All language subtitles for 1963_Showdown_Le_Collier_de_fer_VOSTFR.6.3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,040 --> 00:00:26,886 LE COLLIER DE FER 2 00:01:37,000 --> 00:01:41,050 Il aurait pu nous payer en liquide, tu ne crois pas ? 3 00:01:41,840 --> 00:01:45,003 N'importe qui aurait payé en liquide. C'est casse-pieds. 4 00:01:46,280 --> 00:01:48,203 Tu allais en ville de toute façon. 5 00:01:50,760 --> 00:01:52,967 Oui, tu as raison. 6 00:02:11,040 --> 00:02:15,523 Il était une fois un pauvre gars. 7 00:02:15,720 --> 00:02:20,203 Qui venait du Mexique, ma foi. 8 00:02:20,400 --> 00:02:23,210 Quand il vit une jolie fille du Texas. 9 00:02:23,400 --> 00:02:27,564 Il dit qu'il était à sa place. 10 00:02:28,080 --> 00:02:31,289 Il cherche un foyer Il cherche un foyer. 11 00:02:31,480 --> 00:02:35,087 Il cherche un foyer à fonder. 12 00:02:46,200 --> 00:02:48,806 Bienvenue à Adonde ! 13 00:02:49,000 --> 00:02:53,483 Auriez-vous un peu de tequila pour un pauvre prisonnier ? 14 00:02:53,680 --> 00:02:56,968 Je suis Charlie Reeder, de Macon, en Georgie. 15 00:02:57,200 --> 00:03:01,205 Je peux chanter et danser pour le prix d'un verre. 16 00:03:01,400 --> 00:03:03,402 Je vous ferai visiter la ville ! 17 00:03:03,600 --> 00:03:07,286 - Pas grand-chose à voir. - Allons chercher l'argent. 18 00:03:07,480 --> 00:03:09,369 Hé ! Hé ! 19 00:03:09,560 --> 00:03:11,688 Je serai libéré demain matin ! 20 00:03:12,640 --> 00:03:16,565 Je connais une dénommée Sue Elle voudrait danser avec vous. 21 00:03:16,760 --> 00:03:18,046 Bon sang ! 22 00:03:25,520 --> 00:03:27,921 Oh, bonjour, messieurs. 23 00:03:28,120 --> 00:03:29,804 Je viens encaisser ceci. 24 00:03:31,720 --> 00:03:34,200 C'est bon, non ? J'espère, c'est six mois de paie. 25 00:03:34,600 --> 00:03:36,364 Bien sûr que c'est bon. 26 00:03:36,560 --> 00:03:41,168 La signature de M. Alvarez est valable des deux côtés de la frontière. 27 00:03:41,360 --> 00:03:42,771 Vous travaillez pour lui ? 28 00:03:42,960 --> 00:03:45,531 Oui, je les débourre et il les soigne. 29 00:03:46,160 --> 00:03:46,968 Pardon ? 30 00:03:47,160 --> 00:03:50,209 Il veut dire que je suis vétérinaire pour les chevaux 31 00:03:50,400 --> 00:03:51,731 et qu'il est dresseur. 32 00:03:51,920 --> 00:03:53,001 C'est ça. 33 00:03:53,240 --> 00:03:56,005 Vous êtes Chris Foster et Bert Pickett ? 34 00:03:56,240 --> 00:03:59,449 Écrivez votre nom ici, je vais chercher l'argent. 35 00:04:07,120 --> 00:04:09,361 Il ne va pas me rester grand-chose. 36 00:04:20,920 --> 00:04:22,239 Vous êtes bien Chris Foster ? 37 00:04:23,680 --> 00:04:24,680 Il me semble. 38 00:04:25,360 --> 00:04:27,886 Il ne sait pas bien écrire, c'est tout. 39 00:04:28,560 --> 00:04:31,131 Eh bien, je suppose que ça fera l'affaire. 40 00:04:40,000 --> 00:04:43,288 Je pourrais en envoyer à quelqu'un à Holly. 41 00:04:44,040 --> 00:04:45,041 Voulez-vous le faire ? 42 00:04:45,680 --> 00:04:48,126 Remplissez simplement un formulaire 43 00:04:48,320 --> 00:04:50,288 et l'argent sera envoyé ce soir. 44 00:04:52,720 --> 00:04:54,484 Il faudrait que je le fasse. 45 00:04:55,720 --> 00:04:57,290 S'il le faut, il le faut. 46 00:04:57,680 --> 00:04:59,887 Combien voulez-vous envoyer, M. Pickett ? 47 00:05:01,840 --> 00:05:03,649 Elle mérite mieux que ça. 48 00:05:03,840 --> 00:05:07,765 On n'envoie pas quelques dollars à une fille comme Estelle Ferres. 49 00:05:08,440 --> 00:05:09,885 C'est ça, ouais. 50 00:05:10,080 --> 00:05:11,889 Ça veut dire quoi ? 51 00:05:12,920 --> 00:05:15,048 Bert, on est ensemble depuis deux ans. 52 00:05:15,240 --> 00:05:17,891 À chaque paie, tu dis la même chose, 53 00:05:18,080 --> 00:05:19,969 mais tu n'envoies jamais rien. 54 00:05:20,840 --> 00:05:23,650 J'aimerais lui envoyer une belle somme, 55 00:05:23,840 --> 00:05:26,366 pas seulement 50 ou 100 dollars. 56 00:05:27,440 --> 00:05:31,411 Pendant que tu te décides, je vais me payer un bain. 57 00:05:31,600 --> 00:05:33,443 Chris, je vais te dire une chose. 58 00:05:34,960 --> 00:05:38,248 Je sais : tu vas diviser l'argent en deux. 59 00:05:38,440 --> 00:05:42,764 Attends, je suis honnête et tu en seras témoin. 60 00:05:43,280 --> 00:05:45,726 Voici la moitié de l'argent. 61 00:05:46,680 --> 00:05:48,489 Dans cette poche, d'accord ? 62 00:05:48,960 --> 00:05:51,042 C'est la mise d'Estelle. 63 00:05:51,240 --> 00:05:54,449 Le reste, je le garde le, au cas où. 64 00:05:54,640 --> 00:05:55,936 Si tu gagnes avec son argent ? 65 00:05:55,960 --> 00:05:59,043 Si je gagne avec son argent et que je remporte une belle somme, 66 00:05:59,240 --> 00:06:02,289 je ne serai pas radin et je la lui enverrai. 67 00:06:03,200 --> 00:06:03,849 D'accord. 68 00:06:04,040 --> 00:06:06,646 C'est honnête. Pas vrai, Chris ? 69 00:06:08,200 --> 00:06:09,531 Si tu veux. 70 00:06:09,720 --> 00:06:12,087 Allez, je vais prendre ce bain. 71 00:06:12,560 --> 00:06:14,642 Tu ne lui souhaites pas bonne chance ? 72 00:06:17,320 --> 00:06:19,004 Bonne chance, Estelle. 73 00:06:21,160 --> 00:06:22,844 Vous n'envoyez pas d'argent ? 74 00:06:24,560 --> 00:06:26,130 Vous me prenez pour un radin ? 75 00:06:27,440 --> 00:06:30,011 - Où peut-on jouer au poker ? - Au saloon. 76 00:06:35,400 --> 00:06:37,129 Bonne chance, Estelle ! 77 00:06:40,360 --> 00:06:43,045 BARBIER - BAIN 78 00:06:49,600 --> 00:06:51,329 Rasé de près, monsieur ? 