All language subtitles for Banel.and.Adama.2023.1080p.PLAY.WEB-DL.DDP5.1.H.264-SasukeducK.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,916 --> 00:01:44,541 Tous les jours, je les entends m'appeler... 2 00:01:45,291 --> 00:01:47,500 d'une voix si douce et si jolie. 3 00:01:48,375 --> 00:01:49,166 Banel ! 4 00:01:49,916 --> 00:01:50,750 Banel ! 5 00:01:53,125 --> 00:01:56,291 Ils supplient et s'acharnent. 6 00:02:00,750 --> 00:02:02,500 Mais je ne réponds pas. 7 00:02:02,666 --> 00:02:05,000 Je suis heureuse, papa, je m'amuse ! 8 00:02:23,291 --> 00:02:26,250 Alors ils s'agitent et se fâchent. 9 00:02:26,416 --> 00:02:29,333 Ils ne chuchotent plus, ils m'accusent. 10 00:02:52,000 --> 00:02:53,458 Oui, j'aime, 11 00:02:57,416 --> 00:02:59,041 comme une femme sait aimer. 12 00:03:17,750 --> 00:03:18,958 Adama ? 13 00:03:25,125 --> 00:03:28,333 On devrait y aller si on veut creuser avant la tombée de la nuit. 14 00:03:29,166 --> 00:03:30,458 Oui, allons-y. 15 00:04:19,416 --> 00:04:20,374 Adama ? 16 00:04:22,208 --> 00:04:23,791 Raconte-moi une histoire. 17 00:04:26,958 --> 00:04:28,416 C'était il y a très longtemps, 18 00:04:28,583 --> 00:04:30,416 des années avant aujourd'hui. 19 00:04:33,125 --> 00:04:36,208 Le meilleur des temps, paraît-il. 20 00:04:39,916 --> 00:04:42,458 À cette époque vivait Kounda, 21 00:04:42,625 --> 00:04:44,375 l'un de mes ancêtres. 22 00:04:47,000 --> 00:04:49,875 Il avait le don de parler aux sirènes. 23 00:04:55,250 --> 00:04:57,458 Kounda était toujours près du fleuve. 24 00:05:00,291 --> 00:05:01,625 C'était un excellent pêcheur 25 00:05:01,750 --> 00:05:05,125 car les sirènes lui avaient confié les secrets des êtres de l'eau. 26 00:05:07,375 --> 00:05:08,625 Tous les soirs, 27 00:05:08,791 --> 00:05:10,541 il ramenait du poisson pour dîner, 28 00:05:10,708 --> 00:05:13,375 et tout le monde mangeait à sa faim. 29 00:05:17,541 --> 00:05:21,416 C'était le meilleur des temps, paraît-il. 30 00:05:26,541 --> 00:05:27,958 Mais un jour, 31 00:05:28,833 --> 00:05:31,000 une fillette se noya dans le fleuve. 32 00:05:32,958 --> 00:05:36,791 Tous accusèrent les sirènes de l'avoir attirée dans les profondeurs. 33 00:05:41,000 --> 00:05:43,958 Les sirènes, furieuses mais surtout très fières, 34 00:05:44,125 --> 00:05:47,708 n'autorisèrent plus les villageois à s'aventurer dans leurs eaux, 35 00:05:47,875 --> 00:05:50,625 ni pour pêcher ni même pour se baigner. 36 00:05:56,208 --> 00:05:57,791 Kounda, terriblement peiné, 37 00:05:57,958 --> 00:06:00,875 se sentit trahi par ses amies. 38 00:06:05,583 --> 00:06:08,875 C'était le pire des temps, paraît-il. 39 00:06:14,375 --> 00:06:16,833 Alors, pour mettre fin à cette guerre, Kounda... 40 00:06:17,000 --> 00:06:18,791 C'est une histoire vraie ? 41 00:06:19,500 --> 00:06:20,666 Comment ça ? 42 00:06:21,000 --> 00:06:22,333 Ça s'est vraiment passé ? 43 00:06:22,708 --> 00:06:23,833 Je crois. 44 00:06:24,291 --> 00:06:25,666 Qui t'a raconté ça ? 45 00:06:25,833 --> 00:06:28,875 Le vieil Abou Dia, durant mon apprentissage. 46 00:06:30,375 --> 00:06:31,916 Et tu le crois ? 47 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Oui. 48 00:07:18,791 --> 00:07:20,458 Il n'y a pas de sirènes. 49 00:07:21,250 --> 00:07:22,458 Je te l'avais dit. 50 00:07:47,166 --> 00:07:48,708 Qu'est-ce que tu vois ? 51 00:07:50,625 --> 00:07:52,416 Une traînée de poudre. 52 00:07:52,708 --> 00:07:54,416 Plein de petits points dorés. 53 00:07:56,875 --> 00:07:58,833 On dirait une pluie d'étoiles. 54 00:08:00,125 --> 00:08:01,625 Et quoi d'autre ? 55 00:08:05,708 --> 00:08:07,666 Il n'y a plus d'étoiles. 56 00:08:09,208 --> 00:08:10,625 Elles ont disparu. 57 00:08:11,291 --> 00:08:13,583 C'est comme le feu de l'enfer. 58 00:08:19,041 --> 00:08:27,458 Banel & Adama 59 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 Adama ? 60 00:08:49,958 --> 00:08:52,083 On pourrait creuser plus tôt cet après-midi ? 61 00:08:52,250 --> 00:08:53,875 Oui, c'est une bonne idée. 62 00:08:56,541 --> 00:08:57,375 Banel ! 63 00:08:57,541 --> 00:08:59,458 - Quoi ? - Tata vous demande. 64 00:08:59,625 --> 00:09:00,750 On arrive. 65 00:09:03,958 --> 00:09:05,125 Tu es belle. 66 00:09:18,750 --> 00:09:19,916 Bonjour. 67 00:09:21,166 --> 00:09:22,125 Bonjour, maman. 68 00:09:23,458 --> 00:09:24,458 Bonjour. 69 00:09:24,625 --> 00:09:25,833 Tu as bien dormi ? 70 00:09:26,000 --> 00:09:27,791 Non, il a fait trop chaud. 71 00:09:27,958 --> 00:09:30,250 Ce soir, j'installerai ta moustiquaire dehors. 72 00:09:30,416 --> 00:09:33,125 - Tu voulais nous parler ? - J'ai besoin de toi aujourd'hui. 73 00:09:33,291 --> 00:09:35,291 J'aimerais que tu fasses la lessive. 74 00:09:40,458 --> 00:09:43,208 Maman, Banel devait m'aider avec les vaches. 