Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,916 --> 00:01:44,541
Tous les jours,
je les entends m'appeler...
2
00:01:45,291 --> 00:01:47,500
d'une voix si douce et si jolie.
3
00:01:48,375 --> 00:01:49,166
Banel !
4
00:01:49,916 --> 00:01:50,750
Banel !
5
00:01:53,125 --> 00:01:56,291
Ils supplient et s'acharnent.
6
00:02:00,750 --> 00:02:02,500
Mais je ne réponds pas.
7
00:02:02,666 --> 00:02:05,000
Je suis heureuse, papa, je m'amuse !
8
00:02:23,291 --> 00:02:26,250
Alors ils s'agitent et se fâchent.
9
00:02:26,416 --> 00:02:29,333
Ils ne chuchotent plus, ils m'accusent.
10
00:02:52,000 --> 00:02:53,458
Oui, j'aime,
11
00:02:57,416 --> 00:02:59,041
comme une femme sait aimer.
12
00:03:17,750 --> 00:03:18,958
Adama ?
13
00:03:25,125 --> 00:03:28,333
On devrait y aller si on veut creuser
avant la tombée de la nuit.
14
00:03:29,166 --> 00:03:30,458
Oui, allons-y.
15
00:04:19,416 --> 00:04:20,374
Adama ?
16
00:04:22,208 --> 00:04:23,791
Raconte-moi une histoire.
17
00:04:26,958 --> 00:04:28,416
C'était il y a très longtemps,
18
00:04:28,583 --> 00:04:30,416
des années avant aujourd'hui.
19
00:04:33,125 --> 00:04:36,208
Le meilleur des temps, paraît-il.
20
00:04:39,916 --> 00:04:42,458
À cette époque vivait Kounda,
21
00:04:42,625 --> 00:04:44,375
l'un de mes ancêtres.
22
00:04:47,000 --> 00:04:49,875
Il avait le don de parler aux sirènes.
23
00:04:55,250 --> 00:04:57,458
Kounda était toujours près du fleuve.
24
00:05:00,291 --> 00:05:01,625
C'était un excellent pêcheur
25
00:05:01,750 --> 00:05:05,125
car les sirènes lui avaient confié
les secrets des êtres de l'eau.
26
00:05:07,375 --> 00:05:08,625
Tous les soirs,
27
00:05:08,791 --> 00:05:10,541
il ramenait du poisson pour dîner,
28
00:05:10,708 --> 00:05:13,375
et tout le monde mangeait à sa faim.
29
00:05:17,541 --> 00:05:21,416
C'était le meilleur des temps, paraît-il.
30
00:05:26,541 --> 00:05:27,958
Mais un jour,
31
00:05:28,833 --> 00:05:31,000
une fillette se noya dans le fleuve.
32
00:05:32,958 --> 00:05:36,791
Tous accusèrent les sirènes
de l'avoir attirée dans les profondeurs.
33
00:05:41,000 --> 00:05:43,958
Les sirènes,
furieuses mais surtout très fières,
34
00:05:44,125 --> 00:05:47,708
n'autorisèrent plus les villageois
à s'aventurer dans leurs eaux,
35
00:05:47,875 --> 00:05:50,625
ni pour pêcher
ni même pour se baigner.
36
00:05:56,208 --> 00:05:57,791
Kounda, terriblement peiné,
37
00:05:57,958 --> 00:06:00,875
se sentit trahi par ses amies.
38
00:06:05,583 --> 00:06:08,875
C'était le pire des temps, paraît-il.
39
00:06:14,375 --> 00:06:16,833
Alors, pour mettre fin à cette guerre,
Kounda...
40
00:06:17,000 --> 00:06:18,791
C'est une histoire vraie ?
41
00:06:19,500 --> 00:06:20,666
Comment ça ?
42
00:06:21,000 --> 00:06:22,333
Ça s'est vraiment passé ?
43
00:06:22,708 --> 00:06:23,833
Je crois.
44
00:06:24,291 --> 00:06:25,666
Qui t'a raconté ça ?
45
00:06:25,833 --> 00:06:28,875
Le vieil Abou Dia,
durant mon apprentissage.
46
00:06:30,375 --> 00:06:31,916
Et tu le crois ?
47
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Oui.
48
00:07:18,791 --> 00:07:20,458
Il n'y a pas de sirènes.
49
00:07:21,250 --> 00:07:22,458
Je te l'avais dit.
50
00:07:47,166 --> 00:07:48,708
Qu'est-ce que tu vois ?
51
00:07:50,625 --> 00:07:52,416
Une traînée de poudre.
52
00:07:52,708 --> 00:07:54,416
Plein de petits points dorés.
53
00:07:56,875 --> 00:07:58,833
On dirait une pluie d'étoiles.
54
00:08:00,125 --> 00:08:01,625
Et quoi d'autre ?
55
00:08:05,708 --> 00:08:07,666
Il n'y a plus d'étoiles.
56
00:08:09,208 --> 00:08:10,625
Elles ont disparu.
57
00:08:11,291 --> 00:08:13,583
C'est comme le feu de l'enfer.
58
00:08:19,041 --> 00:08:27,458
Banel & Adama
59
00:08:48,791 --> 00:08:49,791
Adama ?
60
00:08:49,958 --> 00:08:52,083
On pourrait creuser plus tôt
cet après-midi ?
61
00:08:52,250 --> 00:08:53,875
Oui, c'est une bonne idée.
62
00:08:56,541 --> 00:08:57,375
Banel !
63
00:08:57,541 --> 00:08:59,458
- Quoi ?
- Tata vous demande.
64
00:08:59,625 --> 00:09:00,750
On arrive.
65
00:09:03,958 --> 00:09:05,125
Tu es belle.
66
00:09:18,750 --> 00:09:19,916
Bonjour.
67
00:09:21,166 --> 00:09:22,125
Bonjour, maman.
68
00:09:23,458 --> 00:09:24,458
Bonjour.
69
00:09:24,625 --> 00:09:25,833
Tu as bien dormi ?
70
00:09:26,000 --> 00:09:27,791
Non, il a fait trop chaud.
71
00:09:27,958 --> 00:09:30,250
Ce soir,
j'installerai ta moustiquaire dehors.
72
00:09:30,416 --> 00:09:33,125
- Tu voulais nous parler ?
- J'ai besoin de toi aujourd'hui.
73
00:09:33,291 --> 00:09:35,291
J'aimerais que tu fasses la lessive.
74
00:09:40,458 --> 00:09:43,208
Maman, Banel devait m'aider
avec les vaches.
75
00:09:43,916 --> 00:09:46,083
Et je n'ai pas de lessive à faire.
