Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,394 --> 00:00:32,355
LA GUERRA ES CRUELDAD
2
00:00:32,407 --> 00:00:36,618
NO SIRVE DE NADA
TRATAR DE CAMBIARLA
3
00:00:36,669 --> 00:00:40,054
MIENTRAS MÁS CRUEL ES,
MÁS PRONTO TERMINARÁ
4
00:00:40,106 --> 00:00:45,209
William Tecumseh Sherman,
General del Ejército de la Unión.
5
00:00:48,130 --> 00:00:53,050
EL SUR ESTADOUNIDENSE
1865
6
00:07:25,000 --> 00:07:27,336
Oí tu disparo.
7
00:07:32,800 --> 00:07:34,468
¿Qué fue?
8
00:07:38,514 --> 00:07:41,641
Algo pequeño y rápido.
9
00:07:43,476 --> 00:07:45,646
¿Un conejo?
10
00:07:48,064 --> 00:07:50,024
Tal vez.
11
00:07:52,859 --> 00:07:55,363
No sé si realmente estaba ahí.
12
00:07:57,405 --> 00:08:02,828
Una vez que el arma se dispara,
todo lo que está vivo corre.
13
00:08:06,373 --> 00:08:10,877
¿Por qué es tan difícil cuando lo
único que había eras tú y el conejo?
14
00:08:12,629 --> 00:08:15,423
El bosque es grande y
el conejo es pequeño.
15
00:08:21,511 --> 00:08:23,596
¿Puedo empezar?
16
00:08:24,347 --> 00:08:27,100
Sí, todos vamos a hacerlo.
17
00:08:29,269 --> 00:08:32,063
Le pregunté a mi hermana.
18
00:08:32,814 --> 00:08:35,817
No necesitas hablarle así a Mad.
19
00:08:43,949 --> 00:08:46,451
¿No quieres comer?
20
00:10:28,172 --> 00:10:30,423
Tengo frío.
21
00:11:16,993 --> 00:11:19,512
¿Qué? ¿Qué pasa?
22
00:11:23,139 --> 00:11:25,349
Los vi.
23
00:11:27,351 --> 00:11:29,603
¿A quién viste?
24
00:11:31,147 --> 00:11:33,566
A papá y Nathaniel.
25
00:11:40,323 --> 00:11:42,574
Era sólo un sueño.
26
00:11:43,325 --> 00:11:45,195
Pero estaba justo ahí.
27
00:11:52,041 --> 00:11:54,669
Vuelve a dormir.
28
00:11:57,004 --> 00:12:00,925
No puedo dejar de anhelar
que regresen a casa.
29
00:12:05,137 --> 00:12:09,432
Nuestro padre y hermano no
van a desertar a su servicio.
30
00:12:12,019 --> 00:12:16,480
Era como si hubiera sucedido
realmente. Me necesitaban.
31
00:12:20,984 --> 00:12:25,239
Lo que pasa cuando
duermes no es real.
32
00:12:28,909 --> 00:12:32,204
Ven aquí, concilia
el sueño mi lado.
33
00:13:50,736 --> 00:13:52,987
Me parezco a ella.
34
00:13:55,866 --> 00:13:57,810
Así es.
35
00:14:01,495 --> 00:14:07,459
Este vestido se me ve tan bien
en la piel. Ya casi me queda.
36
00:14:09,044 --> 00:14:13,965
- Deberías quitártelo.
- Pero me lo acabé de poner.
37
00:14:18,511 --> 00:14:21,848
Louise, no quiero verte
ese vestido de nuevo.
38
00:14:48,498 --> 00:14:53,252
- ¿No te dije que te lo quitaras?
- No me da la gana.
39
00:15:02,886 --> 00:15:04,637
Louise, te lo pido de favor.
40
00:15:05,388 --> 00:15:09,685
- ¿Por qué te preocupa tanto?
- Porque lo vas a arruinar.
41
00:15:17,024 --> 00:15:19,860
No tengo deseos de
trabajar con el azadón.
42
00:15:21,987 --> 00:15:25,031
Y no me gusta la
forma en que me mira.
43
00:15:33,290 --> 00:15:36,584
Ve a cambiarte y
regresa a trabajar.
44
00:15:37,626 --> 00:15:40,255
Ella es la negra,
ella debería hacerlo.
45
00:15:46,927 --> 00:15:49,095
Como te dije, Louise...
46
00:15:50,096 --> 00:15:53,391
Todos somos negros ahora.
47
00:17:27,479 --> 00:17:29,522
¡Augusta!
48
00:17:45,580 --> 00:17:47,247
¡Louise! ¿Qué sucedió?
49
00:17:47,999 --> 00:17:51,461
- ¿Qué es? ¿Qué pasó?
- Un mapache.
50
00:17:54,129 --> 00:17:58,550
- ¡Se suponía que trabajaba contigo!
- No puedo controlarla todo el tiempo.
51
00:17:59,300 --> 00:18:03,555
Tenemos trabajo que hacer y a veces
debe aprende lo que es correcto.
