All language subtitles for A.Killer.Paradox.S01E02.2024.1080p.NF.WEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,785 --> 00:00:36,745 ‫حلم كلب بلا معنى.‬ 2 00:00:59,559 --> 00:01:03,646 ‫"قاتل في حيرة"‬ 3 00:01:10,820 --> 00:01:11,905 ‫يا إلهي.‬ 4 00:01:11,988 --> 00:01:14,324 ‫يجب ألّا تخيف أمك العجوز هكذا!‬ 5 00:01:14,407 --> 00:01:16,409 ‫لماذا أتيت؟ لم تتصل حتى.‬ 6 00:01:16,493 --> 00:01:18,328 ‫بما أنك هنا، ارم هذه.‬ 7 00:01:19,037 --> 00:01:22,248 ‫هل أتيت لتأكل؟ لا يُوجد ما يُؤكل في البيت.‬ 8 00:01:22,332 --> 00:01:24,584 ‫- هل ستذهبين إلى مكان ما؟‬ ‫- نعم، الكنيسة.‬ 9 00:01:24,667 --> 00:01:27,212 ‫بالمناسبة، أتريد المجيء معي؟‬ 10 00:01:27,295 --> 00:01:29,422 ‫لا. في الواقع، أفضّل الذهاب بمفردي.‬ 11 00:01:29,506 --> 00:01:33,134 ‫حين تعود "يونغ" من تمرينها،‬ ‫اطلب طعامًا معها!‬ 12 00:01:48,733 --> 00:01:49,734 ‫هل أنت جادّة؟‬ 13 00:01:50,568 --> 00:01:51,694 ‫حقًا؟‬ 14 00:01:51,778 --> 00:01:53,363 ‫قال لك ذلك؟‬ 15 00:01:54,114 --> 00:01:57,283 ‫كيف يقول ذلك بعد أن خانك؟‬ 16 00:01:57,367 --> 00:01:59,911 ‫كان عليك أن تنتزعي شعره‬ ‫من فروة رأسه وتذلّيه.‬ 17 00:01:59,994 --> 00:02:01,579 ‫لا يمكنك تركه يفعل ما يحلو له.‬ 18 00:02:01,663 --> 00:02:03,331 ‫انفصلي عنه حالًا.‬ 19 00:02:03,414 --> 00:02:05,125 ‫- المعذرة.‬ ‫- يستحق ضربًا مبرحًا.‬ 20 00:02:05,708 --> 00:02:07,460 ‫- كان عليك أن تخبريني…‬ ‫- المعذرة.‬ 21 00:02:07,961 --> 00:02:10,630 ‫اعذريني دقيقة، فعندي زبون. نعم؟‬ 22 00:02:10,713 --> 00:02:12,423 ‫كم ثمن هذه؟‬ 23 00:02:12,507 --> 00:02:15,009 ‫الصغيرة بـ30 ألف وون والكبيرة بـ50 ألف‬ 24 00:02:15,093 --> 00:02:17,387 ‫والمتوسطة بـ40 ألف وون‬ ‫والأصص تبدأ بـ6 آلاف.‬ 25 00:02:17,470 --> 00:02:19,430 ‫- أيها الصغيرة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 26 00:02:19,514 --> 00:02:20,348 ‫ثلاثة أعوام؟‬ 27 00:02:21,891 --> 00:02:23,226 ‫يا إلهي.‬ 28 00:02:24,060 --> 00:02:26,729 ‫كيف يفعل ذلك من دون علمك لثلاث سنوات؟‬ 29 00:02:27,689 --> 00:02:31,234 ‫يا حمقاء. كيف لم تلاحظي ذلك؟‬ 30 00:02:33,403 --> 00:02:34,529 ‫مرحبًا.‬ 31 00:02:34,612 --> 00:02:38,366 ‫مرحبًا. هل لديك صناديق هدايا العصير تلك؟‬ 32 00:02:38,449 --> 00:02:39,701 ‫الصناديق ذات المقبض.‬ 33 00:02:43,580 --> 00:02:46,082 ‫سيدي، أيمكنك أن تحضر واحدًا جديدًا؟‬ ‫هذا مليء بالغبار.‬ 34 00:02:51,671 --> 00:02:53,798 ‫سآتيك بواحد جديد حالًا.‬ 35 00:02:55,300 --> 00:02:56,634 ‫وغد لعين صعب الإرضاء.‬ 36 00:03:50,104 --> 00:03:52,106 ‫هل وضع القمامة في السلة صعب؟‬ 37 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 ‫حين تأتي ثانيةً،‬ ‫على الأقل اشتر زهورًا لأبيك.‬ 38 00:03:58,529 --> 00:04:00,490 ‫أنت لا تأتي كلّ يوم.‬ 39 00:04:01,616 --> 00:04:04,410 ‫- إنه أبوك بحق…‬ ‫- هل يحب الزهور أصلًا؟‬ 40 00:04:06,829 --> 00:04:09,332 ‫لم تعجبه أي زهرة إلا زهرة الكركديه‬ ‫على شارة الشُرطة.‬ 41 00:04:20,134 --> 00:04:21,219 ‫سأرحل.‬ 42 00:04:23,471 --> 00:04:25,139 ‫لماذا تُتعب نفسك بالزيارة أصلًا؟‬ 43 00:04:27,976 --> 00:04:29,310 ‫هل فقدت وزنًا؟‬ 44 00:04:30,520 --> 00:04:33,940 ‫أخبرني، هل تتغيب عن الكلّية وتشرب ثانيةً؟‬ 45 00:04:34,023 --> 00:04:35,316 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 46 00:04:35,942 --> 00:04:38,987 ‫لا يمكنك أن تتكاسل في دراستك‬ ‫بسبب "عملك المقدس"‬ 47 00:04:39,487 --> 00:04:41,239 ‫أو أي سبب.‬ 48 00:04:41,322 --> 00:04:45,576 ‫كنت خارجًا عن السيطرة تمامًا‬ ‫قبل التحاقك بالجيش أيضًا.‬ 49 00:04:45,660 --> 00:04:48,496 ‫هل تنوي أن تخضع‬ ‫إلى المراقبة الأكاديمية ثانيةً؟‬ 50 00:04:48,579 --> 00:04:49,622 ‫- مرحبًا.‬ ‫- غير معقول.‬ 51 00:04:49,706 --> 00:04:52,542 ‫مرحبًا. سُررت برؤيتك.‬ 52 00:04:52,625 --> 00:04:54,961 ‫لا أريد تذكّر تلك الأيام أصلًا.‬ 53 00:04:55,044 --> 00:04:57,422 ‫لم تعد صغيرًا. صرت كبيرًا. لا…‬ 54 00:04:57,505 --> 00:04:58,965 ‫الأمر ليس كما تظنين.‬ 55 00:04:59,465 --> 00:05:02,218 ‫وبوسعي دائمًا أن أعيد المواد وأحصل‬ ‫على الساعات المعتمدة.‬ 56 00:05:02,719 --> 00:05:05,430 ‫أتحسب أنني لا أعرف لأنني لم أرتد الجامعة؟‬ 57 00:05:05,513 --> 00:05:09,309 ‫إن كنت ستعيد المواد،‬ ‫فستتعين عليك إعادتها في الإجازة.‬ 58 00:05:09,392 --> 00:05:10,893 ‫هذا يكلف مالًا إضافيًا، صحيح؟‬ 59 00:05:10,977 --> 00:05:13,146 ‫خضوعك إلى المراقبة الأكاديمية مرتين يفصلك.‬ 60 00:05:13,229 --> 00:05:14,939 ‫- يا إلهي. الشماسة "كيم".‬ ‫- وأنت…‬ 61 00:05:15,440 --> 00:05:18,359 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تبدين متألقة جدًا اليوم.‬ 62 00:05:18,443 --> 00:05:22,071 ‫حقًا؟ وأنت أيضًا.‬ 63 00:05:22,155 --> 00:05:25,074 ‫لا بد أن السبب هو وجود ابنك هنا.‬ 64 00:05:25,158 --> 00:05:26,284 ‫ألق التحية.‬ 65 00:05:26,367 --> 00:05:28,286 ‫ما أطوله وأوسمه.‬ 66 00:05:28,369 --> 00:05:30,955 ‫ما أخبار تنظيم زفاف "يونغ"؟‬ ‫الأمر صعب، صحيح؟‬ 67 00:05:31,039 --> 00:05:34,792 ‫كلا البتة. توليت كلّ الأمور المعقدة.‬ 68 00:05:34,876 --> 00:05:38,713 ‫سأشتري لهما شقة صغيرة كي أهوّن عليهما.‬ 69 00:05:38,796 --> 00:05:41,758 ‫هذا صار ناضجًا أيضًا‬ ‫وسيسافر خارج البلاد قريبًا.‬ 70 00:05:41,841 --> 00:05:43,843 ‫- يا للعجب. حقًا؟ إلى أين؟‬ ‫- نعم.‬ 71 00:05:43,926 --> 00:05:47,221 ‫- "أستراليا".‬ ‫- يا إلهي. هذا خبر رائع!‬ 72 00:05:47,305 --> 00:05:48,765 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 73 00:05:48,848 --> 00:05:52,143 ‫لأن "يسوع المسيح" صُلب…‬ 74 00:05:52,226 --> 00:05:53,978 ‫حين يتقاعد أبوك،‬ 75 00:05:54,479 --> 00:05:57,607 ‫يمكنني أنا وهو أن نقلل نفقاتنا‬ ‫ونعيش بمعاشه الزهيد،‬ 76 00:05:57,690 --> 00:06:00,610 ‫فلا تخف علينا وسافر.‬ 77 00:06:02,904 --> 00:06:08,034 ‫لا يمكننا تحمّل تكاليف دراستك في الخارج‬ ‫كالآباء الآخرين،‬ 78 00:06:08,785 --> 00:06:11,162 ‫لكننا لن نثقل كاهلك.‬ 79 00:06:13,373 --> 00:06:15,458 ‫- آمين.‬ ‫- مفهوم، صحيح؟‬ 80 00:06:17,043 --> 00:06:18,544 ‫احتفظ بهذه.‬ 81 00:06:18,628 --> 00:06:19,462 ‫"تذكرة يانصيب"‬ 82 00:06:19,545 --> 00:06:21,255 ‫لا تدخن الماريجوانا أو أي شيء.‬ 83 00:06:22,507 --> 00:06:24,842 ‫وتذكّر ارتداء الواقي الذكري، مفهوم؟