All language subtitles for Marry.My.Husband.S01E14_ARA
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,455 --> 00:00:38,748
"الحلقة 14"
2
00:00:38,831 --> 00:00:39,915
شكراً لك.
3
00:00:45,963 --> 00:00:47,715
حازر، فالأرض زلقة.
4
00:00:47,798 --> 00:00:49,633
لا عليك. لا داعي لذلك.
5
00:00:51,343 --> 00:00:52,803
طلبت منك إراحة نفسك!
6
00:00:58,934 --> 00:01:00,436
ما أنت بفاعل؟
7
00:01:00,936 --> 00:01:02,354
لا بأس.
8
00:01:02,438 --> 00:01:05,524
بالغ الأطباء في قلقهم.
لا أحتاج إلى كل ذلك الاهتمام.
9
00:01:05,608 --> 00:01:09,111
يقدّم الأطباء الماهرون توجيهات فعّالة،
لذا امتثل لها.
10
00:01:09,195 --> 00:01:12,990
من الآن فصاعداً،
تجنب ممارسة أي نشاط بمفردك، مفهوم؟
11
00:01:15,075 --> 00:01:16,327
لست مطيعاً.
12
00:01:21,540 --> 00:01:22,625
هل تشعر بالجوع؟
13
00:01:29,548 --> 00:01:30,925
ماذا تفعل؟
14
00:01:33,928 --> 00:01:35,554
فلنبق كما نحن.
15
00:01:50,736 --> 00:01:54,740
عندما ظننت أن أجلي قد حان،
استبد بي الندم.
16
00:01:55,950 --> 00:01:58,953
حظيت بفرصة أخرى،
لكنني لم أحسن استغلالها مجدداً.
17
00:02:05,167 --> 00:02:07,211
لن تموت.
18
00:02:10,214 --> 00:02:12,424
أعتذر على عدم الثقة بك.
19
00:02:20,099 --> 00:02:21,183
بل أنا أعتذر.
20
00:02:27,398 --> 00:02:29,567
"يو را" ليست خصماً سهلاً.
21
00:02:31,527 --> 00:02:34,363
حتى بعد أن أدركت سجيتها الحقيقية والصادمة،
22
00:02:34,446 --> 00:02:36,991
استغرقت أكثر من 3 سنوات للانفصال عنها.
23
00:02:38,742 --> 00:02:41,787
كون الشخص يفوق حدود تصورك...
24
00:02:42,538 --> 00:02:43,789
أفهم ما تقصده.
25
00:02:46,500 --> 00:02:48,919
عندما يقضي المرء
وقتاً طويلاً برفقة شخص ما،
26
00:02:49,003 --> 00:02:51,255
يصعب عليه إدراك حقيقته بدقة.
27
00:02:52,631 --> 00:02:55,134
يحاول تجنب تصديق ذلك.
28
00:02:56,760 --> 00:03:00,306
ولا يدرك حقيقة سلوكه
إلّا عندما يشهد النهاية.
29
00:03:02,474 --> 00:03:05,394
تحاول خطيبتك السابقة قتلي،
30
00:03:06,395 --> 00:03:09,189
وتقاضى "مين هوان" و"سو مين" أجراً
لقاء موتي.
31
00:03:10,816 --> 00:03:12,484
لقد تحالفوا ضدي.
32
00:03:18,282 --> 00:03:20,492
وزوج السيدة "يانغ" يخونها.
33
00:03:21,952 --> 00:03:25,539
أظن أن قدري انتقل إلى السيدة "يانغ".
34
00:03:27,041 --> 00:03:29,126
لم ينته ذلك بزواجهما.
35
00:03:29,209 --> 00:03:32,046
ثمة تفاصيل إضافية، ويتوجب عليّ اكتشافها.
36
00:03:32,129 --> 00:03:34,048
لحماية السيدة "يانغ".
37
00:03:37,843 --> 00:03:39,428
كن داعماً لي وحسب.
38
00:04:25,891 --> 00:04:27,142
"الوجهات الأخيرة"
39
00:04:34,608 --> 00:04:36,527
انتظرني.
40
00:04:38,362 --> 00:04:39,196
كفى!
41
00:04:52,292 --> 00:04:54,503
"مقهى (فوربدين لوف)، مسرح (درايف إن)
42
00:04:54,586 --> 00:04:56,171
مقهى (لوف أفير)، فندق (لونلي)"
43
00:05:03,762 --> 00:05:06,849
تشتبه الشرطة بسائق مخمور تسبب بالحادث.
44
00:05:08,267 --> 00:05:10,352
لن يقبضوا عليها أبداً.
45
00:05:10,436 --> 00:05:13,814
كلّفنا أشخاصاً بمراقبة
"يو را" و"مين هوان" و"سو مين".
46
00:05:13,897 --> 00:05:16,608
لكننا لم نحصل على أي دليل بعد.
47
00:05:17,151 --> 00:05:21,196
بدأنا بمراقبتهم بعد الحادث،
لذا لا تُوجد أدلة.
48
00:05:25,325 --> 00:05:29,121
إن علمت بذلك مسبقاً،
فكان عليك مناقشة المسألة معي أولاً.
49
00:05:37,171 --> 00:05:39,882
لم أكن واثقاً من أنك سند لي.
50
00:05:47,765 --> 00:05:49,850
أعتذر يا "سيوك جون".
51
00:05:58,776 --> 00:06:00,861
لا عليك. لست غاضباً.
52
00:06:04,031 --> 00:06:07,701
لا حل لدينا سوى إيجاد
"جيونغ مان سيك" و"باي هوي سوك".
53
00:06:08,452 --> 00:06:10,579
لا بد أنهما متجهان إلى "إنتشون".
54
00:06:10,662 --> 00:06:12,706
ولا بد أن "أوه يو را" تبحث عنهما.
55
00:06:12,790 --> 00:06:14,249
بالتأكيد.
56
00:06:14,333 --> 00:06:17,086
يتعلق ذلك بمن يمسك بهما أولاً.
57
00:06:17,169 --> 00:06:21,048
بالمناسبة، إلى متى يتعين عليك
ارتداء الحمّالة؟
58
00:06:23,634 --> 00:06:26,637
حتى تخبرني "جي وون" بخلعها.
59
00:06:26,720 --> 00:06:28,722
بصراحة، لا أستطيع خلعها الآن.
60
00:06:29,264 --> 00:06:32,518
لكنها وعدتني بالاعتناء بي أثناء ارتدائها.
61
00:06:52,996 --> 00:06:54,206
"جي هيوك".
62
00:06:54,289 --> 00:06:57,417
هل تتذكّر تفاصيل أكثر عن الحادث؟
63
00:07:02,840 --> 00:07:03,882
ليس تماماً.
64
00:07:03,966 --> 00:07:06,426
ذهبت إلى القاعة التذكارية للقائك.
65
00:07:06,927 --> 00:07:08,428
تعطلت السيارة هناك.
66
00:07:09,805 --> 00:07:10,889
أذلك كل شيء؟
67
00:07:13,517 --> 00:07:17,813
ربما لا، لكنني عاجز عن التفكير
في أي شيء حالياً.
68
00:07:22,734 --> 00:07:23,944
- "جي وون"؟
- نعم؟
69
00:07:24,862 --> 00:07:26,405
- بيض.
- حسناً.
70
00:07:31,243 --> 00:07:32,119
ماذا أيضاً؟
71
00:07:33,370 --> 00:07:35,873
عليّ الذهاب. سأراك غداً.
72
00:07:39,042 --> 00:07:40,169
شكراً على اليوم.
73
00:07:45,966 --> 00:07:46,842
ما الخطب؟
74
00:07:47,759 --> 00:07:48,802
"جي وون".
75
00:07:48,886 --> 00:07:50,220
هل تشعر بالألم مجدداً؟
76
00:07:57,644 --> 00:07:58,645
أعتذر.
77
00:08:00,189 --> 00:08:02,399
لا أستطيع التفكير إلّا في عناقك.
78
00:08:06,737 --> 00:08:09,823
يا لك من مخادع!
79
00:08:12,034 --> 00:08:12,951
هل يمكنك...
80
00:08:15,704 --> 00:08:16,997
أن تبيتي هنا الليلة؟
81
00:08:26,381 --> 00:08:27,424
ليلة هانئة.
82
00:08:28,175 --> 00:08:29,384
سأطفئ الضوء.
