Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,530 --> 00:00:28,634
U svetu se podrazumeva da su
osmeh i prijateljstvo, uvek,
2
00:00:28,834 --> 00:00:30,836
znak dobrih namera.
3
00:00:34,925 --> 00:00:37,384
Da li si video kako me pogledao?
4
00:00:39,168 --> 00:00:40,983
Svinja!
5
00:00:41,232 --> 00:00:43,253
Amerikanci se stalno smeju.
6
00:00:48,288 --> 00:00:50,746
Kod Rusa je sve drugaèije.
7
00:00:53,330 --> 00:00:59,200
U Rusiji žive tmurni ljudi.
Za njih, osmeh nije samo ljubaznost.
8
00:01:02,131 --> 00:01:05,196
Uvek mora da znaèi nešto.
9
00:01:05,596 --> 00:01:09,863
Èak iako se Amerikanac smeje
jer mu je jednostavno dobro,
10
00:01:10,063 --> 00:01:13,464
ljubazni ruski narod æe naæi
objašnjenje za taj osmeh.
11
00:01:13,664 --> 00:01:16,186
Jadnièak...sigurno je glup.
12
00:01:18,901 --> 00:01:24,543
U Rusiji, veliki osmeh
može da prethodi i neèem lošem.
13
00:01:24,743 --> 00:01:28,241
Govorio sam ti: samo ga lepo vrati.
A ti mi nisi verovao.
14
00:01:35,274 --> 00:01:40,461
Ipak, verujem da su Rusi
u suštini dobri ljudi.
15
00:01:42,052 --> 00:01:46,458
Brate, gde ideš?
-Sadovo, Spaskaja 50.
16
00:01:46,658 --> 00:01:50,534
50 je malo, neka bude 300.
-To je adresa.
17
00:01:50,734 --> 00:01:54,452
A, adresa. Ok, upadaj.
Brzo, brzo, idemo.
18
00:01:56,252 --> 00:01:58,323
Ne smem ovde da stojim.
19
00:01:58,623 --> 00:02:00,750
Pevaæu ti, radio mi je pokvaren.
20
00:02:01,550 --> 00:02:06,550
Prevod: nAnaD
21
00:02:09,667 --> 00:02:12,695
Tajkun Platonov mi je rekao
kako stvari stoje u Rusiji,
22
00:02:12,895 --> 00:02:15,157
i kako se kapital stvarao,
devedesetih.
23
00:02:18,214 --> 00:02:20,956
Neæu se sklanjati iz ove borbe.
24
00:02:21,237 --> 00:02:24,636
I dokazaæu svima da sam
najbolji u ovom poslu.
25
00:02:33,100 --> 00:02:35,882
Sutra bez kašnjena.
26
00:02:45,156 --> 00:02:48,553
Roma? -Šta Roma, Alekse?
Imaš li ti mozga?
27
00:02:48,753 --> 00:02:50,827
Znaš li šta æe ti Anatolij
uraditi zbog onog èlanka?
28
00:02:51,027 --> 00:02:57,272
Napisao sam ono što mi je on rekao.
Sve imam snimljeno na diktafonu.
29
00:02:57,472 --> 00:02:59,497
Može da me tuži, ako hoæe.
30
00:02:59,697 --> 00:03:01,921
Alekse, kakav sud?
Znaš li o èemu prièaš?
31
00:03:02,121 --> 00:03:04,211
Samo æe te ubiti ili nas udaviti.
32
00:03:04,411 --> 00:03:09,266
Ili ubiti ili spaliti, kako želiš.
-Èekaj...veæ sam poslao Jekaterini.
33
00:03:09,466 --> 00:03:12,226
Idi u kancelariju i izbriši imejl.
34
00:03:12,457 --> 00:03:17,090
Šifre su na poleðini tastature.
Dolazim i ja.
35
00:03:17,560 --> 00:03:21,659
Izvinite, molim vas.
-Da li se možemo okrenuti i vratiti?