‬ 84 00:06:24,926 --> 00:06:25,968 ‫مفهوم.‬ 85 00:06:29,013 --> 00:06:33,476 ‫هل سمعت عن جريمة القتل‬ ‫التي وقعت قرب المتجر التي تعمل فيها؟‬ 86 00:06:35,436 --> 00:06:38,856 ‫بصراحة، إنه يستحق ذلك.‬ 87 00:06:38,940 --> 00:06:41,067 ‫كان ذلك عقاب الرب.‬ 88 00:06:41,651 --> 00:06:43,861 ‫كيف يحدث شيء كهذا؟‬ 89 00:06:48,699 --> 00:06:50,952 ‫يجب أن تتقدموا بثقة.‬ 90 00:06:53,663 --> 00:06:54,872 ‫لماذا تقفون هنا جميعًا؟‬ 91 00:06:55,832 --> 00:06:58,668 ‫نتعرض لضغط‬ ‫لأننا لم نقبض على "بو إل يو" قبل موته.‬ 92 00:06:58,751 --> 00:07:00,294 ‫كبار المسؤولين يزعجوننا‬ 93 00:07:00,378 --> 00:07:02,839 ‫بسبب انخفاض معدل الاعتقال‬ ‫في القضايا المعلقة.‬ 94 00:07:03,339 --> 00:07:06,342 ‫اتصل رئيس الشُرطة بالقائد، فنحن في وضع حرج.‬ 95 00:07:06,926 --> 00:07:08,469 ‫لماذا يقف الجميع هنا؟‬ 96 00:07:09,053 --> 00:07:10,847 ‫نتعرض لضغط لأننا…‬ 97 00:07:13,933 --> 00:07:17,728 ‫أيها الأحمق. لماذا تشتري لنا القهوة‬ ‫بينما تتقاضى أجرًا زهيدًا؟‬ 98 00:07:17,812 --> 00:07:19,522 ‫لا بأس يا سيدي. تفضل.‬ 99 00:07:19,605 --> 00:07:21,357 ‫لا؟ تفضلوا القهوة جميعًا.‬ 100 00:07:22,066 --> 00:07:23,985 ‫- أحسنتم جميعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 101 00:07:24,068 --> 00:07:25,695 ‫- على الرحب. كوب للجميع.‬ ‫- شكرًا.‬ 102 00:07:25,778 --> 00:07:28,197 ‫لا مشكلة. هل حصل كلّ منكم على كوب؟‬ 103 00:07:29,157 --> 00:07:31,325 ‫تذهب إلى هناك‬ ‫كثيرًا لأن العاملة جميلة، صحيح؟‬ 104 00:07:31,993 --> 00:07:33,786 ‫هل هي جميلة؟ لم أرها.‬ 105 00:07:33,870 --> 00:07:37,248 ‫- اسمع، سنغنّي في زفافكما.‬ ‫- فهمتم الأمر خطأً فعلًا.‬ 106 00:07:37,331 --> 00:07:38,833 ‫- أفكرت في أسماء أطفالكما؟‬ ‫- سيدي!‬ 107 00:07:38,916 --> 00:07:39,750 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 108 00:07:39,834 --> 00:07:40,793 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 109 00:07:40,877 --> 00:07:41,711 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 110 00:07:42,545 --> 00:07:44,172 ‫سمعتم جميعًا، صحيح؟‬ 111 00:07:44,672 --> 00:07:45,506 ‫سيدي؟‬ 112 00:07:47,842 --> 00:07:49,177 ‫شكرًا.‬ 113 00:07:49,260 --> 00:07:51,345 ‫حافظوا على رباطة جأشكم جميعًا.‬ 114 00:07:51,846 --> 00:07:55,808 ‫لا تنتظروا حتى الشهر القادم لتبدؤوا.‬ ‫ابدؤوا الاستعداد الآن.‬ 115 00:07:55,892 --> 00:07:59,770 ‫فلنجعل هذه الفرصة دافعًا‬ ‫للحصول على المكافآت والترقيات، اتفقنا؟‬ 116 00:07:59,854 --> 00:08:01,063 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 117 00:08:01,147 --> 00:08:02,523 ‫حسنًا، هيا إلى العمل.‬ 118 00:08:02,607 --> 00:08:03,941 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- وداعًا يا سيدي.‬ 119 00:08:04,984 --> 00:08:07,278 ‫- أيها المحقق "جانغ".‬ ‫- نعم؟‬ 120 00:08:07,778 --> 00:08:10,531 ‫كُف عن التركيز على ذلك الرجل.‬ 121 00:08:10,615 --> 00:08:12,408 ‫لا تحاول أن تبتعد عن القطيع.‬ 122 00:08:12,492 --> 00:08:15,119 ‫- ماذا كان هذا؟‬ ‫- بربك… حسنًا.‬ 123 00:08:15,203 --> 00:08:16,746 ‫ثمة شخص لم نستطع القبض عليه.‬ 124 00:08:17,246 --> 00:08:18,456 ‫من كان؟‬ 125 00:08:19,207 --> 00:08:20,583 ‫شُرطي مثلك.‬ 126 00:08:21,417 --> 00:08:22,585 ‫شُرطي؟‬ 127 00:08:22,668 --> 00:08:25,505 ‫شُرطي هارب؟ هذا فظيع.‬ 128 00:08:25,588 --> 00:08:29,592 ‫كلّ محقق لديه مجرم يريد القبض عليه بأي ثمن.‬ 129 00:08:31,010 --> 00:08:32,345 ‫- يا محقق "آن".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 130 00:08:32,428 --> 00:08:34,138 ‫ثمة مقولة لدينا.‬ 131 00:08:34,639 --> 00:08:39,519 ‫العمل محققًا أشبه بالسير على السياج.‬ 132 00:08:40,811 --> 00:08:44,023 ‫لا بأس إن حافظت على توازنك.‬ 133 00:08:44,607 --> 00:08:46,067 ‫لكن إن انزلقت،‬ 134 00:08:46,567 --> 00:08:49,946 ‫فإن كنت محظوظًا، فستعود مواطنًا عاديًا.‬ 135 00:08:50,029 --> 00:08:53,574 ‫أما إن وقعت على الجانب الآخر،‬ ‫فستدخل السجن.‬ 136 00:08:54,450 --> 00:08:57,995 ‫إن لم ترغب في دخول السجن، فستهرب.‬ 137 00:08:58,996 --> 00:09:01,415 ‫هكذا الحياة.‬ 138 00:09:01,916 --> 00:09:02,833 ‫تفضل.‬ 139 00:09:04,919 --> 00:09:07,380 ‫يمكنك دائمًا الاتصال بي إن طرأت مشكلة.‬ 140 00:09:10,758 --> 00:09:11,592 ‫انتهينا.‬ 141 00:09:12,468 --> 00:09:13,302 ‫شكرًا.‬ 142 00:09:18,933 --> 00:09:20,017 ‫طاب يومك.‬ 143 00:09:26,774 --> 00:09:27,900 ‫طاب يومك.‬ 144 00:09:30,528 --> 00:09:31,654 ‫طاب يومك.‬ 145 00:09:34,574 --> 00:09:35,741 ‫طاب يومك.‬ 146 00:09:39,036 --> 00:09:40,121 ‫ماذا تفعل؟‬ 147 00:09:43,040 --> 00:09:45,585 ‫بدا البابان غير متسقين.‬ 148 00:09:47,628 --> 00:09:50,756 ‫هذا الصوت مثير للجنون، صحيح؟‬ 149 00:09:52,008 --> 00:09:55,303 ‫"طاب يومك" متى يدخل شخص أو يخرج.‬ 150 00:09:55,970 --> 00:09:58,306 ‫كأننا سنموت إن لم يطب يومنا.‬ 151 00:10:00,474 --> 00:10:03,060 ‫إن تعطل ذاك الشيء، فاعرف أنني الجانية.‬ 152 00:10:04,395 --> 00:10:06,814 ‫ومالك المتجر غريب الأطوار لأنه أبقى عليه.‬ 153 00:10:10,276 --> 00:10:12,820 ‫- أجل، مالك المتجر فعلًا…‬ ‫- مرحى، حان وقت الرحيل.‬ 154 00:10:22,622 --> 00:10:23,623 ‫طاب يومك.‬ 155 00:10:31,922 --> 00:10:32,965 ‫مرحبًا.‬ 156 00:10:33,758 --> 00:10:35,301 ‫أخبريني إن احتجت إلى أيّ شيء.‬ 157 00:10:35,801 --> 00:10:37,803 ‫هل لي بعلبة "رايسون فرنش سوم"؟‬ 158 00:10:37,887 --> 00:10:39,388 ‫"رايسون"…‬ 159 00:10:53,653 --> 00:10:54,904 ‫وأريد‬ 160 00:10:56,238 --> 00:10:57,114 ‫مليوني وون.‬ 161 00:10:58,616 --> 00:10:59,617 ‫ماذا؟‬ 162 00:10:59,700 --> 00:11:02,495 ‫أعطني مليوني وون.‬ 163 00:11:04,163 --> 00:11:05,164 ‫نقدًا.‬ 164 00:11:07,917 --> 00:11:10,544 ‫لم أفهم.‬ 165 00:11:14,465 --> 00:11:16,801 ‫لماذا تتظاهر بالغباء؟‬ 166 00:11:18,469 --> 00:11:19,428 ‫ألا تعرفني؟‬ 167 00:11:24,975 --> 00:11:26,018 ‫يجدر بك أن تعرفني.‬ 168 00:11:28,396 --> 00:11:29,522 ‫هل تعرفينني؟‬ 169 00:11:30,690 --> 00:11:33,150 ‫ما خطب الجميع؟‬ 170 00:11:35,361 --> 00:11:37,905 ‫لا يهمهم إلا ما يرون. اسمع.‬ 171 00:11:40,616 --> 00:11:41,492 ‫هذه‬ 172 00:11:42,618 --> 00:11:45,329 ‫تجعلك تحسبني عمياء تمامًا، صحيح؟