All language subtitles for LarkRiseToCandleford_ВВС_s04e04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,080 Заходите! Торопитесь! Чудесный Грозулятор 2 00:00:05,080 --> 00:00:10,800 профессора Тердинника, безошибочно предсказывающий погоду! 3 00:00:11,840 --> 00:00:15,320 Раз в год в Кэндлфорде открывалась ярмарка. 4 00:00:16,960 --> 00:00:20,000 На ней было что посмотреть и послушать. 5 00:00:20,000 --> 00:00:22,920 Там боролись в связках сена и прыгали в высоту, 6 00:00:22,920 --> 00:00:27,560 доставали зубами яблоки со дна бочки водой. 7 00:00:27,560 --> 00:00:32,280 А потом было главное состязание - Великий Турнир Пинков. 8 00:00:32,280 --> 00:00:35,440 Проверка на силу и скорость, храбрость и сноровку. 9 00:00:35,440 --> 00:00:39,840 Победителя награждали званием чемпиона и в лучах славы проносили по улицам. 10 00:00:39,840 --> 00:00:43,280 А самую красивую девушку называли Королевой Ярмарки. 11 00:00:43,280 --> 00:00:45,600 В ярмарку никогда не шёл дождь. 12 00:00:46,640 --> 00:00:50,160 Она как будто приносила только солнце, смех 13 00:00:50,160 --> 00:00:55,040 - и большую удачу. - Я выиграла свинью! 14 00:00:55,040 --> 00:00:58,320 - Целую свинью! - Мы выиграли свинью! 15 00:01:01,695 --> 00:01:06,248 С ЖАВОРОНКАМИ В КЭНДЛФОРД Сезон 4. Четвертая серия. 16 00:01:42,920 --> 00:01:45,760 Минни, тосты ещё не подсушены. 17 00:01:45,760 --> 00:01:48,640 А вместо варенья – томатный соус. 18 00:01:51,440 --> 00:01:56,320 - И чай, похоже, без чая. - Минни, в чём дело? 19 00:01:56,320 --> 00:01:59,560 Нет, пожалуйста, мэм, не спрашивайте. Если спросите, мне придётся ответить, 20 00:01:59,560 --> 00:02:03,720 - а у меня язык не повернётся. Пожалуйста. - Хорошо. 21 00:02:03,720 --> 00:02:05,440 Поговорим о другом, 22 00:02:05,440 --> 00:02:07,160 если ты так хочешь. 23 00:02:10,760 --> 00:02:13,520 Не хочется его снимать, мэм. 24 00:02:13,520 --> 00:02:16,760 Можно, я поношу его хотя бы сегодня? 25 00:02:16,760 --> 00:02:21,320 Я не против, если ты ещё денёк побудешь Королевой Ярмарки. 26 00:02:23,960 --> 00:02:30,240 Скоро мистер и миссис Турил будут завтракать, обедать и ужинать только беконом. 27 00:02:30,240 --> 00:02:33,360 Выиграли целую свинью! Колдовство какое-то, правда, мэм? 28 00:02:33,360 --> 00:02:37,320 Конечно, им повезло, и я за них очень рада. 29 00:02:37,320 --> 00:02:40,803 - Но колдовства тут нет. - Вы не верите в колдовство, мэм? 30 00:02:40,803 --> 00:02:42,378 Минни, ты прекрасно знаешь, 31 00:02:42,378 --> 00:02:46,480 - я верю лишь в то, что вижу своими глазами. - Ты веришь в науку, мам? 32 00:02:46,480 --> 00:02:50,680 Я только сделаю свой Грозулятор для предсказания погоды. 33 00:02:50,680 --> 00:02:54,520 Это замечательно, Сидни. 34 00:02:54,520 --> 00:02:58,520 Значит, ты сможешь предупредить, если в день стирки соберётся дождь. 35 00:02:58,520 --> 00:03:00,440 Габриэль, вы... 36 00:03:00,440 --> 00:03:04,520 словно от боли корчитесь. 37 00:03:04,520 --> 00:03:06,360 Я не выспался. 38 00:03:06,360 --> 00:03:11,920 Ночью был дождь, а на крыше, похоже, черепица отошла. Я сегодня еле двигаюсь. 39 00:03:11,920 --> 00:03:15,507 Так ведь наверху мансарда пустует? 40 00:03:17,359 --> 00:03:19,652 Верно. 41 00:03:20,360 --> 00:03:22,640 Но это было бы не очень уместно. 42 00:03:22,640 --> 00:03:25,840 - Томас там ночевал. - Минни, это не одно и то же. 43 00:03:25,840 --> 00:03:29,000 - Это не совсем прилично. - Но... - Вопрос закрыт. 44 00:03:33,720 --> 00:03:36,280 Простите, Габриэль. 45 00:03:36,280 --> 00:03:40,360 Я проверю черепицу, чтобы вам там было удобнее. 46 00:03:40,360 --> 00:03:43,680 Спасибо, мисс Лэйн, буду признателен. 47 00:03:46,240 --> 00:03:49,840 Сделаем себе “жабу в норке” - колбаски в тесте! 48 00:03:49,840 --> 00:03:52,280 Ничто не сравнится с “жабой” от моей Куини! 49 00:03:52,280 --> 00:03:58,200 Тесто с салом лёгкое, как пух, и сочное, когда кусаешь! 50 00:03:58,200 --> 00:04:02,280 Миссис Турил, вы знаете, как вам повезло? Это же беркширская порода. 51 00:04:02,280 --> 00:04:05,400 Сама королева предпочитает их мясо. 52 00:04:05,400 --> 00:04:09,120 Этих свинок, миссис Турил, называют королевскими. 53 00:04:09,120 --> 00:04:14,720 - Ха! От Королевы – моей королеве! - Я принёс ему ботву от репы. 54 00:04:16,240 --> 00:04:18,320 Я все свои грядки перекопал. 55 00:04:18,320 --> 00:04:21,000 У меня сил будто у десяти мужиков. 56 00:04:21,000 --> 00:04:24,440 Как чудно, одно словечко – и ты чувствуешь себя всемогущим. 57 00:04:24,440 --> 00:04:26,240 И что это за слово? 58 00:04:26,240 --> 00:04:28,520 Чемпион! 59 00:04:28,520 --> 00:04:32,960 - Самый настоящий. - Куини, нет слов, как душа радуется, 60 00:04:32,960 --> 00:04:37,440 - что хорошим людям повезло. 61 00:04:37,440 --> 00:04:39,800 Бог создал справедливый мир. 62 00:04:39,800 --> 00:04:43,160 Вот если бы он ещё заставил мои грядки расти. 63 00:04:43,160 --> 00:04:49,320 Лук у меня тонкий, как фасоль, а фасоль вообще трава травой. 64 00:04:52,120 --> 00:04:55,680 Боюсь, утром я была несправедлива 65 00:04:55,680 --> 00:04:58,560 к Габриэлю. 66 00:04:58,560 --> 00:05:01,720 Кузница в самом деле не слишком подходящее жильё. 67 00:05:02,880 --> 00:05:06,480 Разве так уж плохо, чтобы он спал в мансарде? 68 00:05:07,560 --> 00:05:10,560 Томас не одобрит, и... 69 00:05:10,560 --> 00:05:12,960 мне кажется, Габриэлю там будет не по себе. 70 00:05:12,960 --> 00:05:18,400 Неловко жить гостем под чужой крышей. 71 00:05:18,400 --> 00:05:20,440 Это не всегда удобно. 72 00:05:20,440 --> 00:05:24,640 И мы с Габриэлем… 73 00:05:24,640 --> 00:05:29,160 - так просто общаемся… - Мне всегда было здесь 74 00:05:29,160 --> 00:05:31,280 очень удобно, мэм. 75 00:05:31,280 --> 00:05:33,080 Спасибо, Лора. 76 00:05:37,200 --> 00:05:39,880 Ты права. 77 00:05:39,880 --> 00:05:44,040 Нельзя заставлять других спать там, где сама бы не стала. 78 00:05:44,040 --> 00:05:45,800 Я предложу ему перебраться в дом, 79 00:05:45,800 --> 00:05:50,680 и мы постараемся вести наш корабль осторожно. 80 00:06:02,280 --> 00:06:06,920 Что ж, запах от табака лучше, чем ничего. 81 00:06:08,920 --> 00:06:13,760 У нас будет “жаба”, тефтели из печёнки и горох. 82 00:06:13,760 --> 00:06:19,920 - Набью живот, как дворцовый кот! - Неправильно это. 83 00:06:19,920 --> 00:06:25,040 У нас так много, а Альфи с его выводком целый месяц 84 00:06:25,040 --> 00:06:29,200 мяса не нюхали. И Эмма... 85 00:06:29,200 --> 00:06:32,440 Она всю душу в землю вкладывает, 86 00:06:32,440 --> 00:06:36,280 а наскрести на горстку тушёного мяса не может. 87 00:06:36,280 --> 00:06:40,280 Это ты к чему ведёшь? 88 00:06:40,280 --> 00:06:43,480 Мои друзья, я выиграла свинью. 89 00:06:43,480 --> 00:06:47,280 Вдруг откуда ни возьмись – свинья, словно с неба упала. 90 00:06:47,280 --> 00:06:48,960 И вот о чём я подумала. 