All language subtitles for Marry.My.Husband.S01E14_ARA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,455 --> 00:00:38,748 ‫"الحلقة 14"‬ 2 00:00:38,831 --> 00:00:39,915 ‫شكراً لك.‬ 3 00:00:45,963 --> 00:00:47,715 ‫حازر، فالأرض زلقة.‬ 4 00:00:47,798 --> 00:00:49,633 ‫لا عليك. لا داعي لذلك.‬ 5 00:00:51,343 --> 00:00:52,803 ‫طلبت منك إراحة نفسك!‬ 6 00:00:58,934 --> 00:01:00,436 ‫ما أنت بفاعل؟‬ 7 00:01:00,936 --> 00:01:02,354 ‫لا بأس.‬ 8 00:01:02,438 --> 00:01:05,524 ‫بالغ الأطباء في قلقهم. لا أحتاج إلى كل ذلك الاهتمام.‬ 9 00:01:05,608 --> 00:01:09,111 ‫يقدّم الأطباء الماهرون توجيهات فعّالة، لذا امتثل لها.‬ 10 00:01:09,195 --> 00:01:12,990 ‫من الآن فصاعداً، تجنب ممارسة أي نشاط بمفردك، مفهوم؟‬ 11 00:01:15,075 --> 00:01:16,327 ‫لست مطيعاً.‬ 12 00:01:21,540 --> 00:01:22,625 ‫هل تشعر بالجوع؟‬ 13 00:01:29,548 --> 00:01:30,925 ‫ماذا تفعل؟‬ 14 00:01:33,928 --> 00:01:35,554 ‫فلنبق كما نحن.‬ 15 00:01:50,736 --> 00:01:54,740 ‫عندما ظننت أن أجلي قد حان، استبد بي الندم.‬ 16 00:01:55,950 --> 00:01:58,953 ‫حظيت بفرصة أخرى، لكنني لم أحسن استغلالها مجدداً.‬ 17 00:02:05,167 --> 00:02:07,211 ‫لن تموت.‬ 18 00:02:10,214 --> 00:02:12,424 ‫أعتذر على عدم الثقة بك.‬ 19 00:02:20,099 --> 00:02:21,183 ‫بل أنا أعتذر.‬ 20 00:02:27,398 --> 00:02:29,567 ‫"يو را" ليست خصماً سهلاً.‬ 21 00:02:31,527 --> 00:02:34,363 ‫حتى بعد أن أدركت سجيتها الحقيقية والصادمة،‬ 22 00:02:34,446 --> 00:02:36,991 ‫استغرقت أكثر من 3 سنوات للانفصال عنها.‬ 23 00:02:38,742 --> 00:02:41,787 ‫كون الشخص يفوق حدود تصورك...‬ 24 00:02:42,538 --> 00:02:43,789 ‫أفهم ما تقصده.‬ 25 00:02:46,500 --> 00:02:48,919 ‫عندما يقضي المرء وقتاً طويلاً برفقة شخص ما،‬ 26 00:02:49,003 --> 00:02:51,255 ‫يصعب عليه إدراك حقيقته بدقة.‬ 27 00:02:52,631 --> 00:02:55,134 ‫يحاول تجنب تصديق ذلك.‬ 28 00:02:56,760 --> 00:03:00,306 ‫ولا يدرك حقيقة سلوكه إلّا عندما يشهد النهاية.‬ 29 00:03:02,474 --> 00:03:05,394 ‫تحاول خطيبتك السابقة قتلي،‬ 30 00:03:06,395 --> 00:03:09,189 ‫وتقاضى "مين هوان" و"سو مين" أجراً لقاء موتي.‬ 31 00:03:10,816 --> 00:03:12,484 ‫لقد تحالفوا ضدي.‬ 32 00:03:18,282 --> 00:03:20,492 ‫وزوج السيدة "يانغ" يخونها.‬ 33 00:03:21,952 --> 00:03:25,539 ‫أظن أن قدري انتقل إلى السيدة "يانغ".‬ 34 00:03:27,041 --> 00:03:29,126 ‫لم ينته ذلك بزواجهما.‬ 35 00:03:29,209 --> 00:03:32,046 ‫ثمة تفاصيل إضافية، ويتوجب عليّ اكتشافها.‬ 36 00:03:32,129 --> 00:03:34,048 ‫لحماية السيدة "يانغ".‬ 37 00:03:37,843 --> 00:03:39,428 ‫كن داعماً لي وحسب.‬ 38 00:04:25,891 --> 00:04:27,142 ‫"الوجهات الأخيرة"‬ 39 00:04:34,608 --> 00:04:36,527 ‫انتظرني.‬ 40 00:04:38,362 --> 00:04:39,196 ‫كفى!‬ 41 00:04:52,292 --> 00:04:54,503 ‫"مقهى (فوربدين لوف)، مسرح (درايف إن)‬ 42 00:04:54,586 --> 00:04:56,171 ‫مقهى (لوف أفير)، فندق (لونلي)"‬ 43 00:05:03,762 --> 00:05:06,849 ‫تشتبه الشرطة بسائق مخمور تسبب بالحادث.‬ 44 00:05:08,267 --> 00:05:10,352 ‫لن يقبضوا عليها أبداً.‬ 45 00:05:10,436 --> 00:05:13,814 ‫كلّفنا أشخاصاً بمراقبة "يو را" و"مين هوان" و"سو مين".‬ 46 00:05:13,897 --> 00:05:16,608 ‫لكننا لم نحصل على أي دليل بعد.‬ 47 00:05:17,151 --> 00:05:21,196 ‫بدأنا بمراقبتهم بعد الحادث، لذا لا تُوجد أدلة.‬ 48 00:05:25,325 --> 00:05:29,121 ‫إن علمت بذلك مسبقاً، فكان عليك مناقشة المسألة معي أولاً.‬ 49 00:05:37,171 --> 00:05:39,882 ‫لم أكن واثقاً من أنك سند لي.‬ 50 00:05:47,765 --> 00:05:49,850 ‫أعتذر يا "سيوك جون".‬ 51 00:05:58,776 --> 00:06:00,861 ‫لا عليك. لست غاضباً.‬ 52 00:06:04,031 --> 00:06:07,701 ‫لا حل لدينا سوى إيجاد "جيونغ مان سيك" و"باي هوي سوك".‬ 53 00:06:08,452 --> 00:06:10,579 ‫لا بد أنهما متجهان إلى "إنتشون".‬ 54 00:06:10,662 --> 00:06:12,706 ‫ولا بد أن "أوه يو را" تبحث عنهما.‬ 55 00:06:12,790 --> 00:06:14,249 ‫بالتأكيد.‬ 56 00:06:14,333 --> 00:06:17,086 ‫يتعلق ذلك بمن يمسك بهما أولاً.‬ 57 00:06:17,169 --> 00:06:21,048 ‫بالمناسبة، إلى متى يتعين عليك ارتداء الحمّالة؟‬ 58 00:06:23,634 --> 00:06:26,637 ‫حتى تخبرني "جي وون" بخلعها.‬ 59 00:06:26,720 --> 00:06:28,722 ‫بصراحة، لا أستطيع خلعها الآن.‬ 60 00:06:29,264 --> 00:06:32,518 ‫لكنها وعدتني بالاعتناء بي أثناء ارتدائها.‬ 61 00:06:52,996 --> 00:06:54,206 ‫"جي هيوك".‬ 62 00:06:54,289 --> 00:06:57,417 ‫هل تتذكّر تفاصيل أكثر عن الحادث؟‬ 63 00:07:02,840 --> 00:07:03,882 ‫ليس تماماً.‬ 64 00:07:03,966 --> 00:07:06,426 ‫ذهبت إلى القاعة التذكارية للقائك.‬ 65 00:07:06,927 --> 00:07:08,428 ‫تعطلت السيارة هناك.‬ 66 00:07:09,805 --> 00:07:10,889 ‫أذلك كل شيء؟‬ 67 00:07:13,517 --> 00:07:17,813 ‫ربما لا، لكنني عاجز عن التفكير في أي شيء حالياً.‬ 68 00:07:22,734 --> 00:07:23,944 ‫- "جي وون"؟ - نعم؟‬ 69 00:07:24,862 --> 00:07:26,405 ‫- بيض. - حسناً.‬ 70 00:07:31,243 --> 00:07:32,119 ‫ماذا أيضاً؟‬ 71 00:07:33,370 --> 00:07:35,873 ‫عليّ الذهاب. سأراك غداً.‬ 72 00:07:39,042 --> 00:07:40,169 ‫شكراً على اليوم.‬ 73 00:07:45,966 --> 00:07:46,842 ‫ما الخطب؟‬ 74 00:07:47,759 --> 00:07:48,802 ‫"جي وون".‬ 75 00:07:48,886 --> 00:07:50,220 ‫هل تشعر بالألم مجدداً؟‬ 76 00:07:57,644 --> 00:07:58,645 ‫أعتذر.‬ 77 00:08:00,189 --> 00:08:02,399 ‫لا أستطيع التفكير إلّا في عناقك.‬ 78 00:08:06,737 --> 00:08:09,823 ‫يا لك من مخادع!‬ 79 00:08:12,034 --> 00:08:12,951 ‫هل يمكنك...‬ 80 00:08:15,704 --> 00:08:16,997 ‫أن تبيتي هنا الليلة؟‬ 81 00:08:26,381 --> 00:08:27,424 ‫ليلة هانئة.‬ 82 00:08:28,175 --> 00:08:29,384 ‫سأطفئ الضوء.‬ 83 00:08:40,771 --> 00:08:42,940 ‫ماذا تفعل يا سيد "يو"؟