All language subtitles for Kak.ya.stal.russkim.e03.WEB-DLRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,530 --> 00:00:28,634 U svetu se podrazumeva da su osmeh i prijateljstvo, uvek, 2 00:00:28,834 --> 00:00:30,836 znak dobrih namera. 3 00:00:34,925 --> 00:00:37,384 Da li si video kako me pogledao? 4 00:00:39,168 --> 00:00:40,983 Svinja! 5 00:00:41,232 --> 00:00:43,253 Amerikanci se stalno smeju. 6 00:00:48,288 --> 00:00:50,746 Kod Rusa je sve drugaèije. 7 00:00:53,330 --> 00:00:59,200 U Rusiji žive tmurni ljudi. Za njih, osmeh nije samo ljubaznost. 8 00:01:02,131 --> 00:01:05,196 Uvek mora da znaèi nešto. 9 00:01:05,596 --> 00:01:09,863 Èak iako se Amerikanac smeje jer mu je jednostavno dobro, 10 00:01:10,063 --> 00:01:13,464 ljubazni ruski narod æe naæi objašnjenje za taj osmeh. 11 00:01:13,664 --> 00:01:16,186 Jadnièak...sigurno je glup. 12 00:01:18,901 --> 00:01:24,543 U Rusiji, veliki osmeh može da prethodi i neèem lošem. 13 00:01:24,743 --> 00:01:28,241 Govorio sam ti: samo ga lepo vrati. A ti mi nisi verovao. 14 00:01:35,274 --> 00:01:40,461 Ipak, verujem da su Rusi u suštini dobri ljudi. 15 00:01:42,052 --> 00:01:46,458 Brate, gde ideš? -Sadovo, Spaskaja 50. 16 00:01:46,658 --> 00:01:50,534 50 je malo, neka bude 300. -To je adresa. 17 00:01:50,734 --> 00:01:54,452 A, adresa. Ok, upadaj. Brzo, brzo, idemo. 18 00:01:56,252 --> 00:01:58,323 Ne smem ovde da stojim. 19 00:01:58,623 --> 00:02:00,750 Pevaæu ti, radio mi je pokvaren. 20 00:02:01,550 --> 00:02:06,550 Prevod: nAnaD 21 00:02:09,667 --> 00:02:12,695 Tajkun Platonov mi je rekao kako stvari stoje u Rusiji, 22 00:02:12,895 --> 00:02:15,157 i kako se kapital stvarao, devedesetih. 23 00:02:18,214 --> 00:02:20,956 Neæu se sklanjati iz ove borbe. 24 00:02:21,237 --> 00:02:24,636 I dokazaæu svima da sam najbolji u ovom poslu. 25 00:02:33,100 --> 00:02:35,882 Sutra bez kašnjena. 26 00:02:45,156 --> 00:02:48,553 Roma? -Šta Roma, Alekse? Imaš li ti mozga? 27 00:02:48,753 --> 00:02:50,827 Znaš li šta æe ti Anatolij uraditi zbog onog èlanka? 28 00:02:51,027 --> 00:02:57,272 Napisao sam ono što mi je on rekao. Sve imam snimljeno na diktafonu. 29 00:02:57,472 --> 00:02:59,497 Može da me tuži, ako hoæe. 30 00:02:59,697 --> 00:03:01,921 Alekse, kakav sud? Znaš li o èemu prièaš? 31 00:03:02,121 --> 00:03:04,211 Samo æe te ubiti ili nas udaviti. 32 00:03:04,411 --> 00:03:09,266 Ili ubiti ili spaliti, kako želiš. -Èekaj...veæ sam poslao Jekaterini. 33 00:03:09,466 --> 00:03:12,226 Idi u kancelariju i izbriši imejl. 34 00:03:12,457 --> 00:03:17,090 Šifre su na poleðini tastature. Dolazim i ja. 35 00:03:17,560 --> 00:03:21,659 Izvinite, molim vas. -Da li se možemo okrenuti i vratiti? 