All language subtitles for Ennio.2021.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,584 --> 00:01:22,992 Traduction de Waterhouse34 2 00:01:48,220 --> 00:01:51,723 On ne dirait pas mais c'est un personnage très énigmatique. 3 00:01:56,729 --> 00:02:01,734 {\an8}C'est comme si on le connaissait et qu'on l'aimait depuis toujours. 4 00:02:03,336 --> 00:02:05,438 Sérieux, très sérieux. 5 00:02:06,039 --> 00:02:08,041 Toujours très... 6 00:02:08,842 --> 00:02:11,245 très occupé. 7 00:02:13,547 --> 00:02:17,651 Il a le pouvoir incroyable d'être toujours lui-même, 8 00:02:17,952 --> 00:02:22,056 et en même temps de renouveler toujours sa personnalité. 9 00:02:26,461 --> 00:02:29,464 On parle d'un génie, là. 10 00:02:32,067 --> 00:02:36,772 Ennio Morricone est la grande exception à toutes les règles. 11 00:02:43,680 --> 00:02:47,784 {\an8}La meilleure boussole que j'ai jamais suivie. 12 00:02:51,188 --> 00:02:54,491 Un grand talent très bien caché, 13 00:02:54,691 --> 00:02:58,596 mais qui vous saute au visage à chaque composition. 14 00:03:00,998 --> 00:03:04,902 {\an8}Il a décidé du destin de la musique. 15 00:03:08,707 --> 00:03:11,409 Je n'ai jamais vu un phénomène comme Ennio Morricone. 16 00:03:13,512 --> 00:03:19,118 Au minimum on peut dire qu'il s'agit de l'ébauche d'un chef-d’œuvre. 17 00:03:22,121 --> 00:03:25,625 {\an8}Le regarder travailler, c'est comme observer un athlète. 18 00:03:28,228 --> 00:03:33,033 Travailler avec Ennio Morricone, c’était comme gagner une médaille. 19 00:03:35,736 --> 00:03:37,938 {\an8}Sa musique est très innovante. 20 00:03:38,138 --> 00:03:43,044 {\an8}C'était très nouveau à l'époque et ça l'est encore aujourd'hui. 21 00:03:46,047 --> 00:03:48,349 Un homme spécial. 22 00:03:49,250 --> 00:03:50,552 Il était fou. 23 00:03:51,753 --> 00:03:53,655 C'est certain. 24 00:03:59,962 --> 00:04:05,268 L'univers d'Ennio n'a pas encore été totalement découvert. 25 00:05:58,390 --> 00:06:01,793 Je n’ai jamais pensé que la musique était mon destin. 26 00:06:02,294 --> 00:06:05,597 Je voulais devenir médecin. 27 00:06:05,898 --> 00:06:09,101 Mon père a dit : "Non, il apprendra la trompette". 28 00:06:09,502 --> 00:06:12,805 Et il m'a envoyé au Conservatoire pour apprendre la trompette. 29 00:06:13,105 --> 00:06:16,409 C'est papa qui a décidé que je deviendrai trompettiste. 30 00:06:16,609 --> 00:06:18,812 Je n'ai jamais choisi. 31 00:06:22,015 --> 00:06:25,219 Comme vous le voyez, j'étais vraiment un gamin. 32 00:06:27,221 --> 00:06:30,424 En solfège, j'étais nul. 3 de moyenne au premier trimestre. 33 00:06:30,725 --> 00:06:33,327 Mon père m'a repris sévèrement en main. 34 00:06:33,528 --> 00:06:36,731 Pendant les fêtes, je ne jouais pas à la tombola ou au 7 et demi. 35 00:06:36,931 --> 00:06:38,333 Voyons la battue. 36 00:06:38,633 --> 00:06:41,937 Puis je me suis amélioré. 37 00:06:52,948 --> 00:06:56,352 J'avais 6 ans quand mon père m'a appris la clé de sol, 38 00:06:56,552 --> 00:06:59,556 en m'expliquant les notes et leur position sur la portée. 39 00:06:59,856 --> 00:07:03,560 Le père jouait de la trompette dans une fanfare militaire. 40 00:07:03,860 --> 00:07:06,663 Il jouait dans des cinémas de variétés. 41 00:07:07,564 --> 00:07:10,267 A la maison, on avait un tourne-disques. 42 00:07:10,567 --> 00:07:14,171 C'est comme ça que j'ai découvert "Der Freischütz", 43 00:07:14,472 --> 00:07:16,073 et que j'ai écrit des chasses. 44 00:07:16,374 --> 00:07:18,276 Pour 2 cors. 45 00:07:23,682 --> 00:07:28,487 Sans intérêt... A 10 ans, je me souviens, j'ai tout déchiré. 46 00:07:29,288 --> 00:07:31,590 J'ai commencé la trompette à 11 ans. 47 00:07:31,991 --> 00:07:33,392 A 16 ans, j'étais diplômé. 48 00:07:33,793 --> 00:07:35,995 Mon père me racontait qu'il y avait un jeune, 49 00:07:36,195 --> 00:07:38,097 le fils du trompettiste 50 00:07:38,398 --> 00:07:42,102 qui venait là, dans la fosse, avec son manuscrit de musique 51 00:07:42,302 --> 00:07:43,403 et qui s'endormait. 52 00:07:43,703 --> 00:07:45,205 Il jouait de la trompette, 53 00:07:45,405 --> 00:07:49,710 et il s'endormait pendant les parties où il ne jouait pas. 54 00:07:50,210 --> 00:07:53,314 A la "Casina delle Rose", Mario Riva était l'animateur. 55 00:07:53,514 --> 00:07:56,417 Il y avait le papa d'Ennio Morricone et ils jouaient ensemble. 56 00:07:56,817 --> 00:07:58,719 Un trompettiste extraordinaire. 57 00:07:59,020 --> 00:08:00,121 Mais il était très sévère. 58 00:08:00,521 --> 00:08:02,323 Il était très attentif aux dépenses. 59 00:08:02,624 --> 00:08:04,426 Il a eu la même trompette toute sa vie. 60 00:08:04,626 --> 00:08:07,129 Quand son père lui a donné une trompette, il lui a dit : 61 00:08:07,529 --> 00:08:12,334 "Je te donne un gagne-pain et tu feras la même chose avec ta famille." 62 00:08:12,735 --> 00:08:13,836 Terminé. 63 00:08:13,936 --> 00:08:15,538 Il m'a acheté une trompette d'occasion. 64 00:08:15,838 --> 00:08:19,742 Ça coûtait moins cher, on économisait. 65 00:08:20,943 --> 00:08:23,746 Il sera musicien, point final. 66 00:08:25,048 --> 00:08:28,251 Je me souviens que pendant l'occupation allemande 67 00:08:28,552 --> 00:08:29,953 et plus tard avec les américains, 68 00:08:30,253 --> 00:08:33,457 je jouais dans beaucoup d'orchestres dans les hôtels. 69 00:08:33,857 --> 00:08:36,360 On n'était pas payés, on y allait juste pour manger. 70 00:08:36,660 --> 00:08:41,466 Certains de mes collègues mettaient une soucoupe sur la batterie 71 00:08:41,766 --> 00:08:43,868 pour que les soldats mettent une pièce. 72 00:08:44,168 --> 00:08:46,972 La famille vivait du travail du père. 73 00:08:47,672 --> 00:08:52,277 Quand son père est tombé malade, Ennio a dû le remplacer 74 00:08:52,778 --> 00:08:55,881 dans les orchestres de boîtes de nuit. 75 00:08:56,482 --> 00:09:00,686 Jouer de la trompette pour avoir l'argent pour manger 76 00:09:01,387 --> 00:09:04,190 a été une grande humiliation pour moi. 77 00:09:04,490 --> 00:09:05,892 Cette... 78 00:09:07,594 --> 00:09:10,497 j'ai vraiment ressenti cette humiliation. 79 00:09:11,598 --> 00:09:15,602 Et après ça, je n'aimais plus la trompette. 80 00:09:18,305 --> 00:09:21,809 Quand j'ai remplacé mon père, je jouais jusqu'à 2 ou 3 h du matin. 81 00:09:22,410 --> 00:09:25,513 Le matin, je me levais tôt parce que j’allais au conservatoire, 82 00:09:25,713 --> 00:09:27,015 et j'avais des devoirs aussi. 83 00:09:27,015 --> 00:09:31,920 A l'examen de trompette, je suis arrivé avec la lèvre fendue. 84 00:09:32,721 --> 00:09:35,324 J'étais épuisé, l'examen a été... 85 00:09:36,325 --> 00:09:37,226 moyen. 86 00:09:37,926 --> 00:09:40,229 Ma note a été 7,5. 87 00:09:41,530 --> 00:09:44,333 Pendant ce temps, j’étudiais l’harmonie. 88 00:09:44,834 --> 00:09:49,439 Je n'étais pas strict sur les règles, je les enrichissais, les épanouissais. 89 00:09:49,739 --> 00:09:52,843 Roberto Cagiaro, mon maître, à la fin du cours, m'a dit : 90 00:09:53,043 --> 00:09:55,846 "Maintenant tu dois étudier la composition". 91 00:09:56,046 --> 00:09:58,949 Et j’ai écouté Cagiaro. 92 00:10:09,160 --> 00:10:10,261 Ces... 93 00:10:11,463 --> 00:10:15,968 Goffredo Petrassi est un grand compositeur classique du 20è siècle. 94 00:10:16,268 --> 00:10:19,271 Il a été un de mes grands maîtres. 95 00:10:21,173 --> 00:10:22,875 Pendant ma septième année, 96 00:10:23,075 --> 00:10:25,978 j'étais dans une classe de composition avancée, 97 00:10:26,179 --> 00:10:28,381 dirigée par 2 professeurs célèbres. 98 00:10:28,881 --> 00:10:30,984 Petrassi était l'un d'eux. 99 00:10:31,384 --> 00:10:34,588 La musique est un fait intellectuel. 100 00:10:34,888 --> 00:10:39,793 J’ai étudié ses partitions, que j’ai adorées pour leur écriture. 101 00:10:40,094 --> 00:10:42,696 L’écriture, la beauté de l’écriture. 102 00:10:43,097 --> 00:10:45,299 Chaque unisson n’est pas vraiment à l’unisson, 103 00:10:45,600 --> 00:10:47,802 parce que quelque chose de nouveau se créé. 104 00:10:48,102 --> 00:10:50,405 Des partitions qu'on suivait comme un cours. 105 00:10:50,805 --> 00:10:53,908 J'ai alors décidé d'aller voir Petrassi. 106 00:10:54,209 --> 00:10:57,112 Morricone a toujours précisé 107 00:10:57,412 --> 00:11:00,115 qu'il avait lui-même choisi Petrassi comme professeur. 108 00:11:00,516 --> 00:11:02,418 Sa secrétaire m’a tout de suite dit : 109 00:11:02,718 --> 00:11:06,322 "Maestro, la classe de Petrassi est complète, ce ne sera pas possible". 110 00:11:06,522 --> 00:11:11,227 "Si je ne suis pas le cours de Petrassi, je quitte le conservatoire." 111 00:11:11,527 --> 00:11:15,131 Tu étudies les techniques des compositeurs, 112 00:11:15,432 --> 00:11:16,833 pour te les approprier. 113 00:11:17,134 --> 00:11:19,236 Au début, j'étais très intimidé 114 00:11:19,336 --> 00:11:21,839 parce qu'on savait que tous les élèves de ce cours étaient excellents. 115 00:11:22,039 --> 00:11:24,341 Tous étaient de bons compositeurs. 116 00:11:24,742 --> 00:11:27,445 Ennio Morricone avait des origines plus humbles 117 00:11:27,745 --> 00:11:29,247 que les autres élèves. 118 00:11:29,547 --> 00:11:31,549 Le conservatoire appartenait à l’élite. 119 00:11:31,649 --> 00:11:34,652 Devant ces géants, j’étais si petit. 120 00:11:35,053 --> 00:11:37,856 Je me sentais presque humilié. 121 00:11:38,256 --> 00:11:41,760 Il nous regardait un peu avec déférence. 122 00:11:42,261 --> 00:11:45,664 Il était rare qu'un trompettiste étudie la composition. 123 00:11:45,764 --> 00:11:48,868 Je pense donc qu'Ennio Morricone a été discriminé. 124 00:11:49,268 --> 00:11:54,073 Pendant 1 mois ou 2, Petrassi m'a demandé de faire des danses. 125 00:11:54,674 --> 00:11:56,276 La tarentelle. 126 00:11:57,077 --> 00:11:58,478 La bourrée. 127 00:11:59,179 --> 00:12:00,280 La gigue. 128 00:12:00,580 --> 00:12:01,882 Le boogie-woogie. 129 00:12:02,182 --> 00:12:03,484 La samba. 130 00:12:03,684 --> 00:12:04,985 Ça ne me plaisait pas. 131 00:12:05,386 --> 00:12:08,689 Il n'était pas très satisfait de moi. 132 00:12:08,989 --> 00:12:11,292 Au départ, j'avais le sentiment 133 00:12:11,592 --> 00:12:15,296 que Petrassi sous-estimait un peu Ennio. 134 00:12:15,797 --> 00:12:20,402 Qu'il ne s'intéressait pas vraiment à lui. 135 00:12:20,902 --> 00:12:23,906 Finalement, après l'épisode des danses, 136 00:12:24,106 --> 00:12:25,708 il m'a expliqué le "ricercare". 137 00:12:25,908 --> 00:12:28,711 Et il m'a demandé d'en écrire un. 138 00:12:30,813 --> 00:12:32,215 A partir de là, 139 00:12:32,515 --> 00:12:37,120 j'ai cessé de faire des erreurs. 140 00:12:38,521 --> 00:12:42,526 Alors il m’a donné une grande satisfaction, comme maestro. 141 00:12:44,228 --> 00:12:47,031 C'était un contrepoint en 4 parties...ou 5... 142 00:12:47,631 --> 00:12:50,534 C'est la forme qui a précédé la fugue, très intéressant, 143 00:12:50,935 --> 00:12:52,937 Frescobaldi en était le chef de file. 144 00:12:54,138 --> 00:12:56,140 Un siècle avant Bach, 145 00:12:56,441 --> 00:13:01,246 il évoquait le contrepoint avec 2 mélodies simultanées. 146 00:13:04,049 --> 00:13:06,051 Pendant ces 10 ans avec Petrassi, 147 00:13:06,351 --> 00:13:09,455 le maestro a été initié à Palestrina 148 00:13:09,755 --> 00:13:11,457 et à Monteverdi, 149 00:13:11,557 --> 00:13:16,162 le maître absolu du contrepoint, sans équivalent dans le monde. 150 00:13:16,763 --> 00:13:19,866 Petrassi était tellement influencé par Stravinski 151 00:13:20,166 --> 00:13:23,970 qu'il a fini par transmettre sa passion à Morricone. 152 00:13:31,078 --> 00:13:34,982 J’écoutais une des plus grandes pièces de Stravinski. 153 00:13:35,683 --> 00:13:37,685 La "Symphonie des Psaumes". 154 00:13:37,885 --> 00:13:43,091 {\an8}Faites le sforzando piano. La même chose, comme c'est écrit. 155 00:13:46,094 --> 00:13:49,698 Je l'avais entendue, enfant, dirigée par Stravinski. 156 00:13:49,998 --> 00:13:52,401 Une répétition, à Santa Cecilia. 157 00:13:53,402 --> 00:13:57,907 Il y avait une fenêtre, la porte ouverte, l’orchestre qui jouait... 158 00:13:59,909 --> 00:14:01,611 Et j'ai été... 159 00:14:06,917 --> 00:14:10,320 Cette pièce m'a toujours beaucoup touché. 160 00:14:11,622 --> 00:14:13,724 Piano. Subito piano. 161 00:14:17,829 --> 00:14:21,633 Pendant que j’étudiais la composition, mon père ne montrait rien. 162 00:14:21,933 --> 00:14:26,338 J'étais dans ma chambre et j'écrivais, j'écrivais, j'écrivais. 163 00:14:26,938 --> 00:14:29,741 Un élève attentif, vif. 164 00:14:29,942 --> 00:14:34,146 J'étais heureux et optimiste quant à son avenir. 165 00:14:34,446 --> 00:14:36,348 J’étudiais et je travaillais. 166 00:14:36,449 --> 00:14:38,651 Il jouait de la trompette à la Chapelle Sixtine. 167 00:14:38,851 --> 00:14:42,455 J’étais la première trompette, je jouais dans toutes les revues : 168 00:14:42,755 --> 00:14:45,358 Walter Chiari, Tognazzi, Rascel, tous les comiques : 169 00:14:45,458 --> 00:14:49,062 Dapporto, Wanda Osiris, Macario, Totò... 170 00:14:49,363 --> 00:14:54,668 Le plus beau, c’était le dernier défilé des danseuses, 171 00:14:55,169 --> 00:14:58,572 je leur faisais des compliments quand elles me passaient devant. 172 00:14:58,773 --> 00:15:04,679 Je leur disais le titre des chansons américaines qu'on venait de jouer. 173 00:15:05,180 --> 00:15:06,881 "My dream". 174 00:15:07,983 --> 00:15:09,684 Elles me souriaient ! 175 00:15:09,985 --> 00:15:12,087 Après, pour ne pas manquer le trolleybus, 176 00:15:12,387 --> 00:15:15,391 je posais la trompette et rentrait en courant à la maison. 177 00:15:15,691 --> 00:15:16,592 Musica, maestro ! 178 00:15:18,894 --> 00:15:21,097 Je faisais des arrangements en cachette. 179 00:15:21,497 --> 00:15:22,799 Petrassi l'ignorait. 180 00:15:23,099 --> 00:15:24,200 Il l'a su plus tard. 181 00:15:24,701 --> 00:15:27,103 Le premier à m'appeler était Carlo Savina. 182 00:15:27,404 --> 00:15:32,409 Savina, une fois, s'est plaint d'un arrangement, de manière violente. 183 00:15:32,809 --> 00:15:35,412 Il a jeté sa partition. 184 00:15:35,612 --> 00:15:38,115 Il m'arrivait de faire des expériences. 185 00:15:38,516 --> 00:15:42,119 Savina m'appelait, un peu en colère : "Il manquait un dièse, 186 00:15:42,420 --> 00:15:45,523 ici un bémol, c'est quoi cette note ?" 187 00:15:45,723 --> 00:15:49,928 Savina était de la vieille école. 188 00:15:50,328 --> 00:15:53,632 Au contraire des arrangements de Morricone qui étaient très modernes. 189 00:15:58,837 --> 00:16:01,340 Mes premières expériences cinématographiques 190 00:16:01,540 --> 00:16:05,345 je les ai connues à la trompette, dans la fosse d'orchestre. 191 00:16:12,953 --> 00:16:17,157 J'ai participé à quelques belles représentations : Lavigno, 192 00:16:17,458 --> 00:16:20,761 Franco Bacchiardi, Enzo Masetti. 193 00:16:23,664 --> 00:16:28,269 Une fois, j'ai joué "Fabiola", d’Alessandro Blasetti. 194 00:16:37,079 --> 00:16:40,883 Lors de l’examen final de composition, on devait écrire une scène lyrique. 195 00:16:41,183 --> 00:16:43,285 Là, j’ai fait une double fugue : 196 00:16:43,586 --> 00:16:45,488 Deux sujets et deux contre-sujets. 197 00:16:45,788 --> 00:16:49,192 Glaucos est sur le point d'accoster avec la mer en furie. 198 00:16:49,692 --> 00:16:52,395 Circé arrive, prête à le séduire. 199 00:16:52,696 --> 00:16:54,998 Et j'avais écrit une partition 200 00:16:55,699 --> 00:16:58,802 à la fois alambiquée et élégante. 201 00:16:59,303 --> 00:17:02,506 Si sinueuse, si sensuelle. 202 00:17:02,606 --> 00:17:04,709 Et elle arrive là... 203 00:17:05,009 --> 00:17:06,010 et elle échoue. 204 00:17:08,613 --> 00:17:11,816 Dans le jury, il y avait : Guido Guerrini, le directeur, 205 00:17:12,317 --> 00:17:14,419 Guido Turchi, Fernando Previtali, 206 00:17:14,619 --> 00:17:16,722 Goffredo Petrassi et Virgilio Mortari. 207 00:17:17,222 --> 00:17:18,824 Ils ne s'aimaient pas vraiment. 208 00:17:18,924 --> 00:17:21,527 Guerrini ne comprenait pas la musique que Petrassi écrivait. 209 00:17:21,827 --> 00:17:23,729 Il y avait une certaine rivalité. 210 00:17:23,929 --> 00:17:26,132 Il m’a posé une question piège. 211 00:17:26,432 --> 00:17:30,436 "Pourquoi avez-vous divisé un pizzicato de contrebasses 212 00:17:30,637 --> 00:17:34,441 entre la corde à vide et l'octave supérieure. 213 00:17:35,742 --> 00:17:37,644 "Pourquoi avez-vous fait ça ?" 214 00:17:37,844 --> 00:17:41,048 Je n'ai pas eu le temps de répondre. Petrassi lui a sauté à la gorge : 215 00:17:41,648 --> 00:17:43,150 "Mais c'est quoi, cette question ?" 216 00:17:43,350 --> 00:17:45,052 Petrassi s'est mis en colère. 217 00:17:45,453 --> 00:17:46,854 Ils m'ont donné 9,5 / 10. 218 00:17:47,955 --> 00:17:51,059 Je m’en souviens parce qu’on m’avait donné 9 219 00:17:51,259 --> 00:17:54,262 et j’étais jaloux de son 9,5. 220 00:17:54,562 --> 00:17:56,364 Je sortis du Conservatoire 221 00:17:56,565 --> 00:17:59,568 et comme d'habitude, j'accompagnais Petrassi, 222 00:18:00,168 --> 00:18:02,371 au 181 de la rue Germanico 223 00:18:03,372 --> 00:18:04,974 Cette fois-là... 224 00:18:13,483 --> 00:18:16,386 on était émus, tous les deux. 225 00:18:21,792 --> 00:18:24,595 Il pleurait et moi aussi. 