79 00:07:30,040 --> 00:07:32,725 - C'est Lavalle ! - Capturé avec ses hommes ! 80 00:07:33,080 --> 00:07:35,128 Ils vont l'enchaîner au poteau, comme papa ! 81 00:07:35,480 --> 00:07:38,370 Au même poteau que notre papa ! 82 00:07:38,920 --> 00:07:40,570 Incroyable, hein ? 83 00:07:40,960 --> 00:07:43,008 Si ça ne vous convient pas... 84 00:07:43,200 --> 00:07:46,090 Non, non, c'est parfait. 85 00:07:58,400 --> 00:08:01,483 - Jette une pierre sur Lavalle. - Vas-y, toi. 86 00:08:09,920 --> 00:08:11,285 Va au diable ! 87 00:08:15,040 --> 00:08:17,168 Voici Lavalle ! 88 00:08:17,360 --> 00:08:20,170 L'homme qui disait qu'on ne l'arrêterait jamais ! 89 00:08:20,400 --> 00:08:23,563 Regardez-le, avec son beau collier ! 90 00:08:24,560 --> 00:08:26,289 Demain, il sera jugé. 91 00:08:27,040 --> 00:08:29,122 Ce collier sera remplacé par une corde. 92 00:08:29,440 --> 00:08:31,044 Ça suffit, Lloyd. 93 00:08:31,280 --> 00:08:33,601 Circulez, il n'y a rien à voir. 94 00:08:36,400 --> 00:08:37,845 T'en es pas capable. 95 00:08:43,360 --> 00:08:44,885 Hé, monsieur ! 96 00:08:45,280 --> 00:08:48,204 - Pourquoi avoir pris la pierre ? - J'ai pas peur ! 97 00:08:49,280 --> 00:08:51,681 Non, je sais, je sais. 98 00:08:51,880 --> 00:08:54,042 Ton père n'est pas enchaîné ? 99 00:08:54,240 --> 00:08:55,240 Si. 100 00:08:55,760 --> 00:08:57,250 Si tu jettes cette pierre 101 00:08:57,440 --> 00:09:00,284 et que Lavalle apprend que ton père est à côté de lui, 102 00:09:00,480 --> 00:09:02,244 il passera une mauvaise nuit. 103 00:09:02,720 --> 00:09:04,609 Lavalle ferait du mal à papa ? 104 00:09:06,320 --> 00:09:07,481 Possible. 105 00:09:31,200 --> 00:09:34,090 Ça me suffit. Je vais jeter un œil à Lavalle. 106 00:09:34,280 --> 00:09:36,362 Vous n'irez nulle part. Distribuez. 107 00:09:40,120 --> 00:09:41,451 Écoutez, l'ami, je... 108 00:09:41,640 --> 00:09:44,246 Personne ne mettra fin à cette partie ! 109 00:09:44,480 --> 00:09:46,289 On a dit qu'on jouerait ! 110 00:09:46,520 --> 00:09:50,320 Vous avez un peu trop bu, revenez quand ça sera passe. 111 00:09:51,320 --> 00:09:52,970 Hé, pas si vite... 112 00:09:56,920 --> 00:09:58,445 Allez, Bert, on s'en va. 113 00:10:02,440 --> 00:10:04,647 Je sais qu'il a trop bu, mais il... 114 00:10:19,160 --> 00:10:21,731 Shérif Beaudine ! Shérif Beaudine ! 115 00:10:29,080 --> 00:10:30,923 Allez, Bert, on s'en va ! 116 00:10:37,000 --> 00:10:38,889 C'était l'argent d'Estelle ! 117 00:10:43,360 --> 00:10:45,567 Qu'est-ce qui se passe ici ? J'ai entendu... 118 00:10:51,080 --> 00:10:52,730 Désolé, shérif, il est ivre. 119 00:10:52,920 --> 00:10:55,810 - Je m'en occupe. - Ils ont volé l'argent d'Estelle ! 120 00:10:56,000 --> 00:10:58,446 Calme-toi ou tu vas finir au bout d'une chaîne. 121 00:10:58,640 --> 00:11:00,210 Aucune chaîne ou cellule 122 00:11:00,400 --> 00:11:03,051 ne peut me retenir, je suis un vétérinaire ! 123 00:11:03,520 --> 00:11:04,520 Arrête-le. 124 00:11:22,560 --> 00:11:26,121 Tenez, acceptez ceci et mes excuses. On s'en va. 125 00:11:26,320 --> 00:11:27,320 D'accord ? 126 00:11:27,360 --> 00:11:31,081 À Adonde, on passe la nuit en dégrisement, sans exception. 127 00:11:31,280 --> 00:11:32,964 Qu'avez-vous pour moi ? 128 00:11:38,680 --> 00:11:41,206 Vous pourrez récupérer ça demain matin. 129 00:11:43,600 --> 00:11:46,604 Vous ne pouvez pas faire ça à un homme ! 130 00:11:46,920 --> 00:11:50,925 Ce n'est pas l'hôtel, mais je ne peux rien y faire. 131 00:11:51,160 --> 00:11:53,070 Demain matin, vous serez un homme meilleur. 132 00:12:03,880 --> 00:12:05,120 Hé, monsieur ! 133 00:12:05,320 --> 00:12:07,243 Vous allez protéger notre père ? 134 00:12:10,440 --> 00:12:13,523 Oui. Oui, on s'en occupe. 135 00:12:29,120 --> 00:12:30,326 Chris ? 136 00:12:31,280 --> 00:12:33,408 C'était la dernière fois, d'accord ? 137 00:12:33,600 --> 00:12:35,648 J'arrête la boisson et le jeu. 138 00:12:36,200 --> 00:12:40,250 Une fois libres demain, on partira au nord trouver du travail. 139 00:12:41,840 --> 00:12:43,888 Si tu le dis, Bert. 140 00:12:44,360 --> 00:12:46,840 On ne peut pas tomber plus bas que ça. 141 00:12:48,760 --> 00:12:50,000 Pas facilement. 142 00:12:50,800 --> 00:12:53,644 Ça ne pourra qu'aller mieux, pas vrai ? 143 00:12:55,840 --> 00:12:57,729 Je vais m'occuper d'Estelle. 144 00:12:58,280 --> 00:13:00,760 Elle est seule à Holly, elle m'attend. 145 00:13:01,360 --> 00:13:03,010 Je vais aller la voir. 146 00:13:04,920 --> 00:13:06,160 Tu as déjà entendu ça. 147 00:13:08,600 --> 00:13:09,600 En partie. 148 00:13:11,800 --> 00:13:14,007 Elle était gentille, tu sais. 149 00:13:14,200 --> 00:13:17,249 Toujours à me dire : "Comme tu veux, Bert." 150 00:13:17,440 --> 00:13:18,930 "Comme tu veux." 151 00:13:19,720 --> 00:13:22,769 Elle était comme un chaton, les yeux à peine ouverts. 152 00:13:24,200 --> 00:13:25,337 Tu as déjà eu un chaton ? 153 00:13:26,920 --> 00:13:28,001 Non... 154 00:13:29,200 --> 00:13:30,565 seulement des chiens. 155 00:13:32,600 --> 00:13:34,204 Ce n'est pas la même chose. 156 00:14:02,880 --> 00:14:04,484 Maintenant, on creuse. 157 00:14:25,560 --> 00:14:27,562 Un seul son et je te tue. 158 00:14:32,840 --> 00:14:35,491 Les armes et les chevaux, où sont-ils ? 159 00:14:35,680 --> 00:14:36,966 Au Bureau Express. 160 00:14:37,200 --> 00:14:39,851 Il y a des armes à l'intérieur et des chevaux derrière. 