52
00:18:32,539 --> 00:18:34,917
La llevaremos adentro.
53
00:18:46,178 --> 00:18:48,054
Necesitamos medicinas.
54
00:18:48,805 --> 00:18:51,849
Quizás tengan medicina
en casa de los Weaver.
55
00:18:54,102 --> 00:18:55,978
Permítame.
56
00:19:11,701 --> 00:19:14,037
Debería ir.
57
00:20:02,999 --> 00:20:05,169
¿Clara?
58
00:20:06,919 --> 00:20:08,796
¿Hola?
59
00:20:10,881 --> 00:20:12,842
¿Mary?
60
00:20:31,068 --> 00:20:32,861
¿Clara?
61
00:20:41,243 --> 00:20:43,078
¿Mary?
62
00:22:48,236 --> 00:22:50,113
Gracias, muchacha.
63
00:23:19,057 --> 00:23:21,810
- Augusta.
- Caleb.
64
00:23:24,436 --> 00:23:26,773
No deberías estar aquí.
65
00:23:33,279 --> 00:23:36,432
¿Has visto a alguien de la casa
de lo Weaver? ¿Has visto a Clara?
66
00:23:36,783 --> 00:23:40,576
- Mary fue la última que vi.
- Mary está muerta.
67
00:23:42,871 --> 00:23:45,832
- Ella bebió veneno.
- Dios perdónala.
68
00:23:46,582 --> 00:23:51,045
- Estaba sentada muerta.
- ¿Has venido sólo para decirme eso?
69
00:23:52,338 --> 00:23:56,884
No. A Louise... un
mapache la mordió.
70
00:24:01,347 --> 00:24:04,850
Debes darte la vuelta
y salir de aquí.
71
00:24:21,742 --> 00:24:24,785
- Toma.
- ¿Para qué es esto?
72
00:24:28,581 --> 00:24:31,416
Pronto lo sabrás.
73
00:24:42,468 --> 00:24:44,803
Buena chica.
74
00:24:49,016 --> 00:24:51,394
Fui a lo de los Weaver
buscando medicina...
75
00:24:51,405 --> 00:24:53,245
Y llegué aquí
esperando mejor suerte.
76
00:24:53,396 --> 00:24:56,773
No ha habido medicina
aquí en mucho tiempo.
77
00:24:58,983 --> 00:25:04,405
- Deberías irte mientras están sobrios.
- No puedo volver sin nada.
78
00:25:09,077 --> 00:25:10,703
Espera aquí.
79
00:25:47,028 --> 00:25:50,073
- Dijiste que no había nada.
- No llamaría medicina a eso.
80
00:25:50,824 --> 00:25:52,693
¿Pero va a funcionar?
81
00:25:58,248 --> 00:26:00,332
Podría funcionar.
82
00:26:06,339 --> 00:26:09,975
- ¿Hacia dónde vas?
- Al este, montando de noche.
83
00:26:10,426 --> 00:26:14,221
- ¿Qué estás montando?
- Un caballo muerto.
84
00:26:22,020 --> 00:26:24,772
Consigue al capitán.
85
00:26:25,815 --> 00:26:28,483
Es un buen caballo.
86
00:26:29,235 --> 00:26:32,280
¿Por qué eres tan
amable conmigo?
87
00:26:34,281 --> 00:26:38,953
Conocí a tu padre.
Era un buen hombre.
88
00:26:42,913 --> 00:26:45,100
Era bueno.
89
00:26:50,300 --> 00:26:51,500
¿Cuánto crees que vas...?
90
00:26:51,555 --> 00:26:54,151
Sólo lo ahorramos para
alguien que lo necesita.
91
00:27:00,055 --> 00:27:03,434
- Veo que has hallaado más alcohol.
- Claro, sí.
92
00:27:03,435 --> 00:27:04,435
Sí.
93
00:27:04,485 --> 00:27:06,161
Aquí tienes.
94
00:27:12,358 --> 00:27:14,234
¿Qué sabes tú?
95
00:27:14,985 --> 00:27:17,282
Moses, este lugar es mejor
de lo que pensábamos.
96
00:27:19,907 --> 00:27:22,993
No creí que aún las hacían...
97
00:27:23,744 --> 00:27:26,413
Tan hermosa así.
98
00:27:35,046 --> 00:27:37,298
¿Vas a venir?
99
00:27:43,262 --> 00:27:45,347
Tal vez má tarde.
100
00:27:47,432 --> 00:27:49,351
- ¡Esto está medio vacío!
- Sí.
101
00:27:50,103 --> 00:27:54,147
Tengo mucho más, sí.
Mucho más, atrás.
102
00:28:08,494 --> 00:28:10,036
Sube.
103
00:28:23,967 --> 00:28:26,593
Chicos, ¿están
hambrientos por mí?
104
00:28:41,608 --> 00:28:44,318
¿Apuesto a que
quieres un poco también?
105
00:28:59,666 --> 00:29:02,502
Oye, ¿adónde vas, cariño?
106
00:29:05,213 --> 00:29:06,757
No hay nada allá arriba.