‬ 84 00:08:43,440 --> 00:08:46,360 ‫أفهم ما تقصدينه، لذا سأحتضنك لا أكثر.‬ 85 00:08:48,737 --> 00:08:51,240 ‫أقسم إنني ما زلت أتألم.‬ 86 00:09:00,165 --> 00:09:01,500 ‫لا تفارقيني أبداً.‬ 87 00:09:02,960 --> 00:09:06,296 ‫مهما كانت قرارتك،‬ 88 00:09:09,174 --> 00:09:10,259 ‫فاتخذيها وأنت بقربي.‬ 89 00:09:14,846 --> 00:09:16,056 ‫ذلك كل ما أحتاج إليه.‬ 90 00:10:10,527 --> 00:10:12,946 ‫هل استيقظت؟ كنت على وشك إيقاظك.‬ 91 00:10:14,531 --> 00:10:18,493 ‫هل تريد الفراولة؟ إنها لذيذة. أشهى ما تناولته...‬ 92 00:10:22,914 --> 00:10:24,875 ‫ما بك؟ هل راودك كابوس؟‬ 93 00:10:33,508 --> 00:10:36,970 ‫مهلاً. ألا تؤلمك ذراعك؟ هل زال الألم؟‬ 94 00:10:39,306 --> 00:10:40,307 ‫إنها تؤلمني.‬ 95 00:10:41,391 --> 00:10:43,518 ‫لا، كنت...‬ 96 00:10:46,021 --> 00:10:48,982 ‫عجباً. غدوت تجيد الكذب الآن.‬ 97 00:10:49,900 --> 00:10:50,817 ‫ذلك صحيح.‬ 98 00:10:55,906 --> 00:10:57,449 ‫بم حلمت؟‬ 99 00:10:58,617 --> 00:10:59,826 ‫سأبقي ذلك سراً.‬ 100 00:11:01,953 --> 00:11:04,748 ‫"(يو آند كي)"‬ 101 00:11:05,248 --> 00:11:09,002 ‫أعلم أن كلينا مساعدان للمدير، لكنني أمثّل المدير حالياً،‬ 102 00:11:09,711 --> 00:11:12,005 ‫لذا عليّ قول هذا.‬ 103 00:11:12,089 --> 00:11:16,635 ‫تأخذين إجازات كثيرة، كما لو كنت من العائلة المالكة للشركة.‬ 104 00:11:16,718 --> 00:11:18,762 ‫كان لديّ مشكلات منزلية.‬ 105 00:11:19,304 --> 00:11:24,518 ‫أحقاً؟ أيُوجد أحد لا يعاني من مشكلات في منزله؟‬ 106 00:11:24,601 --> 00:11:27,854 ‫أثمة أحد معفى من تلك المشكلات؟‬ 107 00:11:27,938 --> 00:11:31,858 ‫اللعنة. لم ينبغي اتخاذ قرارات بشأن الموظفين حالياً؟‬ 108 00:11:31,942 --> 00:11:34,903 ‫ذلك الأحمق محظوظ للغاية.‬ 109 00:11:34,986 --> 00:11:38,448 ‫ثمة عمل كثير يتراكم علينا...‬ 110 00:11:40,867 --> 00:11:41,868 ‫ذلك غير معقول.‬ 111 00:11:43,537 --> 00:11:45,330 ‫هل أساعدكم؟‬ 112 00:11:47,749 --> 00:11:49,251 ‫- السيدة "يانغ"! - السيدة "يانغ"!‬ 113 00:11:52,254 --> 00:11:53,964 ‫أغدوت قادرة على العمل؟‬ 114 00:11:55,507 --> 00:11:57,717 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 115 00:12:07,018 --> 00:12:08,186 ‫ماذا؟‬ 116 00:12:08,270 --> 00:12:11,148 ‫ماذا تفعلين؟ لم لا أستطيع التواصل معك؟‬ 117 00:12:11,231 --> 00:12:14,234 ‫أتت "كانغ جي وون" إلى العمل وكأن شيئاً لم يكن.‬ 118 00:12:14,317 --> 00:12:16,486 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 119 00:12:16,570 --> 00:12:19,489 ‫خُرّج "جي هيوك" من المستشفى. لا بد أن ذلك السبب.‬ 120 00:12:19,990 --> 00:12:22,284 ‫طلبت منك التصرّف بشكل طبيعي.‬ 121 00:12:22,784 --> 00:12:24,411 ‫ماذا تظن أنها ستفعل؟‬ 122 00:12:25,328 --> 00:12:29,291 ‫يمكنك الصراخ عليها وأذيتها إن أردت المشاجرة.‬ 123 00:12:29,374 --> 00:12:32,752 ‫لكن تحلّ بالصبر إن كنت لا تود العيش كرجل تعس.‬ 124 00:12:34,171 --> 00:12:36,089 ‫هل ستأتي إلى النادي لاحقاً؟‬ 125 00:12:36,673 --> 00:12:39,759 ‫ستشعر بتحسّن بعد حديثنا أثناء التمرين.‬ 126 00:12:42,220 --> 00:12:45,682 ‫ما أوقح هذه الفتاة!‬ 127 00:12:45,765 --> 00:12:48,977 ‫لا ينبغي لي التورط مع أشخاص غير مؤهلين،‬ 128 00:12:49,519 --> 00:12:52,189 ‫لكن لا مهمة تُنجز دون أن أتدخّل بنفسي.‬ 129 00:12:52,272 --> 00:12:56,485 ‫وجدنا "مان سيك" و"هوي سوك". اعتراهما الخوف، لذا حاولا الاختباء.‬ 130 00:13:04,367 --> 00:13:07,370 ‫مرحباً، أنا "جيونغ مان سيك".‬ 131 00:13:07,454 --> 00:13:09,414 ‫كان من الصعب إيجادكما.‬ 132 00:13:09,498 --> 00:13:13,251 ‫لم اختبأتما؟ جميعنا في الوضع نفسه.‬ 133 00:13:13,335 --> 00:13:17,172 ‫ليس الأمر كما لو أننا لا نثق بك.‬ 134 00:13:17,255 --> 00:13:19,341 ‫لكننا لا نثق بابنتي.‬ 135 00:13:19,841 --> 00:13:21,384 ‫ثقا بي الآن وحسب.‬ 136 00:13:21,468 --> 00:13:24,262 ‫أنا لا أهجر أعزائي أبداً.‬ 137 00:13:24,888 --> 00:13:28,141 ‫ما رأيك في الذهاب إلى "الصين" لفترة؟‬ 138 00:13:28,225 --> 00:13:29,935 ‫"شانغهاي" مدينة جميلة.‬ 139 00:13:30,018 --> 00:13:34,731 ‫يمكنكما أيضاً الاستمتاع بمياه مدينتي "هانغتشو" و"سوجو".‬ 140 00:13:53,583 --> 00:13:54,751 ‫ألست مثيرة للشفقة؟‬ 141 00:13:55,418 --> 00:13:58,338 ‫في هذا العمر، عندما يساورني القلق،‬ 142 00:13:58,421 --> 00:14:00,715 ‫ليس لديّ مكان أذهب إليه سوى العمل.‬ 143 00:14:02,217 --> 00:14:04,261 ‫لأن أصدقاءك هنا.‬ 144 00:14:05,095 --> 00:14:07,931 ‫كنت قلقة وأنوي زيارتك بكل الأحوال.‬ 145 00:14:09,849 --> 00:14:13,520 ‫لا، سأداهم المنزل الليلة.‬ 146 00:14:13,603 --> 00:14:16,898 ‫بلّغت الشرطة عنه بتهمة الزنا.‬ 147 00:14:17,607 --> 00:14:20,485 ‫صحيح. كان ذلك قبل إلغاء قانون جريمة الزنا.‬ 148 00:14:22,070 --> 00:14:25,574 ‫كلما أُذن لي بدخول المستشفى،‬ 149 00:14:26,616 --> 00:14:28,410 ‫أحضرها إلى المنزل.‬ 150 00:14:30,078 --> 00:14:32,497 ‫لذا أخبرته بأنني سأدخل المستشفى اليوم.‬ 151 00:14:33,999 --> 00:14:35,917 ‫رصدتهما كاميرا سيارته‬ 152 00:14:36,543 --> 00:14:40,046 ‫يقترفان الرذيلة داخلها.‬ 153 00:14:40,922 --> 00:14:43,717 ‫لكن بلا تصوير. أظنه معطل.‬ 154 00:14:43,800 --> 00:14:47,262 ‫وأخبرتني الشرطة أن الصوت وحده ليس دليلاً كافياً.‬ 155 00:14:48,013 --> 00:14:50,056 ‫أحقاً تصوير الكاميرا معطل؟‬ 156 00:14:50,932 --> 00:14:51,933 ‫أليست مسخرة؟‬ 157 00:14:54,352 --> 00:14:57,147 ‫لم أشأ الوصول إلى هذا الحد،‬ 158 00:14:57,897 --> 00:15:02,485 ‫لكنني اتخذت قراري وعطلت قفل الباب أثناء خروجي.‬ 159 00:15:10,327 --> 00:15:11,369 ‫سيدة "يانغ".‬ 160 00:15:12,537 --> 00:15:13,830 ‫هل يمكنني مرافقتك؟‬ 161 00:15:21,588 --> 00:15:22,589 ‫أتلك هي؟‬ 162 00:15:23,048 --> 00:15:23,882 ‫أجل.‬ 163 00:15:24,799 --> 00:15:28,261 ‫دخل زوجك قبل 30 دقيقة.