Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,005 --> 00:00:57,000
Poiché sei diretto in Kataya, la corte del
2
00:00:57,005 --> 00:01:00,000
Grand Can Cubinai.
3
00:01:00,005 --> 00:01:02,000
Vorrei chiederti un favore giovane, veneziano.
4
00:01:02,005 --> 00:01:04,000
Sarà un grande onore, permetto per essere utile al
5
00:01:04,005 --> 00:01:07,000
grande Ardunnta, sovrano del regno.
6
00:01:07,005 --> 00:01:12,000
Di pezzi te ne sono, lasciateci.
7
00:01:12,005 --> 00:01:14,000
So iosco.
8
00:01:14,005 --> 00:01:15,000
Questa è mia figlia cha che ho commesso.
9
00:01:15,005 --> 00:01:18,000
Sposa Piùnaike.
10
00:01:18,005 --> 00:01:19,000
Per sancire l'amicizia fra i nostri popo, affido a te
11
00:01:19,005 --> 00:01:24,000
l'incarico di scottarla.
12
00:01:24,005 --> 00:01:26,000
Inna, sarai responsabile della sua verrgenza.
13
00:01:26,005 --> 00:01:28,000
E se non fosse per caso, più vergi.
14
00:01:28,005 --> 00:01:29,000
Puoi verificare di persone questo.
15
00:01:29,005 --> 00:01:31,000
Fiorenta.
16
00:01:31,005 --> 00:01:32,000
Ti prendi luce.
17
00:01:32,005 --> 00:01:32,000
La mostra al valoroso.
18
00:01:32,005 --> 00:01:35,000
Straniero.
19
00:01:35,005 --> 00:01:43,000
La tua fmula non ancora dischiusa, nascosta nel
20
00:01:43,005 --> 00:01:46,000
cespuglion serso.
21
00:01:46,005 --> 00:01:46,000
Hai verificato.
22
00:01:46,005 --> 00:01:49,000
E ancora.
23
00:01:49,005 --> 00:01:53,000
Come la fece la Madre sa, mio impegno con la
24
00:01:53,005 --> 00:01:57,000
Vergine al suo promesso Ssi.
25
00:01:57,005 --> 00:02:02,000
E così cominciò mio preglioso viaggio verso le terre
26
00:02:02,005 --> 00:02:06,000
lontane del Kubilaitani, custodendo quale prezioso
27
00:02:06,005 --> 00:02:09,000
tesoro, la verginità della principessa Shana, sportato
28
00:02:09,005 --> 00:02:10,000
dalle guardie imperiali e dal mio figlido compagno di
29
00:02:10,005 --> 00:02:15,000
viaggio.
30
00:02:15,005 --> 00:03:21,000
Giugio uomo di poche parole, anche perche muto fi
31
00:03:21,005 --> 00:03:32,000
dalla nascita.
32
00:03:32,005 --> 00:03:33,000
Rispondendo Principessa, va o seidu?
33
00:03:33,005 --> 00:03:34,000
Sono tre.
34
00:03:34,005 --> 00:03:35,000
Miliado di desideri.
35
00:03:35,005 --> 00:03:38,000
Fino a quando non esisterai.
36
00:03:38,005 --> 00:03:40,000
Veneziana.
37
00:03:40,005 --> 00:03:42,000
Ho promesso tutto bene.
38
00:03:42,005 --> 00:03:43,000
Ma non vedi come fanno il mio corpo.
39
00:03:43,005 --> 00:03:44,000
Ti prego.
40
00:03:44,005 --> 00:03:46,000
Paga il mio deside.
41
00:03:46,005 --> 00:03:47,000
Sì, al diavolo vostro padre.
42
00:03:47,005 --> 00:04:22,000
Il promesso sposo.
43
00:04:22,005 --> 00:04:25,000
Anch'io.
44
00:04:25,005 --> 00:04:26,000
Cos'è questa scritta sul vostro fiore?
45
00:04:26,005 --> 00:04:26,000
Niente, solamente untuaggio.
46
00:04:26,005 --> 00:04:29,000
Mar.
47
00:04:29,005 --> 00:04:32,000
Una scritta in sansto aspetta, voglio leggere, verrà
48
00:04:32,005 --> 00:04:32,000
tagliata la testase raccogliere questo strutto e la
49
00:04:32,005 --> 00:04:57,000
testa?
50
00:04:57,005 --> 00:04:58,000
No, io la mia testa ci tengo.
51
00:04:58,005 --> 00:05:01,000
Oh no, accidenti.
52
00:05:01,005 --> 00:05:03,000
C'è scritto lo stesso ammonimento anche qui.
53
00:05:03,005 --> 00:05:05,000
lo credevo che tu fossi più, audace, piaano.
54
00:05:05,005 --> 00:05:08,000
Vorrà dire che cercherà un uomo disposto a tutto
55
00:05:08,005 --> 00:05:11,000
pur di possederlo.
56
00:05:11,005 --> 00:05:13,000
Ecco, io capisco la vostra delusione stessa.
57
00:05:13,005 --> 00:05:17,000
Ma pensa con Fo.
58
00:05:17,005 --> 00:05:20,000
La mia vita ormai dipende dalla vostra verginilità.
59
00:05:20,005 --> 00:05:23,000
Allora è legata ad un filo di seta in un volteggiare di
60
00:05:23,005 --> 00:07:16,000
scimmità.
61
00:07:16,005 --> 00:08:54,000
Addio mio bel vettiano.
62
00:08:54,005 --> 00:08:55,000
Dai sì, sì, ciao.
