All language subtitles for MarcoPolo IT Sub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,005 --> 00:00:57,000 Poiché sei diretto in Kataya, la corte del 2 00:00:57,005 --> 00:01:00,000 Grand Can Cubinai. 3 00:01:00,005 --> 00:01:02,000 Vorrei chiederti un favore giovane, veneziano. 4 00:01:02,005 --> 00:01:04,000 Sarà un grande onore, permetto per essere utile al 5 00:01:04,005 --> 00:01:07,000 grande Ardunnta, sovrano del regno. 6 00:01:07,005 --> 00:01:12,000 Di pezzi te ne sono, lasciateci. 7 00:01:12,005 --> 00:01:14,000 So iosco. 8 00:01:14,005 --> 00:01:15,000 Questa è mia figlia cha che ho commesso. 9 00:01:15,005 --> 00:01:18,000 Sposa Piùnaike. 10 00:01:18,005 --> 00:01:19,000 Per sancire l'amicizia fra i nostri popo, affido a te 11 00:01:19,005 --> 00:01:24,000 l'incarico di scottarla. 12 00:01:24,005 --> 00:01:26,000 Inna, sarai responsabile della sua verrgenza. 13 00:01:26,005 --> 00:01:28,000 E se non fosse per caso, più vergi. 14 00:01:28,005 --> 00:01:29,000 Puoi verificare di persone questo. 15 00:01:29,005 --> 00:01:31,000 Fiorenta. 16 00:01:31,005 --> 00:01:32,000 Ti prendi luce. 17 00:01:32,005 --> 00:01:32,000 La mostra al valoroso. 18 00:01:32,005 --> 00:01:35,000 Straniero. 19 00:01:35,005 --> 00:01:43,000 La tua fmula non ancora dischiusa, nascosta nel 20 00:01:43,005 --> 00:01:46,000 cespuglion serso. 21 00:01:46,005 --> 00:01:46,000 Hai verificato. 22 00:01:46,005 --> 00:01:49,000 E ancora. 23 00:01:49,005 --> 00:01:53,000 Come la fece la Madre sa, mio impegno con la 24 00:01:53,005 --> 00:01:57,000 Vergine al suo promesso Ssi. 25 00:01:57,005 --> 00:02:02,000 E così cominciò mio preglioso viaggio verso le terre 26 00:02:02,005 --> 00:02:06,000 lontane del Kubilaitani, custodendo quale prezioso 27 00:02:06,005 --> 00:02:09,000 tesoro, la verginità della principessa Shana, sportato 28 00:02:09,005 --> 00:02:10,000 dalle guardie imperiali e dal mio figlido compagno di 29 00:02:10,005 --> 00:02:15,000 viaggio. 30 00:02:15,005 --> 00:03:21,000 Giugio uomo di poche parole, anche perche muto fi 31 00:03:21,005 --> 00:03:32,000 dalla nascita. 32 00:03:32,005 --> 00:03:33,000 Rispondendo Principessa, va o seidu? 33 00:03:33,005 --> 00:03:34,000 Sono tre. 34 00:03:34,005 --> 00:03:35,000 Miliado di desideri. 35 00:03:35,005 --> 00:03:38,000 Fino a quando non esisterai. 36 00:03:38,005 --> 00:03:40,000 Veneziana. 37 00:03:40,005 --> 00:03:42,000 Ho promesso tutto bene. 38 00:03:42,005 --> 00:03:43,000 Ma non vedi come fanno il mio corpo. 39 00:03:43,005 --> 00:03:44,000 Ti prego. 40 00:03:44,005 --> 00:03:46,000 Paga il mio deside. 41 00:03:46,005 --> 00:03:47,000 Sì, al diavolo vostro padre. 42 00:03:47,005 --> 00:04:22,000 Il promesso sposo. 43 00:04:22,005 --> 00:04:25,000 Anch'io. 44 00:04:25,005 --> 00:04:26,000 Cos'è questa scritta sul vostro fiore? 45 00:04:26,005 --> 00:04:26,000 Niente, solamente untuaggio. 46 00:04:26,005 --> 00:04:29,000 Mar. 47 00:04:29,005 --> 00:04:32,000 Una scritta in sansto aspetta, voglio leggere, verrà 48 00:04:32,005 --> 00:04:32,000 tagliata la testase raccogliere questo strutto e la 49 00:04:32,005 --> 00:04:57,000 testa? 50 00:04:57,005 --> 00:04:58,000 No, io la mia testa ci tengo. 51 00:04:58,005 --> 00:05:01,000 Oh no, accidenti. 52 00:05:01,005 --> 00:05:03,000 C'è scritto lo stesso ammonimento anche qui. 53 00:05:03,005 --> 00:05:05,000 lo credevo che tu fossi più, audace, piaano. 54 00:05:05,005 --> 00:05:08,000 Vorrà dire che cercherà un uomo disposto a tutto 55 00:05:08,005 --> 00:05:11,000 pur di possederlo. 56 00:05:11,005 --> 00:05:13,000 Ecco, io capisco la vostra delusione stessa. 57 00:05:13,005 --> 00:05:17,000 Ma pensa con Fo. 58 00:05:17,005 --> 00:05:20,000 La mia vita ormai dipende dalla vostra verginilità. 59 00:05:20,005 --> 00:05:23,000 Allora è legata ad un filo di seta in un volteggiare di 60 00:05:23,005 --> 00:07:16,000 scimmità. 61 00:07:16,005 --> 00:08:54,000 Addio mio bel vettiano. 62 00:08:54,005 --> 00:08:55,000 Dai sì, sì, ciao. 63 00:08:55,005 --> 00:09:00,000 Che cosa dovete direrti? 