‬ 173 00:11:48,040 --> 00:11:50,501 ‫لكنني ما زلت أرى قليلًا لعلمك.‬ 174 00:11:58,968 --> 00:12:00,219 ‫كيف كان شعورك إذًا؟‬ 175 00:12:00,803 --> 00:12:02,221 ‫كيف كان بعد أنت قتلت إنسانًا؟‬ 176 00:12:06,767 --> 00:12:08,644 ‫انس كلّ شيء آخر.‬ 177 00:12:09,145 --> 00:12:12,106 ‫كم يجني عمّال المتاجر هذه الأيام؟‬ 178 00:12:12,189 --> 00:12:13,399 ‫ألا تجنون مالًا وفيرًا؟‬ 179 00:12:16,652 --> 00:12:19,947 ‫سحقًا، كأنني أتحدّث إلى جدار.‬ 180 00:12:23,409 --> 00:12:26,704 ‫لا بد أن من السهل معرفة معلومات عنك‬ ‫بهذا الاسم المميز.‬ 181 00:12:27,997 --> 00:12:28,998 ‫المهم،‬ 182 00:12:30,499 --> 00:12:32,084 ‫فكّر في الأمر، اتفقنا؟‬ 183 00:12:32,668 --> 00:12:33,753 ‫مليونان.‬ 184 00:12:34,253 --> 00:12:35,629 ‫- أنت…‬ ‫- طاب يومك.‬ 185 00:12:39,383 --> 00:12:40,843 ‫بالمناسبة…‬ 186 00:12:42,803 --> 00:12:44,805 ‫ليست لديكم مطارق هنا، صحيح؟‬ 187 00:12:46,557 --> 00:12:48,851 ‫المهم، جهّزهما بحلول يوم غد.‬ 188 00:12:52,146 --> 00:12:57,443 ‫طاب يومك.‬ 189 00:13:14,001 --> 00:13:15,503 ‫وداعًا.‬ 190 00:13:15,586 --> 00:13:16,712 ‫وداعًا.‬ 191 00:13:17,213 --> 00:13:19,006 ‫- سروالي الداخلي عليه نمر.‬ ‫- بربك.‬ 192 00:13:19,089 --> 00:13:21,050 ‫- عليه وجه نمر عملاق.‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 193 00:13:21,133 --> 00:13:22,927 ‫أنا مشغولة. يجب أن أدرس لاختباري.‬ 194 00:13:23,010 --> 00:13:24,637 ‫أين ستدرسين؟‬ 195 00:13:24,720 --> 00:13:25,805 ‫في مكان هادئ.‬ 196 00:13:25,888 --> 00:13:27,431 ‫- مكان هادئ؟‬ ‫- تذكرتُ،‬ 197 00:13:27,932 --> 00:13:29,725 ‫اتصل "تانغ" بي اليوم.‬ 198 00:13:29,809 --> 00:13:30,810 ‫ماذا قال؟‬ 199 00:13:30,893 --> 00:13:32,812 ‫طلب أن يقترض مالًا.‬ 200 00:13:33,312 --> 00:13:35,397 ‫لا بد أن ذلك الوغد قد فقد صوابه.‬ 201 00:13:35,481 --> 00:13:37,483 ‫طلب منّي اقتراض المال أيضًا.‬ 202 00:13:37,566 --> 00:13:39,485 ‫- الأمر غريب، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 203 00:13:40,277 --> 00:13:43,322 ‫- هل نتحدث نحن الثلاثة في الأمر؟‬ ‫- أتقصدين مع "تانغ"؟‬ 204 00:13:44,323 --> 00:13:45,449 ‫مع النمر.‬ 205 00:13:50,454 --> 00:13:51,747 ‫اللعنة.‬ 206 00:13:52,540 --> 00:13:56,168 ‫لم أر أحدًا يطالب بإرجاع هاتف.‬ 207 00:13:59,088 --> 00:14:00,965 ‫الهاتف ليست فيها مشكلة.‬ 208 00:14:01,882 --> 00:14:03,801 ‫كما أنك نزعت حماية الشاشة.‬ 209 00:14:03,884 --> 00:14:05,886 ‫لا يُوجد ما يمكنني فعله لك.‬ 210 00:14:06,720 --> 00:14:11,559 ‫يمكنك أن تدفع ثمن الهاتف كاملًا‬ ‫وتعيد بيعه مستخدمًا…‬ 211 00:14:16,355 --> 00:14:18,107 ‫"(سوق الدوام الجزئي)"‬ 212 00:14:19,733 --> 00:14:20,901 ‫"رصيد الحساب: 192,370 وونًا"‬ 213 00:14:25,072 --> 00:14:26,615 ‫"وظائف مؤقتة"‬ 214 00:14:26,699 --> 00:14:29,410 ‫"وظائف يُدفع أجرها في اليوم نفسه"‬ 215 00:14:33,956 --> 00:14:34,790 ‫سيدي.‬ 216 00:14:37,334 --> 00:14:39,128 ‫لماذا أنت هنا في هذه الساعة؟‬ 217 00:14:39,211 --> 00:14:40,045 ‫في الواقع،‬ 218 00:14:40,880 --> 00:14:43,424 ‫نسيت أن أخبرك بأمر يوم أمس.‬ 219 00:14:44,425 --> 00:14:47,136 ‫ما الأمر هذه المرة؟ هل ستستقيل؟‬ 220 00:14:47,219 --> 00:14:49,930 ‫ماذا؟ لا، لن أستقيل.‬ 221 00:14:50,014 --> 00:14:51,015 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 222 00:14:51,515 --> 00:14:52,391 ‫في الواقع،‬ 223 00:14:53,225 --> 00:14:54,810 ‫طرأ أمر عاجل.‬ 224 00:14:55,811 --> 00:14:57,897 ‫أيمكنك أن تدفع لي مقدمًا؟‬ 225 00:14:57,980 --> 00:15:00,274 ‫- أجر الشهر كاملًا.‬ ‫- بربك‬ 226 00:15:00,774 --> 00:15:04,486 ‫أتتذكر الرجل الذي كان يعمل‬ ‫في المناوبات الليلية في العام الماضي؟‬ 227 00:15:04,570 --> 00:15:06,989 ‫أتتذكر ما حدث بعد أن دفعتُ له مقدمًا؟‬ 228 00:15:07,072 --> 00:15:10,200 ‫اختفى بعد أن أهدر المال‬ ‫على المقامرة والمراهنات الرياضية.‬ 229 00:15:10,284 --> 00:15:11,577 ‫كان أمرًا مزعجًا.‬ 230 00:15:11,660 --> 00:15:14,371 ‫قضيتُ ستة أشهُر أحاول الإمساك بذلك الرجل.‬ 231 00:15:14,872 --> 00:15:17,249 ‫لم أدفع لأحد مقدمًا منذ ذلك الحين.‬ 232 00:15:17,333 --> 00:15:18,626 ‫تفهمني، صحيح؟‬ 233 00:15:18,709 --> 00:15:22,463 ‫- أكره تجنب الخوض في المواضيع، لذا…‬ ‫- نعم، أفهم.‬ 234 00:15:22,546 --> 00:15:25,257 ‫أفهم ذلك فعلًا، لكنني لست مثله.‬ 235 00:15:25,341 --> 00:15:26,258 ‫بربك.‬ 236 00:15:27,217 --> 00:15:28,427 ‫تعرف طريقتي.‬ 237 00:15:28,928 --> 00:15:31,972 ‫لا تعني لا، مفهوم؟ مستحيل.‬ 238 00:15:33,515 --> 00:15:34,767 ‫"أجر عمل المتجر: 961,000 وون"‬ 239 00:15:37,311 --> 00:15:39,772 ‫"الرصيد: 1,453,370 وونًا‬ ‫أرسلت (مي يونغ كانغ): 150 ألف وون"‬ 240 00:15:39,855 --> 00:15:40,689 ‫"(غيونغ هوان)"‬ 241 00:15:43,943 --> 00:15:45,736 ‫"(تانغ لي)"‬ 242 00:15:47,446 --> 00:15:48,697 ‫إذًا، فقد جُن فعلًا.‬ 243 00:15:52,034 --> 00:15:53,702 ‫"اختبار منتصف الفصل‬ ‫في إحصاء إدارة الأعمال"‬ 244 00:15:54,370 --> 00:15:56,038 ‫"حساب ادخار اشتراك الإسكان"‬ 245 00:15:57,456 --> 00:16:02,086 ‫إن كنت ستأتي طوال الوقت لتناول الطعام،‬ ‫فارجع للعيش معنا.‬ 246 00:16:02,169 --> 00:16:05,130 ‫أتدرك مدى غلوّ إيجارك؟‬ 247 00:16:05,214 --> 00:16:08,884 ‫أنت لا تسكن بعيدًا. لا تنفك تذهب وترجع…‬ 248 00:16:10,094 --> 00:16:12,012 ‫ما هذا؟ "تانغ"!‬ 249 00:16:14,682 --> 00:16:17,434 ‫كلما طالت فترة احتفاظك بالحساب،‬ ‫كان مفيدًا أكثر،‬ 250 00:16:17,518 --> 00:16:19,103 ‫فلا أنصحك بإغلاقه.‬ 251 00:16:19,186 --> 00:16:21,146 ‫- حين تشتري منزلًا لاحقًا…‬ ‫- نفّذي…‬ 252 00:16:22,147 --> 00:16:24,358 ‫نفّذي ذلك فحسب. من فضلك.‬ 253 00:16:28,237 --> 00:16:29,571 ‫أتريد عملات بقيمة 50 ألف وون؟‬ 254 00:16:29,655 --> 00:16:31,115 ‫أريد عملات بقيمة 10 آلاف وون.‬ 255 00:16:33,617 --> 00:16:34,660 ‫حسنًا.‬ 256 00:16:39,957 --> 00:16:41,709 ‫لقد أتيت مبكرًا.‬ 257 00:16:43,919 --> 00:16:44,753 ‫"انتهت مناوبتك"‬ 258 00:16:44,837 --> 00:16:46,130 ‫مرحى، حان وقت الرحيل.‬ 259 00:16:46,922 --> 00:16:47,881 ‫طاب يومك.‬ 260 00:16:57,850 --> 00:16:58,809 ‫أهلًا.‬ 261 00:17:12,406 --> 00:17:13,240 ‫"(غيونغ هوان)"‬ 262 00:17:13,323 --> 00:17:14,700 ‫ليس الآن أيها الوغد.