36 00:03:21,859 --> 00:03:24,659 Nema problema. 37 00:03:29,538 --> 00:03:33,976 Crvena lado, zaustavi se! Rekao sam da se zaustaviš! 38 00:03:34,176 --> 00:03:36,233 Brate, samo nemoj da brineš. 39 00:03:36,433 --> 00:03:39,085 Nemam registraciju, izgubio sam vozaèku. 40 00:03:39,285 --> 00:03:42,782 Ako me uhvate...šalju me kuæi. Razumeš? 41 00:03:44,752 --> 00:03:48,008 Zaustavi kola i pusti me. 42 00:03:57,163 --> 00:03:59,472 Romane Andrejevièu. 43 00:04:03,468 --> 00:04:06,423 Anatolij Anatoljeviè, želi da te vidi. 44 00:04:07,011 --> 00:04:10,345 Anatoliju Anatoljevièu su potrebne neke.... 45 00:04:10,698 --> 00:04:16,882 konsultacije oko TV kuæe. -Ah, ok, idemo. 46 00:04:18,303 --> 00:04:22,162 Brate, izvini. Idi još 300m i videæeš metro. 47 00:04:26,710 --> 00:04:32,200 Ti si idiot... Ne, ne...èekaj, torba mi je u kolima. 48 00:04:32,400 --> 00:04:36,413 Stani! Moja torba. -Rekao sam ti da je metro tamo. 49 00:04:37,613 --> 00:04:39,673 Sranje! 50 00:04:55,908 --> 00:04:57,972 Zdravo, gospodine Vilson. Kako ste? 51 00:04:58,172 --> 00:05:02,035 Roma, zaglavljen sam u nekoj usranoj rupi. Možeš li me pokupiti? 52 00:05:02,235 --> 00:05:05,925 Usranoj rupi? Prolazim pored, 53 00:05:06,125 --> 00:05:09,003 ali je Anatolij poslao gorile da doðu po mene. 54 00:05:09,203 --> 00:05:11,203 Idi u kancelariju i drži se plana. 55 00:05:11,403 --> 00:05:15,050 Da se vratim u kancelariju? Ali kako? Nemam pojma gde sam. 56 00:05:15,250 --> 00:05:19,275 Mogu li predložiti da pitaš prolaznike 57 00:05:19,475 --> 00:05:23,605 gde se nalaziš i onda da pozoveš taksi? 58 00:05:29,145 --> 00:05:31,264 Zdravo, deèko. 59 00:05:31,464 --> 00:05:37,736 Možeš li mi reæi gde je ovo? 60 00:05:39,602 --> 00:05:43,633 Hej, kuda æeš? Vrati mi telefon, budalo. 61 00:05:43,833 --> 00:05:46,657 Pokušaj da me uhvatiš, gubitnièe! 62 00:05:51,584 --> 00:05:54,752 Zamisli, sam mi je dao. 63 00:06:01,976 --> 00:06:05,379 Molim vas, možete li mi vratiti telefon. 64 00:06:06,770 --> 00:06:11,727 Šta? Nisi Rus? -Ne, ja sam Amerikanac. 65 00:06:11,927 --> 00:06:14,017 A u tom sluèaju proglašavam sankcije. 66 00:06:26,224 --> 00:06:28,499 Zdravo, Anatolij Anatoljevièu. 67 00:06:28,744 --> 00:06:32,500 A ovo ga i naš medijski magnat. Brzo æemo ga istresti iz gaæa. 68 00:06:33,322 --> 00:06:36,222 Da li igraš poker? 69 00:06:36,422 --> 00:06:41,733 Rekli su mi da vam trebaju konsultacije oko TV stanice. -A, da. 70 00:06:41,933 --> 00:06:45,577 Šta da radim sa ovim? Televizija ''Dan''. 71 00:06:47,271 --> 00:06:49,898 U redu, ulažem TV kuæu. 72 00:06:50,105 --> 00:06:52,679 Preskaèem. 