64 00:09:00,005 --> 00:09:04,000 Principesso, devo farti una confessioneziana. 65 00:09:04,005 --> 00:09:05,000 Il mio F è statoto cosa? 66 00:09:05,005 --> 00:09:07,000 Durante tutto il viaggio tu non hai fatto che 67 00:09:07,005 --> 00:09:10,000 rifiutarmi così. 68 00:09:10,005 --> 00:09:13,000 Ma chi ha potuto usare tanto il capitano della nostra 69 00:09:13,005 --> 00:09:17,000 scortssurioso mar ? 70 00:09:17,005 --> 00:09:20,000 E anche su aiuta pure quello scellerato. 71 00:09:20,005 --> 00:09:26,000 E poi anche gli altri soldati, tutti e 72 00:09:26,005 --> 00:09:27,000 venticinquempaeri. 73 00:09:27,005 --> 00:09:29,000 State zitta, vi scongiuro. 74 00:09:29,005 --> 00:09:31,000 È la fine. 75 00:09:31,005 --> 00:09:32,000 II granca non avrà cittàtà, dovevo portargli una 76 00:09:32,005 --> 00:09:32,000 vergine. 77 00:09:32,005 --> 00:09:39,000 E invece? 78 00:09:39,005 --> 00:09:43,000 Invece gli porto una baldccia che gli raccontoia. 79 00:09:43,005 --> 00:09:45,000 Hai acceso il fuoco della passione nel mio cuore. 80 00:09:45,005 --> 00:09:50,000 E adesso che non hai più, niente da perdere, visto 81 00:09:50,005 --> 00:09:57,000 che il danno è fatto, cosa aspetti a saziare 82 00:09:57,005 --> 00:10:56,000 finalmente la mia qua di te? 83 00:10:56,005 --> 00:10:59,000 Diavoli giuramicii. 84 00:10:59,005 --> 00:11:02,000 A ve la verità la strada mi sembra così stretta. 85 00:11:02,005 --> 00:11:04,000 Pricipesse che è strano che l'abbiano percosa in 86 00:11:04,005 --> 00:11:08,000 tanti. 87 00:11:08,005 --> 00:11:08,000 Veramente tu, che hai infranto la mia vergilità. 88 00:11:08,005 --> 00:11:10,000 Cos'è il Capitano? 89 00:11:10,005 --> 00:11:10,000 Le guardi. 90 00:11:10,005 --> 00:11:13,000 E i cucinieri. 91 00:11:13,005 --> 00:11:15,000 Tutti gli altri sono un innocento nel sogno. 92 00:11:15,005 --> 00:11:17,000 No, è la finea. 93 00:11:17,005 --> 00:12:21,000 Ho scritto la mia condanna. 94 00:12:21,005 --> 00:14:27,000 Morte con le mi mare. 95 00:14:27,005 --> 00:15:48,000 Pro a A. 96 00:15:48,005 --> 00:15:50,000 Voglio togliere l'altro. 97 00:15:50,005 --> 00:17:08,000 È meraviglioso? 98 00:17:08,005 --> 00:19:44,000 No, ancora ancora sì, sì. 99 00:19:44,005 --> 00:20:38,000 Aacqua aacqua a ved dai vetrine siete stata 100 00:20:38,005 --> 00:20:42,000 bravissima allora Marco Polo, arrivo subito 101 00:20:42,005 --> 00:20:44,000 principessa. 102 00:20:44,005 --> 00:20:49,000 Ecco fatto, il farmaco astringente è pronto. 103 00:20:49,005 --> 00:20:52,000 Ed inoltre quest'ouomo di piccione che ho riempito 104 00:20:52,005 --> 00:20:55,000 di porpora al primo assalto si romperà e darà 105 00:20:55,005 --> 00:20:57,000 l'illusione dell'avvenuta decolorazione. 106 00:20:57,005 --> 00:21:01,000 In questo modo il vostro onore e la mia testa 107 00:21:01,005 --> 00:21:03,000 saranno definitivamente salti. 108 00:21:03,005 --> 00:21:08,000 Ma un odore nauseante non dovrà mica berlo? 109 00:21:08,005 --> 00:21:11,000 Spero fatto va messo' detto. 110 00:21:11,005 --> 00:21:13,000 E va bene allora se introdurre un farmaco nel mio 111 00:21:13,005 --> 00:22:48,000 fiore è l'unico modo per risanarlo. 112 00:22:48,005 --> 00:22:51,000 Fa pure sarà meglio che facciate da sola. 113 00:22:51,005 --> 00:22:51,000 La principessa Shara è il suo accompagnatore 114 00:22:51,005 --> 00:22:52,000 veneziano. 115 00:22:52,005 --> 00:23:02,000 Avvicinatevi. 116 00:23:02,005 --> 00:23:06,000 Sono ansioso di conoscere la mia nuova sposa. 117 00:23:06,005 --> 00:23:16,000 Vi consegno la vostra sposa o grande Kubilaca, 118 00:23:16,005 --> 00:23:18,000 vergine e incontaminata. 119 00:23:18,005 --> 00:23:20,000 Voglio ammirare il vostro volto di fanciulla. 120 00:23:20,005 --> 00:23:22,000 Non vorrete che altri possano vedere ciò che 121 00:23:22,005 --> 00:23:23,000 solovostra. 122 00:23:23,005 --> 00:23:26,000 Avete ragione. 123 00:23:26,005 --> 00:23:34,000 Ora venite, voglio finalmente cogliere il vostro 124 00:23:34,005 --> 00:23:37,000 Virginio Fi e lasciami andare. 