63
00:08:55,005 --> 00:09:00,000
Che cosa dovete direrti?
64
00:09:00,005 --> 00:09:04,000
Principesso, devo farti una confessioneziana.
65
00:09:04,005 --> 00:09:05,000
Il mio F è statoto cosa?
66
00:09:05,005 --> 00:09:07,000
Durante tutto il viaggio tu non hai fatto che
67
00:09:07,005 --> 00:09:10,000
rifiutarmi così.
68
00:09:10,005 --> 00:09:13,000
Ma chi ha potuto usare tanto il capitano della nostra
69
00:09:13,005 --> 00:09:17,000
scortssurioso mar ?
70
00:09:17,005 --> 00:09:20,000
E anche su aiuta pure quello scellerato.
71
00:09:20,005 --> 00:09:26,000
E poi anche gli altri soldati, tutti e
72
00:09:26,005 --> 00:09:27,000
venticinquempaeri.
73
00:09:27,005 --> 00:09:29,000
State zitta, vi scongiuro.
74
00:09:29,005 --> 00:09:31,000
È la fine.
75
00:09:31,005 --> 00:09:32,000
II granca non avrà cittàtà, dovevo portargli una
76
00:09:32,005 --> 00:09:32,000
vergine.
77
00:09:32,005 --> 00:09:39,000
E invece?
78
00:09:39,005 --> 00:09:43,000
Invece gli porto una baldccia che gli raccontoia.
79
00:09:43,005 --> 00:09:45,000
Hai acceso il fuoco della passione nel mio cuore.
80
00:09:45,005 --> 00:09:50,000
E adesso che non hai più, niente da perdere, visto
81
00:09:50,005 --> 00:09:57,000
che il danno è fatto, cosa aspetti a saziare
82
00:09:57,005 --> 00:10:56,000
finalmente la mia qua di te?
83
00:10:56,005 --> 00:10:59,000
Diavoli giuramicii.
84
00:10:59,005 --> 00:11:02,000
A ve la verità la strada mi sembra così stretta.
85
00:11:02,005 --> 00:11:04,000
Pricipesse che è strano che l'abbiano percosa in
86
00:11:04,005 --> 00:11:08,000
tanti.
87
00:11:08,005 --> 00:11:08,000
Veramente tu, che hai infranto la mia vergilità.
88
00:11:08,005 --> 00:11:10,000
Cos'è il Capitano?
89
00:11:10,005 --> 00:11:10,000
Le guardi.
90
00:11:10,005 --> 00:11:13,000
E i cucinieri.
91
00:11:13,005 --> 00:11:15,000
Tutti gli altri sono un innocento nel sogno.
92
00:11:15,005 --> 00:11:17,000
No, è la finea.
93
00:11:17,005 --> 00:12:21,000
Ho scritto la mia condanna.
94
00:12:21,005 --> 00:14:27,000
Morte con le mi mare.
95
00:14:27,005 --> 00:15:48,000
Pro a A.
96
00:15:48,005 --> 00:15:50,000
Voglio togliere l'altro.
97
00:15:50,005 --> 00:17:08,000
È meraviglioso?
98
00:17:08,005 --> 00:19:44,000
No, ancora ancora sì, sì.
99
00:19:44,005 --> 00:20:38,000
Aacqua aacqua a ved dai vetrine siete stata
100
00:20:38,005 --> 00:20:42,000
bravissima allora Marco Polo, arrivo subito
101
00:20:42,005 --> 00:20:44,000
principessa.
102
00:20:44,005 --> 00:20:49,000
Ecco fatto, il farmaco astringente è pronto.
103
00:20:49,005 --> 00:20:52,000
Ed inoltre quest'ouomo di piccione che ho riempito
104
00:20:52,005 --> 00:20:55,000
di porpora al primo assalto si romperà e darà
105
00:20:55,005 --> 00:20:57,000
l'illusione dell'avvenuta decolorazione.
106
00:20:57,005 --> 00:21:01,000
In questo modo il vostro onore e la mia testa
107
00:21:01,005 --> 00:21:03,000
saranno definitivamente salti.
108
00:21:03,005 --> 00:21:08,000
Ma un odore nauseante non dovrà mica berlo?
109
00:21:08,005 --> 00:21:11,000
Spero fatto va messo' detto.
110
00:21:11,005 --> 00:21:13,000
E va bene allora se introdurre un farmaco nel mio
111
00:21:13,005 --> 00:22:48,000
fiore è l'unico modo per risanarlo.
112
00:22:48,005 --> 00:22:51,000
Fa pure sarà meglio che facciate da sola.
113
00:22:51,005 --> 00:22:51,000
La principessa Shara è il suo accompagnatore
114
00:22:51,005 --> 00:22:52,000
veneziano.
115
00:22:52,005 --> 00:23:02,000
Avvicinatevi.
116
00:23:02,005 --> 00:23:06,000
Sono ansioso di conoscere la mia nuova sposa.
117
00:23:06,005 --> 00:23:16,000
Vi consegno la vostra sposa o grande Kubilaca,
118
00:23:16,005 --> 00:23:18,000
vergine e incontaminata.
119
00:23:18,005 --> 00:23:20,000
Voglio ammirare il vostro volto di fanciulla.
120
00:23:20,005 --> 00:23:22,000
Non vorrete che altri possano vedere ciò che
121
00:23:22,005 --> 00:23:23,000
solovostra.
122
00:23:23,005 --> 00:23:26,000
Avete ragione.
