All language subtitles for The.Keeping.Room.2014.720p.BluRay.x264-[YTS.MX]-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,394 --> 00:00:32,355 LA GUERRA ES CRUELDAD 2 00:00:32,407 --> 00:00:36,618 NO SIRVE DE NADA TRATAR DE CAMBIARLA 3 00:00:36,669 --> 00:00:40,054 MIENTRAS MÁS CRUEL ES, MÁS PRONTO TERMINARÁ 4 00:00:40,106 --> 00:00:45,209 William Tecumseh Sherman, General del Ejército de la Unión. 5 00:00:48,130 --> 00:00:53,050 EL SUR ESTADOUNIDENSE 1865 6 00:07:25,000 --> 00:07:27,336 Oí tu disparo. 7 00:07:32,800 --> 00:07:34,468 ¿Qué fue? 8 00:07:38,514 --> 00:07:41,641 Algo pequeño y rápido. 9 00:07:43,476 --> 00:07:45,646 ¿Un conejo? 10 00:07:48,064 --> 00:07:50,024 Tal vez. 11 00:07:52,859 --> 00:07:55,363 No sé si realmente estaba ahí. 12 00:07:57,405 --> 00:08:02,828 Una vez que el arma se dispara, todo lo que está vivo corre. 13 00:08:06,373 --> 00:08:10,877 ¿Por qué es tan difícil cuando lo único que había eras tú y el conejo? 14 00:08:12,629 --> 00:08:15,423 El bosque es grande y el conejo es pequeño. 15 00:08:21,511 --> 00:08:23,596 ¿Puedo empezar? 16 00:08:24,347 --> 00:08:27,100 Sí, todos vamos a hacerlo. 17 00:08:29,269 --> 00:08:32,063 Le pregunté a mi hermana. 18 00:08:32,814 --> 00:08:35,817 No necesitas hablarle así a Mad. 19 00:08:43,949 --> 00:08:46,451 ¿No quieres comer? 20 00:10:28,172 --> 00:10:30,423 Tengo frío. 21 00:11:16,993 --> 00:11:19,512 ¿Qué? ¿Qué pasa? 22 00:11:23,139 --> 00:11:25,349 Los vi. 23 00:11:27,351 --> 00:11:29,603 ¿A quién viste? 24 00:11:31,147 --> 00:11:33,566 A papá y Nathaniel. 25 00:11:40,323 --> 00:11:42,574 Era sólo un sueño. 26 00:11:43,325 --> 00:11:45,195 Pero estaba justo ahí. 27 00:11:52,041 --> 00:11:54,669 Vuelve a dormir. 28 00:11:57,004 --> 00:12:00,925 No puedo dejar de anhelar que regresen a casa. 29 00:12:05,137 --> 00:12:09,432 Nuestro padre y hermano no van a desertar a su servicio. 30 00:12:12,019 --> 00:12:16,480 Era como si hubiera sucedido realmente. Me necesitaban. 31 00:12:20,984 --> 00:12:25,239 Lo que pasa cuando duermes no es real. 32 00:12:28,909 --> 00:12:32,204 Ven aquí, concilia el sueño mi lado. 33 00:13:50,736 --> 00:13:52,987 Me parezco a ella. 34 00:13:55,866 --> 00:13:57,810 Así es. 35 00:14:01,495 --> 00:14:07,459 Este vestido se me ve tan bien en la piel. Ya casi me queda. 36 00:14:09,044 --> 00:14:13,965 - Deberías quitártelo. - Pero me lo acabé de poner. 37 00:14:18,511 --> 00:14:21,848 Louise, no quiero verte ese vestido de nuevo. 38 00:14:48,498 --> 00:14:53,252 - ¿No te dije que te lo quitaras? - No me da la gana. 39 00:15:02,886 --> 00:15:04,637 Louise, te lo pido de favor. 40 00:15:05,388 --> 00:15:09,685 - ¿Por qué te preocupa tanto? - Porque lo vas a arruinar. 41 00:15:17,024 --> 00:15:19,860 No tengo deseos de trabajar con el azadón. 42 00:15:21,987 --> 00:15:25,031 Y no me gusta la forma en que me mira. 43 00:15:33,290 --> 00:15:36,584 Ve a cambiarte y regresa a trabajar. 44 00:15:37,626 --> 00:15:40,255 Ella es la negra, ella debería hacerlo. 45 00:15:46,927 --> 00:15:49,095 Como te dije, Louise... 46 00:15:50,096 --> 00:15:53,391 Todos somos negros ahora. 47 00:17:27,479 --> 00:17:29,522 ¡Augusta! 48 00:17:45,580 --> 00:17:47,247 ¡Louise! ¿Qué sucedió? 49 00:17:47,999 --> 00:17:51,461 - ¿Qué es? ¿Qué pasó? - Un mapache. 50 00:17:54,129 --> 00:17:58,550 - ¡Se suponía que trabajaba contigo! - No puedo controlarla todo el tiempo. 51 00:17:59,300 --> 00:18:03,555 Tenemos trabajo que hacer y a veces debe aprende lo que es correcto. 