107
00:29:07,507 --> 00:29:10,469
Hay cosas mejores que
hacer con tu boca que hablar.
108
00:29:44,000 --> 00:29:46,281
No creo que al perro le guste
mucho lo que estás haciendo.
109
00:29:46,377 --> 00:29:49,754
Por lo que he visto ese perro
no le gusta mucho nada.
110
00:30:41,845 --> 00:30:44,597
- Batalla.
- ¿Qué?
111
00:30:47,809 --> 00:30:49,644
El perro.
112
00:30:51,896 --> 00:30:54,649
Se llama Batalla.
113
00:30:55,525 --> 00:30:57,861
Seguro retumba como una.
114
00:31:02,323 --> 00:31:05,908
Ese es un caballo muy
grande para una chica como tú.
115
00:31:06,659 --> 00:31:09,954
Vete ahora, Augusta.
116
00:31:12,582 --> 00:31:15,668
- ¿Tienes que ir a alguna parte?
- Sí.
117
00:31:16,419 --> 00:31:18,254
¿Sola?
118
00:31:19,005 --> 00:31:23,259
No. Ella tiene gente.
119
00:31:34,353 --> 00:31:36,188
Deberías irte.
120
00:31:40,358 --> 00:31:42,228
Vete ya.
121
00:31:52,370 --> 00:31:53,913
Vete.
122
00:31:55,456 --> 00:31:56,998
Vamos.
123
00:32:24,774 --> 00:32:27,527
No llores.
124
00:34:32,186 --> 00:34:34,812
Deberías tratar de dormir.
125
00:34:35,562 --> 00:34:37,731
No quiero.
126
00:34:40,068 --> 00:34:43,946
Puedo seguir hablando
hasta que te duermas.
127
00:34:44,947 --> 00:34:49,702
Recuerdo una historia que papá
contó sobre una niña y su hermana.
128
00:34:59,586 --> 00:35:03,923
- Una niña iba a morir a manos de un rey.
- ¿Cuál rey?
129
00:35:04,674 --> 00:35:09,261
- No lo sé, un rey de algún lugar.
- ¿Por qué iba a matarla?
130
00:35:10,804 --> 00:35:15,225
Seguramente debió haber hecho
algo que no le gustaba. Como sea...
131
00:35:16,309 --> 00:35:21,189
Todo el pueblo fue a la ejecución,
incluyendo la hermana de la niña.
132
00:35:25,444 --> 00:35:30,072
Y la hermana se le acerca a
la chica, que estaba llorando...
133
00:35:31,324 --> 00:35:33,325
Y le dice:
134
00:35:34,075 --> 00:35:37,163
"Cuando el rey te pregunte
si tienes unas últimas palabras,
135
00:35:37,913 --> 00:35:40,648
le dices que quieres que
yo te cuente una historia."
136
00:35:40,999 --> 00:35:45,253
Entonces el rey le
pregunta y la niña dice:
137
00:35:46,671 --> 00:35:49,674
"Quiero que mi hermana
me cuente una historia."
138
00:35:50,425 --> 00:35:53,427
Y el rey le otorga el deseo.
139
00:35:54,178 --> 00:35:57,681
La hermana se dirige a la niña,
140
00:35:58,431 --> 00:36:01,769
y comienza a contar
una historia tan buena,
141
00:36:02,519 --> 00:36:05,521
que el rey no podía
evitar escucharla.
142
00:36:06,272 --> 00:36:10,527
El amanecer había llegado y se
había ido y ya era el atardecer.
143
00:36:11,277 --> 00:36:14,947
Y todo el pueblo
seguía de pie allí
144
00:36:15,699 --> 00:36:19,034
inmóviles, con el corazón
en sus gargantas.
145
00:36:19,785 --> 00:36:23,873
Y de repente, justo en
la parte más emocionante,
146
00:36:24,623 --> 00:36:26,166
ella se detuvo.
147
00:36:26,875 --> 00:36:30,670
- ¿Por qué?
- Ella dijo al rey:
148
00:36:31,421 --> 00:36:36,301
"¿Quieres oír el final?
Te lo diré mañana.
149
00:36:37,052 --> 00:36:40,305
Si le das a mi
hermana un día más."
150
00:36:41,056 --> 00:36:42,759
Todo el mundo sabía
que eso significaba
151
00:36:42,760 --> 00:36:45,559
que el viejo rey sin duda
las mataría a ambas.
152
00:36:45,809 --> 00:36:50,480
Pero el rey, necesitado
de saber el final...
153
00:36:51,231 --> 00:36:53,108
Dijo que sí.
154
00:36:53,858 --> 00:36:55,802
¿Cuál era la historia
que estaba contando?
155
00:36:55,903 --> 00:36:58,863
Sólo recuerdo la parte
de ella contándola.
156
00:36:59,614 --> 00:37:02,158
¿El rey mató a la niña después?
157
00:37:02,909 --> 00:37:05,172
Pero al día siguiente,
tan pronto como la
158
00:37:05,173 --> 00:37:07,373
hermana terminó de
contar esa historia,
159
00:37:08,123 --> 00:37:12,876
empezó otra nueva, y se
detuvo antes de la mejor parte.
