Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:55,791 --> 00:02:57,250
[fischiettìo]
2
00:03:39,875 --> 00:03:40,875
[uomo] Fa male?
3
00:03:42,000 --> 00:03:43,625
Il fascismo è dolore, Todaro.
4
00:03:43,791 --> 00:03:44,791
State contento.
5
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Una fiala di questa,
quando i dolori diventano forti.
6
00:03:52,500 --> 00:03:54,416
- Grazie.
- Comandi.
7
00:04:05,791 --> 00:04:07,250
[Todaro] State contento.
8
00:04:10,375 --> 00:04:14,125
Minchione, pervertito, sifilitico.
9
00:04:21,207 --> 00:04:23,291
L'unico dolore che conosce…
10
00:04:26,500 --> 00:04:28,707
è quello che gli fa provare la moglie.
11
00:04:30,125 --> 00:04:32,000
Quando lo sculaccia la sera.
12
00:04:42,875 --> 00:04:43,875
Salvatore.
13
00:04:46,291 --> 00:04:49,207
La tua invalidità è una benedizione.
14
00:04:49,416 --> 00:04:51,500
Anche tu con questa parola infame?
15
00:04:51,791 --> 00:04:53,125
Mi piace invalido.
16
00:04:54,082 --> 00:04:55,082
Allora?
17
00:04:58,082 --> 00:04:59,291
Pensionato.
18
00:05:02,041 --> 00:05:03,750
Più morto che vivo.
19
00:05:07,791 --> 00:05:08,791
Però vivo…
20
00:05:09,708 --> 00:05:11,083
è bellissimo.
21
00:05:14,458 --> 00:05:16,457
Prigioniero mio e delle mie cure.
22
00:05:20,625 --> 00:05:21,875
Ti porto a Montenero.
23
00:05:22,957 --> 00:05:25,041
In mezzo alla costa dove si vede il mare.
24
00:05:25,707 --> 00:05:27,957
Coltiviamo la terra, teniamo gli animali.
25
00:05:28,916 --> 00:05:30,625
Anche le api per il miele.
26
00:05:32,291 --> 00:05:33,707
Il bimbo è debole.
27
00:05:34,916 --> 00:05:36,500
Crescerà con l'aria pulita,
28
00:05:36,625 --> 00:05:39,082
lontano dalla guerra,
e nessuno gli farà del male.
29
00:05:41,707 --> 00:05:43,625
E noi avremo sempre da mangiare.
30
00:05:44,500 --> 00:05:47,125
Perché il cibo ce lo coltiveremo noi.
31
00:05:49,082 --> 00:05:51,375
L'inverno ti faccio la minestra calda.
32
00:05:52,166 --> 00:05:54,416
E la sera andremo sempre a dormire presto
33
00:05:54,916 --> 00:05:56,207
perché saremo stanchi.
34
00:06:06,208 --> 00:06:08,375
Possiamo vivere bene, Salvatore.
35
00:06:10,666 --> 00:06:11,666
Tranquilli.
36
00:06:24,707 --> 00:06:25,707
Felici.
37
00:06:31,207 --> 00:06:33,625
Rina vuole che accetti l'opzione minima.
38
00:06:36,666 --> 00:06:38,416
La pensione da mutilato.
39
00:06:49,832 --> 00:06:50,832
[Todaro] Cosa vedi?
40
00:07:06,000 --> 00:07:07,500
[legge in lingua omerica]
41
00:07:33,207 --> 00:07:35,707
[parla in lingua omerica]
42
00:09:05,208 --> 00:09:08,958
[Todaro] La felicità, Rinuccia mia,
non la pretendo.
43
00:09:09,500 --> 00:09:11,125
È un fatto da appagati.
44
00:09:11,875 --> 00:09:13,625
Un sentimento compiuto.
45
00:09:14,166 --> 00:09:16,833
Uno stato immobile.
46
00:10:45,583 --> 00:10:47,583
[donna 1 canticchia]
47
00:10:56,415 --> 00:11:00,291
[donna 2] Questo vento,
so dove li soffia tutti questi ragazzi.
48
00:11:00,500 --> 00:11:01,875
[canticchia]
49
00:11:02,041 --> 00:11:03,250
Li soffia a morire.
50
00:11:19,500 --> 00:11:23,958
♪ C'è nel mio cuore quando mi guardi tu ♪
51
00:11:27,500 --> 00:11:32,500
♪ Un desiderio che non mi lascia più ♪
52
00:11:35,250 --> 00:11:40,540
♪ Freme la vita mia vicino a te ♪
53
00:11:43,333 --> 00:11:48,375
♪ Mi scordo il mondo e tu lo sai perché ♪
54
00:11:49,333 --> 00:11:52,790
[in coro] ♪ Un'ora sola ti vorrei ♪
55
00:11:53,083 --> 00:11:56,750
♪ Io che non so scordarti mai ♪
56
00:11:57,125 --> 00:12:00,791
♪ Per dirti ancor nei baci miei ♪
57
00:12:01,000 --> 00:12:04,500
♪ Che cosa sei per me ♪
58
00:12:04,708 --> 00:12:08,166
♪ Un'ora sola ti vorrei ♪
59
00:12:08,583 --> 00:12:12,166
♪ Per dirti quello che non sai ♪
60
00:12:12,416 --> 00:12:15,958
♪ Ed in quest'ora donerei ♪
61
00:12:16,208 --> 00:12:19,916
♪ La vita mia per te ♪
62
00:12:21,541 --> 00:12:22,833
Assemblea!
63
00:12:59,500 --> 00:13:00,791
Non si può mai sapere.
64
00:13:07,708 --> 00:13:09,041
Non si può mai sapere.
65
00:13:19,291 --> 00:13:21,000
Non si può mai sapere.
66
00:13:26,375 --> 00:13:30,833
Qualche smidollato,
sconsiderato pallone gonfiato…
67
00:13:32,375 --> 00:13:36,208
pensa che i sommergibilisti
non combattano veramente.
68
00:13:37,500 --> 00:13:38,500
Minchiata!
69
00:13:38,708 --> 00:13:42,083
[tutti] Grandissima minchiata!
Minchiata massima!
70
00:13:56,000 --> 00:13:58,125
- Comandante.
- Come ti chiami?
71
00:14:00,083 --> 00:14:03,166
Elettricista Efisio Careddu, Comandante.
72
00:14:03,625 --> 00:14:04,625
Comandi.
73
00:14:31,375 --> 00:14:32,708
Tu resti a terra.
74
00:14:41,290 --> 00:14:43,290
Come vedete, siamo gli ultimi a partire.
75
00:14:45,000 --> 00:14:46,958
I tedeschi attaccano in branco, noi no.
76
00:14:48,500 --> 00:14:50,290
Noi siamo italiani.
77
00:14:53,375 --> 00:14:54,375
E siamo soli.
78
00:14:57,540 --> 00:15:00,375
Il re, con tutta la sua maestà, non c'è.
79
00:15:02,916 --> 00:15:04,541
Non c'è il Duce a condurvi.
80
00:15:05,625 --> 00:15:06,791
Ci sono io.
81
00:15:09,500 --> 00:15:10,916
Non c'è neanche mammina.
82
00:15:15,166 --> 00:15:16,166
C'è Marcon.
83
00:15:19,208 --> 00:15:21,708
E chi si mette a piangere,
lo butto in mare.
84
00:15:23,208 --> 00:15:27,750
[donna 2] Il mio Gigino è un cuciniere.
E va a morire come una mamma.
85
00:15:29,291 --> 00:15:31,833
Va a morire per nutrire i suoi compagni.
86
00:15:35,415 --> 00:15:39,415
Ho ancora il suo succo addosso,
ma non è una porcheria.
87
00:15:40,915 --> 00:15:44,915
Adesso, a lavarmelo via
non ci ho proprio pensato.
88
00:15:46,125 --> 00:15:48,208
Questo battello è ottimo.