‬ 164 00:15:28,345 --> 00:15:29,721 ‫فلندخل بعد 10 دقائق.‬ 165 00:15:56,456 --> 00:15:58,291 ‫من أنتم؟‬ 166 00:15:58,375 --> 00:16:00,043 ‫ما الخطب؟‬ 167 00:16:00,627 --> 00:16:02,212 ‫ماذا يحدث؟‬ 168 00:16:14,766 --> 00:16:16,101 ‫ماذا؟‬ 169 00:16:16,184 --> 00:16:17,310 ‫مهلاً.‬ 170 00:16:17,394 --> 00:16:19,479 ‫لم أتيت في هذا الوقت؟‬ 171 00:16:23,400 --> 00:16:24,234 ‫ماذا؟‬ 172 00:16:27,487 --> 00:16:32,158 ‫قلت إنك ستدخلين المستشفى، لذا أتيت لأعطيه بعض الأطباق الجانبية.‬ 173 00:16:32,242 --> 00:16:34,160 ‫ربما تجاوزت الحد.‬ 174 00:16:34,244 --> 00:16:38,206 ‫أقابله في المطعم دائماً، لذا اعتبرته كفرد من عائلتي.‬ 175 00:16:39,708 --> 00:16:40,583 ‫أنصتي.‬ 176 00:16:42,210 --> 00:16:43,336 ‫هل اشتبهت بي؟‬ 177 00:16:44,546 --> 00:16:47,549 ‫هل تقللين من شأني لأنني أعمل في مطعم والدك؟‬ 178 00:16:52,220 --> 00:16:55,140 ‫- أنتما... - ماذا؟ ما الأمر؟‬ 179 00:16:58,101 --> 00:16:59,269 ‫أياً كان.‬ 180 00:16:59,853 --> 00:17:02,772 ‫انسي ذلك. غادروا جميعكم.‬ 181 00:17:02,856 --> 00:17:05,024 ‫ارحلوا. أنت أيضاً.‬ 182 00:17:05,108 --> 00:17:08,027 ‫لا تحضري لي أي طعام لأنك قلقة بشأني.‬ 183 00:17:08,111 --> 00:17:10,238 ‫يا للعجب، جعلتني أضحوكة للناس.‬ 184 00:17:10,321 --> 00:17:12,824 ‫أعتذر بشدة.‬ 185 00:17:18,371 --> 00:17:19,789 ‫اخرجي.‬ 186 00:17:24,377 --> 00:17:27,464 ‫عليك الذهاب أيضاً. سأتحدث إليه.‬ 187 00:17:32,677 --> 00:17:33,803 ‫ألن ترحلي؟‬ 188 00:17:46,733 --> 00:17:49,486 ‫سأرحل، لكن قبل رحيلي...‬ 189 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 ‫ماذا ستفعل؟‬ 190 00:17:58,411 --> 00:18:00,455 ‫ما أنت بفاعلة؟‬ 191 00:18:00,538 --> 00:18:01,664 ‫ماذا؟‬ 192 00:18:28,775 --> 00:18:29,901 ‫لا تضربيني.‬ 193 00:18:29,984 --> 00:18:32,987 ‫إن أذيتها، فستدفع الثمن غالياً!‬ 194 00:18:36,574 --> 00:18:38,368 ‫أنت مخبولة!‬ 195 00:18:41,162 --> 00:18:43,498 ‫سأقاضيك على فعلتك!‬ 196 00:18:43,581 --> 00:18:45,083 ‫أتيت برفقة الشرطة!‬ 197 00:18:45,166 --> 00:18:46,709 ‫انظر يا سيدي...‬ 198 00:18:46,793 --> 00:18:50,505 ‫أليس هذا اعتداء على الملكية؟ استخدمت هذه المرأة عصا غولف...‬ 199 00:18:50,588 --> 00:18:51,798 ‫كفى!‬ 200 00:19:05,061 --> 00:19:06,813 ‫أنت عديم الحياء.‬ 201 00:19:07,647 --> 00:19:09,816 ‫هل أنت سعيد بعدم اكتشافنا لفعلتك؟‬ 202 00:19:10,775 --> 00:19:14,946 ‫أعلم بما اقترفته في السيارة.‬ 203 00:19:15,864 --> 00:19:19,492 ‫أتتساءل كم ستكسب من التأمين في حال وفاتي؟‬ 204 00:19:20,368 --> 00:19:23,079 ‫لقد ضحكتما على ذلك. أليس لديكما ذرّة من الإنسانية؟‬ 205 00:19:25,456 --> 00:19:26,457 ‫ماذا؟‬ 206 00:19:27,041 --> 00:19:29,002 ‫إنها السيارة التي تركبها "يون جي".‬ 207 00:19:29,919 --> 00:19:31,462 ‫ألا تشعر بالخجل؟‬ 208 00:19:32,714 --> 00:19:34,924 ‫يا لك من شخص دنيء!‬ 209 00:19:38,970 --> 00:19:40,388 ‫بم تتفوهين؟‬ 210 00:19:40,471 --> 00:19:42,557 ‫لا تملكين أي دليل حتى.‬ 211 00:19:42,640 --> 00:19:44,058 ‫أنصتي، ذلك...‬ 212 00:19:48,563 --> 00:19:49,898 ‫لماذا...‬ 213 00:20:07,081 --> 00:20:07,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 214 00:20:13,296 --> 00:20:14,380 ‫لا تضربيني.‬ 215 00:20:14,464 --> 00:20:15,965 ‫أيها الوضيع!‬ 216 00:20:16,049 --> 00:20:18,468 ‫على رسلك! لا يجوز ذلك.‬ 217 00:20:18,551 --> 00:20:21,387 ‫- أمسكها بإحكام. - هدّئي من روعك رجاءً. أمسك بها.‬ 218 00:20:22,388 --> 00:20:24,599 ‫تمالكي أعصابك من فضلك. لا يجوز ذلك.‬ 219 00:20:37,153 --> 00:20:38,613 ‫هل أنت بخير يا "جي وون"؟‬ 220 00:20:47,372 --> 00:20:51,584 ‫سأعود غداً بعد العمل. لا تقدمي على أي تصرّف حتى ذلك الوقت.‬ 221 00:20:54,003 --> 00:20:55,463 ‫شكراً يا "جي وون".‬ 222 00:20:56,714 --> 00:20:59,717 ‫لكن تلك مسائلي الشخصية، لذا سأتعامل معها بمفردي.‬ 223 00:21:01,260 --> 00:21:05,390 ‫أدركت مسبقاً أنه لن ينفصل عني بسهولة.‬ 224 00:21:06,724 --> 00:21:08,101 ‫لذا سأوكّل محامياً.‬ 225 00:21:09,143 --> 00:21:10,687 ‫لا...‬ 226 00:21:10,770 --> 00:21:13,898 ‫لا تذهبي إليه بمفردك حتى.‬ 227 00:21:13,982 --> 00:21:15,984 ‫اتصلي بي. سأرافقك.‬ 228 00:21:17,235 --> 00:21:20,363 ‫لم أشعر بغرابة في كلامك؟‬ 229 00:21:21,531 --> 00:21:23,032 ‫حتى تصرّفاتك غريبة.‬ 230 00:21:24,909 --> 00:21:26,661 ‫أعلم ذلك.‬ 231 00:21:27,370 --> 00:21:31,207 ‫لكن لولا وجودي برفقتك هناك، لتعرّضت لأذية بالغة.‬ 232 00:21:32,125 --> 00:21:34,502 ‫نفّذي ما أطلبه منك هذه المرّة.‬ 233 00:21:36,337 --> 00:21:38,047 ‫سأساندك.‬ 234 00:21:44,262 --> 00:21:47,682 ‫قلت إنك ستوكّلين محامياً.‬ 235 00:21:47,765 --> 00:21:49,517 ‫يمكنك توكيلي.‬ 236 00:22:09,120 --> 00:22:11,330 ‫فلتثق السيدة "يانغ" بالسيد "لي".‬ 237 00:22:11,414 --> 00:22:13,458 ‫قوله مرتبط بالفعل دائماً.‬ 238 00:22:18,671 --> 00:22:21,132 ‫انتقال قدري إلى شخص آخر...‬ 239 00:22:21,883 --> 00:22:24,010 ‫ليست مصادفة حسبما أظن.‬ 240 00:22:26,512 --> 00:22:30,641 ‫إن كان الإجهاد الناجم عن زوجها غير المبالي تسبب لها بالسرطان،‬ 241 00:22:31,934 --> 00:22:35,188 ‫فكيف تشكّل قدر موتها على يده؟‬ 242 00:22:38,024 --> 00:22:39,942 ‫قفل الباب المعطل.‬ 243 00:22:41,110 --> 00:22:42,528 ‫الحذاء الأحمر ذو الكعب.‬ 244 00:22:43,362 --> 00:22:45,073 ‫وعلبة الحلويات.‬ 245 00:22:48,451 --> 00:22:51,079 ‫زوج يخون زوجته مع امرأة مقرّبة منها...‬ 246 00:22:53,372 --> 00:22:57,794 ‫أم سعي أولئك السفيهين خلف مال التأمين؟‬ 247 00:23:05,760 --> 00:23:08,429 ‫سأعتني بك بعد وفاة زوجتي.‬ 248 00:23:14,560 --> 00:23:16,687 ‫أعلم ما عليّ فعله.