75 00:09:43,916 --> 00:09:46,083 Et je n'ai pas de lessive à faire. 76 00:09:46,250 --> 00:09:48,416 J'aimerais que tu laves mes vêtements. 77 00:09:49,250 --> 00:09:52,166 Tu ne seras pas seul, Adama. Omar t'accompagnera. 78 00:09:56,000 --> 00:09:57,291 Va laver son linge. 79 00:09:57,625 --> 00:09:59,916 Je serai vite de retour, promis. 80 00:10:35,583 --> 00:10:38,750 Tu devrais laver le linge avant que le soleil ne tape trop. 81 00:10:40,125 --> 00:10:42,708 Elle a raison, qu'est-ce que tu attends ? 82 00:10:59,416 --> 00:11:02,125 Ne t'en fais pas, tu retrouveras Adama ce soir. 83 00:11:38,791 --> 00:11:39,916 Adama ! 84 00:11:40,583 --> 00:11:41,625 Où vas-tu ? 85 00:11:41,875 --> 00:11:43,583 - Tu m'as manqué ! - Toi aussi. 86 00:11:44,458 --> 00:11:46,416 - Tu m'attends depuis longtemps ? - Oui ! 87 00:12:38,583 --> 00:12:41,208 Cela va faire deux ans que Yéro est mort, 88 00:12:42,125 --> 00:12:46,250 laissant veuves sa première épouse Téné et sa deuxième femme Banel. 89 00:12:46,416 --> 00:12:49,125 Que Dieu bénisse ses bienfaits. 90 00:12:49,708 --> 00:12:52,541 Binta a perdu son mari et son fils aîné Yéro, 91 00:12:52,708 --> 00:12:54,250 mais grâce à Dieu, 92 00:12:54,416 --> 00:12:56,583 son fils cadet Adama est vivant. 93 00:12:57,791 --> 00:12:59,291 Il y a un an, 94 00:12:59,458 --> 00:13:03,166 Adama a accompli son devoir de musulman auprès de son aîné 95 00:13:03,333 --> 00:13:05,958 en épousant Banel, 96 00:13:06,250 --> 00:13:07,583 devenue veuve très jeune. 97 00:13:07,750 --> 00:13:09,708 Que Dieu bénisse ses bienfaits. 98 00:13:10,958 --> 00:13:12,791 Depuis la disparition de Yéro, 99 00:13:12,958 --> 00:13:15,625 et en attendant qu'Adama termine son apprentissage, 100 00:13:16,083 --> 00:13:18,416 c'est Djibril, mon fils et le cousin d'Adama, 101 00:13:18,583 --> 00:13:20,000 qui était chef intérimaire du village. 102 00:13:21,291 --> 00:13:22,541 Adama ! 103 00:13:22,708 --> 00:13:25,416 Ton père et ton frère morts, 104 00:13:25,750 --> 00:13:28,125 tu dois aujourd'hui accomplir ton devoir 105 00:13:28,833 --> 00:13:30,166 et devenir chef du village. 106 00:13:32,750 --> 00:13:34,458 Il n'a que 19 ans. 107 00:13:35,208 --> 00:13:36,750 Il est trop jeune ! 108 00:13:37,125 --> 00:13:39,541 Ici, l'âge ne compte pas. Adama est un homme. 109 00:13:39,916 --> 00:13:42,625 Son apprentissage avec Abou Dia vient de s'achever. 110 00:13:43,083 --> 00:13:44,500 Il est donc prêt. 111 00:13:45,166 --> 00:13:46,625 Je ne serai pas chef. 112 00:13:47,250 --> 00:13:50,000 Je n'en ai pas envie. Djibril peut continuer à l'être. 113 00:13:51,083 --> 00:13:52,166 Non. 114 00:13:52,458 --> 00:13:54,208 Nous devons suivre la lignée. 115 00:13:54,375 --> 00:13:57,208 Maintenant, c'est à ton tour, tu n'as pas le choix. 116 00:13:57,375 --> 00:13:59,000 Je sais, mais je refuse. 117 00:14:03,291 --> 00:14:05,833 Adama, es-tu sûr de ta décision ? 118 00:14:06,625 --> 00:14:07,416 Oui. 119 00:14:08,708 --> 00:14:10,416 Quel que soit ton choix, 120 00:14:10,916 --> 00:14:14,500 être chef, c'est dans ton sang, tu ne peux pas changer ça. 121 00:14:21,750 --> 00:14:23,500 Tu as bien fait de leur dire. 122 00:14:23,666 --> 00:14:26,000 Au moins, toi, ils ne t'obligeront à rien 123 00:14:26,166 --> 00:14:27,833 parce que tu es un homme. 124 00:14:33,000 --> 00:14:35,708 Banel, maintenant que je leur ai dit, 125 00:14:35,875 --> 00:14:38,375 on n'est plus obligés de rester vivre ici. 126 00:14:38,541 --> 00:14:40,416 Alors on va aller dans les maisons ? 127 00:14:41,000 --> 00:14:43,041 Dès qu'on les aura déterrées, oui. 128 00:14:43,625 --> 00:14:46,791 Imagine, juste toi et moi, dans nos maisons ! 129 00:14:48,333 --> 00:14:49,875 Banel et Adama. 130 00:14:51,000 --> 00:14:52,416 Banel et Adama. 131 00:16:12,458 --> 00:16:16,541 YÉRO SALL 132 00:16:55,208 --> 00:16:57,041 Quand tu partiras avec les vaches, 133 00:16:57,208 --> 00:17:00,458 tu prendras aussi celles de Djibril, il ne pourra pas s'en occuper. 134 00:17:01,000 --> 00:17:02,416 Banel m'aidera. 135 00:17:02,833 --> 00:17:04,749 Non, pas Banel. 136 00:17:05,083 --> 00:17:06,541 Tu iras avec Omar. 137 00:17:06,708 --> 00:17:10,124 Omar est lent et paresseux. Banel est plus efficace que lui. 138 00:17:10,291 --> 00:17:12,083 Elle doit remplacer Marie au champ. 139 00:17:12,249 --> 00:17:15,208 Sa grossesse est douloureuse, elle doit se reposer. 140 00:17:15,374 --> 00:17:16,708 On manque de femmes, 141 00:17:16,874 --> 00:17:19,541 et le champ doit être prêt pour accueillir la pluie. 142 00:17:23,791 --> 00:17:25,749 Pourquoi refuses-tu d'être chef ? 143 00:17:26,291 --> 00:17:29,041 Je te l'ai déjà dit, je n'en ai pas envie. 144 00:17:29,208 --> 00:17:30,833 Ce n'est pas une raison. 