83
00:08:40,771 --> 00:08:42,940
ماذا تفعل يا سيد "يو"؟
84
00:08:43,440 --> 00:08:46,360
أفهم ما تقصدينه، لذا سأحتضنك لا أكثر.
85
00:08:48,737 --> 00:08:51,240
أقسم إنني ما زلت أتألم.
86
00:09:00,165 --> 00:09:01,500
لا تفارقيني أبداً.
87
00:09:02,960 --> 00:09:06,296
مهما كانت قرارتك،
88
00:09:09,174 --> 00:09:10,259
فاتخذيها وأنت بقربي.
89
00:09:14,846 --> 00:09:16,056
ذلك كل ما أحتاج إليه.
90
00:10:10,527 --> 00:10:12,946
هل استيقظت؟ كنت على وشك إيقاظك.
91
00:10:14,531 --> 00:10:18,493
هل تريد الفراولة؟ إنها لذيذة.
أشهى ما تناولته...
92
00:10:22,914 --> 00:10:24,875
ما بك؟ هل راودك كابوس؟
93
00:10:33,508 --> 00:10:36,970
مهلاً. ألا تؤلمك ذراعك؟ هل زال الألم؟
94
00:10:39,306 --> 00:10:40,307
إنها تؤلمني.
95
00:10:41,391 --> 00:10:43,518
لا، كنت...
96
00:10:46,021 --> 00:10:48,982
عجباً. غدوت تجيد الكذب الآن.
97
00:10:49,900 --> 00:10:50,817
ذلك صحيح.
98
00:10:55,906 --> 00:10:57,449
بم حلمت؟
99
00:10:58,617 --> 00:10:59,826
سأبقي ذلك سراً.
100
00:11:01,953 --> 00:11:04,748
"(يو آند كي)"
101
00:11:05,248 --> 00:11:09,002
أعلم أن كلينا مساعدان للمدير،
لكنني أمثّل المدير حالياً،
102
00:11:09,711 --> 00:11:12,005
لذا عليّ قول هذا.
103
00:11:12,089 --> 00:11:16,635
تأخذين إجازات كثيرة،
كما لو كنت من العائلة المالكة للشركة.
104
00:11:16,718 --> 00:11:18,762
كان لديّ مشكلات منزلية.
105
00:11:19,304 --> 00:11:24,518
أحقاً؟ أيُوجد أحد
لا يعاني من مشكلات في منزله؟
106
00:11:24,601 --> 00:11:27,854
أثمة أحد معفى من تلك المشكلات؟
107
00:11:27,938 --> 00:11:31,858
اللعنة. لم ينبغي اتخاذ
قرارات بشأن الموظفين حالياً؟
108
00:11:31,942 --> 00:11:34,903
ذلك الأحمق محظوظ للغاية.
109
00:11:34,986 --> 00:11:38,448
ثمة عمل كثير يتراكم علينا...
110
00:11:40,867 --> 00:11:41,868
ذلك غير معقول.
111
00:11:43,537 --> 00:11:45,330
هل أساعدكم؟
112
00:11:47,749 --> 00:11:49,251
- السيدة "يانغ"!
- السيدة "يانغ"!
113
00:11:52,254 --> 00:11:53,964
أغدوت قادرة على العمل؟
114
00:11:55,507 --> 00:11:57,717
- هل أنت بخير؟
- أجل.
115
00:12:07,018 --> 00:12:08,186
ماذا؟
116
00:12:08,270 --> 00:12:11,148
ماذا تفعلين؟ لم لا أستطيع التواصل معك؟
117
00:12:11,231 --> 00:12:14,234
أتت "كانغ جي وون" إلى العمل
وكأن شيئاً لم يكن.
118
00:12:14,317 --> 00:12:16,486
ماذا يحدث بحق السماء؟
119
00:12:16,570 --> 00:12:19,489
خُرّج "جي هيوك" من المستشفى.
لا بد أن ذلك السبب.
120
00:12:19,990 --> 00:12:22,284
طلبت منك التصرّف بشكل طبيعي.
121
00:12:22,784 --> 00:12:24,411
ماذا تظن أنها ستفعل؟
122
00:12:25,328 --> 00:12:29,291
يمكنك الصراخ عليها وأذيتها
إن أردت المشاجرة.
123
00:12:29,374 --> 00:12:32,752
لكن تحلّ بالصبر
إن كنت لا تود العيش كرجل تعس.
124
00:12:34,171 --> 00:12:36,089
هل ستأتي إلى النادي لاحقاً؟
125
00:12:36,673 --> 00:12:39,759
ستشعر بتحسّن بعد حديثنا أثناء التمرين.
126
00:12:42,220 --> 00:12:45,682
ما أوقح هذه الفتاة!
127
00:12:45,765 --> 00:12:48,977
لا ينبغي لي التورط مع أشخاص غير مؤهلين،
128
00:12:49,519 --> 00:12:52,189
لكن لا مهمة تُنجز دون أن أتدخّل بنفسي.
129
00:12:52,272 --> 00:12:56,485
وجدنا "مان سيك" و"هوي سوك".
اعتراهما الخوف، لذا حاولا الاختباء.
130
00:13:04,367 --> 00:13:07,370
مرحباً، أنا "جيونغ مان سيك".
131
00:13:07,454 --> 00:13:09,414
كان من الصعب إيجادكما.
132
00:13:09,498 --> 00:13:13,251
لم اختبأتما؟ جميعنا في الوضع نفسه.
133
00:13:13,335 --> 00:13:17,172
ليس الأمر كما لو أننا لا نثق بك.
134
00:13:17,255 --> 00:13:19,341
لكننا لا نثق بابنتي.
135
00:13:19,841 --> 00:13:21,384
ثقا بي الآن وحسب.
136
00:13:21,468 --> 00:13:24,262
أنا لا أهجر أعزائي أبداً.
137
00:13:24,888 --> 00:13:28,141
ما رأيك في الذهاب إلى "الصين" لفترة؟
138
00:13:28,225 --> 00:13:29,935
"شانغهاي" مدينة جميلة.
139
00:13:30,018 --> 00:13:34,731
يمكنكما أيضاً الاستمتاع بمياه
مدينتي "هانغتشو" و"سوجو".
140
00:13:53,583 --> 00:13:54,751
ألست مثيرة للشفقة؟
141
00:13:55,418 --> 00:13:58,338
في هذا العمر، عندما يساورني القلق،
142
00:13:58,421 --> 00:14:00,715
ليس لديّ مكان أذهب إليه سوى العمل.
143
00:14:02,217 --> 00:14:04,261
لأن أصدقاءك هنا.
144
00:14:05,095 --> 00:14:07,931
كنت قلقة وأنوي زيارتك بكل الأحوال.
145
00:14:09,849 --> 00:14:13,520
لا، سأداهم المنزل الليلة.
146
00:14:13,603 --> 00:14:16,898
بلّغت الشرطة عنه بتهمة الزنا.
147
00:14:17,607 --> 00:14:20,485
صحيح. كان ذلك قبل إلغاء قانون جريمة الزنا.
148
00:14:22,070 --> 00:14:25,574
كلما أُذن لي بدخول المستشفى،
149
00:14:26,616 --> 00:14:28,410
أحضرها إلى المنزل.
150
00:14:30,078 --> 00:14:32,497
لذا أخبرته بأنني سأدخل المستشفى اليوم.
151
00:14:33,999 --> 00:14:35,917
رصدتهما كاميرا سيارته
152
00:14:36,543 --> 00:14:40,046
يقترفان الرذيلة داخلها.
153
00:14:40,922 --> 00:14:43,717
لكن بلا تصوير. أظنه معطل.
154
00:14:43,800 --> 00:14:47,262
وأخبرتني الشرطة أن الصوت وحده
ليس دليلاً كافياً.
155
00:14:48,013 --> 00:14:50,056
أحقاً تصوير الكاميرا معطل؟
156
00:14:50,932 --> 00:14:51,933
أليست مسخرة؟
157
00:14:54,352 --> 00:14:57,147
لم أشأ الوصول إلى هذا الحد،
158
00:14:57,897 --> 00:15:02,485
لكنني اتخذت قراري
وعطلت قفل الباب أثناء خروجي.
159
00:15:10,327 --> 00:15:11,369
سيدة "يانغ".