123
00:23:26,005 --> 00:23:34,000
Ora venite, voglio finalmente cogliere il vostro
124
00:23:34,005 --> 00:23:37,000
Virginio Fi e lasciami andare.
125
00:23:37,005 --> 00:23:40,000
Sono ospite del gran cane, non ancora straniero.
126
00:23:40,005 --> 00:23:57,000
Per ora sei soltanto unostaggio più.
127
00:23:57,005 --> 00:23:58,000
Tardi si ved.
128
00:23:58,005 --> 00:24:02,000
Tu mi ha ingannato.
129
00:24:02,005 --> 00:24:02,000
Straniero.
130
00:24:02,005 --> 00:24:06,000
Non era vergine.
131
00:24:06,005 --> 00:24:06,000
La vostra sposa è una fortezza inespunsabile, non un
132
00:24:06,005 --> 00:24:07,000
fiore.
133
00:24:07,005 --> 00:24:09,000
D'accordo.
134
00:24:09,005 --> 00:24:12,000
Bene, e sarete felice.
135
00:24:12,005 --> 00:24:15,000
Cosa che me ne faccio di una fanciulla tanto bella.
136
00:24:15,005 --> 00:24:19,000
Se poi non riesco a possenerla, mi taglio la testa.
137
00:24:19,005 --> 00:24:23,000
Maestà, non ancora più tardi si vetra, ci riproverò
138
00:24:23,005 --> 00:24:34,000
più adesso andiamo ad assolvere il nostro comp.
139
00:24:34,005 --> 00:24:34,000
Ho un impero da amministrato.
140
00:24:34,005 --> 00:24:47,000
Tieni gli occhi bene.
141
00:24:47,005 --> 00:24:49,000
Perché?
142
00:24:49,005 --> 00:24:51,000
Saara, che è successo?
143
00:24:51,005 --> 00:24:54,000
Il tuo unguento è stato troppo efficace.
144
00:24:54,005 --> 00:24:57,000
Lo scrigno del piacere si è chiuso per sempre.
145
00:24:57,005 --> 00:24:58,000
Il Gran cunne mi ripudierà e allora sarà mio padre a
146
00:24:58,005 --> 00:25:00,000
tagliarti la testa.
147
00:25:00,005 --> 00:25:03,000
Troverò una soluzione, preparerò un nuovo
148
00:25:03,005 --> 00:25:05,000
unguento capace di annullare, almeno in parte, gli
149
00:25:05,005 --> 00:25:08,000
effetti del primo.
150
00:25:08,005 --> 00:25:17,000
Così il vostro fiore tornerà ad essere fragile e il Gran
151
00:25:17,005 --> 00:25:57,000
capo riuscirà a coglierlo questo fi come Profumo
152
00:25:57,005 --> 00:26:00,000
saràrà bene che il mioffetto dice.
153
00:26:00,005 --> 00:26:06,000
Evviva statapa mia.
154
00:26:06,005 --> 00:26:09,000
Finalmente hoccolto il suo.
155
00:26:09,005 --> 00:26:10,000
Sono soddisfatto.
156
00:26:10,005 --> 00:26:12,000
Vini tu.
157
00:26:12,005 --> 00:26:14,000
Venezia.
158
00:26:14,005 --> 00:26:16,000
Meriti una ricompensa.
159
00:26:16,005 --> 00:26:20,000
Domanda tutto ciò che voi e l'avrai.
160
00:26:20,005 --> 00:26:23,000
Vorrei solo un lasciapassare, o avrai senz'altro, e ti
161
00:26:23,005 --> 00:26:27,000
darò anche due libere d'oro e dei servitori, carri,
162
00:26:27,005 --> 00:26:30,000
cavalli e tutto quello che vuoi, ma essa è a vostro
163
00:26:30,005 --> 00:26:33,000
favore, rallegra il mio cuore.
164
00:26:33,005 --> 00:26:33,000
Quanto avervi portato una sposa bella e virtuosa
165
00:26:33,005 --> 00:26:33,000
ora.
166
00:26:33,005 --> 00:27:06,000
Ba.
167
00:27:06,005 --> 00:27:32,000
Straniro addio.
168
00:27:32,005 --> 00:27:35,000
Hai visto qui?
169
00:27:35,005 --> 00:27:38,000
Se stai cercando il paradiso l'hai trovato straniero.
170
00:27:38,005 --> 00:27:40,000
Sono davvero lieto di essere giunto in un luogo dove
171
00:27:40,005 --> 00:27:42,000
si trovano fanciulle di così grande bellezza.
172
00:27:42,005 --> 00:27:45,000
Puoi pure scegliere liberamente la fanciulla che
173
00:27:45,005 --> 00:27:47,000
dovrà accompagnarti nei giardino del paradiso.
174
00:27:47,005 --> 00:27:50,000
Voglio lei eym po.
175
00:27:50,005 --> 00:28:09,000
Lei schiuderà le porte iquei sogni proiditi.
176
00:28:09,005 --> 00:28:19,000
Prende la sua mano e è sigle.
177
00:28:19,005 --> 00:28:21,000
Ma allora non sai cantare su ogni uno strumento.
178
00:28:21,005 --> 00:28:45,000
Fammi sentire.
179
00:28:45,005 --> 00:29:47,000
Sono ansioso di ascoltare la tua musica divina.
180
00:29:47,005 --> 00:30:10,000
Un titolo di bagnolia, ma che ti, se.
181
00:30:10,005 --> 00:37:08,000
Sì.
182
00:37:08,005 --> 00:38:01,000
Così.
183
00:38:01,005 --> 00:38:08,000
Minaccia Guarda niente male me.