52 00:18:32,539 --> 00:18:34,917 La llevaremos adentro. 53 00:18:46,178 --> 00:18:48,054 Necesitamos medicinas. 54 00:18:48,805 --> 00:18:51,849 Quizás tengan medicina en casa de los Weaver. 55 00:18:54,102 --> 00:18:55,978 Permítame. 56 00:19:11,701 --> 00:19:14,037 Debería ir. 57 00:20:02,999 --> 00:20:05,169 ¿Clara? 58 00:20:06,919 --> 00:20:08,796 ¿Hola? 59 00:20:10,881 --> 00:20:12,842 ¿Mary? 60 00:20:31,068 --> 00:20:32,861 ¿Clara? 61 00:20:41,243 --> 00:20:43,078 ¿Mary? 62 00:22:48,236 --> 00:22:50,113 Gracias, muchacha. 63 00:23:19,057 --> 00:23:21,810 - Augusta. - Caleb. 64 00:23:24,436 --> 00:23:26,773 No deberías estar aquí. 65 00:23:33,279 --> 00:23:36,432 ¿Has visto a alguien de la casa de lo Weaver? ¿Has visto a Clara? 66 00:23:36,783 --> 00:23:40,576 - Mary fue la última que vi. - Mary está muerta. 67 00:23:42,871 --> 00:23:45,832 - Ella bebió veneno. - Dios perdónala. 68 00:23:46,582 --> 00:23:51,045 - Estaba sentada muerta. - ¿Has venido sólo para decirme eso? 69 00:23:52,338 --> 00:23:56,884 No. A Louise... un mapache la mordió. 70 00:24:01,347 --> 00:24:04,850 Debes darte la vuelta y salir de aquí. 71 00:24:21,742 --> 00:24:24,785 - Toma. - ¿Para qué es esto? 72 00:24:28,581 --> 00:24:31,416 Pronto lo sabrás. 73 00:24:42,468 --> 00:24:44,803 Buena chica. 74 00:24:49,016 --> 00:24:51,394 Fui a lo de los Weaver buscando medicina... 75 00:24:51,405 --> 00:24:53,245 Y llegué aquí esperando mejor suerte. 76 00:24:53,396 --> 00:24:56,773 No ha habido medicina aquí en mucho tiempo. 77 00:24:58,983 --> 00:25:04,405 - Deberías irte mientras están sobrios. - No puedo volver sin nada. 78 00:25:09,077 --> 00:25:10,703 Espera aquí. 79 00:25:47,028 --> 00:25:50,073 - Dijiste que no había nada. - No llamaría medicina a eso. 80 00:25:50,824 --> 00:25:52,693 ¿Pero va a funcionar? 81 00:25:58,248 --> 00:26:00,332 Podría funcionar. 82 00:26:06,339 --> 00:26:09,975 - ¿Hacia dónde vas? - Al este, montando de noche. 83 00:26:10,426 --> 00:26:14,221 - ¿Qué estás montando? - Un caballo muerto. 84 00:26:22,020 --> 00:26:24,772 Consigue al capitán. 85 00:26:25,815 --> 00:26:28,483 Es un buen caballo. 86 00:26:29,235 --> 00:26:32,280 ¿Por qué eres tan amable conmigo? 87 00:26:34,281 --> 00:26:38,953 Conocí a tu padre. Era un buen hombre. 88 00:26:42,913 --> 00:26:45,100 Era bueno. 89 00:26:50,300 --> 00:26:51,500 ¿Cuánto crees que vas...? 90 00:26:51,555 --> 00:26:54,151 Sólo lo ahorramos para alguien que lo necesita. 91 00:27:00,055 --> 00:27:03,434 - Veo que has hallaado más alcohol. - Claro, sí. 92 00:27:03,435 --> 00:27:04,435 Sí. 93 00:27:04,485 --> 00:27:06,161 Aquí tienes. 94 00:27:12,358 --> 00:27:14,234 ¿Qué sabes tú? 95 00:27:14,985 --> 00:27:17,282 Moses, este lugar es mejor de lo que pensábamos. 96 00:27:19,907 --> 00:27:22,993 No creí que aún las hacían... 97 00:27:23,744 --> 00:27:26,413 Tan hermosa así. 98 00:27:35,046 --> 00:27:37,298 ¿Vas a venir? 99 00:27:43,262 --> 00:27:45,347 Tal vez má tarde. 100 00:27:47,432 --> 00:27:49,351 - ¡Esto está medio vacío! - Sí. 101 00:27:50,103 --> 00:27:54,147 Tengo mucho más, sí. Mucho más, atrás. 102 00:28:08,494 --> 00:28:10,036 Sube. 103 00:28:23,967 --> 00:28:26,593 Chicos, ¿están hambrientos por mí? 104 00:28:41,608 --> 00:28:44,318 ¿Apuesto a que quieres un poco también? 105 00:28:59,666 --> 00:29:02,502 Oye, ¿adónde vas, cariño? 106 00:29:05,213 --> 00:29:06,757 No hay nada allá arriba. 107 00:29:07,507 --> 00:29:10,469 Hay cosas mejores que hacer con tu boca que hablar. 108 00:29:44,000 --> 00:29:46,281 No creo que al perro le guste mucho lo que estás haciendo. 