160
00:15:12,537 --> 00:15:13,830
هل يمكنني مرافقتك؟
161
00:15:21,588 --> 00:15:22,589
أتلك هي؟
162
00:15:23,048 --> 00:15:23,882
أجل.
163
00:15:24,799 --> 00:15:28,261
دخل زوجك قبل 30 دقيقة.
164
00:15:28,345 --> 00:15:29,721
فلندخل بعد 10 دقائق.
165
00:15:56,456 --> 00:15:58,291
من أنتم؟
166
00:15:58,375 --> 00:16:00,043
ما الخطب؟
167
00:16:00,627 --> 00:16:02,212
ماذا يحدث؟
168
00:16:14,766 --> 00:16:16,101
ماذا؟
169
00:16:16,184 --> 00:16:17,310
مهلاً.
170
00:16:17,394 --> 00:16:19,479
لم أتيت في هذا الوقت؟
171
00:16:23,400 --> 00:16:24,234
ماذا؟
172
00:16:27,487 --> 00:16:32,158
قلت إنك ستدخلين المستشفى،
لذا أتيت لأعطيه بعض الأطباق الجانبية.
173
00:16:32,242 --> 00:16:34,160
ربما تجاوزت الحد.
174
00:16:34,244 --> 00:16:38,206
أقابله في المطعم دائماً،
لذا اعتبرته كفرد من عائلتي.
175
00:16:39,708 --> 00:16:40,583
أنصتي.
176
00:16:42,210 --> 00:16:43,336
هل اشتبهت بي؟
177
00:16:44,546 --> 00:16:47,549
هل تقللين من شأني
لأنني أعمل في مطعم والدك؟
178
00:16:52,220 --> 00:16:55,140
- أنتما...
- ماذا؟ ما الأمر؟
179
00:16:58,101 --> 00:16:59,269
أياً كان.
180
00:16:59,853 --> 00:17:02,772
انسي ذلك. غادروا جميعكم.
181
00:17:02,856 --> 00:17:05,024
ارحلوا. أنت أيضاً.
182
00:17:05,108 --> 00:17:08,027
لا تحضري لي أي طعام لأنك قلقة بشأني.
183
00:17:08,111 --> 00:17:10,238
يا للعجب، جعلتني أضحوكة للناس.
184
00:17:10,321 --> 00:17:12,824
أعتذر بشدة.
185
00:17:18,371 --> 00:17:19,789
اخرجي.
186
00:17:24,377 --> 00:17:27,464
عليك الذهاب أيضاً. سأتحدث إليه.
187
00:17:32,677 --> 00:17:33,803
ألن ترحلي؟
188
00:17:46,733 --> 00:17:49,486
سأرحل، لكن قبل رحيلي...
189
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
ماذا ستفعل؟
190
00:17:58,411 --> 00:18:00,455
ما أنت بفاعلة؟
191
00:18:00,538 --> 00:18:01,664
ماذا؟
192
00:18:28,775 --> 00:18:29,901
لا تضربيني.
193
00:18:29,984 --> 00:18:32,987
إن أذيتها، فستدفع الثمن غالياً!
194
00:18:36,574 --> 00:18:38,368
أنت مخبولة!
195
00:18:41,162 --> 00:18:43,498
سأقاضيك على فعلتك!
196
00:18:43,581 --> 00:18:45,083
أتيت برفقة الشرطة!
197
00:18:45,166 --> 00:18:46,709
انظر يا سيدي...
198
00:18:46,793 --> 00:18:50,505
أليس هذا اعتداء على الملكية؟
استخدمت هذه المرأة عصا غولف...
199
00:18:50,588 --> 00:18:51,798
كفى!
200
00:19:05,061 --> 00:19:06,813
أنت عديم الحياء.
201
00:19:07,647 --> 00:19:09,816
هل أنت سعيد بعدم اكتشافنا لفعلتك؟
202
00:19:10,775 --> 00:19:14,946
أعلم بما اقترفته في السيارة.
203
00:19:15,864 --> 00:19:19,492
أتتساءل كم ستكسب من التأمين في حال وفاتي؟
204
00:19:20,368 --> 00:19:23,079
لقد ضحكتما على ذلك.
أليس لديكما ذرّة من الإنسانية؟
205
00:19:25,456 --> 00:19:26,457
ماذا؟
206
00:19:27,041 --> 00:19:29,002
إنها السيارة التي تركبها "يون جي".
207
00:19:29,919 --> 00:19:31,462
ألا تشعر بالخجل؟
208
00:19:32,714 --> 00:19:34,924
يا لك من شخص دنيء!
209
00:19:38,970 --> 00:19:40,388
بم تتفوهين؟
210
00:19:40,471 --> 00:19:42,557
لا تملكين أي دليل حتى.
211
00:19:42,640 --> 00:19:44,058
أنصتي، ذلك...
212
00:19:48,563 --> 00:19:49,898
لماذا...
213
00:20:07,081 --> 00:20:07,916
هل أنت بخير؟
214
00:20:13,296 --> 00:20:14,380
لا تضربيني.
215
00:20:14,464 --> 00:20:15,965
أيها الوضيع!
216
00:20:16,049 --> 00:20:18,468
على رسلك! لا يجوز ذلك.
217
00:20:18,551 --> 00:20:21,387
- أمسكها بإحكام.
- هدّئي من روعك رجاءً. أمسك بها.
218
00:20:22,388 --> 00:20:24,599
تمالكي أعصابك من فضلك. لا يجوز ذلك.
219
00:20:37,153 --> 00:20:38,613
هل أنت بخير يا "جي وون"؟
220
00:20:47,372 --> 00:20:51,584
سأعود غداً بعد العمل.
لا تقدمي على أي تصرّف حتى ذلك الوقت.
221
00:20:54,003 --> 00:20:55,463
شكراً يا "جي وون".
222
00:20:56,714 --> 00:20:59,717
لكن تلك مسائلي الشخصية،
لذا سأتعامل معها بمفردي.
223
00:21:01,260 --> 00:21:05,390
أدركت مسبقاً أنه لن ينفصل عني بسهولة.
224
00:21:06,724 --> 00:21:08,101
لذا سأوكّل محامياً.
225
00:21:09,143 --> 00:21:10,687
لا...
226
00:21:10,770 --> 00:21:13,898
لا تذهبي إليه بمفردك حتى.
227
00:21:13,982 --> 00:21:15,984
اتصلي بي. سأرافقك.
228
00:21:17,235 --> 00:21:20,363
لم أشعر بغرابة في كلامك؟
229
00:21:21,531 --> 00:21:23,032
حتى تصرّفاتك غريبة.
230
00:21:24,909 --> 00:21:26,661
أعلم ذلك.
231
00:21:27,370 --> 00:21:31,207
لكن لولا وجودي برفقتك هناك،
لتعرّضت لأذية بالغة.
232
00:21:32,125 --> 00:21:34,502
نفّذي ما أطلبه منك هذه المرّة.
233
00:21:36,337 --> 00:21:38,047
سأساندك.
234
00:21:44,262 --> 00:21:47,682
قلت إنك ستوكّلين محامياً.
235
00:21:47,765 --> 00:21:49,517
يمكنك توكيلي.
236
00:22:09,120 --> 00:22:11,330
فلتثق السيدة "يانغ" بالسيد "لي".
237
00:22:11,414 --> 00:22:13,458
قوله مرتبط بالفعل دائماً.
238
00:22:18,671 --> 00:22:21,132
انتقال قدري إلى شخص آخر...
239
00:22:21,883 --> 00:22:24,010
ليست مصادفة حسبما أظن.
240
00:22:26,512 --> 00:22:30,641
إن كان الإجهاد الناجم عن زوجها
غير المبالي تسبب لها بالسرطان،
241
00:22:31,934 --> 00:22:35,188
فكيف تشكّل قدر موتها على يده؟
242
00:22:38,024 --> 00:22:39,942
قفل الباب المعطل.
243
00:22:41,110 --> 00:22:42,528
الحذاء الأحمر ذو الكعب.
244
00:22:43,362 --> 00:22:45,073
وعلبة الحلويات.
245
00:22:48,451 --> 00:22:51,079
زوج يخون زوجته مع امرأة مقرّبة منها...
246
00:22:53,372 --> 00:22:57,794
أم سعي أولئك السفيهين خلف مال التأمين؟
247
00:23:05,760 --> 00:23:08,429
سأعتني بك بعد وفاة زوجتي.