‬ 263 00:17:24,126 --> 00:17:25,210 ‫"(مي يونغ)"‬ 264 00:17:31,925 --> 00:17:32,760 ‫ما هذا؟‬ 265 00:17:38,891 --> 00:17:40,059 ‫ما هذا؟‬ 266 00:17:43,395 --> 00:17:45,564 ‫ماذا تفعل يا سيدي؟‬ 267 00:17:46,065 --> 00:17:47,608 ‫لا يُصدر صوتًا.‬ 268 00:17:48,108 --> 00:17:49,777 ‫- اللعنة.‬ ‫- لماذا يا تُرى؟‬ 269 00:17:51,153 --> 00:17:53,822 ‫ماذا تفعل بتلك الحقيبة؟ أنت تعمل.‬ 270 00:17:54,865 --> 00:17:57,785 ‫أيها التافه. أتحاول الرحيل بهذه السرعة؟‬ ‫لم يحن وقت الرحيل.‬ 271 00:17:57,868 --> 00:17:58,869 ‫لا.‬ 272 00:18:00,120 --> 00:18:02,539 ‫لا تقامر بالأجر الذي دفعته لك مقدمًا، صحيح؟‬ 273 00:18:02,623 --> 00:18:05,209 ‫ماذا؟ مستحيل.‬ 274 00:18:05,292 --> 00:18:06,210 ‫لا تفعل ذلك.‬ 275 00:18:06,293 --> 00:18:08,378 ‫حسنًا. لقد أتيت مبكرًا اليوم.‬ 276 00:18:08,462 --> 00:18:12,591 ‫اسمع، رأيت امرأة غريبة في الطريق إلى هنا.‬ 277 00:18:12,674 --> 00:18:15,636 ‫لقد أخافتني. بدت عمياء.‬ 278 00:18:15,719 --> 00:18:17,846 ‫لكنني شعرت بأننا ننظر في عيني بعضنا بعضًا.‬ 279 00:18:17,930 --> 00:18:21,475 ‫ظلت واقفة مكانها تلُف رأسها من دون حركة.‬ 280 00:18:21,975 --> 00:18:23,268 ‫مخيفة جدًا.‬ 281 00:18:25,270 --> 00:18:26,188 ‫مهلًا.‬ 282 00:18:53,173 --> 00:18:54,800 ‫"غدًا في الـ12 ظهرًا"‬ 283 00:18:54,883 --> 00:18:57,678 ‫"المنزل ذو البوابة الزرقاء‬ ‫عند تقاطع (يونغون)"‬ 284 00:19:05,435 --> 00:19:08,689 ‫"تقرير قضية: اعتداء بسلاح حاد‬ ‫على ضابط شُرطة، 2004، لم تُحل"‬ 285 00:19:14,403 --> 00:19:15,320 ‫"نان غام".‬ 286 00:19:17,322 --> 00:19:18,157 ‫نعم يا سيدي.‬ 287 00:19:18,699 --> 00:19:20,450 ‫ركّز على حياتك.‬ 288 00:19:20,951 --> 00:19:25,289 ‫كُف عن محاولة القبض على هذا والثأر لأبيك.‬ 289 00:19:25,372 --> 00:19:26,957 ‫تعرف أن ذلك لن يفيدك…‬ 290 00:19:27,040 --> 00:19:31,003 ‫ماذا؟ ثأر؟ لماذا أثأر لأبي؟ لستُ مراهقًا.‬ 291 00:19:31,086 --> 00:19:33,130 ‫أيها الوغد غير المحترم.‬ 292 00:19:33,213 --> 00:19:35,632 ‫أمرتنا بأن نقبض على المجرمين‬ ‫ذوي التُهم المعلقة‬ 293 00:19:35,716 --> 00:19:37,843 ‫ونحصل على ترقيات، فهذا ما أفعله.‬ 294 00:19:37,926 --> 00:19:41,430 ‫ربما أعرفك منذ كنت صغيرًا،‬ ‫لكن إياك أن تعاملني كأنني جارك!‬ 295 00:19:45,809 --> 00:19:49,146 ‫فقدت مهارتك‬ ‫لدرجة أنني لا أريد تفاديها حتى.‬ 296 00:19:51,106 --> 00:19:52,065 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 297 00:19:53,358 --> 00:19:55,986 ‫اسمع، احرص على أن تأكل جيدًا.‬ 298 00:19:56,069 --> 00:19:57,905 ‫وهذه الساعة معطلة.‬ 299 00:19:59,281 --> 00:20:00,199 ‫أراك لاحقًا يا سيدي.‬ 300 00:20:11,001 --> 00:20:12,920 ‫متحمس؟ لا أعرف.‬ 301 00:20:13,003 --> 00:20:16,798 ‫لا يبدو أن ذاك الكلب متحمس على الإطلاق.‬ 302 00:20:16,882 --> 00:20:18,383 ‫هل جعلتك تنتظر طويلًا؟‬ 303 00:20:21,178 --> 00:20:22,012 ‫اسمع،‬ 304 00:20:22,554 --> 00:20:25,057 ‫يمكنك تغيير القناة إن أردت.‬ 305 00:20:26,516 --> 00:20:28,769 ‫هذا هو البرنامج الوحيد الذي أشاهده.‬ 306 00:20:29,269 --> 00:20:30,229 ‫أتعرف السبب؟‬ 307 00:20:31,980 --> 00:20:35,776 ‫لأن الكلاب لا تستطيع الكذب.‬ 308 00:20:36,693 --> 00:20:39,029 ‫أما البشر، فإنهم…‬ 309 00:20:40,155 --> 00:20:43,867 ‫كشّر عن أنيابه وبدأ يزمجر…‬ 310 00:20:43,951 --> 00:20:47,037 ‫كيف كان الأمر إذًا؟‬ 311 00:20:48,956 --> 00:20:50,791 ‫بدوت متوترًا قليلًا.‬ 312 00:20:52,584 --> 00:20:53,418 ‫تفضل.‬ 313 00:20:54,336 --> 00:20:56,129 ‫ليست لديّ أكواب إضافية.‬ 314 00:20:56,213 --> 00:20:59,091 ‫استخدمت بنًا ممتازًا،‬ ‫فيجب أن يكون مذاق القهوة جيدًا.‬ 315 00:21:00,676 --> 00:21:03,720 ‫كنت أراقبك‬ 316 00:21:04,221 --> 00:21:06,848 ‫لأرى مدى جدارتك بالثقة.‬ 317 00:21:09,893 --> 00:21:12,354 ‫بالمناسبة، هل لاحظت؟‬ 318 00:21:13,647 --> 00:21:16,483 ‫كنت أتحدّث بمفردي.‬ 319 00:21:18,360 --> 00:21:21,280 ‫إن أبقيت فمك مغلقًا كأنك أبكم،‬ 320 00:21:21,363 --> 00:21:23,532 ‫فبم يشعرني ذلك في رأيك؟‬ 321 00:21:25,784 --> 00:21:26,702 ‫لكن من ناحية أخرى،‬ 322 00:21:27,536 --> 00:21:31,039 ‫أرى أن معك حق، فأنا أيضًا مثّلت أنني عمياء.‬ 323 00:21:33,667 --> 00:21:34,918 ‫لكن بصراحة،‬ 324 00:21:35,752 --> 00:21:38,630 ‫صُدمتُ فعلًا في تلك الليلة.‬ 325 00:21:39,423 --> 00:21:41,008 ‫فكّر في الأمر.‬ 326 00:21:41,842 --> 00:21:46,221 ‫أتمشى ليلًا لأنني أكره الناس،‬ ‫فأرى شخصًا يموت بتلك الطريقة…‬ 327 00:21:48,098 --> 00:21:52,227 ‫وفي الواقع، صُدمتُ ثانيةً حين شاهدت الأخبار.‬ 328 00:21:53,270 --> 00:21:54,730 ‫بالمناسبة…‬ 329 00:21:56,732 --> 00:21:58,692 ‫هل قتلت الرجل الآخر أيضًا؟‬ 330 00:22:01,528 --> 00:22:02,612 ‫لا.‬ 331 00:22:04,114 --> 00:22:05,032 ‫لستُ من قتله.‬ 332 00:22:07,617 --> 00:22:09,536 ‫صرت تتكلم الآن، جيد.‬ 333 00:22:10,746 --> 00:22:12,372 ‫هذا ما توقعتُه.‬ 334 00:22:28,597 --> 00:22:30,182 ‫أرني المال من فضلك.‬ 335 00:22:37,147 --> 00:22:40,025 ‫مليونان بالضبط. أحسنت.‬ 336 00:22:41,985 --> 00:22:44,196 ‫- أيمكنك جمعها ثانيةً؟‬ ‫- حسنًا.‬ 337 00:22:46,281 --> 00:22:50,452 ‫إذًا ستسكتين عما رأيت، صحيح؟‬ 338 00:22:50,952 --> 00:22:52,621 ‫نعم، طبعًا.‬ 339 00:22:57,042 --> 00:23:01,004 ‫إذًا، إن أعطيتك هذا المال،‬ ‫فبيننا اتفاق، صحيح؟‬ 340 00:23:01,671 --> 00:23:03,423 ‫نعم، طبعًا.‬ 341 00:23:04,549 --> 00:23:08,970 ‫أنا متأكدة من أنك تتذكر،‬ ‫لكن هذا مبلغ شهري، اتفقنا؟‬ 342 00:23:09,763 --> 00:23:10,764 ‫مليونان في الشهر.‬ 343 00:23:12,432 --> 00:23:13,266 ‫ماذا؟‬ 344 00:23:14,226 --> 00:23:15,769 ‫مهلًا، أنت لم تقولي هذا.‬ 345 00:23:16,395 --> 00:23:17,270 ‫بل قلت طبعًا.‬ 346 00:23:18,647 --> 00:23:20,524 ‫أليس هذا بديهيًا؟‬ 347 00:23:20,607 --> 00:23:25,195 ‫ألا تدرك ما هو منطقي؟ بربك.‬ 348 00:23:27,155 --> 00:23:28,156 ‫هل أنت مجنون؟‬ 349 00:23:29,408 --> 00:23:30,242 ‫ماذا؟‬ 350 00:23:30,826 --> 00:23:32,661 ‫سألتك إن كنت مجنونًا.‬ 351 00:23:32,744 --> 00:23:35,997 ‫أنت تجعلني شريكة في الجريمة يا هذا.‬ 352 00:23:41,711 --> 00:23:46,967 ‫من قد يفعل شيئًا‬ ‫بهذه الخطورة مقابل مليونين فقط؟‬ 353 00:23:48,093 --> 00:23:50,053 ‫ادفع لي في نهاية كلّ شهر،‬ 354 00:23:50,137 --> 00:23:51,513 ‫أو لا بأس بيوم تلقّيك راتبك.