109 00:29:46,377 --> 00:29:49,754 Por lo que he visto ese perro no le gusta mucho nada. 110 00:30:41,845 --> 00:30:44,597 - Batalla. - ¿Qué? 111 00:30:47,809 --> 00:30:49,644 El perro. 112 00:30:51,896 --> 00:30:54,649 Se llama Batalla. 113 00:30:55,525 --> 00:30:57,861 Seguro retumba como una. 114 00:31:02,323 --> 00:31:05,908 Ese es un caballo muy grande para una chica como tú. 115 00:31:06,659 --> 00:31:09,954 Vete ahora, Augusta. 116 00:31:12,582 --> 00:31:15,668 - ¿Tienes que ir a alguna parte? - Sí. 117 00:31:16,419 --> 00:31:18,254 ¿Sola? 118 00:31:19,005 --> 00:31:23,259 No. Ella tiene gente. 119 00:31:34,353 --> 00:31:36,188 Deberías irte. 120 00:31:40,358 --> 00:31:42,228 Vete ya. 121 00:31:52,370 --> 00:31:53,913 Vete. 122 00:31:55,456 --> 00:31:56,998 Vamos. 123 00:32:24,774 --> 00:32:27,527 No llores. 124 00:34:32,186 --> 00:34:34,812 Deberías tratar de dormir. 125 00:34:35,562 --> 00:34:37,731 No quiero. 126 00:34:40,068 --> 00:34:43,946 Puedo seguir hablando hasta que te duermas. 127 00:34:44,947 --> 00:34:49,702 Recuerdo una historia que papá contó sobre una niña y su hermana. 128 00:34:59,586 --> 00:35:03,923 - Una niña iba a morir a manos de un rey. - ¿Cuál rey? 129 00:35:04,674 --> 00:35:09,261 - No lo sé, un rey de algún lugar. - ¿Por qué iba a matarla? 130 00:35:10,804 --> 00:35:15,225 Seguramente debió haber hecho algo que no le gustaba. Como sea... 131 00:35:16,309 --> 00:35:21,189 Todo el pueblo fue a la ejecución, incluyendo la hermana de la niña. 132 00:35:25,444 --> 00:35:30,072 Y la hermana se le acerca a la chica, que estaba llorando... 133 00:35:31,324 --> 00:35:33,325 Y le dice: 134 00:35:34,075 --> 00:35:37,163 "Cuando el rey te pregunte si tienes unas últimas palabras, 135 00:35:37,913 --> 00:35:40,648 le dices que quieres que yo te cuente una historia." 136 00:35:40,999 --> 00:35:45,253 Entonces el rey le pregunta y la niña dice: 137 00:35:46,671 --> 00:35:49,674 "Quiero que mi hermana me cuente una historia." 138 00:35:50,425 --> 00:35:53,427 Y el rey le otorga el deseo. 139 00:35:54,178 --> 00:35:57,681 La hermana se dirige a la niña, 140 00:35:58,431 --> 00:36:01,769 y comienza a contar una historia tan buena, 141 00:36:02,519 --> 00:36:05,521 que el rey no podía evitar escucharla. 142 00:36:06,272 --> 00:36:10,527 El amanecer había llegado y se había ido y ya era el atardecer. 143 00:36:11,277 --> 00:36:14,947 Y todo el pueblo seguía de pie allí 144 00:36:15,699 --> 00:36:19,034 inmóviles, con el corazón en sus gargantas. 145 00:36:19,785 --> 00:36:23,873 Y de repente, justo en la parte más emocionante, 146 00:36:24,623 --> 00:36:26,166 ella se detuvo. 147 00:36:26,875 --> 00:36:30,670 - ¿Por qué? - Ella dijo al rey: 148 00:36:31,421 --> 00:36:36,301 "¿Quieres oír el final? Te lo diré mañana. 149 00:36:37,052 --> 00:36:40,305 Si le das a mi hermana un día más." 150 00:36:41,056 --> 00:36:42,759 Todo el mundo sabía que eso significaba 151 00:36:42,760 --> 00:36:45,559 que el viejo rey sin duda las mataría a ambas. 152 00:36:45,809 --> 00:36:50,480 Pero el rey, necesitado de saber el final... 153 00:36:51,231 --> 00:36:53,108 Dijo que sí. 154 00:36:53,858 --> 00:36:55,802 ¿Cuál era la historia que estaba contando? 155 00:36:55,903 --> 00:36:58,863 Sólo recuerdo la parte de ella contándola. 156 00:36:59,614 --> 00:37:02,158 ¿El rey mató a la niña después? 157 00:37:02,909 --> 00:37:05,172 Pero al día siguiente, tan pronto como la 158 00:37:05,173 --> 00:37:07,373 hermana terminó de contar esa historia, 159 00:37:08,123 --> 00:37:12,876 empezó otra nueva, y se detuvo antes de la mejor parte. 