160
00:37:13,794 --> 00:37:18,589
Y pasó lo mismo a
la siguiente noche,
161
00:37:19,340 --> 00:37:23,136
y la noche siguiente
y la siguiente noche.
162
00:37:24,846 --> 00:37:27,641
Por casi mil noches.
163
00:37:28,392 --> 00:37:30,352
¿Qué pasó con la niña?
164
00:37:31,253 --> 00:37:32,653
Bueno...
165
00:37:33,271 --> 00:37:36,774
Mientras su hermana
seguía contando cuentos,
166
00:37:37,524 --> 00:37:39,777
Nunca murió.
167
00:37:43,195 --> 00:37:45,657
Y su hermana...
168
00:37:49,869 --> 00:37:54,041
Creo que después que
contó todos esos cuentos...
169
00:37:54,791 --> 00:37:58,294
El rey se casó con ella.
170
00:39:21,080 --> 00:39:23,440
No sabía que necesitabas tu boca
para caminar adecuadamente.
171
00:39:24,082 --> 00:39:26,261
Si hubieras sido al que
mordieran, aún estaríamos
172
00:39:26,262 --> 00:39:28,462
en el prostíbulo en
lugar de caminando.
173
00:39:30,297 --> 00:39:33,090
En realidad no llamaré
caminar a lo que haces.
174
00:39:33,841 --> 00:39:35,411
¿Seguro que vamos en
la dirección correcta?
175
00:39:35,412 --> 00:39:36,912
El camino sólo
tiene una dirección.
176
00:39:37,262 --> 00:39:41,473
Sabes tan bien como yo que
puedes ir a donde quieras en un...
177
00:39:42,224 --> 00:39:43,892
¿En un qué?
178
00:39:44,644 --> 00:39:46,520
Un camino.
179
00:39:51,899 --> 00:39:55,945
- Vamos en el camino correcto.
- Quizás deberíamos parar un poco, Henry.
180
00:40:13,795 --> 00:40:16,381
¿Qué encontró?
181
00:40:21,010 --> 00:40:24,348
Parece que vamos en la dirección
correcta después de todo.
182
00:41:06,762 --> 00:41:08,930
Ya pasó mediodía.
183
00:41:09,681 --> 00:41:13,643
No quería despertarla.
¿Se despertó también?
184
00:41:16,604 --> 00:41:18,271
No.
185
00:41:21,275 --> 00:41:25,946
Regresar a la vida no es fácil.
Ella necesita descansar.
186
00:41:28,533 --> 00:41:30,492
¿Tenemos algo de beber?
187
00:41:31,243 --> 00:41:34,787
Sí, leche de cabra.
188
00:41:39,166 --> 00:41:41,919
No fue lo que quise decir.
189
00:41:46,090 --> 00:41:50,176
Es más fácil si bebes más.
190
00:41:54,140 --> 00:41:56,933
Es realmente más fácil.
191
00:42:05,274 --> 00:42:08,235
Me gusta como me siento.
192
00:42:12,239 --> 00:42:15,491
Bill fue al único que su
padre le dejó beberlo.
193
00:42:16,242 --> 00:42:21,248
Solía regresar en la noche
mal oliente y orgulloso.
194
00:42:24,626 --> 00:42:27,837
¿Estuviste con él?
¿Con Bill?
195
00:42:29,713 --> 00:42:31,548
Sí.
196
00:42:32,299 --> 00:42:36,845
- Quería tener hijos de él.
- Cielos.
197
00:42:48,064 --> 00:42:50,692
¿Lo extrañas?
198
00:42:52,444 --> 00:42:54,653
Sí.
199
00:43:04,788 --> 00:43:07,499
¿Estuvo...?
200
00:43:09,709 --> 00:43:12,003
Hable.
201
00:43:13,005 --> 00:43:14,875
Con este alcohol
destilado estoy lista para
202
00:43:14,876 --> 00:43:16,676
responder cualquier
pregunta que tenga.
203
00:43:26,600 --> 00:43:28,978
¿Cómo se siente?
204
00:43:31,105 --> 00:43:35,608
- Ya lo sabrá.
- ¿Qué pasa si no es así?
205
00:43:37,569 --> 00:43:40,989
¿Qué pasa si todos los hombres
matan a todos los otros?
206
00:43:41,739 --> 00:43:45,743
¿Qué pasa si es el fin del mundo
y somos las únicas que quedan?
207
00:43:46,493 --> 00:43:48,036
No es fin del mundo.
208
00:43:48,787 --> 00:43:52,499
Piensa en todas las mujeres
sentadas en sus casas.
209
00:43:53,250 --> 00:43:56,336
Se supone que seremos
tomadas, pero no sucede.
210
00:43:57,087 --> 00:44:00,464
Aprendiemos a disparar
antes de hacer el amor.
211
00:44:01,216 --> 00:44:04,261
Aprendimos a ser hombres
en lugar de esposas.