73 00:06:56,450 --> 00:07:01,356 Sedi! -Anatolij Anatoljevièu, možda sledeæi put. Sad sam bez novca. 74 00:07:01,556 --> 00:07:05,705 Možeš doneti posle. Podeli mu karte. 75 00:07:10,205 --> 00:07:12,605 Stanite! Stanite! 76 00:07:12,813 --> 00:07:14,888 Da li ti je dosadilo da živiš? 77 00:07:15,088 --> 00:07:19,949 Pomozite mi! Ja sam amerièki graðanin. Opljaèkali su me. Zovite konzula! 78 00:07:21,531 --> 00:07:24,000 Moram da pozovem svog advokata. 79 00:07:27,508 --> 00:07:29,668 Izvoli! 80 00:07:34,438 --> 00:07:37,676 Izvinite, kako zovem Ameriku? 81 00:07:37,876 --> 00:07:40,026 Severnu ili Južnu? 82 00:07:40,326 --> 00:07:42,792 Mišo, doði na sekund. 83 00:07:58,108 --> 00:08:02,622 Anja? -Da. -Zdravo, Aleks je. Imam veliki problem. 84 00:08:08,492 --> 00:08:13,632 I? Da li si pozvao konzula? Ideš u æeliju! 85 00:08:13,834 --> 00:08:17,245 Znam svoja prava. Treba da dobijem posebnu æeliju za strance. 86 00:08:19,514 --> 00:08:21,894 Ok. Nema problema. 87 00:08:25,773 --> 00:08:28,675 Molim te, pa mi samo strance i imamo. 88 00:08:35,797 --> 00:08:41,666 Kirgistan...Tadžikistan...Kazahstan Nigerija 89 00:08:50,666 --> 00:08:52,766 Preskaèem. 90 00:08:55,740 --> 00:08:57,890 Pratim. 91 00:09:04,769 --> 00:09:06,992 Dižem. 92 00:09:10,914 --> 00:09:16,137 Pratiš li? -Nemam sa èim. 93 00:09:17,569 --> 00:09:21,194 Ustav Ruske Federacije, èlan 20, paragraf 1 kaže: 94 00:09:21,394 --> 00:09:26,809 ''Svaki èovek ima pravo na život''. Romeo, ali samo izabrani imaju pravo 95 00:09:28,277 --> 00:09:30,473 na interesantni život. 96 00:09:32,739 --> 00:09:36,620 Pratimo. 97 00:09:48,020 --> 00:09:50,320 Pobednik - Gubitnik 98 00:09:54,784 --> 00:09:57,356 Mercedes, da li je svež? 99 00:10:00,234 --> 00:10:02,316 Ne smrdi. 100 00:10:06,720 --> 00:10:12,061 Anja, ovde sam. Hvala bogu. 101 00:10:12,261 --> 00:10:14,954 Sedi, ne brini. 102 00:10:15,154 --> 00:10:19,997 Evo, Evgenije Romanov, konstantno napredna šizofrenija. 103 00:10:20,197 --> 00:10:22,348 Misli da je Amerikanac. 104 00:10:24,183 --> 00:10:26,497 Taèno, prièao je o konzulu. 105 00:10:26,697 --> 00:10:30,381 Poboljšao se. Ranije je hteo da vidi Obamu. 106 00:10:30,581 --> 00:10:33,281 Da. Gde je Barak? 107 00:10:34,251 --> 00:10:38,352 Slušajte, možda vam mogu obezbediti pratnju. 108 00:10:38,552 --> 00:10:41,437 Tako ste krhki. -Ne, hvala. Nije nasilan. 109 00:10:41,837 --> 00:10:49,006 Vidi, vidi...to je luzer koji mi je uzeo kaput i telefon. 110 00:10:54,526 --> 00:11:00,018 Upamti, Alekse Vilson, luzer nije onaj koji je uzeo 111 00:11:00,218 --> 00:11:03,661 nego onaj od koga je uzeto. 