184
00:38:08,005 --> 00:38:14,000
Dai e secondo gli insegnamenti del Gran Maestro Ku,
185
00:38:14,005 --> 00:38:17,000
la Vergine Wngching Testi prende in sposo Pu Sed e
186
00:38:17,005 --> 00:38:20,000
gli resterà fedele per tutta la vita.
187
00:38:20,005 --> 00:38:29,000
Lo prometto sui miei avi e sarò fedele per tutta la
188
00:38:29,005 --> 00:38:32,000
vita e sia così.
189
00:38:32,005 --> 00:38:35,000
Lo sposo è solo un fantaccio.
190
00:38:35,005 --> 00:38:36,000
Purtroppo è proprio così straniero secondo le nostre
191
00:38:36,005 --> 00:38:38,000
usanze.
192
00:38:38,005 --> 00:38:41,000
Se lo sposo muore il giorno prima delle nozze, la sua
193
00:38:41,005 --> 00:39:04,000
fidanzata, anche se straniera, deve sposare il suo
194
00:39:04,005 --> 00:39:07,000
Simona di.
195
00:39:07,005 --> 00:39:11,000
Vi prego spiriti del mio aiavi.
196
00:39:11,005 --> 00:39:13,000
Aiutatemi voi.
197
00:39:13,005 --> 00:39:14,000
Aspetta qualcuno?
198
00:39:14,005 --> 00:39:18,000
No, chi sarà?
199
00:39:18,005 --> 00:39:20,000
No.
200
00:39:20,005 --> 00:39:23,000
La vita a volte è crudele con una giovane sposa.
201
00:39:23,005 --> 00:39:26,000
Ma io so come alleviare il vostro dolore.
202
00:39:26,005 --> 00:39:29,000
Nessuno può darmi ciò che il destino mi ha tolto, se
203
00:39:29,005 --> 00:39:34,000
è il premito del Desideriobardi, o come ciò che fa al
204
00:39:34,005 --> 00:39:45,000
caso vostro, entrata straniera.
205
00:39:45,005 --> 00:39:48,000
Fatemi vedere di venite.
206
00:39:48,005 --> 00:39:50,000
Siete bellissimi, non indugiate a rivelarrmi il vostro
207
00:39:50,005 --> 00:39:50,000
segreto.
208
00:39:50,005 --> 00:39:54,000
Ecco.
209
00:39:54,005 --> 00:39:55,000
Madon è un infuso di erbe molto rare della mia terra
210
00:39:55,005 --> 00:40:00,000
e ha poteri miracolosi.
211
00:40:00,005 --> 00:40:02,000
Esso fuori ri darvi la gioia dei piaceri coniugali.
212
00:40:02,005 --> 00:40:05,000
Com'è possibile che ciò avvenga?
213
00:40:05,005 --> 00:40:09,000
Ecco, è sufficiente che ne perziate poche gocce su ciò
214
00:40:09,005 --> 00:40:12,000
che vi resta del vostro sposo, qui sulla vità, ed essa
215
00:40:12,005 --> 00:40:16,000
l'incanto riprenderà vita e vigore.
216
00:40:16,005 --> 00:40:18,000
E, come no, aspetta.
217
00:40:18,005 --> 00:40:20,000
Prima voi e la vostra ancella dovete innalzare una
218
00:40:20,005 --> 00:40:22,000
preghiera ai vostri antenati.
219
00:40:22,005 --> 00:40:22,000
Sarà la loro benevolenza dare efficacia a questi
220
00:40:22,005 --> 00:40:24,000
influsi.
221
00:40:24,005 --> 00:40:28,000
Siete sicuro che non vi state sbagliando?
222
00:40:28,005 --> 00:40:28,000
Ve lo garantisco sul miore, ma come potrò mai
223
00:40:28,005 --> 00:40:32,000
ripagarvi?
224
00:40:32,005 --> 00:40:34,000
La mia ricompensa la riceverò dai vostri sospiri di
225
00:40:34,005 --> 00:40:38,000
piacere e dalla vostra felicità.
226
00:40:38,005 --> 00:40:38,000
Ma adesso Madonna ritiratevi in preghiera e che gli
227
00:40:38,005 --> 00:40:41,000
D.
228
00:40:41,005 --> 00:41:15,000
Vi siano propizi.
229
00:41:15,005 --> 00:41:22,000
Andiamo subito di là a pregare i miei chiavi.
230
00:41:22,005 --> 00:41:56,000
O Antichia vi fate conoscere la felicità anche a me.
231
00:41:56,005 --> 00:42:05,000
Non lo nascondo presto andiamo a provare l'infuso.
232
00:42:05,005 --> 00:42:08,000
Meglio abbondare.
233
00:42:08,005 --> 00:42:26,000
Tu va di là a pregare i miei avi.
234
00:42:26,005 --> 00:42:29,000
Sì, signora, vado o sacro spirito del mio diletto sposo,
235
00:42:29,005 --> 00:52:08,000
materializzati in questo Sellatoro.
236
00:52:08,005 --> 00:54:48,000
::A questo è davvero unnto.
237
00:54:48,005 --> 00:56:11,000
Di il mio cazzo si distruggerà in Ca.
238
00:56:11,005 --> 00:56:14,000
Vengo, ecco devi ilttere del mio mentossimo, ogni
239
00:56:14,005 --> 00:57:11,000
dolcissima sposa non te l'avevo detto che con Infuso
240
00:57:11,005 --> 00:57:13,000
era miracoloso.
241
00:57:13,005 --> 00:57:15,000
E poi fui richiamato dal gran can.