248
00:23:14,560 --> 00:23:16,687
أعلم ما عليّ فعله.
249
00:23:18,564 --> 00:23:19,607
"جي هيوك"،
250
00:23:20,775 --> 00:23:22,944
عليّ إغراء "مين هوان".
251
00:23:30,618 --> 00:23:35,206
لأنه يجب على "مين هوان"
خيانة زوجته وعدم الاكتراث لوفاتها.
252
00:23:44,757 --> 00:23:47,760
"(جيونغ سو مين)، صديقة (جي وون)"
253
00:23:58,229 --> 00:24:02,024
بل عليّ إرغامه على التفكير
في أن موتها ضروري.
254
00:24:16,747 --> 00:24:20,877
أعلم أن ذلك سيضايقك، لكنه واجب عليّ.
255
00:24:22,628 --> 00:24:26,883
إن لم أنقل قدر الموت
على يد زوج خائن إلى "سو مين"،
256
00:24:28,801 --> 00:24:30,428
فستموت السيدة "يانغ".
257
00:24:41,814 --> 00:24:43,566
هل يمكنني فعل ذلك؟
258
00:24:56,037 --> 00:24:57,038
أجل.
259
00:24:58,164 --> 00:25:01,000
افعلي ما تشائين.
260
00:25:07,298 --> 00:25:08,799
سأساعدك.
261
00:25:51,008 --> 00:25:53,052
- سيد "كيم".
- نعم يا سيدي.
262
00:25:53,135 --> 00:25:55,554
تولّ مسؤولية مشروع حزم الوجبات.
263
00:25:56,555 --> 00:25:59,600
عفواً؟ لكن الشخص المسؤول عنه...
264
00:25:59,684 --> 00:26:02,937
أنت عضو في الفريق،
وتحتاج إلى مشروع خاص بك.
265
00:26:03,562 --> 00:26:05,231
أنت قادر على ذلك.
266
00:26:05,314 --> 00:26:06,732
أريد أن يساعد الجميع فيه.
267
00:26:11,445 --> 00:26:13,030
ذلك خطأ يا سيد "يو"!
268
00:26:14,115 --> 00:26:17,243
لقد فضّلت المال عليّ. ألم تتوقعي حدوث ذلك؟
269
00:26:17,326 --> 00:26:19,412
لا يمكنك الحصول
على كلا الأمرين يا "جي وون".
270
00:26:22,915 --> 00:26:25,710
لا بأس. سأجد وظيفة أخرى.
271
00:26:25,793 --> 00:26:29,088
بالمقابل، دعني أنهي مشروع حزم الوجبات.
272
00:26:29,171 --> 00:26:31,716
يعود المشروع إليّ وإلى السيدة "يانغ".
273
00:26:31,799 --> 00:26:33,301
بل يعود إلى الشركة.
274
00:26:35,136 --> 00:26:37,054
لا تدع المسائل الشخصية...
275
00:26:37,138 --> 00:26:40,933
كلّفتك بمشروع حزم الوجبات
بناءً على مشاعري الشخصية.
276
00:26:41,559 --> 00:26:44,061
لا أريد رؤيتك. خذي اليوم إجازة.
277
00:26:45,021 --> 00:26:46,647
وتُحبّذ استقالتك.
278
00:27:04,123 --> 00:27:06,584
أي إنها أخذت المال وانفصلت عنه؟
279
00:27:15,468 --> 00:27:18,429
"(أوه يو را)"
280
00:27:21,599 --> 00:27:22,975
لا داعي لذلك.
281
00:27:39,867 --> 00:27:41,702
لم تعمل بمفردك؟
282
00:27:43,037 --> 00:27:44,163
ماذا؟
283
00:27:44,663 --> 00:27:47,500
وصل منصبي إلى الحضيض بسبب أحدهم.
284
00:27:48,167 --> 00:27:49,835
كما قلت سابقاً،
285
00:27:51,087 --> 00:27:54,715
ما كان ليحدث أي من ذلك
لو لم تقابل "سو مين".
286
00:27:55,925 --> 00:27:57,635
كفاك سخفاً.
287
00:27:57,718 --> 00:28:00,388
هجرتني كي تدخلي في علاقة مع السيد "يو".
288
00:28:07,436 --> 00:28:08,479
أنت محق.
289
00:28:10,481 --> 00:28:11,649
أحقاً؟
290
00:28:13,109 --> 00:28:16,153
لكن تغيّر الوضع.
291
00:28:25,746 --> 00:28:29,083
هل تود مشاركتي في احتساء الخمر لاحقاً؟
292
00:28:32,002 --> 00:28:33,045
80 مليار وون؟
293
00:28:37,675 --> 00:28:42,430
قال الرئيس إنه سيدفع لي ذلك المبلغ
بكل سرور إذا انفصلت عنه.
294
00:28:43,931 --> 00:28:46,308
ليس كله نقداً بالطبع.
295
00:28:46,392 --> 00:28:47,935
تُوجد عقارات أيضاً.
296
00:28:50,688 --> 00:28:52,773
ودفع كل الضرائب.
297
00:28:53,357 --> 00:28:55,734
لذا لا أعرف حتى كم من المال أملك.
298
00:28:55,818 --> 00:28:58,904
لديّ مدير للأصول أيضاً.
299
00:29:01,866 --> 00:29:06,871
السيد "يو" حانق عليّ
لأنني أخذت المال من الرئيس.
300
00:29:06,954 --> 00:29:09,039
لكن ما الذي كان عليّ فعله غير ذلك؟
301
00:29:14,336 --> 00:29:15,588
ذلك منطقي.
302
00:29:15,671 --> 00:29:19,842
مهما كان ثرياً،
فمن الغريب منحها ذلك المبلغ.
303
00:29:19,925 --> 00:29:23,471
لكن إن كان ذلك بشرط الامتناع عن رؤيته،
304
00:29:23,554 --> 00:29:24,889
فذلك أكثر منطقية.
305
00:29:26,474 --> 00:29:28,350
ومع ذلك، إنه مبلغ طائل...
306
00:29:33,105 --> 00:29:34,440
"(جيونغ سو مين)
صديقة (جي وون)"
307
00:29:34,523 --> 00:29:36,317
ما سبب اتصالها الآن؟
308
00:29:49,413 --> 00:29:51,999
"(مين هوان)"
309
00:29:59,006 --> 00:30:00,090
ما الأمر؟
310
00:30:09,141 --> 00:30:11,435
ألا ينبغي وجودك في المنزل في هذا الوقت؟
311
00:30:15,564 --> 00:30:20,069
أعلم أنك مشغول. شكراً على تخصيصك وقت لي.
312
00:30:21,278 --> 00:30:23,697
أردت لقاءك.
313
00:30:25,282 --> 00:30:28,327
عندما قابلتك آخر مرّة،
314
00:30:29,328 --> 00:30:31,664
تذكّرت أوقات عملنا معاً.
315
00:30:42,967 --> 00:30:45,052
وداعاً يا "سو مين".
316
00:30:45,135 --> 00:30:46,887
قد أحببتك.
317
00:30:49,306 --> 00:30:50,808
تلاشت آمالي اليوم.
318
00:30:55,479 --> 00:30:57,982
تبدو هيئتك مختلفة بعد زواجك.
319
00:31:00,276 --> 00:31:04,238
تفترض النساء أنهن لن يتغيّرن بعد الزواج،
لكن لا صحة لذلك إطلاقاً.
320
00:31:04,738 --> 00:31:07,366
غدت "جي وون" أجمل لأنها لم تتزوج.
321
00:31:08,867 --> 00:31:09,952
"جيونغ سو مين".
322
00:31:10,035 --> 00:31:12,121
حريّ بك الحذر.
323
00:31:12,204 --> 00:31:14,081
"مين هوان" و"جي وون"...
324
00:31:15,291 --> 00:31:18,294
تواعدا لمدة 7 سنوات لأن علاقتهما متناغمة.
325
00:31:18,377 --> 00:31:21,422
علاوة على لقائهما المتكرر في العمل.
326
00:31:21,505 --> 00:31:23,716
قد تحيا المشاعر القديمة مجدداً، و...
327
00:31:38,939 --> 00:31:41,984
أتتذكّر المطعم الذي يقدّم
طعاماً غير محدود بسعر ثابت
328
00:31:42,067 --> 00:31:44,153
بقرب منزلي القديم؟
329
00:31:44,236 --> 00:31:45,654
ذهبنا إليه كثيراً.