125 00:23:37,005 --> 00:23:40,000 Sono ospite del gran cane, non ancora straniero. 126 00:23:40,005 --> 00:23:57,000 Per ora sei soltanto unostaggio più. 127 00:23:57,005 --> 00:23:58,000 Tardi si ved. 128 00:23:58,005 --> 00:24:02,000 Tu mi ha ingannato. 129 00:24:02,005 --> 00:24:02,000 Straniero. 130 00:24:02,005 --> 00:24:06,000 Non era vergine. 131 00:24:06,005 --> 00:24:06,000 La vostra sposa è una fortezza inespunsabile, non un 132 00:24:06,005 --> 00:24:07,000 fiore. 133 00:24:07,005 --> 00:24:09,000 D'accordo. 134 00:24:09,005 --> 00:24:12,000 Bene, e sarete felice. 135 00:24:12,005 --> 00:24:15,000 Cosa che me ne faccio di una fanciulla tanto bella. 136 00:24:15,005 --> 00:24:19,000 Se poi non riesco a possenerla, mi taglio la testa. 137 00:24:19,005 --> 00:24:23,000 Maestà, non ancora più tardi si vetra, ci riproverò 138 00:24:23,005 --> 00:24:34,000 più adesso andiamo ad assolvere il nostro comp. 139 00:24:34,005 --> 00:24:34,000 Ho un impero da amministrato. 140 00:24:34,005 --> 00:24:47,000 Tieni gli occhi bene. 141 00:24:47,005 --> 00:24:49,000 Perché? 142 00:24:49,005 --> 00:24:51,000 Saara, che è successo? 143 00:24:51,005 --> 00:24:54,000 Il tuo unguento è stato troppo efficace. 144 00:24:54,005 --> 00:24:57,000 Lo scrigno del piacere si è chiuso per sempre. 145 00:24:57,005 --> 00:24:58,000 Il Gran cunne mi ripudierà e allora sarà mio padre a 146 00:24:58,005 --> 00:25:00,000 tagliarti la testa. 147 00:25:00,005 --> 00:25:03,000 Troverò una soluzione, preparerò un nuovo 148 00:25:03,005 --> 00:25:05,000 unguento capace di annullare, almeno in parte, gli 149 00:25:05,005 --> 00:25:08,000 effetti del primo. 150 00:25:08,005 --> 00:25:17,000 Così il vostro fiore tornerà ad essere fragile e il Gran 151 00:25:17,005 --> 00:25:57,000 capo riuscirà a coglierlo questo fi come Profumo 152 00:25:57,005 --> 00:26:00,000 saràrà bene che il mioffetto dice. 153 00:26:00,005 --> 00:26:06,000 Evviva statapa mia. 154 00:26:06,005 --> 00:26:09,000 Finalmente hoccolto il suo. 155 00:26:09,005 --> 00:26:10,000 Sono soddisfatto. 156 00:26:10,005 --> 00:26:12,000 Vini tu. 157 00:26:12,005 --> 00:26:14,000 Venezia. 158 00:26:14,005 --> 00:26:16,000 Meriti una ricompensa. 159 00:26:16,005 --> 00:26:20,000 Domanda tutto ciò che voi e l'avrai. 160 00:26:20,005 --> 00:26:23,000 Vorrei solo un lasciapassare, o avrai senz'altro, e ti 161 00:26:23,005 --> 00:26:27,000 darò anche due libere d'oro e dei servitori, carri, 162 00:26:27,005 --> 00:26:30,000 cavalli e tutto quello che vuoi, ma essa è a vostro 163 00:26:30,005 --> 00:26:33,000 favore, rallegra il mio cuore. 164 00:26:33,005 --> 00:26:33,000 Quanto avervi portato una sposa bella e virtuosa 165 00:26:33,005 --> 00:26:33,000 ora. 166 00:26:33,005 --> 00:27:06,000 Ba. 167 00:27:06,005 --> 00:27:32,000 Straniro addio. 168 00:27:32,005 --> 00:27:35,000 Hai visto qui? 169 00:27:35,005 --> 00:27:38,000 Se stai cercando il paradiso l'hai trovato straniero. 170 00:27:38,005 --> 00:27:40,000 Sono davvero lieto di essere giunto in un luogo dove 171 00:27:40,005 --> 00:27:42,000 si trovano fanciulle di così grande bellezza. 172 00:27:42,005 --> 00:27:45,000 Puoi pure scegliere liberamente la fanciulla che 173 00:27:45,005 --> 00:27:47,000 dovrà accompagnarti nei giardino del paradiso. 174 00:27:47,005 --> 00:27:50,000 Voglio lei eym po. 175 00:27:50,005 --> 00:28:09,000 Lei schiuderà le porte iquei sogni proiditi. 176 00:28:09,005 --> 00:28:19,000 Prende la sua mano e è sigle. 177 00:28:19,005 --> 00:28:21,000 Ma allora non sai cantare su ogni uno strumento. 178 00:28:21,005 --> 00:28:45,000 Fammi sentire. 179 00:28:45,005 --> 00:29:47,000 Sono ansioso di ascoltare la tua musica divina. 