160 00:37:13,794 --> 00:37:18,589 Y pasó lo mismo a la siguiente noche, 161 00:37:19,340 --> 00:37:23,136 y la noche siguiente y la siguiente noche. 162 00:37:24,846 --> 00:37:27,641 Por casi mil noches. 163 00:37:28,392 --> 00:37:30,352 ¿Qué pasó con la niña? 164 00:37:31,253 --> 00:37:32,653 Bueno... 165 00:37:33,271 --> 00:37:36,774 Mientras su hermana seguía contando cuentos, 166 00:37:37,524 --> 00:37:39,777 Nunca murió. 167 00:37:43,195 --> 00:37:45,657 Y su hermana... 168 00:37:49,869 --> 00:37:54,041 Creo que después que contó todos esos cuentos... 169 00:37:54,791 --> 00:37:58,294 El rey se casó con ella. 170 00:39:21,080 --> 00:39:23,440 No sabía que necesitabas tu boca para caminar adecuadamente. 171 00:39:24,082 --> 00:39:26,261 Si hubieras sido al que mordieran, aún estaríamos 172 00:39:26,262 --> 00:39:28,462 en el prostíbulo en lugar de caminando. 173 00:39:30,297 --> 00:39:33,090 En realidad no llamaré caminar a lo que haces. 174 00:39:33,841 --> 00:39:35,411 ¿Seguro que vamos en la dirección correcta? 175 00:39:35,412 --> 00:39:36,912 El camino sólo tiene una dirección. 176 00:39:37,262 --> 00:39:41,473 Sabes tan bien como yo que puedes ir a donde quieras en un... 177 00:39:42,224 --> 00:39:43,892 ¿En un qué? 178 00:39:44,644 --> 00:39:46,520 Un camino. 179 00:39:51,899 --> 00:39:55,945 - Vamos en el camino correcto. - Quizás deberíamos parar un poco, Henry. 180 00:40:13,795 --> 00:40:16,381 ¿Qué encontró? 181 00:40:21,010 --> 00:40:24,348 Parece que vamos en la dirección correcta después de todo. 182 00:41:06,762 --> 00:41:08,930 Ya pasó mediodía. 183 00:41:09,681 --> 00:41:13,643 No quería despertarla. ¿Se despertó también? 184 00:41:16,604 --> 00:41:18,271 No. 185 00:41:21,275 --> 00:41:25,946 Regresar a la vida no es fácil. Ella necesita descansar. 186 00:41:28,533 --> 00:41:30,492 ¿Tenemos algo de beber? 187 00:41:31,243 --> 00:41:34,787 Sí, leche de cabra. 188 00:41:39,166 --> 00:41:41,919 No fue lo que quise decir. 189 00:41:46,090 --> 00:41:50,176 Es más fácil si bebes más. 190 00:41:54,140 --> 00:41:56,933 Es realmente más fácil. 191 00:42:05,274 --> 00:42:08,235 Me gusta como me siento. 192 00:42:12,239 --> 00:42:15,491 Bill fue al único que su padre le dejó beberlo. 193 00:42:16,242 --> 00:42:21,248 Solía regresar en la noche mal oliente y orgulloso. 194 00:42:24,626 --> 00:42:27,837 ¿Estuviste con él? ¿Con Bill? 195 00:42:29,713 --> 00:42:31,548 Sí. 196 00:42:32,299 --> 00:42:36,845 - Quería tener hijos de él. - Cielos. 197 00:42:48,064 --> 00:42:50,692 ¿Lo extrañas? 198 00:42:52,444 --> 00:42:54,653 Sí. 199 00:43:04,788 --> 00:43:07,499 ¿Estuvo...? 200 00:43:09,709 --> 00:43:12,003 Hable. 201 00:43:13,005 --> 00:43:14,875 Con este alcohol destilado estoy lista para 202 00:43:14,876 --> 00:43:16,676 responder cualquier pregunta que tenga. 203 00:43:26,600 --> 00:43:28,978 ¿Cómo se siente? 204 00:43:31,105 --> 00:43:35,608 - Ya lo sabrá. - ¿Qué pasa si no es así? 205 00:43:37,569 --> 00:43:40,989 ¿Qué pasa si todos los hombres matan a todos los otros? 206 00:43:41,739 --> 00:43:45,743 ¿Qué pasa si es el fin del mundo y somos las únicas que quedan? 207 00:43:46,493 --> 00:43:48,036 No es fin del mundo. 208 00:43:48,787 --> 00:43:52,499 Piensa en todas las mujeres sentadas en sus casas. 209 00:43:53,250 --> 00:43:56,336 Se supone que seremos tomadas, pero no sucede. 