76
00:09:46,250 --> 00:09:48,416
J'aimerais que tu laves mes vêtements.
77
00:09:49,250 --> 00:09:52,166
Tu ne seras pas seul, Adama.
Omar t'accompagnera.
78
00:09:56,000 --> 00:09:57,291
Va laver son linge.
79
00:09:57,625 --> 00:09:59,916
Je serai vite de retour, promis.
80
00:10:35,583 --> 00:10:38,750
Tu devrais laver le linge
avant que le soleil ne tape trop.
81
00:10:40,125 --> 00:10:42,708
Elle a raison,
qu'est-ce que tu attends ?
82
00:10:59,416 --> 00:11:02,125
Ne t'en fais pas,
tu retrouveras Adama ce soir.
83
00:11:38,791 --> 00:11:39,916
Adama !
84
00:11:40,583 --> 00:11:41,625
Où vas-tu ?
85
00:11:41,875 --> 00:11:43,583
- Tu m'as manqué !
- Toi aussi.
86
00:11:44,458 --> 00:11:46,416
- Tu m'attends depuis longtemps ?
- Oui !
87
00:12:38,583 --> 00:12:41,208
Cela va faire deux ans
que Yéro est mort,
88
00:12:42,125 --> 00:12:46,250
laissant veuves sa première épouse Téné
et sa deuxième femme Banel.
89
00:12:46,416 --> 00:12:49,125
Que Dieu bénisse ses bienfaits.
90
00:12:49,708 --> 00:12:52,541
Binta a perdu son mari
et son fils aîné Yéro,
91
00:12:52,708 --> 00:12:54,250
mais grâce à Dieu,
92
00:12:54,416 --> 00:12:56,583
son fils cadet Adama est vivant.
93
00:12:57,791 --> 00:12:59,291
Il y a un an,
94
00:12:59,458 --> 00:13:03,166
Adama a accompli son devoir de musulman
auprès de son aîné
95
00:13:03,333 --> 00:13:05,958
en épousant Banel,
96
00:13:06,250 --> 00:13:07,583
devenue veuve très jeune.
97
00:13:07,750 --> 00:13:09,708
Que Dieu bénisse ses bienfaits.
98
00:13:10,958 --> 00:13:12,791
Depuis la disparition de Yéro,
99
00:13:12,958 --> 00:13:15,625
et en attendant qu'Adama
termine son apprentissage,
100
00:13:16,083 --> 00:13:18,416
c'est Djibril,
mon fils et le cousin d'Adama,
101
00:13:18,583 --> 00:13:20,000
qui était chef intérimaire du village.
102
00:13:21,291 --> 00:13:22,541
Adama !
103
00:13:22,708 --> 00:13:25,416
Ton père et ton frère morts,
104
00:13:25,750 --> 00:13:28,125
tu dois aujourd'hui accomplir ton devoir
105
00:13:28,833 --> 00:13:30,166
et devenir chef du village.
106
00:13:32,750 --> 00:13:34,458
Il n'a que 19 ans.
107
00:13:35,208 --> 00:13:36,750
Il est trop jeune !
108
00:13:37,125 --> 00:13:39,541
Ici, l'âge ne compte pas.
Adama est un homme.
109
00:13:39,916 --> 00:13:42,625
Son apprentissage avec Abou Dia
vient de s'achever.
110
00:13:43,083 --> 00:13:44,500
Il est donc prêt.
111
00:13:45,166 --> 00:13:46,625
Je ne serai pas chef.
112
00:13:47,250 --> 00:13:50,000
Je n'en ai pas envie.
Djibril peut continuer à l'être.
113
00:13:51,083 --> 00:13:52,166
Non.
114
00:13:52,458 --> 00:13:54,208
Nous devons suivre la lignée.
115
00:13:54,375 --> 00:13:57,208
Maintenant, c'est à ton tour,
tu n'as pas le choix.
116
00:13:57,375 --> 00:13:59,000
Je sais, mais je refuse.
117
00:14:03,291 --> 00:14:05,833
Adama, es-tu sûr de ta décision ?
118
00:14:06,625 --> 00:14:07,416
Oui.
119
00:14:08,708 --> 00:14:10,416
Quel que soit ton choix,
120
00:14:10,916 --> 00:14:14,500
être chef, c'est dans ton sang,
tu ne peux pas changer ça.
121
00:14:21,750 --> 00:14:23,500
Tu as bien fait de leur dire.
122
00:14:23,666 --> 00:14:26,000
Au moins, toi,
ils ne t'obligeront à rien
123
00:14:26,166 --> 00:14:27,833
parce que tu es un homme.
124
00:14:33,000 --> 00:14:35,708
Banel, maintenant que je leur ai dit,
125
00:14:35,875 --> 00:14:38,375
on n'est plus obligés
de rester vivre ici.
126
00:14:38,541 --> 00:14:40,416
Alors on va aller dans les maisons ?
127
00:14:41,000 --> 00:14:43,041
Dès qu'on les aura déterrées, oui.
128
00:14:43,625 --> 00:14:46,791
Imagine, juste toi et moi,
dans nos maisons !
129
00:14:48,333 --> 00:14:49,875
Banel et Adama.
130
00:14:51,000 --> 00:14:52,416
Banel et Adama.
131
00:16:12,458 --> 00:16:16,541
YÉRO SALL
132
00:16:55,208 --> 00:16:57,041
Quand tu partiras avec les vaches,
133
00:16:57,208 --> 00:17:00,458
tu prendras aussi celles de Djibril,
il ne pourra pas s'en occuper.
134
00:17:01,000 --> 00:17:02,416
Banel m'aidera.
135
00:17:02,833 --> 00:17:04,749
Non, pas Banel.
136
00:17:05,083 --> 00:17:06,541
Tu iras avec Omar.
137
00:17:06,708 --> 00:17:10,124
Omar est lent et paresseux.
Banel est plus efficace que lui.
138
00:17:10,291 --> 00:17:12,083
Elle doit remplacer Marie au champ.
139
00:17:12,249 --> 00:17:15,208
Sa grossesse est douloureuse,
elle doit se reposer.
140
00:17:15,374 --> 00:17:16,708
On manque de femmes,
141
00:17:16,874 --> 00:17:19,541
et le champ doit être prêt
pour accueillir la pluie.
142
00:17:23,791 --> 00:17:25,749
Pourquoi refuses-tu d'être chef ?
143
00:17:26,291 --> 00:17:29,041
Je te l'ai déjà dit,
je n'en ai pas envie.
144
00:17:29,208 --> 00:17:30,833
Ce n'est pas une raison.
145
00:17:32,041 --> 00:17:34,583
Je ne suis pas papa,
je ne suis pas Yéro.