180 00:29:47,005 --> 00:30:10,000 Un titolo di bagnolia, ma che ti, se. 181 00:30:10,005 --> 00:37:08,000 Sì. 182 00:37:08,005 --> 00:38:01,000 Così. 183 00:38:01,005 --> 00:38:08,000 Minaccia Guarda niente male me. 184 00:38:08,005 --> 00:38:14,000 Dai e secondo gli insegnamenti del Gran Maestro Ku, 185 00:38:14,005 --> 00:38:17,000 la Vergine Wngching Testi prende in sposo Pu Sed e 186 00:38:17,005 --> 00:38:20,000 gli resterà fedele per tutta la vita. 187 00:38:20,005 --> 00:38:29,000 Lo prometto sui miei avi e sarò fedele per tutta la 188 00:38:29,005 --> 00:38:32,000 vita e sia così. 189 00:38:32,005 --> 00:38:35,000 Lo sposo è solo un fantaccio. 190 00:38:35,005 --> 00:38:36,000 Purtroppo è proprio così straniero secondo le nostre 191 00:38:36,005 --> 00:38:38,000 usanze. 192 00:38:38,005 --> 00:38:41,000 Se lo sposo muore il giorno prima delle nozze, la sua 193 00:38:41,005 --> 00:39:04,000 fidanzata, anche se straniera, deve sposare il suo 194 00:39:04,005 --> 00:39:07,000 Simona di. 195 00:39:07,005 --> 00:39:11,000 Vi prego spiriti del mio aiavi. 196 00:39:11,005 --> 00:39:13,000 Aiutatemi voi. 197 00:39:13,005 --> 00:39:14,000 Aspetta qualcuno? 198 00:39:14,005 --> 00:39:18,000 No, chi sarà? 199 00:39:18,005 --> 00:39:20,000 No. 200 00:39:20,005 --> 00:39:23,000 La vita a volte è crudele con una giovane sposa. 201 00:39:23,005 --> 00:39:26,000 Ma io so come alleviare il vostro dolore. 202 00:39:26,005 --> 00:39:29,000 Nessuno può darmi ciò che il destino mi ha tolto, se 203 00:39:29,005 --> 00:39:34,000 è il premito del Desideriobardi, o come ciò che fa al 204 00:39:34,005 --> 00:39:45,000 caso vostro, entrata straniera. 205 00:39:45,005 --> 00:39:48,000 Fatemi vedere di venite. 206 00:39:48,005 --> 00:39:50,000 Siete bellissimi, non indugiate a rivelarrmi il vostro 207 00:39:50,005 --> 00:39:50,000 segreto. 208 00:39:50,005 --> 00:39:54,000 Ecco. 209 00:39:54,005 --> 00:39:55,000 Madon è un infuso di erbe molto rare della mia terra 210 00:39:55,005 --> 00:40:00,000 e ha poteri miracolosi. 211 00:40:00,005 --> 00:40:02,000 Esso fuori ri darvi la gioia dei piaceri coniugali. 212 00:40:02,005 --> 00:40:05,000 Com'è possibile che ciò avvenga? 213 00:40:05,005 --> 00:40:09,000 Ecco, è sufficiente che ne perziate poche gocce su ciò 214 00:40:09,005 --> 00:40:12,000 che vi resta del vostro sposo, qui sulla vità, ed essa 215 00:40:12,005 --> 00:40:16,000 l'incanto riprenderà vita e vigore. 216 00:40:16,005 --> 00:40:18,000 E, come no, aspetta. 217 00:40:18,005 --> 00:40:20,000 Prima voi e la vostra ancella dovete innalzare una 218 00:40:20,005 --> 00:40:22,000 preghiera ai vostri antenati. 219 00:40:22,005 --> 00:40:22,000 Sarà la loro benevolenza dare efficacia a questi 220 00:40:22,005 --> 00:40:24,000 influsi. 221 00:40:24,005 --> 00:40:28,000 Siete sicuro che non vi state sbagliando? 222 00:40:28,005 --> 00:40:28,000 Ve lo garantisco sul miore, ma come potrò mai 223 00:40:28,005 --> 00:40:32,000 ripagarvi? 224 00:40:32,005 --> 00:40:34,000 La mia ricompensa la riceverò dai vostri sospiri di 225 00:40:34,005 --> 00:40:38,000 piacere e dalla vostra felicità. 226 00:40:38,005 --> 00:40:38,000 Ma adesso Madonna ritiratevi in preghiera e che gli 227 00:40:38,005 --> 00:40:41,000 D. 228 00:40:41,005 --> 00:41:15,000 Vi siano propizi. 229 00:41:15,005 --> 00:41:22,000 Andiamo subito di là a pregare i miei chiavi. 230 00:41:22,005 --> 00:41:56,000 O Antichia vi fate conoscere la felicità anche a me. 231 00:41:56,005 --> 00:42:05,000 Non lo nascondo presto andiamo a provare l'infuso. 232 00:42:05,005 --> 00:42:08,000 Meglio abbondare. 233 00:42:08,005 --> 00:42:26,000 Tu va di là a pregare i miei avi. 234 00:42:26,005 --> 00:42:29,000 Sì, signora, vado o sacro spirito del mio diletto sposo, 235 00:42:29,005 --> 00:52:08,000 materializzati in questo Sellatoro. 236 00:52:08,005 --> 00:54:48,000 ::A questo è davvero unnto. 237 00:54:48,005 --> 00:56:11,000 Di il mio cazzo si distruggerà in Ca. 238 00:56:11,005 --> 00:56:14,000 Vengo, ecco devi ilttere del mio mentossimo, ogni 239 00:56:14,005 --> 00:57:11,000 dolcissima sposa non te l'avevo detto che con Infuso 240 00:57:11,005 --> 00:57:13,000 era miracoloso. 