226 00:18:26,297 --> 00:18:31,202 Il m'a promis de me trouver un travail. 227 00:18:31,702 --> 00:18:34,405 Il voulait que j'enseigne au Conservatoire. 228 00:18:34,505 --> 00:18:36,207 Mais je n'ai rien vu venir. 229 00:18:39,511 --> 00:18:43,015 A l'armée, on m'a mis directement dans la fanfare. 230 00:18:43,215 --> 00:18:47,019 Le colonel m’a commandé des orchestrations. 231 00:18:47,920 --> 00:18:52,625 On défilait dans les rues. 232 00:18:53,025 --> 00:18:58,231 Et ma fiancée, Maria, me courait après. 233 00:18:58,732 --> 00:19:01,535 Elle était tellement jolie. 234 00:19:05,339 --> 00:19:09,944 Il a épousé Maria, c'était rare à nos âges. 235 00:19:10,444 --> 00:19:12,246 Elle était l'égale de son mari. 236 00:19:12,647 --> 00:19:14,348 C'était une femme sereine. 237 00:19:14,749 --> 00:19:18,153 Toujours souriante, on l'appelait la Madonna. 238 00:19:18,953 --> 00:19:21,056 En sortant du conservatoire, 239 00:19:21,156 --> 00:19:26,361 J’étais comme un compositeur dénudé face à son époque. 240 00:19:26,962 --> 00:19:30,666 Je voulais me défendre contre cette solitude. 241 00:19:31,066 --> 00:19:34,470 Alors j'ai écrit mon premier concerto pour orchestre. 242 00:19:34,971 --> 00:19:39,275 Ma mère, devant mes choix musicaux, me disait : 243 00:19:39,776 --> 00:19:43,280 "Mais Ennio, fais-moi une belle mélodie, 244 00:19:44,081 --> 00:19:45,782 une belle chanson". 245 00:19:45,782 --> 00:19:49,086 Elle me harcelait : "Écrit une chanson, 246 00:19:49,386 --> 00:19:51,689 Tu dois composer une belle mélodie ! 247 00:19:52,089 --> 00:19:53,791 Et là, tu auras du succès". 248 00:20:04,202 --> 00:20:07,506 Je l’entendais jouer du matin au soir. 249 00:20:07,906 --> 00:20:11,510 Il ne composait pas encore de musique de film. 250 00:20:12,011 --> 00:20:13,412 Il était très pauvre. 251 00:20:13,512 --> 00:20:17,116 Maria, comme elle travaillait à la Démocratie Chrétienne, 252 00:20:17,617 --> 00:20:22,122 sans me le dire, m’a recommandé et m’a fait engager à la RAI. 253 00:20:22,622 --> 00:20:26,126 Le premier jour, le directeur me fait appeler. 254 00:20:26,727 --> 00:20:32,533 Il m’a dit : "Maestro, vous ne pourrez pas faire carrière ici. 255 00:20:33,033 --> 00:20:36,938 Vos compostions ne pourront pas être jouées à la RAI. 256 00:20:37,839 --> 00:20:41,142 "Qu'est-ce que je fais là ? Je démissionne." 257 00:20:44,346 --> 00:20:47,149 Grâce à Petrassi, je suis allé à Darmstadt, 258 00:20:47,649 --> 00:20:49,351 à un festival de musique contemporaine. 259 00:20:49,551 --> 00:20:52,655 C’était une période d’égarement pour la musique contemporaine. 260 00:20:58,461 --> 00:21:02,866 John Cage était venu à Darmstadt pour la critiquer. 261 00:21:03,166 --> 00:21:06,169 Pendant son concert il jouait 2 notes au piano, 262 00:21:06,570 --> 00:21:08,572 il allumait la radio, l’éteignait, 263 00:21:08,872 --> 00:21:10,474 donnait un coup, tournait des pages... 264 00:21:22,086 --> 00:21:23,788 J’ai eu une idée, 265 00:21:24,088 --> 00:21:26,891 j'étais au milieu de mes collègues, tous diplômés en composition, 266 00:21:27,192 --> 00:21:32,097 Franco Evangelisti, Boris Porena, Aldo Clementi, Egisto Macchi, et les autres. 267 00:21:32,297 --> 00:21:34,199 Alors toi, tu fais une sorte de... 268 00:21:34,700 --> 00:21:36,202 de grognement. 269 00:21:36,402 --> 00:21:39,505 Toi, tu fais un bruit de gorge. 270 00:21:39,906 --> 00:21:41,707 Et je me mets à diriger... 271 00:21:48,915 --> 00:21:52,819 C'est là qu'est né le groupe d'improvisation : "Nuova Consonanza". 272 00:21:56,523 --> 00:21:58,826 C'était un groupe de rupture. 273 00:21:59,026 --> 00:22:03,531 Il n’utilisait pas les techniques traditionnelles d’émission sonore. 274 00:22:03,931 --> 00:22:05,633 Ils utilisaient des techniques... 275 00:22:06,134 --> 00:22:07,135 extrêmes. 276 00:22:07,435 --> 00:22:13,041 On produisait des sons traumatisants. On les appelait comme ça, d'ailleurs. 277 00:22:16,044 --> 00:22:18,247 On ne devait pas reconnaître la trompette. 278 00:22:18,347 --> 00:22:19,849 On en jouait de toutes les façons possibles. 279 00:22:20,049 --> 00:22:23,853 En plaçant la main devant le pavillon, en poussant les pistons à moitié. 280 00:22:24,253 --> 00:22:27,957 Ça donnait une sorte de miaulement bizarre et moche aussi. 281 00:22:30,860 --> 00:22:33,964 Une autre façon de faire de la musique. 282 00:22:44,876 --> 00:22:49,881 C'était un travail sur le son plutôt que sur la mélodie. 283 00:22:50,281 --> 00:22:52,284 En fait, la mélodie était presque interdite. 284 00:22:52,484 --> 00:22:55,287 Mais Ennio travaillait tous les jours sur la mélodie. 285 00:22:55,587 --> 00:23:00,492 C'était en totale contradiction mais le cinéma est arrivé. 286 00:23:01,093 --> 00:23:04,997 ♪Cinéma cinéma, quelle passion ! ♪ 287 00:23:05,498 --> 00:23:08,401 Je faisais tous les arrangements du Quatuor Cetra. 288 00:23:08,601 --> 00:23:12,505 Ils choisissaient les morceaux, me donnaient une sorte de brouillon. 289 00:23:12,806 --> 00:23:15,509 Et je transformais le brouillon en partition d'orchestre. 290 00:23:16,009 --> 00:23:19,313 ♪E le gesta di Robin Hood♪ 291 00:23:20,414 --> 00:23:23,818 Ils choisissaient surtout des morceaux que les gens connaissaient, 292 00:23:24,318 --> 00:23:27,021 et ils en changeaient les paroles. 293 00:23:27,422 --> 00:23:29,624 ♪Senato, senato, senato♪ 294 00:23:29,824 --> 00:23:32,227 ♪L'interpellanza che ho preparato♪ 295 00:23:32,627 --> 00:23:35,430 ♪Senato, senato, senato♪ 296 00:23:35,630 --> 00:23:37,933 ♪I fatti egizi risolverà♪ 297 00:23:38,233 --> 00:23:40,235 Beaucoup de musique à chaque émission. 298 00:23:40,536 --> 00:23:42,938 On me donnait le brouillon la veille 299 00:23:43,138 --> 00:23:45,341 et on enregistrait le lendemain matin. 300 00:23:45,741 --> 00:23:48,344 Je passais donc la nuit à composer. 301 00:23:48,745 --> 00:23:52,148 ♪Quando mamma mi ha fatto Quando mamma mi ha fatto♪ 302 00:23:53,950 --> 00:23:57,554 ♪Disse figlio quando puoi Fatti sempre i fatti tuoi♪ 303 00:23:57,854 --> 00:24:01,759 En fait, c'était une sorte de "nègre". 304 00:24:02,159 --> 00:24:04,461 Ils faisait des arrangements pour tout le monde 305 00:24:04,662 --> 00:24:06,163 mais il n'apparaissait nulle part. 306 00:24:06,564 --> 00:24:09,367 Pour la télévision, la musique de film. 307 00:24:09,667 --> 00:24:12,670 Cicognini a été parmi les premiers. 308 00:24:12,871 --> 00:24:16,575 Excellent compositeur, il faisait un film avec De Sica, à ce moment-là. 309 00:24:16,975 --> 00:24:22,281 ♪ Tu es plus blanc que toi, je suis plus noir que toi. ♪ 310 00:24:22,681 --> 00:24:24,283 ♪ Ninna Nanna ♪ 311 00:24:24,683 --> 00:24:29,388 Cette chanson avec le chœur, je l'ai arrangée et dirigée. 312 00:24:31,290 --> 00:24:32,692 Le maestro Ennio Morricone. 313 00:24:32,792 --> 00:24:36,196 Un baryton est arrivé un jour à la RCA. 314 00:24:36,596 --> 00:24:39,099 Il chantait des chansons des année 30. 315 00:24:39,299 --> 00:24:41,602 Et j’entends des arrangements extraordinaires. 316 00:24:41,802 --> 00:24:44,605 Maestro Morricone, arrangeur réputé. 317 00:24:45,005 --> 00:24:47,508 Et le nom d’Ennio Morricone est apparu. 318 00:24:47,708 --> 00:24:51,712 J’ai été appelé pour sauver la RCA qui s'effondrait. 319 00:24:52,113 --> 00:24:55,216 On l'a sauvée avec la "Boîte de conserve". 320 00:24:58,520 --> 00:25:01,923 Tu fais rêve, un rêve de boîte de conserve. 321 00:25:02,024 --> 00:25:05,728 ♪ Fais la rouler... ♪ 322 00:25:06,228 --> 00:25:07,930 Ça sonne vraiment années '60. 323 00:25:08,030 --> 00:25:11,934 Mais la boîte de conserve est un élément étrange complètement hors-contexte. 324 00:25:12,235 --> 00:25:15,538 Il y a un choc d'informations pour l'auditeur. 325 00:25:24,548 --> 00:25:26,150 Meccia n'aimait pas trop l'idée 326 00:25:26,250 --> 00:25:29,453 mais Ennio était déjà parti ramasser des boîtes de conserve 327 00:25:29,553 --> 00:25:31,756 pour les faire rouler. 328 00:25:33,758 --> 00:25:35,960 Tu as l'habitude d'une musique mélodique, 329 00:25:36,160 --> 00:25:38,563 comme l’était la musique italienne jusque-là. 330 00:25:38,763 --> 00:25:42,167 Entendre ces bruits, c'était nouveau. 331 00:25:46,371 --> 00:25:50,976 Il s'est servi d'une machine à écrire comme d'un instrument de musique. 332 00:25:51,477 --> 00:25:52,478 Oui, exactement. 333 00:25:52,578 --> 00:25:56,382 Avec une partie bien écrite et jouée par un vrai interprète. 334 00:26:00,587 --> 00:26:05,092 Pour "Pinne, Fucili ed Occhiali", on avait mis une baignoire dans le studio 335 00:26:05,392 --> 00:26:07,795 pour obtenir l'effet "splash". 336 00:26:07,895 --> 00:26:10,297 Mais ça ne convenait pas à Ennio. 337 00:26:10,497 --> 00:26:14,001 On a essayé de mettre de la lessive, des couvertures, 338 00:26:14,302 --> 00:26:15,903 Ennio voulait un plongeon... 339 00:26:16,104 --> 00:26:17,305 Avec l'eau. 340 00:26:21,609 --> 00:26:25,013 Chaque chanson avait du génie. 341 00:26:25,514 --> 00:26:27,816 Il a fusionné la trompette avec la voix féminine 342 00:26:27,916 --> 00:26:31,120 et le trombone avec la voix d'homme. 343 00:26:31,420 --> 00:26:33,923 La sonorité était tellement nouvelle. 344 00:26:34,924 --> 00:26:36,926 Il a révolutionné la RCA. 345 00:26:37,126 --> 00:26:42,332 Avant lui, les arrangements étaient d'un ennui mortel. 346 00:26:42,732 --> 00:26:47,337 Les arrangeurs étaient Morricone et Bacalov. 347 00:26:47,738 --> 00:26:52,042 J’ai demandé Morricone parce que je le trouvais plus brillant. 348 00:26:52,543 --> 00:26:54,345 Je ne suis pas trompé. 349 00:27:12,665 --> 00:27:17,270 Ces choses-là, très simples, ont fait un tabac. 350 00:27:18,271 --> 00:27:22,375 J'ai ajouté un motif au piano. 351 00:27:28,882 --> 00:27:31,084 La dignité du compositeur, 352 00:27:31,285 --> 00:27:33,787 telle que me l'avait enseignée mon maître... 353 00:27:34,088 --> 00:27:36,791 J'ai ressenti le devoir d'intégrer 354 00:27:37,291 --> 00:27:40,294 dans ces petites chansons sans valeur 355 00:27:40,795 --> 00:27:44,399 quelques principes de musique dodécaphonique, 356 00:27:44,599 --> 00:27:46,701 transposés en musique tonale. 357 00:27:57,012 --> 00:28:01,818 Il coloriait ces chansons, il les transformait complètement. 358 00:28:02,218 --> 00:28:03,820 ♪ Non son degno di te ♪ 359 00:28:06,022 --> 00:28:08,625 ♪ Non ti merito più. ♪ 360 00:28:14,531 --> 00:28:16,433 Il y avait du contrepoint. 361 00:28:16,634 --> 00:28:19,837 Rien ne l'imposait, il suffisait d’un accord d’accompagnement. 362 00:28:20,137 --> 00:28:22,340 Il mettait du contrepoint, tout le temps. 363 00:28:30,849 --> 00:28:33,352 Je crois qu’il a inventé l’arrangement. 364 00:28:33,552 --> 00:28:35,754 Jusque-là, les chansons étaient accompagnées. 365 00:28:35,954 --> 00:28:38,457 Avant Morricone, il n’y avait qu’un accompagnement. 366 00:28:38,657 --> 00:28:43,463 L'orchestre s'en tenait aux accords, produisait un fond sonore. 367 00:28:43,763 --> 00:28:48,067 Mais lui a commencé à personnaliser les chansons. 368 00:28:50,070 --> 00:28:55,275 Les arrangements ajoutaient une plus-value à la chanson elle-même. 369 00:28:56,076 --> 00:28:59,179 Je ne pensais pas en être l'inventeur. 370 00:29:03,784 --> 00:29:06,087 Je le voyais écrire, pendu au téléphone. 371 00:29:06,287 --> 00:29:09,891 Il écrivait les arrangements des violons, des trompettes. 372 00:29:09,991 --> 00:29:12,294 Il composait en parlant au téléphone. 373 00:29:12,494 --> 00:29:17,599 Il se tenait debout, face au piano. 374 00:29:17,800 --> 00:29:20,903 Il regardait les touches puis se mettait à écrire la partition. 375 00:29:21,504 --> 00:29:23,406 Il imaginait les sons. 376 00:29:23,606 --> 00:29:25,708 Il regardait les touches et écrivait les notes. 377 00:29:25,808 --> 00:29:27,010 Sans les jouer. 378 00:29:27,010 --> 00:29:28,811 Il avait la musique en lui. 379 00:29:28,912 --> 00:29:32,015 L'orchestre est dirigé par le maestro Ennio Morricone. 380 00:29:44,829 --> 00:29:47,131 Si on écoute bien, il y a une astuce. 381 00:29:48,733 --> 00:29:50,034 Beaucoup d'arrangements 382 00:29:50,535 --> 00:29:53,939 émanent dès le départ de parties accrocheuses. 383 00:29:54,339 --> 00:29:56,541 Il est dirigé par le maestro Ennio Morricone. 384 00:29:56,742 --> 00:29:59,344 Il a écrit un arrangement extraordinaire pour Paul Anka, 385 00:29:59,545 --> 00:30:01,547 avec ce début incroyable. 386 00:30:10,757 --> 00:30:14,561 - 10 secondes qui te collent à ta chaise. - Il chante dès le début. 387 00:30:21,068 --> 00:30:24,171 Ennio inventait des phrases musicales 388 00:30:24,371 --> 00:30:26,774 qui semblaient se courir après. 389 00:30:26,974 --> 00:30:30,378 C'est la marque de fabrique de la chanson. 390 00:30:41,490 --> 00:30:45,194 Cette trouvaille rendait immédiatement reconnaissable le morceau. 391 00:30:46,395 --> 00:30:49,499 Les plus grands artistes de l’époque voulaient Morricone. 392 00:30:53,303 --> 00:30:55,305 J’ai aussi travaillé avec Chet Baker. 393 00:30:55,805 --> 00:30:58,008 Un trompettiste extraordinaire. 394 00:30:58,208 --> 00:31:01,411 Le son était si sombre qu'on aurait dit un bugle. 395 00:31:05,716 --> 00:31:10,321 Le jeu de mon père, âgé de 55 ans, commençait à décliner. 396 00:31:10,822 --> 00:31:14,025 Je ne mettais jamais de trompette dans mes compositions. 397 00:31:14,526 --> 00:31:15,627 Pour ne pas l'offenser. 398 00:31:16,027 --> 00:31:19,831 Ce fut un épisode dramatique de ma relation avec mon père. 399 00:31:20,332 --> 00:31:23,335 Ma mère me demandait : "Pourquoi tu ne fais pas travailler ton père ? 400 00:31:24,136 --> 00:31:28,741 Je ne lui ai jamais dit que papa n'était plus un grand trompettiste. 401 00:31:29,141 --> 00:31:32,745 Je ne faisais plus appel non plus à ses collègues. 402 00:31:33,146 --> 00:31:34,948 Je sentais que c'est ce que je devais faire. 403 00:31:34,948 --> 00:31:38,451 Quand il est mort, j'ai utilisé à nouveau la trompette. 404 00:31:43,657 --> 00:31:45,459 Il ne pensait qu'à la musique. 405 00:31:45,659 --> 00:31:48,562 Il était tellement épris de musique que rien d'autre ne comptait. 406 00:31:48,762 --> 00:31:52,166 Il était très souvent absent. 407 00:31:55,570 --> 00:31:57,172 Il faisait des miracles pour moi. 408 00:31:57,372 --> 00:31:59,074 "Non son degno di te", "In ginocchio da te", 409 00:31:59,474 --> 00:32:02,077 "Se non avessi più te", "La fisarmonica". 410 00:32:02,377 --> 00:32:05,280 Le 45 tours était un format commercial. 411 00:32:05,781 --> 00:32:09,885 J'étais donc obligé de travailler sur la rythmique. 412 00:32:10,286 --> 00:32:12,989 A l'époque les 33 t. se vendaient peu. 413 00:32:13,289 --> 00:32:17,093 Mais mes idées pouvaient s'exprimer sur ce format. 414 00:32:20,597 --> 00:32:23,500 Il pouvait ajouter aussi des passages classiques. 415 00:32:24,000 --> 00:32:28,405 Dans "Voce 'e notte", il commence par la "sonate au clair de lune" de Beethoven. 416 00:32:38,016 --> 00:32:41,219 C'était un nocturne de Beethoven, 417 00:32:41,419 --> 00:32:44,623 qui me paraissait cohérent pour "Voce 'e notte". 418 00:32:49,928 --> 00:32:54,333 Il a fait l'arrangement de "Ciribiribin" pour 4 pianos. 419 00:32:58,838 --> 00:33:00,640 J'ai pris le début de... 420 00:33:04,644 --> 00:33:05,946 Le début de la mélodie, 421 00:33:06,046 --> 00:33:08,849 Je l’ai utilisé comme base pour tout l'arrangement. 422 00:33:08,949 --> 00:33:11,752 Cet arrangement était une invention absolue. 423 00:33:11,952 --> 00:33:13,454 Je me souviens qu’il a dit : 424 00:33:13,654 --> 00:33:17,658 "L’arrangement d’une chanson est un solo que j'ai pensé moi-même." 425 00:33:17,959 --> 00:33:19,460 Il expliquait ses choix. 426 00:33:19,661 --> 00:33:22,163 Et 99 fois sur 100, tu étais convaincu. 427 00:33:22,764 --> 00:33:24,566 Et puis 1 fois, non. 428 00:33:24,766 --> 00:33:27,069 Zambrini a composé "In ginocchio da te". 429 00:33:27,369 --> 00:33:30,472 Il a écrit un premier arrangement de ma musique. 430 00:33:30,873 --> 00:33:32,675 On entre dans le studio. 431 00:33:33,075 --> 00:33:36,679 Ennio monte sur l'estrade et commence à diriger. 432 00:33:37,179 --> 00:33:38,481 On écoute. 433 00:33:38,681 --> 00:33:43,286 Et je voyais que Migliacci, l'ingénieur du son, faisait la grimace. 434 00:33:43,787 --> 00:33:45,188 C'était très lent. 435 00:33:45,589 --> 00:33:48,892 "Ça ne va pas, ça manque de rythme." 436 00:33:49,092 --> 00:33:52,496 Au début, il doit y avoir un élan qui est absent. 437 00:33:52,696 --> 00:33:54,798 "Alors on fait quoi ? On recommence tout." 438 00:33:55,099 --> 00:33:56,500 Il ne s'est pas démonté. 439 00:33:56,500 --> 00:34:00,905 Il rentre chez lui pour écrire à nouveau et arrive le vendredi. 440 00:34:01,305 --> 00:34:03,708 Il était un peu tendu. 441 00:34:04,209 --> 00:34:06,811 Il m'a dit : "Essaie de chanter en direct". 