112 00:11:05,918 --> 00:11:09,562 Garantujem vam da æe vas kontrola posetiti. 113 00:11:09,762 --> 00:11:14,376 Posedite malo sa Evgenijem Romanovim. Naèelnik æe doæi i rešiti ovo. 114 00:11:23,761 --> 00:11:26,714 Roma, obeæao si tati da se neæeš kartati. 115 00:11:26,929 --> 00:11:32,555 Ako sazna, otkinuæe ti glavu. -Zar se ne bojiš mog oca? Igraj! 116 00:11:40,776 --> 00:11:43,858 Sve ovo i spa salon. 117 00:11:54,080 --> 00:12:00,935 Šta je? Cakle ti se oèi. Odustaješ ili imaš još nešto da uložiš? 118 00:12:28,956 --> 00:12:32,798 Moj udeo u izdavaèkoj kuæi. 119 00:12:59,398 --> 00:13:01,898 Gubitnik - Pobednik 120 00:13:05,250 --> 00:13:09,554 Bistrov. Šta bi ti bez mene? 121 00:13:09,754 --> 00:13:13,147 Prvi put u životu mi je drago što vas vidim. 122 00:13:16,235 --> 00:13:21,775 Sad ga možemo gledati kako nas šiša. 123 00:13:21,975 --> 00:13:24,790 Da li æeš mi dati popust? 124 00:13:24,990 --> 00:13:31,095 Za klijente kao vi, naravno. -Hvala na igri. -Uzdravlje! 125 00:13:40,038 --> 00:13:44,373 Anatolij Anatoljeviæu, vraæam dug. I ja idem. 126 00:13:44,970 --> 00:13:48,970 Èekaj, èekaj...daj da malo posedimo. 127 00:13:49,295 --> 00:13:51,317 Nažalost ne mogu, imam važan sastanak. 128 00:13:51,846 --> 00:13:55,373 Ne mogu da kasnim, ne mogu ništa uraditi bez mene. 129 00:13:56,951 --> 00:13:59,776 Anatolij Anatoljevièu, zove vas Rudenko. 130 00:14:01,892 --> 00:14:06,289 Nikolaj Mihajlovièu, da, sve je u redu. 131 00:14:26,740 --> 00:14:32,805 Anja, izvini. Zbog mene si na ovom užasnom mestu. 132 00:14:33,005 --> 00:14:37,047 Ma zaboravi, nije tako strašno. 133 00:14:37,247 --> 00:14:41,855 Stažirala sam u mrtvaènici. Ovde je makar toplo. 134 00:14:43,155 --> 00:14:46,701 Veæ je jutro, moramo se izvuæi odavde. 135 00:14:46,901 --> 00:14:52,260 Ako moja šefica doðe pre mene ja æu biti u mrtvaènici. 136 00:14:54,860 --> 00:14:59,193 Gde su te medicinske varalice? 137 00:14:59,393 --> 00:15:05,522 Dobro jutro, majore. Kako ste? 138 00:15:09,089 --> 00:15:12,682 Pa, za novi èin. 139 00:15:18,614 --> 00:15:20,872 Èestitam, druže... ...majore. 140 00:15:21,272 --> 00:15:23,466 Zdravo. 141 00:15:26,876 --> 00:15:31,425 A ko je ovo? Verenik? -Ne, mi smo samo... 142 00:15:31,625 --> 00:15:35,097 Zajednièki nam je Roma... -On je moj brat. 143 00:15:35,297 --> 00:15:37,627 On je brat, ja nisam. I nisam verenik. 144 00:15:37,827 --> 00:15:41,238 Ustvari, komplikovano je. -Vidim. 145 00:15:47,683 --> 00:15:52,859 Anja, idemo ovim kolima? 146 00:15:57,528 --> 00:16:01,833 Šta ako nekome zatreba pomoæ? 