146
00:17:34,750 --> 00:17:36,250
J'ai envie d'autres choses.
147
00:17:36,416 --> 00:17:37,708
Quelles choses ?
148
00:17:37,875 --> 00:17:40,291
Avec Banel,
on va partir vivre ailleurs.
149
00:17:40,458 --> 00:17:41,625
Pourquoi ?
150
00:17:42,083 --> 00:17:44,208
On veut notre maison à nous,
151
00:17:44,375 --> 00:17:46,958
avec nos enfants, notre troupeau...
152
00:17:48,083 --> 00:17:49,291
Où ça ?
153
00:17:49,833 --> 00:17:52,333
Dans les maisons ensablées,
hors du village.
154
00:17:52,500 --> 00:17:54,958
C'est Banel qui t'a mis ça dans la tête.
155
00:17:56,291 --> 00:17:59,458
On a déjà commencé à les déterrer
pour s'y installer.
156
00:18:00,375 --> 00:18:01,708
Selon la coutume,
157
00:18:01,875 --> 00:18:04,833
ton apprentissage fini,
tu es le seul à pouvoir être chef.
158
00:18:08,958 --> 00:18:11,041
Ma décision est prise, maman.
159
00:18:17,208 --> 00:18:18,000
Où vas-tu ?
160
00:18:18,166 --> 00:18:19,166
Passons par là.
161
00:18:32,083 --> 00:18:34,208
Ils auraient dû fermer le puits
plus tôt.
162
00:18:35,083 --> 00:18:36,750
S'ils l'avaient fait,
163
00:18:37,458 --> 00:18:39,541
Yéro ne serait pas tombé dedans.
164
00:18:43,041 --> 00:18:45,333
On ne peut ni mourir avant l'heure
165
00:18:45,833 --> 00:18:48,500
ni ne pas mourir quand l'heure sonne.
166
00:18:53,541 --> 00:18:55,250
La pluie arrive
167
00:18:55,416 --> 00:18:56,708
La paix arrive
168
00:18:56,875 --> 00:18:58,625
Si Dieu veut
169
00:18:58,791 --> 00:19:00,083
La paix arrive
170
00:19:00,250 --> 00:19:01,666
La pluie arrive
171
00:19:01,833 --> 00:19:03,375
La paix arrive
172
00:19:03,541 --> 00:19:05,125
Si Dieu veut
173
00:19:05,291 --> 00:19:06,750
La paix arrive
174
00:19:06,916 --> 00:19:08,208
Travaillons notre champ
175
00:19:08,375 --> 00:19:09,666
La paix arrive
176
00:19:09,833 --> 00:19:11,375
Si Dieu veut
177
00:19:11,541 --> 00:19:12,833
La paix arrive
178
00:22:20,166 --> 00:22:21,291
Merci.
179
00:22:25,541 --> 00:22:26,750
Il est bizarre.
180
00:22:27,250 --> 00:22:30,666
Il écrit toujours sur sa tablette,
même quand il n'étudie pas le Coran.
181
00:22:30,833 --> 00:22:32,083
Qui ça ?
182
00:22:34,375 --> 00:22:35,541
Malik.
183
00:22:36,583 --> 00:22:39,333
On dirait qu'il lit en nous
quand il nous regarde.
184
00:22:39,750 --> 00:22:40,791
Tu caches des secrets, toi ?
185
00:22:41,583 --> 00:22:42,666
Non.
186
00:22:43,041 --> 00:22:45,333
Il se prend peut-être
pour l'ange scribe.
187
00:22:45,500 --> 00:22:46,666
L'ange scribe ?
188
00:22:46,833 --> 00:22:50,375
Celui qui recueille
toutes nos bonnes et mauvaises actions.
189
00:22:54,666 --> 00:22:56,250
Regardez comme ils sont beaux.
190
00:22:56,833 --> 00:22:58,375
Combien tu les vends ?
191
00:22:59,375 --> 00:23:00,333
Bonjour.
192
00:23:02,875 --> 00:23:04,000
Banel !
193
00:23:05,333 --> 00:23:07,500
Ça fait longtemps
qu'on ne t'a pas vue,
194
00:23:07,666 --> 00:23:10,041
alors que tu ne vis
qu'à cinq minutes d'ici.
195
00:23:11,083 --> 00:23:14,750
Maman, je travaille
de l'aube au coucher du soleil.
196
00:23:15,416 --> 00:23:16,791
C'est normal.
197
00:23:19,500 --> 00:23:21,041
Tu n'as toujours pas d'enfant ?
198
00:23:21,875 --> 00:23:23,291
Pour quoi faire ?
199
00:23:40,625 --> 00:23:43,750
Racine, tu devrais déjà connaître
le Coran par cœur.
200
00:23:43,916 --> 00:23:46,458
Moi, à 9 ans,
je le connaissais parfaitement.
201
00:23:46,625 --> 00:23:48,583
C'est vrai que tu as ce don,
202
00:23:48,750 --> 00:23:50,833
mais en connais-tu le sens ?
203
00:23:51,000 --> 00:23:52,833
En connais-tu la valeur ?
204
00:23:53,750 --> 00:23:56,416
Le connaître par cœur ne sert à rien
si on ne le comprend pas.
205
00:23:56,583 --> 00:23:57,916
Ce n'est pas faux.
206
00:23:58,083 --> 00:24:01,750
Tu n'as pas de chance,
je suis le jumeau qui a reçu la raison.
207
00:24:01,916 --> 00:24:04,750
Si tu as la raison,
qu'est-ce qu'il me reste ?
208
00:24:05,833 --> 00:24:06,875
Le cœur.
209
00:24:08,375 --> 00:24:10,666
Alors ça me va,
je te laisse la raison.
210
00:24:15,000 --> 00:24:17,625
On t'a déjà dit
de ne pas t'asseoir comme ça.
211
00:24:19,000 --> 00:24:21,250
Ce n'est pas convenable pour une femme.
212
00:24:21,875 --> 00:24:25,583
Alors je devrais porter des pantalons,
je n'aurais plus ce problème.
213
00:24:25,958 --> 00:24:27,791
Que Dieu nous en garde !
214
00:24:30,333 --> 00:24:32,166
Comment va Adama ?
215
00:24:32,833 --> 00:24:33,916
Bien.
216
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
Tu n'as pas l'air contente.
217
00:24:37,708 --> 00:24:41,708
Je ne peux plus garder le troupeau,
je dois remplacer Marie au champ.
218
00:24:41,875 --> 00:24:43,875
Tu sais que je déteste ça.
219
00:24:44,416 --> 00:24:45,875
Ne t'énerve pas pour si peu.