145 00:17:32,041 --> 00:17:34,583 Je ne suis pas papa, je ne suis pas Yéro. 146 00:17:34,750 --> 00:17:36,250 J'ai envie d'autres choses. 147 00:17:36,416 --> 00:17:37,708 Quelles choses ? 148 00:17:37,875 --> 00:17:40,291 Avec Banel, on va partir vivre ailleurs. 149 00:17:40,458 --> 00:17:41,625 Pourquoi ? 150 00:17:42,083 --> 00:17:44,208 On veut notre maison à nous, 151 00:17:44,375 --> 00:17:46,958 avec nos enfants, notre troupeau... 152 00:17:48,083 --> 00:17:49,291 Où ça ? 153 00:17:49,833 --> 00:17:52,333 Dans les maisons ensablées, hors du village. 154 00:17:52,500 --> 00:17:54,958 C'est Banel qui t'a mis ça dans la tête. 155 00:17:56,291 --> 00:17:59,458 On a déjà commencé à les déterrer pour s'y installer. 156 00:18:00,375 --> 00:18:01,708 Selon la coutume, 157 00:18:01,875 --> 00:18:04,833 ton apprentissage fini, tu es le seul à pouvoir être chef. 158 00:18:08,958 --> 00:18:11,041 Ma décision est prise, maman. 159 00:18:17,208 --> 00:18:18,000 Où vas-tu ? 160 00:18:18,166 --> 00:18:19,166 Passons par là. 161 00:18:32,083 --> 00:18:34,208 Ils auraient dû fermer le puits plus tôt. 162 00:18:35,083 --> 00:18:36,750 S'ils l'avaient fait, 163 00:18:37,458 --> 00:18:39,541 Yéro ne serait pas tombé dedans. 164 00:18:43,041 --> 00:18:45,333 On ne peut ni mourir avant l'heure 165 00:18:45,833 --> 00:18:48,500 ni ne pas mourir quand l'heure sonne. 166 00:18:53,541 --> 00:18:55,250 La pluie arrive 167 00:18:55,416 --> 00:18:56,708 La paix arrive 168 00:18:56,875 --> 00:18:58,625 Si Dieu veut 169 00:18:58,791 --> 00:19:00,083 La paix arrive 170 00:19:00,250 --> 00:19:01,666 La pluie arrive 171 00:19:01,833 --> 00:19:03,375 La paix arrive 172 00:19:03,541 --> 00:19:05,125 Si Dieu veut 173 00:19:05,291 --> 00:19:06,750 La paix arrive 174 00:19:06,916 --> 00:19:08,208 Travaillons notre champ 175 00:19:08,375 --> 00:19:09,666 La paix arrive 176 00:19:09,833 --> 00:19:11,375 Si Dieu veut 177 00:19:11,541 --> 00:19:12,833 La paix arrive 178 00:22:20,166 --> 00:22:21,291 Merci. 179 00:22:25,541 --> 00:22:26,750 Il est bizarre. 180 00:22:27,250 --> 00:22:30,666 Il écrit toujours sur sa tablette, même quand il n'étudie pas le Coran. 181 00:22:30,833 --> 00:22:32,083 Qui ça ? 182 00:22:34,375 --> 00:22:35,541 Malik. 183 00:22:36,583 --> 00:22:39,333 On dirait qu'il lit en nous quand il nous regarde. 184 00:22:39,750 --> 00:22:40,791 Tu caches des secrets, toi ? 185 00:22:41,583 --> 00:22:42,666 Non. 186 00:22:43,041 --> 00:22:45,333 Il se prend peut-être pour l'ange scribe. 187 00:22:45,500 --> 00:22:46,666 L'ange scribe ? 188 00:22:46,833 --> 00:22:50,375 Celui qui recueille toutes nos bonnes et mauvaises actions. 189 00:22:54,666 --> 00:22:56,250 Regardez comme ils sont beaux. 190 00:22:56,833 --> 00:22:58,375 Combien tu les vends ? 191 00:22:59,375 --> 00:23:00,333 Bonjour. 192 00:23:02,875 --> 00:23:04,000 Banel ! 193 00:23:05,333 --> 00:23:07,500 Ça fait longtemps qu'on ne t'a pas vue, 194 00:23:07,666 --> 00:23:10,041 alors que tu ne vis qu'à cinq minutes d'ici. 195 00:23:11,083 --> 00:23:14,750 Maman, je travaille de l'aube au coucher du soleil. 196 00:23:15,416 --> 00:23:16,791 C'est normal. 197 00:23:19,500 --> 00:23:21,041 Tu n'as toujours pas d'enfant ? 198 00:23:21,875 --> 00:23:23,291 Pour quoi faire ? 199 00:23:40,625 --> 00:23:43,750 Racine, tu devrais déjà connaître le Coran par cœur. 200 00:23:43,916 --> 00:23:46,458 Moi, à 9 ans, je le connaissais parfaitement. 201 00:23:46,625 --> 00:23:48,583 C'est vrai que tu as ce don, 202 00:23:48,750 --> 00:23:50,833 mais en connais-tu le sens ? 203 00:23:51,000 --> 00:23:52,833 En connais-tu la valeur ? 204 00:23:53,750 --> 00:23:56,416 Le connaître par cœur ne sert à rien si on ne le comprend pas. 205 00:23:56,583 --> 00:23:57,916 Ce n'est pas faux. 206 00:23:58,083 --> 00:24:01,750 Tu n'as pas de chance, je suis le jumeau qui a reçu la raison. 207 00:24:01,916 --> 00:24:04,750 Si tu as la raison, qu'est-ce qu'il me reste ? 208 00:24:05,833 --> 00:24:06,875 Le cœur. 209 00:24:08,375 --> 00:24:10,666 Alors ça me va, je te laisse la raison. 210 00:24:15,000 --> 00:24:17,625 On t'a déjà dit de ne pas t'asseoir comme ça. 211 00:24:19,000 --> 00:24:21,250 Ce n'est pas convenable pour une femme. 212 00:24:21,875 --> 00:24:25,583 Alors je devrais porter des pantalons, je n'aurais plus ce problème. 213 00:24:25,958 --> 00:24:27,791 Que Dieu nous en garde ! 214 00:24:30,333 --> 00:24:32,166 Comment va Adama ? 215 00:24:32,833 --> 00:24:33,916 Bien. 216 00:24:35,625 --> 00:24:37,166 Tu n'as pas l'air contente. 217 00:24:37,708 --> 00:24:41,708 Je ne peux plus garder le troupeau, je dois remplacer Marie au champ. 