89
00:15:50,958 --> 00:15:51,958
Guardatelo.
90
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Toccatelo, ascoltatelo.
91
00:15:57,708 --> 00:16:01,125
Nei momenti di sconforto,
sarà lui a dirvi cosa fare.
92
00:16:06,500 --> 00:16:08,416
La nostra trincea non si vede.
93
00:16:10,125 --> 00:16:11,916
E il nemico è lontano,
94
00:16:12,500 --> 00:16:15,500
protetto da strati di acqua
95
00:16:16,083 --> 00:16:20,083
e di acciaio,
da migliaia di millimetri di artiglieria,
96
00:16:20,750 --> 00:16:23,083
da una tecnologia letale
97
00:16:23,291 --> 00:16:27,083
che i nostri poeti possono solo immaginare
98
00:16:27,208 --> 00:16:29,375
dietro alle scrivanie intarsiate.
99
00:16:29,958 --> 00:16:31,333
Ma sta là…
100
00:16:33,708 --> 00:16:36,500
da qualche parte, col cuore che gli pulsa,
101
00:16:37,208 --> 00:16:41,290
esaltato dal coraggio
della sua filosofia britannica
102
00:16:41,790 --> 00:16:43,790
e pieno di paura.
103
00:16:45,915 --> 00:16:47,208
Proprio come noi.
104
00:16:48,000 --> 00:16:50,625
Non fate finta di non avere paura.
105
00:16:52,708 --> 00:16:54,708
Non schifate la paura.
106
00:16:56,500 --> 00:16:57,500
Amatela.
107
00:16:58,875 --> 00:17:02,166
- Chiavatevela!
- [tutti] Comandi!
108
00:17:08,208 --> 00:17:09,500
Pronti a muovere.
109
00:17:10,040 --> 00:17:12,415
[donna 2]
Gli sono corsa dietro da lontano.
110
00:17:13,500 --> 00:17:17,708
C'erano anche Nunzia e Angelina,
ma non ci siamo salutate.
111
00:17:18,915 --> 00:17:20,958
Eravamo prese dai nostri pensieri,
112
00:17:21,500 --> 00:17:24,790
che erano gli stessi di sicuro,
ma erano i nostri.
113
00:17:25,415 --> 00:17:27,415
E stavamo zitte a pensarli,
114
00:17:28,290 --> 00:17:30,500
col vento che ci faceva volare i capelli.
115
00:17:32,000 --> 00:17:33,625
Non si può mai sapere.
116
00:17:35,208 --> 00:17:38,958
[donna 2] I nostri pensieri accarezzavano
questi ragazzi per l'ultima volta.
117
00:17:40,000 --> 00:17:44,583
Questi ragazzi che vanno alla guerra,
nervosi e col sangue che bolle.
118
00:17:50,791 --> 00:17:52,750
Io lo so che questi ragazzi,
119
00:17:53,208 --> 00:17:55,625
con la pelle liscia
e il sorriso incosciente,
120
00:17:55,916 --> 00:17:58,500
dovrebbero pescare le perle.
121
00:17:59,291 --> 00:18:01,500
E invece si imbarcano per fare la guerra.
122
00:18:01,833 --> 00:18:03,583
So che non torneranno.
123
00:18:08,375 --> 00:18:10,500
Hanno mamme, sorelle, morose.
124
00:18:10,708 --> 00:18:14,291
Loro dovrebbero stare qui,
a guardarli sparire uno dopo l'altro
125
00:18:14,416 --> 00:18:16,625
dentro la pancia di questo pesce di ferro.
126
00:18:17,625 --> 00:18:20,916
Dovrebbero vederli ridere
e scherzare per l'ultima volta.
127
00:18:21,125 --> 00:18:22,541
Ma loro qua non ci sono.
128
00:18:23,000 --> 00:18:24,333
Qua ci siamo solo noi.
129
00:18:25,208 --> 00:18:28,833
Ci sono anche quelle virtuose,
quelle che non si fanno toccare,
130
00:18:28,958 --> 00:18:30,875
ma quelle a quest'ora dormono già.
131
00:18:31,208 --> 00:18:34,250
E allora a noi
tocca accompagnarli e piangere.
132
00:18:34,708 --> 00:18:35,708
Perché?
133
00:18:37,958 --> 00:18:41,708
Non bisogna essere indovini
per sapere che non torneranno.
134
00:18:42,125 --> 00:18:45,125
E se torneranno,
non torneranno la volta dopo.
135
00:18:45,416 --> 00:18:48,583
Oppure non torneranno
la volta dopo ancora.
136
00:18:49,208 --> 00:18:53,416
Non serve essere indovini per sapere
che alla fine della guerra
137
00:18:53,708 --> 00:18:55,416
quando si faranno i conti,
138
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
scopriremo che i marinai
sono morti quasi tutti quanti.
139
00:19:00,708 --> 00:19:03,083
Allora ci copriremo la bocca con la mano.
140
00:19:07,791 --> 00:19:10,416
Quanto spreco di vita in quella bara.
141
00:20:00,833 --> 00:20:01,833
Agguato?
142
00:20:02,625 --> 00:20:04,291
E secondo te ci davano
143
00:20:05,500 --> 00:20:08,083
un sommergibile
per andare in gita in laguna?
144
00:20:10,000 --> 00:20:13,416
[in veneto] Arriviamo in zona,
tutto quello che naviga
145
00:20:14,000 --> 00:20:17,250
se sopra coperta monta un cannone
o una cerbottana, lo affondiamo.
146
00:20:19,083 --> 00:20:21,000
[in veneto] Atlantico,
147
00:20:21,708 --> 00:20:24,416
preparati, cacati addosso!
148
00:20:33,791 --> 00:20:35,875
[in veneto]
149
00:20:36,583 --> 00:20:39,208
Sì, io e te alla guerra contro tutti.
150
00:20:45,416 --> 00:20:48,625
Ma per arrivare nell'Atlantico,
bisogna passare Gibilterra.
151
00:20:49,791 --> 00:20:51,791
Gibilterra è una brutta bestia.
152
00:20:52,041 --> 00:20:54,791
Questo battello c'è già stato
a Gibilterra.
153
00:20:55,791 --> 00:20:58,000
A giugno, appena entrati in guerra.
154
00:20:58,416 --> 00:21:00,500
Col capitano Cristiano Masi.
155
00:21:01,000 --> 00:21:03,708
Perché non è arrivato a BETASOM? Eh?
156
00:21:07,750 --> 00:21:08,750
Ecco.
157
00:21:08,875 --> 00:21:10,625
Sì, ma è la nostra fortuna.
158
00:21:11,083 --> 00:21:13,583
È stato respinto dalla flotta inglese,
159
00:21:13,750 --> 00:21:15,291
si è rifugiato a Ceuta.
160
00:21:16,583 --> 00:21:17,583
[in veneto]
161
00:21:26,916 --> 00:21:27,916
Sarà.
162
00:21:30,708 --> 00:21:34,000
Ma io ti dico
che lo stretto di Gibilterra
163
00:21:34,125 --> 00:21:36,833
è già un problema per via delle correnti,
164
00:21:37,583 --> 00:21:40,333
senza bisogno degli inglesi
che ti sparano addosso.
165
00:21:46,708 --> 00:21:48,833
Ecco, guarda qua.
166
00:21:51,708 --> 00:21:52,708
Eh.
167
00:21:59,708 --> 00:22:01,000
[Todaro] È stretto…
168
00:22:03,416 --> 00:22:04,791
ma lo spazio c'è.
169
00:22:08,291 --> 00:22:09,291
E allora?
170
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
Eh?
171
00:22:30,708 --> 00:22:32,208
- Eh?
- No.
172
00:22:39,416 --> 00:22:41,000
- No.
- Siamo dei cretini?
173
00:22:41,416 --> 00:22:44,000
- Non lo siamo.