36
00:03:21,859 --> 00:03:24,659
Nema problema.
37
00:03:29,538 --> 00:03:33,976
Crvena lado, zaustavi se!
Rekao sam da se zaustaviš!
38
00:03:34,176 --> 00:03:36,233
Brate, samo nemoj da brineš.
39
00:03:36,433 --> 00:03:39,085
Nemam registraciju,
izgubio sam vozaèku.
40
00:03:39,285 --> 00:03:42,782
Ako me uhvate...šalju me kuæi.
Razumeš?
41
00:03:44,752 --> 00:03:48,008
Zaustavi kola i pusti me.
42
00:03:57,163 --> 00:03:59,472
Romane Andrejevièu.
43
00:04:03,468 --> 00:04:06,423
Anatolij Anatoljeviè, želi da te vidi.
44
00:04:07,011 --> 00:04:10,345
Anatoliju Anatoljevièu
su potrebne neke....
45
00:04:10,698 --> 00:04:16,882
konsultacije oko TV kuæe.
-Ah, ok, idemo.
46
00:04:18,303 --> 00:04:22,162
Brate, izvini. Idi još
300m i videæeš metro.
47
00:04:26,710 --> 00:04:32,200
Ti si idiot... Ne, ne...èekaj,
torba mi je u kolima.
48
00:04:32,400 --> 00:04:36,413
Stani! Moja torba.
-Rekao sam ti da je metro tamo.
49
00:04:37,613 --> 00:04:39,673
Sranje!
50
00:04:55,908 --> 00:04:57,972
Zdravo, gospodine Vilson.
Kako ste?
51
00:04:58,172 --> 00:05:02,035
Roma, zaglavljen sam u nekoj
usranoj rupi. Možeš li me pokupiti?
52
00:05:02,235 --> 00:05:05,925
Usranoj rupi?
Prolazim pored,
53
00:05:06,125 --> 00:05:09,003
ali je Anatolij poslao gorile
da doðu po mene.
54
00:05:09,203 --> 00:05:11,203
Idi u kancelariju
i drži se plana.
55
00:05:11,403 --> 00:05:15,050
Da se vratim u kancelariju? Ali kako?
Nemam pojma gde sam.
56
00:05:15,250 --> 00:05:19,275
Mogu li predložiti da pitaš prolaznike
57
00:05:19,475 --> 00:05:23,605
gde se nalaziš i onda da pozoveš taksi?
58
00:05:29,145 --> 00:05:31,264
Zdravo, deèko.
59
00:05:31,464 --> 00:05:37,736
Možeš li mi reæi gde je ovo?
60
00:05:39,602 --> 00:05:43,633
Hej, kuda æeš?
Vrati mi telefon, budalo.
61
00:05:43,833 --> 00:05:46,657
Pokušaj da me uhvatiš, gubitnièe!
62
00:05:51,584 --> 00:05:54,752
Zamisli, sam mi je dao.
63
00:06:01,976 --> 00:06:05,379
Molim vas, možete li mi
vratiti telefon.
64
00:06:06,770 --> 00:06:11,727
Šta? Nisi Rus?
-Ne, ja sam Amerikanac.
65
00:06:11,927 --> 00:06:14,017
A u tom sluèaju
proglašavam sankcije.
66
00:06:26,224 --> 00:06:28,499
Zdravo, Anatolij Anatoljevièu.
67
00:06:28,744 --> 00:06:32,500
A ovo ga i naš medijski magnat.
Brzo æemo ga istresti iz gaæa.
68
00:06:33,322 --> 00:06:36,222
Da li igraš poker?
69
00:06:36,422 --> 00:06:41,733
Rekli su mi da vam trebaju
konsultacije oko TV stanice. -A, da.
70
00:06:41,933 --> 00:06:45,577
Šta da radim sa ovim?
Televizija ''Dan''.
71
00:06:47,271 --> 00:06:49,898
U redu, ulažem TV kuæu.
72
00:06:50,105 --> 00:06:52,679
Preskaèem.