442 00:34:07,212 --> 00:34:08,213 Et je m'y mets. 443 00:34:11,416 --> 00:34:13,519 Je voyais Migliacci dans son coin... 444 00:34:14,820 --> 00:34:16,021 qui n'était pas d'accord. 445 00:34:16,222 --> 00:34:19,225 "Ennio, on ne va nulle part. C'est toujours trop doux." 446 00:34:19,525 --> 00:34:21,928 Je lui ai dit: "Ennio je dois la refaire." 447 00:34:22,428 --> 00:34:23,930 "Mais c'est une chansons mélodique !" 448 00:34:24,130 --> 00:34:25,732 Il m'a dit qu'elle n'était pas faite pour danser. 449 00:34:25,932 --> 00:34:28,835 "J'abandonne, donne l'arrangement à un autre." 450 00:34:29,035 --> 00:34:30,237 "Tu dois le faire Ennio". 451 00:34:30,537 --> 00:34:33,340 J'étais désespéré, je sentais la rage monter en moi. 452 00:34:36,143 --> 00:34:38,646 Bref, il rappelle tout le monde. 453 00:34:38,846 --> 00:34:40,548 Un orchestre de 40, 50... 454 00:34:40,748 --> 00:34:45,253 8 choristes, des guitaristes, des claviers, des clavecins. 455 00:34:45,553 --> 00:34:48,657 Des trombones, des cors... 456 00:34:49,257 --> 00:34:51,860 Il rentre chez lui, furieux mais il écrit. 457 00:34:51,960 --> 00:34:53,562 - Le lendemain.... - Il arrive. 458 00:34:53,962 --> 00:34:55,864 "A prendre ou à laisser, je ne recommencerai pas." 459 00:34:56,365 --> 00:34:58,868 "Voici la cochonnerie qui te plaît." 460 00:34:59,068 --> 00:35:00,469 Et il me jette la partition. 461 00:35:00,670 --> 00:35:03,372 "Tiens, la voilà ta merde !" 462 00:35:03,673 --> 00:35:05,775 Il monte sur l'estrade et commence. 463 00:35:06,476 --> 00:35:09,879 Je me souviens très bien : le piano. 464 00:35:11,581 --> 00:35:13,083 Les cordes. 465 00:35:25,596 --> 00:35:26,798 Migliacci a dit : 466 00:35:29,401 --> 00:35:31,102 "Ennio, c'est formidable." 467 00:35:31,202 --> 00:35:33,605 "Non, c'est laid, je déteste !" 468 00:35:33,805 --> 00:35:35,007 C'était très beau. 469 00:35:35,107 --> 00:35:37,910 Il amenait ces questions-réponses. 470 00:35:38,310 --> 00:35:39,712 ♪Ritornerò♪ 471 00:35:41,413 --> 00:35:42,915 ♪In ginocchio da te♪ 472 00:35:48,421 --> 00:35:52,525 Bien sûr, ils ont fait un film et il a écrit la bande sonore. 473 00:35:56,229 --> 00:35:59,133 On savait que j’étais un arrangeur un peu bizarre. 474 00:35:59,633 --> 00:36:01,235 Plus difficile. 475 00:36:01,535 --> 00:36:05,940 On le voyait de moins en moins à la RCA. 476 00:36:10,545 --> 00:36:12,247 Luciano Salce me connaissait déjà 477 00:36:12,347 --> 00:36:14,149 et il m'a appelé pour "Il Federale". 478 00:36:14,649 --> 00:36:19,154 C'était le premier film que je signais sous mon nom. 479 00:36:22,858 --> 00:36:25,661 C'était mes débuts pour ainsi dire. 480 00:36:30,567 --> 00:36:33,370 "Duello nel Texas", et "Le pistole non discutono" 481 00:36:33,670 --> 00:36:35,872 sont les premiers westerns d'Ennio Morricone. 482 00:36:36,072 --> 00:36:38,575 Les 2 tournés en 1963. 483 00:36:41,378 --> 00:36:43,480 Au début, il employait des pseudonymes. 484 00:36:43,781 --> 00:36:47,985 Personne ne sait qu’ Ennio Morricone travaille sur ces westerns. 485 00:36:48,586 --> 00:36:51,489 Dan Savio était une amie de ma femme. 486 00:36:51,789 --> 00:36:54,092 J'ai repris le nom : Dan Savio. 487 00:36:54,993 --> 00:36:59,698 Ennio ne voulait pas que Petrassi et ses collègues sachent 488 00:36:59,998 --> 00:37:03,002 qu'il faisait des westerns. 489 00:37:06,505 --> 00:37:10,810 Je me souviens d'avoir inventé la chevauchée de guitare. 490 00:37:21,521 --> 00:37:25,526 Sergio Leone m'appelle après avoir écouté la musique des 2 westerns. 491 00:37:25,826 --> 00:37:29,430 Il vient chez moi et me demande de faire son film. 492 00:37:29,830 --> 00:37:33,334 En le voyant, je me dis... que je connaissais ce visage. 493 00:37:33,635 --> 00:37:38,139 Je lui dit : "Tu ne serais pas le Leone de l'école Carissimi ?" 494 00:37:39,141 --> 00:37:40,342 "Si, c'est moi." 495 00:37:40,442 --> 00:37:42,044 "Moi je suis Ennio Morricone." 496 00:37:42,845 --> 00:37:44,747 Ils étaient dans la même école. 497 00:37:45,047 --> 00:37:48,951 Il y a une très belle photo où il y a tous les écoliers en tablier, 498 00:37:49,151 --> 00:37:52,255 et on reconnaît Sergio Leone et Ennio Morricone. 499 00:37:52,455 --> 00:37:55,558 2 camarades de classe qui se retrouvent pour travailler. 500 00:37:55,859 --> 00:37:58,161 Ils deviendront inséparables. 501 00:37:58,561 --> 00:38:02,065 Il m'a emmené voir un film japonais. 502 00:38:02,366 --> 00:38:03,867 Il m'explique que... 503 00:38:04,168 --> 00:38:08,072 "Pour une poignée de dollars" était inspiré de ce film. 504 00:38:11,175 --> 00:38:15,480 Ennio avait écrit un arrangement pour un disque western, 505 00:38:15,980 --> 00:38:17,282 pour un chanteur américain. 506 00:38:17,482 --> 00:38:20,085 Je lui ai dit : "Fais-moi écouter quelque chose de toi." 507 00:38:20,285 --> 00:38:24,590 Et il avait ce disque avec la voix de baryton. 508 00:38:29,295 --> 00:38:33,299 On n’avait jamais entendu un tel arrangement pour une chanson western. 509 00:38:33,599 --> 00:38:36,502 Je lui ai demandé de s'en servir comme base. 510 00:38:36,803 --> 00:38:39,806 J’ai pris l’arrangement comme je l’avais écrit. 511 00:38:40,206 --> 00:38:42,609 Il a ajouté une nouvelle mélodie. 512 00:38:42,809 --> 00:38:44,911 Une mélodie sifflée. 513 00:38:52,420 --> 00:38:58,026 Ennio m'a appelé pour venir siffler pour un projet. 514 00:38:58,426 --> 00:39:01,029 Un sifflement très spirituel. 515 00:39:04,332 --> 00:39:08,537 C'est ainsi qu'est né :"Pour une poignée de dollars." 516 00:39:17,246 --> 00:39:18,848 {\an8}Quand j'ai vu le film, 517 00:39:18,948 --> 00:39:21,851 {\an8}j'ai été surpris car la musique était absolument unique. 518 00:39:26,857 --> 00:39:28,859 Ça a vraiment changé la donne. 519 00:39:29,159 --> 00:39:33,164 {\an8}Ce n'est la musique qu'on attend d'un western. 520 00:39:33,464 --> 00:39:38,469 {\an8}On n'avait jamais entendu une musique si lyrique dans un western. 521 00:39:42,474 --> 00:39:45,677 Une œuvre d'une vraie originalité. 522 00:39:45,877 --> 00:39:47,279 Des timbres jamais entendus. 523 00:39:47,579 --> 00:39:49,481 On n'avait jamais entendu ça. 524 00:39:49,681 --> 00:39:51,984 La guitare électrique, les coups de fouet. 525 00:39:52,184 --> 00:39:53,285 La flûte. 526 00:39:53,485 --> 00:39:55,287 L'enclume, le sifflement. 527 00:39:55,588 --> 00:39:56,589 La cloche. 528 00:39:56,689 --> 00:39:58,191 Il a imposé un vocabulaire. 529 00:40:00,293 --> 00:40:04,397 C'était un choc culturel à l'époque. 530 00:40:21,616 --> 00:40:24,319 Sergio m'a demandé de venir voir le film, 531 00:40:24,719 --> 00:40:28,023 notamment le duel entre Volonte et Eastwood. 532 00:40:28,323 --> 00:40:29,725 Le "Deguello" (musique militaire). 533 00:40:29,825 --> 00:40:33,128 le passage de la trompette du film "Rio Bravo". 534 00:40:33,729 --> 00:40:35,030 Ça collait parfaitement. 535 00:40:50,747 --> 00:40:53,851 Leone m'a dit qu'il n'en voulait pas. 536 00:40:54,251 --> 00:40:56,654 J’ai dit : "Désolé, Sergio, je ne peux pas accepter 537 00:40:56,954 --> 00:41:00,458 que dans la scène principale, tu utilises "Rio Bravo", 538 00:41:00,658 --> 00:41:02,960 et que je fasse le reste de la B.O." 539 00:41:12,170 --> 00:41:14,873 Je lui ai dit que ça ne m'intéressait plus. 540 00:41:15,174 --> 00:41:16,976 Sergio a renoncé au "Deguello". Mais il m'a demandé d'écrire une imitation. 541 00:41:18,777 --> 00:41:21,380 Que ça irait parfaitement. 542 00:41:21,981 --> 00:41:27,387 Je me suis souvenu d'une chanson que j'avais écrite pour un show TV. 543 00:41:27,687 --> 00:41:33,593 Une des Peter Sisters chantait, une contralto magnifique à la voix profonde. 544 00:41:43,604 --> 00:41:47,208 Il fallait que j'en parle à Sergio. 545 00:42:03,426 --> 00:42:08,631 {\an8}Sa musique a aidé à me rendre plus dramatique et ce n'est pas facile. 546 00:42:21,245 --> 00:42:24,548 Bien sûr, j’ai demandé à Michele Lacerenza, le trompettiste, 547 00:42:24,849 --> 00:42:27,952 de rajouter ces notes en cascade. 548 00:42:34,359 --> 00:42:36,762 Comme dans "Rio Bravo". 549 00:42:42,268 --> 00:42:44,070 Meilleure musique de film : 550 00:42:44,270 --> 00:42:47,373 Ennio Morricone, "Pour une poignée de dollars" 551 00:42:53,980 --> 00:42:55,682 Morricone svp, quelques mots. 552 00:42:57,384 --> 00:43:01,288 On ne vous attendait pas sur cette compétition. 553 00:43:01,488 --> 00:43:03,591 - C'est votre première récompense ? - Oui. 554 00:43:03,791 --> 00:43:06,394 On travaille donc avec des termes musicaux au cinéma ? 555 00:43:06,694 --> 00:43:06,994 Oui. 556 00:43:07,094 --> 00:43:09,197 Il paraissait si jeune. 557 00:43:09,497 --> 00:43:13,802 Avec son visage rond et ces lunettes, 558 00:43:14,002 --> 00:43:16,304 comme dans Snoopy, 559 00:43:16,705 --> 00:43:19,308 Charlie Brown, un Linus adulte. 560 00:43:20,309 --> 00:43:23,913 Ennio était à l'affiche de beaucoup de films italiens. 561 00:43:24,313 --> 00:43:26,916 Et je m’amusais en écoutant, à imaginer 562 00:43:27,416 --> 00:43:29,218 comment il avait collaboré avec le réalisateur. 563 00:43:32,021 --> 00:43:35,225 J’ai pris des risques avec des réalisateurs débutants. 564 00:43:35,425 --> 00:43:37,828 J’ai essayé de faire des musiques différentes. 565 00:43:42,633 --> 00:43:45,636 Ennio est réservé, croyant. 566 00:43:45,736 --> 00:43:49,140 Ce qui m'a étonné tellement il laisse voir 567 00:43:49,440 --> 00:43:52,343 son côté anti-religieux dans ses films. 568 00:43:52,443 --> 00:43:56,448 J'avais écrit une berceuse, avec une voix féminine. 569 00:43:56,848 --> 00:43:59,951 C'était plein de sons dissonants 570 00:44:00,152 --> 00:44:03,355 de surfaces vibrantes métalliques. 571 00:44:19,472 --> 00:44:21,675 J'avais adoré faire ce film. 572 00:44:21,875 --> 00:44:25,479 Parce qu'il était moins commercial que les autres. 573 00:44:28,282 --> 00:44:31,886 Avec Sergio Leone, on est allé revoir "Pour une poignée de dollars". 574 00:44:32,186 --> 00:44:35,790 On s'est avoué que ça ne nous plaisait pas. 575 00:44:36,190 --> 00:44:38,793 Je n'ai jamais aimé la musique de ce film. 576 00:44:39,094 --> 00:44:42,798 J’ai toujours encouragé Sergio, dans les films suivants, à l’oublier. 577 00:44:43,198 --> 00:44:47,102 Mais il insistait : "Fais-moi la trompette et le sifflet". 578 00:44:55,011 --> 00:44:57,413 Ils avaient un lien d'amitié, 579 00:44:57,714 --> 00:45:01,318 de complicité et ils discutaient souvent. 580 00:45:01,718 --> 00:45:04,521 Parfois...de manière violente. 581 00:45:29,648 --> 00:45:32,451 Dans la scène où Sergio voulait la trompette, 582 00:45:32,852 --> 00:45:40,059 J’ai eu l’idée de citer l’attaque de Bach dans toccata en ré majeur. 583 00:45:46,166 --> 00:45:49,470 La musique de ses westerns, qu’il jugeait simpliste, 584 00:45:49,870 --> 00:45:51,672 étaient au contraire, très élaborées. 585 00:45:52,172 --> 00:45:55,576 un savoir, une architecture préméditée, impressionnante. 586 00:46:09,691 --> 00:46:12,294 Sergio Leone, avec "Et pour quelques dollars de plus", 587 00:46:12,595 --> 00:46:16,299 a commencé à comprendre l'importance des bandes originales 588 00:46:16,599 --> 00:46:18,701 de Ennio Morricone dans ses films. 589 00:46:19,001 --> 00:46:23,606 Il a réalisé que le maestro Morricone commençait à avoir son public. 590 00:46:33,918 --> 00:46:37,622 Après pas mal de temps, j'ai revu Petrassi et il m'a dit 591 00:46:37,922 --> 00:46:40,625 qu'il aimait ma musique pour le cinéma. 592 00:46:40,925 --> 00:46:44,729 En parlant d'un film qui m'a surpris de sa part : 593 00:46:45,330 --> 00:46:47,132 "Et pour quelques dollars de plus" 594 00:46:47,332 --> 00:46:49,034 J'étais très surpris, 595 00:46:49,334 --> 00:46:52,538 parce que j'avais déjà écrit de la bien meilleure musique. 596 00:46:52,738 --> 00:46:56,842 Et il a ajouté : "Mais je sais que tu vas t’en sortir." 597 00:46:57,543 --> 00:47:00,847 "Mais je sais que tu vas t’en sortir." 598 00:47:03,650 --> 00:47:07,454 Je ne crois pas que Petrassi appréciait cette activité. 599 00:47:08,154 --> 00:47:11,058 Et moi non plus, d'ailleurs. 600 00:47:11,358 --> 00:47:16,564 D'un côté, nous étions vraiment archaïques. 601 00:47:16,864 --> 00:47:21,369 Que pensez-vous de la collaboration entre le compositeur et le réalisateur 602 00:47:21,769 --> 00:47:22,970 dans la musique de film ? 603 00:47:23,271 --> 00:47:26,975 C'est une façon de travailler... 604 00:47:28,176 --> 00:47:29,277 anti-artistique. 605 00:47:30,178 --> 00:47:33,181 Les compositeurs issus de l’école de Petrassi, 606 00:47:34,183 --> 00:47:37,686 ne voyaient pas mon métier d'un très bon œil. 607 00:47:38,187 --> 00:47:40,089 Je me suis vendu au cinéma. 608 00:47:40,589 --> 00:47:43,793 Cela m'a un peu isolé. 609 00:47:44,293 --> 00:47:47,897 Une fois, il m'a téléphoné, il était jeune à l'époque 610 00:47:48,298 --> 00:47:50,800 et c'était assez émouvant. 611 00:47:51,301 --> 00:47:55,105 Il m'a dit que j’étais un puriste et que lui était un traître. 612 00:47:55,806 --> 00:47:59,410 Il était très partagé sous la pression de l'environnement. 613 00:47:59,810 --> 00:48:02,313 "Qui es-tu ?", un tel ou un tel ? 614 00:48:03,414 --> 00:48:07,118 Ennio, à sa façon, souffrait d'un complexe d'infériorité. 615 00:48:07,519 --> 00:48:11,022 Pour avoir renoncé à la pureté du compositeur, 616 00:48:11,523 --> 00:48:13,125 à l'image de Petrassi. 617 00:48:13,225 --> 00:48:17,229 Image que Petrassi trahira lui-même plus d'une fois. 618 00:48:24,537 --> 00:48:26,639 Petrassi aussi a écrit des bandes originales. 619 00:48:26,839 --> 00:48:32,345 Mais Petrassi n'a jamais pensé que la musique de film était de la musique. 620 00:48:32,846 --> 00:48:35,549 Ennio le pensait, lui. 621 00:48:40,154 --> 00:48:43,357 Petrassi n'était absolument pas sensible, 622 00:48:43,557 --> 00:48:46,461 à ce qui faisait la particularité d'Ennio, 623 00:48:46,761 --> 00:48:51,366 cette capacité de nous immerger dans une situation, dans une image. 624 00:48:51,866 --> 00:48:55,470 Capacité qu'il n'avait probablement pas, pas plus que moi. 625 00:48:55,570 --> 00:49:01,977 D'ailleurs je pense aussi que Petrassi nourrissait un complexe d'infériorité. 626 00:49:02,478 --> 00:49:05,281 Dernièrement, j’ai aussi composé "La Bible", 627 00:49:05,481 --> 00:49:08,785 dirigé par un réalisateur nommé Huston. 628 00:49:09,185 --> 00:49:11,788 Il avait écrit cette musique en s'impliquant énormément. 629 00:49:12,188 --> 00:49:15,392 Mais Huston l'a carrément refusée 630 00:49:15,592 --> 00:49:18,095 parce qu'elle était trop difficile selon lui. 631 00:49:18,295 --> 00:49:22,800 J'ai donc clos le chapitre de mon activité cinématographique. 632 00:49:23,801 --> 00:49:27,204 C'était comme une fatalité, c'était injuste aussi. 633 00:49:27,605 --> 00:49:31,309 J'ai été appelé par Dino De Laurentiis... 634 00:49:34,913 --> 00:49:37,816 pour remplacer mon maître Petrassi. 635 00:49:43,022 --> 00:49:45,925 L’édition musicale était une coproduction, 636 00:49:46,525 --> 00:49:49,128 RCA et Dino De Laurentiis. 637 00:49:49,829 --> 00:49:53,233 Dino m'a dit: "Écrit une pièce sur la Création". 638 00:49:53,633 --> 00:49:57,437 Huston a écouté, il a aimé et j'ai fait le film entier. 639 00:49:59,239 --> 00:50:01,842 J'ai illustré la création de la lumière. 640 00:50:02,042 --> 00:50:05,546 Un filet d’eau qui s’élargissait et grossissait. 641 00:50:05,746 --> 00:50:09,650 Puis l'éclat du feu, les animaux, les oiseaux... 642 00:50:10,151 --> 00:50:13,555 Tout ce dynamisme... et ça repartait encore. 643 00:50:17,158 --> 00:50:19,461 Marie s'est rendue dans une synagogue 644 00:50:19,661 --> 00:50:25,067 et a ramené des textes hébraïques antiques qu'Ennio a mis en musique. 645 00:50:26,168 --> 00:50:29,472 Huston est venu plusieurs fois. De Laurentiis est venu plusieurs fois. 646 00:50:29,672 --> 00:50:31,674 Ils avaient l'air très contents. 647 00:50:32,375 --> 00:50:33,576 J'avais le poste. 648 00:50:33,977 --> 00:50:37,981 De Laurentiis m'a dit alors : "On s'en fout de la RCA. 649 00:50:38,381 --> 00:50:40,183 "Ce film, tu vas le faire avec moi." 650 00:50:40,484 --> 00:50:43,687 J'ai dit : "Pardon mais j'ai signé l'exclusivité avec RCA, 651 00:50:44,188 --> 00:50:46,390 je ne peux pas leur faire ce coup-là." 652 00:50:46,790 --> 00:50:49,393 J'ai été à la RCA et j'ai parlé avec son président. 653 00:50:49,693 --> 00:50:53,698 J’ai dit : "C’est une grande opportunité pour moi, unique, rare. 654 00:50:54,499 --> 00:50:56,501 Laissez-moi faire La Bible." 655 00:50:56,801 --> 00:51:00,805 "Non, tu ne peux pas, tu es sous contrat avec nous." 656 00:51:01,506 --> 00:51:04,209 Et bien sûr, je ne l'ai pas fait. 657 00:51:04,610 --> 00:51:06,912 En plus de ça, Petrassi est très clair. 658 00:51:07,012 --> 00:51:11,517 Il affirme qu’écrire pour le cinéma, pour la musique commerciale, 659 00:51:11,817 --> 00:51:15,421 équivaut pour un musicien classique, à de la prostitution. 660 00:51:16,022 --> 00:51:18,024 Que c'est moralement répréhensible. 661 00:51:18,324 --> 00:51:19,426 Coupable. 662 00:51:20,727 --> 00:51:21,728 Coupable. 