330
00:31:46,322 --> 00:31:47,323
أجل.
331
00:31:49,158 --> 00:31:52,620
في الأيام التي ذهبنا فيها إليه،
ما كنت لتسمح لي بتناول الفطور
332
00:31:52,703 --> 00:31:55,748
أو شرب الماء خشية شعوري بالشبع.
333
00:31:55,831 --> 00:31:58,917
لم عساك تستحضرين ذكريات محزنة؟
334
00:31:59,585 --> 00:32:02,379
لم هي محزنة؟ إنها رائعة.
335
00:32:03,589 --> 00:32:07,885
وقتئذ، بدا كل شيء لا يُقدّر بثمن.
336
00:32:11,764 --> 00:32:15,351
لم أكترث للمال حينما كنت برفقتك.
337
00:32:17,144 --> 00:32:19,146
كنت أحبك فعلاً كما تعلم.
338
00:32:20,064 --> 00:32:23,192
في الواقع، كنت فريدة من نوعك.
339
00:32:24,318 --> 00:32:26,028
استطعت تحمّل سلوكي أيضاً.
340
00:32:32,284 --> 00:32:33,452
لذا...
341
00:32:34,578 --> 00:32:36,747
أفعلاً انفصلت عن "يو جي هيوك"؟
342
00:32:38,832 --> 00:32:40,250
ظننت ذلك، لكن...
343
00:32:43,796 --> 00:32:46,924
في الحقيقة، كدت أتعرّض لحادث مروع مؤخراً.
344
00:32:48,384 --> 00:32:49,843
حادث؟
345
00:32:51,387 --> 00:32:55,391
كادت أن تصدمني شاحنة عملاقة،
لذا كنت على وشك الموت.
346
00:32:55,474 --> 00:32:58,018
لكن ظهر السيد "يو" فجأة و...
347
00:32:59,436 --> 00:33:01,814
أصبح كل شيء معقداً حينها.
348
00:33:03,941 --> 00:33:04,983
معقداً؟
349
00:33:05,067 --> 00:33:07,820
أجل، بشكل لا يُصدّق.
350
00:33:12,157 --> 00:33:16,161
أتعرف من كان سائق تلك الشاحنة؟
351
00:33:21,333 --> 00:33:23,252
لا، كيف عساي أعلم ذلك؟
352
00:33:24,461 --> 00:33:25,796
كان والد "سو مين".
353
00:33:29,216 --> 00:33:30,759
تعلم بتفاصيل ما حدث.
354
00:33:41,520 --> 00:33:42,938
كفاك كذباً.
355
00:33:43,021 --> 00:33:44,982
ما فارق الكذب لسانك يوماً!
356
00:33:45,816 --> 00:33:46,942
أود ذلك.
357
00:33:49,278 --> 00:33:51,196
أود التوقف عن الكذب أيضاً.
358
00:33:57,244 --> 00:34:00,956
أين أنت؟ ألا ينبغي لك إخباري بما يحدث؟
359
00:34:01,039 --> 00:34:03,584
أكاد أُجن من البقاء في المنزل.
360
00:34:04,543 --> 00:34:06,211
ألن تأتي؟
361
00:34:06,295 --> 00:34:08,005
هل أنت برفقة "كانغ جي وون"...
362
00:34:14,887 --> 00:34:17,264
تواعدا لمدة 7 سنوات لأن علاقتهما متناغمة.
363
00:34:20,184 --> 00:34:21,769
لا.
364
00:34:21,852 --> 00:34:23,520
ذلك محال.
365
00:34:23,604 --> 00:34:25,731
أراد قتلها...
366
00:34:25,814 --> 00:34:26,899
ماذا يحدث؟ ابتعدي!
367
00:34:27,858 --> 00:34:29,276
هل أنت حقاً عشيقتي؟
368
00:34:29,359 --> 00:34:30,360
أفوكادو!
369
00:34:31,528 --> 00:34:32,362
"كانغ جي وون".
370
00:34:33,614 --> 00:34:34,948
أحبك.
371
00:34:41,538 --> 00:34:44,374
ألم تتفاجأ بمستوى دناءتها؟
372
00:34:45,042 --> 00:34:46,210
فاجأتني أيضاً.
373
00:34:47,461 --> 00:34:50,798
أفهم أنها تبغضني،
لكن كيف عساها تحاول قتلي؟
374
00:34:50,881 --> 00:34:52,341
إنها مخبولة.
375
00:34:53,550 --> 00:34:56,804
لم أدرك سجيتها الحقيقية
إلّا بعد هذا الحادث.
376
00:34:57,304 --> 00:34:58,472
السيد "يو"...
377
00:34:58,972 --> 00:35:00,682
كلّف شخصاً بمراقبتي.
378
00:35:02,476 --> 00:35:07,314
إن لم يفعل ذلك، فكيف عساه يظهر فجأة؟
لم نتقابل منذ انفصالنا.
379
00:35:07,397 --> 00:35:08,732
ذلك غير منطقي.
380
00:35:12,069 --> 00:35:13,946
سأفقد صوابي.
381
00:35:14,029 --> 00:35:17,157
أشعر وكأنني مراقبة، أنا خائفة جداً.
382
00:35:19,326 --> 00:35:21,578
ما الواجب فعله في هذا الوضع؟
383
00:35:21,662 --> 00:35:25,582
لذا لم تأتي إلى العمل لأنك...
384
00:35:26,458 --> 00:35:29,294
كنت السبب فيما حدث،
لذا لم أستطع تركه وحيداً.
385
00:35:30,337 --> 00:35:33,131
لحسن الحظ، لم يتعرّض لأذية بالغة.
386
00:35:34,925 --> 00:35:36,468
لذا خُرّج من المستشفى.
387
00:35:38,178 --> 00:35:40,889
لكن عندما أخبرته بانتهاء علاقتنا،
388
00:35:41,765 --> 00:35:43,392
طلب مني الاستقالة.
389
00:35:47,020 --> 00:35:48,230
تقول الحقيقة.
390
00:35:57,614 --> 00:35:59,741
راودني شعور غريب وعرفت سببه.
391
00:35:59,825 --> 00:36:03,871
"يو جي هيوك" ثري بالفعل،
لذا كانت محقة باستبدالي به.
392
00:36:03,954 --> 00:36:08,667
وكانت محقة أيضاً بالانفصال عنه
لقاء 80 مليار وون.
393
00:36:09,960 --> 00:36:12,880
لن تكون زوجة جديرة لرجل ثري.
394
00:36:13,589 --> 00:36:16,842
إن كانت تملك 80 مليار وون،
فلا ينبغي لي قتلها.
395
00:36:16,925 --> 00:36:20,762
في حال وفاتها،
ستتقاسم والدتها والآخرون المال.
396
00:36:20,846 --> 00:36:22,681
لن أكسب أي حصة منه.
397
00:36:23,181 --> 00:36:27,019
لكن إن أغريتها مجدداً،
فستنتقل تلك الـ80 مليار إليّ.
398
00:36:29,146 --> 00:36:30,856
هل يمكنك الانفصال عن "سو مين"؟
399
00:36:31,440 --> 00:36:32,482
ماذا؟
400
00:36:33,191 --> 00:36:36,194
تعلم كم هي مروعة الآن.
401
00:36:37,070 --> 00:36:38,280
عد إليّ.
402
00:36:42,409 --> 00:36:43,911
لا يمكنني الصمود بمفردي...
403
00:36:47,289 --> 00:36:49,541
لا تأبه بذلك، عليّ الذهاب.
404
00:36:50,751 --> 00:36:52,085
"جي وون".
405
00:37:05,807 --> 00:37:06,934
سأتصل بك.
406
00:37:28,747 --> 00:37:31,375
أعتذر. كرهت رؤية ذلك حكماً.
407
00:37:59,695 --> 00:38:01,029
ماذا تفعل؟
408
00:38:03,615 --> 00:38:04,950
لا شيء.
409
00:38:06,451 --> 00:38:10,122
إن لم أعانقك،
فأشك في قدرتي على الحفاظ على رشدي.
410
00:38:16,294 --> 00:38:18,046
أنت متيّم بي، ألست كذلك؟
411
00:38:28,515 --> 00:38:29,891
لا، في الواقع...
412
00:38:29,975 --> 00:38:33,311
بدا "مين هوان" نادماً على ما اقترفه.