220
00:24:46,041 --> 00:24:48,500
Tu dois aider les femmes,
la pluie arrive.
221
00:24:48,666 --> 00:24:51,125
Mais je ne vois presque plus Adama !
222
00:24:51,291 --> 00:24:53,500
Sache que les champs,
c'est pour un temps.
223
00:24:54,166 --> 00:24:56,375
Mais Adama et toi, c'est pour la vie.
224
00:24:58,791 --> 00:25:00,458
Banel et Adama.
225
00:25:06,375 --> 00:25:08,041
Tu as raison, Racine.
226
00:25:08,208 --> 00:25:10,958
Surtout qu'on va bientôt vivre
dans les maisons.
227
00:25:11,416 --> 00:25:12,458
Quelles maisons ?
228
00:25:12,625 --> 00:25:15,333
Les maisons de l'autre côté du village.
229
00:25:16,666 --> 00:25:18,750
C'est impossible,
elles sont ensablées.
230
00:25:18,916 --> 00:25:21,750
On est en train de les déterrer.
Tu ne le savais pas ?
231
00:25:22,750 --> 00:25:25,000
Je savais que vous creusiez parfois,
232
00:25:25,166 --> 00:25:27,625
mais je ne pensais pas
que c'était pour y vivre.
233
00:25:29,500 --> 00:25:30,375
Je ne comprends pas.
234
00:25:31,625 --> 00:25:34,541
- Tu as des problèmes chez toi ?
- C'est pas ça.
235
00:25:34,708 --> 00:25:36,708
On veut juste notre maison à nous.
236
00:25:36,875 --> 00:25:38,791
Une maison à vous ? Pourquoi ?
237
00:25:38,958 --> 00:25:41,416
Pour vivre notre vie,
juste Adama et moi.
238
00:25:41,583 --> 00:25:45,416
- Mais là, tu ne la vis pas ta vie ?
- Non, pas celle que je veux.
239
00:25:46,041 --> 00:25:48,750
Banel, tu ne peux pas
aller vivre là-bas.
240
00:25:48,916 --> 00:25:51,500
Bien sûr que si,
les maisons n'ont jamais été habitées.
241
00:25:52,583 --> 00:25:54,000
Tu ne trouves pas ça bizarre ?
242
00:25:55,166 --> 00:25:57,916
Il y a quelque chose de mauvais là-bas.
243
00:25:58,541 --> 00:26:01,208
Tu crois que c'est devenu comme ça
en une nuit ?
244
00:26:01,375 --> 00:26:02,750
Tout enseveli et...
245
00:26:02,916 --> 00:26:05,750
Banel, tu ne peux pas vivre
dans un endroit maudit.
246
00:26:05,916 --> 00:26:07,708
C'est n'importe quoi.
247
00:26:08,083 --> 00:26:11,916
De toute façon, la mère
et les oncles d'Adama refuseront.
248
00:26:12,083 --> 00:26:14,041
Je me fiche de leur avis.
249
00:26:22,166 --> 00:26:23,791
Notre décision est prise.
250
00:26:46,208 --> 00:26:47,375
Regardez-moi.
251
00:26:55,833 --> 00:26:56,958
Non.
252
00:27:00,500 --> 00:27:01,583
Regardez-moi !
253
00:27:04,541 --> 00:27:05,625
Moi.
254
00:27:11,708 --> 00:27:13,375
Ne suis-je pas une femme ?
255
00:27:34,416 --> 00:27:37,250
Ton père avait si peur du tonnerre !
256
00:27:38,041 --> 00:27:41,333
Un jour, on discutait,
et le ciel est devenu sombre.
257
00:27:42,041 --> 00:27:43,375
Il a eu la peur de sa vie.
258
00:27:43,541 --> 00:27:46,458
Quand le tonnerre a grondé,
il est parti en courant.
259
00:27:48,041 --> 00:27:51,875
Tu as dû t'enfuir avec lui,
peureuse comme tu es !
260
00:27:52,041 --> 00:27:55,791
Je ne suis pas comme ton père,
je n'ai pas peur du tonnerre.
261
00:28:02,625 --> 00:28:05,625
La pluie est en retard,
elle devrait déjà être là.
262
00:28:06,666 --> 00:28:08,500
Ce n'est pas la première fois.
263
00:28:09,333 --> 00:28:12,041
C'est vrai,
il pleuvra bientôt si Dieu le veut.
264
00:28:14,500 --> 00:28:15,791
Si Dieu le veut.
265
00:28:20,166 --> 00:28:21,333
Demain,
266
00:28:21,666 --> 00:28:24,833
les anciens du village vont prier
pour que la pluie arrive.
267
00:28:25,000 --> 00:28:26,541
Ils veulent que tu sois présent.
268
00:28:28,166 --> 00:28:29,583
Je ne comprends pas.
269
00:28:29,750 --> 00:28:32,083
Pourquoi tiennent-ils à me voir ?
270
00:28:32,250 --> 00:28:34,750
Ils ne savent pas
que j'ai refusé d'être chef ?
271
00:28:34,916 --> 00:28:36,083
Non.
272
00:28:55,541 --> 00:28:56,625
Banel ?
273
00:29:02,083 --> 00:29:03,291
Je vais me marier.
274
00:29:06,458 --> 00:29:07,625
Avec qui ?
275
00:29:09,083 --> 00:29:11,041
Salif, de la maison des Kane.
276
00:29:13,333 --> 00:29:14,833
Il a l'air gentil.
277
00:29:15,625 --> 00:29:18,875
J'espère qu'on sera aussi heureux
qu'Adama et toi.
278
00:29:28,166 --> 00:29:29,291
En réalité,
279
00:29:30,250 --> 00:29:32,791
j'ai un peu peur,
je ne le connais pas vraiment.
280
00:29:34,500 --> 00:29:36,250
Bien sûr que tu le connais.
281
00:29:36,416 --> 00:29:38,583
Ici, ils sont tous pareils.
282
00:29:40,250 --> 00:29:41,583
Pourquoi tu dis ça ?
283
00:29:42,333 --> 00:29:44,625
Omar est Djibril,
284
00:29:44,791 --> 00:29:46,000
qui est Yéro,
285
00:29:46,166 --> 00:29:47,208
qui est Salif,
286
00:29:47,375 --> 00:29:48,666
qui est Ousmane,
287
00:29:48,916 --> 00:29:50,083
qui est Bilal,
288
00:29:50,250 --> 00:29:51,625
qui est Harouna.
289
00:29:51,791 --> 00:29:54,625
Ici, tous les hommes sont les mêmes.