218 00:24:41,875 --> 00:24:43,875 Tu sais que je déteste ça. 219 00:24:44,416 --> 00:24:45,875 Ne t'énerve pas pour si peu. 220 00:24:46,041 --> 00:24:48,500 Tu dois aider les femmes, la pluie arrive. 221 00:24:48,666 --> 00:24:51,125 Mais je ne vois presque plus Adama ! 222 00:24:51,291 --> 00:24:53,500 Sache que les champs, c'est pour un temps. 223 00:24:54,166 --> 00:24:56,375 Mais Adama et toi, c'est pour la vie. 224 00:24:58,791 --> 00:25:00,458 Banel et Adama. 225 00:25:06,375 --> 00:25:08,041 Tu as raison, Racine. 226 00:25:08,208 --> 00:25:10,958 Surtout qu'on va bientôt vivre dans les maisons. 227 00:25:11,416 --> 00:25:12,458 Quelles maisons ? 228 00:25:12,625 --> 00:25:15,333 Les maisons de l'autre côté du village. 229 00:25:16,666 --> 00:25:18,750 C'est impossible, elles sont ensablées. 230 00:25:18,916 --> 00:25:21,750 On est en train de les déterrer. Tu ne le savais pas ? 231 00:25:22,750 --> 00:25:25,000 Je savais que vous creusiez parfois, 232 00:25:25,166 --> 00:25:27,625 mais je ne pensais pas que c'était pour y vivre. 233 00:25:29,500 --> 00:25:30,375 Je ne comprends pas. 234 00:25:31,625 --> 00:25:34,541 - Tu as des problèmes chez toi ? - C'est pas ça. 235 00:25:34,708 --> 00:25:36,708 On veut juste notre maison à nous. 236 00:25:36,875 --> 00:25:38,791 Une maison à vous ? Pourquoi ? 237 00:25:38,958 --> 00:25:41,416 Pour vivre notre vie, juste Adama et moi. 238 00:25:41,583 --> 00:25:45,416 - Mais là, tu ne la vis pas ta vie ? - Non, pas celle que je veux. 239 00:25:46,041 --> 00:25:48,750 Banel, tu ne peux pas aller vivre là-bas. 240 00:25:48,916 --> 00:25:51,500 Bien sûr que si, les maisons n'ont jamais été habitées. 241 00:25:52,583 --> 00:25:54,000 Tu ne trouves pas ça bizarre ? 242 00:25:55,166 --> 00:25:57,916 Il y a quelque chose de mauvais là-bas. 243 00:25:58,541 --> 00:26:01,208 Tu crois que c'est devenu comme ça en une nuit ? 244 00:26:01,375 --> 00:26:02,750 Tout enseveli et... 245 00:26:02,916 --> 00:26:05,750 Banel, tu ne peux pas vivre dans un endroit maudit. 246 00:26:05,916 --> 00:26:07,708 C'est n'importe quoi. 247 00:26:08,083 --> 00:26:11,916 De toute façon, la mère et les oncles d'Adama refuseront. 248 00:26:12,083 --> 00:26:14,041 Je me fiche de leur avis. 249 00:26:22,166 --> 00:26:23,791 Notre décision est prise. 250 00:26:46,208 --> 00:26:47,375 Regardez-moi. 251 00:26:55,833 --> 00:26:56,958 Non. 252 00:27:00,500 --> 00:27:01,583 Regardez-moi ! 253 00:27:04,541 --> 00:27:05,625 Moi. 254 00:27:11,708 --> 00:27:13,375 Ne suis-je pas une femme ? 255 00:27:34,416 --> 00:27:37,250 Ton père avait si peur du tonnerre ! 256 00:27:38,041 --> 00:27:41,333 Un jour, on discutait, et le ciel est devenu sombre. 257 00:27:42,041 --> 00:27:43,375 Il a eu la peur de sa vie. 258 00:27:43,541 --> 00:27:46,458 Quand le tonnerre a grondé, il est parti en courant. 259 00:27:48,041 --> 00:27:51,875 Tu as dû t'enfuir avec lui, peureuse comme tu es ! 260 00:27:52,041 --> 00:27:55,791 Je ne suis pas comme ton père, je n'ai pas peur du tonnerre. 261 00:28:02,625 --> 00:28:05,625 La pluie est en retard, elle devrait déjà être là. 262 00:28:06,666 --> 00:28:08,500 Ce n'est pas la première fois. 263 00:28:09,333 --> 00:28:12,041 C'est vrai, il pleuvra bientôt si Dieu le veut. 264 00:28:14,500 --> 00:28:15,791 Si Dieu le veut. 265 00:28:20,166 --> 00:28:21,333 Demain, 266 00:28:21,666 --> 00:28:24,833 les anciens du village vont prier pour que la pluie arrive. 267 00:28:25,000 --> 00:28:26,541 Ils veulent que tu sois présent. 268 00:28:28,166 --> 00:28:29,583 Je ne comprends pas. 269 00:28:29,750 --> 00:28:32,083 Pourquoi tiennent-ils à me voir ? 270 00:28:32,250 --> 00:28:34,750 Ils ne savent pas que j'ai refusé d'être chef ? 271 00:28:34,916 --> 00:28:36,083 Non. 272 00:28:55,541 --> 00:28:56,625 Banel ? 273 00:29:02,083 --> 00:29:03,291 Je vais me marier. 274 00:29:06,458 --> 00:29:07,625 Avec qui ? 275 00:29:09,083 --> 00:29:11,041 Salif, de la maison des Kane. 276 00:29:13,333 --> 00:29:14,833 Il a l'air gentil. 277 00:29:15,625 --> 00:29:18,875 J'espère qu'on sera aussi heureux qu'Adama et toi. 278 00:29:28,166 --> 00:29:29,291 En réalité, 279 00:29:30,250 --> 00:29:32,791 j'ai un peu peur, je ne le connais pas vraiment. 280 00:29:34,500 --> 00:29:36,250 Bien sûr que tu le connais. 281 00:29:36,416 --> 00:29:38,583 Ici, ils sont tous pareils. 282 00:29:40,250 --> 00:29:41,583 Pourquoi tu dis ça ? 283 00:29:42,333 --> 00:29:44,625 Omar est Djibril, 284 00:29:44,791 --> 00:29:46,000 qui est Yéro, 285 00:29:46,166 --> 00:29:47,208 qui est Salif, 286 00:29:47,375 --> 00:29:48,666 qui est Ousmane, 287 00:29:48,916 --> 00:29:50,083 qui est Bilal, 288 00:29:50,250 --> 00:29:51,625 qui est Harouna. 289 00:29:51,791 --> 00:29:54,625 Ici, tous les hommes sont les mêmes. 