413
00:38:34,479 --> 00:38:35,772
"مين هوان"؟
414
00:38:37,566 --> 00:38:40,694
إنه على الأرجح
غارق في حساباته الذهنية حالياً.
415
00:38:51,997 --> 00:38:53,790
- مرحباً.
- هل ستأتي اليوم؟
416
00:38:53,874 --> 00:38:55,751
كنت على وشك الاتصال بك.
417
00:38:55,834 --> 00:38:58,462
ستكون المسألة أسهل حسبما أظن.
418
00:38:58,545 --> 00:39:00,589
قابلت "كانغ جي وون" تواً.
419
00:39:00,672 --> 00:39:02,758
ولا تعلم أنني متورط فيما حدث.
420
00:39:02,841 --> 00:39:05,969
لذا ليس عليك سوى تولي أمر
421
00:39:06,053 --> 00:39:08,346
والدة "جي وون" ووالد "سو مين".
422
00:39:08,430 --> 00:39:11,058
ثم ستعود إليّ وبحوزتها 80 مليار وون.
423
00:39:11,141 --> 00:39:14,895
وستحصلين على "يو آند كي" أو "يو جي هيوك".
افعلي ما يحلو لك.
424
00:39:15,395 --> 00:39:19,274
سنغدو سنداً لبعضنا دائماً.
425
00:39:21,693 --> 00:39:24,112
فهمت ذلك.
426
00:39:24,196 --> 00:39:25,864
ذلك رائع وسهل.
427
00:39:31,036 --> 00:39:33,872
لقد استخف بعشيقته السابقة.
428
00:39:33,955 --> 00:39:35,624
ألم أخبرك بذلك؟
429
00:39:35,707 --> 00:39:38,794
لا يحذر الرجال من النساء اللاتي عاشروهن.
430
00:39:42,631 --> 00:39:44,549
أين "جيونغ مان سيك" و"باي هوي سوك"؟
431
00:39:47,427 --> 00:39:49,304
عندما كنت أصغر سناً،
432
00:39:49,387 --> 00:39:51,765
كنت تشبه ذلك الممثل.
433
00:39:51,848 --> 00:39:53,475
كنت أجمل منه.
434
00:39:54,059 --> 00:39:55,519
كنت وسيماً فعلاً.
435
00:39:57,354 --> 00:39:59,648
ماذا سنفعل في "الصين"؟
436
00:39:59,731 --> 00:40:00,857
لنقتلهما.
437
00:40:01,983 --> 00:40:02,818
المعذرة؟
438
00:40:05,237 --> 00:40:07,656
هل السبب ما قاله "مين هوان"؟
439
00:40:07,739 --> 00:40:09,783
كلّا، لا عواقب وخيمة لقتلهما.
440
00:40:09,866 --> 00:40:13,495
إن أرادت "جي وون" العودة إلى "مين هوان"،
441
00:40:13,578 --> 00:40:16,748
فلا ينبغي لها اكتشاف أنه حاول قتلها.
442
00:40:16,832 --> 00:40:19,209
حتى وإن كانت تخطط لأمر ما،
443
00:40:19,292 --> 00:40:22,295
فلن يكون لديها أي دليل بعد موتهما.
444
00:40:23,296 --> 00:40:26,716
وقتلهما أسهل من ترحيلهما سراً.
445
00:40:28,552 --> 00:40:29,803
فلنتطلّق.
446
00:40:35,725 --> 00:40:37,477
لم ننجب أطفالاً بعد.
447
00:40:37,561 --> 00:40:40,188
بصراحة، لا سبب يدفعني إلى العيش معك.
448
00:40:40,856 --> 00:40:43,316
لا جدوى من وجودك في حياتي.
449
00:40:45,068 --> 00:40:46,069
تذكّرت.
450
00:40:46,945 --> 00:40:49,823
أما زلت عاجزة عن التواصل مع أبيك؟
451
00:40:54,703 --> 00:40:55,704
هل قابلت
452
00:40:57,247 --> 00:40:58,665
"كانغ جي وون"؟
453
00:41:02,210 --> 00:41:05,463
أجل، قابلتها في العمل.
454
00:41:06,256 --> 00:41:07,340
لم تسألين؟
455
00:41:10,468 --> 00:41:12,220
فكرت في ذلك.
456
00:41:13,430 --> 00:41:16,892
إن أعدت إحياء علاقتك بـ"جي وون"...
457
00:41:24,357 --> 00:41:26,401
فسأكون الضحية الوحيدة حينها.
458
00:41:34,993 --> 00:41:36,203
"خارج الخدمة"
459
00:41:36,828 --> 00:41:38,747
ماذا يحدث؟
460
00:41:40,290 --> 00:41:41,791
هل أخبروكم بذلك؟
461
00:41:42,751 --> 00:41:45,086
لن يقدم على تصرّف كهذا.
462
00:41:45,170 --> 00:41:46,963
كان بوسعه إخبارنا بذلك.
463
00:41:47,047 --> 00:41:49,382
هل فُصلنا؟ ماذا يجري؟
464
00:41:50,926 --> 00:41:53,803
أعتذر يا "يون هو".
465
00:41:53,887 --> 00:41:57,015
اضطُررت إلى إغلاق مطعم "ويرذر"
لأسباب شخصية.
466
00:41:57,098 --> 00:42:01,269
سُررت بالعمل معك،
وآمل أن نلتقي مجدداً يوماً ما.
467
00:42:02,771 --> 00:42:04,439
هل أغلق مطعم "ويرذر"؟
468
00:42:05,148 --> 00:42:05,982
فجأة؟
469
00:42:06,066 --> 00:42:08,068
- ذلك غير معقول.
- يا للعجب!
470
00:42:11,446 --> 00:42:12,364
يا قوم،
471
00:42:12,447 --> 00:42:16,743
اضطُررت إلى إغلاق مطعم "ويرذر".
حُولت لكم تعويضات نهاية الخدمة.
472
00:42:16,826 --> 00:42:18,495
- مغلق؟
- أعتذر.
473
00:42:18,578 --> 00:42:19,579
ماذا وردك؟
474
00:42:19,663 --> 00:42:21,456
سيدفع لنا راتب شهر...
475
00:42:21,539 --> 00:42:22,666
خسرنا وظيفتنا.
476
00:42:22,749 --> 00:42:24,751
ماذا يجري؟
477
00:42:24,834 --> 00:42:26,753
كيف حدث ذلك؟
478
00:42:26,836 --> 00:42:28,296
ثمة شخص قادم.
479
00:42:30,548 --> 00:42:31,925
لم كانوا في الداخل؟
480
00:42:40,976 --> 00:42:42,936
ادخل يا رئيس الطهاة.
481
00:42:49,901 --> 00:42:51,278
مضاعفة الأجر.
482
00:42:52,529 --> 00:42:54,281
قرر مديرك فجأة
483
00:42:54,364 --> 00:42:57,325
بيع المطعم لي
484
00:42:57,993 --> 00:43:00,161
بضعف سعر السوق.
485
00:43:02,330 --> 00:43:03,915
كان خياراً صائباً.
486
00:43:05,333 --> 00:43:07,502
إنه خيار متاح لك أيضاً.
487
00:43:07,585 --> 00:43:10,755
إن ساعدتني، فهذا المطعم الفاخر
488
00:43:11,339 --> 00:43:12,716
سيغدو ملكك.
489
00:43:18,263 --> 00:43:21,224
ما الواجب عليّ فعله؟
490
00:43:22,559 --> 00:43:24,311
لديك خياران.
491
00:43:25,186 --> 00:43:27,981
الأول، امتلاكك للمطعم.
492
00:43:28,815 --> 00:43:31,985
الثاني، خسارتك لوظيفتك.
493
00:43:38,867 --> 00:43:40,035
أيها الطاهي!
494
00:43:40,910 --> 00:43:42,996
تراقص قلبي فرحاً عندما اتصلت بي!
495
00:43:45,040 --> 00:43:47,292
عندما رفضتني "جي وون"،
496
00:43:48,084 --> 00:43:51,421
خففت مواساتك من خيبتي.
497
00:43:54,007 --> 00:43:56,176
هل وقع خطب ما؟
498
00:43:58,470 --> 00:44:00,347
أنا عاطل عن العمل الآن.
499
00:44:01,681 --> 00:44:02,849
لم؟
500
00:44:07,812 --> 00:44:08,813
بلا سبب.