241 00:57:13,005 --> 00:57:15,000 E poi fui richiamato dal gran can. 242 00:57:15,005 --> 00:57:19,000 Da quando mi facesti tu non ho fatto altro che 243 00:57:19,005 --> 00:57:29,000 pensare a te. 244 00:57:29,005 --> 00:57:41,000 Scinza pre. 245 00:57:41,005 --> 00:57:43,000 Il mio sposo è un'altra. 246 00:57:43,005 --> 00:57:45,000 Questa sossione non la berò mai. 247 00:57:45,005 --> 00:57:46,000 È fatta con erbe amare, come il fiere. 248 00:57:46,005 --> 00:57:40,000 lo non la voglio. 249 00:57:40,005 --> 00:57:49,000 Tieni, vi farà bene, ma si tratta. 250 00:57:49,005 --> 00:57:51,000 Dovete prenderla. 251 00:57:51,005 --> 00:57:54,000 Essa vi farà guarire. 252 00:57:54,005 --> 00:57:54,000 Cer, dovete vidotare i vostri dottori. 253 00:57:54,005 --> 00:57:55,000 Mae stati? 254 00:57:55,005 --> 00:58:03,000 No, ho niente da fare. 255 00:58:03,005 --> 00:58:13,000 Ho detto di no, andate via, sono degli incompetenti. 256 00:58:13,005 --> 00:58:16,000 Eh già tro. 257 00:58:16,005 --> 00:58:17,000 E questo cos'è? 258 00:58:17,005 --> 00:58:30,000 È il mio cappello. 259 00:58:30,005 --> 00:58:31,000 Ma sta più anta. 260 00:58:31,005 --> 00:58:32,000 Dove nascete. 261 00:58:32,005 --> 00:58:34,000 Cosa? 262 00:58:34,005 --> 00:58:34,000 Il tu ascolta piziano in grantanno. 263 00:58:34,005 --> 00:58:36,000 Ha bisogno dei tuo. 264 00:58:36,005 --> 00:58:36,000 Fra i vostri ordini. 265 00:58:36,005 --> 00:58:38,000 Vita. 266 00:58:38,005 --> 00:58:40,000 Dovrei prendere delle medicine. 267 00:58:40,005 --> 00:58:41,000 Amare, amare come fine. 268 00:58:41,005 --> 00:58:43,000 Le trovo video. 269 00:58:43,005 --> 00:58:44,000 Dovrei studiare bene la cosa. 270 00:58:44,005 --> 00:59:12,000 Ma ci vorrà qualche giorno? 271 00:59:12,005 --> 00:59:14,000 No, devi trovarlo adesso è un ordine. 272 00:59:14,005 --> 00:50:10,000 Sono le vergini più belle dell Inter. 273 00:50:10,005 --> 00:59:40,000 Ed ora che i loro corpi sono sudati, osservati, quelle 274 00:59:40,005 --> 00:59:40,000 cope lo orbo dei ricchi dottori fatto tri 275 00:59:40,005 --> 00:59:43,000 Ora basta. 276 00:59:43,005 --> 00:59:44,000 Venite tutte qui, basta. 277 00:59:44,005 --> 00:59:46,000 Venite qui. 278 00:59:46,005 --> 00:59:49,000 La vostra medicina in con sta e credo che il suo 279 00:59:49,005 --> 00:59:52,000 sapore vi sarà molto più, gradito, visto che per 280 00:59:52,005 --> 01:00:21,000 assumerla dovrete leccare le erbe dai, dai corpi di 281 01:00:21,005 --> 01:00:23,000 queste luci hai avuto un'idea fantastica veneziana. 282 01:00:23,005 --> 01:00:26,000 Questa è la più doce medicina che un uomo possa 283 01:00:26,005 --> 01:00:35,000 prendere davvero squisito. 284 01:00:35,005 --> 01:01:17,000 vini. 285 01:01:17,005 --> 01:03:17,000 Siamo della confusione. 286 01:03:17,005 --> 01:03:56,000 Proprio. 287 01:03:56,005 --> 01:04:00,000 Eccoci po senso è così. 288 01:04:00,005 --> 01:04:01,000 Vi state facendo impazzire ccipissi. 289 01:04:01,005 --> 01:04:08,000 Eh. 290 01:04:08,005 --> 01:04:11,000 Veneziano, veneziano sei grande. 291 01:04:11,005 --> 01:04:27,000 Questa è una medicina chere si, ma non dovete 292 01:04:27,005 --> 01:05:03,000 distrar una volta una naturara è una cura così 293 01:05:03,005 --> 01:05:50,000 continuate la Princi messa cosìsci non eccitante 294 01:05:50,005 --> 01:05:53,000 scopare la favorita del granca io Si vedo che Ai aiuta 295 01:05:53,005 --> 01:05:56,000 in gran caber bene continua così. 296 01:05:56,005 --> 01:07:06,000 E sono merita fanciulle. 297 01:07:06,005 --> 01:07:44,000 Una medicina. 298 01:07:44,005 --> 01:07:47,000 Sì, ehi veneziano, sento già che il mio malanno 299 01:07:47,005 --> 01:07:49,000 stascolare sei stato un genio. 300 01:07:49,005 --> 01:07:52,000 Fine è di tutto ciò che vuoi e l'avrai. 301 01:07:52,005 --> 01:07:54,000 La mia gratitudine per Grazia è Cerrtav. 302 01:07:54,005 --> 01:07:56,000 Continuate a prendere la vostra medicina. 303 01:07:56,005 --> 01:09:03,000 Continuate. 304 01:09:03,005 --> 01:09:08,000 Voi chenete, bevete alla fonte del piacere. 