290
00:29:54,833 --> 00:29:55,958
Ils se lèvent,
291
00:29:56,125 --> 00:29:57,333
ils vont travailler,
292
00:29:57,500 --> 00:29:58,666
ils reviennent,
293
00:29:58,833 --> 00:29:59,958
ils mangent entre eux
294
00:30:00,125 --> 00:30:01,666
et ils vont se coucher.
295
00:30:01,833 --> 00:30:03,375
Le seul moment où tu seras avec lui,
296
00:30:03,541 --> 00:30:05,208
ça sera la nuit dans votre chambre,
297
00:30:05,375 --> 00:30:08,000
où vous ne vous parlerez pas,
298
00:30:08,166 --> 00:30:10,458
car vous n'aurez rien à vous dire.
299
00:30:10,958 --> 00:30:12,958
Et ça sera comme ça tous les jours,
300
00:30:13,125 --> 00:30:14,833
car pour eux, tu n'es qu'une femme.
301
00:30:17,041 --> 00:30:17,916
Et Adama ?
302
00:30:19,416 --> 00:30:20,958
Adama est différent.
303
00:30:22,375 --> 00:30:23,708
Je n'en suis pas sûre.
304
00:30:23,875 --> 00:30:26,833
Si Yéro n'était pas mort,
je serais mariée avec Adama.
305
00:30:27,000 --> 00:30:29,583
Petite, on me disait
que je l'épouserais.
306
00:30:29,750 --> 00:30:32,416
Oui, mais c'est avec moi
qu'il est aujourd'hui,
307
00:30:32,583 --> 00:30:35,500
car le bon Dieu nous a donné
une seconde chance.
308
00:30:35,666 --> 00:30:38,333
Si tu es mariée à Adama,
c'est parce que Yéro est mort.
309
00:30:38,500 --> 00:30:40,750
Adama a accompli
son devoir de musulman.
310
00:30:40,916 --> 00:30:42,250
Tu appelles ça de la chance ?
311
00:30:43,041 --> 00:30:43,916
Oui.
312
00:30:45,250 --> 00:30:46,708
Comment tu peux dire ça ?
313
00:30:47,500 --> 00:30:49,000
Tu n'as pas de cœur ?
314
00:30:52,916 --> 00:30:56,041
Je n'ai jamais voulu épouser Yéro,
mais je n'ai pas eu le choix.
315
00:30:59,125 --> 00:31:02,666
Ça me consolait de vivre
dans la même maison qu'Adama
316
00:31:03,208 --> 00:31:05,541
et de passer du temps avec lui.
317
00:31:06,250 --> 00:31:08,083
Je ne comprends pas...
318
00:31:08,875 --> 00:31:12,291
Malgré mon mariage avec Yéro,
on n'a jamais cessé de s'aimer.
319
00:31:12,458 --> 00:31:14,500
Je ne veux pas savoir, tais-toi !
320
00:31:15,166 --> 00:31:17,833
Alors oui, j'ai été soulagée
quand Yéro est mort.
321
00:31:18,250 --> 00:31:21,375
Avec Adama, on pouvait enfin
être ensemble sans nous cacher.
322
00:31:26,333 --> 00:31:27,708
Tu es folle.
323
00:31:33,375 --> 00:31:36,291
On ne peut pas aller
à l'encontre de son destin.
324
00:31:45,333 --> 00:31:48,458
Ta maman s'en est allée
325
00:31:50,208 --> 00:31:53,291
Te cueillir un tamarin
326
00:31:55,208 --> 00:31:58,250
Mais l'a mangé en chemin
327
00:32:40,000 --> 00:32:43,916
Je n'ai pas pu te rejoindre aux maisons,
je devais garder le bébé.
328
00:32:46,833 --> 00:32:48,875
Tu es gentille de t'occuper d'elle.
329
00:32:49,041 --> 00:32:50,833
On ne m'a pas laissé le choix...
330
00:32:51,000 --> 00:32:53,291
Alors, tu as bien avancé ?
331
00:32:53,791 --> 00:32:56,250
Je les ai déterrées presque à moitié.
332
00:32:56,416 --> 00:32:58,500
J'ai pu voir à l'intérieur.
333
00:32:58,666 --> 00:33:00,375
Raconte-moi, c'est comment ?
334
00:33:00,541 --> 00:33:03,250
J'ai tout de suite su
où serait notre chambre.
335
00:33:03,416 --> 00:33:06,208
C'est vraiment immense.
336
00:33:06,875 --> 00:33:08,166
En journée,
337
00:33:08,333 --> 00:33:11,041
les rayons du soleil
rentrent dans la maison.
338
00:33:11,750 --> 00:33:15,375
C'est tellement vaste et lumineux
que tout semble paisible.
339
00:33:15,541 --> 00:33:16,583
On sera heureux là-bas.
340
00:33:16,750 --> 00:33:17,750
Bonjour.
341
00:33:18,291 --> 00:33:19,458
Bonjour.
342
00:33:20,250 --> 00:33:21,416
Où étais-tu ?
343
00:33:21,583 --> 00:33:23,875
On avait une réunion
chez les anciens du village.
344
00:33:24,166 --> 00:33:26,666
Quatre vaches sont mortes
à cause de la chaleur.
345
00:33:28,041 --> 00:33:29,666
Je ne savais pas.
346
00:33:30,041 --> 00:33:32,958
Ton absence à la prière
a été remarquée de tous.
347
00:33:33,250 --> 00:33:34,958
C'est la première fois
348
00:33:35,708 --> 00:33:38,041
qu'une prière se fait sans chef.
349
00:33:39,208 --> 00:33:42,041
Si tu y étais allé
comme je t'avais demandé,
350
00:33:42,208 --> 00:33:45,458
Dieu aurait accepté nos prières
et la pluie serait arrivée.
351
00:33:52,791 --> 00:33:54,666
Peut-être que j'aurais dû y aller...
352
00:33:55,750 --> 00:33:58,208
Tous les hommes du village
peuvent être chef.
353
00:33:58,375 --> 00:34:02,333
Ce n'est pas une question de sang,
et tu as fait ton choix.
354
00:34:08,833 --> 00:34:11,208
Il n'y a plus rien dans les champs.
355
00:34:11,583 --> 00:34:18,208
On devrait peut-être déplacer le troupeau
dans d'autres pâturages.
356
00:34:18,583 --> 00:34:22,624
Non, c'est trop loin.
357
00:34:23,083 --> 00:34:26,416
Ça va être difficile.
358
00:34:26,708 --> 00:34:29,749
Là où je mène mes vaches,
il n'y a plus rien non plus.
359
00:34:31,499 --> 00:34:34,708
Alors s'il n'y a plus rien
dans nos champs,
360
00:34:35,124 --> 00:34:38,458
et que la pluie ne vient pas,
361
00:34:39,458 --> 00:34:42,583
c'est qu'il faut partir.