161 00:14:40,040 --> 00:14:41,040 Creuse. 162 00:14:52,600 --> 00:14:54,568 Vous deux, creusez aussi. 163 00:14:54,760 --> 00:14:56,330 Ça ne nous concerne pas. 164 00:14:56,520 --> 00:14:57,726 Vous êtes enchaînés. 165 00:14:57,920 --> 00:14:59,604 On sera libres demain matin. 166 00:14:59,800 --> 00:15:02,326 Moi aussi, mais pas comme je le voudrais. 167 00:15:02,680 --> 00:15:05,968 Si vous criez, je vous tuerai de mes propres mains. 168 00:15:06,160 --> 00:15:07,160 Maintenant, creusez. 169 00:15:14,880 --> 00:15:16,723 - Eh bien, creusons. - Oui. 170 00:16:49,680 --> 00:16:50,806 Ça a bougé ? 171 00:17:16,720 --> 00:17:17,881 Il fera bientôt jour. 172 00:17:21,720 --> 00:17:23,006 Creusez. 173 00:17:24,520 --> 00:17:25,520 Plus vite. 174 00:17:55,360 --> 00:17:56,360 Maintenant ! Vite ! 175 00:18:00,800 --> 00:18:03,326 Allez ! Par ici, par ici ! 176 00:18:12,040 --> 00:18:13,040 Shérif ! 177 00:18:13,080 --> 00:18:14,080 Shérif ! 178 00:19:25,240 --> 00:19:26,321 Laissez ! 179 00:19:43,160 --> 00:19:44,160 On sort ! 180 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Hé ! 181 00:20:01,040 --> 00:20:03,202 Je suis Charlie Reeder, de Macon... 182 00:20:06,600 --> 00:20:07,806 Viens. 183 00:20:08,680 --> 00:20:11,445 - Ils ne veulent pas de nous. - C'est réciproque. 184 00:20:36,080 --> 00:20:37,081 Papa ? 185 00:20:38,760 --> 00:20:39,760 Papa ? 186 00:20:41,520 --> 00:20:42,567 Papa ! 187 00:21:25,880 --> 00:21:29,646 Bert, on s'en est bien sortie ces six derniers mois. 188 00:21:29,840 --> 00:21:33,162 Là, on n'a plus d'argent, d'armes ou de matériel. 189 00:21:33,400 --> 00:21:37,041 Si on ne meurt pas de faim, on prendra un nouveau départ. 190 00:21:37,240 --> 00:21:38,571 On va y arriver. 191 00:21:38,760 --> 00:21:42,082 Oui, mais tu as toujours vu les choses différemment. 192 00:21:42,520 --> 00:21:43,793 T'ai-je déjà laissé tomber ? 193 00:21:44,520 --> 00:21:45,760 J'avoue que non. 194 00:21:46,000 --> 00:21:47,490 Honnêtement, jamais ? 195 00:21:47,720 --> 00:21:51,361 Ce n'est pas ça, Bert, c'est juste que je ne suis pas ravi 196 00:21:51,560 --> 00:21:53,244 de la tournure de ce voyage. 197 00:21:53,720 --> 00:21:56,644 J'ai une chaîne autour du cou et les poings abîmés. 198 00:21:57,480 --> 00:21:58,606 Et plus encore. 199 00:22:00,040 --> 00:22:03,249 Des obligations, d'une valeur de 1000 dollars pièce. 200 00:22:04,040 --> 00:22:06,566 Je les ai prises dans le Bureau pendant l'affrontement. 201 00:22:06,760 --> 00:22:07,807 Lavalle n'a rien vu. 202 00:22:08,360 --> 00:22:12,001 On est plus riches que jamais. Allons à Sicaro les encaisser. 203 00:22:12,520 --> 00:22:14,602 Si tu les encaisses, on portera ça à vie. 204 00:22:14,800 --> 00:22:16,573 Ils penseront que Lavalle les a prises. 205 00:22:17,600 --> 00:22:19,170 On n'a pas besoin de cet argent. 206 00:22:19,360 --> 00:22:20,566 Mais Estelle, si. 207 00:22:20,920 --> 00:22:22,830 Elle aura la vie dont j'ai rêvé pour elle. 208 00:22:23,520 --> 00:22:25,602 C'est ça, ouais ! 209 00:22:29,920 --> 00:22:31,160 Les hommes de Lavalle ! 210 00:22:31,960 --> 00:22:35,282 Regarde, Foray ! Ce sont nos vieux amis ! 211 00:22:40,880 --> 00:22:42,041 À cheval. 212 00:23:44,560 --> 00:23:47,769 Tiens, vous avez survécu aussi, à ce que je vois ! 213 00:23:48,280 --> 00:23:49,486 Descendez. 214 00:24:03,840 --> 00:24:06,127 On va devoir vous laisser ici. 215 00:24:06,320 --> 00:24:08,607 On ne vous causera pas d'ennuis. 216 00:24:08,800 --> 00:24:11,167 Vous ne causerez d'ennuis à personne. 217 00:24:11,360 --> 00:24:15,285 Écoutez, on vous a aidé. Vous ne pouvez pas faire ça. 218 00:24:16,400 --> 00:24:17,447 Attendez... 219 00:24:20,480 --> 00:24:21,925 Voyons voir ça. 220 00:24:22,760 --> 00:24:24,171 - 12 000 dollars. - Bert... 221 00:24:24,640 --> 00:24:27,166 J'achète notre liberté. Ce sont des obligations. 222 00:24:27,520 --> 00:24:29,568 Je peux les encaisser ailleurs. 223 00:24:31,160 --> 00:24:33,288 Il n'a aucune raison de nous tuer. 224 00:24:33,480 --> 00:24:34,708 Il n'en a pas besoin d'une. 225 00:24:34,760 --> 00:24:36,649 J'allais vous laisser ici, pas vous tuer. 226 00:24:37,880 --> 00:24:39,530 Ce sont des vrais, Caslon ? 227 00:24:40,360 --> 00:24:41,885 Il me semble, oui. 228 00:24:43,240 --> 00:24:44,730 Tu es généreux, l'ami. 229 00:24:44,960 --> 00:24:47,850 Si vous allez les encaisser, ils vous exploseront la tête. 230 00:24:48,200 --> 00:24:49,690 C'est toi qui y iras. 231 00:24:50,120 --> 00:24:52,964 Je reste ici avec lui jusqu'à ce que tu rapportes l'argent. 232 00:24:53,160 --> 00:24:54,251 Ensuite, je vous libère. 233 00:24:56,480 --> 00:24:58,767 Chaca, prépare deux chevaux. 234 00:24:59,240 --> 00:25:00,446 Et ces colliers ? 235 00:25:00,880 --> 00:25:04,123 Je ne lâche pas mes chiens tant qu'ils ne sont pas dressés. 236 00:25:04,600 --> 00:25:06,170 Donne-leur à manger, Caslon. 237 00:25:25,360 --> 00:25:27,124 Il était en travers de notre chemin. 238 00:25:27,640 --> 00:25:28,971 Servez-vous. 239 00:25:48,760 --> 00:25:50,444 Viens, ma belle. 240 00:25:51,920 --> 00:25:53,843 - Allons à l'intérieur. - Non, pitié ! 241 00:25:54,520 --> 00:25:55,681 Laissez-la ! 242 00:25:57,840 --> 00:25:58,840 Caslon ! 243 00:26:03,640 --> 00:26:06,849 Il vaut 12 000 dollars. Et toi ? 244 00:26:11,480 --> 00:26:15,166 Laissons tomber la nourriture, ils ont besoin d'entraînement. 