Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Použijte bezplatný kód JOINNOW na stránce

www.playships.eu
2
00:00:30,749 --> 00:00:45,749
Titulky gimi, HLaVa.
Menší úprava Lagardere.
3
00:01:06,750 --> 00:01:08,377
Co to je? Lavina?
4
00:01:09,044 --> 00:01:10,003
Ne.
5
00:01:11,255 --> 00:01:15,843
Stádo cválajících koní.
6
00:01:16,677 --> 00:01:23,183
Film Tsui Harka
7
00:01:25,227 --> 00:01:27,312
Adaptace knihy
8
00:01:27,563 --> 00:01:30,107
"Sedm mistrů meče z hory Tchien"
9
00:01:30,357 --> 00:01:34,653
od Lien Jü Šenga.
10
00:01:48,625 --> 00:01:51,295
S E D M M E Č Ů
11
00:01:54,548 --> 00:01:58,260
Dle císařského výnosu...
12
00:02:00,179 --> 00:02:04,641
...je praktikování bojových umění zakázáno.
13
00:02:06,518 --> 00:02:10,147
Tomu, kdo nařízení poruší
14
00:02:11,815 --> 00:02:15,777
bude sťata hlava.
15
00:02:22,034 --> 00:02:23,035
My se ani neznáme!
16
00:02:23,869 --> 00:02:25,370
Proč nás chcete všechny zabít?
17
00:02:25,621 --> 00:02:27,122
Z prostého důvodu.
18
00:02:27,331 --> 00:02:28,749
Císařův příkaz nařizuje zabít
každého, kdo ovládá bojové umění.
19
00:02:28,957 --> 00:02:30,876
Za každou hlavu je odměna.
20
00:02:31,126 --> 00:02:32,419
Takže sklapni!
21
00:02:34,505 --> 00:02:35,797
Příkaz ale taky říká,
22
00:02:36,673 --> 00:02:38,091
že pokud složíme zbraně,
23
00:02:38,717 --> 00:02:40,427
bude trest mírnější.
24
00:02:43,055 --> 00:02:44,598
Císař musí potlačit
všechny možné rebelie.
25
00:02:44,806 --> 00:02:47,017
Smrt je nejmírnějším trestem.
26
00:02:49,061 --> 00:02:50,270
A co bude se starci?
27
00:02:51,063 --> 00:02:52,439
A s dětmi?
28
00:02:54,066 --> 00:02:55,984
Tři sta kusů stříbra za hlavu.
29
00:02:56,235 --> 00:02:57,819
A vy jste ještě cennější.
30
00:04:48,263 --> 00:04:50,098
Kolik můžeme z tohoto obchodu získat?
31
00:04:50,349 --> 00:04:52,768
Prozatím máme 173.
32
00:04:53,018 --> 00:04:54,144
33 má cenu 1,000 špalíků stříbra.
33
00:04:54,353 --> 00:04:55,145
Všichni ostatní po 300.
34
00:04:55,395 --> 00:04:57,898
Celkem 66,000 špalíků stříbra.
35
00:04:59,399 --> 00:05:01,610
Musím zvednout své ceny.
36
00:05:02,611 --> 00:05:03,362
Hlav je pořád méně a méně.
37
00:05:05,614 --> 00:05:06,949
Další cíl je...
38
00:05:26,134 --> 00:05:27,761
Pokud znáte jejich jména
tak jim udělejte jmenovky.
39
00:05:28,637 --> 00:05:30,222
Jinak je jen pověste jak chcete.
40
00:05:49,616 --> 00:05:50,826
Co se stalo?
41
00:05:51,410 --> 00:05:52,536
Kde jsou jmenovky?
42
00:06:02,963 --> 00:06:04,631
Teď jsem je věšel.
43
00:06:07,801 --> 00:06:10,012
Jmenovky smrti byly ukradeny!
44
00:06:10,971 --> 00:06:12,681
Nejděte ho!
45
00:06:16,226 --> 00:06:17,436
To je zase on.
46
00:06:30,741 --> 00:06:32,159
Chcete ho mrtvého nebo živého?
47
00:07:05,734 --> 00:07:06,902
Zajímavé!
48
00:07:07,236 --> 00:07:08,403
Vidíte ho?
49
00:07:08,737 --> 00:07:09,780
Co myslíte?
50
00:07:10,155 --> 00:07:11,532
Vyniká v bojových uměních.
51
00:07:12,157 --> 00:07:13,492
Ale nechce nikomu ublížit.
52
00:07:14,034 --> 00:07:15,077
Podívejte!
53
00:08:21,018 --> 00:08:26,231
Malá paní, neviděla jste poraněného muže?
54
00:09:03,685 --> 00:09:05,479
Ten muž vás sleduje!
55
00:09:05,687 --> 00:09:06,939
Rychle! Zmizte!
56
00:09:07,105 --> 00:09:08,524
On je nenasytný.
57
00:09:08,982 --> 00:09:10,901
Nenechá nás odejít.
58
00:11:02,137 --> 00:11:03,263
Není to Jüan-jing?
59
00:11:03,889 --> 00:11:05,432
Co děláte?
60
00:11:16,693 --> 00:11:18,403
Vodu! Obvazy!
61
00:11:18,820 --> 00:11:20,531
Mám tu nějaké obvazy.
62
00:11:21,448 --> 00:11:24,576
Město I je napadeno.
Blíží se.
63
00:11:24,743 --> 00:11:26,119
Co říkal?
64
00:11:27,496 --> 00:11:28,705
Co je to?
65
00:11:29,289 --> 00:11:31,917
Jmenovky smrti z mrtvých těl.
66
00:11:32,376 --> 00:11:34,419
Se jmény vězňů a zločinců.
67
00:11:36,171 --> 00:11:39,091
Jsou zabíjeni i nevinní lidé.
68
00:11:41,260 --> 00:11:42,261
Běž pryč!
69
00:11:44,429 --> 00:11:45,347
Tati.
70
00:11:46,640 --> 00:11:48,559
To je armáda Ohnivého větru.
71
00:11:49,518 --> 00:11:51,144
Jen 300 mil odsud.
72
00:11:51,478 --> 00:11:55,065
Budou tady brzy.
73
00:11:55,858 --> 00:11:56,859
Musíte utéct, aby jste se zachránili,
74
00:11:57,025 --> 00:11:58,277
nebo budete na jmenovkách.
75
00:11:58,485 --> 00:11:59,820
Na těchto je někdo z naší vesnice.
76
00:12:05,033 --> 00:12:06,994
Čang Lang
77
00:12:12,082 --> 00:12:13,417
To je Chuaův otec!
78
00:12:18,463 --> 00:12:20,632
Přestaň!
79
00:12:21,508 --> 00:12:23,468
Vstaň.
80
00:12:24,469 --> 00:12:25,387
Tung-luo.
81
00:12:27,097 --> 00:12:28,098
Bastard!
82
00:12:28,515 --> 00:12:29,683
Nejsi tady, abys pomohl!
83
00:12:29,933 --> 00:12:33,187
Pamatuješ si mě?
Já si pamatuji tebe!
84
00:12:33,687 --> 00:12:35,314
Před dvaceti lety,
85
00:12:35,647 --> 00:12:38,108
jste mě mučili
na Ministerstvu trestu.
86
00:12:38,358 --> 00:12:39,443
Pamatuješ si, co jste udělali?
87
00:12:39,651 --> 00:12:42,404
Samozřejmě, že si mě nepamatuješ.
88
00:12:42,613 --> 00:12:43,947
Jmenuji se Čchü Tung-luo.
89
00:12:44,156 --> 00:12:44,781
Jüan-jin?
90
00:12:44,990 --> 00:12:47,284
Zachránil mi život.
Nevím, co dělal předtím.
91
00:12:47,492 --> 00:12:49,328
Tento muž byl v minulé dynastii kat,
92
00:12:49,745 --> 00:12:51,872
specializující se na rebely.
93
00:12:52,247 --> 00:12:54,583
Ohnivý vítr byl jeho zástupce.
94
00:12:54,958 --> 00:12:55,918
Podívejte se!
95
00:12:56,126 --> 00:12:57,503
Nechali mi tyhle jizvy.
96
00:12:57,711 --> 00:12:58,921
Mučili mě!
97
00:12:59,129 --> 00:13:00,255
Rozšiřuje lži.
98
00:13:00,464 --> 00:13:01,590
Nenechte se napálit.
99
00:13:02,549 --> 00:13:04,551
- Zabijte ho.
- Ministerstvo trestu...
100
00:13:04,760 --> 00:13:06,345
...něco z předešlé dynastie...
101
00:13:07,012 --> 00:13:09,223
Když jsem byl mladý.
102
00:13:09,765 --> 00:13:11,808
Hodně jsem zabíjel.
103
00:13:12,100 --> 00:13:16,647
Teď chci splácet moje hříchy
záchranou životů.
104
00:13:22,069 --> 00:13:23,570
Tlačte na ránu.
Vyčistím ji.
105
00:13:25,614 --> 00:13:26,823
Vyhoďte ho z vesnice!
106
00:13:27,449 --> 00:13:28,367
Ne!
107
00:13:28,700 --> 00:13:31,286
Nemůžeme ho poslat zpět.
108
00:13:31,537 --> 00:13:32,913
Ohnivému větru.
109
00:13:33,247 --> 00:13:34,790
Co tedy s ním?
110
00:13:35,165 --> 00:13:37,584
Vyřešme to s ním, zabijte ho!
111
00:13:37,918 --> 00:13:38,752
Způsobem, jakým on mučil Tung-lua...
112
00:13:38,961 --> 00:13:39,711
Udělejme mu to samé.
113
00:13:39,920 --> 00:13:41,088
Pověsíme ho na pár dnů
na slunce.
114
00:13:41,296 --> 00:13:43,173
Přizná se!
115
00:13:43,340 --> 00:13:45,676
Než ho odsoudíme,
musíme znát pravdu.
116
00:13:46,426 --> 00:13:47,678
Pověsme ho!
117
00:13:48,178 --> 00:13:49,137
Hane.
118
00:13:49,388 --> 00:13:51,640
Zamkněte ho ve stáji.
Nespusťte z něj oči!
119
00:14:08,073 --> 00:14:08,991
Hane.
120
00:14:09,324 --> 00:14:10,492
Běž zpátky a hlídej ho.
121
00:14:10,701 --> 00:14:11,994
Budeme ho vyslýchat po setmění.
122
00:14:12,202 --> 00:14:13,829
Přišel sem se zlými úmysly.
123
00:14:14,079 --> 00:14:15,873
Pravděpodobně v souvislosti
s nařízením císaře.
124
00:14:16,081 --> 00:14:17,332
Jaké nařízení?
125
00:14:18,250 --> 00:14:20,377
Zabít všechny, kdo ovládají
bojové umění?
126
00:14:20,794 --> 00:14:23,005
Tahle vláda je brutálnější, než banditi.
127
00:14:23,255 --> 00:14:24,798
Nevěř povídačkám.
128
00:14:26,633 --> 00:14:29,303
Spravedlnost existuje v nebi i na Zemi.
129
00:14:29,636 --> 00:14:32,306
Přechází do všech životních norem.
130
00:14:39,396 --> 00:14:40,647
Musíte zaujmout stanovisko.
131
00:14:40,898 --> 00:14:42,441
Tento problém je ve vašich rukou.
132
00:14:42,900 --> 00:14:44,818
Co můžu říct?
Vymklo se mi to z kontroly.
133
00:14:45,444 --> 00:14:46,820
Co můžu dělat?
134
00:14:47,487 --> 00:14:48,780
Provaz je připravený.
135
00:14:48,947 --> 00:14:51,241
A někdo bude pověšen.
136
00:14:51,617 --> 00:14:52,993
Nikdo se za něj nepřimluví!
137
00:14:53,202 --> 00:14:54,703
Požádej Hana o pomoc.
138
00:14:58,081 --> 00:14:59,541
Poslechne tě.
139
00:15:00,584 --> 00:15:02,377
Vyrůstali jsme spolu.
140
00:15:02,836 --> 00:15:04,796
Nemáš přeci ráda zabíjení, ne?
141
00:15:09,218 --> 00:15:10,594
Mám hlídat.
142
00:15:10,928 --> 00:15:12,429
Chceš, abych ho pustil?
143
00:15:12,763 --> 00:15:14,765
Uvědomuješ si kolik problémů
z toho budu mít?
144
00:15:15,265 --> 00:15:16,934
Zlé činy zasluhují odplatu
145
00:15:17,100 --> 00:15:19,394
a dobré činy vděčnost.
146
00:15:20,437 --> 00:15:21,480
Správně!
147
00:15:22,231 --> 00:15:23,857
Správně!
148
00:15:24,149 --> 00:15:25,943
Snažím se projevit vděčnost
kde je to třeba.
149
00:15:26,235 --> 00:15:27,402
Je to vděčnost k vám?
150
00:15:27,611 --> 00:15:29,238
Pak zapomeňte, co jsem řekl.
151
00:15:29,530 --> 00:15:30,614
Zachráníte ho a já budu obviněný?
152
00:15:30,781 --> 00:15:32,199
Myslíte, že je to vůči mě fér?
153
00:15:32,950 --> 00:15:34,993
Řeknu to takhle...
154
00:15:35,244 --> 00:15:37,621
oklamala jsem vás tím, že
Fang vás nutně potřebuje
155
00:15:37,830 --> 00:15:39,122
a zachránila jsem ho, když jste byl pryč.
156
00:15:39,331 --> 00:15:40,374
Nesmysl.
157
00:15:40,541 --> 00:15:42,501
Kdo tomu bude věřit, že
jsem se dal tak lehko podvést?
158
00:15:43,126 --> 00:15:44,837
Když řeknu, že Fang je v nebezpečí,
nepůjdete?
159
00:15:45,337 --> 00:15:48,340
Její otec je vůdcem.
Kdo by uvěřil takovému příběhu?
160
00:15:48,549 --> 00:15:49,883
Dovolte, abych něco řekla.
161
00:15:50,300 --> 00:15:51,885
Záchrana života je důležitější.
162
00:15:52,594 --> 00:15:54,137
Řekněte ostatním, že to byl můj nápad.