210 00:43:57,087 --> 00:44:00,464 Aprendiemos a disparar antes de hacer el amor. 211 00:44:01,216 --> 00:44:04,261 Aprendimos a ser hombres en lugar de esposas. 212 00:44:14,144 --> 00:44:15,687 Tengo hambre. 213 00:44:16,396 --> 00:44:21,732 - ¿Dijo...? - ¿Hambre? 214 00:44:27,324 --> 00:44:31,036 - ¿Qué dijiste? - Tengo hambre. 215 00:44:32,536 --> 00:44:34,998 Dígalo de nuevo. 216 00:44:35,999 --> 00:44:37,708 Tengo hambre. 217 00:44:38,458 --> 00:44:41,002 - ¡Tiene hambre! - ¡Tiene hambre! 218 00:44:42,630 --> 00:44:47,467 Voy a cocinar algo muy bueno para usted, Louise. 219 00:44:48,635 --> 00:44:54,515 Un guiso de resurrección, eso haré. Un guiso de resurrección. 220 00:44:55,266 --> 00:44:58,895 El mejor guiso que haya hecho. 221 00:45:51,026 --> 00:45:52,569 Fern. 222 00:46:15,049 --> 00:46:16,758 Oye. 223 00:46:17,509 --> 00:46:20,096 - Mad. - ¿Qué? 224 00:46:22,056 --> 00:46:26,560 - ¿Por qué me despierta y me calla? - Escucha, escucha. 225 00:46:30,896 --> 00:46:33,524 Probablemente sea un fantasma. 226 00:46:35,943 --> 00:46:38,404 Ven a echar un vistazo conmigo. 227 00:47:32,830 --> 00:47:35,165 ¿Quién está disparando? 228 00:47:36,625 --> 00:47:38,169 ¡Muéstrate! 229 00:47:38,753 --> 00:47:41,380 ¡Entra! ¡Entra ahora! 230 00:47:48,177 --> 00:47:51,455 - ¡Louise, despierta! ¡Despierta! - ¿Qué sucede? 231 00:47:51,806 --> 00:47:55,526 Hay hombres aquí. Son soldados, norteños. 232 00:47:55,527 --> 00:47:56,727 ¿Cómo sabe eso? 233 00:47:56,777 --> 00:47:59,438 ¡Le disparaste a este perro! 234 00:48:01,898 --> 00:48:04,944 No era más que un perro. 235 00:48:04,945 --> 00:48:08,434 Igual que tú yo. 236 00:48:08,435 --> 00:48:12,435 Fuiste y le disparaste. 237 00:48:17,371 --> 00:48:22,918 Y ahora no hay más bebida y no hay más perro. 238 00:48:23,669 --> 00:48:30,259 Sólo tenemos esta pistola y he terminado mi canción. 239 00:48:31,010 --> 00:48:34,012 ¿Tenemos otra arma? 240 00:48:35,388 --> 00:48:37,849 Abajo, en uno de los cajones. 241 00:48:39,558 --> 00:48:42,645 - Voy a buscarla y regreso. - Vayamos al cuarto de estar. 242 00:48:42,895 --> 00:48:44,399 No dejaremos esta casa. 243 00:48:44,450 --> 00:48:47,026 - Demasiadas puertas, ventanas y cuartos. - Vamos a dar pelea. 244 00:48:47,278 --> 00:48:49,071 Yo no quiero pelear. 245 00:48:49,822 --> 00:48:52,807 Podemos escondernos. No saben que estamos aquí. 246 00:48:53,158 --> 00:48:55,538 Le acabo de disparar al perro, vendrán a mirar. 247 00:48:55,539 --> 00:48:58,538 ¿Cómo sabía cuál perro le pertenecía a esos norteños? 248 00:48:58,539 --> 00:49:00,239 Porque me siguieron. 249 00:49:03,256 --> 00:49:07,418 - No nos dejes. - No esperaremos toda la noche. 250 00:49:07,419 --> 00:49:08,419 Augusta... 251 00:49:08,469 --> 00:49:11,972 - ¿Los quieres aquí arriba? - No. 252 00:49:14,350 --> 00:49:16,395 Entonces tengo que bajar. 253 00:49:28,394 --> 00:49:29,794 Chica... 254 00:49:30,467 --> 00:49:35,661 ¿A quién tienes ahí? ¿Hombres, negros o cobardes? 255 00:49:46,464 --> 00:49:49,508 Muchacha, ¿dónde estás? 256 00:51:42,091 --> 00:51:43,791 ¡No! 257 00:51:46,617 --> 00:51:48,702 ¡Moses! 258 00:51:54,498 --> 00:51:57,502 ¡Ayúdame! ¡Moses! 259 00:51:58,103 --> 00:51:59,803 - Lo siento. - A ver. 260 00:52:12,433 --> 00:52:14,893 ¿Por qué estás desnuda? 261 00:52:15,643 --> 00:52:18,973 Hubo un fuego. Lo tuve que apagar. 262 00:52:18,974 --> 00:52:19,973 ¿Qué? 263 00:52:20,023 --> 00:52:24,318 Ven aquí, esta es tu arma. Mírame y haz lo que yo hago. 264 00:52:24,569 --> 00:52:27,155 Toma la pólvora. Toma la pólvora, ponla dentro. 