663 00:51:22,028 --> 00:51:24,231 Au début, je me sentais coupable, 664 00:51:24,531 --> 00:51:27,134 mais j'ai changé d'avis peu à peu. 665 00:51:27,434 --> 00:51:30,838 En composant, je cherchais à me venger. 666 00:51:33,240 --> 00:51:35,243 A vaincre... 667 00:51:36,944 --> 00:51:38,346 cette... 668 00:51:41,349 --> 00:51:43,051 culpabilité. 669 00:52:18,589 --> 00:52:22,293 {\an8}J'ai entendu Ennio pour la première fois dans "La bataille d'Alger". 670 00:52:22,594 --> 00:52:30,302 {\an8}J'ai été frappé par la façon dont la musique créait un monde hors de l'écran. 671 00:52:31,303 --> 00:52:34,406 Gillo Pontecorvo a demandé à me rencontrer. 672 00:52:34,807 --> 00:52:38,010 Un réalisateur si important, je ne m'y attendais pas. 673 00:52:38,511 --> 00:52:42,916 J'étais intimidé parce que je voyais bien qu'il n'était pas comme les autres. 674 00:52:44,117 --> 00:52:46,319 Il était déjà très fort. 675 00:52:51,425 --> 00:52:53,327 J'ai écrit cette pièce : 676 00:52:56,430 --> 00:53:01,135 Une variation sur un thème de Frescobaldi. 677 00:53:09,945 --> 00:53:13,349 Avec ces 3 notes : la, si bémol et si naturel. 678 00:53:13,649 --> 00:53:16,952 Et puis le mouvement opposé : fa dièse, fa naturel, mi. 679 00:53:17,253 --> 00:53:18,654 On retrouvait toute ma formation. 680 00:53:19,055 --> 00:53:24,260 Je suis fait de toute la musique que j'ai étudié. 681 00:53:24,961 --> 00:53:27,264 Un peu plus à gauche. 682 00:53:28,765 --> 00:53:33,670 Pasolini avait la liste des disques que je devais intégrer au film. 683 00:53:34,371 --> 00:53:39,777 Pasolini lui disait : "Ici, il faut mettre ce morceau de Bach." 684 00:53:40,278 --> 00:53:44,082 Je lui ai dit : "Pardon mais je suis un compositeur qui écrit la musique, 685 00:53:45,283 --> 00:53:48,987 je n'utilise pas la musique des autres pour la mettre dans le film. 686 00:53:49,287 --> 00:53:51,990 Ce n'est pas possible, je dois refuser." 687 00:53:52,691 --> 00:53:57,997 Et il m'a dit : "Alors, faites comme vous voulez". 688 00:54:07,607 --> 00:54:09,409 J’ai écrit cette comptine, 689 00:54:10,110 --> 00:54:12,813 entre le sérieux et l’humour. 690 00:54:21,422 --> 00:54:23,925 C'était un peu : "Mis en musique par Ennio Morricone". 691 00:54:24,225 --> 00:54:27,629 Je chantais, enfin, façon de parler. 692 00:54:27,929 --> 00:54:29,831 C'était une blague. 693 00:54:38,440 --> 00:54:42,144 Jusqu’alors, Pasolini n’avait eu comme musicien que Bach. 694 00:54:42,745 --> 00:54:44,247 Et puis il est passé à Morricone. 695 00:54:49,452 --> 00:54:53,356 {\an8}Adolescent, j'ai vu "Le bon, la brute et le truand" au cinéma. 696 00:54:53,657 --> 00:54:57,461 {\an8}Là, j'ai compris que c'était autre chose. 697 00:54:57,961 --> 00:55:01,065 {\an8}De la musique jamais entendue auparavant. 698 00:55:01,665 --> 00:55:06,671 {\an8}Pour la première fois je me demandais qui était l'homme derrière cette musique. 699 00:55:10,175 --> 00:55:12,277 La musique du premier film de Sergio Leone, 700 00:55:12,577 --> 00:55:14,980 me semblait en-dessous de mes possibilités, 701 00:55:15,280 --> 00:55:17,983 parce que je devais suivre la vision de Sergio. 702 00:55:18,283 --> 00:55:25,791 Je lui ai écrit le thème qui était le couplet du coyote à l’époque. 703 00:55:29,195 --> 00:55:30,396 Je voyais... 704 00:55:32,399 --> 00:55:36,303 C'est à la fois dramatique et drôle, il a adoré. 705 00:56:02,731 --> 00:56:05,434 {\an8}Ce type connaît la guitare. 706 00:56:05,634 --> 00:56:08,037 {\an8}Il l'utilise au mieux. 707 00:56:21,051 --> 00:56:24,855 {\an8}C'était la musique la plus créative que j'avais entendue au cinéma. 708 00:56:25,055 --> 00:56:30,061 {\an8}L'unique fois où je me suis précipité acheter le disque après la projection. 709 00:56:35,967 --> 00:56:38,870 {\an8}J'ai grandi en écoutant "L'estasi dell'oro", 710 00:56:39,070 --> 00:56:43,075 {\an8}où Eli Wallach court dans le cimetière à la poursuite d'Arch Stanton. 711 00:56:48,881 --> 00:56:52,185 Concentrons-nous sur le personnage d’Ennio Morricone. 712 00:56:52,485 --> 00:56:57,290 Ennio, tu te rends compte que ton cas est plus unique que rare. 713 00:56:57,590 --> 00:57:02,496 Tu as en 2 ans sorti 2 best sellers, 2 disques de bandes originales 714 00:57:02,896 --> 00:57:05,599 qui sont devenues des succès incroyables. 715 00:57:05,699 --> 00:57:08,903 - Un coup de chance. - Je dirais plutôt que tu es bon. 716 00:57:09,103 --> 00:57:12,106 Je jouais les espions, soudoyant le projectionniste, 717 00:57:12,306 --> 00:57:16,010 je suis allé à la Cubista pour regarder ses partitions. 718 00:57:16,311 --> 00:57:22,918 Et j'ai réalisé que c'est un artiste qui n'a jamais cherché le succès. 719 00:57:23,418 --> 00:57:25,220 Voici le maestro Morricone. 720 00:57:25,420 --> 00:57:27,923 Son visage vous est peut-être inconnu mais pas son nom. 721 00:57:28,224 --> 00:57:30,626 Morricone s'est spécialisé dans la musique de westerns. 722 00:57:31,027 --> 00:57:35,131 Bien sûr, à cette époque, tous les westerns m'arrivaient 723 00:57:35,431 --> 00:57:39,235 et je les faisais tous parce que c'était mon destin à ce moment-là. 724 00:57:45,742 --> 00:57:49,246 C'était drôle avec Ennio, tu fais un film, tu lui fais voir. 725 00:57:49,446 --> 00:57:53,251 La première fois qu’il voit le film, il s’endort. 726 00:57:56,254 --> 00:57:59,758 Il s'endort comme les pistoleros de l'Ouest, 727 00:57:59,958 --> 00:58:04,463 on croit qu'ils dorment mais ils t’ont tiré dessus avant toi. 728 00:58:08,267 --> 00:58:10,669 Mine de rien, il avait tout analysé. 729 00:58:10,870 --> 00:58:13,873 Les remarques qu'il faisait étaient déjà judicieuses. 730 00:58:21,781 --> 00:58:23,984 "Le Grand Silence" de Sergio Corbucci 731 00:58:24,184 --> 00:58:26,586 se passe entièrement sous la neige. 732 00:58:26,887 --> 00:58:29,490 Les chevaux en galopant ne faisaient aucun bruit. 733 00:58:29,690 --> 00:58:32,393 Le héros était muet. 734 00:58:34,495 --> 00:58:35,997 Corbucci m'a dit : 735 00:58:36,197 --> 00:58:38,099 "C'est la plus belle musique que tu as écrit pour moi." 736 00:58:38,599 --> 00:58:42,003 J'ai dit : "Merci Sergio, c'est parce que on l'entend." 737 00:58:46,108 --> 00:58:49,711 Au cinéma, mélanger les sons sans équilibre, 738 00:58:49,912 --> 00:58:51,914 peut nuire au film et à la musique. 739 00:58:52,414 --> 00:58:56,819 La musique est un élément abstrait que vous pourriez ne pas ajouter. 740 00:58:57,119 --> 00:59:02,025 Mais si on veut de la musique, il faut qu'elle soit libre. 741 00:59:10,033 --> 00:59:14,438 A cette époque, j'essayais de réduire les éléments sonores 742 00:59:14,738 --> 00:59:19,343 pour communiquer au public quelque chose de mémorisable. 743 00:59:38,764 --> 00:59:42,969 Par exemple, une idée m’est venue en allant payer le gaz. 744 00:59:43,269 --> 00:59:47,173 C'était la chanson: "Se telefonando", que m'avait commandé Mina. 745 00:59:47,374 --> 00:59:50,978 C'était la première fois que j'utilisais les 3 sons. 746 00:59:51,478 --> 00:59:55,082 3 temps dans une mesure 4/4. 747 00:59:55,482 --> 00:59:59,487 L'accent tonique ne tombait jamais sur le même temps. 748 00:59:59,787 --> 01:00:03,891 Ce fut une découverte très importante pour la musique tonale, 749 01:00:04,292 --> 01:00:09,698 puisqu'elle devenait soudain plus accessible. 750 01:00:34,224 --> 01:00:36,627 Tu entends l'autre note ? 751 01:00:41,232 --> 01:00:42,733 Les 3 notes. 752 01:00:44,035 --> 01:00:47,238 Ça tombe toujours là mais de manière différente à chaque mesure. 753 01:00:56,348 --> 01:01:01,654 Il pouvait répéter une idée sans jamais la rendre pesante. 754 01:01:04,557 --> 01:01:07,860 Je me suis tenu à cette économie de sons 755 01:01:08,361 --> 01:01:12,265 parce que j'ai toujours apprécié de m'amuser un peu. 756 01:01:22,276 --> 01:01:25,079 Ennio était au piano et il m'a dit : 757 01:01:25,480 --> 01:01:30,285 "Je vais te faire écouter les 2 thèmes du film qui s’entrelacent." 758 01:01:30,785 --> 01:01:34,289 Souvent, je me retrouve à écrire 2 thèmes sans réaliser 759 01:01:34,589 --> 01:01:36,391 qu'il y a un thème dans le thème. 760 01:01:36,591 --> 01:01:40,095 Cela amène une variation, une évidence. 761 01:01:42,898 --> 01:01:46,002 Et il me joue les 2 thèmes entrecroisés. 762 01:01:56,713 --> 01:02:00,617 Je n’ai pas honte de dire que je n’aimais pas ce thème. 763 01:02:01,018 --> 01:02:03,020 J'ai dit au réalisateur Peppino Patroni Griffi : 764 01:02:03,220 --> 01:02:05,823 "Ne l'utilises pas, fais-moi confiance." 765 01:02:06,123 --> 01:02:08,326 Il m'a dit : "Mais tu es fou !" 766 01:02:10,028 --> 01:02:13,131 La chanson "Metti, una sera a cena", j'ai trouvé ça génial. 767 01:02:13,331 --> 01:02:14,933 Ce... 768 01:02:18,637 --> 01:02:22,741 Parce que ce minimalisme sert complètement la musique. 769 01:02:23,142 --> 01:02:25,444 Peppino avait raison. 770 01:02:26,145 --> 01:02:29,849 Parce que je ne suis pas un bon juge de ce que j’écris. 771 01:02:30,149 --> 01:02:33,653 Donc à partir de là, je faisais d'abord écouter à ma femme 772 01:02:33,953 --> 01:02:36,056 tous les thèmes que je venais d'écrire. 773 01:02:36,156 --> 01:02:38,759 Si ça lui plaisait, alors je les faisait écouter au réalisateur. 774 01:02:39,159 --> 01:02:42,062 Les réalisateurs ne pouvaient entendre que ce qui avait plu à ma femme. 775 01:02:42,463 --> 01:02:45,165 Dans mon souvenir, Ennio ne travaillait pas en solitaire. 776 01:02:45,666 --> 01:02:47,268 C'était Ennio ET Maria. 777 01:02:47,568 --> 01:02:52,373 Cette femme, à la fois mère, épouse, compagne 778 01:02:52,674 --> 01:02:57,979 a toujours veillé sur son talent de façon extraordinaire. 779 01:02:58,480 --> 01:03:02,184 Parce que c'était un abandon. C'est à dire que par amour, 780 01:03:02,484 --> 01:03:04,286 elle était son premier public. 781 01:03:04,386 --> 01:03:09,492 Issue d'un milieu modeste, son opinion a toujours été sincère. 782 01:03:10,092 --> 01:03:14,397 C'est comme ça que j'ai évolué au cours des années. 783 01:03:28,712 --> 01:03:32,416 Elle avait créé un périmètre de sécurité 784 01:03:33,017 --> 01:03:37,222 afin de libérer le génie d'Ennio Morricone. 785 01:03:40,926 --> 01:03:46,632 Je me suis toujours demandé comment Ennio pouvait faire cohabiter en lui, 786 01:03:47,132 --> 01:03:51,037 le musicien de cinéma et le musicien expérimental. 787 01:03:55,341 --> 01:03:57,844 Quand j'écris pour le cinéma, je suis un compositeur. 788 01:03:58,044 --> 01:04:00,947 Quand j'écris pour moi, je suis différent. 789 01:04:01,348 --> 01:04:05,752 Je deviens alors un compositeur presque opposé à moi-même. 790 01:04:06,153 --> 01:04:08,956 On peut dire que j'ai une double personnalité. 791 01:04:09,256 --> 01:04:11,959 "Suoni per Dino", écrit par Ennio Morricone, 792 01:04:12,360 --> 01:04:14,262 pour Dino Asciolla et magnétophone, 793 01:04:14,462 --> 01:04:16,965 restitue en musique la pensée de l'auteur 794 01:04:17,265 --> 01:04:20,568 sur les problèmes inquiétants de la société actuelle. 795 01:04:23,572 --> 01:04:29,378 On lui a demandé comment il pouvait écrire pour les western spaghetti 796 01:04:29,979 --> 01:04:33,082 et être à la fois un musicien expérimental. 797 01:04:33,382 --> 01:04:36,686 Il n'a jamais abandonné la musique expérimentale, 798 01:04:36,986 --> 01:04:39,689 au contraire, il l'intégrait dans la musique de film. 799 01:04:42,492 --> 01:04:46,096 Quand Elio Petri m'a rencontré pour la première fois, il m'a dit : 800 01:04:46,296 --> 01:04:49,199 "Je ne travaille qu’une fois avec les compositeurs," 801 01:04:49,500 --> 01:04:53,003 vous savez donc que ce sera l'unique film que nous ferons ensemble." 802 01:05:00,812 --> 01:05:02,614 J’ai fait une musique très difficile, 803 01:05:02,914 --> 01:05:06,918 mais le personnage traversait une crise existentielle 804 01:05:07,319 --> 01:05:10,622 et j'ai décidé de travailler avec l'ensemble d'improvisation 805 01:05:10,923 --> 01:05:13,526 "Nuova consonanza", avec qui j'avais joué. 806 01:05:14,226 --> 01:05:18,131 J'ai utilisé ma pièce pour 11 violons, 807 01:05:18,631 --> 01:05:22,735 sur laquelle j'ai ajouté des percussions et une voix de femme. 808 01:05:36,651 --> 01:05:43,358 Nous improvisions devant le film en phase avec les rêves du peintre fou, 809 01:05:43,858 --> 01:05:47,562 Les couleurs qui se renversaient, les tables qui tombaient, 810 01:05:47,863 --> 01:05:51,266 d'une certaine manière, la musique remplaçait les bruits. 811 01:06:09,386 --> 01:06:12,389 Les critiques du film étaient excellentes, de la musique aussi, 812 01:06:12,790 --> 01:06:15,492 mais le film n'a pas du tout marché. 813 01:06:15,693 --> 01:06:20,298 Je me suis senti responsable de cet échec. 814 01:06:28,206 --> 01:06:34,113 J'ai vu un concert à Florence, un technicien est monté sur scène, 815 01:06:34,613 --> 01:06:37,416 il a pris une échelle et l'a agitée. 816 01:06:37,716 --> 01:06:40,219 Le bois sec faisait... 817 01:06:46,226 --> 01:06:49,129 {\an8}(Il était une fois dans l'Ouest) 818 01:06:50,931 --> 01:06:56,537 Au bout de 10 minutes, il est reparti, le concert était fini. 819 01:07:00,441 --> 01:07:02,543 Je l'ai raconté à Sergio... 820 01:07:04,045 --> 01:07:06,047 et Sergio a compris. 821 01:07:15,958 --> 01:07:18,761 Les 20 premières minutes de "Il était une fois dans l'Ouest" 822 01:07:18,861 --> 01:07:20,863 c'est de la musique concrète. 823 01:07:27,270 --> 01:07:33,677 C'est le résultat de ce que je lui avais raconté sur Florence. 824 01:07:43,387 --> 01:07:47,392 D'une certaine manière, les bruits devenaient musique. 825 01:08:05,011 --> 01:08:08,214 Le personnage s'exprime plus par l'harmonica que par la parole. 826 01:08:09,115 --> 01:08:11,117 C'est donc sa voix. 827 01:08:14,921 --> 01:08:19,426 En confiant cette voix à Ennio, Sergio s'est complètement livré. 828 01:08:19,726 --> 01:08:23,230 Ce n’est pas un hasard si mon père n’a jamais travaillé avec un autre musicien. 829 01:08:32,440 --> 01:08:38,447 {\an8}Morricone est très fort pour créer un personnage avec la musique. 830 01:08:51,861 --> 01:08:56,066 C'est une musique extrêmement séduisante. 831 01:08:56,666 --> 01:08:59,269 C'est une musique qui te... 832 01:09:00,270 --> 01:09:02,272 qui te charme, qui t'enveloppe, 833 01:09:02,773 --> 01:09:05,075 qui te reste en tête. 834 01:09:25,898 --> 01:09:29,402 On m'a donné la partition, je l'ai lue et je l'ai chantée dan la foulée. 835 01:09:29,702 --> 01:09:31,404 Sans l'avoir répétée. 836 01:09:31,604 --> 01:09:33,706 J'ai entendue cette mélodie sublime. 837 01:09:33,907 --> 01:09:38,311 Une musique qui a accompagné toute notre vie. 838 01:09:39,112 --> 01:09:42,916 Elle fait partie de notre vie quotidienne. 839 01:10:04,339 --> 01:10:08,143 Les voix, les sons, les bruits, 840 01:10:08,344 --> 01:10:11,847 les couleurs, les timbres, les phrases courtes. 841 01:10:12,248 --> 01:10:13,850 Ennio les utilisaient en tant que tels. 842 01:10:14,250 --> 01:10:18,054 Les notes sont comme le matériau de construction d'un palais. 843 01:10:18,655 --> 01:10:21,258 Les briques sont les mêmes pour tous les palais, 844 01:10:21,758 --> 01:10:23,860 mais tous les palais ne se ressemblent pas. 845 01:10:24,061 --> 01:10:27,965 Ce sont les briques avec lesquelles il édifie ses cathédrales. 846 01:10:44,182 --> 01:10:49,088 Je ne voulais pas être catalogué comme compositeur de westerns. 847 01:10:51,490 --> 01:10:55,695 Lattuada m'a encouragé à faire de la musique symphonique absolue. 848 01:10:56,095 --> 01:11:00,400 Il y a les parties de violon séparées, puis les cordes mais surtout les violons. 849 01:11:00,800 --> 01:11:03,904 Et j’ai osé une musique vraiment symphonique. 850 01:11:16,717 --> 01:11:21,623 Mais en fait ce n'était pas ma pièce la plus difficile. 851 01:11:36,739 --> 01:11:41,144 Le thème du "Clan des Siciliens" a été un énorme effort. 852 01:12:04,269 --> 01:12:07,372 Il y a la première exposition du thème principal, 853 01:12:16,982 --> 01:12:21,587 sur laquelle j'ajoute en contrepoint, le nom de Bach. 854 01:12:22,088 --> 01:12:29,896 B pour Si bémol, A pour La, C pour Do, H pour Si naturel. 855 01:12:30,797 --> 01:12:31,999 Ce qui forme B.A.C.H. 856 01:12:32,800 --> 01:12:36,303 Il a fait un contrepoint qu’il a réussi à assembler, 857 01:12:36,604 --> 01:12:39,206 chaque voix individuelle, la batterie, la contrebasse 858 01:12:39,307 --> 01:12:41,209 et tous les instruments qui entrent au fur et à mesure. 859 01:12:41,309 --> 01:12:44,012 Si, La, Do, Si. 860 01:12:44,412 --> 01:12:47,115 Le nom de Bach et j'ai changé l'ordre. 861 01:12:47,315 --> 01:12:51,520 La, Do, Si, Si, La. 862 01:12:52,020 --> 01:12:53,522 Et derrière... 863 01:13:04,834 --> 01:13:07,036 Plus une petite curiosité. 864 01:13:07,137 --> 01:13:11,141 Sur le thème de Bach, il y a un thème sicilien. 865 01:13:30,662 --> 01:13:32,964 A priori, cela semble simple... 866 01:13:33,165 --> 01:13:35,868 mais il y a là une immense connaissance. 