163
00:15:54,555 --> 00:15:56,181
Za to asi dostanu nakládačku.
To není moc dobrý obchod.
164
00:15:57,140 --> 00:15:57,724
Fang, já nemůžu...
165
00:15:57,933 --> 00:16:00,060
Jak jsi řekl, můj otec je vůdce.
166
00:16:00,519 --> 00:16:02,145
Nebude na mě příliš tvrdý.
167
00:16:03,814 --> 00:16:05,357
Hane, co ty na to?
168
00:16:05,566 --> 00:16:08,026
Naložme ho do vozu.
169
00:16:08,402 --> 00:16:10,696
Potom ho odvezeš pryč.
170
00:16:14,658 --> 00:16:16,285
Tady je tvoje oblíbené sušené maso.
171
00:16:16,660 --> 00:16:19,079
Buď zpátky před úsvitem, OK?
172
00:16:19,788 --> 00:16:22,416
Nebudeš se cítit moc dobře, když
budeš vědět, že musím přijmout trest.
173
00:16:23,792 --> 00:16:26,253
Budeš mi chybět Fang.
174
00:16:26,753 --> 00:16:27,838
Před dvěma dny.
175
00:16:28,046 --> 00:16:29,715
Chystali jsme se...
176
00:16:33,051 --> 00:16:36,388
V takové době
můžeš myslet jen na to!
177
00:16:38,015 --> 00:16:39,099
Jdeme nebo ne?
178
00:16:39,266 --> 00:16:40,767
Nebo si potřebujete vyřešit
vaše záležitosti?
179
00:16:49,860 --> 00:16:51,320
Budu na tebe čekat.
180
00:17:30,734 --> 00:17:31,860
Tati.
181
00:17:55,217 --> 00:17:58,095
najít...pomoc...musím...najít pomoc...
182
00:17:58,262 --> 00:17:59,388
Netrap se.
183
00:17:59,596 --> 00:18:01,640
Právě jsme opustili vesnici.
Jste v bezpečí.
184
00:18:01,849 --> 00:18:02,891
Ne.
185
00:18:03,725 --> 00:18:05,435
Vezmou všechny.
186
00:18:05,978 --> 00:18:08,772
Ohnivý vítr přijde...Lidé zemřou...
187
00:18:10,148 --> 00:18:13,235
Jsou žně. Teď nemůžeme odejít.
188
00:18:13,735 --> 00:18:16,196
Bez jídla umřeme tak, či tak.
189
00:18:17,072 --> 00:18:18,907
Tři sta kusů stříbra za hlavu.
190
00:18:20,409 --> 00:18:22,828
Neušetří ani děti.
191
00:18:23,829 --> 00:18:25,205
Co máme dělat?
192
00:18:27,082 --> 00:18:29,376
Musíme jít do Nebeských hor...pro pomoc.
193
00:18:29,543 --> 00:18:31,170
Nebeské hory?
194
00:18:31,670 --> 00:18:33,338
Nebeské hory.
195
00:18:55,652 --> 00:18:57,779
503 liber opékané pšenice.
196
00:18:58,030 --> 00:18:59,823
80 liber sušeného ovoce.
197
00:19:00,199 --> 00:19:02,951
360 svazků sušeného hovězího masa.
198
00:19:04,828 --> 00:19:07,122
7 vozů žluté kukuřice.
199
00:19:07,331 --> 00:19:09,249
9 vozů bílé kukuřice.
200
00:19:10,209 --> 00:19:11,585
3 osly.
201
00:19:11,960 --> 00:19:13,629
Čtrnáct ovcí.
202
00:19:14,171 --> 00:19:15,422
Kchualo!
203
00:19:18,300 --> 00:19:20,177
Devět žen.
204
00:19:21,011 --> 00:19:22,471
Ne, šest!
205
00:19:22,679 --> 00:19:24,223
Tak devět nebo šest?
206
00:19:25,265 --> 00:19:26,433
"Vlasatý vlk"!
207
00:19:26,767 --> 00:19:28,685
Bylo jich devět.
208
00:19:29,102 --> 00:19:31,021
Ale tři zemřely po cestě.
209
00:19:31,647 --> 00:19:33,315
Takže teď jich je šest.
210
00:19:42,908 --> 00:19:44,201
Ty.
211
00:19:59,216 --> 00:20:00,300
Jak se jmenuješ?
212
00:20:00,509 --> 00:20:02,219
Její jméno je Zelená perla.
213
00:20:02,845 --> 00:20:05,222
Korejka z druhé strany
řeky Jal.
214
00:20:34,835 --> 00:20:36,420
Konečně jsi zpátky.
215
00:20:38,213 --> 00:20:39,840
Neměla jsi mě opouštět.
216
00:20:47,723 --> 00:20:49,141
Pamatuješ si ten meč?
217
00:20:51,685 --> 00:20:52,978
Pamatuješ?
218
00:20:58,567 --> 00:20:59,776
Slyšíš to?
219
00:21:00,110 --> 00:21:01,820
Vrčení démona ve tvém žaludku.
220
00:21:03,405 --> 00:21:06,074
Všichni máme v sobě pár démonů.
Odeženu je.
221
00:21:19,671 --> 00:21:20,506
Poslouchej!
222
00:21:20,714 --> 00:21:22,132
Jsou mrtví.
223
00:21:33,894 --> 00:21:35,145
Chci i ji.
224
00:21:59,419 --> 00:22:01,004
Nejsi Zelená perla.
225
00:22:03,006 --> 00:22:04,174
Jsi moje.
226
00:22:06,218 --> 00:22:07,469
Vzpomínáš?
227
00:22:09,805 --> 00:22:11,890
Ty šaty jsou tvoje.
Zachoval jsem je.
228
00:22:14,977 --> 00:22:16,478
Mají tvoji vůni.
229
00:22:54,808 --> 00:22:56,018
Generále!
230
00:22:56,643 --> 00:22:59,646
Generále! Našli jsme tělo "Hrot dýky".
231
00:23:13,327 --> 00:23:15,579
Zapomněl jsi, že tohle je moje
soukromá svatyně?
232
00:23:17,331 --> 00:23:18,874
Svlečte ho.
233
00:23:19,666 --> 00:23:21,543
Udělejte z něj zločince
a vezměte si odměnu.
234
00:23:29,426 --> 00:23:30,385
"Kamenná bestie".
235
00:23:31,678 --> 00:23:34,014
"Hrot dýky" byl zabit u
potoku za vesnicí.
236
00:23:34,181 --> 00:23:36,975
Vesnice mívala 99 domů.
237
00:23:37,142 --> 00:23:38,519
Aby se chránili před bandity,
238
00:23:38,727 --> 00:23:40,187
učili se bojová umění.
239
00:23:40,395 --> 00:23:43,315
Je jich tam celkem 238,
včetně dětí.
240
00:23:44,274 --> 00:23:45,859
Tři sta kusů stříbrných za hlavu.
241
00:23:46,610 --> 00:23:47,903
Můžeme chtít
242
00:23:48,111 --> 00:23:50,531
85,000 kusů stříbra.
243
00:23:50,739 --> 00:23:53,325
Nikdy nezavrhli náš nápad
počítat i děti.
244
00:23:54,451 --> 00:23:56,870
V rámci severozápadní oblasti
245
00:23:57,079 --> 00:23:58,789
je tohle poslední místo,
kde můžeme zbohatnout.
246
00:23:58,997 --> 00:23:59,998
Neměli by jsme
247
00:24:00,249 --> 00:24:01,959
tentokrát zvýšit cenu?
248
00:24:03,460 --> 00:24:05,629
Černá duše. Pošlete vládci zprávu.
249
00:24:05,921 --> 00:24:08,006
Jakmile se dohodneme,
vypukne masakr.
250
00:24:17,975 --> 00:24:19,184
Je to všechno tvoje chyba.
251
00:24:19,518 --> 00:24:21,019
Propašovat ho z vesnice
a všechno.
252
00:24:21,562 --> 00:24:22,855
Teď ho musíme vzít do Nebeských hor.
253
00:24:23,146 --> 00:24:24,606
Tady už není žádná cesta
a nemáme ani žádné jídlo.
254
00:24:24,815 --> 00:24:26,400
Chcete, aby Fang
vzala všechnu vinu na sebe?
255
00:24:26,650 --> 00:24:28,652
Přestaňte říkat, že já jsem
příčinou problémů.
256
00:24:28,902 --> 00:24:31,113
Pokud vy máte problémy,
já je mám taky.
257
00:24:31,321 --> 00:24:33,156
Chránit vesnici tím, že mu věříme?
258
00:24:33,448 --> 00:24:35,117
Podívejte, podívejte se na něho!
259
00:24:35,367 --> 00:24:36,618
Mluví ze spaní!
260
00:24:38,620 --> 00:24:41,206
Jak daleko jsme od Nebeských hor?
261
00:24:51,758 --> 00:24:52,843
Rozuměla jsi tomu?
262
00:25:08,275 --> 00:25:09,651
Začalo to včera, když
jsme šli do kopce.
263
00:25:19,328 --> 00:25:20,537
Je ti zima?
264
00:25:30,589 --> 00:25:32,216
Když moji rodiče byli naživu.
265
00:25:32,508 --> 00:25:34,843
Měli jsme ve zvyku se obejmout
a celou zimu se tak zahřívat.
266
00:25:39,223 --> 00:25:41,141
Už dlouho jsem tě neslyšel
takhle mluvit.
267
00:25:43,018 --> 00:25:44,144
Taky je mi smutno po domově.
268
00:25:45,020 --> 00:25:46,897
Bylo by to hezké být teď doma.
269
00:25:48,857 --> 00:25:50,067
Jak moc hezké.
270
00:25:54,988 --> 00:25:56,698
A co Fang?
271
00:26:05,040 --> 00:26:06,792
Cokoliv se mezi námi stalo,
je už minulost.
272
00:26:09,795 --> 00:26:11,255
Ohnivé kameny z oblohy!
273
00:26:13,298 --> 00:26:16,343
Pozor na ohnivé kameny.
274
00:26:17,344 --> 00:26:19,054
Pozor na ně.
275
00:26:33,610 --> 00:26:35,320
Mistře!
276
00:26:39,741 --> 00:26:42,369
Hane!
277
00:27:21,408 --> 00:27:24,119
Skutečný důvod, proč jsem zde
je hledání pomoci.
278
00:27:25,162 --> 00:27:27,080
Byl vydán císařský dekret!
279
00:27:27,706 --> 00:27:30,125
Každý, kdo ovládá bojové umění,
bude popraven.
280
00:27:30,584 --> 00:27:32,085
Je jich celá armáda.
281
00:27:32,377 --> 00:27:33,837
Je jich moc.
282
00:27:34,338 --> 00:27:36,381
Zabíjí všechny.
283
00:27:36,965 --> 00:27:38,509
Děti i starce.
284
00:27:39,843 --> 00:27:41,303
Nikoho neušetří.
285
00:27:42,888 --> 00:27:45,390
To není boj.
286
00:27:46,099 --> 00:27:47,559
To jsou jatka.
287
00:27:47,893 --> 00:27:49,102
Chvilka v čase pro někoho
288
00:27:49,311 --> 00:27:51,104
se může zdát jako věčnost
pro jiné...
289
00:27:52,272 --> 00:27:54,107
Bojovník často umírá pod svým
vlastním mečem.
290
00:27:54,525 --> 00:27:56,693
Příčina a důsledek je jen jedna karma...
291
00:27:57,778 --> 00:28:00,447
Zachránili jste je
292
00:28:00,656 --> 00:28:02,825
a odcházejí zpět, odkud přišli
do smrtelného světa.
293
00:28:03,450 --> 00:28:05,536
Jen všemohoucí zná jejich osud.
294
00:28:07,412 --> 00:28:08,664
Jün-čchung.
295
00:28:09,706 --> 00:28:11,458
Vím, jak se cítíte.
296
00:28:12,709 --> 00:28:14,503
Nemusíte jít.
297
00:28:16,004 --> 00:28:17,172
Jün-čchung.
298
00:28:17,548 --> 00:28:18,590
Ano, Mistře.
299
00:28:19,591 --> 00:28:20,843
Já vím.
300
00:28:21,260 --> 00:28:22,970
Víte, co vás čeká
301
00:28:23,220 --> 00:28:24,972
když opustíte Nebeské hory?
302
00:28:25,639 --> 00:28:27,850
Myslíte, že můžete stále
držet váš slib?
303
00:28:28,392 --> 00:28:30,727
Chtěl jsem odhodit minulost za sebe
304
00:28:33,063 --> 00:28:34,648
ale když mě požádáte
abych se vrátil zpět...
305
00:28:35,107 --> 00:28:37,526
Opravdu nevím Mistře.
306
00:28:39,695 --> 00:28:41,864
Jüan-jin! Neutíkej tak rychle.
307
00:28:42,072 --> 00:28:42,698
Bude ti špatně.
308
00:28:42,865 --> 00:28:44,366
Prosím, pomozte nám.
309
00:28:44,575 --> 00:28:46,201
Pomozte nevinným vesničanům.
310
00:28:46,410 --> 00:28:47,703
Ve vesnici jsou stovky životů.
311
00:28:47,911 --> 00:28:49,663
- Dospělí a děti!
- Jüan-jin.
312
00:28:49,913 --> 00:28:51,290
- Prosím vás.
- Nepros ho!
313
00:28:51,498 --> 00:28:52,791
Není to jeho problém.
314
00:28:53,083 --> 00:28:54,418
Vy nerozumíte.
315
00:28:55,127 --> 00:28:56,128
Raději bych bojoval za smrt,
než žebrat na kolenou.
316
00:28:56,461 --> 00:28:58,463
Smrt na nohou je lepší,
než smrt na kolenou.
317
00:29:00,340 --> 00:29:01,383
Jdeš?
318
00:29:05,554 --> 00:29:06,638
Hane,
319
00:29:07,890 --> 00:29:09,141
počkej na mě.
320
00:29:11,935 --> 00:29:13,270
Odcházíme.
321
00:29:34,958 --> 00:29:36,001
Mu-langu.
322
00:29:36,460 --> 00:29:37,920
Vem si svůj meč, Nebeský paprsek.
323
00:29:38,504 --> 00:29:39,671
Sin.