- Non sento, siamo cretini?
174
00:22:44,625 --> 00:22:47,625
- Non siamo…
- Non sento! Siamo cretini?
175
00:22:47,833 --> 00:22:51,750
- Non siamo dei cretini!
- Oh! Mariani…
176
00:22:51,875 --> 00:22:54,500
C'è una questione da dirimere qui.
177
00:22:54,708 --> 00:22:57,125
[Todaro] Ci stavamo chiedendo: "Siamo dei cretini
178
00:22:57,291 --> 00:22:58,708
o non siamo cretini?"
179
00:22:58,916 --> 00:23:00,791
[tutti] No, non siamo cretini!
180
00:23:01,208 --> 00:23:05,083
- Non siamo dei cretini!
- Non siamo dei cretini!
181
00:23:05,208 --> 00:23:06,708
Allora! Ah!
182
00:23:09,791 --> 00:23:14,083
♪ L'arte del marinaio è morire in mare ♪
183
00:23:14,583 --> 00:23:18,791
♪ L'arte del marinaio è morire in mare ♪
184
00:23:37,875 --> 00:23:40,958
- Oggi lepre di mare aglio e olio?
- Scemo!
185
00:23:44,250 --> 00:23:46,250
[fischiettìo]
186
00:23:51,125 --> 00:23:53,500
- [in napoletano] Che ascolti?
- Eh?
187
00:23:53,916 --> 00:23:56,708
- Che stai sentendo?
- Tieni, ascolta.
188
00:23:58,333 --> 00:24:00,791
[dialogo indistinto dalle cuffie]
189
00:24:01,083 --> 00:24:04,333
Oh, senti un po'. Radio Andorra.
190
00:24:08,125 --> 00:24:09,916
Se ci sentisse il Duce.
191
00:24:10,583 --> 00:24:11,583
[in napoletano]
192
00:24:19,875 --> 00:24:21,083
[musica dalla radio]
193
00:24:22,916 --> 00:24:26,375
[Todaro] E siccome
l'arte del marinaio è morir in mar,
194
00:24:26,500 --> 00:24:30,208
eccoci qua,
sul sommergibile chiamato Cappellini,
195
00:24:30,375 --> 00:24:32,750
lungo 73 metri e largo sette.
196
00:24:33,000 --> 00:24:38,041
Armato con due cannoni da 100
e due mitragliere binate da 13 mm,
197
00:24:38,208 --> 00:24:41,833
quattro tubi lanciasiluri da 533 a prora
e quattro a poppa
198
00:24:42,333 --> 00:24:43,916
e una dotazione
199
00:24:44,416 --> 00:24:48,041
di 12 siluri da 533,
300 proiettili per cannone
200
00:24:48,125 --> 00:24:50,083
e 3000 proiettili per mitragliere.
201
00:24:58,125 --> 00:25:01,458
Mi considerano
il capitano più matto ed esaltato
202
00:25:01,625 --> 00:25:03,583
della Regia Marina Italiana.
203
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Un asceta, un fachiro.
204
00:25:07,708 --> 00:25:09,375
Forse addirittura un indovino.
205
00:25:10,208 --> 00:25:12,791
Io so che sono caduto con l'idrovolante
206
00:25:13,208 --> 00:25:16,208
e ora ho una corazza di ferro e cordame.
207
00:25:16,416 --> 00:25:19,708
Lo spirito greco
mi ha parlato tramite Betti, il sarto.
208
00:25:20,208 --> 00:25:24,708
Lui protegge e governa il mio destino.
209
00:25:28,625 --> 00:25:30,291
La mia vittoria è la battaglia.
210
00:25:40,416 --> 00:25:43,416
Ah cazzo, quella puttana di tua madre.
211
00:25:43,625 --> 00:25:45,083
[brusio]
212
00:25:45,708 --> 00:25:48,708
Oh, dai! Oh, oh! Dove cavolo vai, eh?
213
00:25:49,291 --> 00:25:52,458
- Scemo, io sto prima.
- Ma che "prima"?
214
00:25:52,583 --> 00:25:54,625
Siamo in ordine alfabetico!
215
00:25:54,791 --> 00:25:57,833
Io mi chiamo Bicienzo, con la "B".
216
00:25:58,000 --> 00:26:00,916
- Sto subito dopo Alfredo.
- Ma vai dietro!
217
00:26:01,125 --> 00:26:05,875
- Quella maiala di tua madre!
- Oh, vi volete calmare? Cazzo!
218
00:26:06,000 --> 00:26:08,708
[in siciliano] Ragazzi!
Si è rotta la doccia.
219
00:26:08,958 --> 00:26:09,958
[tutti] No!
220
00:26:10,541 --> 00:26:11,541
[in siciliano]
221
00:26:13,833 --> 00:26:17,500
- Bono, sono figlio di Dio!
- Vai a fare la doccina.
222
00:26:24,791 --> 00:26:27,625
La finisci che mi rincoglionisci il cane?
223
00:26:37,416 --> 00:26:38,625
[in napoletano]
224
00:27:19,958 --> 00:27:20,958
Sì.
225
00:27:22,291 --> 00:27:26,208
Gigino,
conosci tutti i piatti di casa tua?
226
00:27:26,416 --> 00:27:27,416
No, signore.
227
00:27:27,625 --> 00:27:31,875
Conosco tutte le ricette di tutti i piatti
di tutti i paesi di tutta l'Italia.
228
00:27:33,083 --> 00:27:34,083
Bene.
229
00:27:36,125 --> 00:27:39,916
Arriverà un momento
in cui non potrai cucinare cose buone.
230
00:27:41,583 --> 00:27:45,083
Allora quando te lo ordino,
tu i piatti li dirai…
231
00:27:46,291 --> 00:27:49,958
sempre, continuamente, come una preghiera.
232
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Sì, signore.
233
00:27:56,291 --> 00:27:58,208
- Continua pure.
- Comandi.
234
00:28:06,875 --> 00:28:10,416
[uomo parla in sardo in cuffia]
235
00:28:12,708 --> 00:28:15,958
La modifica dell'utilizzo
dell'ora legale estiva
236
00:28:16,125 --> 00:28:19,625
proseguirà anche oltre il 12 ottobre.
237
00:28:20,291 --> 00:28:21,291
[in sardo]
238
00:28:22,500 --> 00:28:24,875
[Piras] Ho un messaggio
per il comandante Todaro.
239
00:28:25,000 --> 00:28:26,541
Siete lì? Passo.
240
00:28:27,208 --> 00:28:28,875
Un messaggio per voi, Comandante.
241
00:28:36,875 --> 00:28:38,208
Sono qui, passo.
242
00:28:38,916 --> 00:28:41,166
[Piras] È un messaggio personale,
Comandante,
243
00:28:41,291 --> 00:28:45,500
da mio cugino, Careddu Efisio,
che avete lasciato a terra.
244
00:28:46,208 --> 00:28:50,291
Tre giorni dopo la partenza,
è stato ricoverato in ospedale
245
00:28:50,500 --> 00:28:52,500
e operato d'urgenza di peritonite.
246
00:28:52,833 --> 00:28:54,500
Se fosse partito, sarebbe morto.
247
00:28:56,208 --> 00:28:59,416
Careddu vorrebbe farvi pervenire
la sua gratitudine
248
00:28:59,708 --> 00:29:01,958
per aver capito che non stava bene,
249
00:29:02,208 --> 00:29:03,875
salvandogli la vita.
250
00:29:04,125 --> 00:29:07,125
Insieme alla sua,
anche quella di tutta la sua famiglia,
251
00:29:07,916 --> 00:29:10,708
compresa, con permesso, la mia.
252
00:29:15,708 --> 00:29:17,833
- Grazie.
- Comandante.
253
00:29:18,125 --> 00:29:19,125
Comandante.
254
00:29:19,708 --> 00:29:22,000
[Todaro] I marò mi chiamano mago Bakù.