265 00:52:27,906 --> 00:52:32,034 Tome la bola, ponla dentro. Presiona hacia abajo. 266 00:52:35,454 --> 00:52:36,997 Ala esto. 267 00:52:37,664 --> 00:52:39,967 - Lo sujetas firme. - Está bien. 268 00:52:39,968 --> 00:52:41,768 - Y alas esto. - Está bien. 269 00:52:42,543 --> 00:52:44,747 - ¿Lo entiendes? - Sí, lo entiendo. 270 00:52:44,748 --> 00:52:46,047 - ¿Segura? - Sí. 271 00:52:46,297 --> 00:52:47,840 - De acuerdo. - ¡Muchacha! 272 00:52:49,675 --> 00:52:51,553 ¡Muchacha! 273 00:52:55,681 --> 00:53:00,310 Contaré hasta diez para que salgas. O entraremos. 274 00:53:00,311 --> 00:53:01,311 Bien. 275 00:53:04,773 --> 00:53:06,524 Uno. 276 00:53:07,776 --> 00:53:09,319 Dos. 277 00:53:09,778 --> 00:53:12,488 - Trataré de alejarlos de la casa. - No, no lo harás. 278 00:53:13,489 --> 00:53:18,286 Tranca la puerta cuando salga. Si un hombre entra, dispara como sea. 279 00:53:19,036 --> 00:53:20,746 Cuatro. 280 00:53:24,250 --> 00:53:25,959 ¡Cinco! 281 00:53:29,337 --> 00:53:30,922 ¡Seis! 282 00:53:37,804 --> 00:53:39,347 ¡Siete! 283 00:53:45,728 --> 00:53:47,272 ¡Ocho! 284 00:54:04,454 --> 00:54:06,414 ¡Nueve! 285 00:54:18,049 --> 00:54:19,593 ¡Diez! 286 00:54:58,253 --> 00:55:00,549 ¿Me seguiste? 287 00:55:03,133 --> 00:55:04,928 Sí, lo hice. 288 00:55:07,931 --> 00:55:11,432 ¿Por qué no me mataste con Caleb y esa mujer? 289 00:55:15,228 --> 00:55:18,081 Quería quedarme contigo por un tiempo. 290 00:57:11,337 --> 00:57:16,342 Pólvora húmeda. Debe ser tan antigua como esta pistola. 291 00:57:27,684 --> 00:57:31,438 Algo tuyo me dan ganas de... 292 00:57:32,189 --> 00:57:34,316 Sentarme. 293 00:57:37,111 --> 00:57:40,739 ¿Entonces por qué vienes como si desearas una guerra? 294 00:57:45,201 --> 00:57:47,822 No sé cómo parar. 295 00:57:56,504 --> 00:57:58,647 ¿Por qué no sales fuera? 296 00:58:01,174 --> 00:58:03,093 Quiero verte. 297 00:58:26,698 --> 00:58:29,994 ¿Por qué no bajamos las armas? 298 00:58:32,454 --> 00:58:35,582 Podemos acercanos bastante sin ellas. 299 00:58:52,723 --> 00:58:56,185 Bueno, quizás somos tú y yo ahora. 300 00:59:26,296 --> 00:59:31,633 Si no te quedas quieta, podría tener que dispararte. 301 00:59:45,313 --> 00:59:47,273 ¡Silencio! 302 00:59:54,489 --> 00:59:58,659 No me obligues a hacerte daño. 303 01:03:37,946 --> 01:03:39,740 Adelante. 304 01:04:07,183 --> 01:04:09,768 En mi segunda granja... 305 01:04:10,519 --> 01:04:13,731 Hubo un cobertizo en el que no se nos dejaba estar. 306 01:04:14,482 --> 01:04:17,484 El resto de edificios tenían sus funciones. 307 01:04:18,235 --> 01:04:22,196 Uno para alimentación, el otro para las herramientas. 308 01:04:24,156 --> 01:04:27,118 Pero estaba ese cobertizo al que se nos dijo que nunca entráramos. 309 01:04:27,868 --> 01:04:32,623 No podíamos jugar cerca de él, ni curiosear. 310 01:04:34,041 --> 01:04:36,751 Inventamos todo tipo de historias. 311 01:04:37,503 --> 01:04:43,425 Oro, fantasmas... Dios. 312 01:04:48,262 --> 01:04:53,017 Entonces, un día cuando tenía 10, el amo me dijo que fuera al cobertizo. 313 01:04:55,477 --> 01:05:00,065 Iba a ir al cobertizo. Iba a llegar a saber. 314 01:05:02,901 --> 01:05:07,405 Fui al cobertizo, mi corazón se le salía del vestido. 315 01:05:08,906 --> 01:05:12,552 Iba a saberlo. Iba a saberlo. 316 01:05:12,702 --> 01:05:16,580 Iba a ser la que le dijera a todos los demás. 317 01:05:23,128 --> 01:05:24,796 Abrí la puerta. 318 01:05:25,547 --> 01:05:30,010 En el interior, sólo había un catre bajo y ninguna ventana. 