‬ 355 00:23:51,596 --> 00:23:54,224 ‫يمكننا أن نحدد التفاصيل لاحقًا.‬ 356 00:23:56,351 --> 00:23:59,938 ‫وأحضر عملات بقيمة 50 ألفًا‬ ‫في المرة القادمة.‬ 357 00:24:04,359 --> 00:24:05,610 ‫أعني،‬ 358 00:24:06,361 --> 00:24:08,447 ‫أحضر كلبي "ركس" هذه إلى البيت‬ 359 00:24:08,530 --> 00:24:10,657 ‫بينما كنتُ منزعجة جدًا من الأمطار.‬ 360 00:24:12,701 --> 00:24:14,828 ‫هكذا كلبي "ركس".‬ 361 00:24:15,579 --> 00:24:17,581 ‫إنه فضولي دائمًا.‬ 362 00:24:17,664 --> 00:24:21,334 ‫دائمًا ما يُحضر أشياء إلى البيت‬ ‫وينحرف عن الطريق حين نتمشى.‬ 363 00:24:24,796 --> 00:24:27,841 ‫لهذا لم ينجح في كونه كلب قيادة عميان.‬ 364 00:24:27,924 --> 00:24:30,802 ‫وأنا لم أكن مؤهلة‬ ‫للحصول على كلب قيادة عميان.‬ 365 00:24:30,886 --> 00:24:32,637 ‫فماذا أسمّينا؟‬ 366 00:24:35,932 --> 00:24:36,975 ‫ثنائي غبي؟‬ 367 00:24:38,143 --> 00:24:39,269 ‫ثنائي؟‬ 368 00:24:40,187 --> 00:24:42,814 ‫يمكننا أن نصبح ثلاثيًا الآن! ما رأيك؟‬ 369 00:24:45,942 --> 00:24:46,860 ‫يا للهول.‬ 370 00:24:48,820 --> 00:24:52,032 ‫كانت هذه مزحة. كان مفترضًا بك أن تضحك.‬ 371 00:24:56,578 --> 00:24:57,746 ‫اسمع.‬ 372 00:24:59,915 --> 00:25:01,416 ‫يغضب الناس…‬ 373 00:25:03,418 --> 00:25:05,795 ‫حين لا يتلقون راتبهم، صحيح؟‬ 374 00:25:07,547 --> 00:25:09,257 ‫فحين يحدث ذلك،‬ 375 00:25:10,258 --> 00:25:11,426 ‫ماذا يفعل المرء؟‬ 376 00:25:12,886 --> 00:25:15,096 ‫يتحدث إلى مديره.‬ 377 00:25:16,139 --> 00:25:19,142 ‫لكن ما الفائدة عندها؟‬ 378 00:25:19,226 --> 00:25:22,896 ‫الأسهل أن يُبلغ عن مديره‬ ‫لوزارة القوى العاملة أو أي شيء.‬ 379 00:25:24,564 --> 00:25:29,277 ‫لكن في حالتي هذه،‬ ‫سأُبلغ الشُرطة، لا وزارة القوى العاملة.‬ 380 00:25:32,197 --> 00:25:33,907 ‫سأعطيك مليوني وون،‬ 381 00:25:35,408 --> 00:25:36,243 ‫لكنني سآخذ هذه.‬ 382 00:25:38,703 --> 00:25:40,872 ‫أعرف أنك طالب في جامعة "أوسانغ".‬ 383 00:25:40,956 --> 00:25:43,500 ‫جامعة حقيرة،‬ ‫لكن أليس عليك أن تتخرج على الأقل؟‬ 384 00:25:44,417 --> 00:25:46,962 ‫هل تريد إفساد زفاف أختك؟‬ 385 00:25:47,837 --> 00:25:49,381 ‫وماذا أيضًا؟ صحيح!‬ 386 00:25:49,464 --> 00:25:52,092 ‫أمك ترتاد كنيسة "دايسوك"، صحيح؟‬ 387 00:25:53,927 --> 00:25:58,807 ‫أظن أنها لن تتمكن‬ ‫من ارتياد تلك الكنيسة ثانيةً، صحيح؟‬ 388 00:26:20,662 --> 00:26:21,496 ‫عزيزي.‬ 389 00:26:23,123 --> 00:26:24,207 ‫أصغ إليّ.‬ 390 00:26:26,042 --> 00:26:29,129 ‫أتحسب أن أخذ هذه سيغيّر أي شيء؟‬ 391 00:26:29,963 --> 00:26:31,756 ‫بل سيزيد الوضع سوءًا.‬ 392 00:26:32,257 --> 00:26:34,676 ‫ماذا كان اسمه؟ علم التحليل الجنائي.‬ 393 00:26:35,635 --> 00:26:38,179 ‫علم التحليل الجنائي دقيق جدًا في هذا العصر.‬ 394 00:26:39,222 --> 00:26:42,434 ‫أنا متأكدة من أن حمضك النووي منتشر‬ ‫في كلّ منزلي الآن.‬ 395 00:26:43,560 --> 00:26:46,187 ‫إن أدليتُ بشهادتي وحصرتك الشُرطة‬ ‫في دائرة الاتهام،‬ 396 00:26:47,147 --> 00:26:49,190 ‫فسيفتشون منزلك، صحيح؟‬ 397 00:26:50,775 --> 00:26:53,153 ‫وعندها ستنتهي اللعبة في غضون أربعة أيام.‬ 398 00:26:54,070 --> 00:26:55,822 ‫لديّ بعض الخبرة في هذا الأمر.‬ 399 00:26:55,905 --> 00:26:57,240 ‫القتل غير المتعمد؟‬ 400 00:26:57,324 --> 00:27:00,160 ‫حتى إن اتُهمت بذلك،‬ ‫فسيُحكم عليك بالسجن 15 عامًا على الأقل.‬ 401 00:27:00,827 --> 00:27:04,623 ‫وماذا ستفعل بعد الخروج وأنت مجرم سابق؟‬ ‫أيمكنك تحمّل ذلك؟‬ 402 00:27:06,249 --> 00:27:08,168 ‫في الواقع، أحاول مساعدتك.‬ 403 00:27:08,251 --> 00:27:10,045 ‫سأساعدك على ألّا يُقبض عليك.‬ 404 00:27:12,464 --> 00:27:15,216 ‫هل تريد مساعدتي أم لا؟‬ 405 00:27:17,719 --> 00:27:19,638 ‫إن أحسنت التصرف،‬ 406 00:27:20,680 --> 00:27:22,015 ‫فسأعطيك حسمًا.‬ 407 00:27:23,350 --> 00:27:26,227 ‫لست مضطرًا إلى دخول السجن‬ ‫ولا إلى أن تصبح مجرمًا سابقًا.‬ 408 00:27:26,311 --> 00:27:29,022 ‫ألم تقل إنك تريد الذهاب إلى "أستراليا"؟‬ 409 00:27:30,398 --> 00:27:33,652 ‫سأدعك تذهب إلى هناك‬ ‫إن واصلت الدفع لي بانتظام، مفهوم؟‬ 410 00:27:36,237 --> 00:27:39,324 ‫هل تريد مساعدتي أم لا؟‬ 411 00:27:43,411 --> 00:27:44,287 ‫ساعديني.‬ 412 00:27:45,413 --> 00:27:46,456 ‫قُل "من فضلك".‬ 413 00:27:49,000 --> 00:27:49,918 ‫ساعديني من فضلك.‬ 414 00:27:54,214 --> 00:27:55,090 ‫فتى مطيع.‬ 415 00:28:11,356 --> 00:28:12,357 ‫تعال.‬ 416 00:28:35,130 --> 00:28:36,047 ‫اللعنة.‬ 417 00:28:37,132 --> 00:28:39,467 ‫يبدو أنني أخطأت في حُكمي عليك.‬ 418 00:30:19,150 --> 00:30:21,319 ‫فلنذهب ونلعب.‬ 419 00:30:21,986 --> 00:30:23,696 ‫أنت تبلي بلاء حسنًا.‬ 420 00:30:26,366 --> 00:30:29,118 ‫هيا. ليس هذا منزلنا.‬ 421 00:30:29,786 --> 00:30:30,787 ‫هيا.‬ 422 00:31:01,860 --> 00:31:02,735 ‫ما هذا؟‬ 423 00:31:10,618 --> 00:31:14,664 ‫وجدت أنها لا تأخذ علب حليبها،‬ ‫فنظرت فوق السياج.‬ 424 00:31:14,747 --> 00:31:19,794 ‫هل سبق أن قابلتها أو رأيت وجهها من قبل؟‬ 425 00:31:19,878 --> 00:31:20,920 ‫المعذرة؟‬ 426 00:31:21,004 --> 00:31:24,257 ‫- أسألك إن كنت تعرفها أو رأيتها من قبل.‬ ‫- لا، ولا مرة.‬ 427 00:31:24,340 --> 00:31:26,718 ‫لا تعرفها إذًا. حسنًا.‬ 428 00:31:27,844 --> 00:31:30,138 ‫قد أتواصل معك لاحقًا.‬ 429 00:31:30,889 --> 00:31:34,434 ‫هذه بطاقتي. أرجو أن تراسلني على هذا الرقم.‬ 430 00:31:34,517 --> 00:31:36,185 ‫- حسنًا.‬ ‫- يمكنك الذهاب.‬ 431 00:31:37,061 --> 00:31:39,063 ‫- أجل، يمكنك الذهاب. شكرًا.‬ ‫- حسنًا!‬ 432 00:31:43,276 --> 00:31:45,278 ‫- مرحبًا، انتهينا في الداخل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 433 00:31:45,361 --> 00:31:46,946 ‫- شكرًا.‬ ‫- طاب يومك.‬ 434 00:31:47,030 --> 00:31:48,656 ‫- شكرًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 435 00:31:50,033 --> 00:31:53,244 ‫أخبرني، هل تحققت من حجة غيابه؟‬ 436 00:31:54,537 --> 00:31:56,789 ‫في الواقع، لقد وصّل الحليب إلى هنا،‬ 437 00:31:56,873 --> 00:31:59,584 ‫- ثم نظر فوق…‬ ‫- الحق به الآن.‬ 438 00:31:59,667 --> 00:32:01,169 ‫حاضر يا سيدي. آسف.‬ 439 00:32:01,252 --> 00:32:04,255 ‫المعذرة! لديّ أسئلة أخرى.‬ 440 00:32:04,339 --> 00:32:07,050 ‫يا رجل، ما خطب هذه المنطقة في هذه الأيام؟‬ 441 00:32:07,884 --> 00:32:10,595 ‫لم أر شيئًا كهذا طوال 20 عامًا في المهنة.