242
00:57:15,005 --> 00:57:19,000
Da quando mi facesti tu non ho fatto altro che
243
00:57:19,005 --> 00:57:29,000
pensare a te.
244
00:57:29,005 --> 00:57:41,000
Scinza pre.
245
00:57:41,005 --> 00:57:43,000
Il mio sposo è un'altra.
246
00:57:43,005 --> 00:57:45,000
Questa sossione non la berò mai.
247
00:57:45,005 --> 00:57:46,000
È fatta con erbe amare, come il fiere.
248
00:57:46,005 --> 00:57:40,000
lo non la voglio.
249
00:57:40,005 --> 00:57:49,000
Tieni, vi farà bene, ma si tratta.
250
00:57:49,005 --> 00:57:51,000
Dovete prenderla.
251
00:57:51,005 --> 00:57:54,000
Essa vi farà guarire.
252
00:57:54,005 --> 00:57:54,000
Cer, dovete vidotare i vostri dottori.
253
00:57:54,005 --> 00:57:55,000
Mae stati?
254
00:57:55,005 --> 00:58:03,000
No, ho niente da fare.
255
00:58:03,005 --> 00:58:13,000
Ho detto di no, andate via, sono degli incompetenti.
256
00:58:13,005 --> 00:58:16,000
Eh già tro.
257
00:58:16,005 --> 00:58:17,000
E questo cos'è?
258
00:58:17,005 --> 00:58:30,000
È il mio cappello.
259
00:58:30,005 --> 00:58:31,000
Ma sta più anta.
260
00:58:31,005 --> 00:58:32,000
Dove nascete.
261
00:58:32,005 --> 00:58:34,000
Cosa?
262
00:58:34,005 --> 00:58:34,000
Il tu ascolta piziano in grantanno.
263
00:58:34,005 --> 00:58:36,000
Ha bisogno dei tuo.
264
00:58:36,005 --> 00:58:36,000
Fra i vostri ordini.
265
00:58:36,005 --> 00:58:38,000
Vita.
266
00:58:38,005 --> 00:58:40,000
Dovrei prendere delle medicine.
267
00:58:40,005 --> 00:58:41,000
Amare, amare come fine.
268
00:58:41,005 --> 00:58:43,000
Le trovo video.
269
00:58:43,005 --> 00:58:44,000
Dovrei studiare bene la cosa.
270
00:58:44,005 --> 00:59:12,000
Ma ci vorrà qualche giorno?
271
00:59:12,005 --> 00:59:14,000
No, devi trovarlo adesso è un ordine.
272
00:59:14,005 --> 00:50:10,000
Sono le vergini più belle dell Inter.
273
00:50:10,005 --> 00:59:40,000
Ed ora che i loro corpi sono sudati, osservati, quelle
274
00:59:40,005 --> 00:59:40,000
cope lo orbo dei ricchi dottori fatto tri
275
00:59:40,005 --> 00:59:43,000
Ora basta.
276
00:59:43,005 --> 00:59:44,000
Venite tutte qui, basta.
277
00:59:44,005 --> 00:59:46,000
Venite qui.
278
00:59:46,005 --> 00:59:49,000
La vostra medicina in con sta e credo che il suo
279
00:59:49,005 --> 00:59:52,000
sapore vi sarà molto più, gradito, visto che per
280
00:59:52,005 --> 01:00:21,000
assumerla dovrete leccare le erbe dai, dai corpi di
281
01:00:21,005 --> 01:00:23,000
queste luci hai avuto un'idea fantastica veneziana.
282
01:00:23,005 --> 01:00:26,000
Questa è la più doce medicina che un uomo possa
283
01:00:26,005 --> 01:00:35,000
prendere davvero squisito.
284
01:00:35,005 --> 01:01:17,000
vini.
285
01:01:17,005 --> 01:03:17,000
Siamo della confusione.
286
01:03:17,005 --> 01:03:56,000
Proprio.
287
01:03:56,005 --> 01:04:00,000
Eccoci po senso è così.
288
01:04:00,005 --> 01:04:01,000
Vi state facendo impazzire ccipissi.
289
01:04:01,005 --> 01:04:08,000
Eh.
290
01:04:08,005 --> 01:04:11,000
Veneziano, veneziano sei grande.
291
01:04:11,005 --> 01:04:27,000
Questa è una medicina chere si, ma non dovete
292
01:04:27,005 --> 01:05:03,000
distrar una volta una naturara è una cura così
293
01:05:03,005 --> 01:05:50,000
continuate la Princi messa cosìsci non eccitante
294
01:05:50,005 --> 01:05:53,000
scopare la favorita del granca io Si vedo che Ai aiuta
295
01:05:53,005 --> 01:05:56,000
in gran caber bene continua così.
296
01:05:56,005 --> 01:07:06,000
E sono merita fanciulle.
297
01:07:06,005 --> 01:07:44,000
Una medicina.
298
01:07:44,005 --> 01:07:47,000
Sì, ehi veneziano, sento già che il mio malanno
299
01:07:47,005 --> 01:07:49,000
stascolare sei stato un genio.
300
01:07:49,005 --> 01:07:52,000
Fine è di tutto ciò che vuoi e l'avrai.
301
01:07:52,005 --> 01:07:54,000
La mia gratitudine per Grazia è Cerrtav.
302
01:07:54,005 --> 01:07:56,000
Continuate a prendere la vostra medicina.
303
01:07:56,005 --> 01:09:03,000
Continuate.