362
00:34:42,749 --> 00:34:43,999
Mais où ?
363
00:34:44,166 --> 00:34:45,416
Ailleurs.
364
00:35:05,208 --> 00:35:06,541
Je suis fatigué.
365
00:35:59,666 --> 00:36:00,875
Adama ?
366
00:36:28,625 --> 00:36:30,791
Je n'ai pas eu d'autre choix
que de la tuer
367
00:36:31,291 --> 00:36:33,750
pour pouvoir au moins
récupérer la viande.
368
00:36:33,916 --> 00:36:35,958
C'était une vache très fragile.
369
00:36:36,125 --> 00:36:38,291
Avec ce soleil qui persiste,
370
00:36:38,833 --> 00:36:40,708
et la pluie qui ne vient pas,
371
00:36:40,875 --> 00:36:42,791
elle s'affaiblissait de jour en jour.
372
00:36:42,958 --> 00:36:44,750
Elle n'aurait jamais passé la nuit.
373
00:36:45,333 --> 00:36:46,708
Dieu est grand.
374
00:36:58,000 --> 00:37:00,250
Pourquoi le temps change si subitement ?
375
00:37:00,416 --> 00:37:01,833
Parce que les gens changent.
376
00:37:16,708 --> 00:37:17,708
Pourquoi tu y vas ?
377
00:37:23,125 --> 00:37:25,958
Nos vaches doivent s'abreuver la nuit
pour ne pas mourir.
378
00:37:26,125 --> 00:37:26,833
Et moi alors ?
379
00:37:27,625 --> 00:37:29,375
Moi aussi, j'ai besoin de toi.
380
00:37:29,541 --> 00:37:31,166
C'est pas pareil, Banel...
381
00:37:31,583 --> 00:37:34,458
Qui va creuser si je dois rester
faire à manger,
382
00:37:34,625 --> 00:37:36,583
la lessive,
garder les bébés des autres,
383
00:37:36,750 --> 00:37:39,166
et que tu t'occupes du troupeau
jour et nuit ?
384
00:37:39,333 --> 00:37:41,625
Ne t'inquiète pas pour les maisons.
385
00:37:41,791 --> 00:37:43,708
Je creuserai
dès que j'aurai le temps.
386
00:37:44,291 --> 00:37:46,833
Pour l'instant,
les vaches sont la priorité.
387
00:38:35,333 --> 00:38:37,083
Je ne les entends plus.
388
00:38:38,708 --> 00:38:40,041
Ils ont disparu.
389
00:38:42,541 --> 00:38:44,583
"Banel, Banel !"
390
00:38:45,708 --> 00:38:49,375
m'imploraient-ils
d'une voix si douce et si triste.
391
00:39:02,625 --> 00:39:04,333
C'est étrange, maman,
392
00:39:04,500 --> 00:39:05,833
je suis libre.
393
00:42:26,958 --> 00:42:27,958
Merci.
394
00:42:34,541 --> 00:42:35,750
J'en veux pas. Va-t'en !
395
00:42:43,833 --> 00:42:45,000
Merci.
396
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
Il est bon.
397
00:42:59,500 --> 00:43:02,708
Tu peux dire à Téné de servir à manger.
398
00:43:03,625 --> 00:43:04,625
On n'attend pas Adama ?
399
00:43:06,458 --> 00:43:08,333
Je ne sais pas quand il rentrera.
400
00:43:08,500 --> 00:43:10,833
Peut-être qu'il va rester
avec les vaches.
401
00:43:11,666 --> 00:43:12,708
Encore ?
402
00:43:12,875 --> 00:43:14,625
On a perdu la moitié du troupeau,
403
00:43:14,791 --> 00:43:16,666
on ne peut pas perdre les autres.
404
00:43:17,750 --> 00:43:20,416
Assieds-toi, ma fille,
j'aimerais te parler.
405
00:43:28,791 --> 00:43:31,875
Ça fait presque un an
que tu es mariée avec Adama,
406
00:43:32,041 --> 00:43:34,166
et tu n'es pas encore tombée enceinte.
407
00:43:34,333 --> 00:43:35,458
Et alors ?
408
00:43:35,625 --> 00:43:37,250
Peut-être que tu es malade.
409
00:43:37,416 --> 00:43:38,750
Non, tout va bien.
410
00:43:39,166 --> 00:43:41,166
Alors pourquoi n'as-tu pas d'enfant ?
411
00:43:41,333 --> 00:43:43,458
J'ai Adama et ça me suffit.
412
00:43:43,958 --> 00:43:46,166
Il faut qu'Adama ait un héritier mâle
413
00:43:46,333 --> 00:43:48,750
pour préserver
la lignée de chef du village.
414
00:43:48,916 --> 00:43:51,916
Il a refusé d'être chef,
la lignée est déjà rompue.
415
00:43:52,083 --> 00:43:54,791
Parce que tu lui as mis
des idées dans la tête
416
00:43:54,958 --> 00:43:56,541
avec ces maisons maudites !
417
00:43:56,708 --> 00:43:58,500
C'est notre idée à tous les deux.
418
00:44:00,666 --> 00:44:01,958
Tu es une femme.
419
00:44:02,416 --> 00:44:03,666
Oui ! Et alors ?
420
00:44:04,375 --> 00:44:07,375
Ton devoir,
c'est de donner des enfants à ton mari.
421
00:44:07,541 --> 00:44:08,333
Non.
422
00:44:11,125 --> 00:44:12,416
Si bientôt
423
00:44:12,750 --> 00:44:15,583
tu n'as pas d'enfants,
Adama prendra une seconde femme.
424
00:44:15,875 --> 00:44:17,125
Non, jamais !
425
00:44:20,458 --> 00:44:22,333
Seul Dieu connaît l'avenir.
426
00:44:22,500 --> 00:44:24,708
Nous autres, nous ne savons rien.
427
00:44:28,583 --> 00:44:33,041
La situation est critique.
Il n'y a plus de poissons dans le fleuve.
428
00:44:33,791 --> 00:44:37,208
Au marché, il n'y a plus d'huile
et plus de lait !
429
00:44:39,000 --> 00:44:42,250
Tous ces malheurs arrivent
à cause de ce vent chaud.
430
00:44:44,458 --> 00:44:46,875
Moi, c'est l'absence de pluie
qui m'inquiète.
431
00:44:47,791 --> 00:44:50,291
Ces choses-là n'arrivent pas par hasard.
432
00:45:21,791 --> 00:45:22,500
Bonjour.
433
00:45:23,583 --> 00:45:24,708
Tu vas bien ?
434
00:45:24,875 --> 00:45:25,833
Oui.