147 00:16:02,033 --> 00:16:06,813 Da, hajde da ti slomijemo ruku pa æe sve biti u redu. 148 00:16:17,926 --> 00:16:22,022 Anatolij Anatoljevièu, ima èlanak o vama. 149 00:16:22,746 --> 00:16:25,990 Nije dobar. 150 00:16:54,362 --> 00:16:58,484 Zašto sedite? Stigli smo. 151 00:16:59,855 --> 00:17:05,785 Ne želim da slušam. Naðite drugu sliku. Crven je kao rak. 152 00:17:06,098 --> 00:17:08,179 Imate 10 minuta. 153 00:17:09,526 --> 00:17:15,594 Da? -Zdravo, Jekaterina Denisovna. Juèe sam vam poslao èlanak o Platonovu. 154 00:17:16,291 --> 00:17:19,121 Zbrzao sam. Mogu li nešto ispraviti? 155 00:17:19,321 --> 00:17:22,136 Ne. Proèitala sam juèe i okaèila na sajt. 156 00:17:22,787 --> 00:17:24,367 Sranje! 157 00:17:27,575 --> 00:17:32,641 Izvinite. Zdravo. -Treba mi vaš šef. 158 00:17:33,545 --> 00:17:36,360 Dovraga! Neæe da se otvori. 159 00:17:39,089 --> 00:17:42,612 Jekaterina Denisovna, u sobi za sastanke vas èeka Anatolij Platonov. 160 00:17:43,219 --> 00:17:48,653 Platonov? -Mislim da nije sreæan. -Nije mu se svideo tvoj èlanak. 161 00:17:51,478 --> 00:17:53,535 Roma, Anatolij je veæ ovde. 162 00:17:53,735 --> 00:17:58,043 U sobi za sastanke. Sigurno je veæ proèitao. Gde je Katjundra? 163 00:17:58,243 --> 00:18:00,746 U kancelariji. Rekla je da æe doæi brzo. 164 00:18:01,574 --> 00:18:04,108 Idi Anatoliju, odvlaèi mu pažnju. Idi, idi, idi... 165 00:18:06,149 --> 00:18:08,960 Ubiæe me i sahraniti. Ili æe me sahraniti pa onda ubiti. 166 00:18:09,205 --> 00:18:12,239 Hajde da proverimo. Idi! Moraš! 167 00:18:14,408 --> 00:18:16,840 Ustvari, možda zapaliti. 168 00:18:17,858 --> 00:18:21,157 Kada æu videti ceo iznos? 169 00:18:21,357 --> 00:18:25,542 Ne, kakve krajnje mere? Mi nismo zveri. 170 00:18:40,798 --> 00:18:44,229 Aljoša, da li si besmrtan pa pišeš onako? 171 00:18:45,853 --> 00:18:48,405 Napisao sam ono što ste mi rekli. 172 00:18:49,012 --> 00:18:53,500 Razumeš li kakve si ljude sebi na dušu navalio? 173 00:18:53,953 --> 00:18:58,341 Trèe ranom zorom u banku da mi vrate novac. 174 00:18:58,885 --> 00:19:04,787 Kako mislite? -Mislim...dugujem ti. 175 00:19:05,206 --> 00:19:08,512 Došao sam da ti otkinem glavu. 176 00:19:08,712 --> 00:19:12,268 Na putu dovde, tri dužnika su mi vratila novac. 177 00:19:18,410 --> 00:19:20,965 Kao što kažu: ''Vasja je bio na putu da ubije nekoga, 178 00:19:21,165 --> 00:19:23,469 ali kad je došao bilo je vreme da se oženi''. 179 00:19:25,789 --> 00:19:31,977 Oženi? Izvinite, ne znam šta hoæete da uradite sa mnom. 180 00:19:34,507 --> 00:19:38,918 Požar! Požar! 181 00:19:46,823 --> 00:19:52,877 Neka mi neko pomogne. Upomoæ! 