ¿Qué harías si fueras yo? 1241 02:40:59,416 --> 02:41:00,999 Nunca me contestas. 1242 02:41:19,541 --> 02:41:21,041 No existes. 1243 02:41:29,874 --> 02:41:31,749 No existes. 1244 02:41:32,874 --> 02:41:34,957 ¡No existes! 1245 02:41:37,707 --> 02:41:38,999 ¡No! 1246 02:41:53,749 --> 02:41:54,957 ¡No! 1247 02:42:01,499 --> 02:42:03,374 ¡No existes! 1248 02:42:05,082 --> 02:42:06,957 ¡No existes! 1249 02:42:08,791 --> 02:42:12,082 ¡No! 1250 02:46:15,041 --> 02:46:16,624 Necesitas dormir. 1251 02:46:18,666 --> 02:46:21,832 Creo que tendré que resignarme a vivir eternamente. 1252 02:46:23,166 --> 02:46:24,832 Espero que lo hagas. 1253 02:46:41,874 --> 02:46:43,874 Estoy quedándome calvo. 1254 02:46:51,749 --> 02:46:53,291 No es cierto. 1255 02:46:53,374 --> 02:46:56,374 Nunca has sido capaz de afrontar los hechos, ¿verdad? 1256 02:46:56,957 --> 02:46:58,416 ¿Los hechos? 1257 02:46:59,041 --> 02:47:00,916 Si, mi señor. 1258 02:47:01,666 --> 02:47:03,124 ¿Y tú? 1259 02:47:10,499 --> 02:47:12,291 Necesito dormir. 1260 02:47:14,207 --> 02:47:15,541 Y yo a“. 1261 02:48:03,582 --> 02:48:04,707 ¿Estás listo? 1262 02:48:06,416 --> 02:48:09,791 ¿Quieres leer tu réplica, hermana Isis? 1263 02:48:12,749 --> 02:48:16,457 «Mucho he andado por la tierra de los hombres 1264 02:48:16,541 --> 02:48:20,416 en tu búsqueda, hermano Osiris». 1265 02:48:28,791 --> 02:48:33,457 «Me han matado y descuartizado. 1266 02:48:35,874 --> 02:48:42,416 Tú has rehecho mi cuerpo, devolviéndome la vida con un beso». 1267 02:48:53,707 --> 02:48:54,916 Nos está saludando. 1268 02:48:54,999 --> 02:48:56,416 Devuélvele el saludo. 1269 02:49:12,166 --> 02:49:13,874 No importa. 1270 02:49:14,249 --> 02:49:16,374 Es solo un espectáculo. 1271 02:50:31,416 --> 02:50:34,499 Maestro de baile, ¿quién es esta gente? 1272 02:50:34,582 --> 02:50:38,374 Bailarines de Troya, divino César. 1273 02:50:45,791 --> 02:50:49,832 ¿Conocen la danza de la muerte de Héctor? 1274 02:50:50,166 --> 02:50:51,416 ¡Sí, señor! 1275 02:51:39,291 --> 02:51:40,832 ¿Quieres ver mi baile? 1276 02:52:13,374 --> 02:52:14,541 ¿Contraseña? 1277 02:52:17,374 --> 02:52:18,457 Escroto. 1278 02:52:31,749 --> 02:52:33,082 Que así sea. 1279 02:53:08,416 --> 02:53:09,416 Yo... 1280 02:53:11,624 --> 02:53:12,624 ...viviré. 1281 02:53:14,374 --> 02:53:15,416 Viviré. 1282 02:53:21,041 --> 02:53:23,332 Todavía... 1283 02:53:25,124 --> 02:53:26,124 ...viviré. 1284 02:53:38,374 --> 02:53:39,291 Ahora. 1285 02:54:19,249 --> 02:54:19,957 Guardias. 1286 02:54:31,999 --> 02:54:34,082 ¡Salve, Claudio César! 84845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.