255
00:29:22,708 --> 00:29:25,416
Lo hanno anche disegnato
sulla falsa torre.
256
00:29:25,875 --> 00:29:28,583
Non me la prendo, anzi, mi diverto.
257
00:29:28,791 --> 00:29:30,750
Però, io davvero vedo le cose.
258
00:29:47,416 --> 00:29:50,208
Vedo il nemico quando sta per arrivare
259
00:29:50,791 --> 00:29:53,500
e mi faccio trovare col cannone puntato.
260
00:29:56,125 --> 00:29:59,875
Un'altra cosa che vedo
è che morirò in guerra.
261
00:30:02,000 --> 00:30:05,250
Ma nel sonno,
da sveglio non mi avranno mai.
262
00:30:07,208 --> 00:30:10,500
Bombe di profondità
da cacciatorpedinieri inglesi.
263
00:30:15,500 --> 00:30:18,791
Abbiamo un passaggio di 20 metri
e 70 metri di profondità.
264
00:30:20,041 --> 00:30:21,916
Supera quota periscopio e scendi a 80.
265
00:30:22,208 --> 00:30:23,625
Cinque gradi a scendere.
266
00:30:28,625 --> 00:30:30,875
Dobbiamo farcele scoppiare sulla testa.
267
00:30:45,291 --> 00:30:46,291
[boato]
268
00:30:51,083 --> 00:30:53,166
[boato]
269
00:31:28,458 --> 00:31:31,250
[esplosioni]
270
00:31:39,125 --> 00:31:42,583
È esplosa sopra.
Ci spinge sul fondo, stabilizza.
271
00:31:44,125 --> 00:31:46,125
Se scendiamo, ci restiamo.
272
00:31:46,250 --> 00:31:50,625
Impianto elettrico danneggiato.
L'anidride carbonica sta salendo.
273
00:31:52,791 --> 00:31:54,916
- Barra a dritta.
- Barra a dritta!
274
00:31:58,291 --> 00:32:00,916
- Timoni a salire.
- Timoni a salire!
275
00:32:02,291 --> 00:32:05,166
- Timoni incastrati a scendere.
- Macchine indietro mezza.
276
00:32:10,166 --> 00:32:14,250
- Aria all'emersione.
- Aria da espellere quasi finita.
277
00:32:17,791 --> 00:32:19,500
Siamo sotto di 100 metri e passa.
278
00:32:28,458 --> 00:32:31,666
- Acido solforico dalle batterie!
- Maschere.
279
00:32:35,083 --> 00:32:36,458
[colpo metallico]
280
00:32:37,208 --> 00:32:41,458
- Tampona! Tamponate!
- Un cuscino. Isolate la falla.
281
00:32:41,791 --> 00:32:44,208
[voci indistinte]
282
00:32:49,208 --> 00:32:51,000
Oltre 120 sotto.
283
00:32:52,291 --> 00:32:54,333
Dobbiamo salire prima di implodere.
284
00:32:54,625 --> 00:32:56,625
[colpi di tosse]
285
00:32:56,875 --> 00:33:00,916
[Todaro] Rina carissima, a chi a casa
si lamenta del burro scadente
286
00:33:01,125 --> 00:33:06,750
ammaccagli un occhio,
perché merita un'esistenza scadente.
287
00:33:07,500 --> 00:33:11,375
Questi ragazzi hanno
più terrore in corpo che sangue,
288
00:33:11,708 --> 00:33:13,291
ma non si lamentano.
289
00:33:13,500 --> 00:33:17,625
Trasformano la debolezza
in forza devastante.
290
00:33:17,958 --> 00:33:20,958
Tesi come sono, nell'attesa di qualcosa,
291
00:33:21,250 --> 00:33:24,916
potrebbero forare lo scafo
di un cacciatorpediniere con un'unghia.
292
00:33:26,000 --> 00:33:27,208
Sono pronti.
293
00:33:28,791 --> 00:33:30,041
Ed inermi.
294
00:33:33,583 --> 00:33:34,791
Fusibili sostituiti.
295
00:33:39,500 --> 00:33:41,416
Aria alle casse, tutta quella rimasta.
296
00:33:45,125 --> 00:33:47,916
- Timoni a salire.
- Timoni a salire.
297
00:33:48,291 --> 00:33:50,375
[sfiato]
298
00:33:52,458 --> 00:33:55,125
Si muove. Centodieci.
299
00:34:02,000 --> 00:34:03,708
Minniti, cosa abbiamo sopra?
300
00:34:04,416 --> 00:34:05,833
Sembra libero.
301
00:34:08,208 --> 00:34:09,208
Cento.
302
00:35:12,333 --> 00:35:14,000
Cavi di ancoraggio per mine.
303
00:35:15,125 --> 00:35:16,416
Siamo incastrati.
304
00:35:18,208 --> 00:35:21,708
- Non ci pensare neanche.
- Preparare la garitta.
305
00:35:21,958 --> 00:35:24,208
Non starci nemmeno a pensare.
306
00:35:25,000 --> 00:35:26,208
È roba mia.
307
00:38:40,958 --> 00:38:42,083
Allaga la garitta.
308
00:41:33,583 --> 00:41:36,708
- Cosa fa? Non riesce?
- Riesce, riesce.
309
00:42:38,791 --> 00:42:41,500
- Quota?
- Venticinque metri.
310
00:42:44,041 --> 00:42:45,416
Macchine avanti adagio.
311
00:42:58,333 --> 00:43:00,083
Onore e memoria eterna
312
00:43:01,583 --> 00:43:03,541
al marinaio motorista Vincenzo Stumpo.
313
00:43:27,166 --> 00:43:28,583
[Stumpo]
314
00:45:06,125 --> 00:45:08,291
Comandante,
il cannone di poppa è fuori uso.
315
00:45:11,000 --> 00:45:13,625
- Procedete alla riparazione!
- Comandi!
316
00:45:16,791 --> 00:45:19,166
Mulargia, l'aria pulita non ti piace?
317
00:45:20,708 --> 00:45:22,583
L'aria pulita puzza.
318
00:45:25,208 --> 00:45:27,708
Come si chiama questa tecnica per fumare?
319
00:45:28,125 --> 00:45:29,750
"A fogu aintru."
320
00:45:30,333 --> 00:45:31,791
"Fogu intru?"
321
00:45:31,958 --> 00:45:35,375
"Col fuoco dentro."
Così il nemico non ti vede.
322
00:45:52,083 --> 00:45:53,416
Metti la musica.
323
00:45:53,708 --> 00:45:56,958
- Di' al cuoco di fare gli gnocchi!
- Signorsì!
324
00:46:04,208 --> 00:46:05,208
Gnocchi.
325
00:46:05,416 --> 00:46:07,166
Con la semola o con acqua e farina?
326
00:46:35,375 --> 00:46:38,750
[suona "Canzone dei sommergibili"
dal giradischi]
327
00:46:43,041 --> 00:46:45,250
[canticchia]
328
00:46:48,500 --> 00:46:51,416
Le batterie sono riparate,
niente perdite.
329
00:46:51,625 --> 00:46:54,666
Sono saltati dei bulloni
e i generatori non caricano.
330
00:46:54,916 --> 00:46:56,583
- Quanto tempo?
- Un'ora.
331
00:46:56,916 --> 00:46:58,916
[Todaro] Non abbiamo un'ora, Stiepovich.
332
00:46:59,083 --> 00:47:04,291
♪ Colpir e seppellir ogni nemico
Che si incontra sul cammino ♪
333
00:47:04,916 --> 00:47:08,416
♪ È così che vive il marinar ♪
334
00:47:12,500 --> 00:47:17,875
- Posti di combattimento!
- Via, via! Muoversi, muoversi!
335
00:47:19,333 --> 00:47:21,000
[voci indistinte]
336
00:47:23,208 --> 00:47:27,458
- Mulargia, stendilo!