304
01:09:03,005 --> 01:09:08,000
Voi chenete, bevete alla fonte del piacere.
305
01:09:08,005 --> 01:09:22,000
Saziatevi mia regina, satevi così.
306
01:09:22,005 --> 01:09:24,000
Sì, vedo che sei giunto nelle praterie celesti.
307
01:09:24,005 --> 01:09:26,000
Bene, molto bene.
308
01:09:26,005 --> 01:09:29,000
Goditi quella vendita, lo sei meritato.
309
01:09:29,005 --> 01:10:26,000
Avrai tutte le ancelle che vorrai.
310
01:10:26,005 --> 01:10:35,000
Venite voi da ancora medicina, venite.
311
01:10:35,005 --> 01:10:36,000
Andate ora confondetevi con le altre che è sta buona
312
01:10:36,005 --> 01:10:39,000
maestà.
313
01:10:39,005 --> 01:10:40,000
Ecco mi rendo la vostra vita
314
01:10:40,005 --> 01:10:41,000
Già sì.
315
01:10:41,005 --> 01:10:42,000
Altri impegni mi chiamano voi.
316
01:10:42,005 --> 01:10:43,000
Continuate così.
317
01:10:43,005 --> 01:10:46,000
E guarire.
318
01:10:46,005 --> 01:10:46,000
Affittadi voi.
319
01:10:46,005 --> 01:10:49,000
Grazie di tutto.
320
01:10:49,005 --> 01:11:06,000
Veneziano o vece?
321
01:11:06,005 --> 01:11:08,000
Fe dice.
322
01:11:08,005 --> 01:11:11,000
Un mese di quella cura e sazierò di nuovo le voglie
323
01:11:11,005 --> 01:11:12,000
della mia sposa.
324
01:11:12,005 --> 01:11:15,000
Avere fiducia.
325
01:11:15,005 --> 01:11:16,000
Sono già rinvigorito.
326
01:11:16,005 --> 01:11:18,000
È il desiderio.
327
01:11:18,005 --> 01:11:19,000
Malestà affare di una donna, la stella,
328
01:11:19,005 --> 01:11:22,000
che illumina la
329
01:11:22,005 --> 01:11:24,000
saggezza di un giusto, aché la sua bellezza non
330
01:11:24,005 --> 01:11:27,000
finisca con cercarlo.
331
01:11:27,005 --> 01:11:31,000
In tal caso quell'uomo sarebbe perduto per sempre
332
01:11:31,005 --> 01:11:34,000
senza possibilità di in salvezza.
333
01:11:34,005 --> 01:11:36,000
Granberrità.
334
01:11:36,005 --> 01:11:47,000
La vostra saggezza è degna di voi.
335
01:11:47,005 --> 01:11:48,000
Masta, e sento che torrba il mio spato.
336
01:11:48,005 --> 01:11:49,000
Piace.
337
01:11:49,005 --> 01:11:51,000
Ti forse venuto meno l'appetito?
338
01:11:51,005 --> 01:11:58,000
|| pasto non ti agda.
339
01:11:58,005 --> 01:11:59,000
No, nono Grandi, vi ho portato gi un Lau, un
340
01:11:59,005 --> 01:12:02,000
architetto imperiale.
341
01:12:02,005 --> 01:12:04,000
Come mi avete comandato?
342
01:12:04,005 --> 01:12:04,000
Sei in ritardo per la costruzione della Grande
343
01:12:04,005 --> 01:12:06,000
Muraglia.
344
01:12:06,005 --> 01:12:08,000
Per questo verrai messo a La Mugna.
345
01:12:08,005 --> 01:12:12,000
No, andatelo via.
346
01:12:12,005 --> 01:12:13,000
No, no, maestà.
347
01:12:13,005 --> 01:12:13,000
Al suo posto.
348
01:12:13,005 --> 01:12:15,000
Funitemi.
349
01:12:15,005 --> 01:12:16,000
E che sono la sua sposa.
350
01:12:16,005 --> 01:12:17,000
Che cosa?
351
01:12:17,005 --> 01:12:20,000
Quello che ha deciso, ha deciso.
352
01:12:20,005 --> 01:12:23,000
O vi prego, maestah, sì, magnifico.
353
01:12:23,005 --> 01:12:24,000
E volevo dire, credo che sia la cosa più giusta.
354
01:12:24,005 --> 01:12:26,000
Ma stessi.
355
01:12:26,005 --> 01:12:29,000
E va bene sia fatto.
356
01:12:29,005 --> 01:12:44,000
Come consigli il veneziano.
357
01:12:44,005 --> 01:12:47,000
Mettete questa femmina all'agonia.
358
01:12:47,005 --> 01:12:50,000
Chi sono qui per alleviare levostrate.
359
01:12:50,005 --> 01:12:52,000
Non è il mio potere rendervi la libertà, ma con
360
01:12:52,005 --> 01:12:55,000
questo mattone che vi ho portato in dono posso
361
01:12:55,005 --> 01:15:10,000
almeno in parte risarcire la vostra umiliazione.
362
01:15:10,005 --> 01:17:33,000
Inoltre vi ho portato un altro dono.
363
01:17:33,005 --> 01:17:36,000
Oiiziamoziano che cosa stai facendo?
364
01:17:36,005 --> 01:17:39,000
Stai abusando di una condannata.
365
01:17:39,005 --> 01:17:43,000
Questo crimine da noi viene pulito con la morte.
366
01:17:43,005 --> 01:17:45,000
Questa volta sei mio straniero.