245 00:26:15,880 --> 00:26:17,644 Chaca, allons-y. 246 00:27:23,520 --> 00:27:24,760 Faisons une pause ! 247 00:27:57,520 --> 00:27:58,520 Tiens. 248 00:28:05,760 --> 00:28:08,889 Si on n'avait pas perdu notre matériel, j'aurais ce qu'il faut. 249 00:28:10,240 --> 00:28:11,810 Ton cou est encore pire. 250 00:28:12,000 --> 00:28:13,889 Oui, mais c'est le tien que je vois. 251 00:28:23,560 --> 00:28:25,847 Vous vous connaissez depuis longtemps ? 252 00:28:29,480 --> 00:28:30,925 Assez, oui. 253 00:28:31,120 --> 00:28:33,361 - Vous êtes bons amis ? - Oui. 254 00:28:33,560 --> 00:28:35,767 L'un de vous ne valant rien sans l'autre, 255 00:28:35,960 --> 00:28:38,361 dites-moi que vous êtes de très bons amis. 256 00:28:40,920 --> 00:28:42,524 On est bons amis. 257 00:28:43,120 --> 00:28:46,249 Écoutez, il faut enlever ces colliers. 258 00:28:46,440 --> 00:28:47,601 On risque l'infection. 259 00:28:48,640 --> 00:28:51,723 Je ne peux pas aller à Sicaro avec une trace autour du co... 260 00:28:51,920 --> 00:28:54,048 Chaca dit que c'est à moins de 130 km. 261 00:28:54,280 --> 00:28:56,371 L'un de nous deux pourrait mourir entre-temps ! 262 00:28:56,520 --> 00:28:58,204 Enlevez-nous ce collier ! 263 00:29:07,200 --> 00:29:08,247 Hebron ! 264 00:29:17,200 --> 00:29:20,727 - Tu as réussi, Bert. - Pas encore. 265 00:29:45,320 --> 00:29:46,526 Attention, Hebron. 266 00:29:46,720 --> 00:29:48,961 Si tu en tues un, il faudra tuer l'autre. 267 00:30:28,160 --> 00:30:29,321 Ne vous méprenez pas. 268 00:30:29,800 --> 00:30:33,646 Si vous ne m'obéissez pas, je vous remettrai en laisse. 269 00:30:53,440 --> 00:30:54,965 Prépare un cheval. 270 00:31:01,000 --> 00:31:03,844 - J'ai une marque ? - Remonte-le un peu. 271 00:31:04,880 --> 00:31:07,008 J'espère qu'on ne me posera pas de questions. 272 00:31:07,200 --> 00:31:08,850 Un peu plus sur le côté. 273 00:31:09,520 --> 00:31:12,649 Rentre avant midi ou ton ami mourra, c'est compris ? 274 00:31:12,840 --> 00:31:15,081 - Il reviendra. - J'espère pour toi. 275 00:31:22,440 --> 00:31:24,488 - Chris ? - Oui, Bert ? 276 00:31:25,120 --> 00:31:26,724 Rendez-vous à midi, d'accord ? 277 00:31:51,120 --> 00:31:52,121 Allez ! 278 00:32:00,960 --> 00:32:03,566 Pour éviter qu'il se perde, j'envoie de l'aide. 279 00:32:03,760 --> 00:32:06,240 Deux chiens de berger pour le guider. 280 00:32:06,440 --> 00:32:07,805 Il ne me laissera pas tomber. 281 00:32:08,000 --> 00:32:09,816 - Vous avez besoin de quelqu'un ? - Pas vous ? 282 00:32:09,840 --> 00:32:13,162 Non, je n'ai besoin de personne. C'est eux qui ont besoin de moi. 283 00:32:13,360 --> 00:32:17,331 Mais Foster, vous et Pickett, aucun de vous ne s'en sortira seul. 284 00:32:18,280 --> 00:32:21,090 Ensemble, vous valez peut-être un homme, 285 00:32:21,280 --> 00:32:24,204 mais séparés, vous êtes comme une huître. 286 00:32:24,400 --> 00:32:27,643 Vous êtes deux bouts de coquille avec les mêmes tripes. 287 00:32:28,120 --> 00:32:31,044 Ton ami ne reviendra pas. 288 00:32:32,680 --> 00:32:34,250 Il reviendra. 289 00:32:34,440 --> 00:32:36,010 Non, sauf si on le force. 290 00:32:37,080 --> 00:32:39,481 Sans toi, il n'a pas de tripes. 291 00:32:39,680 --> 00:32:41,170 Il ne vaut rien. 292 00:32:41,600 --> 00:32:42,600 Je t'ai touché. 293 00:32:44,000 --> 00:32:44,683 Les huîtres, 294 00:32:44,880 --> 00:32:48,407 j'en mange une ou deux douzaines, puis je jette les coquilles. 295 00:33:41,160 --> 00:33:43,731 Le temps passe. Où est ton ami ? 296 00:33:43,920 --> 00:33:45,206 Il arrive. 297 00:33:52,120 --> 00:33:53,724 On l'a forcé. 298 00:33:54,360 --> 00:33:56,203 Il serait revenu seul. 299 00:33:56,880 --> 00:33:59,645 Si tu avais eu de l'argent, j'aurais parié avec toi. 300 00:34:02,440 --> 00:34:03,441 Tu aurais perdu. 301 00:34:12,200 --> 00:34:13,440 Arrêtez ! 302 00:34:14,840 --> 00:34:17,764 - Il a obtenu l'argent ? - Rien du tout. 303 00:34:17,960 --> 00:34:19,325 Apportez les chaînes ! 304 00:34:23,440 --> 00:34:24,930 Tout va bien, Bert ? 305 00:34:25,120 --> 00:34:29,170 J'allais demander de l'aide au shérif quand ils me sont tombés dessus. 306 00:34:29,360 --> 00:34:30,805 Et l'argent ? 307 00:34:31,400 --> 00:34:33,971 Ils ne nous auraient pas relâchés, tu le sais. 308 00:34:34,160 --> 00:34:36,003 Avec l'argent, Lavalle nous aurait tues. 309 00:34:36,720 --> 00:34:38,449 On aurait pu essayer. 310 00:34:39,920 --> 00:34:41,365 Inutile. 311 00:34:42,680 --> 00:34:44,808 Les obligations ne valaient rien ? 312 00:34:45,520 --> 00:34:47,329 Il ne les a plus. 313 00:34:54,400 --> 00:34:55,400 Où est l'argent ? 314 00:34:57,440 --> 00:34:58,440 Tu vas parler ! 315 00:35:00,360 --> 00:35:02,488 On va lui tirer les vers du nez. Hebron ! 316 00:35:15,920 --> 00:35:17,843 - Il me dira tout ! - Vas-y, Foray. 317 00:35:28,600 --> 00:35:31,444 Vous n'obtiendrez pas l'argent d'un mort. 318 00:35:36,640 --> 00:35:39,769 Gardons cette coquille en un seul morceau, compris ? 319 00:35:40,520 --> 00:35:42,045 Tu as une minute. Foray. 320 00:35:50,280 --> 00:35:53,523 Ils vont te tuer, Bert. Dis-moi ce qui s'est passé. 321 00:35:54,760 --> 00:35:59,288 J'allais chercher de l'aide, vraiment, mais ils m'ont attrapé. 322 00:35:59,720 --> 00:36:02,087 Bon, ça n'a pas fonctionné. 323 00:36:02,280 --> 00:36:04,521 Donnons-leur l'argent et tentons notre chance. 