‬ 442 00:32:10,678 --> 00:32:12,972 ‫بالضبط. ما هذا الذي يحدث؟‬ 443 00:32:14,432 --> 00:32:17,769 ‫اللعنة. يبدو قتلًا بدافع ضغينة، صحيح؟‬ 444 00:32:18,269 --> 00:32:20,396 ‫سيتعين علينا انتظار نتائج التشريح،‬ 445 00:32:20,480 --> 00:32:22,273 ‫لكن تأمّل مدى تضرر الجثة.‬ 446 00:32:22,357 --> 00:32:24,317 ‫اقعد.‬ 447 00:32:24,400 --> 00:32:25,735 ‫هل الكلب أعمى أيضًا؟‬ 448 00:32:25,818 --> 00:32:28,863 ‫ألا يفرّق بين ما هو طعام‬ ‫وما ليس طعامًا؟ انظر.‬ 449 00:32:28,947 --> 00:32:31,199 ‫أظن أنها لم تكن عمياء كليًا.‬ 450 00:32:31,282 --> 00:32:32,575 ‫انبطح.‬ 451 00:32:32,659 --> 00:32:34,869 ‫ربما كان لعائلتها.‬ 452 00:32:34,953 --> 00:32:36,120 ‫تعيش بمفردها.‬ 453 00:32:36,204 --> 00:32:37,038 ‫لا، سأتولى ذلك.‬ 454 00:32:37,121 --> 00:32:38,915 ‫ربما استمعت إليه فحسب.‬ 455 00:32:38,998 --> 00:32:40,291 ‫مهلًا، إنه بدقة "8 كيه"!‬ 456 00:32:40,375 --> 00:32:42,877 ‫- مهلًا، ماذا يفعل ذلك الأحمق؟‬ ‫- ماذا؟‬ 457 00:32:42,961 --> 00:32:45,004 ‫- إنه غال جدًا.‬ ‫- كفى.‬ 458 00:32:45,088 --> 00:32:46,547 ‫- ذلك الأحمق.‬ ‫- تعال.‬ 459 00:32:46,631 --> 00:32:49,092 ‫أنت! اربط ذاك الكلب! أحمق!‬ 460 00:32:49,175 --> 00:32:51,803 ‫لم صوتك عال هكذا؟ اهدأ. سأنزل إلى هناك.‬ 461 00:32:51,886 --> 00:32:53,221 ‫هل هذا الكلب غير مدرب؟‬ 462 00:32:53,304 --> 00:32:54,681 ‫ذلك الأحمق الأخرق.‬ 463 00:32:54,764 --> 00:32:56,891 ‫لم لا يستطيعون السيطرة على كلب واحد؟‬ 464 00:32:56,975 --> 00:32:58,601 ‫حاصروه!‬ 465 00:32:58,685 --> 00:33:00,937 ‫لا يمكنكم فعل ذلك بالكلاب المدربة.‬ 466 00:33:01,020 --> 00:33:02,939 ‫دعوه لي. انظروا.‬ 467 00:33:03,022 --> 00:33:04,565 ‫تعال أيها الكلب الجميل!‬ 468 00:33:05,900 --> 00:33:07,568 ‫- يا إلهي. أمسكته!‬ ‫- تعال!‬ 469 00:33:10,154 --> 00:33:11,030 ‫"كنيسة (دايسوك ديجون)"‬ 470 00:33:11,114 --> 00:33:12,865 ‫- هيا، أمسكه!‬ ‫- توقّف أيها الكلب.‬ 471 00:33:12,949 --> 00:33:15,410 ‫شدوا الطوق! أمسكوه جيدًا!‬ 472 00:33:15,493 --> 00:33:17,954 ‫- أنتم الثلاثة، شكّلوا حاجزًا.‬ ‫- أمسكته.‬ 473 00:33:18,037 --> 00:33:19,956 ‫- قيّدوه!‬ ‫- هيا!‬ 474 00:33:20,039 --> 00:33:22,166 ‫أجل، قيّدوه هناك.‬ 475 00:33:22,250 --> 00:33:24,711 ‫- أمسكوه!‬ ‫- إلى كم شرطيًا تحتاجون للإمساك بكلب؟‬ 476 00:33:24,794 --> 00:33:25,628 ‫لقد توقّف.‬ 477 00:33:25,712 --> 00:33:27,880 ‫- يحاول الهرب بحفر نفق.‬ ‫- لا، توقّف.‬ 478 00:33:27,964 --> 00:33:30,133 ‫- أمسكه.‬ ‫- ما خطب هذا الكلب؟‬ 479 00:33:30,216 --> 00:33:33,136 ‫- أخبرتك.‬ ‫- أمسك الطوق واربطه.‬ 480 00:33:33,219 --> 00:33:36,139 ‫- خذ، علّقه بالحلقة.‬ ‫- حسنًا، فهمت.‬ 481 00:33:36,639 --> 00:33:38,141 ‫- اثبت.‬ ‫- أبعد هذه.‬ 482 00:33:38,224 --> 00:33:40,810 ‫اقعد. أحسنت. اقعد.‬ 483 00:33:43,438 --> 00:33:44,605 ‫"شهادة تأمين - سجلات الدفع"‬ 484 00:33:44,689 --> 00:33:45,523 ‫أخبروني.‬ 485 00:33:46,024 --> 00:33:47,066 ‫ماذا؟‬ 486 00:33:48,276 --> 00:33:49,152 ‫ما الأمر؟‬ 487 00:33:50,403 --> 00:33:51,237 ‫أخبروني.‬ 488 00:33:56,242 --> 00:33:58,661 ‫سيدي، عليك أن ترى هذه.‬ 489 00:33:58,745 --> 00:34:00,079 ‫ما هذه يا تُرى؟‬ 490 00:34:05,626 --> 00:34:07,128 ‫هل غادر مختصو الأدلة الجنائية؟‬ 491 00:34:07,211 --> 00:34:10,590 ‫إنهما متغيبان منذ أكثر من خمس سنوات،‬ ‫فاعتُبرا ميتين.‬ 492 00:34:11,382 --> 00:34:12,925 ‫بالنسبة إلى "يو أوك سيون"،‬ 493 00:34:13,009 --> 00:34:17,013 ‫لم نجد سبب الوفاة في مسرح الجريمة.‬ 494 00:34:18,723 --> 00:34:21,100 ‫ثمة بعض الأشياء المهمة،‬ 495 00:34:21,184 --> 00:34:24,729 ‫مثل آثار بقع دماء وإبريق موكا‬ ‫وكوب ورقي وبائع الحليب،‬ 496 00:34:25,229 --> 00:34:28,191 ‫فنتعامل مع الأمر على أنه جريمة،‬ 497 00:34:28,274 --> 00:34:30,193 ‫لكننا لسنا متأكدين‬ 498 00:34:30,860 --> 00:34:32,278 ‫وأيضًا… صحيح.‬ 499 00:34:33,071 --> 00:34:35,782 ‫يمكنكم أن تروا هنا أن الجثة تحللت بشدة،‬ 500 00:34:35,865 --> 00:34:38,534 ‫ومنطقة الجرح كلّها ليست سليمة على الإطلاق.‬ 501 00:34:39,660 --> 00:34:43,247 ‫لذلك لسنا متأكدين‬ ‫من مقدار ما سنصل إليه بالتشريح.‬ 502 00:34:43,331 --> 00:34:44,165 ‫حقًا؟‬ 503 00:34:45,708 --> 00:34:47,210 ‫والهيكلان العظميان؟‬ 504 00:34:49,462 --> 00:34:51,297 ‫- الهيكلان.‬ ‫- نعم يا سيدي؟ الهيكلان؟‬ 505 00:34:51,380 --> 00:34:52,340 ‫نعم.‬ 506 00:34:52,423 --> 00:34:57,136 ‫في الواقع،‬ ‫سنُجري تشريح الهيكلين العظميين غدًا.‬ 507 00:34:58,012 --> 00:35:00,098 ‫- سننتظر النتائج.‬ ‫- فهمت.‬ 508 00:35:01,557 --> 00:35:03,434 ‫فلنتخط تلخيص الفريق الرابع اليوم.‬ 509 00:35:03,518 --> 00:35:06,187 ‫حسنًا. أثمة ما تضيفونه؟‬ 510 00:35:25,456 --> 00:35:27,291 ‫تعلمتُ شيئًا جديدًا.‬ 511 00:35:29,418 --> 00:35:32,380 ‫يمكن للبشر أن يبقوا أحياء‬ ‫من دون أي طعام لمدة أربعة أيام.‬ 512 00:35:33,673 --> 00:35:35,174 ‫في اليوم الثاني من الجوع،‬ 513 00:35:36,175 --> 00:35:38,052 ‫يتبرز المرء سوائل، لا جوامد،‬ 514 00:35:38,553 --> 00:35:40,638 ‫ويتوقف الشعور بالجوع.‬ 515 00:35:42,098 --> 00:35:44,892 ‫حياة البشر مرنة.‬ 516 00:35:47,812 --> 00:35:48,771 ‫لا.‬ 517 00:35:53,192 --> 00:35:54,944 ‫إنهاء حياة البشر سهل.‬ 518 00:36:10,001 --> 00:36:13,838 ‫"32 مكالمة فائتة - مالك المتجر (15)‬ ‫(غيونغ هوان) (13) - (مي يونغ) (3)"‬ 519 00:36:18,134 --> 00:36:21,762 ‫لم يكن قتلًا غير متعمد‬ ‫ولا حادثًا ولا دفاعًا عن النفس،‬ 520 00:36:22,638 --> 00:36:23,598 ‫بل كان قتلًا متعمدًا.‬ 521 00:36:29,228 --> 00:36:32,356 ‫لماذا إذًا لم يأت أحد ليقبض عليّ؟‬ 522 00:36:34,650 --> 00:36:36,611 ‫نعم، فحصنا الكوب الورقي والبن‬ 523 00:36:36,694 --> 00:36:38,905 ‫والبصمات التي على إبريق الموكا.‬ 524 00:36:38,988 --> 00:36:41,324 ‫بحثنا عنها في نظام تحديد البصمات الآلي،‬ 525 00:36:41,407 --> 00:36:44,327 ‫لكن تفاعل النينهيدرين لم يُظهر شيئًا غريبًا.‬ 526 00:36:45,703 --> 00:36:47,163 ‫هل قلت "النينهيدرين"؟‬ 527 00:36:47,246 --> 00:36:49,457 ‫- نعم، النينهيدرين.‬ ‫- طبعًا، أعرفه.‬ 528 00:36:51,000 --> 00:36:54,587 ‫كما أن عينات القهوة لم تُظهر حمضًا نوويًا‬ ‫لأي شخص آخر.‬ 529 00:36:54,670 --> 00:36:56,964 ‫كلّ شيء آخر كان مغطى باللعاب.‬ 530 00:36:57,548 --> 00:36:58,382 ‫لعاب.