290 00:29:54,833 --> 00:29:55,958 Ils se lèvent, 291 00:29:56,125 --> 00:29:57,333 ils vont travailler, 292 00:29:57,500 --> 00:29:58,666 ils reviennent, 293 00:29:58,833 --> 00:29:59,958 ils mangent entre eux 294 00:30:00,125 --> 00:30:01,666 et ils vont se coucher. 295 00:30:01,833 --> 00:30:03,375 Le seul moment où tu seras avec lui, 296 00:30:03,541 --> 00:30:05,208 ça sera la nuit dans votre chambre, 297 00:30:05,375 --> 00:30:08,000 où vous ne vous parlerez pas, 298 00:30:08,166 --> 00:30:10,458 car vous n'aurez rien à vous dire. 299 00:30:10,958 --> 00:30:12,958 Et ça sera comme ça tous les jours, 300 00:30:13,125 --> 00:30:14,833 car pour eux, tu n'es qu'une femme. 301 00:30:17,041 --> 00:30:17,916 Et Adama ? 302 00:30:19,416 --> 00:30:20,958 Adama est différent. 303 00:30:22,375 --> 00:30:23,708 Je n'en suis pas sûre. 304 00:30:23,875 --> 00:30:26,833 Si Yéro n'était pas mort, je serais mariée avec Adama. 305 00:30:27,000 --> 00:30:29,583 Petite, on me disait que je l'épouserais. 306 00:30:29,750 --> 00:30:32,416 Oui, mais c'est avec moi qu'il est aujourd'hui, 307 00:30:32,583 --> 00:30:35,500 car le bon Dieu nous a donné une seconde chance. 308 00:30:35,666 --> 00:30:38,333 Si tu es mariée à Adama, c'est parce que Yéro est mort. 309 00:30:38,500 --> 00:30:40,750 Adama a accompli son devoir de musulman. 310 00:30:40,916 --> 00:30:42,250 Tu appelles ça de la chance ? 311 00:30:43,041 --> 00:30:43,916 Oui. 312 00:30:45,250 --> 00:30:46,708 Comment tu peux dire ça ? 313 00:30:47,500 --> 00:30:49,000 Tu n'as pas de cœur ? 314 00:30:52,916 --> 00:30:56,041 Je n'ai jamais voulu épouser Yéro, mais je n'ai pas eu le choix. 315 00:30:59,125 --> 00:31:02,666 Ça me consolait de vivre dans la même maison qu'Adama 316 00:31:03,208 --> 00:31:05,541 et de passer du temps avec lui. 317 00:31:06,250 --> 00:31:08,083 Je ne comprends pas... 318 00:31:08,875 --> 00:31:12,291 Malgré mon mariage avec Yéro, on n'a jamais cessé de s'aimer. 319 00:31:12,458 --> 00:31:14,500 Je ne veux pas savoir, tais-toi ! 320 00:31:15,166 --> 00:31:17,833 Alors oui, j'ai été soulagée quand Yéro est mort. 321 00:31:18,250 --> 00:31:21,375 Avec Adama, on pouvait enfin être ensemble sans nous cacher. 322 00:31:26,333 --> 00:31:27,708 Tu es folle. 323 00:31:33,375 --> 00:31:36,291 On ne peut pas aller à l'encontre de son destin. 324 00:31:45,333 --> 00:31:48,458 Ta maman s'en est allée 325 00:31:50,208 --> 00:31:53,291 Te cueillir un tamarin 326 00:31:55,208 --> 00:31:58,250 Mais l'a mangé en chemin 327 00:32:40,000 --> 00:32:43,916 Je n'ai pas pu te rejoindre aux maisons, je devais garder le bébé. 328 00:32:46,833 --> 00:32:48,875 Tu es gentille de t'occuper d'elle. 329 00:32:49,041 --> 00:32:50,833 On ne m'a pas laissé le choix... 330 00:32:51,000 --> 00:32:53,291 Alors, tu as bien avancé ? 331 00:32:53,791 --> 00:32:56,250 Je les ai déterrées presque à moitié. 332 00:32:56,416 --> 00:32:58,500 J'ai pu voir à l'intérieur. 333 00:32:58,666 --> 00:33:00,375 Raconte-moi, c'est comment ? 334 00:33:00,541 --> 00:33:03,250 J'ai tout de suite su où serait notre chambre. 335 00:33:03,416 --> 00:33:06,208 C'est vraiment immense. 336 00:33:06,875 --> 00:33:08,166 En journée, 337 00:33:08,333 --> 00:33:11,041 les rayons du soleil rentrent dans la maison. 338 00:33:11,750 --> 00:33:15,375 C'est tellement vaste et lumineux que tout semble paisible. 339 00:33:15,541 --> 00:33:16,583 On sera heureux là-bas. 340 00:33:16,750 --> 00:33:17,750 Bonjour. 341 00:33:18,291 --> 00:33:19,458 Bonjour. 342 00:33:20,250 --> 00:33:21,416 Où étais-tu ? 343 00:33:21,583 --> 00:33:23,875 On avait une réunion chez les anciens du village. 344 00:33:24,166 --> 00:33:26,666 Quatre vaches sont mortes à cause de la chaleur. 345 00:33:28,041 --> 00:33:29,666 Je ne savais pas. 346 00:33:30,041 --> 00:33:32,958 Ton absence à la prière a été remarquée de tous. 347 00:33:33,250 --> 00:33:34,958 C'est la première fois 348 00:33:35,708 --> 00:33:38,041 qu'une prière se fait sans chef. 349 00:33:39,208 --> 00:33:42,041 Si tu y étais allé comme je t'avais demandé, 350 00:33:42,208 --> 00:33:45,458 Dieu aurait accepté nos prières et la pluie serait arrivée. 351 00:33:52,791 --> 00:33:54,666 Peut-être que j'aurais dû y aller... 352 00:33:55,750 --> 00:33:58,208 Tous les hommes du village peuvent être chef. 353 00:33:58,375 --> 00:34:02,333 Ce n'est pas une question de sang, et tu as fait ton choix. 354 00:34:08,833 --> 00:34:11,208 Il n'y a plus rien dans les champs. 355 00:34:11,583 --> 00:34:18,208 On devrait peut-être déplacer le troupeau dans d'autres pâturages. 356 00:34:18,583 --> 00:34:22,624 Non, c'est trop loin. 357 00:34:23,083 --> 00:34:26,416 Ça va être difficile. 