- Munizioni, Chierici, veloce!
337
00:47:30,291 --> 00:47:33,208
- Pronto! Fuoco!
- Prendi questo!
338
00:47:33,666 --> 00:47:35,750
["Inno dei sommergibilisti" continua]
339
00:47:46,500 --> 00:47:51,208
Tò! Tò, brutta testa di cazzo, tò!
340
00:47:55,125 --> 00:47:56,958
Ti piace?
341
00:48:02,916 --> 00:48:05,166
Vai, Mulargia!
342
00:48:12,583 --> 00:48:16,708
[Todaro] Io non ho il potere
di conferire una medaglia
343
00:48:17,041 --> 00:48:19,916
al valoroso cannoniere Mulargia, ma…
344
00:48:22,416 --> 00:48:24,958
intendo in qualche modo decorarlo.
345
00:48:30,916 --> 00:48:32,291
Da questo momento
346
00:48:33,291 --> 00:48:34,708
potrà darmi del tu.
347
00:48:38,041 --> 00:48:39,583
Potrà rivolgersi a me…
348
00:48:42,375 --> 00:48:44,083
dicendo "tu".
349
00:48:45,791 --> 00:48:47,041
"Comandante."
350
00:48:50,208 --> 00:48:52,583
- Oh, vedi? Bene.
- Gnocchi!
351
00:48:52,958 --> 00:48:55,375
[esultazioni]
352
00:48:56,708 --> 00:48:58,916
- Vai!
- Dove sono i piatti?
353
00:48:59,125 --> 00:49:01,125
- Grande, Gigino!
- Andiamo.
354
00:49:01,208 --> 00:49:02,500
- Tieni.
- Grazie.
355
00:49:02,833 --> 00:49:05,291
- Parmigiano c'è?
- Poco.
356
00:49:05,458 --> 00:49:07,000
- Si mangia!
- Passa, vai.
357
00:49:07,125 --> 00:49:08,125
Tieni.
358
00:49:08,416 --> 00:49:10,500
- Tieni.
- Passate i piatti.
359
00:49:10,833 --> 00:49:13,583
- Piatti, ragazzi.
- Prendi, dai.
360
00:49:13,750 --> 00:49:15,583
I piatti. Grazie.
361
00:49:16,958 --> 00:49:19,833
Passa. Manca… siamo a posto qua.
362
00:49:20,000 --> 00:49:21,791
- Primo piatto.
- Ci siamo.
363
00:49:22,125 --> 00:49:23,833
- Vai.
- Oh!
364
00:49:24,500 --> 00:49:25,916
Quanti ne hai fatti, Gigino?
365
00:49:26,083 --> 00:49:29,291
E allora… buon appetito!
366
00:49:29,416 --> 00:49:32,000
- [risate]
- [tutti] Buon appetito!
367
00:49:52,916 --> 00:49:55,416
C'è il cane da tartufo
e il cane da gnocco.
368
00:49:55,583 --> 00:49:56,583
[risate]
369
00:50:13,083 --> 00:50:16,916
[Todaro] Rina cara,
forse il greco voleva dire
370
00:50:17,041 --> 00:50:20,083
che non basta nascondersi
per non essere visti.
371
00:50:46,500 --> 00:50:48,291
Da una settimana non accade niente.
372
00:50:49,416 --> 00:50:53,208
Di giorno navighiamo in immersione,
di notte emergiamo,
373
00:50:54,083 --> 00:50:56,583
molto lontani dallo scopo
di questa missione
374
00:50:56,708 --> 00:50:58,583
che si chiama Agguato.
375
00:50:59,875 --> 00:51:01,875
L'acqua potabile scarseggia.
376
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
[Gigino] Le chiacchiere.
377
00:51:03,166 --> 00:51:05,666
[Todaro] Gli gnocchi
sono un sogno lontano.
378
00:51:06,750 --> 00:51:07,750
Il pan di Spagna.
379
00:51:18,083 --> 00:51:19,083
Gli amaretti.
380
00:51:22,375 --> 00:51:23,791
Il marzapane.
381
00:51:36,791 --> 00:51:37,958
Le lingue di gatto.
382
00:51:41,500 --> 00:51:44,541
La torta mantovana. La torta ricciolina.
383
00:51:45,041 --> 00:51:46,625
La torta dei sette vasetti.
384
00:51:47,041 --> 00:51:49,500
La torta di noci, di riso, di ricotta.
385
00:51:50,208 --> 00:51:51,625
La torta di zucca.
386
00:51:52,125 --> 00:51:53,750
Il casatiello e il tortano.
387
00:51:55,791 --> 00:51:57,125
La torta caprese.
388
00:51:57,708 --> 00:51:59,208
La torta milanese.
389
00:51:59,708 --> 00:52:03,500
E la torta di mandorle e cioccolato.
390
00:52:10,416 --> 00:52:14,791
I krapfen, lo strudel, i roccocò.
391
00:52:15,083 --> 00:52:20,958
I biscotti in tutti i modi,
la pastiera, la cassata siciliana,
392
00:52:21,416 --> 00:52:25,791
la cassatina di Pozzuoli,
la pinolata, la meringata.
393
00:52:28,083 --> 00:52:30,916
[Todaro] Questa è l'Italia unita, Rina.
394
00:52:31,125 --> 00:52:34,875
Qui un livornese e un siciliano
sono più che stranieri.
395
00:52:35,000 --> 00:52:38,416
Sono abitanti di due pianeti diversi
396
00:52:38,625 --> 00:52:43,000
e lontani
per lingua, cultura, temperamento.
397
00:52:43,416 --> 00:52:49,041
Eppure, è proprio
il crogiuolo di tutti i dialetti.
398
00:52:49,208 --> 00:52:52,583
Piccoli manufatti
e grandi opere dell'ingegno,
399
00:52:52,791 --> 00:52:54,791
ottuse credenze pagane,
400
00:52:55,000 --> 00:52:57,708
la rivoluzione egualitaria
del Cristianesimo
401
00:52:57,833 --> 00:53:00,625
e le vecchie reliquie si sono fusi.
402
00:53:00,791 --> 00:53:02,333
È il nostro tesoro.
403
00:53:02,500 --> 00:53:04,291
- Ehi, Poma?
- Sì, sì.
404
00:53:05,916 --> 00:53:06,916
Che fai, preghi?
405
00:53:08,791 --> 00:53:11,333
- Sei parecchio religioso te?
- Sì.
406
00:53:11,625 --> 00:53:12,958
Eh, pure io.
407
00:53:15,250 --> 00:53:17,375
Ti volevo fare vedere una cosa, vieni.
408
00:53:25,958 --> 00:53:28,333
Guarda che crocifisso mi sono fatto.
409
00:53:29,125 --> 00:53:30,791
Ci puoi dare un bacino.
410
00:53:33,000 --> 00:53:36,333
- Oh, ma che cazzo fai?
- [tutti] Oh!
411
00:53:36,500 --> 00:53:39,791
- Ma che sei scemo?
- Sei un infame, Leandri.
412
00:53:40,500 --> 00:53:41,500
Sei una merda.
413
00:53:42,500 --> 00:53:46,458
Non si bestemmia il Signoruzzo,
non ti permettere!
414
00:53:46,583 --> 00:53:47,583
Fermo!
415
00:53:47,708 --> 00:53:50,166
Nulla si può permettere
in questo sommergibile!
416
00:53:50,333 --> 00:53:51,333
Stavo scherzando.
417
00:53:51,500 --> 00:53:53,583
- Non si fa!
- Ha ragione.
418
00:53:53,791 --> 00:53:58,583
Ma che ne so che è un fanatico?
Anche te dille le cose, in italiano.
419
00:53:58,833 --> 00:54:03,041
Dimmi "sono un bigotto fanatico",
e io non te lo faccio vedere.
420
00:54:03,166 --> 00:54:04,166
Calmo!