367
01:17:45,005 --> 01:17:48,000
Maestà, non dovete lasciarvi ingannare dalle
368
01:17:48,005 --> 01:17:54,000
attrezze a Venezia.
369
01:17:54,005 --> 01:17:58,000
Lagogna si a così davvero vedete a Venezia noi
370
01:17:58,005 --> 01:18:00,000
usiamo che ecco, noi noi siamo più, condannati in
371
01:18:00,005 --> 01:18:03,000
segno di massimo spregio.
372
01:18:03,005 --> 01:18:07,000
Vengano umiliati Conndileggi e Speberleffi ed io
373
01:18:07,005 --> 01:18:08,000
stavo appunto impartendo a quella donna un
374
01:18:08,005 --> 01:18:08,000
pubblico.
375
01:18:08,005 --> 01:18:10,000
S.
376
01:18:10,005 --> 01:18:14,000
Stai mentendo?
377
01:18:14,005 --> 01:18:16,000
lo stesso ti ho visto chiederle di concederti le sue
378
01:18:16,005 --> 01:18:19,000
grazie in cambio di un mattone.
379
01:18:19,005 --> 01:18:20,000
Se questa è l'utanza, io le impartirò uno sberleffo e
380
01:18:20,005 --> 01:18:21,000
due mattoni.
381
01:18:21,005 --> 01:18:27,000
Va bene.
382
01:18:27,005 --> 01:19:10,000
E questa legge sarà legge dell'impero.
383
01:19:10,005 --> 01:19:25,000
Ho detto.
384
01:19:25,005 --> 01:19:25,000
A sì.
385
01:19:25,005 --> 01:19:52,000
Bene.
386
01:19:52,005 --> 01:20:33,000
Chi vuole farti uno speveff deve darci dei mattoni
387
01:20:33,005 --> 01:20:35,000
così, quindi.
388
01:20:35,005 --> 01:20:37,000
Che grande opera laica.
389
01:20:37,005 --> 01:20:42,000
Questa è la Grande Muraglia che avete voluto.
390
01:20:42,005 --> 01:20:43,000
Guardate, ci sono voluti dieci anni per costruirla e
391
01:20:43,005 --> 01:20:47,000
hanno lavorato milioni.
392
01:20:47,005 --> 01:20:47,000
Gli uomini sono stati usati oltre cento milioni di
393
01:20:47,005 --> 01:20:50,000
mattoni.
394
01:20:50,005 --> 01:20:55,000
È un'opera davvero grandiosarchitetto, anche se una
395
01:20:55,005 --> 01:20:58,000
parte notevole del merito spetta alla tua sposa.
396
01:20:58,005 --> 01:20:59,000
L'affetto per il mio onorevole marito ha reso lieve il
397
01:20:59,005 --> 01:21:00,000
mio sacrificio.
398
01:21:00,005 --> 01:21:03,000
Gran cane.
399
01:21:03,005 --> 01:21:06,000
Ora vi auguro che voi, con la vostra grande
400
01:21:06,005 --> 01:21:09,000
magnanimità, vogliate affidargli al più presto un
401
01:21:09,005 --> 01:21:15,000
altro lavoro, così che io possa di nuovo aiutarlo con il
402
01:21:15,005 --> 01:21:22,000
mio disintorossato sacrifiCIO.
403
01:21:22,005 --> 01:21:23,000
Lascia veramente, secondo te conta più il volere o il
404
01:21:23,005 --> 01:21:27,000
sapere?
405
01:21:27,005 --> 01:21:31,000
lo credo nobile koubilaican, che giammai la volontà
406
01:21:31,005 --> 01:21:45,000
possa eguagliare il potere della scienza.
407
01:21:45,005 --> 01:21:49,000
Tu credi, veneziano stabili.
408
01:21:49,005 --> 01:21:51,000
Conosce un solo occidentale che si capace di tanto.
409
01:21:51,005 --> 01:21:54,000
Se sopportare il dolore è una virtù, lo è anche
410
01:21:54,005 --> 01:21:57,000
astegnersi dal piacere e qualunque occidentale.
411
01:21:57,005 --> 01:22:04,000
Persino io, come il vostro monito, è in grado di
412
01:22:04,005 --> 01:22:08,000
occorsint anni però voglio metterci alla prova,
413
01:22:08,005 --> 01:23:32,000
dovrai riuscire a sopportare il dolore e poi dovrai
414
01:23:32,005 --> 01:26:12,000
anche resistere al piacere.
415
01:26:12,005 --> 01:26:15,000
W No tu no sono tutte e due ma questo è ovio.
416
01:26:15,005 --> 01:26:42,000
Se vuoi fratelli è a tua disposizione.
417
01:26:42,005 --> 01:26:44,000
Un cibo a cui rinuncia dai prendi.
418
01:26:44,005 --> 01:29:58,000
Sono punto per voi fanciulle.
419
01:29:58,005 --> 01:30:03,000
Vinieri.
420
01:30:03,005 --> 01:30:20,000
Si signor, voglio vedere se il veneziano è in grado di
421
01:30:20,005 --> 01:30:21,000
resistere.
422
01:30:21,005 --> 01:30:29,000
Va bene bene.
423
01:30:29,005 --> 01:30:34,000
Ho visto abbastanza messo.
424
01:30:34,005 --> 01:30:38,000
Bene la tua conversione alla virtù e totale e ne sono
425
01:30:38,005 --> 01:30:41,000
lieto.
426
01:30:41,005 --> 01:30:43,000
Devo recarmi in una lontana provincia dall'impero
427
01:30:43,005 --> 01:30:48,000
per ammansire un pugno di scalmanati ribelli.