319 01:05:30,761 --> 01:05:33,722 Me quedé allí un minuto sin saber bien. 320 01:05:34,473 --> 01:05:39,768 Tan triste. Preguntándome por qué no podíamos saber por tanto tiempo. 321 01:05:45,483 --> 01:05:48,234 Y luego entró el hombre. 322 01:05:48,985 --> 01:05:51,572 Y me tuvo. 323 01:05:54,824 --> 01:05:58,704 Él era tan grande y yo tan pequeña. 324 01:05:59,454 --> 01:06:03,792 Tan pequeña que ni siquiera sabía lo que pasaba. 325 01:06:06,627 --> 01:06:11,423 Fue la primera vez y hubo muchas más. 326 01:06:16,470 --> 01:06:22,393 A veces sacaban al bebé. Otras veces se quedaban con ellos. 327 01:06:24,645 --> 01:06:26,855 No sé donde están ahora. 328 01:06:34,903 --> 01:06:37,168 Hay muchos tipos de monstruos en este mundo. 329 01:06:38,868 --> 01:06:40,868 Nunca sabes cuál será el tuyo. 330 01:06:42,619 --> 01:06:47,749 No sé lo que le pasó al mío. Probablemente murió de viejo y feliz. 331 01:06:49,334 --> 01:06:51,794 Pero el tuyo... 332 01:06:53,546 --> 01:06:55,632 Tú lo mataste. 333 01:06:56,383 --> 01:06:58,425 - ¿Sí? - Sí. 334 01:07:00,301 --> 01:07:02,471 Tu monstruo está muerto. 335 01:08:48,987 --> 01:08:51,364 Has vuelto. 336 01:08:52,115 --> 01:08:57,203 Sí, sólo quería escuchar esa vieja voz de nuevo. 337 01:09:04,085 --> 01:09:06,713 Se acabó. 338 01:09:08,547 --> 01:09:12,426 - Todo terminó. - ¿Qué quieres decir? 339 01:09:14,510 --> 01:09:17,138 Pónganse a cubierta. 340 01:09:20,475 --> 01:09:22,893 Ya vienen. 341 01:10:10,938 --> 01:10:13,315 ¿Dónde está Augusta? 342 01:10:19,030 --> 01:10:20,947 ¿Mad? 343 01:10:59,692 --> 01:11:02,403 ¿Qué sucede? 344 01:11:06,156 --> 01:11:09,284 Regresó. 345 01:11:14,373 --> 01:11:17,543 No estoy enfadada contigo, Augusta. 346 01:11:18,668 --> 01:11:22,755 Estaba enfadada conmigo misma porque casi lo mato. 347 01:11:23,506 --> 01:11:26,550 Pero lo queríamos muerto. 348 01:11:30,721 --> 01:11:35,018 Él nunca me hubiera perdonado si yo lo hubiera hecho. 349 01:11:43,859 --> 01:11:48,321 ¿Cuándo vas a aprender que lo que no sucede no importa? 350 01:11:49,071 --> 01:11:52,575 Simplemente continuas. 351 01:12:10,300 --> 01:12:14,470 Podría haber otro hombre allá afuera que quiera matarnos. 352 01:12:15,221 --> 01:12:18,307 No tenemos tiempo para pensar en el amor. 353 01:12:19,058 --> 01:12:22,353 Hay otro hombre allá afuera. 354 01:12:26,899 --> 01:12:32,363 No vamos a esperar por él. Iremos allá a cazarlo. 355 01:12:34,281 --> 01:12:37,700 Y no vamos a volver hasta que sea nuestro. 356 01:14:56,080 --> 01:14:58,998 Este es alcohol destilado muy bueno. 357 01:15:04,922 --> 01:15:09,842 - Nuestro padre lo hizo. - Tu padre hizo un buen alcohol. 358 01:15:16,640 --> 01:15:19,600 He estado esperando por ti. 359 01:15:21,186 --> 01:15:23,438 Te he estado buscando 360 01:15:24,189 --> 01:15:27,233 Me encontraste. 361 01:15:38,869 --> 01:15:41,914 Me gusta este cuarto. 362 01:15:44,000 --> 01:15:46,835 También me gusta. 363 01:15:52,924 --> 01:15:55,260 ¿Cómo te llamas? 364 01:16:01,308 --> 01:16:03,268 Moses. 365 01:16:05,019 --> 01:16:07,563 ¿Como el bebé? 366 01:16:08,315 --> 01:16:10,815 Sí, así mismo. 367 01:16:15,028 --> 01:16:18,323 ¿Qué haces aquí, Moses? 368 01:16:20,199 --> 01:16:23,327 Yo y él somos vagabundos. Nosotros... 369 01:16:25,330 --> 01:16:31,084 Nos mandaron primero para forrajear la tierra por comida y desertores. 370 01:16:32,253 --> 01:16:34,881 Y sobrevivientes. 371 01:16:35,631 --> 01:16:42,012 Todo el ejército está tras nosotros. Ya han tomado Georgia. 