435
00:45:58,250 --> 00:46:00,041
Qu'est-ce que tu fais ici ?
436
00:46:00,208 --> 00:46:01,458
Va écrire ailleurs !
437
00:46:04,500 --> 00:46:06,083
Tu attends quoi, dégage !
438
00:46:06,583 --> 00:46:09,083
Malik, viens travailler à côté de moi.
439
00:47:35,708 --> 00:47:36,958
Je vais me coucher.
440
00:47:37,125 --> 00:47:39,458
Ça fait des semaines
que tu n'as pas creusé.
441
00:47:39,625 --> 00:47:42,750
Tu as changé d'avis
pour les maisons, c'est ça ?
442
00:47:44,041 --> 00:47:46,500
Je n'ai plus le temps,
je dois m'occuper des vaches.
443
00:47:47,458 --> 00:47:48,708
Alors j'irai creuser !
444
00:47:49,500 --> 00:47:52,625
Je ne veux pas
que tu creuses sous cette chaleur.
445
00:47:53,000 --> 00:47:54,583
Le sable est brûlant.
446
00:47:54,750 --> 00:47:56,666
Dès l'arrivée des pluies, je m'y remets.
447
00:47:56,833 --> 00:47:58,375
Mais c'est la sécheresse.
448
00:47:58,541 --> 00:48:01,083
Il peut pleuvoir dans un mois
comme l'an prochain.
449
00:48:02,791 --> 00:48:04,041
Alors on attendra.
450
00:48:06,625 --> 00:48:07,958
Tu m'as promis.
451
00:48:11,541 --> 00:48:12,958
Je sais.
452
00:48:30,041 --> 00:48:30,916
Banel !
453
00:48:53,458 --> 00:48:55,333
Djibril, viens vite !
454
00:48:55,791 --> 00:48:57,708
Et prends ton couteau !
455
00:49:03,625 --> 00:49:05,166
Qu'est-ce qu'il se passe ?
456
00:49:05,333 --> 00:49:07,916
Toutes les vaches sont mortes,
sauf une !
457
00:49:34,041 --> 00:49:35,125
Banel !
458
00:49:37,666 --> 00:49:40,166
Il faut dépecer la vache
avant que la viande pourrisse.
459
00:50:35,000 --> 00:50:36,000
Adama ?
460
00:50:48,833 --> 00:50:49,875
Lève-toi.
461
00:54:42,166 --> 00:54:44,625
Bonne route, mon fils !
462
00:56:41,041 --> 00:56:42,250
Il pleut.
463
00:56:43,791 --> 00:56:44,500
Il pleut !
464
00:56:49,000 --> 00:56:49,875
Adama !
465
00:56:51,375 --> 00:56:52,166
Quoi ?
466
00:56:52,583 --> 00:56:54,291
Lève-toi, il pleut !
467
00:57:53,916 --> 00:57:56,208
Nous demandons à Dieu de l'accueillir.
468
00:57:56,875 --> 00:57:59,083
Que Dieu le bénisse.
469
00:57:59,791 --> 00:58:01,541
Récitons
470
00:58:01,916 --> 00:58:05,125
les sourates Al-Faatiha et Al-Ikhlaas.
471
00:58:37,500 --> 00:58:40,458
Suivez-moi, nous devons prier
pour un autre mort.
472
00:59:19,833 --> 00:59:24,125
Nous devons faire preuve de patience
et ne pas fléchir face aux épreuves.
473
00:59:24,583 --> 00:59:26,291
Dieu nous éprouve
474
00:59:26,458 --> 00:59:29,500
dans le but de nous ramener
dans la bonne voie.
475
01:02:09,416 --> 01:02:10,375
Tu l'as tué.
476
01:02:39,791 --> 01:02:40,875
Banel !
477
01:02:52,666 --> 01:02:54,666
Tu es folle de sortir sous ce soleil.
478
01:03:04,500 --> 01:03:05,583
Qu'est-ce que tu as ?
479
01:03:05,750 --> 01:03:07,833
Rien.
Pourquoi maman n'est pas là ?
480
01:03:08,625 --> 01:03:10,416
Elle est chez les Wane depuis l'aube.
481
01:03:10,583 --> 01:03:12,208
Leur grand-père est mort.
482
01:03:12,375 --> 01:03:13,791
Je ne savais pas.
483
01:03:15,333 --> 01:03:17,416
C'est le quatrième cette semaine.
484
01:03:18,541 --> 01:03:20,083
C'est un avertissement.
485
01:03:21,916 --> 01:03:23,958
Alors prions Dieu
pour qu'il pleuve bientôt.
486
01:03:24,125 --> 01:03:27,208
Il n'y aura plus de morts
et on pourra se remettre à creuser.
487
01:03:28,125 --> 01:03:30,041
- Banel ?
- Oui ?
488
01:03:33,750 --> 01:03:35,333
Renonce, s'il te plaît.
489
01:03:36,291 --> 01:03:38,375
Vous ne pouvez pas vivre
dans ces maisons.
490
01:03:39,750 --> 01:03:42,000
Regarde autour de toi.
Tout est lié :
491
01:03:42,666 --> 01:03:44,708
les morts, la sécheresse,
492
01:03:45,500 --> 01:03:47,666
ces maisons, toi et Adama.
493
01:03:48,125 --> 01:03:49,500
C'est n'importe quoi !
494
01:03:49,666 --> 01:03:51,833
Je t'ai dit que je ne renoncerai pas.
495
01:03:52,000 --> 01:03:54,083
- Pourquoi ?
- Je ne peux pas.
496
01:03:54,250 --> 01:03:56,458
- Pourquoi ? Explique-moi !
- Banel et Adama.
497
01:03:58,333 --> 01:04:01,750
Tu n'as qu'Adama à la bouche,
comme si c'était ton prophète.
498
01:04:01,916 --> 01:04:04,000
Tu as toujours été jaloux.
499
01:04:04,166 --> 01:04:07,208
- Jaloux de quoi ?
- De lui, de moi, de nous !
500
01:04:07,750 --> 01:04:09,791
Rien ne peut me rendre jaloux.
501
01:04:10,708 --> 01:04:11,958
Banel, regarde-toi.
502
01:04:12,458 --> 01:04:15,916
Tu me fais de la peine.
Tu n'as pas une seule amie, personne.
503
01:04:16,208 --> 01:04:19,291
Quand tu n'es pas avec Adama,
tu es perdue.
504
01:04:19,458 --> 01:04:21,333
- Sans lui, tu n'es rien.
- Ferme-la !
505
01:04:23,583 --> 01:04:24,500
Tu as changé.
506
01:04:24,666 --> 01:04:26,166
C'est toi qui as changé !