501
00:44:11,232 --> 00:44:12,817
بحقك!
502
00:44:12,901 --> 00:44:16,196
رغم ذلك، أنت ذائع الصيت ووسيم...
503
00:44:16,279 --> 00:44:18,948
والأهم من ذلك، طعامك ذو مذاق شهي!
504
00:44:19,032 --> 00:44:20,492
لذا...
505
00:44:20,575 --> 00:44:23,078
قد تكون عاطلاً عن العمل لفترة وجيزة،
506
00:44:23,161 --> 00:44:25,205
- لكنك...
- هذه الصناعة صغيرة.
507
00:44:25,830 --> 00:44:28,166
أُغلق المطعم فجأة.
508
00:44:28,249 --> 00:44:30,293
لذا سيبدأ الناس
509
00:44:30,960 --> 00:44:32,337
بنشر إشاعات عني.
510
00:44:33,380 --> 00:44:36,174
أعلم ذلك. الأمر سيان بالنسبة إليّ.
511
00:44:37,425 --> 00:44:41,096
لا يصدّقنا الناس
حتى دون بذل جهد في معرفة الحقيقة.
512
00:44:42,263 --> 00:44:45,100
لو ظهر طاه ماهر...
513
00:45:01,408 --> 00:45:02,659
الآنسة "كانغ".
514
00:45:05,245 --> 00:45:07,247
- مرحباً!
- أهلاً.
515
00:45:07,330 --> 00:45:09,457
لماذا لم تخطر في بالي؟
516
00:45:10,333 --> 00:45:13,795
لكن لا أعلم
إن كان بإمكاني تقديم أي مساعدة.
517
00:45:14,462 --> 00:45:16,214
عم تتحدث؟
518
00:45:19,300 --> 00:45:22,804
هلا نتحدث على انفراد للحظات؟
519
00:45:24,889 --> 00:45:26,266
- بالتأكيد.
- فلنذهب.
520
00:45:30,103 --> 00:45:33,690
إذاً كانت امرأة؟
521
00:45:33,773 --> 00:45:34,607
أجل.
522
00:45:41,406 --> 00:45:43,450
شكراً على إخباري بذلك.
523
00:45:43,533 --> 00:45:46,703
وأنا شديدة الأسف. لن يلحق بك أي ضرر.
524
00:45:48,830 --> 00:45:50,373
ليس ذلك ما دفعني إلى إخبارك.
525
00:45:57,172 --> 00:46:01,009
بكل الأحوال، أخفيت ذلك عن "هوي يون".
526
00:46:04,012 --> 00:46:08,266
اشترت "أوه يو را" مطعم "ويرذر"
وطلبت من "يون هو" مساعدتها.
527
00:46:08,349 --> 00:46:10,185
رفض طلبها، وطردته.
528
00:46:10,727 --> 00:46:13,813
ولم تطلعه على طبيعة المساعدة
التي تحتاج إليها.
529
00:46:15,023 --> 00:46:17,025
أعلم ما تحتاج إليه. لا تقلقي.
530
00:46:18,193 --> 00:46:21,738
سأعاود الاتصال بك لاحقاً.
أنا برفقة أحدهم الآن.
531
00:46:38,004 --> 00:46:39,923
لديك خياران.
532
00:46:41,132 --> 00:46:43,760
الأول، مساعدتي.
533
00:46:43,843 --> 00:46:46,804
الثاني، تحمّل العواقب مع "أوه يو را".
534
00:46:49,557 --> 00:46:52,769
أنا واثق من علمك بالخيار الصائب
إن لم تكن مغفلاً.
535
00:47:01,069 --> 00:47:02,487
ما الواجب عليّ فعله؟
536
00:47:13,748 --> 00:47:16,167
أنا "كانغ جي وون" من فريق التسويق الأول.
537
00:47:16,251 --> 00:47:19,546
مرحباً، أنا "بارك مين هوان"
من فريق التسويق الثالث في "يو آند كي".
538
00:47:25,260 --> 00:47:28,513
كنت أتساءل عما إذا يمكنك
أن تلتقي بي الليلة.
539
00:47:28,596 --> 00:47:31,516
تكفيراً عن الذنب الذي ارتكبته،
540
00:47:31,599 --> 00:47:33,017
أود دعوتك إلى العشاء.
541
00:47:34,978 --> 00:47:37,564
سأكون ممتنة لك.
542
00:47:37,647 --> 00:47:40,567
مستعدة دائماً.
543
00:47:40,650 --> 00:47:44,445
آمل أن يمثّل ذلك بداية جديدة.
بوسعك التفاؤل بها.
544
00:47:48,366 --> 00:47:49,701
حسناً.
545
00:47:50,451 --> 00:47:51,536
"المدير العام (يو جي هيوك)"
546
00:47:51,619 --> 00:47:53,121
- أمهلني لحظات.
- بالتأكيد.
547
00:47:55,540 --> 00:47:56,374
نعم؟
548
00:47:56,457 --> 00:47:58,543
يخون "بارك مين هوان" زوجته بالفعل.
549
00:48:00,753 --> 00:48:01,796
ماذا؟
550
00:48:03,548 --> 00:48:05,383
قلت إنك لا تستطيع القبض عليهما!
551
00:48:05,466 --> 00:48:08,052
بدوت محبطة، لذا جمعت معلومات أكثر.
552
00:48:08,136 --> 00:48:08,970
"(أوثينتيك)"
553
00:48:13,057 --> 00:48:15,727
لذا أرسلت إليها الحذاء الأحمر ذا الكعب.
554
00:48:18,938 --> 00:48:21,232
وعلبة الحلويات التي تحدثت عنها.
555
00:48:22,650 --> 00:48:24,527
ما هذه؟
556
00:48:24,611 --> 00:48:28,239
أحضرها شخص ما اليوم. هل أتخلّص منها؟
557
00:48:34,454 --> 00:48:37,832
لا، اتركها. تذكّرني بأيام الخوالي.
558
00:48:42,253 --> 00:48:45,798
إذاً لم أعد مُضطرة
إلى التلاعب بـ"مين هوان".
559
00:48:52,430 --> 00:48:53,973
شكراً على انتظارك.
560
00:48:54,641 --> 00:48:57,060
لكن لا أستطيع قبول دعوتك إلى العشاء.
561
00:48:58,061 --> 00:49:00,605
إن كان العمل السبب، فالمسألة محلولة.
562
00:49:00,688 --> 00:49:03,149
أنا متفرغ في الغد أيضاً.
563
00:49:03,232 --> 00:49:05,109
وحتى في عطل نهاية الأسبوع.
564
00:49:05,693 --> 00:49:07,945
سأقابلك في نهاية المطاف.
565
00:49:08,029 --> 00:49:09,113
أنا متفرغ في أي وقت.
566
00:49:09,197 --> 00:49:10,615
لا.
567
00:49:10,698 --> 00:49:12,200
ما أقصده...
568
00:49:12,825 --> 00:49:15,912
لن أتعامل معك أبداً.
569
00:49:18,998 --> 00:49:20,083
ماذا؟
570
00:49:20,166 --> 00:49:23,544
لا تجيد سوى إظهار الأمور بطريقة جذابة.
571
00:49:23,628 --> 00:49:27,090
تفسد كل عمل تشارك فيه،
وتسعى إلى الاحتيال على التأمين.
572
00:49:27,173 --> 00:49:29,300
لست شخصاً جديراً بالعمل معه.
573
00:49:29,384 --> 00:49:32,303
ما أدهشني فعلاً هو أسلوبك
في إدارة الموارد البشرية.
574
00:49:32,887 --> 00:49:36,307
أنت بارع خاصة في استقطاب المواهب النسائية.
575
00:49:36,391 --> 00:49:39,018
لقد فاجأتني بزواجك مؤخراً.
576
00:49:40,019 --> 00:49:41,688
أنت مدهش في نواح عديدة.
577
00:49:44,941 --> 00:49:47,068
حظاً طيباً لك في المستقبل.
578
00:49:54,867 --> 00:49:56,869
يا له من عميل ذليل!
579
00:50:17,724 --> 00:50:20,977
"(جي وون). ينتابني الخجل من نفسي..."
580
00:50:29,569 --> 00:50:32,447
ماذا تنتظر؟ هل عليّ إضرام النار؟
581
00:50:48,838 --> 00:50:51,090
إنها أول مرّة أشهد فيها على موت شخص.