324
00:29:40,464 --> 00:29:41,840
Vem si svůj meč, Hvězdnou ocel.
325
00:29:43,217 --> 00:29:44,426
Pomůžeme jim?
326
00:29:45,093 --> 00:29:46,428
Proč tak spěcháš?
327
00:29:48,138 --> 00:29:50,140
Nemám dobrý pocit.
328
00:29:50,682 --> 00:29:51,850
Jün-čchung.
329
00:29:52,434 --> 00:29:54,645
Je čas, aby Chu ukončil
jeho meditaci.
330
00:29:55,395 --> 00:29:56,772
Přiveďte ho.
331
00:29:57,064 --> 00:29:58,357
Ano, Mistře!
332
00:30:00,025 --> 00:30:00,859
Podívej.
333
00:30:01,068 --> 00:30:02,194
Nedívej se!
334
00:30:02,486 --> 00:30:02,861
To jsou ty ohnivé kameny?
335
00:30:03,070 --> 00:30:04,196
To není naše starost.
336
00:30:12,788 --> 00:30:14,706
Vytáhni meč.
337
00:30:26,218 --> 00:30:30,055
Toto je první meč, co jsem vyrobil,
když jsem přišel do hor.
338
00:30:35,727 --> 00:30:38,188
Je dost silný, aby přesekl skálu.
339
00:30:38,397 --> 00:30:40,148
A probudil mě.
340
00:30:40,524 --> 00:30:42,693
Jmenuje se Božstvo.
341
00:30:51,827 --> 00:30:53,537
Mistře, ten meč...
342
00:30:53,745 --> 00:30:56,707
Přelévá se jako voda
343
00:31:02,337 --> 00:31:03,922
bez začátku a konce.
344
00:31:07,217 --> 00:31:07,926
Je váš.
345
00:31:08,135 --> 00:31:09,094
Vezměte si ho.
346
00:31:20,105 --> 00:31:21,940
Jmenuje se Nebeský dopad.
347
00:31:35,913 --> 00:31:37,164
Chu.
348
00:31:37,581 --> 00:31:38,916
Mistr tě volá.
349
00:31:41,668 --> 00:31:43,712
Jün-čchungu, promiň mi.
350
00:32:08,362 --> 00:32:10,405
Dali jsme ti muže a meče.
351
00:32:10,823 --> 00:32:13,200
Je čas na návrat.
352
00:32:13,450 --> 00:32:15,661
To je meč, který jsi tu kdysi zanechal.
353
00:32:15,869 --> 00:32:18,163
Přetavil jsem ho.
354
00:32:18,664 --> 00:32:20,749
Zapomeň na minulost.
355
00:32:21,250 --> 00:32:23,836
A nehledej víc lítosti
v tomto životě.
356
00:32:52,823 --> 00:32:55,659
Chua, víš, že Fang pomohla
vězni k útěku
357
00:32:55,826 --> 00:32:58,453
a ohrozila životy Hana
a Jüan-jin?
358
00:32:59,621 --> 00:33:00,414
Chua!
359
00:33:00,581 --> 00:33:01,748
Chua!
360
00:33:03,375 --> 00:33:04,793
Ano nebo ne?
361
00:33:05,586 --> 00:33:06,962
Chua.
362
00:33:07,421 --> 00:33:08,755
Pověz pravdu.
363
00:33:10,507 --> 00:33:11,258
Ano...
364
00:33:11,425 --> 00:33:12,843
Ne.
365
00:33:13,051 --> 00:33:15,470
Ano nebo ne?
366
00:33:16,722 --> 00:33:19,141
Guan! Rušíte náš soud.
367
00:33:19,308 --> 00:33:21,226
Můžete si povídat, kdy chcete
368
00:33:21,643 --> 00:33:23,562
ještě slovo a vyhodím vás ven.
369
00:33:23,770 --> 00:33:24,980
Všichni máme právo
370
00:33:25,230 --> 00:33:26,064
povídat si!
371
00:33:26,273 --> 00:33:27,357
Dovolte mi to vysvětlit...
372
00:33:28,317 --> 00:33:29,651
Co děláš?
373
00:33:30,110 --> 00:33:31,361
Buď zticha!
374
00:33:31,612 --> 00:33:33,197
Fang pomohla vězni k útěku
375
00:33:33,405 --> 00:33:34,615
a ohrozila vesnici.
376
00:33:34,990 --> 00:33:36,033
Podle našich pravidel
377
00:33:36,283 --> 00:33:37,701
ji musíme náležitě potrestat.
378
00:33:45,918 --> 00:33:47,336
Můj učiteli...
379
00:33:47,503 --> 00:33:48,879
Vesnice bere zákony vážně.
380
00:33:49,087 --> 00:33:50,047
Fang, obžalovaná, je vinná.
381
00:33:50,255 --> 00:33:51,340
Tohle je rozsudek.
382
00:33:51,507 --> 00:33:52,549
Guan!
383
00:33:52,799 --> 00:33:53,592
Vyveďte ji.
384
00:33:53,800 --> 00:33:55,010
A oběste ji.
385
00:34:02,476 --> 00:34:03,560
Vůdce!
386
00:34:04,603 --> 00:34:05,646
- Jsou tady!
- Cože?
387
00:34:05,896 --> 00:34:06,980
- Ohnivý vítr...
- Co je to?
388
00:34:07,189 --> 00:34:09,399
Jednotka Ohnivého větru je v údolí.
389
00:34:13,195 --> 00:34:17,407
Na svá místa!
390
00:34:18,033 --> 00:34:19,868
Všichni muži vezměte své zbraně!
391
00:34:20,244 --> 00:34:21,161
Pojďme.
392
00:34:22,621 --> 00:34:23,789
Proč se nebije na poplach?
393
00:34:23,997 --> 00:34:25,958
Tung-luo! Vezmi své muže a prověř to.
394
00:34:26,333 --> 00:34:28,377
Zbytek pojďte se mnou.
Připravte se na boj.
395
00:34:32,256 --> 00:34:34,132
Chua, zmiz!
396
00:34:41,849 --> 00:34:43,892
Věž vpravo je prázdná. Běž.
397
00:35:09,960 --> 00:35:10,627
Rychle!
398
00:35:10,878 --> 00:35:12,421
Dovnitř, rychle!
399
00:35:13,547 --> 00:35:15,299
Zůstaňte uvnitř.
400
00:35:17,718 --> 00:35:19,344
Pojďte a vezměte to zrní.
401
00:35:22,931 --> 00:35:24,892
Nechejte dveře a pojďte sem!
402
00:35:28,061 --> 00:35:29,688
Tohle jsou naše naděje!
403
00:35:29,980 --> 00:35:31,356
Učitelko, tady jsou i menší sáčky.
404
00:35:33,358 --> 00:35:34,943
Dobře! Použijte ty menší.
405
00:35:35,152 --> 00:35:37,196
Každý jeden. Rychle.
406
00:35:38,947 --> 00:35:40,115
Co děláš?
407
00:35:40,491 --> 00:35:41,575
Chua je nejstarší.
408
00:35:41,742 --> 00:35:43,452
Všichni ho musíte poslouchat.
409
00:36:17,736 --> 00:36:19,822
Pěkné hlavy!
410
00:36:25,327 --> 00:36:27,329
Můžeme utéct.
411
00:36:40,676 --> 00:36:41,760
Jsou uvnitř!
412
00:36:43,846 --> 00:36:45,180
Prohrajeme!
413
00:36:45,347 --> 00:36:46,348
Ústup!
414
00:37:15,252 --> 00:37:17,087
Rychle a schovejte se!
415
00:37:18,797 --> 00:37:20,799
Najděte si místo a schovejte se.
416
00:37:29,224 --> 00:37:30,475
Uhni! Nesahej na mě.
417
00:37:32,603 --> 00:37:33,562
Rychle!
418
00:37:43,363 --> 00:37:44,573
Odpusť mi.
419
00:37:46,116 --> 00:37:47,326
Praotče vesnice.
420
00:37:48,035 --> 00:37:49,495
Selhal jsem,
421
00:37:49,828 --> 00:37:51,997
už nemůžu chránit vesnici.
422
00:37:52,539 --> 00:37:55,000
Ať je váš duch se mnou.
423
00:37:55,250 --> 00:37:57,169
Všechno, co můžu dělat,
je zemřít v boji!
424
00:38:02,341 --> 00:38:03,300
Otče.
425
00:38:04,009 --> 00:38:04,718
Fang.
426
00:38:04,927 --> 00:38:06,261
Proč jsi stále tady?
427
00:38:26,156 --> 00:38:28,659
Kdo by si pomyslel, že přefiknu štětku
v takové špinavé vesnici.
428
00:38:28,909 --> 00:38:30,202
Viděl jsem ji první.
429
00:38:30,702 --> 00:38:31,829
Je moje.
430
00:38:36,625 --> 00:38:37,626
Fang.
431
00:38:37,835 --> 00:38:39,878
Je čas.
Jsi připravena na smrt?
432
00:38:56,270 --> 00:38:57,646
"Kamenná bestie".
433
00:39:11,118 --> 00:39:12,369
Vezměte si ho!
434
00:40:22,272 --> 00:40:24,149
Hurá!
435
00:40:24,650 --> 00:40:26,735
Tito dva musí mít dobrou cenu.
436
00:40:28,070 --> 00:40:31,156
Jaké jsou vaše jména?
437
00:40:31,448 --> 00:40:33,575
Chci vědět, z čí hlav zbohatnu.
438
00:40:33,784 --> 00:40:35,661
Dojednal jsem dobrou cenu.
439
00:40:36,286 --> 00:40:37,579
Já jsem váš praotec!
440
00:41:12,197 --> 00:41:13,198
K zemi.
441
00:42:15,052 --> 00:42:15,969
Nechoď tam.
442
00:43:33,255 --> 00:43:35,007
Zase ty? Ten, co nezabíjí.
443
00:43:36,175 --> 00:43:37,885
Dobré!
444
00:43:45,434 --> 00:43:46,101
Pamatuj si,
445
00:43:46,351 --> 00:43:48,228
jmenuji se Fu.
446
00:43:49,104 --> 00:43:50,814
Běž zpět a pověz Ohnivému větru,
447
00:43:51,231 --> 00:43:53,275
že na něho budeme čekat.
448
00:43:59,490 --> 00:44:00,532
Všichni jste tady.
449
00:44:00,741 --> 00:44:01,909
Učitel má pravdu.
450
00:44:02,284 --> 00:44:03,243
Jste dobří lidé.
451
00:44:03,494 --> 00:44:05,496
Pamatuj na dobré činy v srdci
a žádné prázdné lichocení.
452
00:45:03,220 --> 00:45:04,763
Vyrůstali jsme spolu.
453
00:45:05,597 --> 00:45:07,683
Opravdu jsi nenáviděla boj a zabíjení?
454
00:45:20,654 --> 00:45:21,780
Fang.
455
00:45:23,657 --> 00:45:24,908
Fang.
456
00:45:29,163 --> 00:45:30,122
Fang.
457
00:45:30,330 --> 00:45:32,332
Jsi v pořádku? Fang!
458
00:45:34,084 --> 00:45:35,210
Chan.
459
00:45:36,587 --> 00:45:38,213
Jak to, že ti to tak trvalo?
460
00:45:38,589 --> 00:45:39,464
Šli jsme najít pomoc.
461
00:45:39,673 --> 00:45:41,300
Dovedli jsme Sedm mečů
z Nebeských hor.
462
00:45:42,092 --> 00:45:43,051
Podívej.
463
00:45:43,552 --> 00:45:44,887
Taky jsem jeden dostal.
464
00:45:46,430 --> 00:45:47,723
Kde je dítě?
465
00:45:49,933 --> 00:45:50,726
Kde je dítě?
466
00:45:50,934 --> 00:45:52,144
Fang. Zůstaň tady.
467
00:45:52,352 --> 00:45:53,812
Dovol mi najít ho.
468
00:46:12,331 --> 00:46:13,790
Vypij krev svého nepřítele.
469
00:46:14,082 --> 00:46:16,043
A více se ho už nebudeš bát.
470
00:46:23,300 --> 00:46:24,635
Vypij to!
471
00:47:10,389 --> 00:47:11,557
Bratříčku.
472
00:47:12,975 --> 00:47:14,268
Vyrůstat je těžké.
473
00:47:14,476 --> 00:47:16,979
Uvidíš hnusnou stranu světa.
474
00:47:18,188 --> 00:47:19,815
Když vyrosteš,
475
00:47:19,982 --> 00:47:21,733
všechno se ti vyjasní.
476
00:47:23,652 --> 00:47:24,528
Já vím.
477
00:47:24,736 --> 00:47:26,697
Všechno je hnusné.
478
00:47:27,447 --> 00:47:29,867
Ale za vším hnusem
479
00:47:30,117 --> 00:47:31,952
najdeš pak něco nádherného.
480
00:47:32,161 --> 00:47:33,453
A to bude tvůj úkol.
Chránit to.
481
00:47:33,996 --> 00:47:35,122
Jsi na to dost statečný?
482
00:47:36,165 --> 00:47:37,207
Ano.
483
00:47:37,416 --> 00:47:38,292
Ale já nic neznám.
484
00:47:38,500 --> 00:47:39,501
Musíš se učit.
485
00:47:39,710 --> 00:47:41,044
Naučím tě.
486
00:47:42,296 --> 00:47:43,505
Chceš být mým Mistrem?
487
00:47:43,714 --> 00:47:44,590
Ne.
488
00:47:44,798 --> 00:47:46,216
Nazývej mě bratrem.
489
00:47:46,383 --> 00:47:47,968
Jsme dobří bratři.
490
00:47:48,468 --> 00:47:49,511
Správně?
491
00:48:06,403 --> 00:48:07,613
Ještě víc!
492
00:48:20,501 --> 00:48:21,585
A nehraj si.
493
00:48:46,652 --> 00:48:50,781
Jako vůdce Společenstva Nebes a Země...
494
00:48:51,198 --> 00:48:52,741
zastupuji všechny naše členy,
495
00:48:52,950 --> 00:48:55,953
poděkováním
496
00:48:56,370 --> 00:48:59,957
vám pěti.