212
00:44:14,144 --> 00:44:15,687
Tengo hambre.
213
00:44:16,396 --> 00:44:21,732
- ¿Dijo...?
- ¿Hambre?
214
00:44:27,324 --> 00:44:31,036
- ¿Qué dijiste?
- Tengo hambre.
215
00:44:32,536 --> 00:44:34,998
Dígalo de nuevo.
216
00:44:35,999 --> 00:44:37,708
Tengo hambre.
217
00:44:38,458 --> 00:44:41,002
- ¡Tiene hambre!
- ¡Tiene hambre!
218
00:44:42,630 --> 00:44:47,467
Voy a cocinar algo muy
bueno para usted, Louise.
219
00:44:48,635 --> 00:44:54,515
Un guiso de resurrección, eso
haré. Un guiso de resurrección.
220
00:44:55,266 --> 00:44:58,895
El mejor guiso que haya hecho.
221
00:45:51,026 --> 00:45:52,569
Fern.
222
00:46:15,049 --> 00:46:16,758
Oye.
223
00:46:17,509 --> 00:46:20,096
- Mad.
- ¿Qué?
224
00:46:22,056 --> 00:46:26,560
- ¿Por qué me despierta y me calla?
- Escucha, escucha.
225
00:46:30,896 --> 00:46:33,524
Probablemente sea un fantasma.
226
00:46:35,943 --> 00:46:38,404
Ven a echar un vistazo conmigo.
227
00:47:32,830 --> 00:47:35,165
¿Quién está disparando?
228
00:47:36,625 --> 00:47:38,169
¡Muéstrate!
229
00:47:38,753 --> 00:47:41,380
¡Entra! ¡Entra ahora!
230
00:47:48,177 --> 00:47:51,455
- ¡Louise, despierta! ¡Despierta!
- ¿Qué sucede?
231
00:47:51,806 --> 00:47:55,526
Hay hombres aquí.
Son soldados, norteños.
232
00:47:55,527 --> 00:47:56,727
¿Cómo sabe eso?
233
00:47:56,777 --> 00:47:59,438
¡Le disparaste a este perro!
234
00:48:01,898 --> 00:48:04,944
No era más que un perro.
235
00:48:04,945 --> 00:48:08,434
Igual que tú yo.
236
00:48:08,435 --> 00:48:12,435
Fuiste y le disparaste.
237
00:48:17,371 --> 00:48:22,918
Y ahora no hay más bebida
y no hay más perro.
238
00:48:23,669 --> 00:48:30,259
Sólo tenemos esta pistola
y he terminado mi canción.
239
00:48:31,010 --> 00:48:34,012
¿Tenemos otra arma?
240
00:48:35,388 --> 00:48:37,849
Abajo, en uno de los cajones.
241
00:48:39,558 --> 00:48:42,645
- Voy a buscarla y regreso.
- Vayamos al cuarto de estar.
242
00:48:42,895 --> 00:48:44,399
No dejaremos esta casa.
243
00:48:44,450 --> 00:48:47,026
- Demasiadas puertas, ventanas y cuartos.
- Vamos a dar pelea.
244
00:48:47,278 --> 00:48:49,071
Yo no quiero pelear.
245
00:48:49,822 --> 00:48:52,807
Podemos escondernos.
No saben que estamos aquí.
246
00:48:53,158 --> 00:48:55,538
Le acabo de disparar al
perro, vendrán a mirar.
247
00:48:55,539 --> 00:48:58,538
¿Cómo sabía cuál perro le
pertenecía a esos norteños?
248
00:48:58,539 --> 00:49:00,239
Porque me siguieron.
249
00:49:03,256 --> 00:49:07,418
- No nos dejes.
- No esperaremos toda la noche.
250
00:49:07,419 --> 00:49:08,419
Augusta...
251
00:49:08,469 --> 00:49:11,972
- ¿Los quieres aquí arriba?
- No.
252
00:49:14,350 --> 00:49:16,395
Entonces tengo que bajar.
253
00:49:28,394 --> 00:49:29,794
Chica...
254
00:49:30,467 --> 00:49:35,661
¿A quién tienes ahí?
¿Hombres, negros o cobardes?
255
00:49:46,464 --> 00:49:49,508
Muchacha, ¿dónde estás?
256
00:51:42,091 --> 00:51:43,791
¡No!
257
00:51:46,617 --> 00:51:48,702
¡Moses!
258
00:51:54,498 --> 00:51:57,502
¡Ayúdame! ¡Moses!
259
00:51:58,103 --> 00:51:59,803
- Lo siento.
- A ver.
260
00:52:12,433 --> 00:52:14,893
¿Por qué estás desnuda?
261
00:52:15,643 --> 00:52:18,973
Hubo un fuego.
Lo tuve que apagar.
262
00:52:18,974 --> 00:52:19,973
¿Qué?
263
00:52:20,023 --> 00:52:24,318
Ven aquí, esta es tu arma.
Mírame y haz lo que yo hago.
264
00:52:24,569 --> 00:52:27,155
Toma la pólvora. Toma la
pólvora, ponla dentro.