372 01:16:43,929 --> 01:16:48,769 El tío Billy viene. Quemando todo a su paso. 373 01:16:49,518 --> 01:16:54,273 Puedes estar segura que será cruel. 374 01:16:56,400 --> 01:17:02,154 Mientras más cruel es, más rápido se termina. 375 01:17:07,494 --> 01:17:10,287 Podemos resistirlos. 376 01:17:12,457 --> 01:17:15,626 Muchacha, creo que puedes. 377 01:17:19,380 --> 01:17:22,591 ¿Sabes cuántas batallas he peleado? 378 01:17:23,342 --> 01:17:26,804 No parecen ser muchas, considerando lo fácil que caíste. 379 01:17:27,554 --> 01:17:30,348 No. 380 01:17:32,183 --> 01:17:34,977 Pero peleé muchas. 381 01:17:36,521 --> 01:17:39,190 Aún así, aquí estoy. 382 01:17:45,822 --> 01:17:49,908 Mierda. Eres hermosa. 383 01:17:57,248 --> 01:18:00,001 Quiero saber cuál es tu nombre. 384 01:18:03,546 --> 01:18:05,089 Augusta. 385 01:18:07,091 --> 01:18:08,884 Augusta... 386 01:18:11,512 --> 01:18:14,764 Augusta y Moses. 387 01:19:05,021 --> 01:19:08,273 Las cosas pudieron haber sido diferentes. 388 01:19:14,153 --> 01:19:17,031 Pero no lo son. 389 01:19:20,617 --> 01:19:23,788 Sé que ha terminado. 390 01:19:25,372 --> 01:19:27,874 Honestamente... 391 01:19:30,795 --> 01:19:33,797 Me siento aliviado. 392 01:19:36,299 --> 01:19:40,135 No creo que sepa cómo llegar a casa desde aquí. 393 01:19:47,810 --> 01:19:51,146 Apreciaría si me mostraras el camino. 394 01:20:13,792 --> 01:20:16,837 ¿Ya terminaste el trago? 395 01:20:20,716 --> 01:20:22,727 Sí. 396 01:21:41,208 --> 01:21:45,587 Es extraño que haya aparecido aquí luciendo como un norteño. 397 01:21:55,637 --> 01:21:57,597 Tal vez fue liberado. 398 01:22:02,477 --> 01:22:04,854 Y regresó. 399 01:22:06,481 --> 01:22:10,944 No sabía que las personas lucían igual estando muertas o vivas. 400 01:22:16,573 --> 01:22:18,768 Está muerto. 401 01:22:20,119 --> 01:22:22,829 Pero no luce tan mal. 402 01:22:23,579 --> 01:22:26,583 Como si durmiera tal vez. 403 01:22:34,757 --> 01:22:37,343 Se ve muerto. 404 01:22:39,721 --> 01:22:42,765 Pero se ve bien. 405 01:22:46,767 --> 01:22:51,106 ¿Segura que no quieres cavar otra tumba? 406 01:22:53,357 --> 01:22:57,320 No tenemos tiempo. No hay fuerzas. 407 01:22:58,071 --> 01:23:01,907 No creo que deba ir al mismo lugar que ellos. 408 01:23:03,701 --> 01:23:08,122 No te preocupes. No irán al mismo lugar. 409 01:23:49,285 --> 01:23:51,454 Augusta. 410 01:24:02,965 --> 01:24:06,175 Parece como si el cielo se estuviera quemando. 411 01:24:08,010 --> 01:24:11,597 Parece como si todo el mundo se estuviera quemando. 412 01:24:14,225 --> 01:24:16,477 Ya vienen. 413 01:24:24,734 --> 01:24:27,446 Esta es nuestra casa. 414 01:24:28,947 --> 01:24:31,865 Vamos a tener que luchar. 415 01:24:35,203 --> 01:24:37,997 Esta es nuestra casa. 416 01:24:41,083 --> 01:24:44,461 Vamos a defenderla. 417 01:24:46,088 --> 01:24:51,510 ¿Qué pasa si no nos quedamos aquí? ¿Qué pasa si nos vamos? 418 01:24:52,845 --> 01:24:56,347 - ¿Irnos? - Allá afuera. 419 01:24:57,472 --> 01:24:59,058 No. 420 01:25:00,101 --> 01:25:03,645 Todos los norteños estarán tras nosotros, no podremos regresar. 421 01:25:04,396 --> 01:25:09,235 Vendrán en este destino de todos modos. No creo que unas balas los detengan. 422 01:25:10,777 --> 01:25:12,651 Nos mantendremos a salvo. 423 01:25:12,662 --> 01:25:16,451 El cuarto de estar son sólo paredes, Augusta. No es seguro. 424 01:25:18,076 --> 01:25:22,581 Tres mujeres contra el Ejército de la Unión no significa nada. 425 01:25:26,000 --> 01:25:29,628 ¿Qué pasa si somos hombres en lugar de mujeres? 30956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.