497
00:49:04,169 --> 00:49:05,587
Není nás pět.
498
00:49:05,963 --> 00:49:07,172
Ona je šestá.
499
00:49:08,131 --> 00:49:09,258
Han je sedmý.
500
00:49:09,758 --> 00:49:11,718
Je nás sedm.
501
00:49:13,762 --> 00:49:17,432
Myslím, že jsme připravili
Ohnivému větru překvapení.
502
00:49:17,641 --> 00:49:20,143
A neměli by jsme mu dát čas přemýšlet,
503
00:49:20,561 --> 00:49:22,354
aby neměl čas se nadechnout.
504
00:49:22,604 --> 00:49:25,774
Promyslíme to.
505
00:49:31,572 --> 00:49:33,574
Jaký je plán?
506
00:49:34,700 --> 00:49:37,119
Podívej se na oblohu.
Bez oblaků a plná hvězd.
507
00:49:39,288 --> 00:49:40,664
A?
508
00:49:41,415 --> 00:49:42,708
Dívala ses někdy na hvězdy
v noci, jako je tato?
509
00:49:42,916 --> 00:49:45,460
Slunce vyjde za několik hodin.
510
00:49:46,336 --> 00:49:47,838
Nás sedm by se mělo
jít podívat na východ slunce.
511
00:50:23,832 --> 00:50:26,460
Neviděli jsme východ slunce mimo
Nebeské hory už dlouho.
512
00:50:26,710 --> 00:50:28,545
Oplatilo se to.
513
00:51:01,620 --> 00:51:02,621
Generále!
514
00:51:03,580 --> 00:51:05,707
Utekl.
Chytili jsme ho u řeky.
515
00:51:06,500 --> 00:51:07,835
Fu se vrátil!
516
00:51:08,293 --> 00:51:09,419
A přivedl pomoc.
517
00:51:11,129 --> 00:51:12,422
Kolik?
518
00:51:12,923 --> 00:51:13,841
Tři...
519
00:51:14,049 --> 00:51:14,925
ne, čtyři...ne, ne. Šest.
520
00:51:15,133 --> 00:51:16,343
Kolik tedy?
521
00:51:16,552 --> 00:51:18,387
Včetně Fu tedy sedm.
522
00:51:21,014 --> 00:51:22,766
Jeden expert na bojová umění se počítá
za dvacet normálních hlav.
523
00:51:22,975 --> 00:51:26,061
To znamená více, než sto hlav.
524
00:51:26,311 --> 00:51:28,939
To je dobrý obchod.
Kšeft za víc, než dvě stě tisíc.
525
00:51:31,275 --> 00:51:32,568
Sedm lidí?
526
00:51:33,152 --> 00:51:35,195
A ti porazili tebe a tři sta tvých mužů?
527
00:51:36,113 --> 00:51:39,199
Zabili "Chlupatého vlka",
"Kamennou bestii" a "Bahenní babu".
528
00:51:39,741 --> 00:51:41,076
Sedm?
529
00:51:45,247 --> 00:51:46,790
Jaké používají zbraně?
530
00:51:47,541 --> 00:51:48,041
Meče.
531
00:51:48,250 --> 00:51:49,751
Sedm mečů?
532
00:51:50,294 --> 00:51:51,837
Všichni mají meče.
533
00:51:52,129 --> 00:51:53,505
Obzvlášť ten poslední.
534
00:51:53,714 --> 00:51:55,090
Vydával zvláštní zvuk.
535
00:51:55,340 --> 00:51:56,675
Přerazil i sloup
536
00:51:56,884 --> 00:51:58,677
a zabil "Bahenní babu".
537
00:51:59,219 --> 00:52:01,680
Ještě je tam jiný mladý muž.
Nepoužíval svůj meč.
538
00:52:01,930 --> 00:52:04,141
Nevím tedy, jak je dobrý.
539
00:52:04,558 --> 00:52:06,059
Jejich útok je příliš tvrdý!
540
00:52:08,520 --> 00:52:09,813
Sedm mečů skutečně něco znamená?
541
00:52:09,980 --> 00:52:11,148
Ano.
542
00:52:13,650 --> 00:52:15,569
Generále!
543
00:52:21,575 --> 00:52:22,701
Kchualo.
544
00:52:23,076 --> 00:52:24,620
Shromáždi sto mužů.
545
00:52:24,953 --> 00:52:27,247
Připravte koně.
A snídani.
546
00:52:27,539 --> 00:52:28,624
Půjdu s vámi.
547
00:52:28,832 --> 00:52:30,083
A pomstím naši ztrátu.
548
00:52:30,375 --> 00:52:31,335
Ano!
549
00:52:31,668 --> 00:52:34,713
Nepočkáme do setmění?
550
00:52:35,047 --> 00:52:37,299
Je to jen malá osada.
551
00:52:37,466 --> 00:52:39,510
Proč by jsme měli čekat
do setmění?
552
00:52:41,220 --> 00:52:42,387
Generále.
553
00:52:42,596 --> 00:52:44,097
Fu je před branou.
554
00:52:54,983 --> 00:52:57,486
Jak dobré představení! Fu.
555
00:52:58,153 --> 00:52:59,488
Znovu jsi našel odvahu.
556
00:53:00,280 --> 00:53:01,073
Jsem z toho šťastný.
557
00:53:01,281 --> 00:53:02,199
Doufám, že se nerozhněváš.
558
00:53:02,407 --> 00:53:05,410
Protože máš tak rád peníze.
559
00:53:05,619 --> 00:53:07,037
Mám velkou obchodní nabídku.
560
00:53:07,246 --> 00:53:09,414
To je od tebe velmi milé.
Jak velkou?
561
00:53:09,748 --> 00:53:11,416
Tři tisíce hlav.
562
00:53:13,460 --> 00:53:14,753
Tři tisíce?
563
00:53:14,962 --> 00:53:16,380
To je dost. Kde jsou?
564
00:53:16,880 --> 00:53:18,423
Tam.
565
00:53:24,429 --> 00:53:26,223
Jsi jeden ze Sedmi mečů?
566
00:53:26,431 --> 00:53:27,850
Vypadáš pěkně.
567
00:53:28,350 --> 00:53:29,852
Jako holka.
568
00:53:30,477 --> 00:53:31,603
Klídek, Fu.
569
00:53:32,062 --> 00:53:33,647
Vyvázli jste se štěstím z jednoho boje.
570
00:53:33,856 --> 00:53:35,315
Myslíš si, že mě to zastraší?
571
00:53:36,608 --> 00:53:38,777
Myslíš si, že mě můžeš porazit?
Ty?
572
00:53:39,778 --> 00:53:42,739
Boj se. Dřív, než bude pozdě.
573
00:53:44,741 --> 00:53:46,493
Ó, ano. Čekám.
Ukaž mi, na co máte.
574
00:53:46,827 --> 00:53:48,328
Pokud se nevzdáte
575
00:53:49,163 --> 00:53:51,290
dnes do poledne.
576
00:53:51,915 --> 00:53:54,168
Budete se muset vypořádat
s následky.
577
00:53:57,963 --> 00:53:59,006
Fu,
578
00:53:59,715 --> 00:54:01,550
býval jsi vážný.
579
00:54:01,758 --> 00:54:03,677
Dnes vyprávíš vtipy!
580
00:54:03,886 --> 00:54:05,262
Můžu ti dát hned odpověď.
581
00:54:06,388 --> 00:54:07,681
Dnes po poledni.
582
00:54:08,098 --> 00:54:09,183
Těch vašich Sedm mečů.
583
00:54:09,391 --> 00:54:10,392
Se ztratí z povrchu země.
584
00:54:10,601 --> 00:54:13,145
A vesnice bude vymazána.
585
00:54:13,479 --> 00:54:14,563
Opravdu?
586
00:54:14,980 --> 00:54:16,732
Nedám ti šanci.
587
00:54:16,982 --> 00:54:18,942
Neříkal jsi, že už nebudeš používat meč
a více zabíjet?
588
00:54:19,151 --> 00:54:21,153
Ohnivý větře, dobře poslouchej.
589
00:54:21,778 --> 00:54:24,156
Pokud tvoje armáda neodejde
před polednem
590
00:54:24,448 --> 00:54:25,657
Zabiji tě!
591
00:54:26,783 --> 00:54:27,826
Dobrá.
592
00:54:28,660 --> 00:54:30,746
Zapomeňme, že jsme byli přátelé.
593
00:54:33,040 --> 00:54:34,875
Počkáme a uvidíme, jakou sílu
má Sedm mečů ve skutečnosti.
594
00:54:36,126 --> 00:54:37,836
My jsme nikdy nebyli skuteční přátelé.
595
00:54:38,629 --> 00:54:40,672
A pokud jde o Sedm mečů,
není třeba čekat.
596
00:54:41,089 --> 00:54:42,841
Už to začalo.
597
00:54:43,926 --> 00:54:45,677
Stráže! Město hoří!
598
00:54:47,095 --> 00:54:48,305
To není legrace.
599
00:54:48,514 --> 00:54:49,848
Zůstaň a bojuj se mnou.
600
00:54:59,983 --> 00:55:00,776
Ja-jin.
601
00:55:00,943 --> 00:55:02,110
Nehýbejte se.
602
00:55:11,245 --> 00:55:12,871
Stodola hoří.
603
00:55:15,833 --> 00:55:17,251
Ohnivý vítr je silný protivník.
604
00:55:17,668 --> 00:55:19,294
Zadrž. Nikdy ho nepodceňuj.
605
00:56:24,735 --> 00:56:25,986
Střelci, nahoře!
606
00:56:47,424 --> 00:56:50,969
Toto je víno, které připravuje
vojáky o jejich mysl.
607
00:56:51,345 --> 00:56:53,222
Zmizte odsud. Všichni!
608
01:02:13,625 --> 01:02:15,752
Jste žena Ohnivého větru?
609
01:02:21,133 --> 01:02:22,843
Dej pryč ty pracky.
610
01:02:26,346 --> 01:02:29,224
Jste Korejka?
611
01:02:37,399 --> 01:02:39,109
Vy taky?
612
01:02:42,446 --> 01:02:44,156
Jste vězeň Ohnivého větru.
613
01:02:45,949 --> 01:02:48,243
Teď jste svobodná, pojďte se mnou.
614
01:02:59,463 --> 01:03:02,466
Všichni chcete ovládat můj osud!
Všichni muži.
615
01:03:02,925 --> 01:03:05,385
Jestli mi opravdu chcete pomoct,
nechejte mě tak!
616
01:03:19,775 --> 01:03:24,321
Líbí se vám být otrokem?
617
01:03:48,554 --> 01:03:51,598
Kdo jste?
Kam mě berete?
618
01:03:51,807 --> 01:03:54,351
Odteď se o vás postarám.
Kde půjdu já, půjdete i vy.
619
01:03:56,019 --> 01:03:59,481
Takže teď jsem váš otrok?
620
01:04:01,733 --> 01:04:05,028
Myslete si, co chcete.
621
01:05:12,095 --> 01:05:13,597
Zelená perlo.
622
01:05:17,100 --> 01:05:18,560
Zelená perlo.
623
01:05:31,740 --> 01:05:32,866
Zloděj!
624
01:05:34,785 --> 01:05:37,204
Jak se opovažuje brát moji ženu!
625
01:05:41,708 --> 01:05:43,335
Barbar.
626
01:05:49,216 --> 01:05:50,717
Kolik jich bylo?
627
01:05:52,052 --> 01:05:53,220
"Plešatý lev" to zjišťuje.
628
01:05:53,387 --> 01:05:54,847
Co se na tom dá zjišťovat?
629
01:05:55,722 --> 01:05:57,724
Připravte mého koně.
Jedeme za nimi!
630
01:05:58,976 --> 01:05:59,685
Nakrmili koně projímadlem.
631
01:05:59,893 --> 01:06:00,769
Jsou nemocní.
632
01:06:00,978 --> 01:06:02,146
Ani jeden nemůže běžet.
633
01:06:11,113 --> 01:06:13,448
Jste neschopní.
Co jste všichni dělali?
634
01:07:16,470 --> 01:07:17,930
Chane, ne, stůj.
635
01:07:18,347 --> 01:07:19,598
Ne, stůj.
636
01:07:23,185 --> 01:07:24,812
Nejsem připravená.
637
01:07:25,312 --> 01:07:27,815
Proč? Je to v pořádku.
Dřív nebo později bude svatba.
638
01:07:29,900 --> 01:07:31,235
Han, ne!
639
01:07:31,485 --> 01:07:33,070
Prosím, nechej mě jít.
640
01:07:33,320 --> 01:07:35,322
Nemůžu milovat dva muže najednou.
641
01:07:51,839 --> 01:07:53,423
Kdy se to stalo?
Když jsem byl pryč?
642
01:07:54,633 --> 01:07:55,676
Ne.
643
01:07:56,468 --> 01:07:58,053
Až když jste se vrátili.
644
01:08:00,681 --> 01:08:03,725
Kdo je to?
Zabiji ho!
645
01:08:08,438 --> 01:08:09,690
Ne...
646
01:08:11,150 --> 01:08:12,734
Nestačíš na něho.
647
01:08:32,504 --> 01:08:34,047
Zkontroloval jsem stáj.
648
01:08:34,464 --> 01:08:36,550
Stodolu a napajedlo.
649
01:08:38,468 --> 01:08:39,636
A co tady?
650
01:08:40,721 --> 01:08:41,889
Ještě ne.
651
01:08:47,144 --> 01:08:49,313
Odkud pochází ten Jün-čchung?
652
01:08:51,440 --> 01:08:52,774
Je z Kche-čou.
653
01:08:54,902 --> 01:08:56,403
Já jsem z Lan-čou.
654
01:08:58,238 --> 01:08:59,573
A co ty?
655
01:09:00,866 --> 01:09:04,244
Tak jako on, z Kche-čou.
656
01:09:05,370 --> 01:09:07,664
Potkali jste se?
657
01:09:10,334 --> 01:09:12,711
Znáte se?
658
01:09:14,671 --> 01:09:16,298
Znáte?
659
01:09:16,465 --> 01:09:18,175
Je to možné.
660
01:09:18,967 --> 01:09:21,345
Rád bych věděl víc o jeho minulosti.