305 01:09:08,005 --> 01:09:22,000 Saziatevi mia regina, satevi così. 306 01:09:22,005 --> 01:09:24,000 Sì, vedo che sei giunto nelle praterie celesti. 307 01:09:24,005 --> 01:09:26,000 Bene, molto bene. 308 01:09:26,005 --> 01:09:29,000 Goditi quella vendita, lo sei meritato. 309 01:09:29,005 --> 01:10:26,000 Avrai tutte le ancelle che vorrai. 310 01:10:26,005 --> 01:10:35,000 Venite voi da ancora medicina, venite. 311 01:10:35,005 --> 01:10:36,000 Andate ora confondetevi con le altre che è sta buona 312 01:10:36,005 --> 01:10:39,000 maestà. 313 01:10:39,005 --> 01:10:40,000 Ecco mi rendo la vostra vita 314 01:10:40,005 --> 01:10:41,000 Già sì. 315 01:10:41,005 --> 01:10:42,000 Altri impegni mi chiamano voi. 316 01:10:42,005 --> 01:10:43,000 Continuate così. 317 01:10:43,005 --> 01:10:46,000 E guarire. 318 01:10:46,005 --> 01:10:46,000 Affittadi voi. 319 01:10:46,005 --> 01:10:49,000 Grazie di tutto. 320 01:10:49,005 --> 01:11:06,000 Veneziano o vece? 321 01:11:06,005 --> 01:11:08,000 Fe dice. 322 01:11:08,005 --> 01:11:11,000 Un mese di quella cura e sazierò di nuovo le voglie 323 01:11:11,005 --> 01:11:12,000 della mia sposa. 324 01:11:12,005 --> 01:11:15,000 Avere fiducia. 325 01:11:15,005 --> 01:11:16,000 Sono già rinvigorito. 326 01:11:16,005 --> 01:11:18,000 È il desiderio. 327 01:11:18,005 --> 01:11:19,000 Malestà affare di una donna, la stella, 328 01:11:19,005 --> 01:11:22,000 che illumina la 329 01:11:22,005 --> 01:11:24,000 saggezza di un giusto, aché la sua bellezza non 330 01:11:24,005 --> 01:11:27,000 finisca con cercarlo. 331 01:11:27,005 --> 01:11:31,000 In tal caso quell'uomo sarebbe perduto per sempre 332 01:11:31,005 --> 01:11:34,000 senza possibilità di in salvezza. 333 01:11:34,005 --> 01:11:36,000 Granberrità. 334 01:11:36,005 --> 01:11:47,000 La vostra saggezza è degna di voi. 335 01:11:47,005 --> 01:11:48,000 Masta, e sento che torrba il mio spato. 336 01:11:48,005 --> 01:11:49,000 Piace. 337 01:11:49,005 --> 01:11:51,000 Ti forse venuto meno l'appetito? 338 01:11:51,005 --> 01:11:58,000 || pasto non ti agda. 339 01:11:58,005 --> 01:11:59,000 No, nono Grandi, vi ho portato gi un Lau, un 340 01:11:59,005 --> 01:12:02,000 architetto imperiale. 341 01:12:02,005 --> 01:12:04,000 Come mi avete comandato? 342 01:12:04,005 --> 01:12:04,000 Sei in ritardo per la costruzione della Grande 343 01:12:04,005 --> 01:12:06,000 Muraglia. 344 01:12:06,005 --> 01:12:08,000 Per questo verrai messo a La Mugna. 345 01:12:08,005 --> 01:12:12,000 No, andatelo via. 346 01:12:12,005 --> 01:12:13,000 No, no, maestà. 347 01:12:13,005 --> 01:12:13,000 Al suo posto. 348 01:12:13,005 --> 01:12:15,000 Funitemi. 349 01:12:15,005 --> 01:12:16,000 E che sono la sua sposa. 350 01:12:16,005 --> 01:12:17,000 Che cosa? 351 01:12:17,005 --> 01:12:20,000 Quello che ha deciso, ha deciso. 352 01:12:20,005 --> 01:12:23,000 O vi prego, maestah, sì, magnifico. 353 01:12:23,005 --> 01:12:24,000 E volevo dire, credo che sia la cosa più giusta. 354 01:12:24,005 --> 01:12:26,000 Ma stessi. 355 01:12:26,005 --> 01:12:29,000 E va bene sia fatto. 356 01:12:29,005 --> 01:12:44,000 Come consigli il veneziano. 357 01:12:44,005 --> 01:12:47,000 Mettete questa femmina all'agonia. 358 01:12:47,005 --> 01:12:50,000 Chi sono qui per alleviare levostrate. 359 01:12:50,005 --> 01:12:52,000 Non è il mio potere rendervi la libertà, ma con 360 01:12:52,005 --> 01:12:55,000 questo mattone che vi ho portato in dono posso 361 01:12:55,005 --> 01:15:10,000 almeno in parte risarcire la vostra umiliazione. 362 01:15:10,005 --> 01:17:33,000 Inoltre vi ho portato un altro dono. 363 01:17:33,005 --> 01:17:36,000 Oiiziamoziano che cosa stai facendo? 364 01:17:36,005 --> 01:17:39,000 Stai abusando di una condannata. 365 01:17:39,005 --> 01:17:43,000 Questo crimine da noi viene pulito con la morte. 366 01:17:43,005 --> 01:17:45,000 Questa volta sei mio straniero. 367 01:17:45,005 --> 01:17:48,000 Maestà, non dovete lasciarvi ingannare dalle 368 01:17:48,005 --> 01:17:54,000 attrezze a Venezia. 