91 00:06:48,960 --> 00:06:56,200 Нам с Твистером целой свиньи не нужно – куда столько на двоих. 92 00:06:56,200 --> 00:06:59,880 Мне бы чего? Был бы табак на понюшку. 93 00:06:59,880 --> 00:07:01,680 А мне бы “жабу”. 94 00:07:01,680 --> 00:07:03,960 И вот я решила... 95 00:07:03,960 --> 00:07:06,880 У нас будет Праздник Свинки! 96 00:07:06,880 --> 00:07:08,600 Праздник Свинки! 97 00:07:08,600 --> 00:07:13,320 Как в старые времена. Устроим в субботу, когда забойщик будет в городе. 98 00:07:13,320 --> 00:07:17,520 Все принесут, что смогут, а с меня – кабанчик. 99 00:07:17,520 --> 00:07:20,200 Куини, нет, это слишком щедро. 100 00:07:20,200 --> 00:07:25,160 Если удачей не поделиться с друзьями, то какая в ней радость? 101 00:07:25,160 --> 00:07:28,040 А теперь, дети, 102 00:07:28,040 --> 00:07:30,760 нужно сделать его толстым-толстым. 103 00:07:30,760 --> 00:07:37,080 Соберём ему самые сочные ягоды и отборных улиток. Пошли! 104 00:07:37,080 --> 00:07:41,720 # Вот стал править наш Артур, Король что надо был. 105 00:07:41,720 --> 00:07:44,400 # И для плум-пудинга муки 106 00:07:44,400 --> 00:07:46,720 # Он три мешка купил... # 107 00:07:46,720 --> 00:07:51,240 - Томас? - Я хочу иногда в знак преданности 108 00:07:51,240 --> 00:07:54,320 дарить Маргарет небольшие подарки. 109 00:07:54,320 --> 00:07:57,960 Я хотел собрать ей букет мускусных роз, 110 00:07:57,960 --> 00:08:02,520 но вот увидел ту ленту нежного сине-зеленого цвета. 111 00:08:02,520 --> 00:08:04,520 Почему вы ей преданы, Томас? 112 00:08:04,520 --> 00:08:09,480 Почему? Потому что она – совершенство. 113 00:08:10,760 --> 00:08:13,160 В таком случае мне преданность не светит. 114 00:08:19,520 --> 00:08:23,320 У меня никогда не было венка из роз, и никогда больше не будет. 115 00:08:23,320 --> 00:08:26,680 Так что я решила носить его, пока он не развалится. 116 00:08:28,200 --> 00:08:30,440 Я наверняка поступила бы так же... 117 00:08:30,440 --> 00:08:32,280 будь я Королевой Ярмарки. 118 00:08:32,280 --> 00:08:37,400 Ты прелесть, ты как бабочка. 119 00:08:41,600 --> 00:08:44,600 Здравствуйте. 120 00:08:44,600 --> 00:08:51,480 Отмерьте мне сине-зеленой, мисс Пратт. 121 00:08:51,480 --> 00:08:53,080 Конечно, мистер Браун. 122 00:08:53,080 --> 00:08:55,480 Пустячок для моей жены. 123 00:08:55,480 --> 00:08:57,280 В знак внимания. 124 00:08:57,280 --> 00:08:59,000 Как романтично! 125 00:08:59,000 --> 00:09:02,920 Почему бы и серой птичке себя не украсить? 126 00:09:02,920 --> 00:09:06,800 Не всем же быть Королевой Ярмарки, 127 00:09:06,800 --> 00:09:09,600 но мы вправе как можно лучше показать то, что имеем. 128 00:09:11,120 --> 00:09:15,760 Простите? Серая птичка? 129 00:09:17,280 --> 00:09:20,360 Ой, нет, мистер Браун... 130 00:09:20,360 --> 00:09:22,120 Я не хотела обидеть. 131 00:09:22,120 --> 00:09:24,040 Совсем наоборот. 132 00:09:24,040 --> 00:09:27,880 Я всегда любуюсь скромной красотой воробышков. 133 00:09:29,120 --> 00:09:35,440 Лично мне моль кажется гораздо красивее бабочки. 134 00:09:35,440 --> 00:09:39,074 - Моль? - Гораздо красивее бабочки? 135 00:09:39,074 --> 00:09:43,480 Нет, мистер Париш... Я не хотела сказать, что миссис Браун красивее, чем... 136 00:09:43,480 --> 00:09:47,240 - мисс Тимминс. - Ещё бы. 137 00:09:47,240 --> 00:09:52,360 Нет, Томас, я и не думал отнестись к миссис Браун свысока. Просто… 138 00:09:52,360 --> 00:09:55,080 Лора - Королева Ярмарки. 139 00:09:55,080 --> 00:09:58,760 Она самая красивая девушка в Кэндлфорде. 140 00:10:01,240 --> 00:10:03,240 Мистер Браун... 141 00:10:05,280 --> 00:10:08,920 Я, я прошу вас... 142 00:10:08,920 --> 00:10:11,000 примите эту ленту в подарок. 143 00:10:33,560 --> 00:10:37,080 Томас, Дэниел всего лишь хотел похвалить меня. 144 00:10:37,080 --> 00:10:40,800 Я не знала, что он придаёт такое значение тому, что я Королева, 145 00:10:40,800 --> 00:10:43,560 но уверена, он не хотел принизить миссис Браун. 146 00:10:43,560 --> 00:10:46,680 Как он мог? Она безупречна. 147 00:10:46,680 --> 00:10:49,920 Так и есть. В отличие от меня. 148 00:10:49,920 --> 00:10:52,600 - О чём вы? - Я должен был защитить её! 149 00:10:52,600 --> 00:10:54,640 "Как вы смеете, сэр!", - 150 00:10:54,640 --> 00:10:58,800 должен был я сказать. "Моя жена - самое красивое из Божьих созданий." 151 00:10:58,800 --> 00:11:01,160 Я должен был назвать его... 152 00:11:01,160 --> 00:11:03,440 трусом и ругателем! 153 00:11:03,440 --> 00:11:09,120 А вместо этого я разевал рот, как снулая рыба, и вообще ничего не сказал! 154 00:11:12,600 --> 00:11:15,560 - Вы хотели меня видеть, мисс Лэйн? - Габриэль... 155 00:11:15,560 --> 00:11:20,360 Надеюсь, вы простите мне сегодняшнее. Пожалуйста, 156 00:11:20,360 --> 00:11:25,200 - спите в мансарде, если вам будет там удобнее. - Спасибо. 157 00:11:25,200 --> 00:11:28,720 Вы очень добры. Мне там будет удобнее. 158 00:11:28,720 --> 00:11:32,440 - Я возьму свои вещи. - Думаю, нам стоит придерживаться некоторых правил, 159 00:11:32,440 --> 00:11:36,320 чтобы не было никаких недоразумений. 160 00:11:36,320 --> 00:11:40,200 - Безусловно. - На почте должен быть порядок, 161 00:11:40,200 --> 00:11:42,560 так что я попрошу вас быть опрятным. 162 00:11:42,560 --> 00:11:48,840 - Конечно. - По вечерам в среду и субботу ванная - ваша. Время обеда - это святое. 163 00:11:48,840 --> 00:11:51,360 - Наверху никаких ботинок. - Слушаюсь. 164 00:11:51,360 --> 00:11:55,560 Пожалуйста, будьте хорошим примером для Сидни. 165 00:11:55,560 --> 00:11:57,760 Не выражаться, не курить, не проказничать. 166 00:11:57,760 --> 00:11:59,440 Но главное, Габриэль... 167 00:12:01,040 --> 00:12:03,280 .. чувствуйте себя как дома. 168 00:12:04,240 --> 00:12:05,760 Спасибо, мисс Лэйн. 169 00:12:08,840 --> 00:12:12,120 Цветы для моей леди. 170 00:12:12,120 --> 00:12:18,600 Первоцвет - это грация, ясменник - милая застенчивость, и медоносная жимолость. 171 00:12:18,600 --> 00:12:23,000 Подарок от Тристана его Изольде. 172 00:12:26,440 --> 00:12:29,920 Томас, мой рыцарь Галаад. 173 00:12:31,920 --> 00:12:35,720 Какие новости, милый рыцарь, что нового при дворе? 174 00:12:35,720 --> 00:12:39,360 Как поживают Лорд и Леди Турил, и их свинья? 175 00:12:39,360 --> 00:12:41,560 Турилы благоденствуют. 176 00:12:41,560 --> 00:12:43,360 Свинья беркширская, не иначе. 177 00:12:43,360 --> 00:12:45,240 - Беркширская? - Да. 178 00:12:45,240 --> 00:12:47,600 Моя бабушка держала беркширов. 179 00:12:47,600 --> 00:12:50,320 Нежнейшее мясо. 180 00:12:50,320 --> 00:12:52,960 Я не ела беркширского бекона с тех пор, как была ребёнком. 181 00:12:52,960 --> 00:12:55,560 Ты получишь любимый бекон, дорогая. 182 00:12:57,800 --> 00:13:00,960 У тебя должно быть всё, чего душа пожелает. 183 00:13:06,200 --> 00:13:11,880 - Куда ты? - Ужасно холодно. Мы же не хотим его простудить. 