73
00:06:56,450 --> 00:07:01,356
Sedi! -Anatolij Anatoljevièu,
možda sledeæi put. Sad sam bez novca.
74
00:07:01,556 --> 00:07:05,705
Možeš doneti posle.
Podeli mu karte.
75
00:07:10,205 --> 00:07:12,605
Stanite! Stanite!
76
00:07:12,813 --> 00:07:14,888
Da li ti je dosadilo da živiš?
77
00:07:15,088 --> 00:07:19,949
Pomozite mi! Ja sam amerièki graðanin.
Opljaèkali su me. Zovite konzula!
78
00:07:21,531 --> 00:07:24,000
Moram da pozovem
svog advokata.
79
00:07:27,508 --> 00:07:29,668
Izvoli!
80
00:07:34,438 --> 00:07:37,676
Izvinite, kako zovem Ameriku?
81
00:07:37,876 --> 00:07:40,026
Severnu ili Južnu?
82
00:07:40,326 --> 00:07:42,792
Mišo, doði na sekund.
83
00:07:58,108 --> 00:08:02,622
Anja? -Da. -Zdravo, Aleks je.
Imam veliki problem.
84
00:08:08,492 --> 00:08:13,632
I? Da li si pozvao konzula?
Ideš u æeliju!
85
00:08:13,834 --> 00:08:17,245
Znam svoja prava. Treba da
dobijem posebnu æeliju za strance.
86
00:08:19,514 --> 00:08:21,894
Ok. Nema problema.
87
00:08:25,773 --> 00:08:28,675
Molim te, pa mi samo
strance i imamo.
88
00:08:35,797 --> 00:08:41,666
Kirgistan...Tadžikistan...Kazahstan
Nigerija
89
00:08:50,666 --> 00:08:52,766
Preskaèem.
90
00:08:55,740 --> 00:08:57,890
Pratim.
91
00:09:04,769 --> 00:09:06,992
Dižem.
92
00:09:10,914 --> 00:09:16,137
Pratiš li?
-Nemam sa èim.
93
00:09:17,569 --> 00:09:21,194
Ustav Ruske Federacije,
èlan 20, paragraf 1 kaže:
94
00:09:21,394 --> 00:09:26,809
''Svaki èovek ima pravo na život''.
Romeo, ali samo izabrani imaju pravo
95
00:09:28,277 --> 00:09:30,473
na interesantni život.
96
00:09:32,739 --> 00:09:36,620
Pratimo.
97
00:09:48,020 --> 00:09:50,320
Pobednik - Gubitnik
98
00:09:54,784 --> 00:09:57,356
Mercedes, da li je svež?
99
00:10:00,234 --> 00:10:02,316
Ne smrdi.
100
00:10:06,720 --> 00:10:12,061
Anja, ovde sam.
Hvala bogu.
101
00:10:12,261 --> 00:10:14,954
Sedi, ne brini.
102
00:10:15,154 --> 00:10:19,997
Evo, Evgenije Romanov,
konstantno napredna šizofrenija.
103
00:10:20,197 --> 00:10:22,348
Misli da je Amerikanac.
104
00:10:24,183 --> 00:10:26,497
Taèno, prièao je o konzulu.
105
00:10:26,697 --> 00:10:30,381
Poboljšao se.
Ranije je hteo da vidi Obamu.
106
00:10:30,581 --> 00:10:33,281
Da. Gde je Barak?
107
00:10:34,251 --> 00:10:38,352
Slušajte, možda vam
mogu obezbediti pratnju.
108
00:10:38,552 --> 00:10:41,437
Tako ste krhki.
-Ne, hvala. Nije nasilan.
109
00:10:41,837 --> 00:10:49,006
Vidi, vidi...to je luzer
koji mi je uzeo kaput i telefon.
110
00:10:54,526 --> 00:11:00,018
Upamti, Alekse Vilson,
luzer nije onaj koji je uzeo
111
00:11:00,218 --> 00:11:03,661
nego onaj od koga je uzeto.