358 00:34:26,708 --> 00:34:29,749 Là où je mène mes vaches, il n'y a plus rien non plus. 359 00:34:31,499 --> 00:34:34,708 Alors s'il n'y a plus rien dans nos champs, 360 00:34:35,124 --> 00:34:38,458 et que la pluie ne vient pas, 361 00:34:39,458 --> 00:34:42,583 c'est qu'il faut partir. 362 00:34:42,749 --> 00:34:43,999 Mais où ? 363 00:34:44,166 --> 00:34:45,416 Ailleurs. 364 00:35:05,208 --> 00:35:06,541 Je suis fatigué. 365 00:35:59,666 --> 00:36:00,875 Adama ? 366 00:36:28,625 --> 00:36:30,791 Je n'ai pas eu d'autre choix que de la tuer 367 00:36:31,291 --> 00:36:33,750 pour pouvoir au moins récupérer la viande. 368 00:36:33,916 --> 00:36:35,958 C'était une vache très fragile. 369 00:36:36,125 --> 00:36:38,291 Avec ce soleil qui persiste, 370 00:36:38,833 --> 00:36:40,708 et la pluie qui ne vient pas, 371 00:36:40,875 --> 00:36:42,791 elle s'affaiblissait de jour en jour. 372 00:36:42,958 --> 00:36:44,750 Elle n'aurait jamais passé la nuit. 373 00:36:45,333 --> 00:36:46,708 Dieu est grand. 374 00:36:58,000 --> 00:37:00,250 Pourquoi le temps change si subitement ? 375 00:37:00,416 --> 00:37:01,833 Parce que les gens changent. 376 00:37:16,708 --> 00:37:17,708 Pourquoi tu y vas ? 377 00:37:23,125 --> 00:37:25,958 Nos vaches doivent s'abreuver la nuit pour ne pas mourir. 378 00:37:26,125 --> 00:37:26,833 Et moi alors ? 379 00:37:27,625 --> 00:37:29,375 Moi aussi, j'ai besoin de toi. 380 00:37:29,541 --> 00:37:31,166 C'est pas pareil, Banel... 381 00:37:31,583 --> 00:37:34,458 Qui va creuser si je dois rester faire à manger, 382 00:37:34,625 --> 00:37:36,583 la lessive, garder les bébés des autres, 383 00:37:36,750 --> 00:37:39,166 et que tu t'occupes du troupeau jour et nuit ? 384 00:37:39,333 --> 00:37:41,625 Ne t'inquiète pas pour les maisons. 385 00:37:41,791 --> 00:37:43,708 Je creuserai dès que j'aurai le temps. 386 00:37:44,291 --> 00:37:46,833 Pour l'instant, les vaches sont la priorité. 387 00:38:35,333 --> 00:38:37,083 Je ne les entends plus. 388 00:38:38,708 --> 00:38:40,041 Ils ont disparu. 389 00:38:42,541 --> 00:38:44,583 "Banel, Banel !" 390 00:38:45,708 --> 00:38:49,375 m'imploraient-ils d'une voix si douce et si triste. 391 00:39:02,625 --> 00:39:04,333 C'est étrange, maman, 392 00:39:04,500 --> 00:39:05,833 je suis libre. 393 00:42:26,958 --> 00:42:27,958 Merci. 394 00:42:34,541 --> 00:42:35,750 J'en veux pas. Va-t'en ! 395 00:42:43,833 --> 00:42:45,000 Merci. 396 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 Il est bon. 397 00:42:59,500 --> 00:43:02,708 Tu peux dire à Téné de servir à manger. 398 00:43:03,625 --> 00:43:04,625 On n'attend pas Adama ? 399 00:43:06,458 --> 00:43:08,333 Je ne sais pas quand il rentrera. 400 00:43:08,500 --> 00:43:10,833 Peut-être qu'il va rester avec les vaches. 401 00:43:11,666 --> 00:43:12,708 Encore ? 402 00:43:12,875 --> 00:43:14,625 On a perdu la moitié du troupeau, 403 00:43:14,791 --> 00:43:16,666 on ne peut pas perdre les autres. 404 00:43:17,750 --> 00:43:20,416 Assieds-toi, ma fille, j'aimerais te parler. 405 00:43:28,791 --> 00:43:31,875 Ça fait presque un an que tu es mariée avec Adama, 406 00:43:32,041 --> 00:43:34,166 et tu n'es pas encore tombée enceinte. 407 00:43:34,333 --> 00:43:35,458 Et alors ? 408 00:43:35,625 --> 00:43:37,250 Peut-être que tu es malade. 409 00:43:37,416 --> 00:43:38,750 Non, tout va bien. 410 00:43:39,166 --> 00:43:41,166 Alors pourquoi n'as-tu pas d'enfant ? 411 00:43:41,333 --> 00:43:43,458 J'ai Adama et ça me suffit. 412 00:43:43,958 --> 00:43:46,166 Il faut qu'Adama ait un héritier mâle 413 00:43:46,333 --> 00:43:48,750 pour préserver la lignée de chef du village. 414 00:43:48,916 --> 00:43:51,916 Il a refusé d'être chef, la lignée est déjà rompue. 415 00:43:52,083 --> 00:43:54,791 Parce que tu lui as mis des idées dans la tête 416 00:43:54,958 --> 00:43:56,541 avec ces maisons maudites ! 417 00:43:56,708 --> 00:43:58,500 C'est notre idée à tous les deux. 418 00:44:00,666 --> 00:44:01,958 Tu es une femme. 419 00:44:02,416 --> 00:44:03,666 Oui ! Et alors ? 420 00:44:04,375 --> 00:44:07,375 Ton devoir, c'est de donner des enfants à ton mari. 421 00:44:07,541 --> 00:44:08,333 Non. 422 00:44:11,125 --> 00:44:12,416 Si bientôt 423 00:44:12,750 --> 00:44:15,583 tu n'as pas d'enfants, Adama prendra une seconde femme. 424 00:44:15,875 --> 00:44:17,125 Non, jamais ! 425 00:44:20,458 --> 00:44:22,333 Seul Dieu connaît l'avenir. 426 00:44:22,500 --> 00:44:24,708 Nous autres, nous ne savons rien. 427 00:44:28,583 --> 00:44:33,041 La situation est critique. Il n'y a plus de poissons dans le fleuve. 428 00:44:33,791 --> 00:44:37,208 Au marché, il n'y a plus d'huile et plus de lait ! 429 00:44:39,000 --> 00:44:42,250 Tous ces malheurs arrivent à cause de ce vent chaud. 430 00:44:44,458 --> 00:44:46,875 Moi, c'est l'absence de pluie qui m'inquiète. 