184 00:13:13,400 --> 00:13:17,040 Иду, мой красавец, иду! 185 00:13:17,040 --> 00:13:21,760 Сейчас тебе будет тепло и уютно, моё сокровище. 186 00:13:21,760 --> 00:13:24,080 Давай, ещё в дом его пригласи, почему бы нет? 187 00:13:24,080 --> 00:13:26,360 Пусть мой колпак наденет и дело с концом! 188 00:13:35,040 --> 00:13:37,360 Отдала ему моё одеяло... 189 00:13:37,360 --> 00:13:40,160 прям с меня стащила! 190 00:13:40,160 --> 00:13:42,800 Она вчера не пришла. 191 00:13:42,800 --> 00:13:44,360 Минни. 192 00:13:44,360 --> 00:13:47,000 - А говорила, что придёт. - Ты меня слышал? 193 00:13:47,000 --> 00:13:50,080 Свиньям - одеяла! 194 00:13:50,080 --> 00:13:52,520 Ни капли сочувствия человеку. 195 00:13:52,520 --> 00:13:54,960 - Ты вчера не пришла. - Я думала. 196 00:13:54,960 --> 00:13:58,160 Я думала – что больше всего нужно моему Альфи? 197 00:13:58,160 --> 00:14:01,360 И я принесла немного... Кое-что для твоих грядок. 198 00:14:01,360 --> 00:14:06,640 Ты принесла мне корзину... Мин, да это то, что нужно! У меня картошка размером с дом вырастёт! 199 00:14:06,640 --> 00:14:11,760 Я принесла это потому, что я тебе предана, и ты на мой счёт больше не волнуйся, 200 00:14:11,760 --> 00:14:18,480 потому что я всё-таки верю в тебя, и всегда буду, потому что знаю – ты честен до мозга костей. 201 00:14:20,000 --> 00:14:22,600 Ты всё-таки веришь в меня? 202 00:14:23,560 --> 00:14:26,200 Ты всё-таки веришь в меня. Но ты так говоришь, словно не веришь. 203 00:14:26,200 --> 00:14:30,040 Нет, нет! Это всё мой язык. Вечно он говорит не то, что я думаю. 204 00:14:30,040 --> 00:14:33,560 Ему доверять нельзя. Мне пора, я должна приготовить завтрак. 205 00:14:33,560 --> 00:14:37,080 - Я просто пришла посмотреть на тебя. - Ты не веришь в меня, Мин? 206 00:14:37,080 --> 00:14:39,080 А во что именно ты не веришь? 207 00:14:51,360 --> 00:14:52,400 Минни! 208 00:14:52,400 --> 00:14:56,560 Минни, если ты не хочешь, чтобы я носила венок, я его сниму. 209 00:14:56,560 --> 00:15:00,360 - С чего бы это? - Ведь Альфи - Чемпион. 210 00:15:00,360 --> 00:15:02,680 Может, ты хотела бы быть Королевой. 211 00:15:02,680 --> 00:15:06,320 Ой, да какая из меня Королева Ярмарки. 212 00:15:06,320 --> 00:15:08,040 Альфи любит меня не за внешность. 213 00:15:08,040 --> 00:15:12,520 Он любит меня, потому что я верная и преданная... 214 00:15:14,520 --> 00:15:18,720 Лора, глаза могут обмануть? А то мои глаза кое-что видели, 215 00:15:18,720 --> 00:15:22,280 - а всё остальное во мне им верить не хочет. - Да что они видели? 216 00:15:22,280 --> 00:15:25,800 На ярмарке, на Пинках... 217 00:15:25,800 --> 00:15:27,480 Альфи заступил за линию. 218 00:15:27,480 --> 00:15:29,480 Ты думаешь, он плутовал? 219 00:15:29,480 --> 00:15:31,080 Ты этого не видела? 220 00:15:31,080 --> 00:15:34,080 - Нет, не видела. - Значит, мои глаза вправду врут! 221 00:15:34,080 --> 00:15:36,960 Минни, я знаю Альфа Арлесса с самого рождения. 222 00:15:36,960 --> 00:15:40,600 - Я другой такой чистой души не видела. - Так врали они или нет? 223 00:15:40,600 --> 00:15:43,360 Минни, правдивее тебя нет девушки. 224 00:15:45,440 --> 00:15:49,120 Я не могу сказать. Может, тебе стоит найти 225 00:15:49,120 --> 00:15:51,480 кого-то другого, кто поможет тебе с этой бедой. 226 00:15:53,280 --> 00:15:55,160 Габриэль же умный? 227 00:15:55,160 --> 00:15:57,080 С этой его арифметикой и вообще. 228 00:15:57,080 --> 00:15:58,600 И он мужчина. 229 00:16:02,480 --> 00:16:09,280 Мистер Турил! Как поживает Его Величество? Ну, кабан. 230 00:16:09,280 --> 00:16:11,240 Ах, он. Тот ещё денди. 231 00:16:11,240 --> 00:16:15,040 - Свинья в ботинках. - Так, мистер Турил, другой вопрос. 232 00:16:15,040 --> 00:16:18,160 Скажите, вы продать его частями не думали? 233 00:16:18,160 --> 00:16:20,160 Я не думал об этом. 234 00:16:20,160 --> 00:16:22,400 Продать его? Почём? 235 00:16:22,400 --> 00:16:26,800 - Мне всего лишь кусок бекона... Шиллинг? - Шиллинг?! 236 00:16:26,800 --> 00:16:30,440 Мистер Браун, свинья Куини задаром – вот как это называется. 237 00:16:30,440 --> 00:16:32,480 Ладно. 238 00:16:32,480 --> 00:16:39,240 1 шиллинг и 6 пенсов? Да, один и шесть. Это же для Маргарет, моей бесценной жены. 239 00:16:39,240 --> 00:16:40,800 Продать его, вот как? 240 00:16:40,800 --> 00:16:42,320 Продать его. 241 00:16:42,320 --> 00:16:47,720 Знаете, я об этом не думал, а вот теперь думаю. 242 00:16:47,720 --> 00:16:51,360 И раз я подумал, то думаю... 243 00:16:51,360 --> 00:16:53,840 Томас Браун, 244 00:16:53,840 --> 00:16:57,480 нет, я не думаю его продавать. Нет, сэр. 245 00:16:57,480 --> 00:16:58,560 Нет, нет, нет. 246 00:16:58,560 --> 00:17:00,320 Он не мой, не мне его продавать, ясно? 247 00:17:00,320 --> 00:17:04,920 Он - кабан моей Куини. Нет, он не для продажи. 248 00:17:04,920 --> 00:17:09,080 - Свинья не продается. - Вот как. 249 00:17:16,040 --> 00:17:18,080 Мистер Турил, 250 00:17:18,080 --> 00:17:20,480 что такое? Ваше лицо... 251 00:17:20,480 --> 00:17:23,960 - Вы здоровы? - Нет. 252 00:17:23,960 --> 00:17:26,040 Ох, Томас Браун. 253 00:17:26,040 --> 00:17:30,640 Что это за чувство? Я чувствую, что весь 254 00:17:30,640 --> 00:17:33,400 вроде как расту над землёй. 255 00:17:33,400 --> 00:17:38,720 Всё жёлтое, будто я один мёд всю жизнь пил. 256 00:17:38,720 --> 00:17:42,840 А в каждой косточке солнце. 257 00:17:42,840 --> 00:17:44,640 Что это, Томас Браун? 258 00:17:44,640 --> 00:17:49,440 Трудно угадать, мистер Турил. Это похоже... 259 00:17:49,440 --> 00:17:54,240 на мои чувства по воскресеньям после того, как я преклонил колени перед Господом. 260 00:17:54,240 --> 00:17:57,760 Мне кажется, мистер Турил, это чувство - 261 00:17:57,760 --> 00:18:02,320 добродетельность. 262 00:18:03,400 --> 00:18:05,720 Я добродетельный, да? 263 00:18:05,720 --> 00:18:10,560 Добродетельный... Да! Ведь я не продал свинью. 264 00:18:10,560 --> 00:18:12,200 А! Да. 265 00:18:12,200 --> 00:18:17,160 Добродетельный! Почему же никто мне не говорил, какое это чувство? 266 00:18:17,160 --> 00:18:20,440 Если б я знал, то был бы добродетельным всю жизнь. 267 00:18:20,440 --> 00:18:23,360 Слушайте меня, Томас Браун, с этой минуты 268 00:18:23,360 --> 00:18:28,320 Твистер Турил будет хорошим человеком... И безупречным мужем. 269 00:18:28,320 --> 00:18:31,000 Благослови вас Бог, мистер Турил. 270 00:18:42,720 --> 00:18:44,640 Мистер Браун. У вас всё хорошо? 271 00:18:44,640 --> 00:18:49,560 Миссис Браун... Ей лента понравилась? 272 00:18:49,560 --> 00:18:53,480 Вы выбрали такой красивый цвет. 273 00:18:54,840 --> 00:18:58,920 - Мистер Браун? - Всё, чего я хочу в жизни, - 274 00:18:58,920 --> 00:19:02,000 быть достойным мужем своей жене. 275 00:19:02,000 --> 00:19:08,000 Но я не могу дать ей всё, чего она хочет. Даже куска бекона не могу! 276 00:19:08,000 --> 00:19:09,988 Бекона, мистер Браун? 