‬ 531 00:36:58,966 --> 00:37:01,260 ‫أجل، لعاب الكلب.‬ 532 00:37:02,470 --> 00:37:05,723 ‫لا بد أن الكلب قد لعق‬ ‫كلّ ما قد تكون عليه بصمات.‬ 533 00:37:05,806 --> 00:37:07,975 ‫مقابض الأبواب والطاولات والأرضية.‬ 534 00:37:08,059 --> 00:37:10,061 ‫كان لعاب الكلب في كلّ مكان.‬ 535 00:37:10,645 --> 00:37:12,355 ‫فهمت.‬ 536 00:37:13,356 --> 00:37:15,650 ‫إذًا،‬ 537 00:37:15,733 --> 00:37:20,112 ‫هل وجدت شيئًا في براز الكلب الذي قدّمتُه؟‬ 538 00:37:20,196 --> 00:37:21,197 ‫براز الكلب؟‬ 539 00:37:25,076 --> 00:37:27,495 ‫تخبرني تعابير وجهك بأنك بريء.‬ 540 00:37:28,746 --> 00:37:31,332 ‫- لا ترُد إن اتصل المراسل "بارك".‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 541 00:37:31,832 --> 00:37:32,875 ‫ما هذا؟‬ 542 00:37:32,959 --> 00:37:35,211 ‫لماذا أحضرتم كلبًا إلى هنا؟ هذا نذير شؤم!‬ 543 00:37:35,294 --> 00:37:37,380 ‫- كلب؟‬ ‫- سنرسل برازه إلى المختبر الجنائي.‬ 544 00:37:37,463 --> 00:37:39,590 ‫- أحضر بعض الملح!‬ ‫- ملح؟ حاضر يا سيدي.‬ 545 00:37:39,674 --> 00:37:41,926 ‫لماذا لم ترسل الكلب بدلًا من برازه؟‬ 546 00:37:42,635 --> 00:37:45,972 ‫رفقًا به، فهو يحاول المساعدة فحسب.‬ 547 00:37:46,472 --> 00:37:48,808 ‫إذًا؟ هل وجدتم شيئًا؟‬ 548 00:37:49,725 --> 00:37:52,186 ‫- أتظن أنني سأكون هنا لو كنا وجدنا شيئًا؟‬ ‫- رباه.‬ 549 00:37:52,270 --> 00:37:54,480 ‫كانت كلّها متعلقات تلك الميتة.‬ 550 00:37:54,563 --> 00:37:56,649 ‫ضاع كلّ ذلك الوقت سدى.‬ 551 00:37:57,441 --> 00:37:59,777 ‫هل سنرسل الكلب إلى مكتب المقاطعة؟‬ 552 00:37:59,860 --> 00:38:02,780 ‫- أين عائلة صاحبته؟‬ ‫- إن بدأتُ الكلام عنهم، فلن أتوقّف.‬ 553 00:38:02,863 --> 00:38:05,116 ‫تحدثتُ إلى عائلتها عصر اليوم.‬ 554 00:38:05,199 --> 00:38:07,410 ‫سألوني عن سبب عدم إعدامنا للكلب.‬ 555 00:38:07,493 --> 00:38:10,955 ‫قالوا إنه ربما يكون قد هاجم صاحبته. سخافة.‬ 556 00:38:11,956 --> 00:38:13,416 ‫أسيعدمونه إذًا؟‬ 557 00:38:15,668 --> 00:38:16,711 ‫يا للأسف.‬ 558 00:38:56,959 --> 00:39:00,338 ‫يا هذا!‬ ‫أعرف أنك في البيت أيها الأحمق المجنون!‬ 559 00:39:00,421 --> 00:39:03,007 ‫رأيتُ عداد الكهرباء يرتفع في الطابق الأرضي!‬ 560 00:39:03,090 --> 00:39:05,259 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 561 00:39:05,760 --> 00:39:07,762 ‫لم أستطع الوصول إلى "تانغ".‬ 562 00:39:08,763 --> 00:39:11,474 ‫لم يأت إلى الكلّية منذ فترة،‬ ‫كما أنه لا يرُد…‬ 563 00:39:11,557 --> 00:39:12,391 ‫خدعتك يا أحمق…‬ 564 00:39:13,351 --> 00:39:15,561 ‫ما خطب وجهك؟ أثمة مشكلة؟‬ 565 00:39:16,062 --> 00:39:17,855 ‫اسمع، اخرس.‬ 566 00:39:19,857 --> 00:39:22,401 ‫أيها الحقير! أتيتُ لأنني قلقتُ عليك!‬ 567 00:39:24,779 --> 00:39:28,115 ‫هل تراني ضعيفًا أيها السافل؟‬ 568 00:39:30,701 --> 00:39:33,537 ‫بربك أيها الأحمق اللعين.‬ 569 00:39:35,706 --> 00:39:37,124 ‫غبي.‬ 570 00:39:37,875 --> 00:39:39,418 ‫أنت الغبي.‬ 571 00:39:40,461 --> 00:39:43,005 ‫هل تتذكر حاسبك اللوحي في الثانوية؟‬ 572 00:39:43,964 --> 00:39:47,218 ‫أنا من سرقته،‬ ‫لكنك لم تدرك أصلًا أيها الغبي.‬ 573 00:39:51,389 --> 00:39:52,723 ‫أتعرف ما المضحك؟‬ 574 00:39:54,683 --> 00:39:56,394 ‫كنت أعرف أنك الفاعل.‬ 575 00:39:58,646 --> 00:40:00,439 ‫كلانا كان فاشلًا.‬ 576 00:40:02,108 --> 00:40:05,945 ‫لم أُرد أن أفسد حياتي،‬ ‫فتظاهرت بأنني لا أعرف.‬ 577 00:40:06,737 --> 00:40:09,615 ‫ثم بدأت تتصرف بلطف معي، أتتذكر؟‬ 578 00:40:10,366 --> 00:40:11,367 ‫هل شعرت بالذنب؟‬ 579 00:40:12,910 --> 00:40:14,537 ‫كنتُ متحيرًا جدًا.‬ 580 00:40:15,246 --> 00:40:17,665 ‫لم أستطع أن أحدد‬ ‫إن كنت شخصًا صالحًا أم شريرًا.‬ 581 00:40:20,543 --> 00:40:22,420 ‫أحسبتني لن أعرف يا سافل؟‬ 582 00:40:25,089 --> 00:40:27,049 ‫اذهب وابق حقيرًا لبقية حياتك.‬ 583 00:40:28,008 --> 00:40:29,176 ‫أيها القذر.‬ 584 00:40:31,804 --> 00:40:32,805 ‫واحتفظ بهذا.‬ 585 00:40:35,266 --> 00:40:36,642 ‫أيها الحقير اللعين.‬ 586 00:40:37,351 --> 00:40:39,311 ‫بئسًا.‬ 587 00:40:43,274 --> 00:40:47,445 ‫ستعم الفوضى حين يصل الأمر إلى الصحافة.‬ 588 00:40:48,070 --> 00:40:52,241 ‫لا تدعوا الفوضى تشتتكم.‬ 589 00:40:52,324 --> 00:40:55,619 ‫ركّزوا على التحقيق فحسب، اتفقنا؟‬ 590 00:40:55,703 --> 00:40:56,704 ‫أمرك يا سيدي.‬ 591 00:40:58,122 --> 00:40:59,623 ‫- "كانغ".‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 592 00:41:00,166 --> 00:41:02,376 ‫كيف لا تُوجد دلائل كثيرة؟‬ 593 00:41:04,003 --> 00:41:05,796 ‫أعدّت قهوتها في إبريق موكا‬ 594 00:41:05,880 --> 00:41:09,425 ‫وشربتها في كوب ورقي‬ ‫رغم أن لديها كوبًا عاديًا.‬ 595 00:41:09,508 --> 00:41:10,801 ‫هذا غير منطقي.‬ 596 00:41:11,302 --> 00:41:12,136 ‫هذا؟‬ 597 00:41:12,678 --> 00:41:15,014 ‫أنا متيقن من أن هذه جريمة قتل.‬ 598 00:41:15,931 --> 00:41:19,518 ‫لا شك في أن شخصًا آخر كان هناك‬ ‫في ذاك اليوم.‬ 599 00:41:19,602 --> 00:41:21,687 ‫شخص شربت القهوة معه.‬ 600 00:41:22,897 --> 00:41:26,484 ‫أظن أنني قد أصل إلى شيء إن بحثتُ في هذا.‬ 601 00:41:26,567 --> 00:41:28,277 ‫تحدّث إلى القائد إذًا.‬ 602 00:41:29,862 --> 00:41:31,405 ‫ليس لدينا دليل.‬ 603 00:41:31,489 --> 00:41:33,282 ‫أما زلت تتحدث إلى ذلك الشامان؟‬ 604 00:41:39,455 --> 00:41:40,831 ‫يا إلهي.‬ 605 00:41:41,790 --> 00:41:44,376 ‫لماذا لا تنام على الأرض فحسب؟‬ 606 00:41:46,378 --> 00:41:47,796 ‫ما هذه؟‬ 607 00:41:48,506 --> 00:41:50,466 ‫كان يجب أن يُقرر ذلك مسبقًا، لكن…‬ 608 00:41:52,801 --> 00:41:56,597 ‫لكن كان هناك جدل واسع‬ ‫حول من سينفّذ ذلك وقد خسرنا.‬ 609 00:41:57,097 --> 00:42:00,601 ‫المهم، خذ تلك الوثيقة والكلب معك‬ ‫وهم سيتولون الأمر.‬ 610 00:42:00,684 --> 00:42:03,229 ‫خذا الشاحنة. المكان مفتوح على مدار الساعة.‬ 611 00:42:03,312 --> 00:42:04,897 ‫سنعدمه إذًا.‬ 612 00:42:06,649 --> 00:42:08,901 ‫مهلًا، أتريدني أن آخذه بنفسي؟‬ 613 00:42:08,984 --> 00:42:10,277 ‫أنت الوحيد الذي هنا.‬ 614 00:42:12,696 --> 00:42:14,990 ‫إذًا لماذا أحضرناه إلى هنا أصلًا؟‬ 615 00:42:15,616 --> 00:42:16,450 ‫أمسك!‬ 616 00:42:23,040 --> 00:42:24,833 ‫المكان مفتوح على مدار الساعة، صحيح؟‬ 617 00:42:25,709 --> 00:42:28,170 ‫أيمكنني الوصول متأخرًا قليلًا؟