421
00:54:04,291 --> 00:54:06,583
Tu ora questo coso lo butti, capito?
422
00:54:06,791 --> 00:54:09,583
Ma che butto? È d'argento.
Calmatevi tutti.
423
00:54:09,791 --> 00:54:11,791
- Dai, levatelo. Su, dai.
- Oh.
424
00:54:11,958 --> 00:54:14,083
Me lo levo, ma non lo butto!
425
00:54:14,708 --> 00:54:18,083
Dio mio! Dio, ci devi perdonare!
426
00:54:18,500 --> 00:54:20,916
Che cazzate che stiamo facendo!
427
00:54:21,416 --> 00:54:23,416
Ci devi perdonare, ci devi…
428
00:54:24,625 --> 00:54:27,791
Ahi, una mano mi sono spaccato.
429
00:54:28,291 --> 00:54:33,875
[Todaro] Proprio questo bordello,
meraviglioso e putrido…
430
00:54:35,333 --> 00:54:36,500
è l'Italia.
431
00:54:42,625 --> 00:54:46,625
Rina carissima,
sii fiera del nostro combattimento
432
00:54:46,791 --> 00:54:49,583
e trasmetti questa fierezza
a nostro figlio.
433
00:54:50,208 --> 00:54:53,416
E abbi pazienza
se non posso recapitarti messaggi.
434
00:54:54,125 --> 00:54:56,916
Accendiamo la radio solo in casi estremi.
435
00:54:57,291 --> 00:55:01,791
La schiena mi fa male,
ma non tocco la morfina, anche se vorrei.
436
00:55:02,291 --> 00:55:03,916
Quanto lo vorrei.
437
00:55:04,500 --> 00:55:07,291
Pratico lo yoga quando sono triste
438
00:55:07,375 --> 00:55:11,291
perché penso con nostalgia
a Sottomarina, a don Voltolina
439
00:55:11,375 --> 00:55:14,583
che non mangia per far mangiare
qualcuno che ha più fame di lui.
440
00:55:15,916 --> 00:55:20,541
Allora curo il male della lontananza
con un male più forte.
441
00:55:20,833 --> 00:55:23,958
Chiamo Marcon
e gli chiedo di parlarmi in dialetto.
442
00:55:24,708 --> 00:55:27,833
Il miele della lingua di casa mi culla.
443
00:55:28,416 --> 00:55:32,291
Non mi sento più lontano,
ma esattamente lì.
444
00:56:34,583 --> 00:56:37,375
Ore undici, Comandante. Lo vedete?
445
00:56:38,625 --> 00:56:40,750
Un mercantile di otto,
diecimila tonnellate.
446
00:56:44,500 --> 00:56:45,500
Bravo, Morandi.
447
00:56:46,708 --> 00:56:48,166
È a luci spente.
448
00:56:48,916 --> 00:56:49,958
Un cannone a prua.
449
00:56:55,125 --> 00:56:57,500
- Ascolta.
- Non si vede.
450
00:57:01,583 --> 00:57:04,958
- Non si capisce che bandiera è.
- No, Comandante.
451
00:57:07,416 --> 00:57:09,041
Ha un cannone.
452
00:57:10,083 --> 00:57:12,583
Naviga a luci spente
in zona di guerra. Io l'affondo.
453
00:57:12,708 --> 00:57:15,375
- Immersione?
- No. Posto di combattimento.
454
00:57:15,541 --> 00:57:19,291
- Posto di combattimento!
- Dieci gradi di barra a sinistra!
455
00:57:20,041 --> 00:57:23,708
- Motori alla massima potenza.
- Motori alla massima potenza!
456
00:57:24,041 --> 00:57:26,583
- Tira giù la breda!
- Reggi prora!
457
00:57:26,833 --> 00:57:28,583
Tira su la breda!
458
00:57:29,125 --> 00:57:30,833
- Apri!
- Sbloccatelo!
459
00:57:32,083 --> 00:57:33,291
- Pronto?
- È armato!
460
00:57:34,708 --> 00:57:38,208
Tore, perché non andiamo giù
e lo affondiamo con i siluri?
461
00:57:51,875 --> 00:57:54,583
Poma ha la mano rotta, non può sparare.
462
00:57:58,375 --> 00:57:59,375
[esplosione]
463
00:58:05,375 --> 00:58:09,708
- Abbassa il tiro, mille metri!
- Forza!
464
00:58:12,083 --> 00:58:13,833
- Fuoco!
- Fuoco!
465
00:58:17,500 --> 00:58:19,166
Più da vicino!
466
00:58:24,708 --> 00:58:26,541
Poma! Ehi!
467
00:58:29,291 --> 00:58:30,791
[urla di dolore]
468
00:58:34,083 --> 00:58:35,333
Poma!
469
00:58:37,416 --> 00:58:38,416
Spostati!
470
00:58:45,125 --> 00:58:47,125
- Forza!
- Andiamo!
471
00:58:47,666 --> 00:58:49,083
[voci indistinte]
472
00:58:50,750 --> 00:58:52,750
Due gradi sinistra!
473
00:58:53,291 --> 00:58:55,500
Forza, due gradi sinistra!
474
00:58:57,958 --> 00:58:59,250
Un grado su!
475
00:59:01,666 --> 00:59:02,666
Fuoco!
476
00:59:08,833 --> 00:59:13,250
Mille metri!
Tieni, mantieni, mantenere il tiro!
477
00:59:13,791 --> 00:59:15,416
- Chiudo!
- Armato!
478
00:59:17,625 --> 00:59:20,416
- Vai, vai, vai!
- Fuoco!
479
00:59:33,458 --> 00:59:36,750
[urla indistinte]
480
00:59:39,500 --> 00:59:41,291
[voce ovattata] Comandante!
481
00:59:44,125 --> 00:59:47,333
- Comandante!
- Lascia a me, lascia a me!
482
00:59:47,708 --> 00:59:49,708
Cannone nemico fuori uso!
483
00:59:50,083 --> 00:59:52,291
[gemiti di dolore]
484
00:59:59,000 --> 01:00:01,333
[Todaro] Chiama tre ragazzi,
fallo portare giù.
485
01:00:01,458 --> 01:00:02,458
No!
486
01:00:04,333 --> 01:00:08,083
L'ho vista la gamba, Comandante.
Lasciatemi qua.
487
01:00:09,208 --> 01:00:11,000
Voglio vedere il nemico che affonda.
488
01:00:12,791 --> 01:00:14,583
[gemiti di dolore]
489
01:00:14,916 --> 01:00:19,291
[Todaro] Lesen, accostare su rotta 0-9-0
e lanciare siluro da 533.
490
01:00:19,541 --> 01:00:22,833
[Lesen] Accostare su rotta 0-9-0
e lanciare siluro da 533.
491
01:00:25,958 --> 01:00:27,875
Avevate ragione, Comandante.
492
01:00:29,916 --> 01:00:32,416
Questo battello è ottimo.
493
01:00:34,625 --> 01:00:36,708
È una macchina bella!
494
01:00:38,291 --> 01:00:42,083
E questa è una guerra fatta di macchine.
495
01:00:42,500 --> 01:00:45,666
E la pace,
sarà una pace fatta di macchine.
496
01:00:46,750 --> 01:00:49,041
Un giorno le macchine penseranno anche.
497
01:00:49,375 --> 01:00:50,791
E ragioneranno.
498
01:00:52,125 --> 01:00:53,791
Saranno meglio degli uomini.
499
01:01:01,958 --> 01:01:04,708
[Stiepovich] Uno, due, tre, quattro,
500
01:01:04,833 --> 01:01:08,500
cinque, sei, sette.
501
01:01:09,125 --> 01:01:11,291
Bersaglio mancato. Tiro lungo!
502
01:01:12,916 --> 01:01:15,791
- Faccio ripetere con alzo di 30 gradi?
- [Todaro] No.
503
01:01:15,958 --> 01:01:17,333
- Mulargia?