582
00:50:56,012 --> 00:50:57,638
لكن ذلك مضجر.
583
00:50:59,474 --> 00:51:02,477
رغم ذلك، أشعر بتحسّن.
584
00:51:11,861 --> 00:51:14,238
لا تناسبني الحياة في "كوريا".
585
00:51:14,322 --> 00:51:15,865
لا يحدث أي شيء بشكل صائب.
586
00:51:17,283 --> 00:51:21,370
صحيح. بشأن ذلك المطعم. ما الذي علّي فعله؟
587
00:51:21,454 --> 00:51:23,206
هل أهدمه؟
588
00:51:31,214 --> 00:51:33,883
موافقة. فلنتطلّق.
589
00:51:45,937 --> 00:51:47,647
"(أوه)"
590
00:51:47,730 --> 00:51:49,524
"اتصال"
591
00:51:49,607 --> 00:51:51,192
"(أوه)"
592
00:51:54,237 --> 00:51:56,572
مرحباً، أنا "أوه يو را".
593
00:51:56,656 --> 00:51:59,867
مرحباً، اسمي "جيونغ سو مين".
594
00:52:14,799 --> 00:52:15,925
بالضبط.
595
00:52:16,509 --> 00:52:17,885
ملائم بشكل مثالي.
596
00:52:19,637 --> 00:52:22,223
ما سبب هذه النجاح الباهر؟
597
00:52:29,647 --> 00:52:33,609
سأصل في غضون 5 دقائق. أنهي عملك وانزلي.
598
00:52:47,498 --> 00:52:50,126
نعم، أنا "كانغ جي وون"
من فريق التسويق الأول.
599
00:52:53,462 --> 00:52:54,630
مرحباً؟
600
00:53:06,851 --> 00:53:07,935
من المتصل؟
601
00:53:24,452 --> 00:53:25,536
من المتصل؟
602
00:53:32,877 --> 00:53:35,212
لم عساك تتصل بالمكتب فجأة؟
603
00:53:35,296 --> 00:53:37,840
أعتذر. لم تجيبي على هاتفك.
604
00:53:39,550 --> 00:53:41,886
إنه في حقيبتي. لم أنتبه إليه. أعتذر.
605
00:53:41,969 --> 00:53:44,305
سأصل في غضون 15 دقيقة تقريباً.
606
00:53:44,388 --> 00:53:45,431
حسناً.
607
00:54:36,649 --> 00:54:37,650
"كانغ جي وون".
608
00:54:49,912 --> 00:54:51,122
"جي وون".
609
00:54:57,003 --> 00:54:58,004
هل تشعرين بالخوف؟
610
00:54:59,964 --> 00:55:01,674
علينا التحدث.
611
00:55:02,967 --> 00:55:03,968
اخرجي.
612
00:55:05,386 --> 00:55:06,512
فلنتكلم.
613
00:55:08,222 --> 00:55:09,098
ما رأيك؟
614
00:55:11,183 --> 00:55:12,852
علينا مناقشة مواضيع كثيرة.
615
00:55:28,617 --> 00:55:31,328
توجب عليك معرفة مكانتك.
616
00:55:32,913 --> 00:55:34,540
تلك مشكلة النساء.
617
00:55:36,709 --> 00:55:40,463
هل استمتعت بالعبث بي؟
618
00:56:07,823 --> 00:56:10,242
"المدير العام (يو جي هيوك)"
619
00:56:10,826 --> 00:56:12,244
إنه اتصال من "جي هيوك".
620
00:56:14,413 --> 00:56:15,706
ألن تجيبي؟
621
00:56:18,834 --> 00:56:20,086
سأجيب إذاً.
622
00:56:24,590 --> 00:56:25,591
تباً...
623
00:56:27,176 --> 00:56:28,344
"اسحب لإيقاف التشغيل"
624
00:56:32,807 --> 00:56:34,934
لديك قدرة تحمّل مدهشة.
625
00:56:37,144 --> 00:56:38,854
أحب المال.
626
00:56:39,355 --> 00:56:43,609
لكن أليس أولئك الأثرياء كريهين؟
627
00:56:44,318 --> 00:56:46,237
أنا أبغضهم.
628
00:56:59,792 --> 00:57:00,918
ماذا تفعلين؟
629
00:57:15,641 --> 00:57:17,518
كيف تجرئين على العبث بي؟
630
00:57:17,601 --> 00:57:19,103
أفلتني!
631
00:57:19,186 --> 00:57:21,355
ما بك؟ هل أصابك الذعر؟
632
00:57:21,438 --> 00:57:23,566
لم استهزأت بي؟
633
00:57:25,067 --> 00:57:26,735
"جي وون".
634
00:57:26,819 --> 00:57:30,823
وددت فعلاً العودة إليك.
بذلت قصارى جهدي هذه المرّة!
635
00:57:31,490 --> 00:57:32,950
لقد حاولت قتلي.
636
00:57:36,036 --> 00:57:37,163
أنت...
637
00:57:37,830 --> 00:57:39,832
خدعتني.
638
00:57:39,915 --> 00:57:42,168
عاملتني كالحثالة!
639
00:57:43,252 --> 00:57:46,422
بوسعك قتل الناس،
لكن هل حياتك عزيزة عليك جداً؟
640
00:57:48,632 --> 00:57:50,926
فكرت في كيف أرد لك الصاع بصاعين.
641
00:57:51,010 --> 00:57:55,014
لم أستطع سوى إدخال "سو مين" إلى حياتك،
لكن كيف أذيقك العذاب الأليم؟
642
00:57:56,849 --> 00:57:57,850
ماذا؟
643
00:57:58,934 --> 00:58:00,060
العذاب الأليم؟
644
00:58:01,645 --> 00:58:03,230
أتودين الموت؟
645
00:58:07,985 --> 00:58:09,320
ذلك ما أردته.
646
00:58:10,446 --> 00:58:11,655
اقتلني.
647
00:58:12,531 --> 00:58:14,700
لكن تأكد من موتي هذه المرّة.
648
00:58:14,783 --> 00:58:17,036
وإلّا سأنتقم منك.
649
00:58:29,340 --> 00:58:30,382
موتي.
650
00:58:30,966 --> 00:58:33,344
تودين أن أزهق روحك، فلك ذلك.
651
00:58:35,304 --> 00:58:36,305
هل تضحكين؟
652
00:58:37,139 --> 00:58:38,140
موتي وحسب.
653
00:58:40,226 --> 00:58:41,602
اقتلني.
654
00:59:19,265 --> 00:59:20,891
هل أنت بخير يا "جي وون"؟
655
00:59:20,975 --> 00:59:22,643
استفيقي يا "جي وون".
656
00:59:22,726 --> 00:59:23,769
"جي وون".
657
00:59:23,852 --> 00:59:25,354
استيقظي يا "جي وون".
658
00:59:26,272 --> 00:59:27,439
"جي وون"!
659
00:59:34,613 --> 00:59:36,365
أيها السافل البغيض.
660
00:59:41,161 --> 00:59:45,416
أكان مقدراً لي
الموت على يد "بارك مين هوان"؟
661
01:00:10,274 --> 01:00:12,443
"جي وون"!
662
01:00:12,526 --> 01:00:14,778
لا يمكنك فعل ذلك
بناءً على مهارتك في القتال.
663
01:00:14,862 --> 01:00:17,072
أبغض استخدام قوتي.
664
01:00:17,156 --> 01:00:18,574
لكن ليس عليك.
665
01:00:20,034 --> 01:00:23,120
- "جي هيوك".
- آسف. أعتذر على كل ما حدث.
666
01:00:23,203 --> 01:00:24,872
هل حاولت قتل "جي وون"؟
667
01:00:25,664 --> 01:00:28,917
لم يبحث الجميع عن "كانغ جي وون"؟
668
01:00:29,001 --> 01:00:30,711
سأحاول إبعاد "مين هوان".
669
01:00:30,794 --> 01:00:33,964
سأتكفّل بأمر "سو مين" كيلا تضايقك.
670
01:00:34,048 --> 01:00:38,177
إن اختفت "سو مين"، فلن يهددك أحد.
671
01:00:38,260 --> 01:00:40,846
عليّ الاعتناء بك كي نبدأ من جديد.
672
01:00:46,852 --> 01:00:48,854
ترجمة أدهم داؤود
60285