277 00:19:09,988 --> 00:19:14,441 Ей хочется кусочек от свиньи мистера Турила, но он не уговаривается. 278 00:19:14,441 --> 00:19:16,240 Я – безродный негодяй! 279 00:19:17,320 --> 00:19:21,120 Но... её честь не останется без защиты. 280 00:19:21,120 --> 00:19:23,280 Я всё-таки буду её рыцарем. 281 00:19:23,280 --> 00:19:25,200 Всё-таки буду. 282 00:19:26,400 --> 00:19:27,680 Как-нибудь. 283 00:19:33,280 --> 00:19:37,120 Ого, от такой улыбки и небо засветится. 284 00:19:37,120 --> 00:19:39,400 О, Куини, 285 00:19:39,400 --> 00:19:42,160 я это видел, я попробовал. 286 00:19:42,160 --> 00:19:44,280 О чём ты? 287 00:19:44,280 --> 00:19:48,400 Я смотрел на мир глазами хорошего человека, прямо и смело, 288 00:19:48,400 --> 00:19:53,480 а не косо и хитро. О, Куини, 289 00:19:53,480 --> 00:19:55,320 это было лучше, чем эль! 290 00:19:55,320 --> 00:19:58,520 Лучше, чем эль, и не стоило мне ни пенса! 291 00:20:00,040 --> 00:20:03,520 Кто вы? И что вы сделали с моим мужем? 292 00:20:09,120 --> 00:20:12,400 Мистер Париш! Дэниел Париш! 293 00:20:12,400 --> 00:20:15,160 Покажитесь, сэр! 294 00:20:15,160 --> 00:20:17,600 Так нельзя, мистер Париш. 295 00:20:17,600 --> 00:20:19,360 Я требую удовлетворения. 296 00:20:21,480 --> 00:20:25,600 Вы оскорбили мою даму. 297 00:20:25,600 --> 00:20:27,840 Я должен защитить её честь. 298 00:20:27,840 --> 00:20:31,360 Вы же не вызовете меня на бой, Томас? 299 00:20:31,360 --> 00:20:35,760 Надо бы, сэр, да не могу, я же не хочу убить вас или покалечить. 300 00:20:37,280 --> 00:20:39,080 Но удовлетворение получить я как-то должен. 301 00:20:39,080 --> 00:20:42,520 - Я больше не вынесу этих мучений. - Может, вы могли бы... 302 00:20:42,520 --> 00:20:47,160 - элегантно хлопнуть мистера Париша перчаткой по лицу? - Я бы мог. 303 00:20:47,160 --> 00:20:51,320 но боюсь, удар... 304 00:20:51,320 --> 00:20:56,040 - может поранить. - А вы легко протяните перчаткой мне по лицу. 305 00:20:56,040 --> 00:20:59,480 Это же скорее символический жест, 306 00:20:59,480 --> 00:21:00,760 чем наказание. 307 00:21:16,240 --> 00:21:17,960 Ну что, Томас. 308 00:21:17,960 --> 00:21:19,880 Вам полегчало? 309 00:21:19,880 --> 00:21:22,240 Нет, сэр. 310 00:21:24,760 --> 00:21:27,840 Кажется... 311 00:21:27,840 --> 00:21:30,400 мне уже никогда не станет лучше. 312 00:21:38,000 --> 00:21:41,720 Бедный мистер Браун. Нужно что-нибудь для него сделать. 313 00:21:46,120 --> 00:21:49,320 Я добуду им кусок свинины. 314 00:21:49,320 --> 00:21:52,520 И даже сама его для них приготовлю. 315 00:21:52,520 --> 00:21:55,920 Я могу изобрести новый рецепт. 316 00:21:57,840 --> 00:22:01,600 Я представила свинину, сваренную в молоке 317 00:22:01,600 --> 00:22:04,720 с сельдереем и апельсинами. 318 00:22:36,880 --> 00:22:42,360 Габриэль, у меня трудный случай. 319 00:22:42,360 --> 00:22:46,960 Можете найти выход с вашими дилигамами и вычиленями? 320 00:22:46,960 --> 00:22:50,040 Смотря какой случай. 321 00:22:52,240 --> 00:22:54,200 Мой Альфи – Чемпион Ярмарки... 322 00:22:55,720 --> 00:23:01,600 только он не Чемпион, потому что победил в пинках неправильно и нечестно. 323 00:23:01,600 --> 00:23:04,560 Его нога заступила за линию. И я знаю, потому что видела. 324 00:23:04,560 --> 00:23:07,200 И мои глаза не врали. 325 00:23:07,200 --> 00:23:10,640 Но раз мои глаза не врали, то Альфи должен... 326 00:23:12,800 --> 00:23:18,240 Я его люблю, и если я сомневаюсь в нём, то я непреданная. 327 00:23:18,240 --> 00:23:22,330 А раз я непреданная, то он не может любить меня, потому что не за что. 328 00:23:24,720 --> 00:23:27,360 Прости, Минни, 329 00:23:27,360 --> 00:23:29,880 но для любви у меня нет формул. 330 00:23:32,840 --> 00:23:35,600 Есть только мой опыт 331 00:23:37,120 --> 00:23:39,800 и он мне говорит, 332 00:23:39,800 --> 00:23:42,800 что от слепой преданности 333 00:23:42,800 --> 00:23:44,680 толку не бывает. 334 00:23:53,120 --> 00:23:55,000 Вы за мной следите, миссис? 335 00:23:59,240 --> 00:24:01,640 Да. 336 00:24:01,640 --> 00:24:05,280 Мистер... Твистер… 337 00:24:08,560 --> 00:24:11,320 Мистер Твистер. 338 00:24:11,320 --> 00:24:16,520 Я хотела бы купить часть вашей свиньи, чтобы приготовить её для Браунов. 339 00:24:16,520 --> 00:24:18,560 Я готова заплатить за неё хорошие деньги. 340 00:24:18,560 --> 00:24:21,440 2 шиллинга 6 пенсов – что скажете? 341 00:24:21,440 --> 00:24:23,880 Два и шесть? 342 00:24:26,880 --> 00:24:31,760 - Нет. Нет, нет, нет. - Нет? - Нет. 343 00:24:31,760 --> 00:24:34,120 Твистер Турил теперь хороший человек, ясно? 344 00:24:35,080 --> 00:24:40,120 Какая досада. А у меня деньги, вот, в кошельке. 345 00:24:40,120 --> 00:24:42,440 Они ваши. 346 00:24:42,440 --> 00:24:48,280 Все, что я прошу, - маленький кусочек вырезки. 347 00:24:49,960 --> 00:24:51,520 Нет, мисс Пратт. 348 00:24:51,520 --> 00:24:53,320 Свинья не на продажу. 349 00:24:53,320 --> 00:24:56,120 Свинья не продаётся. 350 00:25:05,520 --> 00:25:09,160 - Он не продал тебе мяса? - Ни кусочка. 351 00:25:09,160 --> 00:25:12,280 Может, это к лучшему. 352 00:25:12,280 --> 00:25:15,760 Моя дорогая сестра, знай, 353 00:25:15,760 --> 00:25:20,920 у тебя так много талантов. 354 00:25:20,920 --> 00:25:23,280 Но кулинарного среди них нет. 355 00:25:23,280 --> 00:25:26,840 У вас с едой нет взаимопонимания. 356 00:25:26,840 --> 00:25:29,560 Скорее, есть недопонимание. 357 00:25:29,560 --> 00:25:33,880 Руби, пожалуйста, без обид. 358 00:25:33,880 --> 00:25:38,080 Я прошу больше от Браунов, чем от себя. 359 00:25:39,920 --> 00:25:46,520 А ты, конечно, с едой в самых лучших отношениях? 360 00:25:46,520 --> 00:25:51,400 Что ж, позволь открыть тебе правду, дорогая сестра. 361 00:25:51,400 --> 00:25:54,600 Соус у тебя жидкий. 362 00:25:54,600 --> 00:26:02,360 Ты всегда перевариваешь капусту, а поджаристая корочка получается, прямо скажем, дряблой. 363 00:26:02,360 --> 00:26:07,880 Тогда приготовь своё блюдо, а я своё, и узнаем, 364 00:26:07,880 --> 00:26:09,320 как говорится, 365 00:26:09,320 --> 00:26:11,520 .. обед по кушанью. 366 00:26:14,400 --> 00:26:17,600 Мистер Турил! 367 00:26:17,600 --> 00:26:20,080 Добрый день, сэр. 368 00:26:20,080 --> 00:26:25,520 Мистер Турил, ближе к делу. Можно убедить вас продать часть вашего Беркшира? 369 00:26:25,520 --> 00:26:28,040 Я дам вам четыре шиллинга. 370 00:26:28,040 --> 00:26:31,440 О, не убеждайте, миссис. 371 00:26:31,440 --> 00:26:34,880 Мистер Твистер, мистер Твистер... 372 00:26:34,880 --> 00:26:36,560 У меня к вам предложение. 373 00:26:38,120 --> 00:26:42,560 Мистер Твистер, Я дам вам четыре шиллинга... 374 00:26:42,560 --> 00:26:47,640 и сошью новый пиджак 375 00:26:47,640 --> 00:26:51,120 - точно по вашим требованиям. - Пиджак? 