867 01:13:36,168 --> 01:13:41,774 Tous les compositeurs ont été fascinés par ce B A C H, 868 01:13:42,875 --> 01:13:45,378 Mais ça n’a pas d’importance. 869 01:13:46,179 --> 01:13:48,581 Désormais, les notes ne sont plus importantes. 870 01:13:48,882 --> 01:13:52,185 Ce qui compte, c'est ce qu'en fait le compositeur. 871 01:14:08,903 --> 01:14:10,805 Les noms, les noms ! 872 01:14:11,506 --> 01:14:16,011 J'avais déjà monté la musique des "Cannibales" de Liliana Cavani. 873 01:14:16,411 --> 01:14:19,715 Dans le même studio, Gillo montait "Queimada", 874 01:14:20,015 --> 01:14:23,619 Et il entend au loin, un chœur. 875 01:14:27,523 --> 01:14:31,628 En l'absence de Liliana Cavani, il est allé sur sa table de montage 876 01:14:31,928 --> 01:14:35,532 et a pris la bande de ce chœur. 877 01:14:35,832 --> 01:14:40,738 Il l'a monté sur la scène de la plage et ça collait parfaitement. 878 01:14:56,755 --> 01:14:59,758 Cette musique au contact de ce film 879 01:14:59,958 --> 01:15:02,461 m'apparaissait comme un hymne laïc à la liberté. 880 01:15:02,661 --> 01:15:04,363 On s'est brouillé tous les 2. 881 01:15:04,663 --> 01:15:07,967 Il prétendait que c'était moi qui avait retiré ce chœur 882 01:15:08,167 --> 01:15:09,569 pour l'intégrer à "Queimada". 883 01:15:09,869 --> 01:15:13,273 Finalement il m'a demandé d'écrire une musique similaire. 884 01:15:29,290 --> 01:15:32,293 Quand j'ai vu le film de Pontecorvo, 885 01:15:32,594 --> 01:15:34,796 j'ai réalisé que c'était le même thème que les "Cannibales". 886 01:15:35,196 --> 01:15:38,600 Il y a clairement une ressemblance mais la musique est différente. 887 01:15:50,012 --> 01:15:52,014 J'étais pris entre 2 feux. 888 01:16:14,539 --> 01:16:19,244 {\an8}Je me souviens qu'il m'avait demandé : "Tu veux bien improviser sur Abolison ?" 889 01:16:19,444 --> 01:16:21,847 {\an8}Au débotté, juste avant le concert. 890 01:16:24,550 --> 01:16:26,352 {\an8}Mais bien sûr ! 891 01:16:34,761 --> 01:16:39,165 {\an8}Je pense que la voix féminine est très importante dans la musique d'Ennio. 892 01:16:39,466 --> 01:16:44,171 {\an8}Placer une femme en avant comme ça est...radical. 893 01:16:51,479 --> 01:16:54,982 La voix humaine est tellement magique, 894 01:16:55,383 --> 01:16:56,985 parce qu'elle sort de notre corps, 895 01:16:57,185 --> 01:16:59,387 pas besoin d'autre instrument. 896 01:17:24,614 --> 01:17:27,518 A la fin des années 60, Ennio Morricone est devenu 897 01:17:27,718 --> 01:17:30,521 une garantie pour les producteurs et metteurs en scène. 898 01:17:31,121 --> 01:17:37,628 Pour la seule année 1969, sont sortis 21 films dont il a fait la musique. 899 01:17:42,233 --> 01:17:46,538 Le succès énorme d'Ennio a fait des envieux. 900 01:17:47,039 --> 01:17:50,943 Non seulement ils étaient jaloux, mais ils le copiaient aussi. 901 01:17:51,443 --> 01:17:53,546 La jalousie peut devenir calomnie. 902 01:17:53,846 --> 01:17:57,049 "18 films en une année ? Mais c'est impossible !" 903 01:17:57,350 --> 01:17:59,552 "Ce n'est pas toi qui a tout fait !" 904 01:18:00,153 --> 01:18:01,654 Il s'asseyait comme ça... 905 01:18:01,955 --> 01:18:05,559 Il avait l’air d’écrire une lettre parce qu’il écrivait très vite. 906 01:18:06,059 --> 01:18:09,863 Son esprit était tellement clair quand il imaginait la musique. 907 01:18:10,164 --> 01:18:12,366 Tout était limpide, simple. 908 01:18:12,666 --> 01:18:14,769 Combien de musique a-t-il écrit ? 909 01:18:14,969 --> 01:18:16,871 Combien de musique as-tu écrit ? 910 01:18:17,271 --> 01:18:19,373 Je ne les ai pas comptées. 911 01:18:19,674 --> 01:18:21,876 Il ne les a pas comptées. 912 01:18:22,277 --> 01:18:26,581 {\an8}Dans la vie d'Ennio, chaque étape est un nouveau chapitre, 913 01:18:26,882 --> 01:18:30,686 {\an8}vers plus de savoir, de recherche et d'expérimentations musicales. 914 01:18:31,286 --> 01:18:35,090 J'étais certain de ne plus jamais travailler avec Elio Petri. 915 01:18:35,591 --> 01:18:39,195 Mais il m'a demandé de faire tous ses futurs films. 916 01:18:45,301 --> 01:18:48,705 Pour "L'enquête", j'avais écrit ce petit arpège. 917 01:18:59,517 --> 01:19:05,423 Pendant le mixage, Elio m'a montré toute la première partie. 918 01:19:13,031 --> 01:19:17,636 Je lui ai dit : "Mais Elio, c'est quoi ce truc ?" 919 01:19:22,942 --> 01:19:25,345 Il avait changé la musique. 920 01:19:25,745 --> 01:19:28,448 Il avait mis la musique d’un film horrible 921 01:19:28,748 --> 01:19:31,952 que j’avais fait des années auparavant. 922 01:19:36,957 --> 01:19:39,160 Elio m'a dit : "Elle est fantastique ! 923 01:19:39,660 --> 01:19:42,363 Regarde Florida Bolkan qui va être assassinée ! 924 01:19:42,563 --> 01:19:44,365 Regarde comme fonctionne le chœur !" 925 01:19:48,970 --> 01:19:52,274 Ruggero Mastroianni le monteur, était à ma gauche. 926 01:19:52,574 --> 01:19:55,177 "Ennio, mais tu ne vois pas qu’elle est extraordinaire ?" 927 01:19:55,277 --> 01:19:56,779 Elio en rajoutait. 928 01:19:57,079 --> 01:20:00,683 Et je dis : "Désolé, mais qu’est-ce qui vous plaît dans cette scène ? 929 01:20:01,183 --> 01:20:02,785 Je ne comprends pas." 930 01:20:05,888 --> 01:20:08,491 Mais je résistais de moins en moins. 931 01:20:08,792 --> 01:20:11,294 A la fin je lui ai dit : "Fais comme tu veux." 932 01:20:13,697 --> 01:20:15,399 La lumière s’est allumée, 933 01:20:15,999 --> 01:20:19,703 Elio a dit quelque chose qui m'a marqué, 934 01:20:21,005 --> 01:20:24,709 "Tu as fait la meilleure musique que je pouvais imaginer. 935 01:20:26,611 --> 01:20:28,913 Tu devrais me gifler." 936 01:20:33,618 --> 01:20:37,523 {\an8}"Enquête sur un citoyen au-dessus de tout soupçon" 937 01:20:53,540 --> 01:20:56,143 Une invention géniale qui synthétise 938 01:20:56,443 --> 01:20:59,146 tout ce qu’Ennio avait fait jusque-là. 939 01:20:59,346 --> 01:21:02,850 Il arrive à le projeter dans ce qui sera 940 01:21:03,050 --> 01:21:06,254 la musique d"Enquête sur un citoyen". 941 01:21:13,461 --> 01:21:15,463 "Enquête" m'a véritablement traumatisé. 942 01:21:15,463 --> 01:21:18,967 J'ai réalisé qu'il était possible même pour Morricone, 943 01:21:19,368 --> 01:21:22,771 d'écrire une musique radicalement différente de sa production antérieure. 944 01:21:26,876 --> 01:21:29,679 Je me souviens plus de la musique que du film. 945 01:21:29,979 --> 01:21:33,383 Dans certains cas, la musique est le moteur du film. 946 01:21:41,692 --> 01:21:45,796 Il a inventé un format musical qui est la musique de cinéma. 947 01:21:46,197 --> 01:21:49,700 Il est peut-être même l'inventeur de la musique de cinéma. 948 01:21:53,505 --> 01:21:56,007 Comment tu vas me tuer cette fois ? 949 01:21:56,708 --> 01:21:59,711 Je vais t'égorger. 950 01:22:03,615 --> 01:22:08,120 Cette musique a plu à Kubrick qui m'a appelé pour "Orange mécanique". 951 01:22:09,121 --> 01:22:13,726 Il aimait tellement cette musique qu’il voulait que j'en fasse une imitation. 952 01:22:17,631 --> 01:22:19,933 Nous étions d’accord sur tout, 953 01:22:20,233 --> 01:22:22,836 Mais Kubrick a appelé Leone... 954 01:22:23,437 --> 01:22:26,240 Sergio lui a dit que je n'étais pas libre, que j'avais du travail. 955 01:22:26,540 --> 01:22:30,044 {\an8}Avec Ennio Morricone, on était en train de travailler 956 01:22:30,244 --> 01:22:33,147 {\an8}sur mon prochain film : "Il était une fois la révolution". 957 01:22:33,348 --> 01:22:36,551 Mais c'était faux, j'étais déjà en train de mixer "Il était une fois..." 958 01:22:36,951 --> 01:22:38,053 La musique était finie. 959 01:22:38,253 --> 01:22:41,857 Kubrick m’a abandonné sans même m’appeler. 960 01:22:42,157 --> 01:22:45,160 C’est le seul regret que j’ai d’un film que je n’ai pas fait. 961 01:22:45,360 --> 01:22:49,265 1...2...1...2...3....4 962 01:22:52,768 --> 01:22:55,772 J'avais rêvé du thème de Morricone. 963 01:22:56,272 --> 01:22:57,574 Fantastique, mamma mia ! 964 01:22:58,375 --> 01:23:02,179 Mais en studio, il y avait 4 thèmes. 965 01:23:04,281 --> 01:23:07,484 Il les fait jouer en boucle. 966 01:23:08,385 --> 01:23:11,188 Il donne des indications et il enregistre. 967 01:23:17,195 --> 01:23:19,898 Ennio avait développé ces partitions complexes 968 01:23:20,198 --> 01:23:23,001 qu'il expérimentait dans certains thrillers. 969 01:23:28,707 --> 01:23:31,610 Il m'a regardé d'un air furieux : 970 01:23:32,011 --> 01:23:33,613 "C'est quoi, ça ?" 971 01:23:33,813 --> 01:23:38,117 "Ce sont quelques disques dont on pourrait peut-être s'inspirer..." 972 01:23:38,418 --> 01:23:40,019 "Jette-moi ces disques." 973 01:23:40,220 --> 01:23:41,821 Courage, ouvre ! 974 01:23:44,224 --> 01:23:47,528 J'ai expérimenté pour la première fois, un nouveau type d'écriture. 975 01:23:48,028 --> 01:23:52,133 Il écrivait la partition en collant des bandes de papier. 976 01:23:56,838 --> 01:24:01,342 Les musiciens improvisaient sur la trame qu'avait donnée Ennio, 977 01:24:01,643 --> 01:24:04,045 qui jouait lui-même la trompette... 978 01:24:08,250 --> 01:24:11,854 En fonction de ce qui se passait dans la scène, 979 01:24:12,154 --> 01:24:15,558 il indiquait le numéro du papier à jouer 980 01:24:15,958 --> 01:24:17,960 à tel ou tel musicien. 981 01:24:18,261 --> 01:24:20,763 Je lançais tel musicien, puis je passais à l'autre. 982 01:24:20,964 --> 01:24:23,366 Ils devaient toujours me regarder avec leurs instruments prêts 983 01:24:23,466 --> 01:24:26,570 pour attaquer, car il n'y a rien de prévisible ni d'écrit. 984 01:24:26,970 --> 01:24:29,673 A tel point que quand un passage plaisait à un metteur en scène, 985 01:24:30,574 --> 01:24:33,077 je n'arrivais pas à le refaire à l'identique. 986 01:24:33,577 --> 01:24:38,182 Tout ceci m'a permis de faire des choses inattendues au cinéma. 987 01:24:53,699 --> 01:24:56,202 Après le troisième film, Salvatore, le père de Dario, 988 01:24:56,502 --> 01:24:59,005 m'a dit : "Toutes tes musiques se ressemblent." 989 01:24:59,305 --> 01:25:01,507 "Ça fait 3 films avec la même musique." 990 01:25:01,708 --> 01:25:02,809 Ce n'était pas vrai. 991 01:25:02,909 --> 01:25:05,912 Ennio s'est défendu : "Non, je ne fais pas la même musique." 992 01:25:06,212 --> 01:25:07,714 Elles paraissent se ressembler. 993 01:25:07,914 --> 01:25:14,321 Parce que la musique dissonante désoriente complètement. 994 01:25:15,623 --> 01:25:18,926 {\an5}J'ai repris cette idée dans d'autres films. 995 01:25:19,126 --> 01:25:22,230 {\an5}J'en ai carrément fait 23 versions. 996 01:25:22,630 --> 01:25:26,334 Et peut-être qu’à un moment donné, il a un peu exagéré. 997 01:25:26,835 --> 01:25:30,238 Il a commencé à avoir des refus, un premier avertissement. 998 01:25:30,439 --> 01:25:34,143 "Ennio, si tu continues dans cette voie, on ne t'appelle plus." 999 01:25:34,743 --> 01:25:37,346 Il est évident que j'ai changé ma façon d'écrire. 1000 01:25:50,761 --> 01:25:53,163 Morricone était déjà un mythe. 1001 01:25:53,363 --> 01:25:56,467 Joan Baez était une des nouvelles grandes figures 1002 01:25:56,667 --> 01:25:58,569 de la jeunesse américaine. 1003 01:25:58,769 --> 01:26:01,072 Ennio parlait anglais, plus ou moins 1004 01:26:01,472 --> 01:26:03,875 et Joan Baez parlait italien, plus ou moins... 1005 01:26:04,575 --> 01:26:08,079 mais la musique est un langage universel. 1006 01:26:15,788 --> 01:26:19,892 {\an8}Je me souviens d'un enregistrement minimal. 1007 01:26:20,392 --> 01:26:24,597 {\an8}Juste les notes et les instruments venaient plus tard. 1008 01:26:24,897 --> 01:26:28,301 Elle a chanté sur la batterie et un brouillon de piano. 1009 01:26:28,701 --> 01:26:32,405 Ensuite j’ai superposé l’orchestre sur sa voix. 1010 01:26:32,606 --> 01:26:33,807 Elle m'a dit : 1011 01:26:34,007 --> 01:26:37,311 "Ma voix n'étant pas encore reconnue mondialement, 1012 01:26:37,511 --> 01:26:39,713 Ennio a pu écrire ma partie de chant 1013 01:26:39,914 --> 01:26:43,718 au maximum de mes possibilités, jusqu'à mes limites vocales." 1014 01:26:44,118 --> 01:26:46,821 Elle a ajouté : "C'est un miracle." 1015 01:27:03,539 --> 01:27:09,846 {\an8}Je venais de finir mes prises mais il avait encore une idée, ça faisait : 1016 01:27:13,250 --> 01:27:15,552 {\an8}"Tu peux écrire des paroles là-dessus ?" 1017 01:27:15,652 --> 01:27:17,154 {\an8}J'ai dit OK. 1018 01:27:38,277 --> 01:27:41,180 La chanson est devenue un succès phénoménal, 1019 01:27:41,480 --> 01:27:44,183 d'ailleurs on se demande encore comment, 1020 01:27:44,383 --> 01:27:45,885 Comment est-ce possible ? 1021 01:27:46,085 --> 01:27:50,790 {\an8}Cette chanson est plus que populaire, c'est un hymne. 1022 01:28:13,214 --> 01:28:15,717 Que mes mélodies aient eu du succès 1023 01:28:16,017 --> 01:28:21,523 ne signifie pas que ma position contre la mélodie soit fausse. 1024 01:28:22,224 --> 01:28:25,728 Je pense que les combinaisons mélodiques sont épuisées. 1025 01:28:26,328 --> 01:28:30,933 Ennio Morricone, par principe n'aime pas la mélodie, il l'a dit. 1026 01:28:31,434 --> 01:28:36,039 Mais c'est un musicien qui a une veine mélodique puissante, 1027 01:28:36,539 --> 01:28:40,444 Plus il veut la contenir, plus elle jaillit avec force. 1028 01:28:43,347 --> 01:28:48,452 Les mélodies ? Quand on en écrit de si belles, on ne peut pas les mépriser. 1029 01:28:49,153 --> 01:28:50,555 Il ment. 1030 01:28:54,659 --> 01:28:57,362 Mais peut-être que, dans ce qu'on peut appeler 1031 01:28:57,862 --> 01:29:01,066 entre parenthèses, la schizophrénie du compositeur, 1032 01:29:01,466 --> 01:29:05,871 il en a une perception, complètement différente. 1033 01:29:24,291 --> 01:29:28,395 Il a pour règle, la rigueur appliquée à la création, 1034 01:29:28,596 --> 01:29:31,699 le fait qu’il soit un joueur d’échecs le confirme. 1035 01:29:32,300 --> 01:29:35,103 Il évolue dans un monde mathématique et géométrique. 1036 01:29:35,503 --> 01:29:39,107 Une approche quasi transcendantale, spirituelle. 1037 01:29:39,407 --> 01:29:42,210 {\an8}Il possède ce que peu de musiciens possèdent. 1038 01:29:42,711 --> 01:29:47,216 {\an8}Cet instinct de savoir ce qu'il convient parfaitement à telle scène 1039 01:29:47,516 --> 01:29:51,320 {\an8}et à la fois dès qu'on l'entend, on sait que c'est du Ennio. 1040 01:29:59,229 --> 01:30:04,434 {\an8}Comment peut-on reconnaître du Morricone dès la première note ? 1041 01:30:07,037 --> 01:30:10,941 {\an8}Il met tellement de lui dans sa musique 1042 01:30:11,242 --> 01:30:14,045 {\an8}que dès la simple attaque des cordes, 1043 01:30:14,345 --> 01:30:19,050 {\an8}c'est signé Ennio Morricone, ce ne peut pas être quelqu'un d'autre. 1044 01:30:21,252 --> 01:30:24,256 Ses pièces de musique les plus puissantes 1045 01:30:24,556 --> 01:30:27,659 sont jouées d'une manière si intense 1046 01:30:28,260 --> 01:30:32,264 que leurs résolutions ressemblent à une extase pour le public. 1047 01:30:32,765 --> 01:30:38,071 J'ai dû moi-même renoncer à une écoute analytique 1048 01:30:38,871 --> 01:30:41,975 pour simplement m'abandonner. 1049 01:30:56,290 --> 01:31:00,695 Il arrive à me faire croire qu'il a écrit la musique pour moi, en secret. 1050 01:31:00,995 --> 01:31:04,099 {\an8}Pourquoi le public se souvient de la musique de Morricone ? 1051 01:31:04,299 --> 01:31:07,702 {\an8}Parce qu'à la première écoute, on ne peut pas l'oublier. 1052 01:31:08,203 --> 01:31:12,007 {\an8}C'est une musique qui te prend et ne te lâche plus jamais. 1053 01:31:25,522 --> 01:31:28,725 J’ai toujours de la musique en tête, quelque chose que je dois écrire. 1054 01:31:29,026 --> 01:31:31,528 Une idée qui me semble intéressante ou importante. 1055 01:31:31,728 --> 01:31:35,232 Je suis donc souvent taciturne, un peu "taiseux", ailleurs. 1056 01:31:35,733 --> 01:31:38,736 C’est une personne d’une timidité extrême 1057 01:31:39,036 --> 01:31:41,739 et d’une détermination abyssale. 1058 01:31:42,040 --> 01:31:44,542 Donc, parler de musique avec lui 1059 01:31:44,943 --> 01:31:48,046 revient à s'adresser à son abîme intérieur. 1060 01:31:54,253 --> 01:31:58,958 Il pense que sa musique n'est jamais au service de l'image. 1061 01:31:59,358 --> 01:32:02,061 En fait Ennio dit : "Je suis comme un caméléon, 1062 01:32:02,562 --> 01:32:05,365 je change de couleurs en fonction de mon réalisateur, 1063 01:32:05,465 --> 01:32:08,068 mais je suis toujours moi-même." 1064 01:32:08,668 --> 01:32:12,572 Je crois qu'il a toujours cherché à comprendre son réalisateur 1065 01:32:12,773 --> 01:32:15,376 et à en saisir l'âme profonde. 1066 01:32:15,676 --> 01:32:19,480 En ce sens Ennio a toujours été un fin psychologue, 1067 01:32:20,081 --> 01:32:23,384 capable de jongler entre des personnalités complexes 1068 01:32:23,584 --> 01:32:26,888 et parfois même dérangées, vraiment un fin psychologue. 1069 01:32:30,192 --> 01:32:33,195 {\an8}Avec Pasolini et les autres metteurs en scène, 1070 01:32:33,395 --> 01:32:36,198 {\an8}il a toujours trouvé une voie d'expression. 1071 01:32:36,498 --> 01:32:38,500 {\an8}C'est une véritable encyclopédie. 