369 01:17:54,005 --> 01:17:58,000 Lagogna si a così davvero vedete a Venezia noi 370 01:17:58,005 --> 01:18:00,000 usiamo che ecco, noi noi siamo più, condannati in 371 01:18:00,005 --> 01:18:03,000 segno di massimo spregio. 372 01:18:03,005 --> 01:18:07,000 Vengano umiliati Conndileggi e Speberleffi ed io 373 01:18:07,005 --> 01:18:08,000 stavo appunto impartendo a quella donna un 374 01:18:08,005 --> 01:18:08,000 pubblico. 375 01:18:08,005 --> 01:18:10,000 S. 376 01:18:10,005 --> 01:18:14,000 Stai mentendo? 377 01:18:14,005 --> 01:18:16,000 lo stesso ti ho visto chiederle di concederti le sue 378 01:18:16,005 --> 01:18:19,000 grazie in cambio di un mattone. 379 01:18:19,005 --> 01:18:20,000 Se questa è l'utanza, io le impartirò uno sberleffo e 380 01:18:20,005 --> 01:18:21,000 due mattoni. 381 01:18:21,005 --> 01:18:27,000 Va bene. 382 01:18:27,005 --> 01:19:10,000 E questa legge sarà legge dell'impero. 383 01:19:10,005 --> 01:19:25,000 Ho detto. 384 01:19:25,005 --> 01:19:25,000 A sì. 385 01:19:25,005 --> 01:19:52,000 Bene. 386 01:19:52,005 --> 01:20:33,000 Chi vuole farti uno speveff deve darci dei mattoni 387 01:20:33,005 --> 01:20:35,000 così, quindi. 388 01:20:35,005 --> 01:20:37,000 Che grande opera laica. 389 01:20:37,005 --> 01:20:42,000 Questa è la Grande Muraglia che avete voluto. 390 01:20:42,005 --> 01:20:43,000 Guardate, ci sono voluti dieci anni per costruirla e 391 01:20:43,005 --> 01:20:47,000 hanno lavorato milioni. 392 01:20:47,005 --> 01:20:47,000 Gli uomini sono stati usati oltre cento milioni di 393 01:20:47,005 --> 01:20:50,000 mattoni. 394 01:20:50,005 --> 01:20:55,000 È un'opera davvero grandiosarchitetto, anche se una 395 01:20:55,005 --> 01:20:58,000 parte notevole del merito spetta alla tua sposa. 396 01:20:58,005 --> 01:20:59,000 L'affetto per il mio onorevole marito ha reso lieve il 397 01:20:59,005 --> 01:21:00,000 mio sacrificio. 398 01:21:00,005 --> 01:21:03,000 Gran cane. 399 01:21:03,005 --> 01:21:06,000 Ora vi auguro che voi, con la vostra grande 400 01:21:06,005 --> 01:21:09,000 magnanimità, vogliate affidargli al più presto un 401 01:21:09,005 --> 01:21:15,000 altro lavoro, così che io possa di nuovo aiutarlo con il 402 01:21:15,005 --> 01:21:22,000 mio disintorossato sacrifiCIO. 403 01:21:22,005 --> 01:21:23,000 Lascia veramente, secondo te conta più il volere o il 404 01:21:23,005 --> 01:21:27,000 sapere? 405 01:21:27,005 --> 01:21:31,000 lo credo nobile koubilaican, che giammai la volontà 406 01:21:31,005 --> 01:21:45,000 possa eguagliare il potere della scienza. 407 01:21:45,005 --> 01:21:49,000 Tu credi, veneziano stabili. 408 01:21:49,005 --> 01:21:51,000 Conosce un solo occidentale che si capace di tanto. 409 01:21:51,005 --> 01:21:54,000 Se sopportare il dolore è una virtù, lo è anche 410 01:21:54,005 --> 01:21:57,000 astegnersi dal piacere e qualunque occidentale. 411 01:21:57,005 --> 01:22:04,000 Persino io, come il vostro monito, è in grado di 412 01:22:04,005 --> 01:22:08,000 occorsint anni però voglio metterci alla prova, 413 01:22:08,005 --> 01:23:32,000 dovrai riuscire a sopportare il dolore e poi dovrai 414 01:23:32,005 --> 01:26:12,000 anche resistere al piacere. 415 01:26:12,005 --> 01:26:15,000 W No tu no sono tutte e due ma questo è ovio. 416 01:26:15,005 --> 01:26:42,000 Se vuoi fratelli è a tua disposizione. 417 01:26:42,005 --> 01:26:44,000 Un cibo a cui rinuncia dai prendi. 418 01:26:44,005 --> 01:29:58,000 Sono punto per voi fanciulle. 419 01:29:58,005 --> 01:30:03,000 Vinieri. 420 01:30:03,005 --> 01:30:20,000 Si signor, voglio vedere se il veneziano è in grado di 421 01:30:20,005 --> 01:30:21,000 resistere. 422 01:30:21,005 --> 01:30:29,000 Va bene bene. 423 01:30:29,005 --> 01:30:34,000 Ho visto abbastanza messo. 424 01:30:34,005 --> 01:30:38,000 Bene la tua conversione alla virtù e totale e ne sono 425 01:30:38,005 --> 01:30:41,000 lieto. 426 01:30:41,005 --> 01:30:43,000 Devo recarmi in una lontana provincia dall'impero 427 01:30:43,005 --> 01:30:48,000 per ammansire un pugno di scalmanati ribelli. 