376 00:26:52,680 --> 00:26:57,800 - Пиджак с карманами? - Я дам вам 4 шиллинга и ленту для вашей шляпы. 377 00:26:57,800 --> 00:27:03,680 Четыре шиллинга да четыре шиллинга. О… они убеждают. 378 00:27:03,680 --> 00:27:07,400 Теплый пиджак на зиму. Будете как в теплом одеяле. 379 00:27:07,400 --> 00:27:09,600 Четыре шиллинга да четыре шиллинга. 380 00:27:09,600 --> 00:27:13,560 Ну же, мистер Твистер, чего вы колеблетесь. Вы в себе? 381 00:27:13,560 --> 00:27:16,400 О, она очень убеждает! 382 00:27:16,400 --> 00:27:18,840 Она побеждает! 383 00:27:18,840 --> 00:27:24,360 Твистер Турил, тебя победили! 384 00:27:32,840 --> 00:27:33,880 Габриэль. 385 00:27:35,040 --> 00:27:37,120 Снова заклинило. 386 00:27:37,120 --> 00:27:39,560 Но, кажется, я вычислил причину. 387 00:27:39,560 --> 00:27:41,720 Я сделал ошибку в чертежах. 388 00:27:41,720 --> 00:27:45,000 Нет, не трогай, Сидни. Мне нужно много места, 389 00:27:45,000 --> 00:27:47,720 чтобы разложить всё и подумать. 390 00:27:47,720 --> 00:27:50,440 И притом чтобы можно было спокойно работать, 391 00:27:50,440 --> 00:27:53,200 подальше от людей с их бесконечными проблемами. 392 00:27:53,200 --> 00:27:58,560 - И это место – моя кухня? - Мисс Лэйн, я знаю, это вольность, 393 00:27:58,560 --> 00:28:01,240 но я так близок, так близок к решению. 394 00:28:01,240 --> 00:28:04,120 Наверное, я могу переделать ступицу шестерни. 395 00:28:04,120 --> 00:28:08,160 - Вы знаете, как упорно я над этим работал - Ну что ж, прекрасно. 396 00:28:09,640 --> 00:28:12,640 Мэм, там дождь. Стирку пришлось занести. 397 00:28:12,640 --> 00:28:14,320 Вы её что, здесь развесите? 398 00:28:14,320 --> 00:28:20,440 - Это немного нарушило бы мои планы. - Мы повесим её наверху, в мансарде. 399 00:28:20,440 --> 00:28:22,080 Где я сплю? 400 00:28:23,040 --> 00:28:24,120 Именно. 401 00:28:30,800 --> 00:28:33,080 Да, конечно. 402 00:28:33,080 --> 00:28:35,200 - Мистер Браун? - Да. 403 00:28:35,200 --> 00:28:41,400 Позвольте пригласить вас и миссис Браун отобедать со мной. 404 00:28:46,080 --> 00:28:50,160 Ой, это должен быть сюрприз, но я не могу удержаться. 405 00:28:51,400 --> 00:28:55,320 Миссис Браун... получит... 406 00:28:55,320 --> 00:28:57,960 свою беркширскую свинину. 407 00:28:57,960 --> 00:29:01,560 Вы убедили его, мисс Пратт? Мистер Турил продает свинью? 408 00:29:03,160 --> 00:29:09,480 - Мистер Турил продает свинью? - Мистер Турил не желает продавать свинью. 409 00:29:12,800 --> 00:29:15,920 Лора, от тебя лепестки по всему полу. 410 00:29:17,840 --> 00:29:21,680 Скоро совсем венка не останется. Что мне тогда делать? 411 00:29:21,680 --> 00:29:24,640 Так красиво, когда его носишь. 412 00:29:26,160 --> 00:29:28,600 Лора, осторожнее с тщеславием. 413 00:29:28,600 --> 00:29:31,920 Оно убивает всю красоту 414 00:29:31,920 --> 00:29:34,480 Дэниел предан тебе, а не венку. 415 00:29:34,480 --> 00:29:37,520 Я ношу его не для того, чтобы понравиться Дэниелу. 416 00:29:37,520 --> 00:29:39,600 Мэм, вы когда-нибудь были преданной? 417 00:29:41,640 --> 00:29:45,600 Да, Минни. Давно. 418 00:29:45,600 --> 00:29:47,480 А теперь не преданны? 419 00:29:48,760 --> 00:29:51,440 - Нет. - Даже Габриэлю? 420 00:29:53,720 --> 00:29:55,840 Что за странные вопросы? 421 00:29:55,840 --> 00:29:58,520 Нет, я... не преданна... 422 00:29:58,520 --> 00:30:02,240 Габриэлю. С чего это тебе в голову пришло? 423 00:30:02,240 --> 00:30:06,720 Да всё хорошо. Он не против был, когда Сидни сказал. Не смутился, ничего такого. 424 00:30:11,280 --> 00:30:13,200 Когда Сидни сказал? 425 00:30:13,200 --> 00:30:15,400 Когда Сидни сказал что? 426 00:30:18,040 --> 00:30:20,240 Что сказал Сидни? 427 00:30:23,840 --> 00:30:31,240 - Я сказал: "Моя мама любит вас." - И что сказал Габриэль? 428 00:30:31,240 --> 00:30:33,440 Как он ответил? 429 00:30:33,440 --> 00:30:39,040 Он сказал, что в таком случае возьмёт на завтрак вторую сосиску. 430 00:30:40,160 --> 00:30:43,600 О, вот как? Он сказал... 431 00:30:47,880 --> 00:30:48,960 Понятно. 432 00:30:57,800 --> 00:31:01,800 Ты так часто перекапываешь, что там уже больше воздуха, чем земли. 433 00:31:04,720 --> 00:31:09,520 Она опять не приходила повидать меня. Она сказала, что больше в меня не верит. 434 00:31:12,240 --> 00:31:14,360 Я не плутовал, Куини. 435 00:31:14,360 --> 00:31:17,240 Она сказала, что ты плутовал? 436 00:31:17,240 --> 00:31:19,200 Я не верю. 437 00:31:19,200 --> 00:31:22,080 - Ну, она так думала. - Откуда ты знаешь? 438 00:31:22,080 --> 00:31:24,920 - Ты её прямо спросил? - Нет, я... 439 00:31:26,800 --> 00:31:28,920 Я не должен видеть её. 440 00:31:28,920 --> 00:31:30,520 Почему так? 441 00:31:31,800 --> 00:31:35,680 Ты был чемпионом с самого рождения, Альф Арлесс. 442 00:31:35,680 --> 00:31:38,720 Без всякой ярмарки. 443 00:31:38,720 --> 00:31:42,680 Минни это знает. Эта девочка тебя боготворит. 444 00:31:42,680 --> 00:31:44,680 А я не хочу, чтобы она меня боготворила. 445 00:31:44,680 --> 00:31:46,640 Я хочу, чтобы она любила меня, несмотря ни на что. 446 00:31:48,440 --> 00:31:49,960 Несмотря ни на что? 447 00:31:54,080 --> 00:31:56,320 О, Альф... 448 00:32:11,440 --> 00:32:14,800 Полагаю, вы хотите вторую отбивную, Габриэль? 449 00:32:14,800 --> 00:32:16,280 Спасибо, мисс Лэйн. 450 00:32:32,120 --> 00:32:35,000 - Минни нет? - Нет. 451 00:32:36,600 --> 00:32:38,160 И Твистера тоже. 452 00:32:40,080 --> 00:32:42,640 - Кто там? 453 00:32:46,000 --> 00:32:47,680 А ей-то что нужно? 454 00:32:52,240 --> 00:32:57,080 Молочным пудингом откармливать лучше, чем желудями. 455 00:33:01,120 --> 00:33:04,200 Мешанка из ячменя, самый лучший корм. 456 00:33:04,200 --> 00:33:08,560 Вообще-то мы знаем, как кормить нашу свинью, спасибо, мисс Пратт. 457 00:33:08,560 --> 00:33:13,080 Нашу свинью. Это теперь кэндлфордская свинья. 458 00:33:15,040 --> 00:33:19,440 О, Господи... Твистер, 459 00:33:19,440 --> 00:33:21,400 что ты наделал? 460 00:33:39,320 --> 00:33:42,760 Потратил, потерял, украли! 461 00:33:44,680 --> 00:33:47,280 Мне нельзя доверять! Нельзя. 462 00:33:48,920 --> 00:33:51,520 Ни на что не годный! 463 00:33:51,520 --> 00:33:54,040 Болтун! 464 00:34:02,920 --> 00:34:07,280 Эти, из Кэндлфорда, - они меня одолели. 465 00:34:07,280 --> 00:34:09,960 Они меня умасливали! 466 00:34:14,040 --> 00:34:15,800 А ты что, этого не понимал? 467 00:34:15,800 --> 00:34:20,320 Эти люди, наши добрые друзья, 468 00:34:20,320 --> 00:34:23,520 стояли между нами и богадельней... 469 00:34:23,520 --> 00:34:26,360 сколько раз, не сосчитать. 470 00:34:26,360 --> 00:34:33,360 Эмма делилась куском со своей тарелки, когда мне нечего было на стол подать. 471 00:34:36,560 --> 00:34:39,680 Ты должен отдать людям из Кэндлфорда их деньги, 472 00:34:39,680 --> 00:34:43,040 потому что продал им то, что было не твоим. 