‬ 249 00:23:18,564 --> 00:23:19,607 ‫"جي هيوك"،‬ 250 00:23:20,775 --> 00:23:22,944 ‫عليّ إغراء "مين هوان".‬ 251 00:23:30,618 --> 00:23:35,206 ‫لأنه يجب على "مين هوان" خيانة زوجته وعدم الاكتراث لوفاتها.‬ 252 00:23:44,757 --> 00:23:47,760 ‫"(جيونغ سو مين)، صديقة (جي وون)"‬ 253 00:23:58,229 --> 00:24:02,024 ‫بل عليّ إرغامه على التفكير في أن موتها ضروري.‬ 254 00:24:16,747 --> 00:24:20,877 ‫أعلم أن ذلك سيضايقك، لكنه واجب عليّ.‬ 255 00:24:22,628 --> 00:24:26,883 ‫إن لم أنقل قدر الموت على يد زوج خائن إلى "سو مين"،‬ 256 00:24:28,801 --> 00:24:30,428 ‫فستموت السيدة "يانغ".‬ 257 00:24:41,814 --> 00:24:43,566 ‫هل يمكنني فعل ذلك؟‬ 258 00:24:56,037 --> 00:24:57,038 ‫أجل.‬ 259 00:24:58,164 --> 00:25:01,000 ‫افعلي ما تشائين.‬ 260 00:25:07,298 --> 00:25:08,799 ‫سأساعدك.‬ 261 00:25:51,008 --> 00:25:53,052 ‫- سيد "كيم". - نعم يا سيدي.‬ 262 00:25:53,135 --> 00:25:55,554 ‫تولّ مسؤولية مشروع حزم الوجبات.‬ 263 00:25:56,555 --> 00:25:59,600 ‫عفواً؟ لكن الشخص المسؤول عنه...‬ 264 00:25:59,684 --> 00:26:02,937 ‫أنت عضو في الفريق، وتحتاج إلى مشروع خاص بك.‬ 265 00:26:03,562 --> 00:26:05,231 ‫أنت قادر على ذلك.‬ 266 00:26:05,314 --> 00:26:06,732 ‫أريد أن يساعد الجميع فيه.‬ 267 00:26:11,445 --> 00:26:13,030 ‫ذلك خطأ يا سيد "يو"!‬ 268 00:26:14,115 --> 00:26:17,243 ‫لقد فضّلت المال عليّ. ألم تتوقعي حدوث ذلك؟‬ 269 00:26:17,326 --> 00:26:19,412 ‫لا يمكنك الحصول على كلا الأمرين يا "جي وون".‬ 270 00:26:22,915 --> 00:26:25,710 ‫لا بأس. سأجد وظيفة أخرى.‬ 271 00:26:25,793 --> 00:26:29,088 ‫بالمقابل، دعني أنهي مشروع حزم الوجبات.‬ 272 00:26:29,171 --> 00:26:31,716 ‫يعود المشروع إليّ وإلى السيدة "يانغ".‬ 273 00:26:31,799 --> 00:26:33,301 ‫بل يعود إلى الشركة.‬ 274 00:26:35,136 --> 00:26:37,054 ‫لا تدع المسائل الشخصية...‬ 275 00:26:37,138 --> 00:26:40,933 ‫كلّفتك بمشروع حزم الوجبات بناءً على مشاعري الشخصية.‬ 276 00:26:41,559 --> 00:26:44,061 ‫لا أريد رؤيتك. خذي اليوم إجازة.‬ 277 00:26:45,021 --> 00:26:46,647 ‫وتُحبّذ استقالتك.‬ 278 00:27:04,123 --> 00:27:06,584 ‫أي إنها أخذت المال وانفصلت عنه؟‬ 279 00:27:15,468 --> 00:27:18,429 ‫"(أوه يو را)"‬ 280 00:27:21,599 --> 00:27:22,975 ‫لا داعي لذلك.‬ 281 00:27:39,867 --> 00:27:41,702 ‫لم تعمل بمفردك؟‬ 282 00:27:43,037 --> 00:27:44,163 ‫ماذا؟‬ 283 00:27:44,663 --> 00:27:47,500 ‫وصل منصبي إلى الحضيض بسبب أحدهم.‬ 284 00:27:48,167 --> 00:27:49,835 ‫كما قلت سابقاً،‬ 285 00:27:51,087 --> 00:27:54,715 ‫ما كان ليحدث أي من ذلك لو لم تقابل "سو مين".‬ 286 00:27:55,925 --> 00:27:57,635 ‫كفاك سخفاً.‬ 287 00:27:57,718 --> 00:28:00,388 ‫هجرتني كي تدخلي في علاقة مع السيد "يو".‬ 288 00:28:07,436 --> 00:28:08,479 ‫أنت محق.‬ 289 00:28:10,481 --> 00:28:11,649 ‫أحقاً؟‬ 290 00:28:13,109 --> 00:28:16,153 ‫لكن تغيّر الوضع.‬ 291 00:28:25,746 --> 00:28:29,083 ‫هل تود مشاركتي في احتساء الخمر لاحقاً؟‬ 292 00:28:32,002 --> 00:28:33,045 ‫80 مليار وون؟‬ 293 00:28:37,675 --> 00:28:42,430 ‫قال الرئيس إنه سيدفع لي ذلك المبلغ بكل سرور إذا انفصلت عنه.‬ 294 00:28:43,931 --> 00:28:46,308 ‫ليس كله نقداً بالطبع.‬ 295 00:28:46,392 --> 00:28:47,935 ‫تُوجد عقارات أيضاً.‬ 296 00:28:50,688 --> 00:28:52,773 ‫ودفع كل الضرائب.‬ 297 00:28:53,357 --> 00:28:55,734 ‫لذا لا أعرف حتى كم من المال أملك.‬ 298 00:28:55,818 --> 00:28:58,904 ‫لديّ مدير للأصول أيضاً.‬ 299 00:29:01,866 --> 00:29:06,871 ‫السيد "يو" حانق عليّ لأنني أخذت المال من الرئيس.‬ 300 00:29:06,954 --> 00:29:09,039 ‫لكن ما الذي كان عليّ فعله غير ذلك؟‬ 301 00:29:14,336 --> 00:29:15,588 ‫ذلك منطقي.‬ 302 00:29:15,671 --> 00:29:19,842 ‫مهما كان ثرياً، فمن الغريب منحها ذلك المبلغ.‬ 303 00:29:19,925 --> 00:29:23,471 ‫لكن إن كان ذلك بشرط الامتناع عن رؤيته،‬ 304 00:29:23,554 --> 00:29:24,889 ‫فذلك أكثر منطقية.‬ 305 00:29:26,474 --> 00:29:28,350 ‫ومع ذلك، إنه مبلغ طائل...‬ 306 00:29:33,105 --> 00:29:34,440 ‫"(جيونغ سو مين) صديقة (جي وون)"‬ 307 00:29:34,523 --> 00:29:36,317 ‫ما سبب اتصالها الآن؟‬ 308 00:29:49,413 --> 00:29:51,999 ‫"(مين هوان)"‬ 309 00:29:59,006 --> 00:30:00,090 ‫ما الأمر؟‬ 310 00:30:09,141 --> 00:30:11,435 ‫ألا ينبغي وجودك في المنزل في هذا الوقت؟‬ 311 00:30:15,564 --> 00:30:20,069 ‫أعلم أنك مشغول. شكراً على تخصيصك وقت لي.‬ 312 00:30:21,278 --> 00:30:23,697 ‫أردت لقاءك.‬ 313 00:30:25,282 --> 00:30:28,327 ‫عندما قابلتك آخر مرّة،‬ 314 00:30:29,328 --> 00:30:31,664 ‫تذكّرت أوقات عملنا معاً.‬ 315 00:30:42,967 --> 00:30:45,052 ‫وداعاً يا "سو مين".‬ 316 00:30:45,135 --> 00:30:46,887 ‫قد أحببتك.‬ 317 00:30:49,306 --> 00:30:50,808 ‫تلاشت آمالي اليوم.‬ 318 00:30:55,479 --> 00:30:57,982 ‫تبدو هيئتك مختلفة بعد زواجك.‬ 319 00:31:00,276 --> 00:31:04,238 ‫تفترض النساء أنهن لن يتغيّرن بعد الزواج، لكن لا صحة لذلك إطلاقاً.‬ 320 00:31:04,738 --> 00:31:07,366 ‫غدت "جي وون" أجمل لأنها لم تتزوج.‬ 321 00:31:08,867 --> 00:31:09,952 ‫"جيونغ سو مين".‬ 322 00:31:10,035 --> 00:31:12,121 ‫حريّ بك الحذر.‬ 323 00:31:12,204 --> 00:31:14,081 ‫"مين هوان" و"جي وون"...‬ 324 00:31:15,291 --> 00:31:18,294 ‫تواعدا لمدة 7 سنوات لأن علاقتهما متناغمة.‬ 325 00:31:18,377 --> 00:31:21,422 ‫علاوة على لقائهما المتكرر في العمل.‬ 326 00:31:21,505 --> 00:31:23,716 ‫قد تحيا المشاعر القديمة مجدداً، و...‬ 327 00:31:38,939 --> 00:31:41,984 ‫أتتذكّر المطعم الذي يقدّم طعاماً غير محدود بسعر ثابت‬ 328 00:31:42,067 --> 00:31:44,153 ‫بقرب منزلي القديم؟‬ 329 00:31:44,236 --> 00:31:45,654 ‫ذهبنا إليه كثيراً.‬ 330 00:31:46,322 --> 00:31:47,323 ‫أجل.