112
00:11:05,918 --> 00:11:09,562
Garantujem vam da æe vas
kontrola posetiti.
113
00:11:09,762 --> 00:11:14,376
Posedite malo sa Evgenijem Romanovim.
Naèelnik æe doæi i rešiti ovo.
114
00:11:23,761 --> 00:11:26,714
Roma, obeæao si tati
da se neæeš kartati.
115
00:11:26,929 --> 00:11:32,555
Ako sazna, otkinuæe ti glavu.
-Zar se ne bojiš mog oca? Igraj!
116
00:11:40,776 --> 00:11:43,858
Sve ovo i spa salon.
117
00:11:54,080 --> 00:12:00,935
Šta je? Cakle ti se oèi.
Odustaješ ili imaš još nešto da uložiš?
118
00:12:28,956 --> 00:12:32,798
Moj udeo u izdavaèkoj kuæi.
119
00:12:59,398 --> 00:13:01,898
Gubitnik - Pobednik
120
00:13:05,250 --> 00:13:09,554
Bistrov. Šta bi ti bez mene?
121
00:13:09,754 --> 00:13:13,147
Prvi put u životu
mi je drago što vas vidim.
122
00:13:16,235 --> 00:13:21,775
Sad ga možemo gledati
kako nas šiša.
123
00:13:21,975 --> 00:13:24,790
Da li æeš mi dati popust?
124
00:13:24,990 --> 00:13:31,095
Za klijente kao vi, naravno.
-Hvala na igri. -Uzdravlje!
125
00:13:40,038 --> 00:13:44,373
Anatolij Anatoljeviæu, vraæam dug.
I ja idem.
126
00:13:44,970 --> 00:13:48,970
Èekaj, èekaj...daj da
malo posedimo.
127
00:13:49,295 --> 00:13:51,317
Nažalost ne mogu,
imam važan sastanak.
128
00:13:51,846 --> 00:13:55,373
Ne mogu da kasnim,
ne mogu ništa uraditi bez mene.
129
00:13:56,951 --> 00:13:59,776
Anatolij Anatoljevièu,
zove vas Rudenko.
130
00:14:01,892 --> 00:14:06,289
Nikolaj Mihajlovièu, da,
sve je u redu.
131
00:14:26,740 --> 00:14:32,805
Anja, izvini. Zbog mene si na
ovom užasnom mestu.
132
00:14:33,005 --> 00:14:37,047
Ma zaboravi, nije tako strašno.
133
00:14:37,247 --> 00:14:41,855
Stažirala sam u mrtvaènici.
Ovde je makar toplo.
134
00:14:43,155 --> 00:14:46,701
Veæ je jutro,
moramo se izvuæi odavde.
135
00:14:46,901 --> 00:14:52,260
Ako moja šefica doðe pre mene
ja æu biti u mrtvaènici.
136
00:14:54,860 --> 00:14:59,193
Gde su te medicinske varalice?
137
00:14:59,393 --> 00:15:05,522
Dobro jutro, majore.
Kako ste?
138
00:15:09,089 --> 00:15:12,682
Pa, za novi èin.
139
00:15:18,614 --> 00:15:20,872
Èestitam, druže...
...majore.
140
00:15:21,272 --> 00:15:23,466
Zdravo.
141
00:15:26,876 --> 00:15:31,425
A ko je ovo? Verenik?
-Ne, mi smo samo...
142
00:15:31,625 --> 00:15:35,097
Zajednièki nam je Roma...
-On je moj brat.
143
00:15:35,297 --> 00:15:37,627
On je brat, ja nisam.
I nisam verenik.
144
00:15:37,827 --> 00:15:41,238
Ustvari, komplikovano je.
-Vidim.
145
00:15:47,683 --> 00:15:52,859
Anja, idemo ovim kolima?
146
00:15:57,528 --> 00:16:01,833
Šta ako nekome zatreba pomoæ?