661
01:09:22,846 --> 01:09:23,931
Půjdu si s ním promluvit.
662
01:09:24,139 --> 01:09:26,600
To nespěchá.
Ještě pořád máme službu.
663
01:09:26,934 --> 01:09:28,268
Udělám to.
664
01:09:28,977 --> 01:09:31,939
Stále je zaneprázdněn plánem
na Ohnivý vítr.
665
01:09:32,648 --> 01:09:34,358
Máš pravdu.
666
01:09:48,789 --> 01:09:51,124
Otrávili moje koně a zničili moje víno.
667
01:09:52,000 --> 01:09:54,002
Nechtěli nás napadnout.
668
01:09:54,336 --> 01:09:56,129
Ale zabránit mi zaútočit.
669
01:09:57,005 --> 01:09:59,883
Fu, vím, že potřebujete víc času.
670
01:10:00,217 --> 01:10:03,595
Uvidíme, kdo udělá další tah.
671
01:10:12,980 --> 01:10:13,981
Má někdo víno?
672
01:10:14,398 --> 01:10:15,858
Zchladí tě to.
673
01:10:17,651 --> 01:10:20,487
Dnes už nebudeme schopni
dokončit žně.
674
01:10:21,321 --> 01:10:22,322
Musíme dnes odejít?
675
01:10:22,573 --> 01:10:23,740
Musíme jít.
676
01:10:24,074 --> 01:10:25,909
I když jsme pro tentokrát porazili
Ohnivý vítr.
677
01:10:26,201 --> 01:10:28,370
Stále jsme nezjistili, kde ukrývá
svou kořist.
678
01:10:28,662 --> 01:10:30,330
Nezasáhli jsme ho, kde ho
to nejvíce bolí.
679
01:10:31,498 --> 01:10:33,458
Ještě s ním nemůžeme mít přímý boj.
680
01:10:33,792 --> 01:10:36,253
Jinak bude zabito více lidí.
681
01:10:36,461 --> 01:10:37,963
Přijdou brzy?
682
01:10:40,257 --> 01:10:42,885
Velmi brzy. Můžou přijít kdykoliv.
683
01:11:35,395 --> 01:11:36,396
Zmáčkni díry na meči,
684
01:11:36,605 --> 01:11:38,065
potom už nebude klouzat.
685
01:11:45,531 --> 01:11:46,740
Je to tak jednoduché?
686
01:11:49,660 --> 01:11:51,119
Nejsem dobrá.
687
01:11:51,787 --> 01:11:53,580
Tento meč je pro někoho lépe
trénovaného, než jsem já.
688
01:11:53,831 --> 01:11:55,791
Možná vůdce Liou.
689
01:11:57,918 --> 01:11:59,920
Ne každý si zaslouží používat meč
z Nebeské hory.
690
01:12:00,128 --> 01:12:01,839
Určitě ne Liou!
691
01:12:04,591 --> 01:12:05,551
Mistr je moudrý muž.
692
01:12:05,759 --> 01:12:08,303
Musí být důvod, proč
ti dal tento meč.
693
01:12:09,096 --> 01:12:11,557
Musíš se nechat vést.
694
01:12:39,459 --> 01:12:41,920
Nechej plynout svou mysl.
695
01:12:46,758 --> 01:12:48,051
Meč tě bude následovat.
696
01:13:55,661 --> 01:13:58,997
Chcete jít zpět a
žít zase jako pes?
697
01:14:20,102 --> 01:14:23,021
Mám na svém těle znamení otroka.
698
01:14:23,772 --> 01:14:26,441
Moje rodina je z druhé strany
řeky Jal.
699
01:14:28,735 --> 01:14:32,197
Žil jsem jako toulavý pes.
700
01:14:32,614 --> 01:14:34,199
Tak jako vy.
701
01:14:50,048 --> 01:14:52,885
Nedopusťte, aby se znak na vašem těle
spojil s vaší duší.
702
01:14:52,885 --> 01:14:54,887
Váš život nesmí být ovládán
tím znakem.
703
01:14:59,141 --> 01:15:01,226
Nezapomeňte na vaše jméno
704
01:15:02,352 --> 01:15:04,563
a váš domov.
705
01:15:29,755 --> 01:15:31,215
Domov?
706
01:15:49,213 --> 01:15:50,297
Stůj!
707
01:16:39,972 --> 01:16:41,223
Táhni do pekel.
708
01:16:49,231 --> 01:16:51,149
Jaká škoda!
709
01:16:52,943 --> 01:16:57,531
Konečně jsi přišel
Ohnivý větře.
710
01:16:57,739 --> 01:17:00,075
Ochránit peníze, které jsi
ukrýval před svými lidmi.
711
01:17:00,284 --> 01:17:03,203
Jednoho dne je najdou.
712
01:17:03,412 --> 01:17:05,330
Potom...
713
01:17:07,916 --> 01:17:09,751
tě čeká jedině smrt.
714
01:17:15,924 --> 01:17:16,967
Uhni!
715
01:17:19,094 --> 01:17:20,262
Celá vesnice je prázdná.
716
01:17:21,555 --> 01:17:22,764
Všichni utekli!
717
01:18:00,469 --> 01:18:01,929
Co si myslíš?
718
01:18:02,387 --> 01:18:03,889
Chceš mě učit, jak
používat meč?
719
01:18:04,640 --> 01:18:05,891
Ale já nemám žádný meč.
720
01:18:06,767 --> 01:18:08,310
Co držíš v ruce?
721
01:18:08,977 --> 01:18:09,728
Kus lana.
722
01:18:09,937 --> 01:18:11,396
Popřemýšlej jak se dá použít.
723
01:18:11,730 --> 01:18:12,814
Potom za mnou přijď.
724
01:18:13,190 --> 01:18:15,192
Pamatuj! Lano může být mečem.
725
01:18:15,859 --> 01:18:16,818
Jün-čchung.
726
01:18:18,529 --> 01:18:19,363
Pojď.
727
01:18:28,455 --> 01:18:30,374
Někdo to tady schválně nechal.
728
01:18:30,749 --> 01:18:32,251
Někdo zanechává stopu.
729
01:18:33,627 --> 01:18:35,838
Máme mezi sebou zrádce!
730
01:18:38,549 --> 01:18:40,467
Toto není od vozu na potraviny.
731
01:18:40,717 --> 01:18:41,552
Jak to?
732
01:18:41,760 --> 01:18:43,345
Liou hlídal potravinové vozy.
733
01:18:43,554 --> 01:18:45,138
On je nemohl zanechat.
734
01:18:46,098 --> 01:18:47,432
Jestli nenajdeme zrádce,
735
01:18:47,891 --> 01:18:48,934
tak je jedno jak daleko půjdeme.
736
01:18:49,142 --> 01:18:50,811
Naší nepřátelé to budou vědět.
737
01:18:51,812 --> 01:18:53,897
Pro tu osobu to tímto nekončí.
738
01:18:54,231 --> 01:18:56,441
Bude kontaktovat svého Mistra.
739
01:18:56,900 --> 01:18:59,319
Musíme najít toho zrádce.
740
01:19:00,988 --> 01:19:02,197
Všichni se navzájem známe.
741
01:19:02,406 --> 01:19:04,032
Je tady jen jeden cizí člověk.
742
01:19:04,241 --> 01:19:05,450
Ta korejská žena.
Možná je to ona.
743
01:19:05,659 --> 01:19:07,369
Neunáhluj se.
744
01:19:08,078 --> 01:19:09,872
Koho podezříváš?
745
01:19:13,083 --> 01:19:14,668
Proč nezískat nějaký čas?
746
01:19:14,960 --> 01:19:16,211
Zpomalme ústup.
747
01:19:16,670 --> 01:19:18,338
Zmateme zrádce.
748
01:19:18,881 --> 01:19:19,882
Dobrý nápad.
749
01:19:20,465 --> 01:19:21,925
Získáme nějaký čas.
750
01:19:22,509 --> 01:19:24,761
Vezmeme všechny do hor a
schováme se.
751
01:19:25,095 --> 01:19:27,055
V cestě budeme pokračovat, až
chytíme zrádce.
752
01:19:56,210 --> 01:19:57,628
Taky ji podezíráš?
753
01:19:57,878 --> 01:19:59,087
Doufám, že je to ona.
754
01:19:59,296 --> 01:20:01,590
Znám každého, kromě jí.
755
01:20:28,408 --> 01:20:29,535
Jak se má "Radostné štěstí"?
756
01:20:29,993 --> 01:20:31,495
Je starý a nemůže běžet.
757
01:20:33,163 --> 01:20:33,789
Co se stalo?
758
01:20:33,997 --> 01:20:35,207
Nemůže dokonce ani polykat.
759
01:20:36,917 --> 01:20:38,001
Nezavrhuj ho.
760
01:20:40,838 --> 01:20:42,047
Popřemýšlej, jak ho vezmeme sebou.
761
01:21:25,632 --> 01:21:27,176
Musíš být hladová.
762
01:21:48,780 --> 01:21:54,745
Máme doma takový.
Hodně podobný.
763
01:22:18,727 --> 01:22:20,646
To je Čchuovo, ne?
764
01:22:21,563 --> 01:22:22,856
Chu.
765
01:22:25,567 --> 01:22:27,402
Chu...?
766
01:22:28,612 --> 01:22:29,696
To je on.
767
01:22:30,280 --> 01:22:34,368
Ten muž s kapucí, co je
dobrý s mečem.
768
01:22:34,576 --> 01:22:35,953
Chu.
769
01:22:38,539 --> 01:22:40,541
Tancuješ?
770
01:22:42,960 --> 01:22:44,753
Myslím, že se mu líbíte.
771
01:22:45,587 --> 01:22:46,964
Taky se vám líbí?
772
01:22:50,300 --> 01:22:52,803
To je Chu.
Muž, co vám podal kapesník...
773
01:22:53,136 --> 01:22:54,429
Muž, co vám dal toto...
774
01:23:02,229 --> 01:23:04,064
Nechci váš kapesník.
775
01:23:05,566 --> 01:23:07,025
Jen jsem se vás ptala.
776
01:23:08,819 --> 01:23:10,404
Jen jsem chtěla vědět,
jestli se vám líbí.
777
01:23:17,077 --> 01:23:20,581
Líbí se vám taky?
778
01:23:25,335 --> 01:23:26,962
Cože?
779
01:23:35,888 --> 01:23:37,890
Líbit, mít rád.
780
01:23:38,432 --> 01:23:40,142
Rozumíte?
781
01:23:43,270 --> 01:23:48,025
Líbit, mít rád. Rozumíte?
782
01:23:54,281 --> 01:23:56,033
Láska, milovat!
783
01:23:58,202 --> 01:24:00,037
Milujete ho?
784
01:24:02,748 --> 01:24:04,166
Láska!
785
01:24:06,084 --> 01:24:10,088
Milujete ho?
786
01:24:17,763 --> 01:24:18,847
Co je s vámi?
787
01:24:19,181 --> 01:24:20,057
Fang!
788
01:24:23,519 --> 01:24:24,686
Co je s vámi?
789
01:24:24,895 --> 01:24:25,687
Fang!
790
01:24:26,313 --> 01:24:27,147
Uhni!
791
01:24:33,904 --> 01:24:35,280
Voda je otrávená!
792
01:24:35,489 --> 01:24:36,698
Pozor!
793
01:24:37,074 --> 01:24:38,033
Voda je otrávená.
794
01:24:41,078 --> 01:24:43,997
Pila jsi vodu?
Pila?
795
01:24:44,206 --> 01:24:44,998
Jsi v pořádku?
796
01:24:45,207 --> 01:24:47,960
Všichni jste mokří.
Nejdřív se vysušte.
797
01:24:48,418 --> 01:24:50,921
Sakra, ona je přiotrávená.
798
01:25:01,932 --> 01:25:02,266
Fang!
799
01:25:02,474 --> 01:25:03,517
Seděla celou dobu u řeky.
800
01:25:04,059 --> 01:25:05,352
Viděl jsem ji něco strkat do vody.
801
01:25:05,561 --> 01:25:08,397
Fang...co s ní mám udělat?
802
01:25:09,606 --> 01:25:10,858
Jak si můžeš být tak jistý.
803
01:25:14,570 --> 01:25:16,405
Co jsi dělala u řeky?
804
01:25:16,947 --> 01:25:19,575
Prala váš kapesník.
805
01:25:20,617 --> 01:25:25,622
Podezřívají mě?
Že jsem otrávila vodu?
806
01:25:27,541 --> 01:25:29,960
Netrap se tím.
Pila jsi vodu?
807
01:25:32,796 --> 01:25:33,463
Ne.
808
01:25:33,672 --> 01:25:34,381
Fang.
809
01:25:34,590 --> 01:25:37,718
Co si povídají?
Něco, co nemáme slyšet?
810
01:25:38,051 --> 01:25:39,261
Nepanikař.
811
01:25:39,678 --> 01:25:41,138
Nerozumí našemu jazyku.
812
01:25:41,680 --> 01:25:44,266
Chu se jen šel zeptat, co se stalo.
813
01:25:45,184 --> 01:25:46,768
Zeptat na co?
814
01:25:46,977 --> 01:25:48,103
Je to ona. Nepochybně!
815
01:25:48,312 --> 01:25:51,023
Jak můžeš být tak hrubý k
někomu, kdo nás zachránil?
816
01:25:51,773 --> 01:25:54,484
Jsme Společenstvo Nebe a Země.
817
01:25:54,735 --> 01:25:57,237
Nikdy nekonáme bezdůvodně
818
01:25:57,487 --> 01:25:58,989
a jsme vždy čestní.
819
01:26:00,407 --> 01:26:03,452
I čestní lidé se unáhlí v závěrech.
Taktéž dělají chyby.
820
01:26:05,329 --> 01:26:09,333
My ne!
821
01:26:10,000 --> 01:26:11,001
Nikdy?
822
01:26:11,668 --> 01:26:13,253
Nikdy! Nevěříte nám?
823
01:26:13,462 --> 01:26:14,838
Tung-luo, nevzrušuj se!
824
01:26:15,047 --> 01:26:17,466
Uklidni se. Řeka mohla být
zamořena přirozeně.