473 00:34:46,840 --> 00:34:50,240 Ну конечно. У тебя их больше нет. 474 00:34:51,760 --> 00:34:54,920 Уже потратил. 475 00:34:54,920 --> 00:34:57,400 А можешь показать, на что? 476 00:34:57,400 --> 00:35:03,120 Не можешь. В тебе живет бедность, Твистер Турил. 477 00:35:03,120 --> 00:35:08,160 Только дунешь на богатство, и оно превращается в пыль. 478 00:35:08,160 --> 00:35:13,080 Тебе лучше распутать эту путаницу, Том, потому что эти добрые люди 479 00:35:13,080 --> 00:35:19,840 свиньи не коснутся! Эта свинья не продаётся! 480 00:35:29,840 --> 00:35:31,480 Нет, Сидни! Нет! 481 00:35:34,600 --> 00:35:38,120 Он залил молоком все мои чертежи! 482 00:35:38,120 --> 00:35:41,560 - Я же говорил тебе ничего не трогать! - Габриэль, 483 00:35:41,560 --> 00:35:43,320 он не хотел. 484 00:35:43,320 --> 00:35:45,560 Это вышло случайно! Прости, мама! 485 00:35:48,320 --> 00:35:52,760 - Ой, Сидни, твой Грозулятор! - Сидни... 486 00:35:52,760 --> 00:35:54,400 Сидни! 487 00:35:56,040 --> 00:35:59,920 - Вы злоупотребляете моей добротой, Габриэль! - Мисс Лэйн... 488 00:36:08,560 --> 00:36:13,080 Куини... Ты всю ночь собираешься держать здесь своего мужа? 489 00:36:13,080 --> 00:36:17,000 У меня новый муж. У него повадки поприличнее 490 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 и храпит он поменьше. 491 00:36:19,000 --> 00:36:21,920 Можешь жить вон там, 492 00:36:21,920 --> 00:36:23,200 где тебе и место. 493 00:36:26,200 --> 00:36:28,240 Куини... 494 00:36:28,240 --> 00:36:34,480 - Они меня соблазняли, убеждали. - Хватит каркать. 495 00:36:34,480 --> 00:36:39,200 Ты хоть раз в жизни о других подумал? 496 00:36:40,800 --> 00:36:44,000 Пока не ответишь на этот вопрос, со мной не разговаривай. 497 00:37:12,880 --> 00:37:15,280 Я не могу оставаться там всю ночь. 498 00:37:15,280 --> 00:37:18,680 Я долго не протяну. Я болен. 499 00:37:18,680 --> 00:37:23,200 - Тебе плохо? - Что-то с кожей. Когда я там, она саднит. 500 00:37:23,200 --> 00:37:25,520 Твистер, ты болеешь 501 00:37:25,520 --> 00:37:29,160 - стыдом. - У тебя есть что-нибудь от этого? 502 00:37:29,160 --> 00:37:32,240 - Дашь мне средство? - Да нет ничего, 503 00:37:32,240 --> 00:37:34,960 что можно выпить от стыда. Даже медовуха не поможет. 504 00:37:34,960 --> 00:37:39,720 - Да что же делать бедному человеку? - Каждый справляется со своим стыдом сам. 505 00:37:39,720 --> 00:37:41,880 Общего средства нет. 506 00:37:41,880 --> 00:37:44,280 Первое, что тебе нужно сделать, - 507 00:37:44,280 --> 00:37:48,320 признать его самому и посмотреть ему в лицо. 508 00:37:48,320 --> 00:37:50,520 А потом можешь встать и подать голос. 509 00:37:50,520 --> 00:37:54,720 - А лечь сначала я не могу? - Нет, Твистер, поищи другую постель. 510 00:37:54,720 --> 00:37:56,880 Я не могу пойти против Куини. 511 00:37:56,880 --> 00:37:58,160 Ты же знаешь, я не могу! 512 00:38:05,520 --> 00:38:06,560 Мисс Лэйн? 513 00:38:08,520 --> 00:38:11,720 Она меня выставила... 514 00:38:11,720 --> 00:38:14,360 ради свиньи. 515 00:38:14,360 --> 00:38:16,840 Она в своём праве. 516 00:38:16,840 --> 00:38:22,960 Извиняться без слов я не могу. И спать без кровати не могу. 517 00:38:24,600 --> 00:38:26,880 Мэм, мои глаза опять сглупили? 518 00:38:26,880 --> 00:38:29,320 Я только что видела Твистера, он поднимался по лестнице. 519 00:38:29,320 --> 00:38:31,720 Можете занять мою кровать, Твистер. 520 00:38:31,720 --> 00:38:34,840 Я буду работать всю ночь. 521 00:38:34,840 --> 00:38:38,240 Мисс Лэйн, пожалуйста, не выгоняйте его. 522 00:38:38,240 --> 00:38:40,040 Ему больше некуда пойти. 523 00:38:40,040 --> 00:38:43,480 Мисс Лэйн не выкинет беднягу в ночь. 524 00:38:43,480 --> 00:38:45,760 Верно, мистер Турил, не выкину. 525 00:38:47,520 --> 00:38:49,720 Минни, марш в постель. 526 00:38:51,640 --> 00:38:56,200 Габриэль... 527 00:38:56,200 --> 00:38:58,880 На пару слов, прошу вас. 528 00:39:12,000 --> 00:39:16,240 Габриэль, я должна попросить вас вернуться в кузницу. 529 00:39:19,040 --> 00:39:20,960 Да. Наверное, так будет лучше. 530 00:39:20,960 --> 00:39:22,720 Я разочарована. 531 00:39:22,720 --> 00:39:26,520 Я приняла вас как гостя, для вашей же пользы, 532 00:39:26,520 --> 00:39:32,000 а вы были бесцеремонны, заняты только собой и неделикатны. 533 00:39:32,000 --> 00:39:36,480 И я не потерплю, чтобы кто-то срывал зло на Сидни. 534 00:39:38,600 --> 00:39:40,600 И вы злоупотребили моей... 535 00:39:43,440 --> 00:39:47,000 Злоупотребили. Слишком. 536 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 Я родился... 537 00:39:49,000 --> 00:39:50,520 в литейном цехе. 538 00:39:52,960 --> 00:39:56,360 Мать всегда говорила, что во мне есть что-то от горна. 539 00:39:56,360 --> 00:39:59,800 Я... так загораюсь. 540 00:40:03,040 --> 00:40:07,120 Я, кажется, не способен жить умеренно. 541 00:40:07,120 --> 00:40:10,320 И не способен жить без любви. 542 00:40:10,320 --> 00:40:13,880 И если я не могу любить... 543 00:40:13,880 --> 00:40:16,280 кого-нибудь, я должен любить что-нибудь. 544 00:40:17,800 --> 00:40:23,160 Мою работу. И я люблю её, забывая обо всём. 545 00:40:25,760 --> 00:40:27,440 Я всегда так любил. 546 00:40:27,440 --> 00:40:29,920 Я не думаю, что это любовь, Габриэль. 547 00:40:29,920 --> 00:40:33,160 Это страсть, да... 548 00:40:34,680 --> 00:40:37,200 .. но это не любовь, 549 00:40:37,200 --> 00:40:38,920 я не так её понимаю. 550 00:40:41,160 --> 00:40:44,080 Любовь - не эгоистичная потребность. 551 00:40:44,080 --> 00:40:47,440 Это не голод, который нужно заесть. 552 00:40:47,440 --> 00:40:51,960 Любовь не должна забывать обо всём. 553 00:40:51,960 --> 00:40:54,080 Она должна... 554 00:40:54,080 --> 00:40:56,800 раздвигать нашу жизнь, 555 00:40:56,800 --> 00:40:59,320 расширять наши души. 556 00:41:01,960 --> 00:41:05,400 Разве любовь запирает нас под замок, 557 00:41:05,400 --> 00:41:07,920 отодвигает от тех, кто вокруг? 558 00:41:10,960 --> 00:41:13,880 Что за жизнь – быть одному? 559 00:41:18,280 --> 00:41:20,640 Наверное, на кусок пирога нечего надеяться? 560 00:41:20,640 --> 00:41:23,720 Просто я не ужинал. 561 00:41:34,440 --> 00:41:36,600 Я больше никогда не буду Королевой Ярмарки. 562 00:41:36,600 --> 00:41:40,160 Не думал, что тебе это так важно. 563 00:41:43,800 --> 00:41:49,800 Вчера вечером я открыла окно и высунулась в темноту, 564 00:41:49,800 --> 00:41:55,480 в воздухе так и пахло свежим сеном и бузиной. 565 00:41:56,880 --> 00:41:59,920 Я не могу остаться здесь навсегда. 566 00:42:02,320 --> 00:42:04,080 Всё пройдёт. 567 00:42:07,400 --> 00:42:10,080 Кто скажет, что придёт на смену? 568 00:42:10,080 --> 00:42:11,920 Мисс Лэйн! 569 00:42:14,840 --> 00:42:18,120 Мисс... О, мисс Лэйн! 570 00:42:18,120 --> 00:42:19,840 Мисс Лэйн... 571 00:42:19,840 --> 00:42:24,760 Перл ушла в Ларк Райз. Злая. 572 00:42:24,760 --> 00:42:27,120 Хочет потребовать от Твистера объяснений. 