‬ 331 00:31:49,158 --> 00:31:52,620 ‫في الأيام التي ذهبنا فيها إليه، ما كنت لتسمح لي بتناول الفطور‬ 332 00:31:52,703 --> 00:31:55,748 ‫أو شرب الماء خشية شعوري بالشبع.‬ 333 00:31:55,831 --> 00:31:58,917 ‫لم عساك تستحضرين ذكريات محزنة؟‬ 334 00:31:59,585 --> 00:32:02,379 ‫لم هي محزنة؟ إنها رائعة.‬ 335 00:32:03,589 --> 00:32:07,885 ‫وقتئذ، بدا كل شيء لا يُقدّر بثمن.‬ 336 00:32:11,764 --> 00:32:15,351 ‫لم أكترث للمال حينما كنت برفقتك.‬ 337 00:32:17,144 --> 00:32:19,146 ‫كنت أحبك فعلاً كما تعلم.‬ 338 00:32:20,064 --> 00:32:23,192 ‫في الواقع، كنت فريدة من نوعك.‬ 339 00:32:24,318 --> 00:32:26,028 ‫استطعت تحمّل سلوكي أيضاً.‬ 340 00:32:32,284 --> 00:32:33,452 ‫لذا...‬ 341 00:32:34,578 --> 00:32:36,747 ‫أفعلاً انفصلت عن "يو جي هيوك"؟‬ 342 00:32:38,832 --> 00:32:40,250 ‫ظننت ذلك، لكن...‬ 343 00:32:43,796 --> 00:32:46,924 ‫في الحقيقة، كدت أتعرّض لحادث مروع مؤخراً.‬ 344 00:32:48,384 --> 00:32:49,843 ‫حادث؟‬ 345 00:32:51,387 --> 00:32:55,391 ‫كادت أن تصدمني شاحنة عملاقة، لذا كنت على وشك الموت.‬ 346 00:32:55,474 --> 00:32:58,018 ‫لكن ظهر السيد "يو" فجأة و...‬ 347 00:32:59,436 --> 00:33:01,814 ‫أصبح كل شيء معقداً حينها.‬ 348 00:33:03,941 --> 00:33:04,983 ‫معقداً؟‬ 349 00:33:05,067 --> 00:33:07,820 ‫أجل، بشكل لا يُصدّق.‬ 350 00:33:12,157 --> 00:33:16,161 ‫أتعرف من كان سائق تلك الشاحنة؟‬ 351 00:33:21,333 --> 00:33:23,252 ‫لا، كيف عساي أعلم ذلك؟‬ 352 00:33:24,461 --> 00:33:25,796 ‫كان والد "سو مين".‬ 353 00:33:29,216 --> 00:33:30,759 ‫تعلم بتفاصيل ما حدث.‬ 354 00:33:41,520 --> 00:33:42,938 ‫كفاك كذباً.‬ 355 00:33:43,021 --> 00:33:44,982 ‫ما فارق الكذب لسانك يوماً!‬ 356 00:33:45,816 --> 00:33:46,942 ‫أود ذلك.‬ 357 00:33:49,278 --> 00:33:51,196 ‫أود التوقف عن الكذب أيضاً.‬ 358 00:33:57,244 --> 00:34:00,956 ‫أين أنت؟ ألا ينبغي لك إخباري بما يحدث؟‬ 359 00:34:01,039 --> 00:34:03,584 ‫أكاد أُجن من البقاء في المنزل.‬ 360 00:34:04,543 --> 00:34:06,211 ‫ألن تأتي؟‬ 361 00:34:06,295 --> 00:34:08,005 ‫هل أنت برفقة "كانغ جي وون"...‬ 362 00:34:14,887 --> 00:34:17,264 ‫تواعدا لمدة 7 سنوات لأن علاقتهما متناغمة.‬ 363 00:34:20,184 --> 00:34:21,769 ‫لا.‬ 364 00:34:21,852 --> 00:34:23,520 ‫ذلك محال.‬ 365 00:34:23,604 --> 00:34:25,731 ‫أراد قتلها...‬ 366 00:34:25,814 --> 00:34:26,899 ‫ماذا يحدث؟ ابتعدي!‬ 367 00:34:27,858 --> 00:34:29,276 ‫هل أنت حقاً عشيقتي؟‬ 368 00:34:29,359 --> 00:34:30,360 ‫أفوكادو!‬ 369 00:34:31,528 --> 00:34:32,362 ‫"كانغ جي وون".‬ 370 00:34:33,614 --> 00:34:34,948 ‫أحبك.‬ 371 00:34:41,538 --> 00:34:44,374 ‫ألم تتفاجأ بمستوى دناءتها؟‬ 372 00:34:45,042 --> 00:34:46,210 ‫فاجأتني أيضاً.‬ 373 00:34:47,461 --> 00:34:50,798 ‫أفهم أنها تبغضني، لكن كيف عساها تحاول قتلي؟‬ 374 00:34:50,881 --> 00:34:52,341 ‫إنها مخبولة.‬ 375 00:34:53,550 --> 00:34:56,804 ‫لم أدرك سجيتها الحقيقية إلّا بعد هذا الحادث.‬ 376 00:34:57,304 --> 00:34:58,472 ‫السيد "يو"...‬ 377 00:34:58,972 --> 00:35:00,682 ‫كلّف شخصاً بمراقبتي.‬ 378 00:35:02,476 --> 00:35:07,314 ‫إن لم يفعل ذلك، فكيف عساه يظهر فجأة؟ لم نتقابل منذ انفصالنا.‬ 379 00:35:07,397 --> 00:35:08,732 ‫ذلك غير منطقي.‬ 380 00:35:12,069 --> 00:35:13,946 ‫سأفقد صوابي.‬ 381 00:35:14,029 --> 00:35:17,157 ‫أشعر وكأنني مراقبة، أنا خائفة جداً.‬ 382 00:35:19,326 --> 00:35:21,578 ‫ما الواجب فعله في هذا الوضع؟‬ 383 00:35:21,662 --> 00:35:25,582 ‫لذا لم تأتي إلى العمل لأنك...‬ 384 00:35:26,458 --> 00:35:29,294 ‫كنت السبب فيما حدث، لذا لم أستطع تركه وحيداً.‬ 385 00:35:30,337 --> 00:35:33,131 ‫لحسن الحظ، لم يتعرّض لأذية بالغة.‬ 386 00:35:34,925 --> 00:35:36,468 ‫لذا خُرّج من المستشفى.‬ 387 00:35:38,178 --> 00:35:40,889 ‫لكن عندما أخبرته بانتهاء علاقتنا،‬ 388 00:35:41,765 --> 00:35:43,392 ‫طلب مني الاستقالة.‬ 389 00:35:47,020 --> 00:35:48,230 ‫تقول الحقيقة.‬ 390 00:35:57,614 --> 00:35:59,741 ‫راودني شعور غريب وعرفت سببه.‬ 391 00:35:59,825 --> 00:36:03,871 ‫"يو جي هيوك" ثري بالفعل، لذا كانت محقة باستبدالي به.‬ 392 00:36:03,954 --> 00:36:08,667 ‫وكانت محقة أيضاً بالانفصال عنه لقاء 80 مليار وون.‬ 393 00:36:09,960 --> 00:36:12,880 ‫لن تكون زوجة جديرة لرجل ثري.‬ 394 00:36:13,589 --> 00:36:16,842 ‫إن كانت تملك 80 مليار وون، فلا ينبغي لي قتلها.‬ 395 00:36:16,925 --> 00:36:20,762 ‫في حال وفاتها، ستتقاسم والدتها والآخرون المال.‬ 396 00:36:20,846 --> 00:36:22,681 ‫لن أكسب أي حصة منه.‬ 397 00:36:23,181 --> 00:36:27,019 ‫لكن إن أغريتها مجدداً، فستنتقل تلك الـ80 مليار إليّ.‬ 398 00:36:29,146 --> 00:36:30,856 ‫هل يمكنك الانفصال عن "سو مين"؟‬ 399 00:36:31,440 --> 00:36:32,482 ‫ماذا؟‬ 400 00:36:33,191 --> 00:36:36,194 ‫تعلم كم هي مروعة الآن.‬ 401 00:36:37,070 --> 00:36:38,280 ‫عد إليّ.‬ 402 00:36:42,409 --> 00:36:43,911 ‫لا يمكنني الصمود بمفردي...‬ 403 00:36:47,289 --> 00:36:49,541 ‫لا تأبه بذلك، عليّ الذهاب.‬ 404 00:36:50,751 --> 00:36:52,085 ‫"جي وون".‬ 405 00:37:05,807 --> 00:37:06,934 ‫سأتصل بك.‬ 406 00:37:28,747 --> 00:37:31,375 ‫أعتذر. كرهت رؤية ذلك حكماً.‬ 407 00:37:59,695 --> 00:38:01,029 ‫ماذا تفعل؟‬ 408 00:38:03,615 --> 00:38:04,950 ‫لا شيء.‬ 409 00:38:06,451 --> 00:38:10,122 ‫إن لم أعانقك، فأشك في قدرتي على الحفاظ على رشدي.‬ 410 00:38:16,294 --> 00:38:18,046 ‫أنت متيّم بي، ألست كذلك؟‬ 411 00:38:28,515 --> 00:38:29,891 ‫لا، في الواقع...‬ 412 00:38:29,975 --> 00:38:33,311 ‫بدا "مين هوان" نادماً على ما اقترفه.‬ 413 00:38:34,479 --> 00:38:35,772 ‫"مين هوان"؟‬ 414 00:38:37,566 --> 00:38:40,694 ‫إنه على الأرجح غارق في حساباته الذهنية حالياً.