825
01:26:17,925 --> 01:26:19,510
Pohoří je plné jedovatých rostlin.
826
01:26:19,760 --> 01:26:20,886
Musíme to vyřešit.
827
01:26:21,094 --> 01:26:23,472
Sežeňte někoho, aby znehodnotil
všechnu vodu.
828
01:26:23,680 --> 01:26:25,682
Dobře, že jsme na to včas přišli.
829
01:26:27,809 --> 01:26:29,144
Rychle. Přeber to.
830
01:26:30,020 --> 01:26:30,771
Dej si pozor.
831
01:26:30,979 --> 01:26:31,939
Pokud bude všechno v pořádku,
seber se a jdi.
832
01:26:32,189 --> 01:26:33,315
Vyrazme.
833
01:26:33,524 --> 01:26:34,233
Pohni se.
834
01:26:34,525 --> 01:26:37,611
Něco proti nám má.
835
01:26:37,945 --> 01:26:39,154
Dávej si na něho pozor.
836
01:26:39,696 --> 01:26:42,199
Nemůžeme vždy očekávat pomoc.
837
01:26:42,699 --> 01:26:43,992
Musíme si pomoct sami.
838
01:26:44,201 --> 01:26:45,536
Máš pravdu. Nemůžeme
stále čekat na pomoc.
839
01:26:45,744 --> 01:26:48,080
Ale vy si dávejte pozor, co říkáte.
840
01:26:48,288 --> 01:26:49,373
Neklaďte jen pasti.
841
01:26:50,249 --> 01:26:51,416
Vůdce...
842
01:26:52,167 --> 01:26:54,628
Dobře, poslechnu tě.
843
01:26:55,587 --> 01:26:57,589
Budu zticha, když mě požádáte.
844
01:27:09,393 --> 01:27:13,522
Věříte mi?
845
01:27:33,292 --> 01:27:35,169
Tamhle.
846
01:27:35,502 --> 01:27:37,171
Cestou na východ je řeka Jal.
847
01:27:38,672 --> 01:27:41,175
Tam směřujeme.
848
01:27:41,383 --> 01:27:43,051
Náš domov.
849
01:27:45,429 --> 01:27:47,097
Domov!
850
01:28:06,450 --> 01:28:07,576
Domov!
851
01:28:07,951 --> 01:28:09,119
Budu doma.
852
01:28:09,328 --> 01:28:11,663
Budu doma!
853
01:28:12,456 --> 01:28:13,832
Budu doma!
854
01:29:02,172 --> 01:29:02,798
"Černá duše"...
855
01:29:03,006 --> 01:29:04,091
Generále?
856
01:29:04,466 --> 01:29:05,801
Pošli vládci zprávu.
857
01:29:06,718 --> 01:29:09,012
Potřebujeme sestřelit
Sedm mečů kanónem.
858
01:29:09,221 --> 01:29:10,013
Ano.
859
01:29:12,933 --> 01:29:13,767
Jedem!
860
01:29:18,689 --> 01:29:21,066
Rád by zjistil co děláme.
861
01:29:22,442 --> 01:29:23,652
Teď nezaútočí.
862
01:29:23,861 --> 01:29:26,488
Ale přivede další jednotky
a zaútočí zas.
863
01:29:26,780 --> 01:29:28,615
A my máme mezi sebou zrádce.
864
01:29:29,074 --> 01:29:30,367
Bez ohledu na to, jaká je síla
Sedmi mečů.
865
01:29:30,659 --> 01:29:32,244
Nebudou schopni chránit
celou vesnici.
866
01:29:34,580 --> 01:29:36,290
Změňme cestu!
867
01:29:37,291 --> 01:29:38,584
Máme příliš mnoho lidí.
868
01:29:39,418 --> 01:29:40,794
Bude problém změnit naši cestu.
869
01:29:41,295 --> 01:29:43,088
Nemáme jinou možnost,
než to risknout.
870
01:29:43,589 --> 01:29:45,549
Pusťte koně, zaneprázdníme
tím Ohnivý vítr.
871
01:29:47,384 --> 01:29:48,802
Schováme se v jeskyni.
872
01:29:49,344 --> 01:29:50,554
Pane,
873
01:29:51,638 --> 01:29:53,473
pustit všechny koně?
874
01:29:55,851 --> 01:29:57,394
Vím, že se vám bude těžko
s nimi loučit
875
01:29:57,728 --> 01:29:59,313
ale máme tu stovky životů.
876
01:29:59,605 --> 01:30:01,732
Můžeme si nechat několik
rychlých koní.
877
01:30:02,065 --> 01:30:03,734
Zbytek nechejte jít.
878
01:30:08,697 --> 01:30:09,865
Chane.
879
01:30:10,908 --> 01:30:13,118
Najděte vhodné místo, kde
je pustíte.
880
01:30:36,183 --> 01:30:37,142
Chane.
881
01:30:37,601 --> 01:30:38,685
Je čas.
882
01:30:46,485 --> 01:30:48,820
"Radostné štěstí" je starý a tvrdohlavý.
883
01:30:49,279 --> 01:30:50,447
Nechej mě ho odstranit.
884
01:31:39,913 --> 01:31:45,419
Utíkej.
885
01:31:58,307 --> 01:31:59,766
"Radostné štěstí" jde za námi.
886
01:33:19,429 --> 01:33:21,598
"Radostné štěstí".
887
01:33:21,974 --> 01:33:25,644
Pozor.
888
01:33:37,239 --> 01:33:39,575
"Radostné štěstí".
889
01:34:25,412 --> 01:34:26,622
Blahopřeji vaše výsosti!
890
01:34:31,793 --> 01:34:34,046
Cenný starodávný meč byl
objeven v hrobce Lo-Lan.
891
01:34:39,009 --> 01:34:40,802
Neocenitelný, tisíc let starý meč.
892
01:34:41,011 --> 01:34:42,346
Přemůže všechno.
893
01:34:46,183 --> 01:34:48,352
Můj pane, chtěl byste
si ho vyzkoušet?
894
01:34:55,359 --> 01:34:57,027
Ohnivý vítr je tady.
895
01:34:59,363 --> 01:35:02,533
Potřebuji dvojité množství vína.
896
01:35:03,075 --> 01:35:04,326
A potřebuji vaše kanóny.
897
01:35:06,245 --> 01:35:08,539
Mám i něco, co chcete.
898
01:35:11,416 --> 01:35:12,709
Informace.
899
01:35:14,336 --> 01:35:15,462
Můj pane.
900
01:35:15,671 --> 01:35:17,548
Je ta informace pro mě užitečná?
901
01:35:18,382 --> 01:35:21,176
Jestli ne, nebudu si
moci dovolit ani ty děla.
902
01:35:22,719 --> 01:35:24,555
Taky mám informaci.
903
01:35:24,763 --> 01:35:26,223
Chcete se vsadit?
904
01:35:26,849 --> 01:35:28,308
Jaká je výhra?
905
01:35:29,726 --> 01:35:30,978
Zdvojnásobení vaší odměny.
906
01:35:32,813 --> 01:35:34,147
Je to drahé?
907
01:35:36,441 --> 01:35:39,194
Před několika měsíci
908
01:35:39,695 --> 01:35:41,530
jsme poslali několik špehů
do osady u Kamenné řeky.
909
01:35:41,530 --> 01:35:42,865
Počkat!
910
01:35:43,407 --> 01:35:44,283
Můj pane.
911
01:35:44,491 --> 01:35:46,493
Kolik mě bude ta informace stát?
912
01:35:49,538 --> 01:35:51,081
Třetinu.
913
01:35:54,835 --> 01:35:56,003
Můj pane.
914
01:35:56,587 --> 01:35:58,380
Váš špeh bude odhalen.
915
01:35:59,006 --> 01:36:01,842
Tohle je stopa, kterou zanechal.
916
01:36:03,886 --> 01:36:05,220
To je moje informace
917
01:36:05,429 --> 01:36:07,472
a stojí taky jednu třetinu.
918
01:36:07,681 --> 01:36:08,974
Pokračujte.
919
01:36:09,933 --> 01:36:11,602
Další třetina?
920
01:36:14,521 --> 01:36:16,231
Sedm mečů ví, že
zanechává stopu.
921
01:36:16,440 --> 01:36:18,108
Změnili cestu.
922
01:36:18,609 --> 01:36:21,403
Když pošlete po stopě vaše oddíly,
923
01:36:21,653 --> 01:36:23,238
v husté mlze,
924
01:36:23,447 --> 01:36:26,241
popadají z útesu.
925
01:36:27,951 --> 01:36:28,911
Už vyrazili?
926
01:36:29,119 --> 01:36:30,329
Ano. Pane.
927
01:36:30,579 --> 01:36:31,747
Zavolejte je zpět. Hned!
928
01:36:31,955 --> 01:36:32,998
Ano. Pane.
929
01:36:35,584 --> 01:36:37,002
Mám dost peněz na
930
01:36:37,211 --> 01:36:39,421
kupu vína a kanónů.
931
01:36:39,880 --> 01:36:42,257
Nezajímáte se o mého špeha?
932
01:36:42,758 --> 01:36:45,010
Tato záležitost je už v rukou
Sedmi mečů.
933
01:36:45,761 --> 01:36:46,720
Prosím, dejte rozkaz.
934
01:36:46,970 --> 01:36:49,389
Dejte mi víno a kanóny.
935
01:36:50,474 --> 01:36:53,519
Všechny jednotky, pozor!
936
01:36:54,478 --> 01:36:56,104
Připravit na přesun.
937
01:36:56,480 --> 01:36:58,148
Odcházíme.
938
01:37:05,572 --> 01:37:08,492
Proč se musíme skrýt v té jeskyni?
939
01:37:09,368 --> 01:37:10,911
Vím, že máte plán.
940
01:37:11,245 --> 01:37:12,955
Nemám žádný plán.
941
01:37:13,664 --> 01:37:15,624
Máme mezi sebou zrádce.
942
01:37:16,083 --> 01:37:18,460
Proto musíme najít úkryt.
943
01:37:19,169 --> 01:37:22,297
Aby jsme měli čas na jeho odhalení.
944
01:37:23,715 --> 01:37:27,177
Ale všichni jsou velmi
nepokojní a ustaraní.
945
01:37:27,344 --> 01:37:28,345
Nevadí...
946
01:37:29,096 --> 01:37:31,056
řekni jim, že je tam
tajná úniková cesta.
947
01:37:31,849 --> 01:37:34,226
Unikneme v pravý čas.
948
01:37:34,685 --> 01:37:35,978
A pamatuj...
949
01:37:37,396 --> 01:37:38,897
musíte bránit jeskynní vchod.
950
01:37:39,106 --> 01:37:41,316
Střežte všechny východy.
951
01:37:41,525 --> 01:37:43,026
Nepusťte nikoho dovnitř,
ani ven.
952
01:37:43,861 --> 01:37:46,488
Pod trestem smrti!
953
01:37:46,989 --> 01:37:47,948
Pane.
954
01:37:48,365 --> 01:37:49,199
Proč to musíme dělat?
955
01:37:49,408 --> 01:37:50,826
Je to nutné.
956
01:37:51,326 --> 01:37:52,161
Mezi námi je zrádce.
957
01:37:52,369 --> 01:37:54,705
Pokusí se upozornit naše nepřátele.
958
01:37:54,913 --> 01:37:56,874
To je to, co my chceme,
aby udělal.
959
01:37:58,584 --> 01:38:00,294
Až ho najdeme,
960
01:38:01,420 --> 01:38:03,463
budeme pokračovat v naší cestě.
961
01:38:13,390 --> 01:38:16,602
Toto může být cesta,
která nás zavede ven.
962
01:39:11,740 --> 01:39:12,991
Ty, ze Společenstva Nebes a Země.
963
01:39:13,242 --> 01:39:15,536
Jsi ve všem čestný?
964
01:39:18,664 --> 01:39:21,542
Guan, o co ti jde?
965
01:39:26,338 --> 01:39:27,589
Co děláš?
966
01:39:29,383 --> 01:39:31,593
Zeptej se svých lidí, proč
se hrabou v mých věcech.
967
01:39:31,969 --> 01:39:33,262
Mluv.
968
01:39:33,804 --> 01:39:35,430
Vůdce, já...
969
01:39:36,932 --> 01:39:39,101
Zdá se, že je proti nám.
970
01:39:39,309 --> 01:39:40,435
Co jste dělali?
971
01:39:43,647 --> 01:39:44,690
Vůdce...
972
01:39:45,148 --> 01:39:47,568
Udělal jsem to, takže
přebírám odpovědnost.
973
01:39:47,943 --> 01:39:49,736
Myslíte si, že je to možné?
974
01:39:50,112 --> 01:39:52,447
Všechny nás stáhneš dolů sebou.
975
01:40:08,755 --> 01:40:09,965
Proč bojujete?
976
01:40:11,008 --> 01:40:14,428
Hned přestaňte.
977
01:40:23,061 --> 01:40:24,146
Tung-luo...
978
01:40:24,688 --> 01:40:25,355
Co děláte?
979
01:40:25,564 --> 01:40:27,024
Zklamal jsem vás pane.
980
01:40:27,399 --> 01:40:28,442
Děláš to, co chceš.
981
01:40:28,692 --> 01:40:29,818
Ne...
982
01:40:30,027 --> 01:40:31,153
Je to moje chyba.
983
01:40:31,820 --> 01:40:33,989
Šel jsem krást k Jün-čchung.
984
01:40:34,281 --> 01:40:35,157
Cože?
985
01:40:35,365 --> 01:40:36,617
Ty jsi kradl od Jün-čchung?
986
01:40:37,201 --> 01:40:38,535
Já...
987
01:40:39,870 --> 01:40:41,663
Řekni to!
988
01:40:43,457 --> 01:40:45,083
Jen jsem chtěl vědět,
989
01:40:45,751 --> 01:40:47,503
proč je na nás tak rozhněvaný?
990
01:40:48,295 --> 01:40:49,838
A proti nám.
991
01:40:52,841 --> 01:40:53,926
Pane Jün-čou,
992
01:40:54,176 --> 01:40:56,470
jestli vám někdo z nás křivdil,
993
01:40:56,720 --> 01:40:59,264
prosíme vás, odpusťte nám.