431 00:44:47,791 --> 00:44:50,291 Ces choses-là n'arrivent pas par hasard. 432 00:45:21,791 --> 00:45:22,500 Bonjour. 433 00:45:23,583 --> 00:45:24,708 Tu vas bien ? 434 00:45:24,875 --> 00:45:25,833 Oui. 435 00:45:58,250 --> 00:46:00,041 Qu'est-ce que tu fais ici ? 436 00:46:00,208 --> 00:46:01,458 Va écrire ailleurs ! 437 00:46:04,500 --> 00:46:06,083 Tu attends quoi, dégage ! 438 00:46:06,583 --> 00:46:09,083 Malik, viens travailler à côté de moi. 439 00:47:35,708 --> 00:47:36,958 Je vais me coucher. 440 00:47:37,125 --> 00:47:39,458 Ça fait des semaines que tu n'as pas creusé. 441 00:47:39,625 --> 00:47:42,750 Tu as changé d'avis pour les maisons, c'est ça ? 442 00:47:44,041 --> 00:47:46,500 Je n'ai plus le temps, je dois m'occuper des vaches. 443 00:47:47,458 --> 00:47:48,708 Alors j'irai creuser ! 444 00:47:49,500 --> 00:47:52,625 Je ne veux pas que tu creuses sous cette chaleur. 445 00:47:53,000 --> 00:47:54,583 Le sable est brûlant. 446 00:47:54,750 --> 00:47:56,666 Dès l'arrivée des pluies, je m'y remets. 447 00:47:56,833 --> 00:47:58,375 Mais c'est la sécheresse. 448 00:47:58,541 --> 00:48:01,083 Il peut pleuvoir dans un mois comme l'an prochain. 449 00:48:02,791 --> 00:48:04,041 Alors on attendra. 450 00:48:06,625 --> 00:48:07,958 Tu m'as promis. 451 00:48:11,541 --> 00:48:12,958 Je sais. 452 00:48:30,041 --> 00:48:30,916 Banel ! 453 00:48:53,458 --> 00:48:55,333 Djibril, viens vite ! 454 00:48:55,791 --> 00:48:57,708 Et prends ton couteau ! 455 00:49:03,625 --> 00:49:05,166 Qu'est-ce qu'il se passe ? 456 00:49:05,333 --> 00:49:07,916 Toutes les vaches sont mortes, sauf une ! 457 00:49:34,041 --> 00:49:35,125 Banel ! 458 00:49:37,666 --> 00:49:40,166 Il faut dépecer la vache avant que la viande pourrisse. 459 00:50:35,000 --> 00:50:36,000 Adama ? 460 00:50:48,833 --> 00:50:49,875 Lève-toi. 461 00:54:42,166 --> 00:54:44,625 Bonne route, mon fils ! 462 00:56:41,041 --> 00:56:42,250 Il pleut. 463 00:56:43,791 --> 00:56:44,500 Il pleut ! 464 00:56:49,000 --> 00:56:49,875 Adama ! 465 00:56:51,375 --> 00:56:52,166 Quoi ? 466 00:56:52,583 --> 00:56:54,291 Lève-toi, il pleut ! 467 00:57:53,916 --> 00:57:56,208 Nous demandons à Dieu de l'accueillir. 468 00:57:56,875 --> 00:57:59,083 Que Dieu le bénisse. 469 00:57:59,791 --> 00:58:01,541 Récitons 470 00:58:01,916 --> 00:58:05,125 les sourates Al-Faatiha et Al-Ikhlaas. 471 00:58:37,500 --> 00:58:40,458 Suivez-moi, nous devons prier pour un autre mort. 472 00:59:19,833 --> 00:59:24,125 Nous devons faire preuve de patience et ne pas fléchir face aux épreuves. 473 00:59:24,583 --> 00:59:26,291 Dieu nous éprouve 474 00:59:26,458 --> 00:59:29,500 dans le but de nous ramener dans la bonne voie. 475 01:02:09,416 --> 01:02:10,375 Tu l'as tué. 476 01:02:39,791 --> 01:02:40,875 Banel ! 477 01:02:52,666 --> 01:02:54,666 Tu es folle de sortir sous ce soleil. 478 01:03:04,500 --> 01:03:05,583 Qu'est-ce que tu as ? 479 01:03:05,750 --> 01:03:07,833 Rien. Pourquoi maman n'est pas là ? 480 01:03:08,625 --> 01:03:10,416 Elle est chez les Wane depuis l'aube. 481 01:03:10,583 --> 01:03:12,208 Leur grand-père est mort. 482 01:03:12,375 --> 01:03:13,791 Je ne savais pas. 483 01:03:15,333 --> 01:03:17,416 C'est le quatrième cette semaine. 484 01:03:18,541 --> 01:03:20,083 C'est un avertissement. 485 01:03:21,916 --> 01:03:23,958 Alors prions Dieu pour qu'il pleuve bientôt. 486 01:03:24,125 --> 01:03:27,208 Il n'y aura plus de morts et on pourra se remettre à creuser. 487 01:03:28,125 --> 01:03:30,041 - Banel ? - Oui ? 488 01:03:33,750 --> 01:03:35,333 Renonce, s'il te plaît. 489 01:03:36,291 --> 01:03:38,375 Vous ne pouvez pas vivre dans ces maisons. 490 01:03:39,750 --> 01:03:42,000 Regarde autour de toi. Tout est lié : 491 01:03:42,666 --> 01:03:44,708 les morts, la sécheresse, 492 01:03:45,500 --> 01:03:47,666 ces maisons, toi et Adama. 493 01:03:48,125 --> 01:03:49,500 C'est n'importe quoi ! 494 01:03:49,666 --> 01:03:51,833 Je t'ai dit que je ne renoncerai pas. 495 01:03:52,000 --> 01:03:54,083 - Pourquoi ? - Je ne peux pas. 496 01:03:54,250 --> 01:03:56,458 - Pourquoi ? Explique-moi ! - Banel et Adama. 497 01:03:58,333 --> 01:04:01,750 Tu n'as qu'Adama à la bouche, comme si c'était ton prophète. 498 01:04:01,916 --> 01:04:04,000 Tu as toujours été jaloux. 499 01:04:04,166 --> 01:04:07,208 - Jaloux de quoi ? - De lui, de moi, de nous ! 500 01:04:07,750 --> 01:04:09,791 Rien ne peut me rendre jaloux. 501 01:04:10,708 --> 01:04:11,958 Banel, regarde-toi. 502 01:04:12,458 --> 01:04:15,916 Tu me fais de la peine. Tu n'as pas une seule amie, personne. 503 01:04:16,208 --> 01:04:19,291 Quand tu n'es pas avec Adama, tu es perdue. 504 01:04:19,458 --> 01:04:21,333 - Sans lui, tu n'es rien. - Ferme-la ! 