573 00:42:27,120 --> 00:42:31,640 Мистер Турил так и не продал свинью, 574 00:42:31,640 --> 00:42:34,680 потому что это свинья миссис Турил. 575 00:42:34,680 --> 00:42:37,880 О, мисс Лэйн, Перл... 576 00:42:37,880 --> 00:42:41,320 вытащила свой сияющий меч правосудия. 577 00:42:41,320 --> 00:42:44,400 В гневе она беспощадна! 578 00:42:44,400 --> 00:42:48,760 О, прошу вас, мисс Лэйн, она только вас послушает. 579 00:42:48,760 --> 00:42:53,440 - Где мистер Турил? - Встал с петухами и пошёл в Ларк Райз. 580 00:42:55,560 --> 00:42:59,200 Минни? Пойдёшь со мной в Ларк Райз? 581 00:43:00,320 --> 00:43:04,160 Я думала всю ночь. Мои глаза не врут и язык тоже. 582 00:43:04,160 --> 00:43:07,640 Я сплошная правда. И если я боюсь говорить правду, 583 00:43:07,640 --> 00:43:09,760 тогда вообще больше никогда не заговорю. 584 00:43:09,760 --> 00:43:12,360 А как я тогда буду смешить Альфи? 585 00:43:20,280 --> 00:43:23,040 Я покажу ей. На этот раз она всё увидит как надо. 586 00:43:23,040 --> 00:43:25,200 Она сама поймёт, из чего я сделан. 587 00:43:25,200 --> 00:43:27,280 Вот моё средство. 588 00:43:28,600 --> 00:43:31,760 Любой, кто считает, что я не должен быть Чемпионом, 589 00:43:31,760 --> 00:43:35,720 может вызвать меня, и пусть докажет. 590 00:43:35,720 --> 00:43:37,560 Я строю круг для Пинков. 591 00:43:37,560 --> 00:43:41,535 Альф, да никто не думает, что ты не должен быть Чемпионом. 592 00:43:41,535 --> 00:43:43,127 Один человек думает. 593 00:43:43,127 --> 00:43:44,520 И важно только её мнение. 594 00:43:47,440 --> 00:43:51,120 - О, Господи. - Да, да, это воровство! 595 00:43:52,680 --> 00:43:55,480 Вы вор, сэр! 596 00:43:56,440 --> 00:44:01,720 Мистер Турил, вы обманули всех нас. Как вы собираетесь исправить дело? 597 00:44:01,720 --> 00:44:03,560 Миссис, вы посмотрите на меня. 598 00:44:03,560 --> 00:44:06,720 Я похож на человека, у которого есть средство исправить хоть что-нибудь? 599 00:44:06,720 --> 00:44:11,200 Вините свою глупость, мисс Пратт. И все вы. 600 00:44:11,200 --> 00:44:13,200 Все же знают – это Твистер, обманщик. 601 00:44:13,200 --> 00:44:16,600 О, так ты бы себе доверял? 602 00:44:19,040 --> 00:44:20,760 Перл, виноваты мы. 603 00:44:23,080 --> 00:44:24,720 Мы его толкнули. 604 00:44:24,720 --> 00:44:26,560 Мы его принудили. 605 00:44:26,560 --> 00:44:31,000 - Он ничего бы нам не продал, если бы мы не пристали. - Руби, ты на чьей стороне?! 606 00:44:31,000 --> 00:44:35,080 Можешь переехать и жить здесь, если ты в это веришь. 607 00:44:35,080 --> 00:44:38,280 Перл, пожалуйста, не надо никаких сторон. 608 00:44:38,280 --> 00:44:39,840 Можно сказать? 609 00:44:41,560 --> 00:44:43,640 Когда пришёл сюда впервые, 610 00:44:43,640 --> 00:44:48,560 миссис Турил разрешила мне выпить из колодца, мисс Лэйн дала мне работу. 611 00:44:48,560 --> 00:44:54,760 Мне кажется, я увидел лучший город и лучшую деревню. 612 00:44:54,760 --> 00:44:57,320 Должен сказать - вы во всём равны. 613 00:44:58,840 --> 00:45:02,040 В доброте, в сочувствии... 614 00:45:03,320 --> 00:45:04,760 великодушии. 615 00:45:10,000 --> 00:45:12,320 Есть способ исправить случившееся... 616 00:45:13,280 --> 00:45:16,320 - если Куини разрешит. - Продолжайте, сэр. 617 00:45:18,120 --> 00:45:19,840 Можно поделиться свиньей. 618 00:45:21,280 --> 00:45:29,160 - Праздник Свинки для Ларк Райза и Кэндлфорда. - Что ж, 619 00:45:29,160 --> 00:45:31,960 это не мне решать. 620 00:45:31,960 --> 00:45:37,080 Я выиграла свинью. Я дарю её Ларк Райзу. 621 00:45:37,080 --> 00:45:39,280 Вот Ларк Райз пусть и скажет. 622 00:45:42,520 --> 00:45:44,400 Не будет счастья, 623 00:45:44,400 --> 00:45:46,040 если не делиться. 624 00:45:48,560 --> 00:45:53,720 Ну что, дело закончено? Вы будете довольны, мэм? 625 00:45:56,840 --> 00:45:59,720 Я вижу, ничего другого мне не предложат. 626 00:46:02,520 --> 00:46:04,960 Но пообещайте мне кусочек поджаристой корочки. 627 00:46:07,280 --> 00:46:09,120 Мы поделимся, сэр. 628 00:46:09,120 --> 00:46:11,200 Свинья нас поссорила, 629 00:46:11,200 --> 00:46:13,400 ей нас и мирить. 630 00:46:25,080 --> 00:46:27,960 - Это что? - Доказательство, Мин. 631 00:46:27,960 --> 00:46:29,560 Я докажу тебе. 632 00:46:29,560 --> 00:46:33,080 Я смогу победить любого, кто бросит мне вызов! 633 00:46:33,080 --> 00:46:38,480 И ты убедишься, что я – Чемпион, потому что я им стану, здесь и сейчас. 634 00:46:39,880 --> 00:46:41,520 А до этого не был? 635 00:46:44,840 --> 00:46:46,200 Не был. 636 00:46:55,320 --> 00:46:59,880 Я был так близко. Только шнурок ботинка оторвался. 637 00:46:59,880 --> 00:47:01,520 И никто не видел, и вот... 638 00:47:01,520 --> 00:47:05,040 Я думал, зрение подвело. 639 00:47:05,040 --> 00:47:08,000 Сказал себе, что линия была неправильной. 640 00:47:11,880 --> 00:47:15,480 Я просто хотел быть Чемпионом, 641 00:47:15,480 --> 00:47:17,680 хоть на семь дней в году. 642 00:47:17,680 --> 00:47:20,040 Альфи, ты для всех чемпион. 643 00:47:20,040 --> 00:47:21,920 К кому они всегда обращаются? 644 00:47:21,920 --> 00:47:23,480 К тебе. 645 00:47:23,480 --> 00:47:25,920 Мне пришлось носить это в себе 646 00:47:25,920 --> 00:47:28,360 день за днём. 647 00:47:29,920 --> 00:47:34,400 Понимаешь, я просто хотел славы. 648 00:47:36,200 --> 00:47:38,040 Хоть разочек. 649 00:47:59,360 --> 00:48:02,360 Ты даже не дашь мне попробовать? 650 00:48:06,440 --> 00:48:09,040 Ты не заслужил. 651 00:48:12,640 --> 00:48:14,720 А что я могу сказать? 652 00:48:14,720 --> 00:48:17,360 Ты вечно говоришь мне не каркать. 653 00:48:19,360 --> 00:48:25,040 Одну минутку я танцевал с ангелами. 654 00:48:25,040 --> 00:48:27,080 Я танцевал с ними. 655 00:48:29,160 --> 00:48:32,400 Но у меня ничего никогда не было в достатке. 656 00:48:32,400 --> 00:48:35,200 Сколько себя помню, ничего. 657 00:48:35,200 --> 00:48:38,240 Вот как в кармане. Ничего. 658 00:48:38,240 --> 00:48:42,040 Погоди-ка. 659 00:48:42,040 --> 00:48:44,640 Чего это тут? 660 00:48:44,640 --> 00:48:46,600 Вот она где! 661 00:48:46,600 --> 00:48:48,480 Я думал, ты мне приснилась! 662 00:48:50,320 --> 00:48:52,320 Это унция нюхательного табаку для моей Куини. 663 00:48:52,320 --> 00:48:57,760 Первая мысль, когда я держал все эти деньги, была о старой пустой табакерке. 664 00:48:58,720 --> 00:49:02,480 Ей ничего не нужно, был бы табак на понюшку. 665 00:49:05,840 --> 00:49:07,600 Не так уж много, правда? 666 00:49:10,720 --> 00:49:12,720 Но это больше, чем я дала тебе. 667 00:49:14,520 --> 00:49:16,600 О, Том, 668 00:49:16,600 --> 00:49:18,840 всё, что ты хотел, была “жаба”. 669 00:49:21,040 --> 00:49:24,320 Я вижу, со своей щедростью я думала только о себе. 670 00:49:24,320 --> 00:49:27,240 Нужно было сделать тебе хотя бы “жабу”. 671 00:49:27,240 --> 00:49:30,120 О чем ты говоришь?! 