994
01:41:01,725 --> 01:41:02,768
Vůdce Liou,
995
01:41:03,810 --> 01:41:06,230
přišel jsem s jediným úmyslem,
pomoci všem.
996
01:41:06,522 --> 01:41:08,232
Jestli jsem způsobil nějaký problém,
odpusťte mi.
997
01:41:08,482 --> 01:41:11,193
Tři z nás se navzájem poznávali.
998
01:41:11,860 --> 01:41:13,195
Jak říká přísloví...
999
01:41:13,529 --> 01:41:14,863
znamená to poznat jeden druhého.
1000
01:41:15,822 --> 01:41:17,074
Vůdce Liou.
1001
01:41:17,407 --> 01:41:18,534
Buďte si jistý,
1002
01:41:18,826 --> 01:41:20,369
že kdybych měl nějaké zlé úmysly
k vaší společnosti,
1003
01:41:20,577 --> 01:41:21,245
slibuji,
1004
01:41:21,453 --> 01:41:23,205
že to vyřeším přímo s vámi
1005
01:41:23,413 --> 01:41:24,706
a nebudu to držet v sobě.
1006
01:41:31,547 --> 01:41:33,382
Připravit!
1007
01:41:33,674 --> 01:41:34,633
Pal!
1008
01:41:50,983 --> 01:41:51,984
Pal!
1009
01:41:55,571 --> 01:41:56,864
Dělostřelectvo je připravené.
1010
01:41:57,322 --> 01:41:58,907
Zaútočíme?
1011
01:42:01,994 --> 01:42:03,287
Děla jsou na místě.
1012
01:42:04,288 --> 01:42:06,415
Připravit!
1013
01:42:06,623 --> 01:42:07,749
Pal!
1014
01:42:09,918 --> 01:42:12,045
Slyšeli jste mě zpívat tu
píseň tak dlouho.
1015
01:42:12,254 --> 01:42:13,839
Víte, co znamenají ta slova?
1016
01:42:16,300 --> 01:42:17,759
Zní to jako...
1017
01:42:18,969 --> 01:42:21,221
dětská říkanka z oblasti řeky Jal.
1018
01:42:23,473 --> 01:42:24,766
Povídej...
1019
01:42:27,686 --> 01:42:30,480
Sladké malé dítě rychle vyrostlo...
1020
01:42:31,607 --> 01:42:32,941
zlatá obloha...
1021
01:42:33,150 --> 01:42:34,943
zlaté květy...
1022
01:42:35,235 --> 01:42:40,782
zlatá zem u tvých nohou.
1023
01:42:41,658 --> 01:42:45,329
sladké malé dítě vyroste rychle.
1024
01:42:46,038 --> 01:42:49,249
Tvé černé oči uvidí,
1025
01:42:50,000 --> 01:42:53,795
že budoucnost bude tvoje.
1026
01:43:07,643 --> 01:43:08,852
Podívej se na ně.
1027
01:43:10,270 --> 01:43:12,439
Včera to byly krásné děti.
1028
01:43:13,690 --> 01:43:15,484
Dnes se z nich staly bestie.
1029
01:43:24,952 --> 01:43:26,954
Všichni se změníme na lidožravé bestie.
1030
01:43:30,707 --> 01:43:31,875
V tomto světě...
1031
01:43:32,709 --> 01:43:34,169
Nejcennější věc je tvůj život.
1032
01:43:35,671 --> 01:43:37,130
Když zůstaneš na živu.
1033
01:43:37,548 --> 01:43:39,007
Budeš mít opravdu štěstí.
1034
01:43:48,725 --> 01:43:51,687
To jsem já.
1035
01:43:57,776 --> 01:44:01,321
Můžu odteď zůstat s tebou?
1036
01:44:06,285 --> 01:44:07,661
Můžu?
1037
01:44:09,997 --> 01:44:12,207
Vím, co se stalo mezi
tebou a Liou.
1038
01:44:15,210 --> 01:44:16,503
Nebudeš tomu rozumět.
1039
01:44:16,712 --> 01:44:19,131
Když vynesu na povrch záležitosti
z předešlé generace,
1040
01:44:20,048 --> 01:44:21,216
Jaké záležitosti?
1041
01:44:24,344 --> 01:44:25,804
Vraždu mého otce.
1042
01:44:27,014 --> 01:44:28,390
Kdo zavraždil vašeho otce?
1043
01:44:29,850 --> 01:44:31,185
Váš vůdce.
1044
01:44:31,435 --> 01:44:32,644
Vůdce Liou.
1045
01:44:35,230 --> 01:44:36,940
Ve Společenstvu Nebes a Země
1046
01:44:38,275 --> 01:44:40,235
byl můj otec zástupce vůdců.
1047
01:44:41,820 --> 01:44:44,573
Před lety udělali razii
v pevnosti Dan a tak tak unikli.
1048
01:44:44,448 --> 01:44:46,033
Měli podezření, že byl
mezi nimi zrádce.
1049
01:44:47,075 --> 01:44:48,744
A mysleli si, že to byl můj otec,
1050
01:44:49,536 --> 01:44:50,871
kdo je prozradil.
1051
01:44:53,790 --> 01:44:56,585
Liou chtěl být spravedlivý a dal ho
oběsit bez důkazu.
1052
01:44:57,503 --> 01:44:59,254
Na veřejnosti.
1053
01:45:01,882 --> 01:45:03,383
S touto pověstí
1054
01:45:04,927 --> 01:45:07,387
jsem už nadále nechtěl být
součástí Společenstva.
1055
01:45:09,306 --> 01:45:11,934
Ale Společenstvo mě nenechalo jít.
1056
01:45:18,315 --> 01:45:19,691
Právě jsme se potkali.
1057
01:45:21,527 --> 01:45:22,945
Opravdu mi rozumíš?
1058
01:45:25,447 --> 01:45:27,616
Když jsme spolu, myslíš si,
že se budu znepokojovat?
1059
01:45:32,162 --> 01:45:33,372
Rodinné záležitosti,
1060
01:45:33,664 --> 01:45:34,873
záležitosti Společenstva.
1061
01:45:35,374 --> 01:45:37,167
Nechci tě do toto tahat.
1062
01:45:37,793 --> 01:45:39,253
S tebou po mém boku.
1063
01:45:40,254 --> 01:45:41,630
Se jen budu více znepokojovat...
1064
01:45:43,674 --> 01:45:45,092
a bude těžší odejít.
1065
01:45:45,843 --> 01:45:47,261
Už mi rozumíš?
1066
01:46:28,886 --> 01:46:30,220
Co se vám stalo?
1067
01:46:33,640 --> 01:46:38,103
Nebála jsem se umřít.
1068
01:46:40,856 --> 01:46:43,192
Ale teď si nejsem jistá.
1069
01:46:47,070 --> 01:46:48,655
Smrt.
1070
01:46:49,698 --> 01:46:51,408
Bojím se umřít.
1071
01:46:52,576 --> 01:46:56,163
A nevím proč.
1072
01:46:57,122 --> 01:47:00,083
Bojíte se, protože vás podezřívají.
1073
01:47:01,585 --> 01:47:02,753
Ne.
1074
01:47:04,213 --> 01:47:07,758
Nemám žádnou minulost.
1075
01:47:08,425 --> 01:47:10,260
Takže nemám co ztratit.
1076
01:47:12,095 --> 01:47:13,722
Ale teď to cítím jinak.
1077
01:47:14,973 --> 01:47:17,059
Cítím, že mám všechno a
1078
01:47:18,435 --> 01:47:20,437
nechci to ztratit.
1079
01:47:24,107 --> 01:47:25,609
Byla jste v pekle a zpět.
1080
01:47:26,318 --> 01:47:28,362
Proto nevíte jak reagovat.
1081
01:47:35,118 --> 01:47:36,954
Teď mám vás.
1082
01:47:38,080 --> 01:47:42,209
Bojím se, že jednoho dne
už ve mě nebudete věřit.
1083
01:47:52,553 --> 01:47:53,804
Neobávejte se.
1084
01:49:14,551 --> 01:49:15,552
Myslím, že znám
1085
01:49:15,552 --> 01:49:19,765
tajemství Ohnivého větru.
1086
01:49:20,641 --> 01:49:22,643
Vždy, když získal nějakou kořist
1087
01:49:23,602 --> 01:49:25,854
museli ho vojáci opustit
a nechat se zlatem.
1088
01:49:27,898 --> 01:49:32,027
A on ho dával do hlavy
sochy přes střechu.
1089
01:49:41,954 --> 01:49:43,372
Kde?
1090
01:49:45,082 --> 01:49:46,416
Úkryt u Perlové brány.
1091
01:49:48,293 --> 01:49:49,962
Jen my dva?
1092
01:49:50,587 --> 01:49:54,883
Jeho oddíly jsou v horách.
1093
01:49:55,467 --> 01:49:58,387
Perlová brána bude prázdná.
1094
01:49:58,595 --> 01:50:01,849
Dostaneme jeho kořist a
armáda ho opustí.
1095
01:50:33,088 --> 01:50:36,592
S Dračím mečem
nepotřebujeme klíč.
1096
01:51:35,901 --> 01:51:36,944
Zelená perlo!
1097
01:51:37,861 --> 01:51:39,112
Pojďte a zachraňte Zelenou perlu!
1098
01:51:39,780 --> 01:51:40,614
Co...
1099
01:51:41,824 --> 01:51:42,825
Zelená perlo!
1100
01:51:43,200 --> 01:51:44,660
Byla zraněna mečem.
Co se stalo?
1101
01:51:44,868 --> 01:51:46,829
Je škaredě poraněná.
1102
01:51:47,412 --> 01:51:48,455
Já...
1103
01:51:48,705 --> 01:51:49,915
Kde je raněná?
1104
01:51:50,123 --> 01:51:51,500
Co říkáte?
1105
01:51:51,750 --> 01:51:54,002
Příliš krvácí.
Zastavte to krvácení.
1106
01:51:54,545 --> 01:51:55,504
Kde je Chu?
1107
01:51:55,712 --> 01:51:57,881
Nevidím ho. Sin ho šel hledat.
1108
01:51:58,090 --> 01:51:59,007
Zatím ho nenašel.
1109
01:51:59,216 --> 01:52:01,385
Řekni, kde je Chu?
1110
01:52:01,885 --> 01:52:02,886
Chu...
1111
01:52:03,220 --> 01:52:04,680
Chytil ho Ohnivý vítr.
1112
01:52:14,898 --> 01:52:18,110
Neměla jsem mu říkat to tajemství.
1113
01:52:40,924 --> 01:52:41,884
Běžte a zachraňte ho.
1114
01:52:42,050 --> 01:52:43,719
Běžte a zachraňte ho.
1115
01:53:15,167 --> 01:53:16,418
Co říkáte?
1116
01:53:16,835 --> 01:53:18,879
Běžte a zachraňte ho.
1117
01:53:21,423 --> 01:53:24,343
Spletla jsem se...
prosím odpusťte mi.
1118
01:53:26,345 --> 01:53:28,639
Musíte ho zachránit.
1119
01:53:28,847 --> 01:53:30,015
Co říkáte?
1120
01:53:30,265 --> 01:53:32,100
Kde je Chu?
1121
01:53:34,311 --> 01:53:37,856
Jděte k...
1122
01:53:54,289 --> 01:53:55,707
Co říkala, než zemřela?
1123
01:54:07,177 --> 01:54:09,179
To je mapa úkrytu
u Perlové brány.
1124
01:54:09,221 --> 01:54:10,472
Je tam.
1125
01:54:23,694 --> 01:54:24,987
Nemáme jinou možnost.
1126
01:54:26,155 --> 01:54:27,614
Musíme se rozdělit.
1127
01:54:28,574 --> 01:54:30,367
Šest z nás půjde a zachrání Čchu...
1128
01:54:30,951 --> 01:54:32,327
Toto může být cesta
1129
01:54:33,537 --> 01:54:34,997
bez návratu.
1130
01:54:54,183 --> 01:54:55,559
Nenechám tě padnout.
1131
01:54:57,895 --> 01:55:00,772
Vaše tělo není úplně zotavené.
1132
01:55:01,023 --> 01:55:02,858
Pro případ nutnosti si
vezměte tyto léky.
1133
01:55:10,199 --> 01:55:11,158
Pojďme.
1134
01:55:14,077 --> 01:55:15,370
Chane.
1135
01:55:16,622 --> 01:55:18,665
Všichni se musíte vrátit.
1136
01:55:37,893 --> 01:55:38,852
Poslouchejte.
1137
01:55:39,144 --> 01:55:41,688
Nemůžeme předvídat, co se nám stane.
1138
01:55:41,939 --> 01:55:44,650
Bez ohledu na to, jak je to riskantní...
1139
01:55:44,900 --> 01:55:47,069
My, Sedm mečů, budeme
1140
01:55:47,277 --> 01:55:48,570
žít a umírat společně.
1141
01:56:02,417 --> 01:56:03,335
Pal!
1142
01:56:03,544 --> 01:56:04,920
Pal!
1143
01:56:05,254 --> 01:56:07,756
To je vchod.
1144
01:56:10,133 --> 01:56:12,094
Je pod palbou!
1145
01:56:15,013 --> 01:56:16,014
Fu má pravdu.
1146
01:56:16,223 --> 01:56:17,683
Zrádce, konečně.
1147
01:56:20,060 --> 01:56:21,019
Fang...
1148
01:56:21,812 --> 01:56:23,564
Co je s papírem, co vám dal Fu?
1149
01:56:23,772 --> 01:56:25,858
Ten papír je skutečná mapa
tajné únikové chodby.
1150
01:56:29,528 --> 01:56:30,863
Je to mapa!
1151
01:56:31,572 --> 01:56:33,073
Vezměte děti a jděte.
1152
01:56:33,282 --> 01:56:35,033
Otče, a co ty?
1153
01:56:35,325 --> 01:56:36,869
Proč nejdeš s námi?
1154
01:56:37,077 --> 01:56:39,037
Musím zůstat tady a najít pravdu.
1155
01:56:40,080 --> 01:56:41,123
Pravdu?