‬ 415 00:38:51,997 --> 00:38:53,790 ‫- مرحباً. - هل ستأتي اليوم؟‬ 416 00:38:53,874 --> 00:38:55,751 ‫كنت على وشك الاتصال بك.‬ 417 00:38:55,834 --> 00:38:58,462 ‫ستكون المسألة أسهل حسبما أظن.‬ 418 00:38:58,545 --> 00:39:00,589 ‫قابلت "كانغ جي وون" تواً.‬ 419 00:39:00,672 --> 00:39:02,758 ‫ولا تعلم أنني متورط فيما حدث.‬ 420 00:39:02,841 --> 00:39:05,969 ‫لذا ليس عليك سوى تولي أمر‬ 421 00:39:06,053 --> 00:39:08,346 ‫والدة "جي وون" ووالد "سو مين".‬ 422 00:39:08,430 --> 00:39:11,058 ‫ثم ستعود إليّ وبحوزتها 80 مليار وون.‬ 423 00:39:11,141 --> 00:39:14,895 ‫وستحصلين على "يو آند كي" أو "يو جي هيوك". افعلي ما يحلو لك.‬ 424 00:39:15,395 --> 00:39:19,274 ‫سنغدو سنداً لبعضنا دائماً.‬ 425 00:39:21,693 --> 00:39:24,112 ‫فهمت ذلك.‬ 426 00:39:24,196 --> 00:39:25,864 ‫ذلك رائع وسهل.‬ 427 00:39:31,036 --> 00:39:33,872 ‫لقد استخف بعشيقته السابقة.‬ 428 00:39:33,955 --> 00:39:35,624 ‫ألم أخبرك بذلك؟‬ 429 00:39:35,707 --> 00:39:38,794 ‫لا يحذر الرجال من النساء اللاتي عاشروهن.‬ 430 00:39:42,631 --> 00:39:44,549 ‫أين "جيونغ مان سيك" و"باي هوي سوك"؟‬ 431 00:39:47,427 --> 00:39:49,304 ‫عندما كنت أصغر سناً،‬ 432 00:39:49,387 --> 00:39:51,765 ‫كنت تشبه ذلك الممثل.‬ 433 00:39:51,848 --> 00:39:53,475 ‫كنت أجمل منه.‬ 434 00:39:54,059 --> 00:39:55,519 ‫كنت وسيماً فعلاً.‬ 435 00:39:57,354 --> 00:39:59,648 ‫ماذا سنفعل في "الصين"؟‬ 436 00:39:59,731 --> 00:40:00,857 ‫لنقتلهما.‬ 437 00:40:01,983 --> 00:40:02,818 ‫المعذرة؟‬ 438 00:40:05,237 --> 00:40:07,656 ‫هل السبب ما قاله "مين هوان"؟‬ 439 00:40:07,739 --> 00:40:09,783 ‫كلّا، لا عواقب وخيمة لقتلهما.‬ 440 00:40:09,866 --> 00:40:13,495 ‫إن أرادت "جي وون" العودة إلى "مين هوان"،‬ 441 00:40:13,578 --> 00:40:16,748 ‫فلا ينبغي لها اكتشاف أنه حاول قتلها.‬ 442 00:40:16,832 --> 00:40:19,209 ‫حتى وإن كانت تخطط لأمر ما،‬ 443 00:40:19,292 --> 00:40:22,295 ‫فلن يكون لديها أي دليل بعد موتهما.‬ 444 00:40:23,296 --> 00:40:26,716 ‫وقتلهما أسهل من ترحيلهما سراً.‬ 445 00:40:28,552 --> 00:40:29,803 ‫فلنتطلّق.‬ 446 00:40:35,725 --> 00:40:37,477 ‫لم ننجب أطفالاً بعد.‬ 447 00:40:37,561 --> 00:40:40,188 ‫بصراحة، لا سبب يدفعني إلى العيش معك.‬ 448 00:40:40,856 --> 00:40:43,316 ‫لا جدوى من وجودك في حياتي.‬ 449 00:40:45,068 --> 00:40:46,069 ‫تذكّرت.‬ 450 00:40:46,945 --> 00:40:49,823 ‫أما زلت عاجزة عن التواصل مع أبيك؟‬ 451 00:40:54,703 --> 00:40:55,704 ‫هل قابلت‬ 452 00:40:57,247 --> 00:40:58,665 ‫"كانغ جي وون"؟‬ 453 00:41:02,210 --> 00:41:05,463 ‫أجل، قابلتها في العمل.‬ 454 00:41:06,256 --> 00:41:07,340 ‫لم تسألين؟‬ 455 00:41:10,468 --> 00:41:12,220 ‫فكرت في ذلك.‬ 456 00:41:13,430 --> 00:41:16,892 ‫إن أعدت إحياء علاقتك بـ"جي وون"...‬ 457 00:41:24,357 --> 00:41:26,401 ‫فسأكون الضحية الوحيدة حينها.‬ 458 00:41:34,993 --> 00:41:36,203 ‫"خارج الخدمة"‬ 459 00:41:36,828 --> 00:41:38,747 ‫ماذا يحدث؟‬ 460 00:41:40,290 --> 00:41:41,791 ‫هل أخبروكم بذلك؟‬ 461 00:41:42,751 --> 00:41:45,086 ‫لن يقدم على تصرّف كهذا.‬ 462 00:41:45,170 --> 00:41:46,963 ‫كان بوسعه إخبارنا بذلك.‬ 463 00:41:47,047 --> 00:41:49,382 ‫هل فُصلنا؟ ماذا يجري؟‬ 464 00:41:50,926 --> 00:41:53,803 ‫أعتذر يا "يون هو".‬ 465 00:41:53,887 --> 00:41:57,015 ‫اضطُررت إلى إغلاق مطعم "ويرذر" لأسباب شخصية.‬ 466 00:41:57,098 --> 00:42:01,269 ‫سُررت بالعمل معك، وآمل أن نلتقي مجدداً يوماً ما.‬ 467 00:42:02,771 --> 00:42:04,439 ‫هل أغلق مطعم "ويرذر"؟‬ 468 00:42:05,148 --> 00:42:05,982 ‫فجأة؟‬ 469 00:42:06,066 --> 00:42:08,068 ‫- ذلك غير معقول. - يا للعجب!‬ 470 00:42:11,446 --> 00:42:12,364 ‫يا قوم،‬ 471 00:42:12,447 --> 00:42:16,743 ‫اضطُررت إلى إغلاق مطعم "ويرذر". حُولت لكم تعويضات نهاية الخدمة.‬ 472 00:42:16,826 --> 00:42:18,495 ‫- مغلق؟ - أعتذر.‬ 473 00:42:18,578 --> 00:42:19,579 ‫ماذا وردك؟‬ 474 00:42:19,663 --> 00:42:21,456 ‫سيدفع لنا راتب شهر...‬ 475 00:42:21,539 --> 00:42:22,666 ‫خسرنا وظيفتنا.‬ 476 00:42:22,749 --> 00:42:24,751 ‫ماذا يجري؟‬ 477 00:42:24,834 --> 00:42:26,753 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 478 00:42:26,836 --> 00:42:28,296 ‫ثمة شخص قادم.‬ 479 00:42:30,548 --> 00:42:31,925 ‫لم كانوا في الداخل؟‬ 480 00:42:40,976 --> 00:42:42,936 ‫ادخل يا رئيس الطهاة.‬ 481 00:42:49,901 --> 00:42:51,278 ‫مضاعفة الأجر.‬ 482 00:42:52,529 --> 00:42:54,281 ‫قرر مديرك فجأة‬ 483 00:42:54,364 --> 00:42:57,325 ‫بيع المطعم لي‬ 484 00:42:57,993 --> 00:43:00,161 ‫بضعف سعر السوق.‬ 485 00:43:02,330 --> 00:43:03,915 ‫كان خياراً صائباً.‬ 486 00:43:05,333 --> 00:43:07,502 ‫إنه خيار متاح لك أيضاً.‬ 487 00:43:07,585 --> 00:43:10,755 ‫إن ساعدتني، فهذا المطعم الفاخر‬ 488 00:43:11,339 --> 00:43:12,716 ‫سيغدو ملكك.‬ 489 00:43:18,263 --> 00:43:21,224 ‫ما الواجب عليّ فعله؟‬ 490 00:43:22,559 --> 00:43:24,311 ‫لديك خياران.‬ 491 00:43:25,186 --> 00:43:27,981 ‫الأول، امتلاكك للمطعم.‬ 492 00:43:28,815 --> 00:43:31,985 ‫الثاني، خسارتك لوظيفتك.‬ 493 00:43:38,867 --> 00:43:40,035 ‫أيها الطاهي!‬ 494 00:43:40,910 --> 00:43:42,996 ‫تراقص قلبي فرحاً عندما اتصلت بي!‬ 495 00:43:45,040 --> 00:43:47,292 ‫عندما رفضتني "جي وون"،‬ 496 00:43:48,084 --> 00:43:51,421 ‫خففت مواساتك من خيبتي.‬ 497 00:43:54,007 --> 00:43:56,176 ‫هل وقع خطب ما؟‬ 498 00:43:58,470 --> 00:44:00,347 ‫أنا عاطل عن العمل الآن.‬ 499 00:44:01,681 --> 00:44:02,849 ‫لم؟‬ 500 00:44:07,812 --> 00:44:08,813 ‫بلا سبب.‬ 501 00:44:11,232 --> 00:44:12,817 ‫بحقك!‬ 502 00:44:12,901 --> 00:44:16,196 ‫رغم ذلك، أنت ذائع الصيت ووسيم...