147
00:16:02,033 --> 00:16:06,813
Da, hajde da ti slomijemo ruku
pa æe sve biti u redu.
148
00:16:17,926 --> 00:16:22,022
Anatolij Anatoljevièu,
ima èlanak o vama.
149
00:16:22,746 --> 00:16:25,990
Nije dobar.
150
00:16:54,362 --> 00:16:58,484
Zašto sedite?
Stigli smo.
151
00:16:59,855 --> 00:17:05,785
Ne želim da slušam. Naðite drugu
sliku. Crven je kao rak.
152
00:17:06,098 --> 00:17:08,179
Imate 10 minuta.
153
00:17:09,526 --> 00:17:15,594
Da? -Zdravo, Jekaterina Denisovna.
Juèe sam vam poslao èlanak o Platonovu.
154
00:17:16,291 --> 00:17:19,121
Zbrzao sam.
Mogu li nešto ispraviti?
155
00:17:19,321 --> 00:17:22,136
Ne. Proèitala sam juèe
i okaèila na sajt.
156
00:17:22,787 --> 00:17:24,367
Sranje!
157
00:17:27,575 --> 00:17:32,641
Izvinite. Zdravo.
-Treba mi vaš šef.
158
00:17:33,545 --> 00:17:36,360
Dovraga! Neæe da se otvori.
159
00:17:39,089 --> 00:17:42,612
Jekaterina Denisovna, u sobi za
sastanke vas èeka Anatolij Platonov.
160
00:17:43,219 --> 00:17:48,653
Platonov? -Mislim da nije sreæan.
-Nije mu se svideo tvoj èlanak.
161
00:17:51,478 --> 00:17:53,535
Roma, Anatolij je veæ ovde.
162
00:17:53,735 --> 00:17:58,043
U sobi za sastanke. Sigurno je
veæ proèitao. Gde je Katjundra?
163
00:17:58,243 --> 00:18:00,746
U kancelariji.
Rekla je da æe doæi brzo.
164
00:18:01,574 --> 00:18:04,108
Idi Anatoliju, odvlaèi mu
pažnju. Idi, idi, idi...
165
00:18:06,149 --> 00:18:08,960
Ubiæe me i sahraniti. Ili æe me
sahraniti pa onda ubiti.
166
00:18:09,205 --> 00:18:12,239
Hajde da proverimo.
Idi! Moraš!
167
00:18:14,408 --> 00:18:16,840
Ustvari, možda zapaliti.
168
00:18:17,858 --> 00:18:21,157
Kada æu videti ceo iznos?
169
00:18:21,357 --> 00:18:25,542
Ne, kakve krajnje mere?
Mi nismo zveri.
170
00:18:40,798 --> 00:18:44,229
Aljoša, da li si besmrtan
pa pišeš onako?
171
00:18:45,853 --> 00:18:48,405
Napisao sam ono što
ste mi rekli.
172
00:18:49,012 --> 00:18:53,500
Razumeš li kakve si ljude
sebi na dušu navalio?
173
00:18:53,953 --> 00:18:58,341
Trèe ranom zorom u banku
da mi vrate novac.
174
00:18:58,885 --> 00:19:04,787
Kako mislite?
-Mislim...dugujem ti.
175
00:19:05,206 --> 00:19:08,512
Došao sam da ti
otkinem glavu.
176
00:19:08,712 --> 00:19:12,268
Na putu dovde,
tri dužnika su mi vratila novac.
177
00:19:18,410 --> 00:19:20,965
Kao što kažu: ''Vasja je bio
na putu da ubije nekoga,
178
00:19:21,165 --> 00:19:23,469
ali kad je došao bilo je
vreme da se oženi''.
179
00:19:25,789 --> 00:19:31,977
Oženi? Izvinite, ne znam
šta hoæete da uradite sa mnom.
180
00:19:34,507 --> 00:19:38,918
Požar! Požar!
181
00:19:46,823 --> 00:19:52,877
Neka mi neko pomogne.
Upomoæ!