507
01:04:28,375 --> 01:04:32,000
Racine, tu es mon frère jumeau,
tu dois être de mon côté !
508
01:04:33,916 --> 01:04:34,916
Non.
509
01:04:35,083 --> 01:04:38,000
Et je remercie Dieu
de m'avoir donné la raison.
510
01:04:54,625 --> 01:04:55,458
Adama !
511
01:04:57,666 --> 01:04:58,708
Banel ?
512
01:05:00,750 --> 01:05:01,916
Qu'est-ce qui se passe ?
513
01:05:06,208 --> 01:05:07,000
Banel !
514
01:05:14,291 --> 01:05:15,500
Creuse !
515
01:05:24,500 --> 01:05:25,541
Creuse !
516
01:05:27,958 --> 01:05:29,125
Creuse, tu attends quoi ?
517
01:05:32,416 --> 01:05:34,333
- Qu'est-ce que tu as ?
- Creuse !
518
01:05:40,875 --> 01:05:42,708
Arrête de me regarder et creuse !
519
01:05:45,333 --> 01:05:47,583
Tu es un lâche, tu n'es pas un homme !
Creuse !
520
01:06:43,166 --> 01:06:46,583
Tu m'avais promis de creuser
jusqu'au dernier grain de sable,
521
01:06:46,750 --> 01:06:49,333
même si pour ça
tu perdais les deux mains.
522
01:06:51,500 --> 01:06:53,583
Mais on est encore coincés là.
523
01:06:58,000 --> 01:07:00,166
J'étouffe dans cette maison.
524
01:07:00,916 --> 01:07:03,000
Je ne veux pas vivre comme eux.
525
01:07:05,500 --> 01:07:06,958
Je ne peux pas.
526
01:07:11,666 --> 01:07:13,541
Je ne veux pas d'enfants.
527
01:07:15,375 --> 01:07:16,708
Je ne veux pas.
528
01:07:19,333 --> 01:07:22,500
Si tu savais
ce que j'ai fait pour toi, pour nous.
529
01:07:24,708 --> 01:07:28,000
Pour qu'on soit tous les deux ensemble.
530
01:07:32,500 --> 01:07:34,125
Qu'as-tu fait, Banel ?
531
01:07:43,416 --> 01:07:46,166
Le destin nous a donné
une seconde chance.
532
01:07:46,333 --> 01:07:48,250
On n'en aura pas d'autre, Adama.
533
01:07:51,333 --> 01:07:52,958
La sécheresse,
534
01:07:53,958 --> 01:07:55,291
les morts,
535
01:07:56,083 --> 01:08:00,333
les hommes qui quittent le village
parce qu'il n'y a plus rien ici.
536
01:08:01,208 --> 01:08:03,333
C'est peut-être
une question de lignée.
537
01:08:04,041 --> 01:08:07,208
Et si tout cela arrivait
parce que j'ai refusé d'être chef ?
538
01:08:07,375 --> 01:08:08,458
Non.
539
01:08:08,625 --> 01:08:12,166
Tu dois d'abord penser à moi,
à nous, à nos maisons.
540
01:08:12,791 --> 01:08:15,375
Que les autres se débrouillent,
on s'en fiche.
541
01:08:15,541 --> 01:08:16,499
Non.
542
01:08:17,499 --> 01:08:18,708
Pas moi.
543
01:08:21,416 --> 01:08:23,833
Adama, j'ai besoin de toi.
544
01:08:24,416 --> 01:08:27,291
- Sans toi...
- On aurait dû s'enfuir loin d'ici.
545
01:08:29,499 --> 01:08:31,041
Quand tu m'as dit
546
01:08:31,499 --> 01:08:34,791
que ton père allait te marier à Yéro,
547
01:08:35,458 --> 01:08:37,624
je voulais qu'on parte,
tu t'en souviens ?
548
01:08:38,916 --> 01:08:40,499
Oublie tout ça.
549
01:08:40,874 --> 01:08:43,083
Souviens-toi juste : Banel et Adama.
550
01:08:43,249 --> 01:08:44,791
Tu n'as pas oublié ?
551
01:08:47,791 --> 01:08:49,291
J'ai oublié.
552
01:08:50,624 --> 01:08:54,041
Non, tu n'as pas oublié !
Dis-le : Banel et Adama.
553
01:10:32,708 --> 01:10:33,750
Banel ?
554
01:11:27,833 --> 01:11:29,416
Ta propre nièce...
555
01:11:31,208 --> 01:11:32,666
La fille de Yéro.
556
01:11:35,875 --> 01:11:37,500
Je t'avais pourtant prévenu.
557
01:12:49,291 --> 01:12:50,416
Adama.
558
01:12:52,041 --> 01:12:53,791
Tu as pris la bonne décision.
559
01:12:55,833 --> 01:12:57,208
Bonne nuit.
560
01:13:00,333 --> 01:13:01,583
Bonne nuit.
561
01:13:03,666 --> 01:13:05,416
Je suis fière de toi, mon fils.
562
01:13:51,625 --> 01:13:53,250
Banel, je suis désolé.
563
01:14:04,416 --> 01:14:05,875
J'ai peur.
564
01:14:40,833 --> 01:14:42,583
J'ai peur moi aussi.
565
01:16:51,583 --> 01:16:54,666
Banel, qu'est-ce que tu fais ?
Viens nous aider !
566
01:20:47,958 --> 01:20:49,125
Banel !
567
01:20:52,250 --> 01:20:53,500
Banel !
568
01:21:37,166 --> 01:21:39,000
Autrefois nous étions rois,
569
01:21:41,791 --> 01:21:43,583
maîtres de nous-mêmes,
570
01:21:45,250 --> 01:21:47,083
maîtres du monde,
571
01:21:48,541 --> 01:21:50,166
libres.
572
01:21:59,541 --> 01:22:01,666
Mais aujourd'hui, qui sommes-nous ?
573
01:22:04,750 --> 01:22:05,916
De la chair.
574
01:22:07,125 --> 01:22:08,416
Du sang.
575
01:22:09,291 --> 01:22:10,541
Le Mal.
576
01:22:12,750 --> 01:22:14,458
Toujours ce Mal.
577
01:22:19,416 --> 01:22:21,208
Et sous mes yeux,
578
01:22:22,666 --> 01:22:24,583
le monde se défait.
579
01:22:37,000 --> 01:22:43,041
La fin.
580
01:23:33,625 --> 01:23:36,666
C'était l'histoire de
581
01:23:37,625 --> 01:23:42,125
Banel & Adama
582
01:26:25,375 --> 01:26:28,041
Sous-titrage : Eclair Digital Services
38522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.