‬ 503 00:44:16,279 --> 00:44:18,948 ‫والأهم من ذلك، طعامك ذو مذاق شهي!‬ 504 00:44:19,032 --> 00:44:20,492 ‫لذا...‬ 505 00:44:20,575 --> 00:44:23,078 ‫قد تكون عاطلاً عن العمل لفترة وجيزة،‬ 506 00:44:23,161 --> 00:44:25,205 ‫- لكنك... - هذه الصناعة صغيرة.‬ 507 00:44:25,830 --> 00:44:28,166 ‫أُغلق المطعم فجأة.‬ 508 00:44:28,249 --> 00:44:30,293 ‫لذا سيبدأ الناس‬ 509 00:44:30,960 --> 00:44:32,337 ‫بنشر إشاعات عني.‬ 510 00:44:33,380 --> 00:44:36,174 ‫أعلم ذلك. الأمر سيان بالنسبة إليّ.‬ 511 00:44:37,425 --> 00:44:41,096 ‫لا يصدّقنا الناس حتى دون بذل جهد في معرفة الحقيقة.‬ 512 00:44:42,263 --> 00:44:45,100 ‫لو ظهر طاه ماهر...‬ 513 00:45:01,408 --> 00:45:02,659 ‫الآنسة "كانغ".‬ 514 00:45:05,245 --> 00:45:07,247 ‫- مرحباً! - أهلاً.‬ 515 00:45:07,330 --> 00:45:09,457 ‫لماذا لم تخطر في بالي؟‬ 516 00:45:10,333 --> 00:45:13,795 ‫لكن لا أعلم إن كان بإمكاني تقديم أي مساعدة.‬ 517 00:45:14,462 --> 00:45:16,214 ‫عم تتحدث؟‬ 518 00:45:19,300 --> 00:45:22,804 ‫هلا نتحدث على انفراد للحظات؟‬ 519 00:45:24,889 --> 00:45:26,266 ‫- بالتأكيد. - فلنذهب.‬ 520 00:45:30,103 --> 00:45:33,690 ‫إذاً كانت امرأة؟‬ 521 00:45:33,773 --> 00:45:34,607 ‫أجل.‬ 522 00:45:41,406 --> 00:45:43,450 ‫شكراً على إخباري بذلك.‬ 523 00:45:43,533 --> 00:45:46,703 ‫وأنا شديدة الأسف. لن يلحق بك أي ضرر.‬ 524 00:45:48,830 --> 00:45:50,373 ‫ليس ذلك ما دفعني إلى إخبارك.‬ 525 00:45:57,172 --> 00:46:01,009 ‫بكل الأحوال، أخفيت ذلك عن "هوي يون".‬ 526 00:46:04,012 --> 00:46:08,266 ‫اشترت "أوه يو را" مطعم "ويرذر" وطلبت من "يون هو" مساعدتها.‬ 527 00:46:08,349 --> 00:46:10,185 ‫رفض طلبها، وطردته.‬ 528 00:46:10,727 --> 00:46:13,813 ‫ولم تطلعه على طبيعة المساعدة التي تحتاج إليها.‬ 529 00:46:15,023 --> 00:46:17,025 ‫أعلم ما تحتاج إليه. لا تقلقي.‬ 530 00:46:18,193 --> 00:46:21,738 ‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً. أنا برفقة أحدهم الآن.‬ 531 00:46:38,004 --> 00:46:39,923 ‫لديك خياران.‬ 532 00:46:41,132 --> 00:46:43,760 ‫الأول، مساعدتي.‬ 533 00:46:43,843 --> 00:46:46,804 ‫الثاني، تحمّل العواقب مع "أوه يو را".‬ 534 00:46:49,557 --> 00:46:52,769 ‫أنا واثق من علمك بالخيار الصائب إن لم تكن مغفلاً.‬ 535 00:47:01,069 --> 00:47:02,487 ‫ما الواجب عليّ فعله؟‬ 536 00:47:13,748 --> 00:47:16,167 ‫أنا "كانغ جي وون" من فريق التسويق الأول.‬ 537 00:47:16,251 --> 00:47:19,546 ‫مرحباً، أنا "بارك مين هوان" من فريق التسويق الثالث في "يو آند كي".‬ 538 00:47:25,260 --> 00:47:28,513 ‫كنت أتساءل عما إذا يمكنك أن تلتقي بي الليلة.‬ 539 00:47:28,596 --> 00:47:31,516 ‫تكفيراً عن الذنب الذي ارتكبته،‬ 540 00:47:31,599 --> 00:47:33,017 ‫أود دعوتك إلى العشاء.‬ 541 00:47:34,978 --> 00:47:37,564 ‫سأكون ممتنة لك.‬ 542 00:47:37,647 --> 00:47:40,567 ‫مستعدة دائماً.‬ 543 00:47:40,650 --> 00:47:44,445 ‫آمل أن يمثّل ذلك بداية جديدة. بوسعك التفاؤل بها.‬ 544 00:47:48,366 --> 00:47:49,701 ‫حسناً.‬ 545 00:47:50,451 --> 00:47:51,536 ‫"المدير العام (يو جي هيوك)"‬ 546 00:47:51,619 --> 00:47:53,121 ‫- أمهلني لحظات. - بالتأكيد.‬ 547 00:47:55,540 --> 00:47:56,374 ‫نعم؟‬ 548 00:47:56,457 --> 00:47:58,543 ‫يخون "بارك مين هوان" زوجته بالفعل.‬ 549 00:48:00,753 --> 00:48:01,796 ‫ماذا؟‬ 550 00:48:03,548 --> 00:48:05,383 ‫قلت إنك لا تستطيع القبض عليهما!‬ 551 00:48:05,466 --> 00:48:08,052 ‫بدوت محبطة، لذا جمعت معلومات أكثر.‬ 552 00:48:08,136 --> 00:48:08,970 ‫"(أوثينتيك)"‬ 553 00:48:13,057 --> 00:48:15,727 ‫لذا أرسلت إليها الحذاء الأحمر ذا الكعب.‬ 554 00:48:18,938 --> 00:48:21,232 ‫وعلبة الحلويات التي تحدثت عنها.‬ 555 00:48:22,650 --> 00:48:24,527 ‫ما هذه؟‬ 556 00:48:24,611 --> 00:48:28,239 ‫أحضرها شخص ما اليوم. هل أتخلّص منها؟‬ 557 00:48:34,454 --> 00:48:37,832 ‫لا، اتركها. تذكّرني بأيام الخوالي.‬ 558 00:48:42,253 --> 00:48:45,798 ‫إذاً لم أعد مُضطرة إلى التلاعب بـ"مين هوان".‬ 559 00:48:52,430 --> 00:48:53,973 ‫شكراً على انتظارك.‬ 560 00:48:54,641 --> 00:48:57,060 ‫لكن لا أستطيع قبول دعوتك إلى العشاء.‬ 561 00:48:58,061 --> 00:49:00,605 ‫إن كان العمل السبب، فالمسألة محلولة.‬ 562 00:49:00,688 --> 00:49:03,149 ‫أنا متفرغ في الغد أيضاً.‬ 563 00:49:03,232 --> 00:49:05,109 ‫وحتى في عطل نهاية الأسبوع.‬ 564 00:49:05,693 --> 00:49:07,945 ‫سأقابلك في نهاية المطاف.‬ 565 00:49:08,029 --> 00:49:09,113 ‫أنا متفرغ في أي وقت.‬ 566 00:49:09,197 --> 00:49:10,615 ‫لا.‬ 567 00:49:10,698 --> 00:49:12,200 ‫ما أقصده...‬ 568 00:49:12,825 --> 00:49:15,912 ‫لن أتعامل معك أبداً.‬ 569 00:49:18,998 --> 00:49:20,083 ‫ماذا؟‬ 570 00:49:20,166 --> 00:49:23,544 ‫لا تجيد سوى إظهار الأمور بطريقة جذابة.‬ 571 00:49:23,628 --> 00:49:27,090 ‫تفسد كل عمل تشارك فيه، وتسعى إلى الاحتيال على التأمين.‬ 572 00:49:27,173 --> 00:49:29,300 ‫لست شخصاً جديراً بالعمل معه.‬ 573 00:49:29,384 --> 00:49:32,303 ‫ما أدهشني فعلاً هو أسلوبك في إدارة الموارد البشرية.‬ 574 00:49:32,887 --> 00:49:36,307 ‫أنت بارع خاصة في استقطاب المواهب النسائية.‬ 575 00:49:36,391 --> 00:49:39,018 ‫لقد فاجأتني بزواجك مؤخراً.‬ 576 00:49:40,019 --> 00:49:41,688 ‫أنت مدهش في نواح عديدة.‬ 577 00:49:44,941 --> 00:49:47,068 ‫حظاً طيباً لك في المستقبل.‬ 578 00:49:54,867 --> 00:49:56,869 ‫يا له من عميل ذليل!‬ 579 00:50:17,724 --> 00:50:20,977 ‫"(جي وون). ينتابني الخجل من نفسي..."‬ 580 00:50:29,569 --> 00:50:32,447 ‫ماذا تنتظر؟ هل عليّ إضرام النار؟‬ 581 00:50:48,838 --> 00:50:51,090 ‫إنها أول مرّة أشهد فيها على موت شخص.‬ 582 00:50:56,012 --> 00:50:57,638 ‫لكن ذلك مضجر.