324 00:36:05,760 --> 00:36:08,411 On ne pourra pas acheter notre liberté. 325 00:36:08,920 --> 00:36:09,967 On peut essayer. 326 00:36:10,320 --> 00:36:12,800 Non, mais au moins, elle... 327 00:36:14,440 --> 00:36:16,124 Estelle... 328 00:36:16,320 --> 00:36:18,561 Tu as enfin envoyé sa part à Estelle. 329 00:36:18,760 --> 00:36:19,760 Ne fais pas ça ! 330 00:36:21,480 --> 00:36:23,299 Elle comprendra quand je lui expliquerai. 331 00:36:23,520 --> 00:36:25,010 Reste en dehors de ça. 332 00:36:25,200 --> 00:36:28,124 J'aurai au moins fait une chose digne. Laisse tomber. 333 00:36:28,600 --> 00:36:31,843 D'après ce que tu m'as dit d'elle, elle n'aurait pas accepté ça. 334 00:36:32,040 --> 00:36:33,565 Le temps est écoulé. 335 00:36:34,800 --> 00:36:36,768 Je vais à Holly lui expliquer. 336 00:36:37,120 --> 00:36:38,849 Non, Chris ! Reviens ! 337 00:36:39,040 --> 00:36:40,326 Alors, où est l'argent ? 338 00:36:40,520 --> 00:36:41,646 Reviens ! 339 00:36:44,440 --> 00:36:47,011 S'il est vivant à mon retour, vous aurez l'argent. 340 00:36:47,200 --> 00:36:48,611 Tu reviendras pour lui ? 341 00:36:50,160 --> 00:36:51,241 Oui. 342 00:36:53,320 --> 00:36:56,961 Vous préférez quoi, deux morts ou de l'argent ? 343 00:36:57,680 --> 00:36:59,364 C'est intéressant. 344 00:36:59,560 --> 00:37:01,324 Je te donne deux jours. 345 00:37:01,520 --> 00:37:02,885 Vous allez rester ici ? 346 00:37:03,080 --> 00:37:05,481 Non, mais je serai facile à trouver. 347 00:37:05,680 --> 00:37:08,286 Regarde à l'ouest, tu verras de la fumée. 348 00:37:10,520 --> 00:37:13,171 Dites à vos chiens de berger de ne pas trop s'approcher. 349 00:37:15,560 --> 00:37:16,560 Chris ! 350 00:37:18,200 --> 00:37:20,362 Je n'allais pas revenir pour toi ! 351 00:37:22,440 --> 00:37:24,044 Ne l'oublie pas ! 352 00:37:24,240 --> 00:37:26,368 Laisse cet argent et fonce sans l'arrêter ! 353 00:37:26,560 --> 00:37:27,971 Je n'allais pas revenir ! 354 00:37:28,320 --> 00:37:30,129 J'allais te laisser mourir ! 355 00:37:33,200 --> 00:37:36,010 Chris, je t'aurais laissé mourir ! 356 00:37:41,280 --> 00:37:42,280 Caslon ! 357 00:39:12,600 --> 00:39:13,600 Allez ! 358 00:39:14,280 --> 00:39:15,566 Allez ! 359 00:39:42,800 --> 00:39:45,007 - Bonjour. - Bonjour, monsieur. 360 00:39:45,600 --> 00:39:47,602 Je cherche Mlle Ferres. Vous la connaissez ? 361 00:39:48,280 --> 00:39:49,770 Ferres ? Ça ne me dit rien. 362 00:39:51,200 --> 00:39:52,611 Estelle Ferres ? 363 00:39:52,960 --> 00:39:57,443 Oh, Estelle ? Il fallait le dire ! Tout le monde connaît Estelle. 364 00:39:57,640 --> 00:39:59,231 - Elle travaille chez Ring. - Ring ? 365 00:39:59,360 --> 00:40:01,203 Le saloon. Vous l'entendrez. 366 00:40:02,760 --> 00:40:03,921 Je vous remercie. 367 00:40:21,400 --> 00:40:23,767 Emmène-moi en ville, chéri. 368 00:40:23,960 --> 00:40:25,724 Emmène-moi en sortie. 369 00:40:25,920 --> 00:40:29,606 Je t'attendrai toute la nuit. 370 00:40:29,960 --> 00:40:31,405 Qu'est-ce que je vous serre ? 371 00:40:31,600 --> 00:40:33,329 Estelle Ferres est ici ? 372 00:40:33,520 --> 00:40:36,171 Oui, vous arrivez à temps. C'est sa fête d'adieu. 373 00:40:36,360 --> 00:40:39,091 - Quoi ? - Elle part dans quelques minutes. 374 00:40:40,200 --> 00:40:41,690 Emmène-moi en ville, chéri. 375 00:40:42,440 --> 00:40:44,329 Je me ferai jolie. 376 00:40:44,880 --> 00:40:48,327 Comme pour le soir du Nouvel An Ce sera grand. 377 00:40:48,960 --> 00:40:52,726 On se fera prendre en photo On sera beaux. 378 00:40:53,200 --> 00:40:57,285 Je pourrai t'embrasser Je pourrai t'enlacer. 379 00:40:57,480 --> 00:41:01,326 Je t'aimerai pour la vie Si tu m'emmènes en ville 380 00:41:08,360 --> 00:41:10,931 Bert ne m'avait pas dit que vous chantiez, Estelle. 381 00:41:15,280 --> 00:41:16,725 On dit que je chante mal. 382 00:41:16,920 --> 00:41:18,285 Un dernier pour la route ? 383 00:41:18,480 --> 00:41:20,801 Non merci, je vais être en retard. 384 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 Bonne chance, Estelle. 385 00:41:22,840 --> 00:41:23,841 Merci ! 386 00:41:26,520 --> 00:41:27,520 Je dois vous parler. 387 00:41:27,640 --> 00:41:28,766 Je n'ai pas le temps. 388 00:41:28,960 --> 00:41:30,849 Je suis un ami de Bert Pickett. 389 00:41:33,400 --> 00:41:36,449 Ravi que vous ayez un ami. Il en faut peu. 390 00:41:36,640 --> 00:41:37,971 Veuillez m'excuser. 391 00:41:38,160 --> 00:41:39,342 Il a besoin de votre aide. 392 00:41:41,280 --> 00:41:44,329 C'est vous qui aurez besoin d'aide si vous ne me lâchez pas. 393 00:41:45,040 --> 00:41:46,883 Je pensais que ça vous intéresserait. 394 00:41:47,080 --> 00:41:50,163 Vous vous trompez, votre ami ne m'intéresse pas du tout. 395 00:41:51,160 --> 00:41:53,160 Vous n'êtes pas le chaton dont Bert parlait. 396 00:41:53,480 --> 00:41:55,847 Vous êtes plutôt une chatte fougueuse. 397 00:41:56,200 --> 00:41:58,521 Disons que j'ai grandi, monsieur. 398 00:41:58,720 --> 00:42:00,609 À présent, partez, et vite. 399 00:42:00,800 --> 00:42:02,006 Un souci, Estelle ? 400 00:42:02,720 --> 00:42:06,520 Ce monsieur me raconte son histoire et je n'ai pas le temps. 401 00:42:06,720 --> 00:42:08,131 Allez, monsieur. 402 00:43:01,520 --> 00:43:02,931 Oh non... 403 00:43:03,960 --> 00:43:06,930 Tu croyais pouvoir nous semer, Foster ? 404 00:43:08,400 --> 00:43:12,610 Non, je me doutais que vous alliez retrouver ma piste. 