265
00:52:27,906 --> 00:52:32,034
Tome la bola, ponla dentro.
Presiona hacia abajo.
266
00:52:35,454 --> 00:52:36,997
Ala esto.
267
00:52:37,664 --> 00:52:39,967
- Lo sujetas firme.
- Está bien.
268
00:52:39,968 --> 00:52:41,768
- Y alas esto.
- Está bien.
269
00:52:42,543 --> 00:52:44,747
- ¿Lo entiendes?
- Sí, lo entiendo.
270
00:52:44,748 --> 00:52:46,047
- ¿Segura?
- Sí.
271
00:52:46,297 --> 00:52:47,840
- De acuerdo.
- ¡Muchacha!
272
00:52:49,675 --> 00:52:51,553
¡Muchacha!
273
00:52:55,681 --> 00:53:00,310
Contaré hasta diez para
que salgas. O entraremos.
274
00:53:00,311 --> 00:53:01,311
Bien.
275
00:53:04,773 --> 00:53:06,524
Uno.
276
00:53:07,776 --> 00:53:09,319
Dos.
277
00:53:09,778 --> 00:53:12,488
- Trataré de alejarlos de la casa.
- No, no lo harás.
278
00:53:13,489 --> 00:53:18,286
Tranca la puerta cuando salga. Si un
hombre entra, dispara como sea.
279
00:53:19,036 --> 00:53:20,746
Cuatro.
280
00:53:24,250 --> 00:53:25,959
¡Cinco!
281
00:53:29,337 --> 00:53:30,922
¡Seis!
282
00:53:37,804 --> 00:53:39,347
¡Siete!
283
00:53:45,728 --> 00:53:47,272
¡Ocho!
284
00:54:04,454 --> 00:54:06,414
¡Nueve!
285
00:54:18,049 --> 00:54:19,593
¡Diez!
286
00:54:58,253 --> 00:55:00,549
¿Me seguiste?
287
00:55:03,133 --> 00:55:04,928
Sí, lo hice.
288
00:55:07,931 --> 00:55:11,432
¿Por qué no me mataste
con Caleb y esa mujer?
289
00:55:15,228 --> 00:55:18,081
Quería quedarme
contigo por un tiempo.
290
00:57:11,337 --> 00:57:16,342
Pólvora húmeda. Debe ser
tan antigua como esta pistola.
291
00:57:27,684 --> 00:57:31,438
Algo tuyo me dan ganas de...
292
00:57:32,189 --> 00:57:34,316
Sentarme.
293
00:57:37,111 --> 00:57:40,739
¿Entonces por qué vienes como
si desearas una guerra?
294
00:57:45,201 --> 00:57:47,822
No sé cómo parar.
295
00:57:56,504 --> 00:57:58,647
¿Por qué no sales fuera?
296
00:58:01,174 --> 00:58:03,093
Quiero verte.
297
00:58:26,698 --> 00:58:29,994
¿Por qué no bajamos las armas?
298
00:58:32,454 --> 00:58:35,582
Podemos acercanos
bastante sin ellas.
299
00:58:52,723 --> 00:58:56,185
Bueno, quizás somos
tú y yo ahora.
300
00:59:26,296 --> 00:59:31,633
Si no te quedas quieta,
podría tener que dispararte.
301
00:59:45,313 --> 00:59:47,273
¡Silencio!
302
00:59:54,489 --> 00:59:58,659
No me obligues a hacerte daño.
303
01:03:37,946 --> 01:03:39,740
Adelante.
304
01:04:07,183 --> 01:04:09,768
En mi segunda granja...
305
01:04:10,519 --> 01:04:13,731
Hubo un cobertizo en el
que no se nos dejaba estar.
306
01:04:14,482 --> 01:04:17,484
El resto de edificios
tenían sus funciones.
307
01:04:18,235 --> 01:04:22,196
Uno para alimentación, el
otro para las herramientas.
308
01:04:24,156 --> 01:04:27,118
Pero estaba ese cobertizo al que
se nos dijo que nunca entráramos.
309
01:04:27,868 --> 01:04:32,623
No podíamos jugar cerca
de él, ni curiosear.
310
01:04:34,041 --> 01:04:36,751
Inventamos todo
tipo de historias.
311
01:04:37,503 --> 01:04:43,425
Oro, fantasmas... Dios.
312
01:04:48,262 --> 01:04:53,017
Entonces, un día cuando tenía 10,
el amo me dijo que fuera al cobertizo.
313
01:04:55,477 --> 01:05:00,065
Iba a ir al cobertizo.
Iba a llegar a saber.
314
01:05:02,901 --> 01:05:07,405
Fui al cobertizo, mi corazón
se le salía del vestido.
315
01:05:08,906 --> 01:05:12,552
Iba a saberlo.
Iba a saberlo.
316
01:05:12,702 --> 01:05:16,580
Iba a ser la que le
dijera a todos los demás.
317
01:05:23,128 --> 01:05:24,796
Abrí la puerta.