‬ 618 00:42:29,380 --> 00:42:32,466 ‫ربما نحو 30 دقيقة؟ حسنًا.‬ 619 00:42:33,175 --> 00:42:34,093 ‫حسنًا، نعم.‬ 620 00:42:34,677 --> 00:42:36,637 ‫حسنًا، شكرًا. حسنًا.‬ 621 00:42:37,388 --> 00:42:39,598 ‫لماذا يسحبني بشدة هكذا؟‬ 622 00:42:40,474 --> 00:42:42,434 ‫لا أستطيع التواصل معه…‬ 623 00:42:42,518 --> 00:42:45,104 ‫ماذا تفعل؟ لا يمكنك أن تدخل إلى هناك هكذا!‬ 624 00:42:45,896 --> 00:42:47,064 ‫أثمة ما يحدث بالداخل؟‬ 625 00:42:47,690 --> 00:42:50,526 ‫لا يمكنك أن تنبح هنا. تعال.‬ 626 00:43:06,292 --> 00:43:07,835 ‫"9 رسائل لم تُقرأ"‬ 627 00:43:07,918 --> 00:43:10,504 ‫"مرحبًا يا سيد (تانغ لي)‬ ‫أنا المحقق (تشانغ تيك لي)"‬ 628 00:43:10,588 --> 00:43:13,632 ‫"تقدّم السيد (غانغ هيو جانغ)‬ ‫صاحب متجر (أوه إس 25) بشكوى ضدك"‬ 629 00:43:13,716 --> 00:43:15,092 ‫"أرجو منك أن تتواصل معي."‬ 630 00:43:22,182 --> 00:43:24,059 ‫لماذا تتحدث عن الفتيات؟ سحقًا.‬ 631 00:43:24,143 --> 00:43:26,020 ‫بئسًا.‬ 632 00:43:26,103 --> 00:43:28,564 ‫دائمًا ما تتحدث عن الفتيات حين تكون ثملًا.‬ 633 00:43:28,647 --> 00:43:29,523 ‫مهلًا.‬ 634 00:43:30,399 --> 00:43:33,193 ‫ذلك اللعين هو الشُرطي‬ ‫الذي قابلناه آخر مرة، صحيح؟‬ 635 00:43:34,403 --> 00:43:36,989 ‫بئسًا، عليّ أن أتقل ذلك الخنزير.‬ 636 00:43:37,072 --> 00:43:39,366 ‫- ذاك السافل الوضيع!‬ ‫- اهدأ.‬ 637 00:43:39,450 --> 00:43:41,368 ‫سنقع في ورطة إن عبثنا مع شُرطي.‬ 638 00:43:41,452 --> 00:43:44,580 ‫ما هذا الذي تقوله يا غبي؟ نحن قويان جدًا.‬ 639 00:43:44,663 --> 00:43:47,333 ‫أيها الأحمق، أتحسبني لا أتذكّر أنك خفت‬ 640 00:43:47,416 --> 00:43:48,792 ‫حين كنت أمام شُرطي قبل فترة؟‬ 641 00:43:48,876 --> 00:43:50,461 ‫- أتريد رؤيتي أهاجمه؟‬ ‫- حسنًا.‬ 642 00:43:51,295 --> 00:43:52,713 ‫افعلها. مهلًا.‬ 643 00:43:52,796 --> 00:43:54,465 ‫- اللعنة.‬ ‫- كنت واثقًا بأنك لا تستطيع.‬ 644 00:43:54,548 --> 00:43:56,342 ‫مهلًا!‬ 645 00:43:57,343 --> 00:43:58,969 ‫مهلًا. فلنرحل فحسب يا رجل.‬ 646 00:43:59,470 --> 00:44:02,765 ‫أتتذكر الحقير الذي ألصق العلكة بشعرك؟‬ ‫الرجل ذو اللحية؟‬ 647 00:44:02,848 --> 00:44:05,559 ‫إنهم خنازير، أيها الأحمق اللعين!‬ 648 00:44:05,643 --> 00:44:08,562 ‫فلنهاجم الآخر. هيا، فلنعُد.‬ 649 00:44:11,273 --> 00:44:13,984 ‫لماذا تهزّ ذيلك بينما أنت على وشك الموت؟‬ 650 00:44:15,235 --> 00:44:16,070 ‫تابع سيرك.‬ 651 00:44:16,570 --> 00:44:17,946 ‫- يا هذا.‬ ‫- مهلًا.‬ 652 00:44:18,030 --> 00:44:19,281 ‫سحقًا لك!‬ 653 00:44:20,949 --> 00:44:21,784 ‫أيها السافل!‬ 654 00:44:22,534 --> 00:44:23,911 ‫أيها القذر الوضيع!‬ 655 00:44:24,453 --> 00:44:25,287 ‫ما هذا؟‬ 656 00:44:27,498 --> 00:44:29,458 ‫ذاك الأحمق اللعين! قُضي علينا!‬ 657 00:44:59,530 --> 00:45:03,200 ‫"الكشف عن أن امرأة عمياء ميتة‬ ‫في (ديجون) قد قتلت والديها"‬ 658 00:45:07,371 --> 00:45:09,581 ‫تعلمتُ شيئًا آخر.‬ 659 00:45:11,875 --> 00:45:15,212 ‫أدركتُ أن الشخصين‬ ‫اللذين قتلتهما استحقا الموت.‬ 660 00:45:18,924 --> 00:45:20,634 ‫قتلتُ شخصين،‬ 661 00:45:21,677 --> 00:45:23,053 ‫لكن لا يُوجد دليل.‬ 662 00:45:26,890 --> 00:45:29,643 ‫يبدو أن الفوز باليانصيب ليس مستحيلًا.‬ 663 00:45:35,107 --> 00:45:38,193 ‫- بئسًا، ألسنا في ورطة حقيقية؟‬ ‫- لماذا؟‬ 664 00:45:38,277 --> 00:45:39,903 ‫قد أكون شريكًا في هذه الجريمة.‬ 665 00:45:39,987 --> 00:45:41,905 ‫هذا أفضل. معًا على الحلوة والمُرة.‬ 666 00:45:41,989 --> 00:45:42,823 ‫تبًا يا رجل.‬ 667 00:45:43,449 --> 00:45:46,201 ‫أمك وأبوك سيحُلان الأمر بالمال، صحيح؟‬ 668 00:45:46,702 --> 00:45:48,328 ‫- لا أعرف.‬ ‫- صحيح؟‬ 669 00:45:48,412 --> 00:45:50,289 ‫- لا تلمسني.‬ ‫- آسف. لكن أسيفعلان ذلك؟‬ 670 00:45:50,372 --> 00:45:52,291 ‫- لا تنزع قميصي.‬ ‫- حسنًا. لكن أسيفعلان ذلك؟‬ 671 00:45:52,374 --> 00:45:54,334 ‫لا أعرف!‬ 672 00:45:54,418 --> 00:45:57,045 ‫- لا بد لهما.‬ ‫- قالت أمي إنها ستقتلني إن أحدثتُ مشكلة.‬ 673 00:45:57,129 --> 00:45:58,255 ‫فلنذهب إلى منزلك.‬ 674 00:45:58,756 --> 00:46:01,008 ‫سبق أن أخبرتك بأن أمي في المنزل!‬ 675 00:46:01,091 --> 00:46:03,677 ‫اذهب إلى الحمّام العام فحسب أيها الأحمق.‬ 676 00:46:03,761 --> 00:46:05,929 ‫كُف عن إزعاجي يا حقير.‬ 677 00:46:06,013 --> 00:46:08,432 ‫آسف جدًا. آسف على كلّ شيء.‬ 678 00:46:08,515 --> 00:46:10,517 ‫- فلنذهب إلى الحمّام العام، اتفقنا؟‬ ‫- سيجارة.‬ 679 00:46:13,353 --> 00:46:14,605 ‫- سحقًا.‬ ‫- هيا.‬ 680 00:46:14,688 --> 00:46:16,982 ‫- لا بد أنني أوقعتها.‬ ‫- كفاك كذبًا.‬ 681 00:46:17,065 --> 00:46:18,776 ‫- أنا جاد يا أحمق.‬ ‫- أيها الحقير.‬ 682 00:46:18,859 --> 00:46:20,277 ‫انظر، ليست معي.‬ 683 00:46:21,820 --> 00:46:23,530 ‫لم يكن الحصول عليها سهلًا.‬ 684 00:46:23,614 --> 00:46:26,158 ‫كان علينا أن نسرق محفظته إذًا.‬ 685 00:46:26,241 --> 00:46:28,827 ‫إنه أحمق. ليس لدينا الآن إلا دمه.‬ 686 00:46:28,911 --> 00:46:30,037 ‫مهلًا.‬ 687 00:46:30,537 --> 00:46:31,914 ‫- "جاي جون".‬ ‫- ماذا؟‬ 688 00:46:32,539 --> 00:46:33,916 ‫على يسارك، في نهاية الشارع.‬ 689 00:46:34,500 --> 00:46:36,335 ‫أترى الوغد النحيل؟ ارجع.‬ 690 00:46:36,418 --> 00:46:38,378 ‫- ما به؟‬ ‫- هل نأخذ محفظته؟‬ 691 00:46:38,879 --> 00:46:41,131 ‫- فلنفعل ذلك.‬ ‫- ها قد عدت إلى ذلك.‬ 692 00:46:41,215 --> 00:46:43,008 ‫سأريك كيف يتم الأمر.‬ 693 00:46:43,091 --> 00:46:44,551 ‫- لا، أنا سأفعلها.‬ ‫- تحرك.‬ 694 00:46:44,635 --> 00:46:46,220 ‫- ستتولى الأمر؟‬ ‫- لا تتصرف هكذا.‬ 695 00:46:46,303 --> 00:46:47,971 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنت لم تفعل هذا من قبل.‬ 696 00:46:48,055 --> 00:46:49,556 ‫- حسنًا، أرني إذًا.‬ ‫- يا صاح!‬ 697 00:46:50,808 --> 00:46:51,767 ‫يا صاح.‬ 698 00:46:53,811 --> 00:46:54,645 ‫يا صاح.‬ 699 00:46:56,146 --> 00:46:58,148 ‫ما هذا؟ نحن نكلمك يا صاح.‬ 700 00:46:59,983 --> 00:47:02,194 ‫تفوح منك رائحة الكحول.‬ 701 00:47:27,386 --> 00:47:28,470 ‫تعال.‬ 702 00:48:56,725 --> 00:48:59,311 ‫"تواصل معي إن أردت مساعدة‬ ‫(تليغرام): (للأبطال فقط)"‬ 703 00:50:52,799 --> 00:50:54,718 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬ 66450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.