405 00:43:12,920 --> 00:43:14,968 On ne voulait pas que tu t'égares. 406 00:43:16,480 --> 00:43:17,527 Oui... 407 00:44:27,080 --> 00:44:29,970 Mademoiselle, il y a du bon café à l'intérieur. 408 00:44:30,160 --> 00:44:31,571 Non, je vais marcher un peu. 409 00:44:31,760 --> 00:44:34,240 Comme vous voudrez, mais ne vous éloignez pas trop. 410 00:44:34,440 --> 00:44:37,250 La diligence s'arrête juste le temps de changer de chevaux. 411 00:44:57,560 --> 00:45:01,360 Emmène-moi en ville, chéri Emmène-moi en sortie. 412 00:45:01,560 --> 00:45:06,566 Comme pour le soir du Nouvel An Ce sera grand. 413 00:45:12,560 --> 00:45:15,564 Alors, pour mon histoire, vous avez un peu de temps ? 414 00:45:17,520 --> 00:45:20,967 Eh bien, rien ne vous arrête, monsieur. 415 00:45:21,720 --> 00:45:23,643 Certains aiment bien ça. 416 00:45:23,840 --> 00:45:25,524 Bert, par exemple ? 417 00:45:26,320 --> 00:45:28,800 La plupart de ses amis sont comme ça. 418 00:45:29,440 --> 00:45:32,922 - Écoutez, il est en difficulté. - Il l'a toujours été. 419 00:45:34,400 --> 00:45:36,810 Des hommes me suivent et ils veulent ce que vous avez. 420 00:45:36,960 --> 00:45:39,960 - Je ne vois pas de quoi vous parlez. - l'argent que Bert a envoyé. 421 00:45:40,200 --> 00:45:42,168 Ils l'obtiendront, de vous ou de moi. 422 00:45:42,360 --> 00:45:44,633 Je voulais vous épargner, mais on n'a pas le temps. 423 00:45:44,800 --> 00:45:47,007 Pour 12 000 dollars, je prends le risque. 424 00:45:48,200 --> 00:45:49,473 Il vous l'a vraiment envoyé. 425 00:45:50,000 --> 00:45:51,411 Et je compte le garder. 426 00:45:52,640 --> 00:45:55,004 Si je ne reviens pas avec l'argent, ils tueront Bert. 427 00:45:55,800 --> 00:45:59,282 En ce qui me concerne, Bert est déjà mort. 428 00:46:02,360 --> 00:46:03,521 Hue ! 429 00:46:13,480 --> 00:46:15,244 Vous avez arrangé ça ? 430 00:46:15,440 --> 00:46:17,522 Au moins, je ne vous ai pas assommée. 431 00:46:21,200 --> 00:46:22,496 Pourquoi vous ne m'avez pas appelée ? 432 00:46:22,520 --> 00:46:25,410 Hein ? Il a dit que vous deviez retourner à Holly. 433 00:46:25,640 --> 00:46:26,640 Peu importe ! 434 00:46:26,720 --> 00:46:28,449 C'est un menteur et un voleur ! 435 00:46:30,680 --> 00:46:32,762 Dites, à quoi vous jouez, monsieur ? 436 00:46:33,600 --> 00:46:35,921 - Attendez une minute... - Du balai ! 437 00:46:43,800 --> 00:46:45,564 Vous allez pouvoir utiliser ce fusil. 438 00:46:55,680 --> 00:46:56,920 Tu vas vite. 439 00:46:58,560 --> 00:46:59,686 Pas assez. 440 00:46:59,880 --> 00:47:02,690 - Tu as l'argent ? - Je vais l'apporter. 441 00:47:03,120 --> 00:47:04,963 On va t'épargner le voyage. 442 00:47:13,800 --> 00:47:15,006 Pose ce fusil, papi. 443 00:47:15,200 --> 00:47:16,690 Sinon, tu vas y passer. 444 00:47:25,080 --> 00:47:26,684 Tu cherchais une fille. 445 00:47:26,880 --> 00:47:28,086 C'est elle ? 446 00:47:29,240 --> 00:47:30,048 Je cherche toujours. 447 00:47:30,240 --> 00:47:31,810 Je ne crois pas. 448 00:47:32,200 --> 00:47:33,565 Vas-y, Foray. 449 00:47:59,000 --> 00:48:01,819 Je ne vous ferai aucun mal, mais je veux cet argent maintenant. 450 00:48:02,200 --> 00:48:05,204 Vous êtes un sale voleur, comme Bert Pickett ! 451 00:48:05,520 --> 00:48:06,965 Assez discuté ! 452 00:48:07,440 --> 00:48:10,683 Retournez à Holly, allez voir le chef de gare. 453 00:48:13,520 --> 00:48:15,568 Hé ! Revenez ici ! 454 00:48:18,040 --> 00:48:19,530 Hé, revenez ! 455 00:48:28,320 --> 00:48:29,845 Je vais vous chercher un cheval. 456 00:48:46,760 --> 00:48:47,966 Estelle ? 457 00:48:49,600 --> 00:48:50,601 Estelle ! 458 00:50:24,200 --> 00:50:26,567 Vous ne savez pas tirer, mais vous savez monter. 459 00:50:26,760 --> 00:50:28,603 Laissez ce cheval se reposer. 460 00:50:39,920 --> 00:50:42,127 Vous auriez pu vous tuer. 461 00:50:43,160 --> 00:50:45,527 - Je vous ai dit de descendre ! - Lâchez-moi ! 462 00:51:02,360 --> 00:51:03,360 Alors, c'est fini. 463 00:51:09,680 --> 00:51:11,250 Prenez-en un peu. 464 00:51:11,440 --> 00:51:15,126 Une fois le cheval prêt à repartir, vous retournerez à Holly. 465 00:51:15,320 --> 00:51:17,243 Je ne retournerai jamais là-bas. 466 00:51:20,440 --> 00:51:21,521 Je partage avec vous. 467 00:51:23,120 --> 00:51:26,010 Désolé, mais ceci pourrait racheter la vie de Bert. 468 00:51:26,720 --> 00:51:28,404 Ça pourrait racheter la mienne aussi. 469 00:51:30,440 --> 00:51:32,440 Il vous a donné ceci et il a risqué sa vie... 470 00:51:32,480 --> 00:51:34,687 Il ne m'a rien donné ! 471 00:51:34,880 --> 00:51:37,804 Il me devait chaque centime et encore plus. 472 00:51:38,200 --> 00:51:40,043 Oh, il ne vous l'a pas dit ? 473 00:51:40,440 --> 00:51:42,920 Non, Bert n'aurait rien dit. 474 00:51:43,120 --> 00:51:45,088 Il n'a pas parlé de ma sœur Jenny non plus. 475 00:51:46,640 --> 00:51:47,640 Jenny ? 476 00:51:47,920 --> 00:51:49,922 Vous ne savez pas grand-chose. 477 00:51:50,160 --> 00:51:52,367 Vous croyez que j'aimais travailler chez Ring ? 478 00:51:52,560 --> 00:51:54,528 Que j'ai toujours été ainsi ? 479 00:51:54,720 --> 00:51:55,767 Non. 480 00:51:57,080 --> 00:51:58,605 Avant, j'aimais Bert. 481 00:51:59,160 --> 00:52:00,889 Je lui faisais confiance. 482 00:52:03,920 --> 00:52:06,048 C'était après la mort de mon père. 483 00:52:07,240 --> 00:52:09,129 Jenny et moi étions seules au ranch. 484 00:52:11,240 --> 00:52:13,527 Elle avait seulement 10 ans à l'époque. 