428 01:30:48,005 --> 01:30:52,000 Ed ho giusto bisogno di uno come te a cui affidare la 429 01:30:52,005 --> 01:30:55,000 mia favorita e tutte le altre mie compcutine perché 430 01:30:55,005 --> 01:30:58,000 tu possa vegliare su di loro gli dei. 431 01:30:58,005 --> 01:31:05,000 Abbiamo anche chirito questa cif. 432 01:31:05,005 --> 01:31:08,000 Già, e quando sarò tornato tu veneziano fara il 433 01:31:08,005 --> 01:31:10,000 ::ritorno al tuo Paese. 434 01:31:10,005 --> 01:31:13,000 Ti farò dono di cento cammelli carichi d'ro. 435 01:31:13,005 --> 01:31:15,000 Se tu sarei stato degno della mia fiducia, partite 436 01:31:15,005 --> 01:31:17,000 pure tranquillo, grande can. 437 01:31:17,005 --> 01:31:21,000 Le vostre donne saranno in buone mani. 438 01:31:21,005 --> 01:31:22,000 Quell'idiota del veneziano ci mancava solo che si 439 01:31:22,005 --> 01:31:29,000 mettesse a fare il santone proprio adesso. 440 01:31:29,005 --> 01:31:31,000 Oggi daremo. 441 01:31:31,005 --> 01:31:33,000 qua mia regina. 442 01:31:33,005 --> 01:31:37,000 E dai anche l'ardire di farti vedere ancora. 443 01:31:37,005 --> 01:31:39,000 Beh, veramente io credevo che voi voleste che vi 444 01:31:39,005 --> 01:31:41,000 aiutassi a soddisfare le vostre moglie. 445 01:31:41,005 --> 01:31:43,000 Non ti sei forse votato la virtù dell'attinenza 446 01:31:43,005 --> 01:31:47,000 veneziana? 447 01:31:47,005 --> 01:31:47,000 era soltanto una recita per meritare la fiducia del 448 01:31:47,005 --> 01:31:51,000 vostro sposo? 449 01:31:51,005 --> 01:31:51,000 Non me ne vorrete per questo volertene, ma niente 450 01:31:51,005 --> 01:31:53,000 affatto. 451 01:31:53,005 --> 01:33:58,000 Mio caro veneziano, questa è la più, bella notizia che 452 01:33:58,005 --> 01:41:13,000 tu mi potessi dare. 453 01:41:13,005 --> 01:41:31,000 Sì, sì, a no, poca, poi a ora entra. 454 01:41:31,005 --> 01:41:36,000 . 455 01:41:36,005 --> 01:41:36,000 Se lo sapesse il grand can, sai che ti farebbe tagliare 456 01:41:36,005 --> 01:41:39,000 la testa? 457 01:41:39,005 --> 01:41:45,000 Ma molto peggio. 458 01:41:45,005 --> 01:41:52,000 Non ditelo neanche per scherzo. 459 01:41:52,005 --> 01:41:52,000 Certo sarebbe un gran peccato che cosa faresti 460 01:41:52,005 --> 01:41:56,000 senza di lui. 461 01:41:56,005 --> 01:41:58,000 Ve il Grancang è tornato. 462 01:41:58,005 --> 01:42:00,000 suoi stendardi già garriscono. 463 01:42:00,005 --> 01:42:02,000 Accidenti. 464 01:42:02,005 --> 01:42:04,000 Sai, è troppo tempo che manca da casa. 465 01:42:04,005 --> 01:42:06,000 Sarò opportuno che io mi metta in viaggio al più 466 01:42:06,005 --> 01:42:08,000 presto già vuoi tornare a bene. 467 01:42:08,005 --> 01:42:10,000 Eh sì, avevo dimenticato che ho un 468 01:42:10,005 --> 01:42:11,000 appuntamentotone doge. 469 01:42:11,005 --> 01:42:13,000 Ma un giorno ritornerò. 470 01:42:13,005 --> 01:42:20,000 Sai, stai tranquilla? 471 01:42:20,005 --> 01:42:33,000 Addio, addio. 472 01:42:33,005 --> 01:42:34,000 Piano Circi tene spiato a che siano. 473 01:42:34,005 --> 01:42:36,000 Torna. 474 01:42:36,005 --> 01:42:42,000 Mi marai, ci mancherai. 475 01:42:42,005 --> 01:42:43,000 Sadiodio dov'è? 476 01:42:43,005 --> 01:42:47,000 Siamo? 477 01:42:47,005 --> 01:42:50,000 ::È il partito per suo. 478 01:42:50,005 --> 01:42:53,000 Certo, è un gra'uomo. 479 01:42:53,005 --> 01:43:00,000 Ha persino rinunciato al suo premio. 480 01:43:00,005 --> 01:43:01,000 È un uomo unico, uno straniero.con la tempra di un 481 01:43:01,005 --> 01:43:04,000 ta. 482 01:43:04,005 --> 01:43:04,000 Una centra di ferro. 483 01:43:04,005 --> 01:43:11,000 Non è zero. 484 01:43:11,005 --> 01:43:14,000 Mi care allegre, obiscose. 485 01:43:14,005 --> 01:43:18,000 Adesso ci penso, lastra vilaia, a soddisfare le vostre 486 01:43:18,005 --> 01:43:26,000 moglie. 487 01:43:26,005 --> 01:43:31,000 Su sorrica la pastichenza. 488 01:43:31,000 --> 01:43:33,000 Per adesso sono tutto vostro, mie dirette. Aspetta. 34582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.