1072 01:32:38,701 --> 01:32:40,903 Imaginons 10 grands musiciens 1073 01:32:41,203 --> 01:32:43,406 consultés par le même réalisateur, 1074 01:32:43,606 --> 01:32:46,009 ils écrivent la musique du même film. 1075 01:32:46,409 --> 01:32:48,812 Et bien, chaque musique sera complètement différente. 1076 01:32:49,312 --> 01:32:52,015 Le caractère dramatique de ce raisonnement 1077 01:32:52,215 --> 01:32:55,018 montre bien qu'il et difficile de composer pour le cinéma. 1078 01:32:55,319 --> 01:32:57,921 Parce que si toutes les options sont possibles, 1079 01:32:58,122 --> 01:33:00,424 alors il est difficile pour le compositeur de dire : 1080 01:33:00,624 --> 01:33:03,027 "Voilà la meilleure musique, la plus appropriée !" 1081 01:33:03,427 --> 01:33:07,131 Voilà le tourment du compositeur. 1082 01:33:14,139 --> 01:33:17,843 Pour "Allonsanfàn" on lui a dit : "Ennio, voilà le ballet final. 1083 01:33:18,143 --> 01:33:20,346 On doit être transporté par la musique." 1084 01:33:20,646 --> 01:33:23,249 Il a écrit cet accompagnement... 1085 01:33:28,554 --> 01:33:30,156 ...que l'on a adoré. 1086 01:33:34,561 --> 01:33:37,464 Donc pour nous, c'était la musique du ballet. 1087 01:33:38,565 --> 01:33:40,768 Ils ont tourné avec ce rythme. 1088 01:33:41,068 --> 01:33:42,269 A un moment du montage, 1089 01:33:42,469 --> 01:33:44,472 on ne pouvait plus avancer sans la musique. 1090 01:33:44,672 --> 01:33:46,974 On a assemblé des musiques très disparates, 1091 01:33:47,175 --> 01:33:49,877 les musiciens en contradiction les uns avec les autres. 1092 01:33:50,078 --> 01:33:53,882 Ennio est venu au montage et a dit : "C'est très beau. 1093 01:33:54,182 --> 01:33:56,184 Qu’est-ce que je fais là ?". 1094 01:33:56,485 --> 01:33:57,486 Et il est parti. 1095 01:33:57,586 --> 01:33:59,988 Imiter la musique des autres. 1096 01:34:00,489 --> 01:34:03,792 J'aimais penser par moi-même. 1097 01:34:03,993 --> 01:34:05,294 L'inverse m'était insupportable. 1098 01:34:05,594 --> 01:34:07,897 On dévale l'escalier à toute vitesse. 1099 01:34:08,297 --> 01:34:09,999 "Non, je dois le faire." 1100 01:34:10,300 --> 01:34:11,901 "Je ne le fais pas, je ne le fais pas." 1101 01:34:12,101 --> 01:34:15,805 A la fin, j'ai fini par accepter, mais j'ai exigé de composer la musique. 1102 01:34:25,416 --> 01:34:28,920 Pendant qu'on enregistrait le ballet final, 1103 01:34:29,220 --> 01:34:31,422 Ennio a dit : "Je vous ai préparé la mélodie." 1104 01:34:31,623 --> 01:34:32,624 "Non ! 1105 01:34:33,825 --> 01:34:37,229 On ne veut pas de mélodie, c'est très bien comme ça Ennio." 1106 01:34:38,530 --> 01:34:39,431 "Écoutez." 1107 01:34:44,236 --> 01:34:46,839 On lui a sauté dessus tellement c'était magnifique. 1108 01:34:53,847 --> 01:34:56,149 Le réalisateur contrôle tout : le scénario, 1109 01:34:56,349 --> 01:35:01,455 les décors, les costumes, la déclamation, les lumières, le cadrage. 1110 01:35:01,755 --> 01:35:03,157 Mais la musique, non. 1111 01:35:14,869 --> 01:35:19,875 Il se mettait au piano et chantait la mélodie. 1112 01:35:31,287 --> 01:35:34,791 Un filet de voix plutôt, je n'ai pas une jolie voix. 1113 01:35:35,291 --> 01:35:37,393 Il m'a fait écouter des morceaux au piano 1114 01:35:37,694 --> 01:35:38,695 auxquels je n'ai rien compris. 1115 01:35:38,995 --> 01:35:42,599 Le réalisateur ne pouvait pas connaître l’instrumentation que je faisais. 1116 01:35:42,899 --> 01:35:48,005 Je ne me permettais pas de douter de ce que Morricone improvisait au piano, 1117 01:35:48,305 --> 01:35:52,410 je savais que là il y aurait les vents là, les cordes ici. 1118 01:35:52,810 --> 01:35:58,416 On ne peut pas décrire le résultat final au réalisateur. 1119 01:35:58,817 --> 01:36:01,620 La musique ne se raconte pas, il faut l'écouter. 1120 01:36:18,538 --> 01:36:22,242 Certains films m'ont immédiatement inspiré 1121 01:36:22,642 --> 01:36:25,846 une musique précise, très spécifique. 1122 01:36:41,062 --> 01:36:42,764 {\an8}Ça nous concerne tous. 1123 01:36:43,064 --> 01:36:47,069 Durant la première projection de 1900, 1124 01:36:47,970 --> 01:36:50,172 Ennio s'est mis subitement à écrire le thème. 1125 01:36:50,572 --> 01:36:55,077 Je notais sur un bout de papier, dans l'obscurité. 1126 01:37:00,683 --> 01:37:02,185 J'ai écrit ça. 1127 01:37:41,227 --> 01:37:46,233 C'est comme s’il avait fait un film parallèle avec la musique. 1128 01:37:58,145 --> 01:38:01,749 Ennio évolue véritablement dans la musique. 1129 01:38:02,350 --> 01:38:04,853 Il n’y a rien qu’il ne puisse te donner. 1130 01:38:05,553 --> 01:38:07,956 Si pendant l’enregistrement, tu lui demandes : 1131 01:38:08,256 --> 01:38:12,861 "Vous pouvez me le faire comme le ferait Verdi ?" 1132 01:38:13,362 --> 01:38:16,265 Alors son talent immédiatement jaillit. 1133 01:38:18,668 --> 01:38:23,773 Tout de suite, il te demande : "Comme Verdi, d'accord. Quel opéra ?" 1134 01:38:24,474 --> 01:38:25,475 Aucun opéra. 1135 01:38:27,177 --> 01:38:28,378 C'est Ennio. 1136 01:38:39,290 --> 01:38:42,393 1900 a eu des critiques atroces. 1137 01:38:43,194 --> 01:38:45,997 Et quelqu’un a beaucoup critiqué la musique. 1138 01:38:46,397 --> 01:38:48,299 Zurlini m'a appelé et m'a dit : 1139 01:38:48,600 --> 01:38:50,502 "J'écris un article pour te défendre." 1140 01:38:50,802 --> 01:38:53,205 Un très beau geste de sa part. 1141 01:39:00,913 --> 01:39:04,217 "Le désert des Tartares" 1142 01:39:10,924 --> 01:39:14,528 Les Tartares, ce sont les rêves perdus de la jeunesse. 1143 01:39:14,928 --> 01:39:20,134 Zurlini a voulu entendre la musique, je me suis mis au piano et j'ai joué : 1144 01:39:29,144 --> 01:39:32,347 Et il m'a dit : "C'est bon, c'est parfait." 1145 01:39:33,648 --> 01:39:36,652 Incroyable, sans même connaître la fin du thème, 1146 01:39:37,052 --> 01:39:39,755 encore moins l'orchestration, rien en fait. 1147 01:39:40,055 --> 01:39:44,160 Mais quand un réalisateur te fait confiance, il te fait confiance. 1148 01:40:05,783 --> 01:40:06,684 Adieu, Tronk. 1149 01:40:06,884 --> 01:40:09,487 J'ai trouvé la partie avec les 5 clairons 1150 01:40:09,687 --> 01:40:13,291 qui faisaient penser à une armée qui allait arriver 1151 01:40:13,491 --> 01:40:16,094 mais qui n'arrivait pas. 1152 01:40:26,606 --> 01:40:29,108 La dernière fois que j'ai joué de la trompette 1153 01:40:29,409 --> 01:40:32,412 a été pour le mariage de Gillo Pontecorvo, place du Capitole. 1154 01:40:32,712 --> 01:40:35,315 Il m'a demandé de jouer la Marche nuptiale. 1155 01:40:35,815 --> 01:40:38,518 J'ai pris la trompette même si je manquais de pratique 1156 01:40:39,519 --> 01:40:40,821 et j'ai joué : 1157 01:40:44,225 --> 01:40:46,727 A la trompette, il était très content. 1158 01:41:01,844 --> 01:41:04,747 {\an8}"Les moissons du ciel" Terrence Malick 1159 01:41:05,247 --> 01:41:08,351 Pour moi, Terrence Malick a été un réalisateur très important. 1160 01:41:08,751 --> 01:41:14,557 J'ai été voir le film et de retour en Italie, j'ai écrit 18 idées. 1161 01:41:22,666 --> 01:41:24,768 {\an8}Ennio jouait aux échecs avec moi. 1162 01:41:24,868 --> 01:41:26,871 {\an8}On était au studio 1163 01:41:27,071 --> 01:41:30,174 {\an8}et je le voyais faire ses grands gestes pendant qu'il dirigeait. 1164 01:41:30,274 --> 01:41:32,977 {\an8}J'étais assis devant l’échiquier dans la salle de contrôle, 1165 01:41:33,177 --> 01:41:38,083 {\an8}et lui arrivait à me battre alors qu'il ne voyait pas le jeu. 1166 01:41:43,589 --> 01:41:45,791 Après avoir regardé le film, 1167 01:41:45,891 --> 01:41:49,395 il m'a demandé d'écrire une pièce importante pour moi. 1168 01:41:49,795 --> 01:41:53,199 C’était une sorte de symphonie du feu. 1169 01:42:08,616 --> 01:42:13,120 Je n'ai jamais eu une relation épistolaire aussi intense qu'avec lui. 1170 01:42:24,032 --> 01:42:28,037 {\an8}Je crois sincèrement que la musique de cinéma du 21è siècle 1171 01:42:28,237 --> 01:42:30,940 {\an8}aurait été très différente sans l’œuvre d'Ennio. 1172 01:42:31,340 --> 01:42:35,244 {\an8}Avant il y avait la bande originale avec grand orchestre 1173 01:42:35,445 --> 01:42:37,347 {\an8}et les films de série B. 1174 01:42:37,547 --> 01:42:40,350 {\an8}Il a été celui qui a mélangé les 2 1175 01:42:40,550 --> 01:42:42,352 {\an8}et a brisé les cloisons du genre. 1176 01:42:42,452 --> 01:42:45,155 Le musicien de cinéma doit savoir tout faire, 1177 01:42:45,455 --> 01:42:47,858 de la symphonie à la chansonnette. 1178 01:42:57,268 --> 01:42:59,270 Sergio Leone a produit les premiers films. 1179 01:42:59,771 --> 01:43:02,073 Durant la préparation de "Un sacco bello" il m'a dit : 1180 01:43:02,374 --> 01:43:04,976 "Tu devrais faire un truc du genre "La Titina", 1181 01:43:05,177 --> 01:43:08,080 quelque chose de doux, de "Chaplinesque". 1182 01:43:09,782 --> 01:43:13,085 Morricone a dit : "Écoutez, le mieux c’est que vous me donniez ce script, 1183 01:43:13,386 --> 01:43:15,388 et je le lis pour me faire une idée." 1184 01:43:15,488 --> 01:43:17,390 Maestro, que voulez-vous que je fasse ? 1185 01:43:17,690 --> 01:43:19,392 Il répond : "Love, love, love". 1186 01:43:19,792 --> 01:43:21,294 On se revoit 2 jours plus tard. 1187 01:43:21,594 --> 01:43:23,997 Morricone a joué 5 ou 6 notes. 1188 01:43:30,704 --> 01:43:32,006 Leone a dit à Morricone : 1189 01:43:32,506 --> 01:43:34,408 C'est grâce à mes bons tuyaux ! 1190 01:43:34,608 --> 01:43:37,512 "Mais quel rapport avec la Titine de Chaplin ?" 1191 01:43:37,712 --> 01:43:39,814 "Bah, on s'en rapproche..." 1192 01:43:42,517 --> 01:43:45,020 Une fois, Leone a dit à Morricone : 1193 01:43:45,520 --> 01:43:51,527 "J’aimerais bien mettre cette flûte de Pan dans le film." 1194 01:43:59,936 --> 01:44:03,239 Morricone a dit : "On en mettra au moment approprié, Sergio. 1195 01:44:03,940 --> 01:44:06,042 On ne peut pas en mettre partout." 1196 01:44:06,243 --> 01:44:07,444 "Mais la flûte de Pan est si..." 1197 01:44:07,644 --> 01:44:09,947 "Je me charge de placer la flûte de Pan." 1198 01:44:11,248 --> 01:44:13,350 {\an8}Il a une arme ! 1199 01:44:18,055 --> 01:44:20,458 {\an8}Il était une fois en Amérique. (1984) 1200 01:44:22,760 --> 01:44:25,964 Ennio et Sergio étaient complices dans la vie quotidienne. 1201 01:44:26,364 --> 01:44:30,068 Sergio lui racontait les films qu’il aurait voulu écrire. 1202 01:44:41,080 --> 01:44:46,686 Avec Sergio, on se mettait d'accord dès qu'il me racontait le film. 1203 01:44:54,895 --> 01:44:59,200 {\an8}Noodles, je suis tombé. 1204 01:45:07,509 --> 01:45:12,714 Il me racontait très précisément, m’expliquant même les plans. 1205 01:45:17,519 --> 01:45:20,122 Je crois que papa dépendait de la musique d'Ennio. 1206 01:45:20,523 --> 01:45:24,327 Il voulait que ses films dépendent de la musique. 1207 01:45:38,142 --> 01:45:41,746 {\an8}Dans la bande originale d' "Il était une fois en Amérique", 1208 01:45:42,046 --> 01:45:46,451 {\an8}chaque pièce est innovante, chaque instrumentation, originale. 1209 01:45:53,759 --> 01:45:59,164 La musique dans les films de papa est beaucoup plus qu'une bande originale. 1210 01:45:59,465 --> 01:46:02,668 C’était essentiellement le dialogue du film. 1211 01:46:09,676 --> 01:46:13,780 Souvent Sergio me poussait à écrire des thèmes musicaux, 1212 01:46:13,980 --> 01:46:15,983 avant même le tournage. 1213 01:46:16,283 --> 01:46:20,087 Je me souviens d'Ennio jouant "Il était une fois en Amérique", 1214 01:46:20,387 --> 01:46:23,991 plusieurs années avant la sortie du film. 1215 01:46:24,592 --> 01:46:28,796 A cette époque, Sergio était en plein doute. 1216 01:46:29,297 --> 01:46:32,901 Des fois, il me demandait : "Joue-moi l'autre thème." 1217 01:47:00,330 --> 01:47:04,735 Un thème plein de silences, de pauses, ce que j'adorais. 1218 01:47:09,440 --> 01:47:12,644 J'avais écrit ce thème aux USA 1219 01:47:12,944 --> 01:47:16,047 pour "Un amour infini" de Zeffirelli. 1220 01:47:16,448 --> 01:47:18,049 Il y a une scène où je me suis dit : 1221 01:47:18,250 --> 01:47:21,153 "Cette chanson a été écrite par un autre compositeur". 1222 01:47:21,553 --> 01:47:26,158 Il n'a pas voulu que je fasse le film pour pouvoir garder cette chanson. 1223 01:47:26,358 --> 01:47:30,363 Souvent papa demandait à Ennio de lui montrer les thèmes inutilisés. 1224 01:47:30,963 --> 01:47:32,365 Ce qu'il avait dans ses tiroirs. 1225 01:47:32,465 --> 01:47:34,968 Je lui ai fait écouter le thème pour Zeffirelli, 1226 01:47:35,168 --> 01:47:36,870 qui est devenu le thème de Deborah. 1227 01:47:37,070 --> 01:47:38,572 Il l'aimait beaucoup 1228 01:47:38,772 --> 01:47:41,875 et je dois dire que je l'aime encore aujourd'hui. 1229 01:47:58,193 --> 01:48:02,497 {\an8}Le thème commence par cette note basse en continu. 1230 01:48:02,798 --> 01:48:06,402 {\an8}La note suivante arrive très progressivement. 1231 01:48:16,212 --> 01:48:20,417 {\an8}Ennio raconte une histoire avec cette longue tenue d'accord. 1232 01:48:20,617 --> 01:48:23,220 {\an8}C'est courageux d'avoir écrit cette tenue. 1233 01:48:33,831 --> 01:48:35,033 Sans cette musique... 1234 01:48:35,533 --> 01:48:37,035 je ne l'imagine pas autrement. 1235 01:48:37,335 --> 01:48:40,739 Si je voyais la scène sans entendre cette musique... 1236 01:48:45,244 --> 01:48:50,149 Leone tenait à ce qu'on entende la musique d'Ennio sur le plateau. 1237 01:48:50,549 --> 01:48:54,554 La sono jouait la musique d'Ennio pendant les prises. 1238 01:48:54,854 --> 01:48:57,056 Les acteurs tournaient avec un fond musical. 1239 01:48:57,457 --> 01:48:59,559 Et quand on entendait la musique de Morricone... 1240 01:48:59,959 --> 01:49:01,261 C'était un choc. 1241 01:49:01,862 --> 01:49:03,063 Moteur ! 1242 01:49:03,063 --> 01:49:06,567 Prêt ? 144, 18 première ! 1243 01:49:13,474 --> 01:49:14,475 Bobby. 1244 01:49:16,177 --> 01:49:19,080 Cette utilisation de la musique avait frappé tout le monde : 1245 01:49:19,280 --> 01:49:21,282 les acteurs, toute l'équipe. 1246 01:49:22,284 --> 01:49:24,085 {\an8}Tu attends quoi ? 1247 01:49:24,886 --> 01:49:26,388 {\an8}Je ne comprends pas, Mr. Bailey. 1248 01:49:26,688 --> 01:49:30,693 On avait l'impression, non pas de voir déjà le film, 1249 01:49:31,093 --> 01:49:32,795 mais de l'écouter, oui. 1250 01:49:32,795 --> 01:49:34,196 {\an8}Je me demandais... 1251 01:49:35,998 --> 01:49:38,301 Les acteurs, même ceux de la classe de De Niro 1252 01:49:38,701 --> 01:49:41,004 qui sont très attentifs à la prise directe, 1253 01:49:41,304 --> 01:49:45,208 le fait de jouer une scène avec la musique, 1254 01:49:45,408 --> 01:49:49,913 ils m'ont tous dit : "Entendre la musique est d'une grande aide." 1255 01:50:05,330 --> 01:50:07,933 Dans la sphère de la musique élaborée et cultivée, 1256 01:50:08,233 --> 01:50:09,334 Ennio Morricone 1257 01:50:09,635 --> 01:50:13,739 était un nom qui revenait mais sans susciter un intérêt particulier. 1258 01:50:14,039 --> 01:50:16,342 Personne ne l'écoutait sérieusement. 1259 01:50:16,742 --> 01:50:20,046 Les grands musiciens de la génération qui l’a précédé 1260 01:50:20,346 --> 01:50:23,950 ont eu beaucoup de mal à reconnaître le talent d'Ennio Morricone. 1261 01:50:24,451 --> 01:50:28,855 En ce sens, la révélation définitive est venue avec "Il était une fois..." 1262 01:50:29,056 --> 01:50:34,862 Cette musique ne pouvait avoir été écrite que par un grand musicien. 1263 01:50:45,073 --> 01:50:48,376 Ici, sa musique m’a intéressé à un niveau supérieur. 1264 01:50:48,677 --> 01:50:52,981 C’est une musique qui ne passe pas superficiellement sur les choses. 1265 01:50:53,382 --> 01:50:55,384 Elle les pénètre, elle en crée même. 1266 01:50:55,784 --> 01:50:59,288 Quand j'ai compris cela, j'avais aussi compris Morricone. 1267 01:50:59,889 --> 01:51:01,090 Avant ça, non. 1268 01:51:01,791 --> 01:51:04,694 Boris Porena a écrit une lettre d’excuses. 1269 01:51:04,994 --> 01:51:10,901 Mais pas à Morricone, plutôt à une période et à lui-même. 1270 01:51:11,501 --> 01:51:13,904 Pour ne pas avoir compris, 1271 01:51:14,204 --> 01:51:16,006 pour être resté aveugle et sourd 1272 01:51:16,307 --> 01:51:18,008 face au pouvoir de l’idéologie. 1273 01:51:18,209 --> 01:51:21,412 Il appartenait à un autre monde et il l'avait snobé. 1274 01:51:22,013 --> 01:51:26,417 Il a fallu un certain temps avant que la plupart d’entre eux, 1275 01:51:28,520 --> 01:51:31,323 s'inclinent devant ce génie. 1276 01:51:31,923 --> 01:51:34,626 Quand j’ai lu cette lettre à Ennio, 1277 01:51:35,027 --> 01:51:39,632 Il s’est levé et a pleuré. Comme libéré, pour ainsi dire. 1278 01:51:40,032 --> 01:51:43,636 Je me souviens quand il est sorti de la projection, il a dit : 1279 01:51:43,936 --> 01:51:46,039 "Bon sang ! 1280 01:51:46,139 --> 01:51:53,647 voilà qui transcende largement la seule musique de film." 1281 01:52:09,864 --> 01:52:13,168 {\an8}J'assistais à la projection sans voir Morricone. 1282 01:52:13,468 --> 01:52:16,271 {\an8}J'ai réalisé que je ne voyais que le haut de son crâne, 1283 01:52:16,471 --> 01:52:19,074 {\an8}car il était enfoncé dans son fauteuil. 1284 01:52:34,191 --> 01:52:37,694 {\an8}Quand il s'est tourné, j'ai vu qu'il pleurait. 