- [Mulargia] Sì!
504
01:01:17,458 --> 01:01:19,833
- Continua manovra d'accosto.
- Manovra d'accosto.
505
01:01:19,916 --> 01:01:21,250
- Affondalo.
- Comandi!
506
01:01:32,625 --> 01:01:34,416
[Stiepovich] Sono belgi, Comandante.
507
01:01:34,625 --> 01:01:37,333
Sì, e dovrebbero essere neutrali.
508
01:01:40,708 --> 01:01:42,041
Lo farò presente.
509
01:01:53,416 --> 01:01:55,125
[esplosione]
510
01:03:34,041 --> 01:03:36,416
Massima allerta
per eventuali minacce aeree.
511
01:03:41,041 --> 01:03:45,375
Due uomini in mare!
Si avvicinano da sinistra, Comandante!
512
01:03:47,375 --> 01:03:49,208
[fischietto]
513
01:03:50,791 --> 01:03:52,625
Altri tre verso prora!
514
01:03:59,041 --> 01:04:00,875
[urla]
515
01:04:21,833 --> 01:04:23,375
Cosa facciamo, Comandante?
516
01:04:25,125 --> 01:04:27,208
[gemiti di sofferenza]
517
01:04:33,791 --> 01:04:37,500
Tore, i nazisti li lasciano a mare.
518
01:04:38,208 --> 01:04:39,208
Cosa facciamo?
519
01:04:44,916 --> 01:04:45,916
Li tiriamo su.
520
01:04:48,500 --> 01:04:51,000
Mancini, butta la cima!
521
01:04:51,500 --> 01:04:54,458
- Nucifero, la biscaggina!
- Comandi.
522
01:05:34,416 --> 01:05:36,125
[in francese] Parlate francese?
523
01:05:39,250 --> 01:05:40,500
Parlo italiano.
524
01:05:42,125 --> 01:05:43,125
Identificatevi.
525
01:05:44,541 --> 01:05:46,375
Terzo ufficiale Jacques Reclercq.
526
01:05:48,916 --> 01:05:53,000
- E il mercantile come si chiamava?
- Kabalo, bandiera belga.
527
01:05:53,125 --> 01:05:56,125
- Neutrali nella guerra.
- E perché avete sparato?
528
01:06:15,833 --> 01:06:17,458
Parlate italiano anche voi?
529
01:06:20,666 --> 01:06:22,750
[parla in fiammingo]
530
01:06:24,583 --> 01:06:25,583
Fiammingo.
531
01:06:27,333 --> 01:06:29,166
Quante scialuppe avete messo in mare?
532
01:06:29,833 --> 01:06:32,041
[traduce in fiammingo]
533
01:06:33,833 --> 01:06:35,791
- [parla in fiammingo]
- Due.
534
01:06:44,625 --> 01:06:47,000
Sapete che non posso prendervi a bordo?
535
01:06:47,791 --> 01:06:50,000
[traduce in fiammingo]
536
01:06:52,500 --> 01:06:53,583
[parla in fiammingo]
537
01:06:55,791 --> 01:06:57,500
Date loro generi di conforto.
538
01:06:58,875 --> 01:07:02,291
Portare acqua, viveri e coperte, muoversi!
539
01:07:06,208 --> 01:07:07,708
Avete bussola e compasso?
540
01:07:08,708 --> 01:07:11,041
[parlano in fiammingo]
541
01:07:11,708 --> 01:07:15,500
- Sì.
- Vi sto lasciando acqua e viveri.
542
01:07:15,916 --> 01:07:19,083
Siamo a 31 gradi e 80 nord, 31 e 30 ovest.
543
01:07:20,083 --> 01:07:25,791
[traduce in fiammingo]
544
01:07:27,416 --> 01:07:28,666
Dove volete arrivare?
545
01:07:29,000 --> 01:07:30,333
[traduce in fiammingo]
546
01:07:37,750 --> 01:07:38,750
Madera.
547
01:07:45,708 --> 01:07:47,083
Mantenete questa rotta.
548
01:07:47,458 --> 01:07:49,125
[Reclercq traduce in fiammingo]
549
01:07:54,416 --> 01:07:56,083
Rimetteteli sulla scialuppa.
550
01:08:03,041 --> 01:08:05,250
Andiamo! Avanti!
551
01:08:07,791 --> 01:08:09,125
[in fiammingo]
552
01:08:10,958 --> 01:08:11,958
Jacques!
553
01:08:37,000 --> 01:08:38,000
Mollare!
554
01:10:28,416 --> 01:10:32,000
[Todaro] Per i sommergibilisti
non ci sono lapidi dedicate
555
01:10:32,625 --> 01:10:34,750
o croci manufatte.
556
01:10:35,625 --> 01:10:37,791
Al sommergibilista Danilo Stiepovich…
557
01:10:39,958 --> 01:10:44,500
tenente di vascello, italiano,
morto da eroe,
558
01:10:46,708 --> 01:10:49,000
offriamo il nostro pianto interiore…
559
01:10:51,583 --> 01:10:53,041
e una croce di corallo.
560
01:10:53,291 --> 01:10:57,083
Lo stesso corallo
che amava pescare un altro eroe,
561
01:10:58,583 --> 01:11:01,208
il marinaio motorista Vincenzo Stumpo,
562
01:11:03,583 --> 01:11:05,708
corallaro di Torre del Greco…
563
01:11:08,583 --> 01:11:12,083
cui anche va il nostro saluto commosso.
564
01:11:16,416 --> 01:11:17,916
Attenti!
565
01:11:21,208 --> 01:11:22,208
[fischi]
566
01:12:05,916 --> 01:12:07,125
[in fiammingo]
567
01:14:38,875 --> 01:14:42,500
Tenente Reclercq,
traducete per i vostri connazionali.
568
01:14:42,833 --> 01:14:44,833
[Reclercq traduce in fiammingo]
569
01:14:45,625 --> 01:14:48,875
I naufraghi della seconda scialuppa
sono stati salvati
570
01:14:49,083 --> 01:14:51,041
da un piroscafo con bandiera panamense.
571
01:14:51,291 --> 01:14:52,708
[Reclercq traduce]
572
01:14:54,833 --> 01:14:57,791
Altre imbarcazioni in zona
non ce ne sono!
573
01:14:58,000 --> 01:14:59,916
[Reclercq traduce]
574
01:15:00,291 --> 01:15:02,791
Assicurate bene la scialuppa alle cime.
575
01:15:03,000 --> 01:15:06,500
Vi traineremo
in zona Santa Maria delle Azzorre.
576
01:15:06,708 --> 01:15:10,791
[Reclercq traduce]
577
01:15:11,500 --> 01:15:13,791
Tenete duro e tutto andrà bene!
578
01:15:13,958 --> 01:15:15,416
[Reclercq traduce]
579
01:15:16,625 --> 01:15:17,625
Grazie.
580
01:17:34,500 --> 01:17:36,291
[urla]
581
01:17:58,208 --> 01:17:59,250
[urla indistinte]
582
01:18:28,291 --> 01:18:29,791
[colpi di tosse]
583
01:18:45,375 --> 01:18:46,375
[lamenti]
584
01:18:50,583 --> 01:18:51,833
[fischio]
585
01:18:57,208 --> 01:18:58,708
[lamenti]
586
01:19:12,791 --> 01:19:13,791
[urla]
587
01:19:45,500 --> 01:19:47,000
Ascoltatemi bene.
588
01:19:51,541 --> 01:19:55,291
Io lo so, molti di voi
non sono preparati a questo.
589
01:19:56,708 --> 01:19:59,208
Va bene cannoneggiare in emersione,
590
01:20:01,375 --> 01:20:03,500
rischiare la vita contro il nemico.
591
01:20:03,625 --> 01:20:06,416
Ci siamo arruolati
con quest'idea di sacrificio.