318
01:05:25,547 --> 01:05:30,010
En el interior, sólo había un
catre bajo y ninguna ventana.
319
01:05:30,761 --> 01:05:33,722
Me quedé allí un
minuto sin saber bien.
320
01:05:34,473 --> 01:05:39,768
Tan triste. Preguntándome por qué
no podíamos saber por tanto tiempo.
321
01:05:45,483 --> 01:05:48,234
Y luego entró el hombre.
322
01:05:48,985 --> 01:05:51,572
Y me tuvo.
323
01:05:54,824 --> 01:05:58,704
Él era tan grande
y yo tan pequeña.
324
01:05:59,454 --> 01:06:03,792
Tan pequeña que ni siquiera
sabía lo que pasaba.
325
01:06:06,627 --> 01:06:11,423
Fue la primera vez
y hubo muchas más.
326
01:06:16,470 --> 01:06:22,393
A veces sacaban al bebé. Otras
veces se quedaban con ellos.
327
01:06:24,645 --> 01:06:26,855
No sé donde están ahora.
328
01:06:34,903 --> 01:06:37,168
Hay muchos tipos de
monstruos en este mundo.
329
01:06:38,868 --> 01:06:40,868
Nunca sabes cuál será el tuyo.
330
01:06:42,619 --> 01:06:47,749
No sé lo que le pasó al mío.
Probablemente murió de viejo y feliz.
331
01:06:49,334 --> 01:06:51,794
Pero el tuyo...
332
01:06:53,546 --> 01:06:55,632
Tú lo mataste.
333
01:06:56,383 --> 01:06:58,425
- ¿Sí?
- Sí.
334
01:07:00,301 --> 01:07:02,471
Tu monstruo está muerto.
335
01:08:48,987 --> 01:08:51,364
Has vuelto.
336
01:08:52,115 --> 01:08:57,203
Sí, sólo quería escuchar
esa vieja voz de nuevo.
337
01:09:04,085 --> 01:09:06,713
Se acabó.
338
01:09:08,547 --> 01:09:12,426
- Todo terminó.
- ¿Qué quieres decir?
339
01:09:14,510 --> 01:09:17,138
Pónganse a cubierta.
340
01:09:20,475 --> 01:09:22,893
Ya vienen.
341
01:10:10,938 --> 01:10:13,315
¿Dónde está Augusta?
342
01:10:19,030 --> 01:10:20,947
¿Mad?
343
01:10:59,692 --> 01:11:02,403
¿Qué sucede?
344
01:11:06,156 --> 01:11:09,284
Regresó.
345
01:11:14,373 --> 01:11:17,543
No estoy enfadada
contigo, Augusta.
346
01:11:18,668 --> 01:11:22,755
Estaba enfadada conmigo misma
porque casi lo mato.
347
01:11:23,506 --> 01:11:26,550
Pero lo queríamos muerto.
348
01:11:30,721 --> 01:11:35,018
Él nunca me hubiera perdonado
si yo lo hubiera hecho.
349
01:11:43,859 --> 01:11:48,321
¿Cuándo vas a aprender que lo
que no sucede no importa?
350
01:11:49,071 --> 01:11:52,575
Simplemente continuas.
351
01:12:10,300 --> 01:12:14,470
Podría haber otro hombre allá
afuera que quiera matarnos.
352
01:12:15,221 --> 01:12:18,307
No tenemos tiempo para
pensar en el amor.
353
01:12:19,058 --> 01:12:22,353
Hay otro hombre allá afuera.
354
01:12:26,899 --> 01:12:32,363
No vamos a esperar por
él. Iremos allá a cazarlo.
355
01:12:34,281 --> 01:12:37,700
Y no vamos a volver
hasta que sea nuestro.
356
01:14:56,080 --> 01:14:58,998
Este es alcohol
destilado muy bueno.
357
01:15:04,922 --> 01:15:09,842
- Nuestro padre lo hizo.
- Tu padre hizo un buen alcohol.
358
01:15:16,640 --> 01:15:19,600
He estado esperando por ti.
359
01:15:21,186 --> 01:15:23,438
Te he estado buscando
360
01:15:24,189 --> 01:15:27,233
Me encontraste.
361
01:15:38,869 --> 01:15:41,914
Me gusta este cuarto.
362
01:15:44,000 --> 01:15:46,835
También me gusta.
363
01:15:52,924 --> 01:15:55,260
¿Cómo te llamas?
364
01:16:01,308 --> 01:16:03,268
Moses.
365
01:16:05,019 --> 01:16:07,563
¿Como el bebé?
366
01:16:08,315 --> 01:16:10,815
Sí, así mismo.
367
01:16:15,028 --> 01:16:18,323
¿Qué haces aquí, Moses?
368
01:16:20,199 --> 01:16:23,327
Yo y él somos
vagabundos. Nosotros...
369
01:16:25,330 --> 01:16:31,084
Nos mandaron primero para forrajear
la tierra por comida y desertores.
370
01:16:32,253 --> 01:16:34,881
Y sobrevivientes.
371
01:16:35,631 --> 01:16:42,012
Todo el ejército está tras nosotros.