672 00:49:31,720 --> 00:49:37,240 Ты отдала мне всю жизнь, Куини. Всю свою... 673 00:49:37,240 --> 00:49:39,360 богатую жизнь. 674 00:49:43,600 --> 00:49:45,320 Болтун ты мой. 675 00:49:54,760 --> 00:49:57,160 Не надо бояться будущего, Лора. 676 00:49:59,880 --> 00:50:02,200 Я буду там. 677 00:50:02,200 --> 00:50:03,960 Я встречу его с тобой. 678 00:50:07,360 --> 00:50:09,200 Мы вместе его встретим. 679 00:50:31,280 --> 00:50:36,600 Я приветствую всех вас, город и деревню, на празднике. 680 00:50:36,600 --> 00:50:39,400 Давайте поблагодарим. 681 00:50:39,400 --> 00:50:44,720 Поблагодарим наших друзей. 682 00:50:44,720 --> 00:50:48,760 Поблагодарим Бога за то, что послал нам кабанчика. 683 00:50:48,760 --> 00:50:51,560 И самого кабанчика, 684 00:50:51,560 --> 00:50:54,680 ведь он отдал нам самый большой дар на свете. 685 00:51:05,720 --> 00:51:07,560 Король Праздника! 686 00:51:09,920 --> 00:51:12,880 А теперь, мистер Париш, закончим наше дело. 687 00:51:12,880 --> 00:51:16,360 - Наконец вы дадите мне удовлетворение. - С удовольствием, мистер Браун. 688 00:51:17,160 --> 00:51:21,200 Выше коленей не бить, игра до первого заступившего, кто вышел из круга, тот проиграл. 689 00:51:21,200 --> 00:51:23,560 Пусть победит сильнейший. 690 00:51:26,480 --> 00:51:27,520 Мистер Париш. 691 00:51:53,600 --> 00:51:56,120 Я удовлетворен! 692 00:51:56,120 --> 00:51:59,400 Я... удовлетворен! 693 00:52:01,960 --> 00:52:04,720 - Я вас не покалечил? - Нет, нет, мистер Браун. 694 00:52:04,720 --> 00:52:06,240 Даже моя гордость не ранена. 695 00:52:09,400 --> 00:52:12,000 Томас! 696 00:52:13,640 --> 00:52:18,600 Всё закончилось, моя душа была бы спокойна, если бы не одна вещь. 697 00:52:18,600 --> 00:52:21,360 У меня для тебя кое-что есть. 698 00:52:23,360 --> 00:52:26,200 О, какая красивая. 699 00:52:28,040 --> 00:52:30,880 Моя дорогая? 700 00:52:30,880 --> 00:52:34,280 Говори же, любимая. Нет ничего, что ты не можешь мне сказать. 701 00:52:34,280 --> 00:52:36,280 Томас, я... 702 00:52:36,280 --> 00:52:38,240 Я не могу носить этот цвет. 703 00:52:38,240 --> 00:52:42,560 Он делает меня бледной и болезненной. 704 00:52:42,560 --> 00:52:44,320 Ну, в таком случае... 705 00:52:51,320 --> 00:52:54,640 Эмили-Корделии повезло. 706 00:53:00,360 --> 00:53:02,160 Умница. 707 00:53:05,600 --> 00:53:09,520 # Вот стал править наш Артур, Король что надо был. 708 00:53:09,520 --> 00:53:11,800 # И для плум-пудинга муки 709 00:53:11,800 --> 00:53:13,200 # Он три мешка купил. 710 00:53:15,240 --> 00:53:16,640 # Вот пудинг был готов. 711 00:53:16,640 --> 00:53:20,560 # И слив хватало в нём. И салом в палец толщиной. 712 00:53:20,560 --> 00:53:24,400 # Был пудинг начинён. 713 00:53:24,400 --> 00:53:27,560 # Вот с королевой сел король И лордов всех собрал. 714 00:53:27,560 --> 00:53:29,800 # И что не съели ночью той, 715 00:53:29,800 --> 00:53:32,680 # Пожарили с утра. 716 00:53:32,680 --> 00:53:35,000 # Пожарили с утра. # 717 00:53:55,840 --> 00:53:59,360 - Ты раньше влюблялся, Альфи? - Да, Мин. 718 00:53:59,360 --> 00:54:02,400 Это было приятно? 719 00:54:02,400 --> 00:54:04,960 Потому что сейчас не очень, да? 720 00:54:06,480 --> 00:54:11,800 Я вот думала, любовь - чтоб быть красивой и чтоб всё ладилось, 721 00:54:11,800 --> 00:54:15,040 но мне сейчас так не по себе, я какая-то чудная. 722 00:54:17,280 --> 00:54:19,920 Я знаю, Мин. 723 00:54:19,920 --> 00:54:21,600 Трудновато, да? 724 00:54:24,680 --> 00:54:27,400 Так всегда будет, как ты думаешь? 725 00:54:27,400 --> 00:54:29,040 Я всегда буду такой чудной? 726 00:54:45,280 --> 00:54:47,880 Сидни... 727 00:54:47,880 --> 00:54:51,000 Сюда, сэр, прошу вас. 728 00:54:57,040 --> 00:54:58,680 Это ваша машина. 729 00:55:00,320 --> 00:55:02,040 Наоборот, Сидни, 730 00:55:02,040 --> 00:55:03,840 это - твоя машина. 731 00:55:03,840 --> 00:55:08,720 Самый чудесный Грозулятор мистера Сидни! 732 00:55:10,240 --> 00:55:11,960 Мисс Лэйн, должен предупредить, 733 00:55:11,960 --> 00:55:15,000 о его способности предсказывать я ничего сказать не могу. 734 00:55:17,480 --> 00:55:21,120 Как хитроумно, как замечательно! 735 00:55:22,640 --> 00:55:26,440 Возьми его наверх, Сидни, там Минни не сможет его сломать. 736 00:55:38,680 --> 00:55:40,920 Вы сделали такую красивую вещь. 737 00:55:42,040 --> 00:55:43,600 Это было в радость. 738 00:55:43,600 --> 00:55:47,240 Правда. Так давно 739 00:55:47,240 --> 00:55:52,120 мир меня не интересовал, а я этого даже не знал. 740 00:55:54,760 --> 00:55:57,360 Но здесь, теперь... 741 00:55:58,880 --> 00:56:01,720 меня восхищают даже мелочи. 742 00:56:04,560 --> 00:56:11,600 Вы возвратили меня к жизни. Я не хотел злоупотреблять, мисс Лэйн. 743 00:56:11,600 --> 00:56:13,960 Я просто забылся 744 00:56:13,960 --> 00:56:16,040 от большого удовольствия жить здесь. 745 00:56:19,600 --> 00:56:22,560 Мы снова друзья? 746 00:56:22,560 --> 00:56:24,000 Конечно. 747 00:56:25,520 --> 00:56:27,600 И я жалею о нашей ссоре. 748 00:56:29,880 --> 00:56:31,640 А мне понравилось. 749 00:56:40,400 --> 00:56:44,040 Я возвращаюсь на кузницу. 750 00:56:44,040 --> 00:56:46,240 Так будет лучше. 751 00:56:47,680 --> 00:56:51,960 Это всё прекрасно, но я 752 00:56:51,960 --> 00:56:54,240 пока ещё не готов быть частью чужой жизни. 753 00:56:56,200 --> 00:56:57,840 Это больше ради вас, 754 00:56:57,840 --> 00:56:59,760 чем ради себя. 755 00:57:01,640 --> 00:57:05,640 Но ради меня, Габриэль... 756 00:57:08,040 --> 00:57:09,120 .. останьтесь. 757 00:57:20,480 --> 00:57:23,640 Когда ярмарка заканчивается, жизнь может показаться скучной. 758 00:57:23,640 --> 00:57:26,000 Но только не нам. 759 00:57:26,000 --> 00:57:29,120 Мы сами делаем своё счастье. 760 00:57:29,120 --> 00:57:32,200 Может быть, трудное и скромное, 761 00:57:32,200 --> 00:57:34,480 но тем оно дороже. 762 00:57:34,480 --> 00:57:38,120 Умиротворённость мы ищем в простых радостях. 763 00:57:38,120 --> 00:57:42,120 А удовольствие - в мелочах. 764 00:57:43,280 --> 00:57:46,160 Это не просто крикетный спор. 765 00:57:46,160 --> 00:57:48,800 Если мы такие дилетанты, нас обыграют 766 00:57:48,800 --> 00:57:52,000 - и унизят! - Тогда зачем настаивать на игре? 767 00:57:52,000 --> 00:57:55,640 Мисс Лэйн сказала, что я должна уважать Дэниела, потому что он – мужчина. 768 00:57:55,640 --> 00:57:58,080 Кузина Доркас так сказала? 769 00:57:58,080 --> 00:58:00,320 Я хочу для Лоры того же, что и ты. 770 00:58:00,320 --> 00:58:02,720 Какая разница, чего ты хочешь для Лоры? 771 00:58:02,720 --> 00:58:05,000 Женщинам играть запрещено. 772 00:58:05,000 --> 00:58:08,040 А у Кэндлфорда самый талантливый игрок в стране. 773 00:58:08,040 --> 00:58:10,200 Представим её… мужчиной. 774 00:58:13,821 --> 00:58:23,821 перевод и корректировка субтитров zoyats/granzo 75731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.