485 00:52:14,120 --> 00:52:16,600 Pour elle, Bert était presque un die... 486 00:52:18,720 --> 00:52:20,961 Il avait de beaux projets pour nous. 487 00:52:21,440 --> 00:52:25,206 Dès qu'il toucherait le gros lot, on allait se marier, d'après Bert. 488 00:52:25,920 --> 00:52:28,924 Et ce serait vraiment beau. 489 00:52:29,960 --> 00:52:31,724 Eh oui, le gros lot... 490 00:52:33,240 --> 00:52:36,130 Bert a déménagé au ranch pour s'occuper de la propriété. 491 00:52:36,320 --> 00:52:38,846 "Une femme ne sait pas s'occuper d'un ranch." 492 00:52:42,880 --> 00:52:45,087 Il s'est bien moqué de nous. 493 00:52:45,280 --> 00:52:46,805 Il s'est envolé 494 00:52:47,000 --> 00:52:48,604 avec notre argent. 495 00:52:50,040 --> 00:52:53,522 Je me suis réveillée un matin... et il était parti. 496 00:52:53,720 --> 00:52:55,006 Comme ça. 497 00:52:56,320 --> 00:52:58,084 Il ne me restait rien. 498 00:53:00,320 --> 00:53:01,765 Moins que rien. 499 00:53:03,520 --> 00:53:05,841 Chez Ring, c'était la seule solution. 500 00:53:08,000 --> 00:53:09,889 J'ai dû envoyer Jenny loin, 501 00:53:10,280 --> 00:53:11,850 en lui promettant... 502 00:53:13,000 --> 00:53:15,480 qu'on referait notre vie ensemble un jour. 503 00:53:18,240 --> 00:53:22,006 Cette promesse s'est estompée au fil des années. 504 00:53:23,160 --> 00:53:26,369 Mais elle n'a jamais perdu espoir, tout comme moi. 505 00:53:27,960 --> 00:53:30,122 Quand cet argent est arrivé, 506 00:53:30,320 --> 00:53:33,085 ça semblait être notre seconde chance. 507 00:53:33,840 --> 00:53:36,605 Une chance d'une vie décente ensemble. 508 00:53:38,760 --> 00:53:41,081 Il nous faut une dernière chance. 509 00:53:41,640 --> 00:53:44,246 Jenny et moi avons besoin d'une dernière chance ! 510 00:54:09,400 --> 00:54:10,400 Désolé. 511 00:54:11,640 --> 00:54:14,211 Je ne peux pas le laisser là-bas, impossible. 512 00:54:16,240 --> 00:54:17,810 Je peux juste vous promettre 513 00:54:18,360 --> 00:54:20,010 que lorsque ce sera fini... 514 00:54:21,000 --> 00:54:22,331 je vous dédommagerai. 515 00:54:23,840 --> 00:54:25,604 Me dédommager ? 516 00:54:25,800 --> 00:54:27,848 Non merci, gardez vos promesses. 517 00:54:28,040 --> 00:54:29,530 J'en ai ma claque ! 518 00:54:32,280 --> 00:54:33,566 Je suis désolé. 519 00:55:07,080 --> 00:55:08,161 Le voilà ! 520 00:55:31,120 --> 00:55:33,600 Hé, ton ami est de retour. 521 00:55:51,520 --> 00:55:53,249 Tu as quelque chose pour moi ? 522 00:55:53,800 --> 00:55:56,406 Je ne suis pas fou, je n'ai rien sur moi. 523 00:55:57,440 --> 00:56:00,171 Vous l'aurez quand je saurai que Bert va bien. 524 00:56:01,080 --> 00:56:02,366 Il est vivant. 525 00:56:03,000 --> 00:56:04,764 Vous permettez que je voie ça ? 526 00:56:09,200 --> 00:56:10,200 Bert ? 527 00:56:11,360 --> 00:56:12,043 C'est Chris. 528 00:56:12,360 --> 00:56:14,442 Viens, on va à Holly. 529 00:56:15,600 --> 00:56:16,647 Holly ? 530 00:56:20,120 --> 00:56:21,120 Tu étais à Holly ? 531 00:56:23,000 --> 00:56:24,206 Tu lui as pris l'argent ? 532 00:56:25,760 --> 00:56:29,401 Non, je n'ai pas eu à le prendre, elle me l'a donné. 533 00:56:29,600 --> 00:56:30,681 Elle te l'a donné ? 534 00:56:34,640 --> 00:56:36,608 Elle est comme ça. 535 00:56:38,400 --> 00:56:39,765 Tu es revenu. 536 00:56:42,360 --> 00:56:44,442 Je serais revenu pour toi aussi. 537 00:56:45,880 --> 00:56:47,370 Je ne t'aurais pas laissé. 538 00:56:48,120 --> 00:56:49,645 Il faut me croire. 539 00:56:51,240 --> 00:56:52,240 Je te crois. 540 00:56:52,440 --> 00:56:54,204 Tu ne le penses pas vraiment. 541 00:56:56,280 --> 00:56:57,280 Mais si. 542 00:56:58,280 --> 00:56:59,280 Comment le savoir ? 543 00:56:59,520 --> 00:57:01,363 Ça suffit. Où est l'argent ? 544 00:57:07,280 --> 00:57:09,521 Quand vous le libérerez, vous aurez l'argent. 545 00:57:10,720 --> 00:57:11,926 Je dois te croire ? 546 00:57:14,280 --> 00:57:15,280 Pas le choix. 547 00:57:26,600 --> 00:57:28,602 Quand j'appellerai, envoyez-le-moi. 548 00:57:37,160 --> 00:57:38,160 Prépare un cheval. 549 00:57:51,680 --> 00:57:52,680 Lavalle ! 550 00:57:53,760 --> 00:57:55,079 Regardez ce que j'ai trouvé ! 551 00:58:07,920 --> 00:58:09,160 Hé, Foster ! 552 00:58:10,400 --> 00:58:11,447 On a de la compagnie ! 553 00:58:12,000 --> 00:58:13,637 Maintenant, c'est moi qui commande ! 554 00:58:21,800 --> 00:58:24,406 Apporte l'argent ici, Foster ! 555 00:58:24,760 --> 00:58:27,081 Allez, Foster ! 556 00:58:27,280 --> 00:58:29,487 Fais-moi un peu confiance ! 557 00:58:30,720 --> 00:58:33,121 Fuis, Estelle ! Foster, va-t'en ! 558 00:58:56,240 --> 00:58:57,401 Chaca, arrête-les ! 559 00:59:02,720 --> 00:59:03,801 Caslon, imbécile ! 560 00:59:04,360 --> 00:59:07,569 Il valait 12 000 dollars ! Tu ne vaux rien ! 561 01:00:42,320 --> 01:00:44,049 Il est retourné à Adonde. 562 01:01:09,720 --> 01:01:11,643 On va se reposer là. 563 01:01:11,840 --> 01:01:14,127 Le vent recouvrira nos traces. 564 01:01:57,200 --> 01:01:58,929 Oh, si je vous avais écouté, 565 01:01:59,320 --> 01:02:01,482 au lieu de ne penser qu'à moi... 566 01:02:02,400 --> 01:02:03,765 vous auriez pu le sauver. 567 01:02:04,160 --> 01:02:05,933 Vous n'aviez aucune raison de me croire. 568 01:02:06,280 --> 01:02:09,329 Si je l'avais fait, il y aurait eu une chance... 569 01:02:12,880 --> 01:02:15,451 Arrêtez de vous en vouloir, Estelle. 570 01:02:18,000 --> 01:02:20,128 Je m'en veux toujours. 