505 01:04:23,583 --> 01:04:24,500 Tu as changé. 506 01:04:24,666 --> 01:04:26,166 C'est toi qui as changé ! 507 01:04:28,375 --> 01:04:32,000 Racine, tu es mon frère jumeau, tu dois être de mon côté ! 508 01:04:33,916 --> 01:04:34,916 Non. 509 01:04:35,083 --> 01:04:38,000 Et je remercie Dieu de m'avoir donné la raison. 510 01:04:54,625 --> 01:04:55,458 Adama ! 511 01:04:57,666 --> 01:04:58,708 Banel ? 512 01:05:00,750 --> 01:05:01,916 Qu'est-ce qui se passe ? 513 01:05:06,208 --> 01:05:07,000 Banel ! 514 01:05:14,291 --> 01:05:15,500 Creuse ! 515 01:05:24,500 --> 01:05:25,541 Creuse ! 516 01:05:27,958 --> 01:05:29,125 Creuse, tu attends quoi ? 517 01:05:32,416 --> 01:05:34,333 - Qu'est-ce que tu as ? - Creuse ! 518 01:05:40,875 --> 01:05:42,708 Arrête de me regarder et creuse ! 519 01:05:45,333 --> 01:05:47,583 Tu es un lâche, tu n'es pas un homme ! Creuse ! 520 01:06:43,166 --> 01:06:46,583 Tu m'avais promis de creuser jusqu'au dernier grain de sable, 521 01:06:46,750 --> 01:06:49,333 même si pour ça tu perdais les deux mains. 522 01:06:51,500 --> 01:06:53,583 Mais on est encore coincés là. 523 01:06:58,000 --> 01:07:00,166 J'étouffe dans cette maison. 524 01:07:00,916 --> 01:07:03,000 Je ne veux pas vivre comme eux. 525 01:07:05,500 --> 01:07:06,958 Je ne peux pas. 526 01:07:11,666 --> 01:07:13,541 Je ne veux pas d'enfants. 527 01:07:15,375 --> 01:07:16,708 Je ne veux pas. 528 01:07:19,333 --> 01:07:22,500 Si tu savais ce que j'ai fait pour toi, pour nous. 529 01:07:24,708 --> 01:07:28,000 Pour qu'on soit tous les deux ensemble. 530 01:07:32,500 --> 01:07:34,125 Qu'as-tu fait, Banel ? 531 01:07:43,416 --> 01:07:46,166 Le destin nous a donné une seconde chance. 532 01:07:46,333 --> 01:07:48,250 On n'en aura pas d'autre, Adama. 533 01:07:51,333 --> 01:07:52,958 La sécheresse, 534 01:07:53,958 --> 01:07:55,291 les morts, 535 01:07:56,083 --> 01:08:00,333 les hommes qui quittent le village parce qu'il n'y a plus rien ici. 536 01:08:01,208 --> 01:08:03,333 C'est peut-être une question de lignée. 537 01:08:04,041 --> 01:08:07,208 Et si tout cela arrivait parce que j'ai refusé d'être chef ? 538 01:08:07,375 --> 01:08:08,458 Non. 539 01:08:08,625 --> 01:08:12,166 Tu dois d'abord penser à moi, à nous, à nos maisons. 540 01:08:12,791 --> 01:08:15,375 Que les autres se débrouillent, on s'en fiche. 541 01:08:15,541 --> 01:08:16,499 Non. 542 01:08:17,499 --> 01:08:18,708 Pas moi. 543 01:08:21,416 --> 01:08:23,833 Adama, j'ai besoin de toi. 544 01:08:24,416 --> 01:08:27,291 - Sans toi... - On aurait dû s'enfuir loin d'ici. 545 01:08:29,499 --> 01:08:31,041 Quand tu m'as dit 546 01:08:31,499 --> 01:08:34,791 que ton père allait te marier à Yéro, 547 01:08:35,458 --> 01:08:37,624 je voulais qu'on parte, tu t'en souviens ? 548 01:08:38,916 --> 01:08:40,499 Oublie tout ça. 549 01:08:40,874 --> 01:08:43,083 Souviens-toi juste : Banel et Adama. 550 01:08:43,249 --> 01:08:44,791 Tu n'as pas oublié ? 551 01:08:47,791 --> 01:08:49,291 J'ai oublié. 552 01:08:50,624 --> 01:08:54,041 Non, tu n'as pas oublié ! Dis-le : Banel et Adama. 553 01:10:32,708 --> 01:10:33,750 Banel ? 554 01:11:27,833 --> 01:11:29,416 Ta propre nièce... 555 01:11:31,208 --> 01:11:32,666 La fille de Yéro. 556 01:11:35,875 --> 01:11:37,500 Je t'avais pourtant prévenu. 557 01:12:49,291 --> 01:12:50,416 Adama. 558 01:12:52,041 --> 01:12:53,791 Tu as pris la bonne décision. 559 01:12:55,833 --> 01:12:57,208 Bonne nuit. 560 01:13:00,333 --> 01:13:01,583 Bonne nuit. 561 01:13:03,666 --> 01:13:05,416 Je suis fière de toi, mon fils. 562 01:13:51,625 --> 01:13:53,250 Banel, je suis désolé. 563 01:14:04,416 --> 01:14:05,875 J'ai peur. 564 01:14:40,833 --> 01:14:42,583 J'ai peur moi aussi. 565 01:16:51,583 --> 01:16:54,666 Banel, qu'est-ce que tu fais ? Viens nous aider ! 566 01:20:47,958 --> 01:20:49,125 Banel ! 567 01:20:52,250 --> 01:20:53,500 Banel ! 568 01:21:37,166 --> 01:21:39,000 Autrefois nous étions rois, 569 01:21:41,791 --> 01:21:43,583 maîtres de nous-mêmes, 570 01:21:45,250 --> 01:21:47,083 maîtres du monde, 571 01:21:48,541 --> 01:21:50,166 libres. 572 01:21:59,541 --> 01:22:01,666 Mais aujourd'hui, qui sommes-nous ? 573 01:22:04,750 --> 01:22:05,916 De la chair. 574 01:22:07,125 --> 01:22:08,416 Du sang. 575 01:22:09,291 --> 01:22:10,541 Le Mal. 576 01:22:12,750 --> 01:22:14,458 Toujours ce Mal. 577 01:22:19,416 --> 01:22:21,208 Et sous mes yeux, 578 01:22:22,666 --> 01:22:24,583 le monde se défait. 579 01:22:37,000 --> 01:22:43,041 La fin. 580 01:23:33,625 --> 01:23:36,666 C'était l'histoire de 581 01:23:37,625 --> 01:23:42,125 Banel & Adama 582 01:26:25,375 --> 01:26:28,041 Sous-titrage : Eclair Digital Services 38522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.