‬ 583 00:50:59,474 --> 00:51:02,477 ‫رغم ذلك، أشعر بتحسّن.‬ 584 00:51:11,861 --> 00:51:14,238 ‫لا تناسبني الحياة في "كوريا".‬ 585 00:51:14,322 --> 00:51:15,865 ‫لا يحدث أي شيء بشكل صائب.‬ 586 00:51:17,283 --> 00:51:21,370 ‫صحيح. بشأن ذلك المطعم. ما الذي علّي فعله؟‬ 587 00:51:21,454 --> 00:51:23,206 ‫هل أهدمه؟‬ 588 00:51:31,214 --> 00:51:33,883 ‫موافقة. فلنتطلّق.‬ 589 00:51:45,937 --> 00:51:47,647 ‫"(أوه)"‬ 590 00:51:47,730 --> 00:51:49,524 ‫"اتصال"‬ 591 00:51:49,607 --> 00:51:51,192 ‫"(أوه)"‬ 592 00:51:54,237 --> 00:51:56,572 ‫مرحباً، أنا "أوه يو را".‬ 593 00:51:56,656 --> 00:51:59,867 ‫مرحباً، اسمي "جيونغ سو مين".‬ 594 00:52:14,799 --> 00:52:15,925 ‫بالضبط.‬ 595 00:52:16,509 --> 00:52:17,885 ‫ملائم بشكل مثالي.‬ 596 00:52:19,637 --> 00:52:22,223 ‫ما سبب هذه النجاح الباهر؟‬ 597 00:52:29,647 --> 00:52:33,609 ‫سأصل في غضون 5 دقائق. أنهي عملك وانزلي.‬ 598 00:52:47,498 --> 00:52:50,126 ‫نعم، أنا "كانغ جي وون" من فريق التسويق الأول.‬ 599 00:52:53,462 --> 00:52:54,630 ‫مرحباً؟‬ 600 00:53:06,851 --> 00:53:07,935 ‫من المتصل؟‬ 601 00:53:24,452 --> 00:53:25,536 ‫من المتصل؟‬ 602 00:53:32,877 --> 00:53:35,212 ‫لم عساك تتصل بالمكتب فجأة؟‬ 603 00:53:35,296 --> 00:53:37,840 ‫أعتذر. لم تجيبي على هاتفك.‬ 604 00:53:39,550 --> 00:53:41,886 ‫إنه في حقيبتي. لم أنتبه إليه. أعتذر.‬ 605 00:53:41,969 --> 00:53:44,305 ‫سأصل في غضون 15 دقيقة تقريباً.‬ 606 00:53:44,388 --> 00:53:45,431 ‫حسناً.‬ 607 00:54:36,649 --> 00:54:37,650 ‫"كانغ جي وون".‬ 608 00:54:49,912 --> 00:54:51,122 ‫"جي وون".‬ 609 00:54:57,003 --> 00:54:58,004 ‫هل تشعرين بالخوف؟‬ 610 00:54:59,964 --> 00:55:01,674 ‫علينا التحدث.‬ 611 00:55:02,967 --> 00:55:03,968 ‫اخرجي.‬ 612 00:55:05,386 --> 00:55:06,512 ‫فلنتكلم.‬ 613 00:55:08,222 --> 00:55:09,098 ‫ما رأيك؟‬ 614 00:55:11,183 --> 00:55:12,852 ‫علينا مناقشة مواضيع كثيرة.‬ 615 00:55:28,617 --> 00:55:31,328 ‫توجب عليك معرفة مكانتك.‬ 616 00:55:32,913 --> 00:55:34,540 ‫تلك مشكلة النساء.‬ 617 00:55:36,709 --> 00:55:40,463 ‫هل استمتعت بالعبث بي؟‬ 618 00:56:07,823 --> 00:56:10,242 ‫"المدير العام (يو جي هيوك)"‬ 619 00:56:10,826 --> 00:56:12,244 ‫إنه اتصال من "جي هيوك".‬ 620 00:56:14,413 --> 00:56:15,706 ‫ألن تجيبي؟‬ 621 00:56:18,834 --> 00:56:20,086 ‫سأجيب إذاً.‬ 622 00:56:24,590 --> 00:56:25,591 ‫تباً...‬ 623 00:56:27,176 --> 00:56:28,344 ‫"اسحب لإيقاف التشغيل"‬ 624 00:56:32,807 --> 00:56:34,934 ‫لديك قدرة تحمّل مدهشة.‬ 625 00:56:37,144 --> 00:56:38,854 ‫أحب المال.‬ 626 00:56:39,355 --> 00:56:43,609 ‫لكن أليس أولئك الأثرياء كريهين؟‬ 627 00:56:44,318 --> 00:56:46,237 ‫أنا أبغضهم.‬ 628 00:56:59,792 --> 00:57:00,918 ‫ماذا تفعلين؟‬ 629 00:57:15,641 --> 00:57:17,518 ‫كيف تجرئين على العبث بي؟‬ 630 00:57:17,601 --> 00:57:19,103 ‫أفلتني!‬ 631 00:57:19,186 --> 00:57:21,355 ‫ما بك؟ هل أصابك الذعر؟‬ 632 00:57:21,438 --> 00:57:23,566 ‫لم استهزأت بي؟‬ 633 00:57:25,067 --> 00:57:26,735 ‫"جي وون".‬ 634 00:57:26,819 --> 00:57:30,823 ‫وددت فعلاً العودة إليك. بذلت قصارى جهدي هذه المرّة!‬ 635 00:57:31,490 --> 00:57:32,950 ‫لقد حاولت قتلي.‬ 636 00:57:36,036 --> 00:57:37,163 ‫أنت...‬ 637 00:57:37,830 --> 00:57:39,832 ‫خدعتني.‬ 638 00:57:39,915 --> 00:57:42,168 ‫عاملتني كالحثالة!‬ 639 00:57:43,252 --> 00:57:46,422 ‫بوسعك قتل الناس، لكن هل حياتك عزيزة عليك جداً؟‬ 640 00:57:48,632 --> 00:57:50,926 ‫فكرت في كيف أرد لك الصاع بصاعين.‬ 641 00:57:51,010 --> 00:57:55,014 ‫لم أستطع سوى إدخال "سو مين" إلى حياتك، لكن كيف أذيقك العذاب الأليم؟‬ 642 00:57:56,849 --> 00:57:57,850 ‫ماذا؟‬ 643 00:57:58,934 --> 00:58:00,060 ‫العذاب الأليم؟‬ 644 00:58:01,645 --> 00:58:03,230 ‫أتودين الموت؟‬ 645 00:58:07,985 --> 00:58:09,320 ‫ذلك ما أردته.‬ 646 00:58:10,446 --> 00:58:11,655 ‫اقتلني.‬ 647 00:58:12,531 --> 00:58:14,700 ‫لكن تأكد من موتي هذه المرّة.‬ 648 00:58:14,783 --> 00:58:17,036 ‫وإلّا سأنتقم منك.‬ 649 00:58:29,340 --> 00:58:30,382 ‫موتي.‬ 650 00:58:30,966 --> 00:58:33,344 ‫تودين أن أزهق روحك، فلك ذلك.‬ 651 00:58:35,304 --> 00:58:36,305 ‫هل تضحكين؟‬ 652 00:58:37,139 --> 00:58:38,140 ‫موتي وحسب.‬ 653 00:58:40,226 --> 00:58:41,602 ‫اقتلني.‬ 654 00:59:19,265 --> 00:59:20,891 ‫هل أنت بخير يا "جي وون"؟‬ 655 00:59:20,975 --> 00:59:22,643 ‫استفيقي يا "جي وون".‬ 656 00:59:22,726 --> 00:59:23,769 ‫"جي وون".‬ 657 00:59:23,852 --> 00:59:25,354 ‫استيقظي يا "جي وون".‬ 658 00:59:26,272 --> 00:59:27,439 ‫"جي وون"!‬ 659 00:59:34,613 --> 00:59:36,365 ‫أيها السافل البغيض.‬ 660 00:59:41,161 --> 00:59:45,416 ‫أكان مقدراً لي الموت على يد "بارك مين هوان"؟‬ 661 01:00:10,274 --> 01:00:12,443 ‫"جي وون"!‬ 662 01:00:12,526 --> 01:00:14,778 ‫لا يمكنك فعل ذلك بناءً على مهارتك في القتال.‬ 663 01:00:14,862 --> 01:00:17,072 ‫أبغض استخدام قوتي.‬ 664 01:00:17,156 --> 01:00:18,574 ‫لكن ليس عليك.‬ 665 01:00:20,034 --> 01:00:23,120 ‫- "جي هيوك". - آسف. أعتذر على كل ما حدث.‬ 666 01:00:23,203 --> 01:00:24,872 ‫هل حاولت قتل "جي وون"؟‬ 667 01:00:25,664 --> 01:00:28,917 ‫لم يبحث الجميع عن "كانغ جي وون"؟‬ 668 01:00:29,001 --> 01:00:30,711 ‫سأحاول إبعاد "مين هوان".‬ 669 01:00:30,794 --> 01:00:33,964 ‫سأتكفّل بأمر "سو مين" كيلا تضايقك.‬ 670 01:00:34,048 --> 01:00:38,177 ‫إن اختفت "سو مين"، فلن يهددك أحد.‬ 671 01:00:38,260 --> 01:00:40,846 ‫عليّ الاعتناء بك كي نبدأ من جديد.‬ 672 01:00:46,852 --> 01:00:48,854 ‫ترجمة أدهم داؤود‬ 60285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.