182 00:19:53,643 --> 00:19:55,760 Ostanite ovde. Sam æu. 183 00:19:55,960 --> 00:19:59,418 Neko! Otvorite! Pustite me! Vrata su mi blokirana. 184 00:20:08,483 --> 00:20:13,115 Odmakni se od vrata. -Šta? 185 00:20:46,497 --> 00:20:48,534 Nazad! 186 00:20:49,277 --> 00:20:51,437 Ruke k sebi! 187 00:21:06,547 --> 00:21:10,503 Slušaj, Romeo. Zašto su ti zaposleni ovako nevaspitani? 188 00:21:10,703 --> 00:21:13,832 Zato, što radimo do iznemoglosti. 189 00:21:14,154 --> 00:21:18,310 Dešava se. Pukla je. -Otpusti je! 190 00:21:18,510 --> 00:21:21,297 Kazniæu je. Oduzeæu joj bonus... 191 00:21:21,497 --> 00:21:26,447 Drugovi, snaðite se bez mene. Moram da idem. 192 00:21:28,114 --> 00:21:31,986 Roma, šta stojiš? Idi po vodu. 193 00:21:32,196 --> 00:21:37,387 Evo, on se nagutao dima. -Da ideš po vodu? 194 00:21:37,652 --> 00:21:42,739 Dakle, ti si èlan odbora? -Anatolij Anatoljevièu, zašto me vreðate? 195 00:21:43,163 --> 00:21:46,651 Nismo se upoznali na ulici. Znate šta? 196 00:21:46,851 --> 00:21:51,035 Uzmite spa salon. Imam dosta glavobolje i bez toga. 197 00:21:52,354 --> 00:21:56,881 Ma hajde, Romeo. Šalim se. 198 00:21:57,376 --> 00:22:02,243 Ozbiljan sam, uzmite. Možete vratiti prijatelju. 199 00:22:03,226 --> 00:22:07,783 Poštujem. Sredi ovo, a ja idem spavati. 200 00:22:12,202 --> 00:22:16,567 Ej, brate. Gde si pobegao? Tražim te po celoj Moskvi. 201 00:22:16,767 --> 00:22:19,007 Nemoj opet da izgubiš. Vidimo se. 202 00:22:21,358 --> 00:22:27,933 I da. Uzeo sam 300 rublji. Nisi platio vožnju. -Ok. -Vidimo se. 203 00:22:29,933 --> 00:22:35,751 Gastarbajter je prijatelj gastarbajtera. -Da. 204 00:22:39,535 --> 00:22:42,159 Iza brutalnosti i ozbiljnosti, 205 00:22:42,359 --> 00:22:48,474 Rusi kriju dobrotu, optimizam i nadu. 206 00:22:48,674 --> 00:22:53,292 Kada je sve loše, Ruski kažu: "Posle kiše doðe sunce". 207 00:22:53,492 --> 00:22:56,836 A kada je sve užasno, kažu: 208 00:22:57,036 --> 00:23:02,788 "Sve se dešava sa razlogom". Rusi veruju u èudesne završetke 209 00:23:03,012 --> 00:23:07,207 Iz svake teške situacije postoji izlaz. 210 00:23:07,472 --> 00:23:11,121 A kada izgleda da je sve propalo i život ti visi o koncu... 211 00:23:11,321 --> 00:23:15,296 Desi se èudo. Stara ruska poslovica kaže: 212 00:23:16,152 --> 00:23:19,594 "Sreæa se ne bi desila da nesreæa nije pomogla" 213 00:23:20,410 --> 00:23:25,391 Ali kada ponestane optimizma postaju manje poetièni i kažu: 214 00:23:25,591 --> 00:23:29,390 "Nalazim se u usranoj rupi." 215 00:23:35,660 --> 00:23:39,848 Emili.... -Zdravo, ljubavi. Nedostaješ mi. 216 00:23:40,334 --> 00:23:45,334 Prevod: nAnaD 16085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.