1285 01:52:44,902 --> 01:52:49,707 J’étais affligé par le massacre des Indiens et des Jésuites. 1286 01:52:50,008 --> 01:52:52,510 Même sans musique, le film était beau. 1287 01:52:52,811 --> 01:52:54,412 J'allais tout gâcher. 1288 01:52:54,513 --> 01:52:57,916 {\an8}Il a dit : "Inutile de mettre de la musique sur ce film. 1289 01:52:58,217 --> 01:53:01,120 {\an8}Non, impossible je ne peux rien écrire là-dessus !" 1290 01:53:02,221 --> 01:53:04,023 {\an8}Et il est parti. 1291 01:53:06,726 --> 01:53:09,629 "The Mission" est arrivé dans la vie d'Ennio 1292 01:53:10,029 --> 01:53:12,932 au moment où il avait décidé d'arrêter la musique de cinéma. 1293 01:53:13,333 --> 01:53:17,637 Ce film est arrivé un peu à contre-pied de cette décision existentielle. 1294 01:53:24,945 --> 01:53:27,648 {\an8}J'étais chez moi un jour et le téléphone sonne. 1295 01:53:28,549 --> 01:53:32,153 {\an8}"Roland...C'est Ennio." 1296 01:53:33,955 --> 01:53:36,157 "J'ai réfléchi... 1297 01:53:36,558 --> 01:53:39,461 j'ai une petite idée..." 1298 01:53:55,879 --> 01:53:59,683 {\an8}Je sentais les frissons me parcourir parce que j'ai vu... 1299 01:54:00,584 --> 01:54:02,786 {\an8}j'ai vu le film dans la musique. 1300 01:54:06,690 --> 01:54:10,294 Mon comportement était bizarre pendant l'écriture de "Mission". 1301 01:54:10,695 --> 01:54:11,996 Presque sans contrôle. 1302 01:54:12,096 --> 01:54:14,499 J’ai écrit cette musique sans me contrôler. 1303 01:54:14,799 --> 01:54:16,801 Pour un pièce de musique absolue, 1304 01:54:17,102 --> 01:54:19,805 Ennio pourrait écrire toute une année. 1305 01:54:19,905 --> 01:54:23,308 Alors qu'il a composé la musique de "Mission" en 2 mois. 1306 01:54:23,809 --> 01:54:27,213 Une des nombreuses chambres secrètes d’Ennio. 1307 01:54:27,413 --> 01:54:31,818 Nous sommes là face à un véritable phénomène. 1308 01:54:33,219 --> 01:54:35,321 J'ai d'abord écrit le thème du hautbois. 1309 01:54:35,522 --> 01:54:38,325 Mais comme le film se situe en 1750, 1310 01:54:38,625 --> 01:54:41,228 je me suis aussi inspiré des règles de l'époque. 1311 01:54:41,528 --> 01:54:44,231 Le double "mordant" , le double"gruppetto", 1312 01:54:44,431 --> 01:54:46,533 l'acciaccatura", l'appoggiature. 1313 01:54:46,734 --> 01:54:50,137 Tous ces éléments qui enrichissent la mélodie. 1314 01:54:51,339 --> 01:54:52,840 Le mordant... 1315 01:55:03,752 --> 01:55:04,953 Acciaccatura... 1316 01:55:06,755 --> 01:55:08,157 Les mordants... 1317 01:55:23,974 --> 01:55:28,779 Et j'ai pensé judicieux d'insérer au film, un motet. 1318 01:55:29,280 --> 01:55:32,883 En suivant les règles du Concile Vatican II. 1319 01:56:08,322 --> 01:56:09,523 Ensuite... 1320 01:56:10,124 --> 01:56:12,726 Le thème ethnique des Indiens. 1321 01:56:12,927 --> 01:56:14,428 Une musique primitive. 1322 01:56:14,628 --> 01:56:20,735 Au sein même du motet, j'ai écrit un autre thème rythmique. 1323 01:56:43,560 --> 01:56:47,164 {\an8}C'est un vrai athlète, il enlève son casque, le pose. 1324 01:56:47,464 --> 01:56:51,368 {\an8}Il saisit son stylo et sa main vole sur le papier. 1325 01:56:51,668 --> 01:56:55,172 {\an8}On sentait vibrer l'énergie dans le studio. 1326 01:56:55,673 --> 01:56:58,876 {\an8}Dieu seul sait ce qu'il ressentait. 1327 01:57:02,480 --> 01:57:05,984 Ce qu'il y a d'incroyable, c'est que j'ai pu combiner 1328 01:57:06,484 --> 01:57:08,987 le thème du hautbois avec le motet 1329 01:57:09,388 --> 01:57:12,291 et le thème du motet avec la partie ethnique. 1330 01:57:12,891 --> 01:57:15,694 Enfin la partie ethnique avec le thème du hautbois. 1331 01:57:15,895 --> 01:57:18,497 C'est-à-dire que les 3 thèmes étaient complètement entrelacés. 1332 01:57:18,898 --> 01:57:20,600 Mais c'était involontaire. 1333 01:57:21,000 --> 01:57:27,407 Comme si on me l'avait suggéré... La musique et sa logique... 1334 01:59:45,256 --> 01:59:49,560 {\an8}Ennio s'est plongé dans le film, sa musique a investi tous les espaces. 1335 01:59:50,461 --> 01:59:53,164 {\an8}Comme un corps qui s'enrichit d'une âme. 1336 01:59:53,364 --> 01:59:55,667 {\an8}Impossible de les séparer. 1337 01:59:59,771 --> 02:00:04,176 {\an8}Pour moi, cela ne faisait aucun doute qu'il allait gagner l'Oscar. 1338 02:00:04,476 --> 02:00:06,679 {\an8}Le gagnant est : 1339 02:00:10,183 --> 02:00:15,588 {\an8}Je voudrais m'excuser au nom de l'Académie pour cette horrible erreur. 1340 02:00:16,089 --> 02:00:17,591 Herbie Hancock. 1341 02:00:17,891 --> 02:00:22,095 Grand jazzman et compositeur, grand pianiste, rien à dire. 1342 02:00:29,203 --> 02:00:32,006 Mais le protagoniste jouait des morceaux déjà existants. 1343 02:00:32,306 --> 02:00:35,009 Donc une musique du répertoire, 1344 02:00:35,310 --> 02:00:38,213 qu'on ne peut classer en musique originale. 1345 02:00:38,613 --> 02:00:41,917 En fait, au moment de la proclamation de l'Oscar, 1346 02:00:42,317 --> 02:00:44,420 la salle a protesté. 1347 02:00:45,020 --> 02:00:47,122 Et je suis parti rapidement. 1348 02:00:54,230 --> 02:00:57,534 C'était le meilleur, on le savait tous. C'est lui le numéro 1. 1349 02:00:58,034 --> 02:01:01,338 Il n’a pas eu la reconnaissance qu’il méritait. 1350 02:01:01,738 --> 02:01:03,540 Au fond, ils ne l'ont pas compris. 1351 02:01:03,740 --> 02:01:08,546 Vous alternez les musiques de film et la musique de chambre. 1352 02:01:08,946 --> 02:01:12,350 C'est vrai que j'ai repris cette activité depuis peu. 1353 02:01:12,650 --> 02:01:15,053 Je l'avais délaissée pour le cinéma mais je m'y remets. 1354 02:01:15,353 --> 02:01:18,356 Surtout, je ne voulais pas mourir en n'ayant travaillé que pour le cinéma. 1355 02:01:18,656 --> 02:01:22,060 Depuis quelques années, il a fortement développé 1356 02:01:22,360 --> 02:01:24,463 la création de musique sérieuse. 1357 02:01:24,663 --> 02:01:28,167 Avec des compositions de grande valeur, 1358 02:01:28,367 --> 02:01:31,070 et d'un niveau esthétique certain. 1359 02:01:31,470 --> 02:01:35,274 A un concert d'Ennio, se trouvait Petrassi au premier rang. 1360 02:01:35,575 --> 02:01:40,680 Quand tu vois le respect qu'Ennio montrait encore à son maître, 1361 02:01:40,981 --> 02:01:44,184 tu comprends que le cordon ombilical n'a jamais été coupé. 1362 02:01:49,390 --> 02:01:51,892 {\an8}Cinéma Paradiso (1988) 1363 02:01:54,695 --> 02:01:57,198 Quand le producteur Franco Cristaldi a appelé Ennio, 1364 02:01:57,398 --> 02:02:01,303 pour lui proposer Cinéma Paradiso, il a d'abord refusé. 1365 02:02:01,503 --> 02:02:07,910 Franco m'a rappelé et m'a dit : "Lis le script et tu me diras." 1366 02:02:08,811 --> 02:02:10,412 On m'appelle à la maison : 1367 02:02:10,713 --> 02:02:14,517 "Je suis Ennio Morricone, on peut se voir ?" 1368 02:02:14,917 --> 02:02:16,419 Je vous en prie. 1369 02:02:18,721 --> 02:02:21,124 J'y vais, j'étais très ému. 1370 02:02:26,330 --> 02:02:30,934 Il m’a demandé si je voulais de la musique sicilienne, folklorique. 1371 02:02:31,435 --> 02:02:33,537 Ça ne m'avait pas traversé l'esprit. 1372 02:02:33,838 --> 02:02:35,439 Alors, il m'a dévisagé, 1373 02:02:35,740 --> 02:02:38,342 et m'a dit : "Je fais le film." 1374 02:02:44,449 --> 02:02:46,151 C'était "Cinéma Paradiso". 1375 02:02:46,651 --> 02:02:48,954 Et je l'ai fait avec grande joie. 1376 02:03:02,769 --> 02:03:04,371 Une véritable leçon de vie. 1377 02:03:04,571 --> 02:03:08,475 Ennio m’a traité d’égal à égal et je n’étais qu’un débutant. 1378 02:03:08,875 --> 02:03:12,579 Alors qu'il avait déjà fait 350 de ses 500 films. 1379 02:03:15,282 --> 02:03:21,289 Plus il cherchait à s'éloigner du cinéma et plus le cinéma le poursuivait. 1380 02:03:24,492 --> 02:03:25,694 Pour ''Les incorruptibles", 1381 02:03:25,894 --> 02:03:30,399 J’ai écrit tous les thèmes à New York et De Palma était enthousiaste. 1382 02:03:30,699 --> 02:03:32,801 Le dernier jour, j'allais m'en aller, 1383 02:03:33,001 --> 02:03:35,905 il m'a dit : "Il manque le thème du triomphe de la police." 1384 02:03:36,405 --> 02:03:38,908 J'ai répondu :"Je l'écrit à Rome et je te l'envoie." 1385 02:03:39,508 --> 02:03:41,210 "Les incorruptibles." 1386 02:03:42,412 --> 02:03:45,315 Je lui ai envoyé 9 thèmes. Dans ma lettre, j'ai précisé : 1387 02:03:45,615 --> 02:03:50,120 "Stp, ne choisis pas le numéro 6, celui-là, je ne l'aime pas du tout." 1388 02:03:50,921 --> 02:03:53,223 Il a choisi quoi ? Le 6... 1389 02:04:13,545 --> 02:04:15,447 Le talent d'Ennio se révèle, 1390 02:04:15,748 --> 02:04:19,051 non seulement dans la musique qu'il écrit pour une scène précise, 1391 02:04:19,351 --> 02:04:23,856 mais également dans l'approche qu'il a de la scène. 1392 02:04:28,461 --> 02:04:29,663 {\an8}Le comptable... 1393 02:04:30,263 --> 02:04:31,364 {\an8}Le comptable ? 1394 02:04:32,466 --> 02:04:33,467 {\an8}Quoi ? 1395 02:04:35,269 --> 02:04:36,870 {\an8}Il est dans ce train ? 1396 02:04:41,876 --> 02:04:43,978 {\an8}Es-tu prêt à tout ? 1397 02:04:46,180 --> 02:04:49,985 Quand il représente la violence, il est à contre-pied de l'image. 1398 02:04:50,285 --> 02:04:51,686 Il s'en éloigne totalement. 1399 02:04:51,786 --> 02:04:55,991 Il a le pouvoir de te proposer un autre point de vue. 1400 02:05:07,303 --> 02:05:12,208 Pour la scène de la gare, j'ai mis une valse. 1401 02:05:14,411 --> 02:05:15,412 {\an8}Merci. 1402 02:05:20,117 --> 02:05:21,719 {\an8}Vous êtes très aimable. 1403 02:05:22,520 --> 02:05:25,723 Cette valse avec la boîte à musique m'a permis 1404 02:05:25,923 --> 02:05:32,130 d'alléger un peu l'ambiance très tendue de la scène. 1405 02:05:36,735 --> 02:05:38,637 De Palma n'était pas d'accord. 1406 02:05:38,937 --> 02:05:42,541 Mais comme les autres réalisateurs, il a compris et accepté. 1407 02:05:47,146 --> 02:05:50,550 Quelques moi après, j'ai lu un interview de lui dans un journal 1408 02:05:50,750 --> 02:05:52,652 où il disait que j'avais eu raison. 1409 02:05:52,752 --> 02:05:56,256 Et qu'il avait d'abord critiqué mon choix. 1410 02:05:59,259 --> 02:06:03,864 J'étais très satisfait de son honnêteté professionnelle. 1411 02:06:04,265 --> 02:06:06,567 {\an8}Allez, on y va ! 1412 02:06:07,468 --> 02:06:10,571 {\an8}- Tu fais quoi ? - La ferme ! 1413 02:06:13,975 --> 02:06:17,179 Ennio Morricone a été nominé pour le troisième fois 1414 02:06:17,579 --> 02:06:19,581 pour ce film de De Palma. 1415 02:06:19,882 --> 02:06:23,786 - Vous êtes ému, Maestro ? - Plus vraiment maintenant. 1416 02:06:24,086 --> 02:06:25,988 Après 3 fois je me suis habitué à l'idée, 1417 02:06:26,088 --> 02:06:28,190 je suis presque certain de ne pas l'avoir. 1418 02:06:32,295 --> 02:06:33,596 {\an8}Les gagnants sont : 1419 02:06:33,696 --> 02:06:37,400 {\an8}Sakamato, Byrne et Con Su pour "Le dernier empereur." 1420 02:06:38,001 --> 02:06:39,403 Pourquoi j'aime autant les échecs ? 1421 02:06:39,803 --> 02:06:42,606 Parce qu’ils enseignent le combat de la vie. 1422 02:06:42,906 --> 02:06:45,009 Le sens de la résistance. 1423 02:06:45,209 --> 02:06:47,011 Le volonté de s’améliorer. 1424 02:06:47,211 --> 02:06:50,715 La résistance à la contrariété imposée par l'adversaire. 1425 02:06:50,915 --> 02:06:53,718 Il essaie de gagner et j’essaie de gagner. 1426 02:06:54,118 --> 02:06:56,421 Mais sans aucune cruauté. 1427 02:07:01,827 --> 02:07:04,930 {\an8}Quand j'ai reçu la musique, une partie était très bonne, 1428 02:07:05,130 --> 02:07:10,937 {\an8}mais il y avait un élément de ma sensibilité qu'il n'avait pas saisi. 1429 02:07:12,438 --> 02:07:15,141 {\an8}Je voulais plutôt un retour 1430 02:07:15,542 --> 02:07:18,144 {\an8}au style Sergio Leone. 1431 02:07:20,447 --> 02:07:23,150 {\an8}Avec des sons exagérés, comme... 1432 02:07:31,559 --> 02:07:33,661 Il voulait que je refasse la même chose. 1433 02:07:33,861 --> 02:07:36,865 {\an8}Un jour, je lui ai montré un Tom & Jerry 1434 02:07:37,365 --> 02:07:39,167 {\an8}où ils se tapaient dessus, 1435 02:07:39,367 --> 02:07:41,770 {\an8}ou alors ils tombaient, un truc rigolo quoi. 1436 02:07:42,070 --> 02:07:43,472 {\an8}Il a été choqué. 1437 02:07:43,672 --> 02:07:47,876 {\an8}Il m'a dit : "Tu veux que j'écrive pour un dessin animé ?" 1438 02:07:48,377 --> 02:07:51,981 {\an8}"Ennio, quelque chose du genre..." 1439 02:07:53,683 --> 02:07:56,686 {\an8}Il s'est senti insulté, il m'a dit : 1440 02:07:57,287 --> 02:08:00,090 {\an8}"Ça suffit, je rentre en Italie." 1441 02:08:00,290 --> 02:08:02,692 {\an8}Je t'écrirai une bêtise quelconque. 1442 02:08:02,993 --> 02:08:05,596 {\an8}Baissez la tête et tout se passera bien. 1443 02:08:05,896 --> 02:08:09,199 Le problème est que par rapport à nous réalisateurs et monteurs, 1444 02:08:09,700 --> 02:08:13,404 sa capacité d'interpréter le cinéma est plus intéressante que la nôtre. 1445 02:08:13,604 --> 02:08:18,009 Trouver une idée tout de suite, c'est la raccrocher au film. 1446 02:08:18,309 --> 02:08:21,713 Comme un mariage avec les images, un coup de foudre. 1447 02:08:22,013 --> 02:08:24,816 Mais ça ne marche pas toujours. 1448 02:08:25,617 --> 02:08:27,920 J'en ai beaucoup souffert. 1449 02:08:28,120 --> 02:08:32,725 A l'époque de "Pereira prétend", il était en pleine crise. 1450 02:08:34,627 --> 02:08:39,833 Ennio disait : "Je ne sais pas où vers me tourner pour trouver une idée." 1451 02:08:42,535 --> 02:08:45,138 Et un jour, sous les fenêtres de chez Ennio, 1452 02:08:45,338 --> 02:08:49,343 il y avait une manifestation avec des gars qui jouaient du tambour. 1453 02:08:52,546 --> 02:08:56,450 Il y avait une grève et j’ai entendu ces percussions : 1454 02:09:00,555 --> 02:09:04,659 J’ai repris ce rythme et je l’ai utilisé tout au long du film. 1455 02:09:05,260 --> 02:09:06,561 "Preira prétend" 1456 02:09:07,062 --> 02:09:09,565 Écoutez, mon garçon, asseyez-vous. 1457 02:09:12,167 --> 02:09:14,170 Les 10 commandements ne le disent pas. 1458 02:09:14,470 --> 02:09:15,871 Mais moi, si. 1459 02:09:16,172 --> 02:09:18,274 La raison du cœur... 1460 02:09:19,575 --> 02:09:20,877 est la plus importante. 1461 02:09:21,077 --> 02:09:24,481 Il reprend la formule rythmique de Mai 68. 1462 02:09:24,781 --> 02:09:26,783 "Ce n’est qu’un début, continuons le Combat", 1463 02:09:27,083 --> 02:09:30,587 et la modifie pour en faire la structure musicale. 1464 02:09:31,288 --> 02:09:34,592 Ce qui symbolisera la détermination de Pereira. 1465 02:09:35,292 --> 02:09:39,096 Cette rythmique lui permet d'écrire une musique 1466 02:09:39,397 --> 02:09:43,802 qui en soi est déjà révolutionnaire. 1467 02:09:50,208 --> 02:09:53,312 Je lui ai dit que je voulais ajouter une chanson de l'époque. 1468 02:09:53,512 --> 02:09:55,514 Et on n'était pas d'accord. 1469 02:09:58,918 --> 02:10:02,922 Mais il avait raison, il avait écrit une superbe chanson. 1470 02:10:35,557 --> 02:10:39,161 Je pense qu'une partition doit avoir du sens en elle-même. 1471 02:10:39,662 --> 02:10:43,366 Afin de rendre justice au film qu'elle accompagne. 1472 02:10:54,278 --> 02:10:57,881 {\an8}Il y a chez Ennio une profonde spiritualité. 1473 02:11:08,193 --> 02:11:11,396 {\an8}Il arrive à éveiller dans ton âme 1474 02:11:11,596 --> 02:11:15,400 {\an8}une énergie dont tu ne savais rien et qui dormait en toi. 1475 02:11:22,008 --> 02:11:23,809 Pendant les sessions avec l'orchestre, 1476 02:11:24,210 --> 02:11:27,513 il venait en cabine et se jetait sur le canapé. 1477 02:11:28,114 --> 02:11:32,619 Il pouvait dormir 20 secondes, comme Napoléon. 1478 02:11:33,420 --> 02:11:35,522 "Ne dérangez pas le Maestro, il dort". 1479 02:11:35,923 --> 02:11:41,428 En 20 secondes, il était prêt à revenir diriger comme un lion. 1480 02:11:56,745 --> 02:11:59,248 Pour "La Légende du pianiste sur l'océan" 1481 02:11:59,548 --> 02:12:04,053 il a commencé à écrire les thèmes alors que je n'avais pas fini le scénario. 1482 02:12:07,156 --> 02:12:10,360 On a travaillé en binôme en se confrontant sans arrêt, 1483 02:12:10,660 --> 02:12:12,562 même pendant le tournage. 1484 02:12:15,365 --> 02:12:17,768 C’était comme si, pour une mystérieuse raison, 1485 02:12:17,968 --> 02:12:21,572 Ennio s’était reconnu dans le personnage du jeune pianiste 1486 02:12:22,072 --> 02:12:26,477 qui n'aurait jamais abandonner le vaisseau de sa musique. 1487 02:13:23,038 --> 02:13:26,842 Suivant l'immense émotion suscitée à New York... 1488 02:13:27,243 --> 02:13:32,949 Ennio Morricone a dédié une symphonie à la tragédie du 11/09/2001. 1489 02:13:40,157 --> 02:13:43,660 Cette composition est née du sentiment tragique 1490 02:13:43,961 --> 02:13:47,264 de l'attaque des tours jumelles, 1491 02:13:47,464 --> 02:13:50,668 en mémoire de tous les carnages de l’histoire humaine. 1492 02:13:50,968 --> 02:13:53,371 Là où se finit l'arc-en-ciel, 1493 02:13:53,671 --> 02:13:55,974 {\an8}il y aura un lieu, mon frère 1494 02:13:56,274 --> 02:13:59,077 {\an8}où le monde pourra chanter toutes les chansons. 1495 02:13:59,277 --> 02:14:03,081 {\an8}Il perçoit la façon de connecter 1496 02:14:03,282 --> 02:14:08,587 {\an8}le son, l'image et l'histoire en variations infinies. 