Ya han tomado Georgia.
372
01:16:43,929 --> 01:16:48,769
El tío Billy viene.
Quemando todo a su paso.
373
01:16:49,518 --> 01:16:54,273
Puedes estar segura
que será cruel.
374
01:16:56,400 --> 01:17:02,154
Mientras más cruel es,
más rápido se termina.
375
01:17:07,494 --> 01:17:10,287
Podemos resistirlos.
376
01:17:12,457 --> 01:17:15,626
Muchacha, creo que puedes.
377
01:17:19,380 --> 01:17:22,591
¿Sabes cuántas
batallas he peleado?
378
01:17:23,342 --> 01:17:26,804
No parecen ser muchas,
considerando lo fácil que caíste.
379
01:17:27,554 --> 01:17:30,348
No.
380
01:17:32,183 --> 01:17:34,977
Pero peleé muchas.
381
01:17:36,521 --> 01:17:39,190
Aún así, aquí estoy.
382
01:17:45,822 --> 01:17:49,908
Mierda. Eres hermosa.
383
01:17:57,248 --> 01:18:00,001
Quiero saber cuál es tu nombre.
384
01:18:03,546 --> 01:18:05,089
Augusta.
385
01:18:07,091 --> 01:18:08,884
Augusta...
386
01:18:11,512 --> 01:18:14,764
Augusta y Moses.
387
01:19:05,021 --> 01:19:08,273
Las cosas pudieron
haber sido diferentes.
388
01:19:14,153 --> 01:19:17,031
Pero no lo son.
389
01:19:20,617 --> 01:19:23,788
Sé que ha terminado.
390
01:19:25,372 --> 01:19:27,874
Honestamente...
391
01:19:30,795 --> 01:19:33,797
Me siento aliviado.
392
01:19:36,299 --> 01:19:40,135
No creo que sepa cómo
llegar a casa desde aquí.
393
01:19:47,810 --> 01:19:51,146
Apreciaría si me
mostraras el camino.
394
01:20:13,792 --> 01:20:16,837
¿Ya terminaste el trago?
395
01:20:20,716 --> 01:20:22,727
Sí.
396
01:21:41,208 --> 01:21:45,587
Es extraño que haya aparecido
aquí luciendo como un norteño.
397
01:21:55,637 --> 01:21:57,597
Tal vez fue liberado.
398
01:22:02,477 --> 01:22:04,854
Y regresó.
399
01:22:06,481 --> 01:22:10,944
No sabía que las personas lucían
igual estando muertas o vivas.
400
01:22:16,573 --> 01:22:18,768
Está muerto.
401
01:22:20,119 --> 01:22:22,829
Pero no luce tan mal.
402
01:22:23,579 --> 01:22:26,583
Como si durmiera tal vez.
403
01:22:34,757 --> 01:22:37,343
Se ve muerto.
404
01:22:39,721 --> 01:22:42,765
Pero se ve bien.
405
01:22:46,767 --> 01:22:51,106
¿Segura que no quieres
cavar otra tumba?
406
01:22:53,357 --> 01:22:57,320
No tenemos tiempo.
No hay fuerzas.
407
01:22:58,071 --> 01:23:01,907
No creo que deba ir
al mismo lugar que ellos.
408
01:23:03,701 --> 01:23:08,122
No te preocupes.
No irán al mismo lugar.
409
01:23:49,285 --> 01:23:51,454
Augusta.
410
01:24:02,965 --> 01:24:06,175
Parece como si el cielo
se estuviera quemando.
411
01:24:08,010 --> 01:24:11,597
Parece como si todo el mundo
se estuviera quemando.
412
01:24:14,225 --> 01:24:16,477
Ya vienen.
413
01:24:24,734 --> 01:24:27,446
Esta es nuestra casa.
414
01:24:28,947 --> 01:24:31,865
Vamos a tener que luchar.
415
01:24:35,203 --> 01:24:37,997
Esta es nuestra casa.
416
01:24:41,083 --> 01:24:44,461
Vamos a defenderla.
417
01:24:46,088 --> 01:24:51,510
¿Qué pasa si no nos quedamos
aquí? ¿Qué pasa si nos vamos?
418
01:24:52,845 --> 01:24:56,347
- ¿Irnos?
- Allá afuera.
419
01:24:57,472 --> 01:24:59,058
No.
420
01:25:00,101 --> 01:25:03,645
Todos los norteños estarán tras
nosotros, no podremos regresar.
421
01:25:04,396 --> 01:25:09,235
Vendrán en este destino de todos modos.
No creo que unas balas los detengan.
422
01:25:10,777 --> 01:25:12,651
Nos mantendremos a salvo.
423
01:25:12,662 --> 01:25:16,451
El cuarto de estar son sólo
paredes, Augusta. No es seguro.
424
01:25:18,076 --> 01:25:22,581
Tres mujeres contra el Ejército
de la Unión no significa nada.
425
01:25:26,000 --> 01:25:29,628
¿Qué pasa si somos
hombres en lugar de mujeres?
30956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.