1156
01:56:42,374 --> 01:56:43,667
Fu říkal,
1157
01:56:44,126 --> 01:56:46,044
že když bude náš úkryt prozrazen
1158
01:56:46,795 --> 01:56:48,463
zrádce unikne.
1159
01:56:48,630 --> 01:56:50,299
falešnou tajnou cestou.
1160
01:56:50,966 --> 01:56:52,759
Pokud nezjistím, kdo to je
1161
01:56:53,468 --> 01:56:54,970
nebudu mít klid
1162
01:56:55,345 --> 01:56:56,930
až do mé smrti.
1163
01:57:11,445 --> 01:57:12,779
Všichni jděte.
1164
01:57:13,322 --> 01:57:14,573
Vezmi Chua za ruku.
1165
01:58:15,050 --> 01:58:16,176
Otoč se.
1166
01:58:17,219 --> 01:58:19,054
Ať se na tebe podívám.
1167
01:58:50,294 --> 01:58:51,753
Tung-luo?
1168
01:58:56,425 --> 01:58:59,219
Celá hora je obléhaná.
1169
01:58:59,553 --> 01:59:02,389
Panovník zaútočí,
až uvidí oheň.
1170
01:59:02,848 --> 01:59:05,142
Umřete, pokud se nevzdáte.
1171
01:59:07,811 --> 01:59:08,729
Otče...
1172
01:59:12,191 --> 01:59:13,233
Běž a řekni všem,
1173
01:59:13,442 --> 01:59:15,068
že Tung-luo je zrádce!
1174
01:59:24,786 --> 01:59:25,746
Co?
1175
01:59:27,206 --> 01:59:28,916
On je zrádce!
1176
01:59:29,124 --> 01:59:29,791
Tung-luo...
1177
01:59:30,000 --> 01:59:31,335
On je zrádce!
1178
01:59:31,543 --> 01:59:33,086
Proč se směješ?
1179
02:00:49,454 --> 02:00:53,584
Tung-luo...
1180
02:01:01,717 --> 02:01:03,343
Už nezabíjej!
1181
02:01:05,637 --> 02:01:07,556
Už nezabíjej!
1182
02:01:09,266 --> 02:01:12,060
Cena pravdy stojí životy.
1183
02:01:47,679 --> 02:01:48,889
Zůstaň tam!
1184
02:01:49,932 --> 02:01:52,392
Klid, Ohnivý větře.
Jsme tady, abychom se domluvili.
1185
02:01:58,482 --> 02:01:59,483
V pořádku.
1186
02:01:59,900 --> 02:02:01,819
Vrať mi Zelenou perlu a
můžeme si promluvit.
1187
02:02:03,987 --> 02:02:05,155
Kde je?
1188
02:02:07,616 --> 02:02:08,992
Je mrtvá.
1189
02:02:33,851 --> 02:02:35,143
Tuan Jü-ču...
1190
02:02:36,979 --> 02:02:39,398
Konečně je meč v mých rukou.
1191
02:02:39,815 --> 02:02:40,774
Zelená perlo.
1192
02:02:41,066 --> 02:02:42,151
Jak jsi ji nazval?
1193
02:02:42,359 --> 02:02:44,111
Moje žena se jmenovala Tuan Jü-ču.
1194
02:02:44,319 --> 02:02:46,113
Bývala mým špehem.
1195
02:02:46,989 --> 02:02:48,782
Byla Korejka.
1196
02:02:50,117 --> 02:02:51,535
Přesně jako Zelená perla.
1197
02:02:51,827 --> 02:02:54,163
Dosvědčím její zabití.
1198
02:03:10,554 --> 02:03:11,972
Zelená perla není váš špeh.
1199
02:03:12,806 --> 02:03:14,433
Ona určitě není váš špeh.
1200
02:03:14,892 --> 02:03:15,809
Dobře.
1201
02:03:16,226 --> 02:03:17,311
Potom vás nechám jít.
1202
02:03:17,519 --> 02:03:18,729
Běž.
1203
02:03:36,705 --> 02:03:37,956
Nelhala by jste mi.
1204
02:03:40,209 --> 02:03:41,293
Věřím vám.
1205
02:03:42,711 --> 02:03:44,213
Proč...
1206
02:03:46,215 --> 02:03:48,967
Proč se mnou mluvíte čínsky?
1207
02:03:52,679 --> 02:03:54,681
Zkoušíte mě?
1208
02:03:55,057 --> 02:03:57,184
Podezříváte mě?
1209
02:03:57,559 --> 02:03:58,519
Ne, já ne.
1210
02:04:32,344 --> 02:04:33,512
Pusťte koně.
1211
02:04:38,100 --> 02:04:38,976
Počkat!
1212
02:04:39,184 --> 02:04:39,768
Stůjte!
1213
02:04:39,977 --> 02:04:41,186
Stůjte!
1214
02:04:45,315 --> 02:04:47,985
Co s naší dohodou, když ho zabijete?
1215
02:04:48,694 --> 02:04:50,112
Uděláme to takhle...
1216
02:04:50,487 --> 02:04:52,156
Chcete Chu zpět?
1217
02:04:52,156 --> 02:04:55,701
Nechejte mi všechny vaše meče.
1218
02:04:55,701 --> 02:04:57,744
Chci zkusit Draka...
1219
02:04:58,120 --> 02:05:00,455
Abych viděl, jestli může
zničit ostatní meče.
1220
02:05:27,900 --> 02:05:28,984
Kde jsi vyrůstal?
1221
02:05:29,193 --> 02:05:30,444
S vlky.
1222
02:05:30,694 --> 02:05:32,112
Cože? S vlky?
1223
02:05:33,113 --> 02:05:34,031
Kde jsou vaši rodiče?
1224
02:05:34,239 --> 02:05:35,574
Nemám ponětí.
1225
02:05:42,831 --> 02:05:44,416
Všechno se změnilo, když
jsme opustili Nebeské hory.
1226
02:05:44,791 --> 02:05:45,834
Nemyslíš?
1227
02:05:46,168 --> 02:05:48,587
Kde je rozdíl?
1228
02:05:50,797 --> 02:05:52,090
Cítím, že už nebudu jezdit na koních.
1229
02:05:52,799 --> 02:05:54,009
Měl bych být šermířem.
1230
02:06:01,683 --> 02:06:04,186
Co říkal tvůj otec
předtím, než zemřel?
1231
02:06:05,020 --> 02:06:06,647
Nepomstít jeho smrt.
1232
02:06:07,397 --> 02:06:11,151
Utekl jsi ze světa, aby jsi
zapomněl na pomstu?
1233
02:06:11,693 --> 02:06:13,362
Nepomstil jsi se...
1234
02:06:13,695 --> 02:06:15,197
Ale nenávist je pořád s tebou.
1235
02:06:15,656 --> 02:06:18,826
Její potlačování může vést
k nejhoršímu konci.
1236
02:06:19,326 --> 02:06:21,703
To je taky tvoje karma.
1237
02:06:22,704 --> 02:06:26,416
Pomíjivost se nikdy nepřeruší.
Pozemské věci mají vždy konec.
1238
02:06:32,881 --> 02:06:33,966
Proč jsi vždy tak šťastný?
1239
02:06:34,341 --> 02:06:35,509
Co je tady k smíchu?
1240
02:06:38,887 --> 02:06:41,306
A...proč ne?
1241
02:06:50,941 --> 02:06:52,901
Slyšel jsem, že Liou byl členem
Společenstva Nebes a Země?
1242
02:06:53,110 --> 02:06:53,819
Ano.
1243
02:06:54,027 --> 02:06:55,863
Když přišel do naší vesnice.
1244
02:06:56,071 --> 02:06:57,906
Učil nás bojová umění.
1245
02:06:58,323 --> 02:07:01,535
Trpěli jsme pod nájezdy banditů.
1246
02:07:01,743 --> 02:07:04,329
Když přišel, měli jsme se lépe.
1247
02:07:16,383 --> 02:07:17,301
Poslouchej...
1248
02:07:17,843 --> 02:07:19,595
Toto je zvuk smrti.
1249
02:07:21,096 --> 02:07:24,558
Čím je meč ostřejší,
tím blíže je smrt.
1250
02:07:26,101 --> 02:07:27,394
Bojíte se smrti?
1251
02:10:32,287 --> 02:10:34,206
Mu-lang!
1252
02:11:18,125 --> 02:11:20,794
Dračí meč má stále práci.
1253
02:11:21,336 --> 02:11:24,047
Vezmi ho a pomoz jim.
1254
02:11:25,883 --> 02:11:30,053
Pomíjivost.
1255
02:11:31,180 --> 02:11:33,682
Je to arogantní meč.
Snažil jsem se.
1256
02:11:33,891 --> 02:11:36,810
Stále je jen z poloviny hotový.
1257
02:11:37,895 --> 02:11:41,982
Chtěl jsem ho dokončit.
1258
02:11:42,357 --> 02:11:46,195
Ale teď na to není čas.
Nechám ho jít s vámi.
1259
02:15:38,010 --> 02:15:38,969
Jün-čchung...
1260
02:15:43,932 --> 02:15:44,766
Prosím ustup.
1261
02:15:48,020 --> 02:15:50,314
Musím si vzít zpět, co je moje.
1262
02:19:25,821 --> 02:19:27,990
Jste stejný typ člověka, jako já.
1263
02:19:30,784 --> 02:19:31,952
Nesmysl!
1264
02:19:33,328 --> 02:19:34,663
Nemáte kam jít.
1265
02:19:43,422 --> 02:19:44,673
Jednoho dne
1266
02:19:46,175 --> 02:19:47,301
zemřeš jako já.
1267
02:19:48,677 --> 02:19:50,053
Padneš.
1268
02:20:02,441 --> 02:20:03,317
Dávej si pozor.
1269
02:20:03,692 --> 02:20:04,526
Opatrně.
1270
02:21:18,350 --> 02:21:20,853
Učitelko.
1271
02:21:32,531 --> 02:21:33,448
Fang!
1272
02:21:33,949 --> 02:21:34,908
To jsem já, Han.
1273
02:21:35,284 --> 02:21:36,201
Dej mi ten meč.
1274
02:21:37,870 --> 02:21:39,037
Fang!
1275
02:21:40,956 --> 02:21:41,915
Fang!
1276
02:21:42,291 --> 02:21:43,500
Polož ten meč.
1277
02:21:45,961 --> 02:21:49,339
Můj drahý, jak se vám
podařilo to přežít?
1278
02:22:59,451 --> 02:23:00,369
Polož ho.
1279
02:23:02,412 --> 02:23:04,373
Polož ten meč.
1280
02:23:22,599 --> 02:23:23,767
To jsem já...
1281
02:23:25,227 --> 02:23:26,061
Fang!
1282
02:23:26,728 --> 02:23:27,896
Chane...
1283
02:24:09,855 --> 02:24:11,148
Ohnivý vítr je mrtvý.
1284
02:24:11,440 --> 02:24:12,733
Ale císařovo nařízení stále platí.
1285
02:24:13,275 --> 02:24:15,652
Císař pošle víc vrahů.
1286
02:24:16,820 --> 02:24:18,530
Boj zatím neskončil.
1287
02:24:20,449 --> 02:24:22,201
Kam míříte?
1288
02:24:22,993 --> 02:24:24,912
Tam, kde to nařízení vzešlo.
1289
02:24:28,373 --> 02:24:29,791
Cesta do hlavního města.
1290
02:24:30,751 --> 02:24:31,793
Oplatí se pokusit se o to.
1291
02:24:32,002 --> 02:24:33,128
Pokusit se o co?
1292
02:24:34,463 --> 02:24:35,506
Zkusit najít císaře...
1293
02:24:35,714 --> 02:24:37,257
a přesvědčit ho ke zrušení nařízení.
1294
02:24:59,321 --> 02:25:01,323
Chane, rozhodla jsem se jít s nimi.
1295
02:25:03,325 --> 02:25:04,493
Nepůjdu.
1296
02:25:05,077 --> 02:25:06,578
Chci zůstat a chránit je.
1297
02:25:09,581 --> 02:25:11,625
Rozhodnutí je na tobě.
1298
02:25:12,000 --> 02:25:14,920
Fang, Chua, dávejte na sebe pozor.
1299
02:25:32,146 --> 02:25:33,981
Ne...
1300
02:25:35,149 --> 02:25:36,984
Chane, tvůj meč je nemůže opustit.
1301
02:25:38,902 --> 02:25:40,028
Následuj je.
1302
02:25:40,779 --> 02:25:42,197
Až se naučíš, jak používat
tento meč...
1303
02:25:42,531 --> 02:25:43,991
tak se vrať.
1304
02:25:45,367 --> 02:25:46,702
Nemůžu tě tady nechat.
1305
02:25:48,871 --> 02:25:50,914
Nechci, abys tady zůstal
1306
02:25:51,999 --> 02:25:54,084
a stal se jedním z těch vesničanů.
1307
02:26:01,133 --> 02:26:02,217
Ne, nemůžu.
1308
02:26:07,389 --> 02:26:08,557
Opravdu.
1309
02:26:09,224 --> 02:26:10,350
Bez tebe.
1310
02:26:10,642 --> 02:26:12,060
Pořád budeme silní.
1311
02:26:13,353 --> 02:26:14,688
Nepodceňujte nás
1312
02:26:15,105 --> 02:26:16,482
a nepodceňujte sebe.
1313
02:26:20,194 --> 02:26:21,195
Slib mi...
1314
02:26:21,695 --> 02:26:22,821
jinak...
1315
02:26:23,572 --> 02:26:25,199
toho budu litovat po
zbytek života.
1316
02:26:26,325 --> 02:26:27,326
Běž.
1317
02:26:39,338 --> 02:26:40,339
Chane!
1318
02:26:46,929 --> 02:26:49,056
Jsem volný!
1319
02:27:19,086 --> 02:27:21,463
Spravedlnost existuje v
Nebesích i na Zemi.
1320
02:27:21,839 --> 02:27:26,593
Splývá do všech životních forem.
1321
02:27:27,469 --> 02:27:31,849
Na Zemi se nachází v řekách a horách.
1322
02:27:32,766 --> 02:27:35,144
V Nebesích pobývá ve slunci i ve hvězdách.
1323
02:27:36,305 --> 02:28:36,613
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext
80499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.