1497 02:14:08,988 --> 02:14:11,590 {\an8}Car nous ne connaissons pas la mélodie 1498 02:14:11,791 --> 02:14:14,694 {\an8}et c’est une mélodie difficile à apprendre. 1499 02:14:14,894 --> 02:14:17,897 {\an8}Mais nous pouvons apprendre, mon frère. 1500 02:14:18,498 --> 02:14:21,501 {\an8}"Les voix du silence" 1501 02:14:22,702 --> 02:14:24,304 Un grand orchestre, 1502 02:14:24,504 --> 02:14:26,406 un chœur, un qui récite 1503 02:14:26,707 --> 02:14:29,910 et ces bandes de musique ethnique. 1504 02:14:30,511 --> 02:14:33,714 Voyez comme ces disciplines marchent ensemble. 1505 02:14:37,719 --> 02:14:40,822 En entendant cette musique, je me sentais proche 1506 02:14:41,323 --> 02:14:43,925 de tout ce qu'on avait vu chez nous, 1507 02:14:44,126 --> 02:14:47,329 durant les évènements à New York. 1508 02:14:54,637 --> 02:14:58,942 Il sait exprimer, de l’intérieur et comme personne, 1509 02:14:59,342 --> 02:15:03,647 les sentiments que vous ressentez sur une portée musicale. 1510 02:15:12,857 --> 02:15:15,560 Je ne regrette pas d’avoir écrit de la musique pour le cinéma. 1511 02:15:15,860 --> 02:15:19,263 J'espère être arrivé, petit à petit 1512 02:15:19,664 --> 02:15:23,868 à faire converger musique absolue et musique de cinéma. 1513 02:15:24,870 --> 02:15:27,472 Les 2 se sont mélangées. 1514 02:15:30,075 --> 02:15:33,479 Ce concept même de convergence 1515 02:15:33,779 --> 02:15:37,083 est d'une importance fondamentale dans ma vie. 1516 02:15:44,291 --> 02:15:46,693 A un moment donné... 1517 02:15:47,194 --> 02:15:50,397 Les 2 âmes se sont rencontrées. 1518 02:15:52,099 --> 02:15:56,103 {\an8}Mesdames et messieurs, Ennio Morricone. 1519 02:16:15,224 --> 02:16:19,128 {\an8}Cela a été un grand moment quand il a eu un Oscar pour sa carrière. 1520 02:16:19,428 --> 02:16:22,732 {\an8}C'était comme si Hollywood s'excusait, ce fut grandiose. 1521 02:16:23,032 --> 02:16:25,135 {\an8}Ils l'admettaient enfin. 1522 02:16:26,136 --> 02:16:28,538 {\an8}Merci du fond du cœur. 1523 02:16:29,339 --> 02:16:31,341 Je veux remercier l'Académie... 1524 02:16:32,543 --> 02:16:34,945 pour l'honneur qu'elle me fait... 1525 02:16:35,346 --> 02:16:38,149 en me donnant cette récompense si convoitée. 1526 02:16:38,449 --> 02:16:41,753 {\an8}A près tant d'années, l'Académie a pensé qu'il devait avoir un Oscar 1527 02:16:41,953 --> 02:16:44,055 {\an8}pour l'ensemble de sa carrière. 1528 02:16:44,255 --> 02:16:46,758 {\an8}Il a été enfin récompensé, c'est merveilleux. 1529 02:16:47,258 --> 02:16:50,362 Je dédie cet Oscar à ma femme Maria qui m’aime tant 1530 02:16:50,662 --> 02:16:52,864 et qui a toujours été près de moi. 1531 02:16:53,165 --> 02:16:55,167 Je l'aime tout autant, 1532 02:16:55,267 --> 02:16:58,471 ce prix est aussi pour elle. 1533 02:17:02,675 --> 02:17:07,480 {\an8}On aurait pu croire qu'à son âge, il mettrait fin à sa carrière. 1534 02:17:07,680 --> 02:17:10,484 {\an8}Mais surprise ! Il a continué à travailler. 1535 02:17:22,296 --> 02:17:24,499 Au Royal Albert Hall de Londres, 1536 02:17:24,699 --> 02:17:28,002 le public s'est levé dès qu'il est entré sur scène 1537 02:17:28,303 --> 02:17:30,205 et lui a fait une standing ovation. 1538 02:17:30,405 --> 02:17:32,908 J'en avais la chair de poule. 1539 02:17:44,821 --> 02:17:46,923 C'est l'honneur de l'Italie au niveau mondial, 1540 02:17:47,123 --> 02:17:49,726 un véritable géant, un artiste hors du commun, 1541 02:17:50,326 --> 02:17:51,628 Le Maestro 1542 02:17:52,128 --> 02:17:54,030 Ennio Morricone. 1543 02:18:09,647 --> 02:18:12,851 {\an8}Mon compositeur préféré de tous les temps. 1544 02:18:13,151 --> 02:18:16,254 Il grande Maestro Ennio Morricone ! 1545 02:18:16,655 --> 02:18:17,956 Ennio ! 1546 02:18:18,157 --> 02:18:19,558 Ennio ! 1547 02:18:33,173 --> 02:18:37,678 Il n'y a pas un seul endroit au monde, Amérique du sud, Asie 1548 02:18:38,078 --> 02:18:41,882 sans parler de l'Europe, où il n'est pas accueilli 1549 02:18:42,583 --> 02:18:44,084 comme une pop star. 1550 02:18:52,193 --> 02:18:55,997 Je me souviens d'un concert à Paris, de musiques de film 1551 02:18:56,298 --> 02:18:57,799 et du public en délire. 1552 02:18:58,200 --> 02:19:01,203 Quand je suis allé dans sa loge, j’ai voulu lui dire : 1553 02:19:01,804 --> 02:19:06,008 Ennio, maintenant tu sais que c'est la grande musique 1554 02:19:06,409 --> 02:19:09,412 du 20è siècle "tout court". 1555 02:19:10,313 --> 02:19:12,615 Il m'a dit : "Je crois bien que oui." 1556 02:19:13,116 --> 02:19:17,320 Au début, je pensais que faire de la musique au cinéma était humiliant. 1557 02:19:17,621 --> 02:19:19,323 Petit à petit, j'ai changé d'avis. 1558 02:19:19,623 --> 02:19:22,726 Au contraire, je pense aujourd'hui que la musique de cinéma 1559 02:19:23,127 --> 02:19:26,130 est de plein droit, de la musique contemporaine. 1560 02:19:26,430 --> 02:19:30,034 Il a su prendre un tournant en pleine maturité, 1561 02:19:30,435 --> 02:19:33,338 pour retrouver une impressionnante fraîcheur artistique. 1562 02:19:38,543 --> 02:19:42,748 {\an8}Au début, Ennio m'a dit : "Pourquoi veux-tu une musique originale ?" 1563 02:19:43,048 --> 02:19:46,852 {\an8}D'habitude tu fais une compilation d'artistes différents. 1564 02:19:47,052 --> 02:19:48,554 {\an8}Pourquoi changer ?" 1565 02:19:48,654 --> 02:19:51,257 {\an8}Franchement, je ne savais pas si je voulais changer mais... 1566 02:19:51,457 --> 02:19:54,360 {\an8}je n'aurais utiliser que sa musique originale. 1567 02:19:54,661 --> 02:19:56,663 Et il m'a convaincu. 1568 02:19:58,765 --> 02:20:02,269 {\an8}"Les huit salopards" 1569 02:20:08,676 --> 02:20:10,778 Il porte en lui ses amours musicales, 1570 02:20:10,978 --> 02:20:16,084 comme le début de la fugue de "La symphonie des Psaumes" de Stravinski. 1571 02:20:29,498 --> 02:20:32,301 Tarantino bien sûr, adorait les films de Leone, 1572 02:20:32,501 --> 02:20:36,205 il ne s'attendait sûrement pas à ce genre de musique. 1573 02:20:43,914 --> 02:20:48,419 Qu’est-ce que j’aurais pu écrire sans me répéter moi-même ? 1574 02:20:49,220 --> 02:20:52,623 J'ai écrit une symphonie, une vraie symphonie. 1575 02:20:55,126 --> 02:20:58,029 En bon joueur d'échecs, Morricone a emmené Tarantino 1576 02:20:58,229 --> 02:20:59,531 sur son propre terrain. 1577 02:20:59,631 --> 02:21:02,434 {\an8}Ennio a élargi ma vision. 1578 02:21:06,638 --> 02:21:09,642 C'était comme prendre ma revanche sur le western, 1579 02:21:09,942 --> 02:21:12,545 d'en finir avec le passé. 1580 02:21:17,951 --> 02:21:22,255 {\an8}Ennio Morricone est mon compositeur préféré. 1581 02:21:22,856 --> 02:21:27,461 {\an8}Pas seulement du ghetto des musiciens de cinéma. 1582 02:21:28,061 --> 02:21:33,768 {\an8}Je parle de Mozart, de Beethoven, 1583 02:21:33,968 --> 02:21:36,270 {\an8}je parle de Schubert. 1584 02:21:36,470 --> 02:21:39,374 Tarantino est hyperbolique. 1585 02:21:39,574 --> 02:21:41,776 C'est Ennio qui lui a donné la réponse. 1586 02:21:42,177 --> 02:21:47,182 Pour savoir s'il est un Mozart ou un Beehtoven, on devra attendre 200 ans. 1587 02:21:47,582 --> 02:21:51,286 Quand tu ouvres une page de Beethoven, 1588 02:21:52,087 --> 02:21:54,090 même si tu ne sais pas la jouer, 1589 02:21:54,490 --> 02:21:55,992 tu vois une écriture claire. 1590 02:21:56,292 --> 02:21:58,294 Chez Ennio, tout est clair. 1591 02:21:58,494 --> 02:22:02,699 {\an8}Quand je pense à l'ensemble de son œuvre, il m'est difficile de trouver 1592 02:22:02,999 --> 02:22:07,804 {\an8}un équivalent dans la musique de film. 1593 02:22:08,205 --> 02:22:12,209 {\an8}Je dois alors chercher chez d'autres génies comme les Beatles, 1594 02:22:12,609 --> 02:22:14,812 {\an8}Bach ou Charlie Parker. 1595 02:22:15,012 --> 02:22:18,816 Chopin, Tchaïkovski ont accédé à l'immortalité. 1596 02:22:19,117 --> 02:22:22,320 Pourquoi pas aussi la musique de film de Ennio Morricone ? 1597 02:22:22,520 --> 02:22:24,422 Je suis d'accord avec Tarantino. 1598 02:22:24,823 --> 02:22:28,927 {\an8}Dans 200 ans, quand on parlera d'Ennio, tout le monde sera d'accord : 1599 02:22:29,227 --> 02:22:32,231 {\an8}Ennio a été un grand homme, un grand compositeur 1600 02:22:32,431 --> 02:22:34,333 {\an8}parce qu'il était précurseur. 1601 02:22:34,934 --> 02:22:38,037 Je crois qu’il a acquis une position extraordinaire. 1602 02:22:38,437 --> 02:22:42,241 Par sa capacité à regarder derrière mais aussi à regarder devant. 1603 02:22:42,642 --> 02:22:46,346 Le passé de la musique mais également son avenir. 1604 02:22:47,047 --> 02:22:48,748 {\an8}Et l'Oscar revient à... 1605 02:22:50,550 --> 02:22:53,654 {\an8}Ennio Morricone pour "Les huit salopards". 1606 02:22:54,054 --> 02:22:56,257 {\an8}Mon frère ! 1607 02:22:57,158 --> 02:23:01,963 {\an8}C'est le premier Oscar après 6 nominations pour Ennio Morricone. 1608 02:23:02,463 --> 02:23:05,166 {\an8}Il a reçu un Oscar d'honneur en 2006 1609 02:23:05,467 --> 02:23:10,872 {\an8}pour l'ensemble de son œuvre et sa contribution à la musique de film. 1610 02:23:22,985 --> 02:23:25,889 {\an8}On était tous les 2 fous de joie. 1611 02:23:27,991 --> 02:23:30,393 Il nous a appris à vivre avec sa légende. 1612 02:23:30,594 --> 02:23:35,399 Il a eu cette chance extraordinaire d'avoir été reconnu 1613 02:23:35,699 --> 02:23:40,304 comme un Maestro internationale dans toute sa créativité, 1614 02:23:40,604 --> 02:23:43,508 Cela en a fait un compositeur heureux. 1615 02:23:46,411 --> 02:23:48,413 Il le mérite et plus encore. 1616 02:23:48,713 --> 02:23:52,217 Parce c'est un travailleur, un grand musicien 1617 02:23:52,517 --> 02:23:54,219 et il ne joue pas à "l'artiste". 1618 02:23:56,922 --> 02:24:02,328 On était en pleine tournée et il était bouleversé qu’en Israël, 1619 02:24:02,929 --> 02:24:05,231 l'agent des passeports l'ait reconnu. 1620 02:24:05,531 --> 02:24:07,634 Il ne s'est jamais monté la tête 1621 02:24:07,834 --> 02:24:12,339 mais il est devenu une sorte d'icône aujourd’hui. 1622 02:24:23,551 --> 02:24:26,654 Il est totalement compris par le peuple. 1623 02:24:27,055 --> 02:24:29,357 Les peuples du monde entier. 1624 02:24:40,169 --> 02:24:42,471 Beaucoup de groupes utilisent ma musique. 1625 02:24:43,372 --> 02:24:48,578 Il y en a même qui reprennent des bouts de thèmes dans leurs créations. 1626 02:24:57,788 --> 02:25:00,791 Il a toujours été en avance en terme de langage. 1627 02:25:00,991 --> 02:25:03,294 C'est même lui qui a imposé son langage. 1628 02:25:03,694 --> 02:25:07,298 Et donc il ne peut être considéré que comme un précurseur. 1629 02:25:15,307 --> 02:25:17,609 C’est le précurseur de la transversalité. 1630 02:25:25,518 --> 02:25:27,920 {\an8}Les jeunes artistes font : 1631 02:25:28,020 --> 02:25:29,922 {\an8}Je doit le mettre dans ma chanson. 1632 02:25:30,123 --> 02:25:31,724 {\an8}Ils s'inspirent de lui. 1633 02:25:39,433 --> 02:25:43,237 La musique d’Ennio attire aussi les très jeunes. 1634 02:25:49,844 --> 02:25:52,747 {\an8}Il va rester une source d'inspiration pour très longtemps. 1635 02:25:52,947 --> 02:25:55,650 {\an8}Parce c'est lui, il est honnête. 1636 02:25:56,051 --> 02:25:59,454 {\an8}Même si je ne l'ai jamais vu, j'ai l'impression de le connaître 1637 02:25:59,654 --> 02:26:01,156 {\an8}grâce à sa musique. 1638 02:26:13,569 --> 02:26:20,277 {\an8}"Cinéma paradiso" est une des œuvres les plus profondes et iconiques 1639 02:26:20,877 --> 02:26:24,281 {\an8}à laquelle je me réfère en permanence. 1640 02:26:38,196 --> 02:26:41,800 {\an8}On commence et on finit les concert avec ça. 1641 02:26:42,100 --> 02:26:44,203 {\an8}Une émotion très, très profonde. 1642 02:26:51,811 --> 02:26:54,313 Pour essayer de retrouver sa couleur sonore, 1643 02:26:54,514 --> 02:26:58,318 certains sons ont été reproduits, échantillonnés 1644 02:26:58,718 --> 02:27:02,122 et utilisés dans les disques d'artistes pop et rock. 1645 02:27:02,422 --> 02:27:06,827 {\an8}Son influence est plus marquée aujourd'hui qu'il y a 20 ans. 1646 02:27:10,931 --> 02:27:16,337 {\an8}J'aime le son, la dynamique la superposition des sons d'Ennio. 1647 02:27:16,638 --> 02:27:19,441 {\an8}Je m'inspire beaucoup de lui. 1648 02:27:21,543 --> 02:27:24,746 {\an8}Beaucoup de monde chante ses chansons. 1649 02:27:26,949 --> 02:27:29,551 {\an8}Il fait battre mon cœur plus vite. 1650 02:27:35,958 --> 02:27:38,261 {\an8}On devait le jouer à la guitare et j'ai dit : 1651 02:27:38,461 --> 02:27:41,264 {\an8}"Laissez, c'est moi qui le fait !" 1652 02:27:46,169 --> 02:27:50,474 Ils ne renient pas leurs personnalités dans cette sympathie mystérieuse 1653 02:27:50,774 --> 02:27:53,077 qu'ils ont pour ma musique. 1654 02:27:56,681 --> 02:27:58,583 {\an8}Ça vous a plu ? 1655 02:28:01,186 --> 02:28:05,490 {\an8}Il n'existe aucun compositeur qui ignore l’œuvre d'Ennio. 1656 02:28:06,892 --> 02:28:09,294 {\an8}Mais peut-on l'enseigner ? 1657 02:28:14,200 --> 02:28:15,701 Sans Ennio Morricone, 1658 02:28:17,003 --> 02:28:18,604 beaucoup d’entre nous ne seraient pas là. 1659 02:28:18,905 --> 02:28:23,209 Nous aurions un langage différent, plus pauvre. 1660 02:28:25,712 --> 02:28:31,418 {\an8}Combiner plusieurs univers musicaux, je l'ai appris directement 1661 02:28:31,919 --> 02:28:34,922 {\an8}de l’œuvre courageuse de Morricone. 1662 02:28:35,423 --> 02:28:40,828 Son enseignement est muet. Personne n’a suivi un cours d'Ennio. 1663 02:28:41,930 --> 02:28:45,734 J'écoute beaucoup de musique et Ennio est toujours quelque part, là. 1664 02:28:46,434 --> 02:28:49,037 Quelqu'un va utiliser les cordes comme lui, 1665 02:28:49,438 --> 02:28:52,741 ou bien le piano comme il l'utilise. Mais ce n'est pas lui. 1666 02:28:53,342 --> 02:28:55,144 Il est la musique. 1667 02:28:55,344 --> 02:28:58,447 La musique jaillit de lui, quoi qu'il écrive. 1668 02:28:59,549 --> 02:29:03,653 Peut-être même sans qu'il en soit conscient. 1669 02:29:12,563 --> 02:29:15,566 J'ai fait mon premier film en 1961. 1670 02:29:15,966 --> 02:29:19,770 J'ai dit à ma femme : "En 1970, j'arrête le cinéma". 1671 02:29:20,872 --> 02:29:25,176 En 1970, j'ai dit : "J'arrête en 1980". 1672 02:29:26,277 --> 02:29:29,781 En 1980, j'ai dit : "J'arrête en 1990". 1673 02:29:30,282 --> 02:29:33,085 En 1990, j'ai dit : "J'arrête en 2000". 1674 02:29:33,986 --> 02:29:36,188 Maintenant, je ne dis plus rien. 1675 02:29:52,305 --> 02:29:55,309 Ennio a réussi à fusionner ensemble 1676 02:29:55,509 --> 02:29:57,611 la prose et la poésie. 1677 02:30:03,017 --> 02:30:05,019 Il a entièrement redéfini les règles. 1678 02:30:05,219 --> 02:30:08,523 La normalité qui devient exceptionnelle. 1679 02:30:12,427 --> 02:30:15,531 Ennio offre presque toujours une élévation. 1680 02:30:15,631 --> 02:30:18,834 Quelque chose qui te fait penser et te fait planer. 1681 02:30:23,039 --> 02:30:26,943 {\an8}Bon sang ! Il m'en apprend encore aujourd'hui. 1682 02:30:32,048 --> 02:30:36,954 {\an8}La musique d'Ennio transcende, elle t'emmène vers un autre univers. 1683 02:30:42,159 --> 02:30:46,364 Le Dieu de la musique parle à travers lui, il est comme possédé. 1684 02:30:49,067 --> 02:30:51,569 {\an8}Si vous doutez de l'existence de Dieu, 1685 02:30:51,770 --> 02:30:55,774 {\an8}en écoutant sa musique, vous vous dites qu'il y a quelque chose là-haut. 1686 02:30:58,377 --> 02:31:01,380 Sa musique est éternelle. 1687 02:31:05,384 --> 02:31:09,088 {\an8}C'est le roi des belles notes. 1688 02:31:09,489 --> 02:31:11,891 {\an8}Et les belles notes sont éternelles. 1689 02:31:13,994 --> 02:31:18,699 Si on veut à le décrire, on s’aperçoit qu'une vie entière n'y suffirait pas. 1690 02:31:21,502 --> 02:31:26,307 Il entrera dans l'Histoire et sa musique sera toujours là. 1691 02:31:31,012 --> 02:31:33,415 {\an8}Ennio a été la bande originale de la vie des gens. 1692 02:31:33,615 --> 02:31:38,520 {\an8}Ils ont travaillé, se sont aimés et ont ri avec sa musique. 1693 02:31:38,921 --> 02:31:41,323 Il fait partie de notre famille. 1694 02:31:41,824 --> 02:31:43,225 Il est comme un parent. 1695 02:31:43,526 --> 02:31:46,128 {\an8}Il sera toujours là. 1696 02:31:47,830 --> 02:31:49,932 {\an8}Il est immortel. 1697 02:31:59,543 --> 02:32:02,346 La musique doit être pensée avant d’être écrite. 1698 02:32:03,547 --> 02:32:05,349 C'est le problème. 1699 02:32:05,850 --> 02:32:10,855 Le problème qui se pose toujours quand on commence une composition. 1700 02:32:11,756 --> 02:32:14,959 Face au compositeur, il y a la page blanche. 1701 02:32:16,061 --> 02:32:20,265 Qu'est-ce qu'on met sur cette page ? 1702 02:32:20,966 --> 02:32:23,368 Qu’est-ce qu’on met dessus ? 1703 02:32:23,769 --> 02:32:27,373 C'est ça, il y a une pensée qui doit se développer 1704 02:32:28,774 --> 02:32:30,877 et aller de l'avant. 1705 02:32:31,477 --> 02:32:34,581 À la recherche de quoi ? 1706 02:32:35,281 --> 02:32:37,484 Nous n'en savons rien. 1707 02:32:44,391 --> 02:32:49,897 Traduction de Waterhouse34 149460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.