182
00:19:53,643 --> 00:19:55,760
Ostanite ovde. Sam æu.
183
00:19:55,960 --> 00:19:59,418
Neko! Otvorite! Pustite me!
Vrata su mi blokirana.
184
00:20:08,483 --> 00:20:13,115
Odmakni se od vrata.
-Šta?
185
00:20:46,497 --> 00:20:48,534
Nazad!
186
00:20:49,277 --> 00:20:51,437
Ruke k sebi!
187
00:21:06,547 --> 00:21:10,503
Slušaj, Romeo. Zašto su ti
zaposleni ovako nevaspitani?
188
00:21:10,703 --> 00:21:13,832
Zato, što radimo do iznemoglosti.
189
00:21:14,154 --> 00:21:18,310
Dešava se. Pukla je.
-Otpusti je!
190
00:21:18,510 --> 00:21:21,297
Kazniæu je.
Oduzeæu joj bonus...
191
00:21:21,497 --> 00:21:26,447
Drugovi, snaðite se bez mene.
Moram da idem.
192
00:21:28,114 --> 00:21:31,986
Roma, šta stojiš?
Idi po vodu.
193
00:21:32,196 --> 00:21:37,387
Evo, on se nagutao dima.
-Da ideš po vodu?
194
00:21:37,652 --> 00:21:42,739
Dakle, ti si èlan odbora? -Anatolij
Anatoljevièu, zašto me vreðate?
195
00:21:43,163 --> 00:21:46,651
Nismo se upoznali na ulici.
Znate šta?
196
00:21:46,851 --> 00:21:51,035
Uzmite spa salon.
Imam dosta glavobolje i bez toga.
197
00:21:52,354 --> 00:21:56,881
Ma hajde, Romeo. Šalim se.
198
00:21:57,376 --> 00:22:02,243
Ozbiljan sam, uzmite.
Možete vratiti prijatelju.
199
00:22:03,226 --> 00:22:07,783
Poštujem. Sredi ovo,
a ja idem spavati.
200
00:22:12,202 --> 00:22:16,567
Ej, brate. Gde si pobegao?
Tražim te po celoj Moskvi.
201
00:22:16,767 --> 00:22:19,007
Nemoj opet da izgubiš.
Vidimo se.
202
00:22:21,358 --> 00:22:27,933
I da. Uzeo sam 300 rublji.
Nisi platio vožnju. -Ok. -Vidimo se.
203
00:22:29,933 --> 00:22:35,751
Gastarbajter je prijatelj
gastarbajtera. -Da.
204
00:22:39,535 --> 00:22:42,159
Iza brutalnosti i ozbiljnosti,
205
00:22:42,359 --> 00:22:48,474
Rusi kriju dobrotu, optimizam i nadu.
206
00:22:48,674 --> 00:22:53,292
Kada je sve loše, Ruski kažu:
"Posle kiše doðe sunce".
207
00:22:53,492 --> 00:22:56,836
A kada je sve užasno, kažu:
208
00:22:57,036 --> 00:23:02,788
"Sve se dešava sa razlogom".
Rusi veruju u èudesne završetke
209
00:23:03,012 --> 00:23:07,207
Iz svake teške situacije
postoji izlaz.
210
00:23:07,472 --> 00:23:11,121
A kada izgleda da je sve propalo
i život ti visi o koncu...
211
00:23:11,321 --> 00:23:15,296
Desi se èudo.
Stara ruska poslovica kaže:
212
00:23:16,152 --> 00:23:19,594
"Sreæa se ne bi desila
da nesreæa nije pomogla"
213
00:23:20,410 --> 00:23:25,391
Ali kada ponestane optimizma
postaju manje poetièni i kažu:
214
00:23:25,591 --> 00:23:29,390
"Nalazim se u usranoj rupi."
215
00:23:35,660 --> 00:23:39,848
Emili.... -Zdravo, ljubavi.
Nedostaješ mi.
216
00:23:40,334 --> 00:23:45,334
Prevod: nAnaD
16085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.