428
01:30:48,005 --> 01:30:52,000
Ed ho giusto bisogno di uno come te a cui affidare la
429
01:30:52,005 --> 01:30:55,000
mia favorita e tutte le altre mie compcutine perché
430
01:30:55,005 --> 01:30:58,000
tu possa vegliare su di loro gli dei.
431
01:30:58,005 --> 01:31:05,000
Abbiamo anche chirito questa cif.
432
01:31:05,005 --> 01:31:08,000
Già, e quando sarò tornato tu veneziano fara il
433
01:31:08,005 --> 01:31:10,000
::ritorno al tuo Paese.
434
01:31:10,005 --> 01:31:13,000
Ti farò dono di cento cammelli carichi d'ro.
435
01:31:13,005 --> 01:31:15,000
Se tu sarei stato degno della mia fiducia, partite
436
01:31:15,005 --> 01:31:17,000
pure tranquillo, grande can.
437
01:31:17,005 --> 01:31:21,000
Le vostre donne saranno in buone mani.
438
01:31:21,005 --> 01:31:22,000
Quell'idiota del veneziano ci mancava solo che si
439
01:31:22,005 --> 01:31:29,000
mettesse a fare il santone proprio adesso.
440
01:31:29,005 --> 01:31:31,000
Oggi daremo.
441
01:31:31,005 --> 01:31:33,000
qua mia regina.
442
01:31:33,005 --> 01:31:37,000
E dai anche l'ardire di farti vedere ancora.
443
01:31:37,005 --> 01:31:39,000
Beh, veramente io credevo che voi voleste che vi
444
01:31:39,005 --> 01:31:41,000
aiutassi a soddisfare le vostre moglie.
445
01:31:41,005 --> 01:31:43,000
Non ti sei forse votato la virtù dell'attinenza
446
01:31:43,005 --> 01:31:47,000
veneziana?
447
01:31:47,005 --> 01:31:47,000
era soltanto una recita per meritare la fiducia del
448
01:31:47,005 --> 01:31:51,000
vostro sposo?
449
01:31:51,005 --> 01:31:51,000
Non me ne vorrete per questo volertene, ma niente
450
01:31:51,005 --> 01:31:53,000
affatto.
451
01:31:53,005 --> 01:33:58,000
Mio caro veneziano, questa è la più, bella notizia che
452
01:33:58,005 --> 01:41:13,000
tu mi potessi dare.
453
01:41:13,005 --> 01:41:31,000
Sì, sì, a no, poca, poi a ora entra.
454
01:41:31,005 --> 01:41:36,000
.
455
01:41:36,005 --> 01:41:36,000
Se lo sapesse il grand can, sai che ti farebbe tagliare
456
01:41:36,005 --> 01:41:39,000
la testa?
457
01:41:39,005 --> 01:41:45,000
Ma molto peggio.
458
01:41:45,005 --> 01:41:52,000
Non ditelo neanche per scherzo.
459
01:41:52,005 --> 01:41:52,000
Certo sarebbe un gran peccato che cosa faresti
460
01:41:52,005 --> 01:41:56,000
senza di lui.
461
01:41:56,005 --> 01:41:58,000
Ve il Grancang è tornato.
462
01:41:58,005 --> 01:42:00,000
suoi stendardi già garriscono.
463
01:42:00,005 --> 01:42:02,000
Accidenti.
464
01:42:02,005 --> 01:42:04,000
Sai, è troppo tempo che manca da casa.
465
01:42:04,005 --> 01:42:06,000
Sarò opportuno che io mi metta in viaggio al più
466
01:42:06,005 --> 01:42:08,000
presto già vuoi tornare a bene.
467
01:42:08,005 --> 01:42:10,000
Eh sì, avevo dimenticato che ho un
468
01:42:10,005 --> 01:42:11,000
appuntamentotone doge.
469
01:42:11,005 --> 01:42:13,000
Ma un giorno ritornerò.
470
01:42:13,005 --> 01:42:20,000
Sai, stai tranquilla?
471
01:42:20,005 --> 01:42:33,000
Addio, addio.
472
01:42:33,005 --> 01:42:34,000
Piano Circi tene spiato a che siano.
473
01:42:34,005 --> 01:42:36,000
Torna.
474
01:42:36,005 --> 01:42:42,000
Mi marai, ci mancherai.
475
01:42:42,005 --> 01:42:43,000
Sadiodio dov'è?
476
01:42:43,005 --> 01:42:47,000
Siamo?
477
01:42:47,005 --> 01:42:50,000
::È il partito per suo.
478
01:42:50,005 --> 01:42:53,000
Certo, è un gra'uomo.
479
01:42:53,005 --> 01:43:00,000
Ha persino rinunciato al suo premio.
480
01:43:00,005 --> 01:43:01,000
È un uomo unico, uno straniero.con la tempra di un
481
01:43:01,005 --> 01:43:04,000
ta.
482
01:43:04,005 --> 01:43:04,000
Una centra di ferro.
483
01:43:04,005 --> 01:43:11,000
Non è zero.
484
01:43:11,005 --> 01:43:14,000
Mi care allegre, obiscose.
485
01:43:14,005 --> 01:43:18,000
Adesso ci penso, lastra vilaia, a soddisfare le vostre
486
01:43:18,005 --> 01:43:26,000
moglie.
487
01:43:26,005 --> 01:43:31,000
Su sorrica la pastichenza.
488
01:43:31,000 --> 01:43:33,000
Per adesso sono tutto vostro, mie dirette.
Aspetta.
34582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.