571 01:02:21,360 --> 01:02:23,567 Vous vivez trop dans le passé. 572 01:02:24,560 --> 01:02:28,804 Écoutez, vous avez dit que cet argent vous donnerait une chance. 573 01:02:29,000 --> 01:02:30,126 Il est toujours là. 574 01:02:30,800 --> 01:02:34,600 Non, ce n'est plus important pour moi à présent. 575 01:02:35,840 --> 01:02:38,320 Je trouverai un moyen de prendre soin de Jenny. 576 01:02:39,560 --> 01:02:40,560 Chris... 577 01:02:41,480 --> 01:02:42,641 ce que je dois faire, 578 01:02:43,080 --> 01:02:45,128 c'est apprendre à faire de nouveau confiance, 579 01:02:45,800 --> 01:02:47,768 à croire en l'être humain, 580 01:02:48,520 --> 01:02:49,885 à aimer. 581 01:02:52,120 --> 01:02:54,043 Par où commencer ? 582 01:02:59,040 --> 01:03:00,804 Donnez sa chance à quelqu'un. 583 01:03:02,480 --> 01:03:04,448 Ça marchera, Chris ? 584 01:03:04,640 --> 01:03:05,766 Je ne sais pas. 585 01:03:06,720 --> 01:03:07,720 Mais je l'espère. 586 01:04:23,440 --> 01:04:24,601 Calmez-vous ! 587 01:04:24,800 --> 01:04:27,041 Les autres pourraient vous entendre. 588 01:04:28,360 --> 01:04:30,966 Écoutez, on devrait se séparer. 589 01:04:31,160 --> 01:04:34,084 Je vais partir vers le sud, avec deux chevaux. 590 01:04:34,280 --> 01:04:36,760 Suivez la voie ferrée dès que je serai parti. 591 01:04:37,560 --> 01:04:38,560 Oui. 592 01:04:42,120 --> 01:04:43,120 Chris, attendez. 593 01:04:43,160 --> 01:04:45,561 Laissez l'argent ici, il ne nous poursuivra plus. 594 01:04:45,920 --> 01:04:47,206 Je ne peux pas faire ça. 595 01:04:47,600 --> 01:04:50,206 Il ne vous lâchera pas tant que vous aurez l'argent. 596 01:04:51,520 --> 01:04:54,205 En effet, j'imagine que non. 597 01:04:57,640 --> 01:04:58,640 Chris... 598 01:04:59,280 --> 01:05:00,691 vous reverrai-je ? 599 01:05:02,320 --> 01:05:05,881 Vous avez dit vouloir faire à nouveau confiance aux gens. 600 01:05:06,080 --> 01:05:07,570 Le moment est venu. 601 01:05:08,080 --> 01:05:09,241 Je ne comprends pas. 602 01:05:09,840 --> 01:05:13,322 Je rapporte l'argent à Adonde, je suis honnête, 603 01:05:13,520 --> 01:05:15,010 pour ce que ça vaut. 604 01:05:15,520 --> 01:05:17,409 Peut-être que ça, vous comprendrez. 605 01:07:49,840 --> 01:07:51,649 Tu n'atteindras jamais Adonde. 606 01:08:24,600 --> 01:08:26,967 Il devra bientôt se reposer et manger. 607 01:08:28,600 --> 01:08:30,090 Ça, je me le demande... 608 01:08:30,680 --> 01:08:32,250 Il est comme nous. 609 01:08:33,440 --> 01:08:36,808 Tuer Caslon et Foray, ça ne veut pas dire grand-chose. 610 01:08:38,320 --> 01:08:40,049 Mais tuer Chaca... 611 01:08:40,680 --> 01:08:43,729 - Laissons-le aller à Adonde. - Il a l'argent. 612 01:08:44,360 --> 01:08:45,885 Je m'en sortirai sans cet argent. 613 01:08:46,320 --> 01:08:48,891 Même s'il ne l'a pas, je veux sa pea... 614 01:08:50,440 --> 01:08:51,440 Tu abandonnes ? 615 01:08:55,160 --> 01:08:56,605 Non, j'irai jusqu'au bout. 616 01:08:57,400 --> 01:09:00,802 Suis sa trace. Si tu le rates, rendez-vous à Adonde. 617 01:09:01,160 --> 01:09:02,433 On veut votre peau à Adonde. 618 01:09:03,720 --> 01:09:05,370 On veut ma peau partout, 619 01:09:05,560 --> 01:09:08,803 mais cet homme, ce Foster, il ne fait pas le poids. 620 01:09:09,640 --> 01:09:11,529 C'est ce qu'on va voir, Lavalle. 621 01:11:11,320 --> 01:11:12,651 SHÉRIF 622 01:11:15,200 --> 01:11:18,010 Nous irons jusqu'à la rivière pour nos recherches. 623 01:11:18,200 --> 01:11:19,645 Merci, shérif. 624 01:11:37,120 --> 01:11:38,770 Le shérif va aider ? 625 01:11:40,280 --> 01:11:41,417 Il est parti le chercher. 626 01:11:42,600 --> 01:11:44,204 Allons, le shérif le retrouvera. 627 01:11:47,320 --> 01:11:48,320 S'il est en vie. 628 01:11:50,320 --> 01:11:52,402 Il le retrouvera s'il est mort aussi. 629 01:11:55,280 --> 01:11:56,441 Oui... 630 01:11:57,600 --> 01:11:59,011 j'imagine bien. 631 01:11:59,600 --> 01:12:02,126 Allez donc faire une sieste, madame. 632 01:12:02,320 --> 01:12:03,446 Le shérif la fait aussi. 633 01:12:04,640 --> 01:12:06,085 C'est quelqu'un de sérieux. 634 01:12:06,920 --> 01:12:09,764 Oui, c'est vrai. 635 01:12:09,960 --> 01:12:12,327 Ne rate pas la sieste non plus. 636 01:12:33,280 --> 01:12:35,851 - Le shérif, où est-il parti ? - À la rivière. 637 01:12:36,040 --> 01:12:37,804 Très bien, pas un mot. 638 01:12:51,600 --> 01:12:52,600 Chris ! 639 01:12:57,680 --> 01:12:58,920 Vous êtes blessé ? 640 01:12:59,120 --> 01:13:00,610 Ce n'est rien. 641 01:13:00,800 --> 01:13:02,609 Non, ne descendez pas. 642 01:13:02,800 --> 01:13:04,564 Je vais marcher, venez. 643 01:13:09,040 --> 01:13:10,087 Et vous, ça va ? 644 01:13:10,280 --> 01:13:11,691 Maintenant, oui. 645 01:13:13,000 --> 01:13:14,546 C'est vous qui avez besoin d'aide. 646 01:13:17,160 --> 01:13:18,251 J'ai tout ce qu'il faut. 647 01:13:27,200 --> 01:13:29,089 Vous avez besoin d'un médecin. 648 01:13:29,280 --> 01:13:31,521 Vous vous rappelez ce que j'ai dit sur l'argent ? 649 01:13:31,720 --> 01:13:32,846 Oui. 650 01:13:33,880 --> 01:13:35,325 Je ferai vite. 651 01:13:35,720 --> 01:13:37,290 Je vous attends. 652 01:13:54,040 --> 01:13:55,087 C'est Lavalle ! 653 01:13:55,480 --> 01:13:56,480 Là-bas ! 654 01:15:29,720 --> 01:15:32,087 Adaptation : Édouard SONET. - +++. 655 01:15:32,280 --> 01:15:34,248 Sous-titrage : COM' ON SCREEN 43963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.