592
01:20:09,291 --> 01:20:13,166
Ma esporci agli aerei in bella mostra
593
01:20:13,333 --> 01:20:15,416
per salvare degli sconosciuti…
594
01:20:17,958 --> 01:20:20,291
che sotto la facciata della neutralità
595
01:20:20,500 --> 01:20:23,500
erano forse al servizio degli inglesi.
596
01:20:24,625 --> 01:20:25,625
Perché?
597
01:20:30,416 --> 01:20:32,500
[Todaro] Non si tratta solo di salvarli,
598
01:20:33,583 --> 01:20:35,791
si tratta di sacrificarci
599
01:20:36,791 --> 01:20:40,666
e di spingerci al limite
dell'umana sopportazione
600
01:20:40,791 --> 01:20:42,333
per portarli a terra.
601
01:20:42,500 --> 01:20:44,375
Tenente Reclercq, traduca.
602
01:20:44,583 --> 01:20:46,583
Tutti devono essere coscienti.
603
01:20:47,583 --> 01:20:51,083
Ci troviamo a 300 miglia
da Santa Maria delle Azzorre
604
01:20:51,166 --> 01:20:54,958
che è il porto sicuro più vicino
per sbarcare i naufraghi.
605
01:20:55,208 --> 01:20:57,583
[traduce in fiammingo]
606
01:21:01,708 --> 01:21:03,375
[Todaro] Essendo in sovraccarico…
607
01:21:03,500 --> 01:21:06,500
non potremo tenere una velocità
superiore ai sei, sette nodi.
608
01:21:06,583 --> 01:21:07,583
[traduce]
609
01:21:07,750 --> 01:21:12,458
Quindi dovremo convivere
in questa situazione per circa 48 ore.
610
01:21:19,291 --> 01:21:22,500
Io voglio essere molto chiaro.
611
01:21:27,208 --> 01:21:31,416
Aver preso a bordo
i naufraghi del Kabalo,
612
01:21:31,791 --> 01:21:35,041
significa infrangere le regole
che mi sono state date.
613
01:21:36,083 --> 01:21:40,375
Di questo io sono consapevole
e mi prendo la responsabilità.
614
01:21:40,791 --> 01:21:41,958
[traduce]
615
01:21:42,166 --> 01:21:46,291
[Todaro] Se al ritorno le mie decisioni
non verranno approvate
616
01:21:46,416 --> 01:21:50,583
non verranno apprezzate,
che mi rimuovano dal comando.
617
01:21:50,791 --> 01:21:53,500
Ma qui, ora la mia decisione è presa
ed è irremovibile.
618
01:21:56,791 --> 01:22:01,291
Noi affondiamo il ferro nemico,
senza pietà, senza paura.
619
01:22:02,791 --> 01:22:04,625
Ma l'uomo lo salviamo.
620
01:22:06,958 --> 01:22:10,541
[traduce]
621
01:22:12,791 --> 01:22:16,625
[Todaro] Se riesci a districarti
tra tutti questi corpi, Gigino,
622
01:22:16,708 --> 01:22:19,708
distribuisci del cognac
a chi ne ha bisogno.
623
01:22:19,916 --> 01:22:24,291
Portalo al nerone, quello
con la faccia bruciata. Vai, vai.
624
01:22:25,916 --> 01:22:30,708
[Todaro] I tre feriti resteranno
nel quadrato ufficiali, dove sono ora.
625
01:22:30,916 --> 01:22:33,083
Tre di noi li assisteranno.
626
01:22:33,333 --> 01:22:36,583
Io dividerò la mia cabina
con il comandante Vogels.
627
01:22:36,916 --> 01:22:41,083
Lo stesso farà il capitano Fraternale
con il tenente Reclercq.
628
01:22:41,416 --> 01:22:44,291
Alcuni potranno stare molto scomodi
629
01:22:44,708 --> 01:22:46,416
nella cala del nostromo.
630
01:22:48,083 --> 01:22:52,375
Tre, ancora più scomodi, nella latrina.
631
01:22:54,416 --> 01:22:58,458
Cinque in cucina, in piedi, per forza.
632
01:23:00,500 --> 01:23:04,500
Ma gli altri che restano…
633
01:23:07,041 --> 01:23:08,916
dovranno stare in torretta,
634
01:23:10,958 --> 01:23:12,666
perché non c'è altro posto.
635
01:23:12,958 --> 01:23:15,500
Il luogo è atroce, si riempie d'acqua…
636
01:23:15,916 --> 01:23:20,083
anche navigando in superficie,
ma non si può fare diversamente.
637
01:23:20,625 --> 01:23:22,583
Con l'aiuto del comandante Vogels,
638
01:23:24,333 --> 01:23:27,375
saranno disposte rotazioni di tre ore
639
01:23:27,625 --> 01:23:29,958
per distribuire equamente il sacrificio.
640
01:23:52,291 --> 01:23:54,583
Sia chiaro che, in caso di attacco nemico,
641
01:23:54,833 --> 01:23:58,291
il battello dovrà immergersi,
a protezione dell'equipaggio.
642
01:23:58,791 --> 01:24:00,833
Se si dovesse verificare ciò,
643
01:24:01,291 --> 01:24:04,125
in torretta non ci sarà
possibilità di salvezza.
644
01:24:15,208 --> 01:24:16,583
Le parole con cui…
645
01:24:18,083 --> 01:24:20,166
desidero chiudere
questa mia comunicazione
646
01:24:20,291 --> 01:24:24,583
non sono mie,
ma dell'imperatore giapponese Mutsuhito.
647
01:24:25,625 --> 01:24:29,416
Le pronunciò all'inizio
della guerra russo-giapponese del 1904.
648
01:24:32,916 --> 01:24:35,125
"Che la vita continui normalmente.
649
01:24:36,708 --> 01:24:38,750
Che ognuno faccia quel che deve."
650
01:24:40,708 --> 01:24:41,708
È tutto.
651
01:24:57,375 --> 01:24:59,791
I giapponesi vinsero quella guerra.
652
01:25:03,500 --> 01:25:07,166
Avete sentito il Comandante?
Qualcosa da fare!
653
01:26:07,125 --> 01:26:08,708
Selvaggio, lavati!
654
01:26:34,958 --> 01:26:36,708
Io spero che non vi offendiate.
655
01:26:37,833 --> 01:26:39,541
E soprattutto che vi stiano.
656
01:26:41,625 --> 01:26:46,083
Ho notato, quando siete salito,
che non ne avevate.
657
01:26:47,583 --> 01:26:50,583
- Grazie, ma non sono le vostre?
- Ne ho altre.
658
01:26:51,208 --> 01:26:52,958
- Grazie mille, Comandante.
- Prego.
659
01:26:57,791 --> 01:27:00,291
Parlate altre lingue oltre l'italiano?
660
01:27:00,916 --> 01:27:02,083
Portoghese…
661
01:27:03,291 --> 01:27:04,708
inglese, francese,
662
01:27:05,375 --> 01:27:06,750
latino e greco antico.
663
01:27:26,791 --> 01:27:29,958
- Sigaretta?
- No, grazie. Non fumo.
664
01:27:35,083 --> 01:27:37,916
I vostri genitori
devono essere fieri di voi.
665
01:27:40,500 --> 01:27:41,500
Abbastanza.
666
01:27:44,791 --> 01:27:48,166
- Non gli piace quello che faccio.
- E a voi piace?
667
01:27:49,500 --> 01:27:51,458
- Ormai sì.
- Questo è quello che conta.
668
01:27:52,541 --> 01:27:53,541
Sì, Comandante.
669
01:27:56,291 --> 01:27:57,875
Voi parlate altre lingue?
670
01:27:59,583 --> 01:28:00,583
Il francese…
671
01:28:03,000 --> 01:28:04,875
e il tedesco per necessità.
672
01:28:35,083 --> 01:28:36,083
[in fiammingo]
673
01:29:20,666 --> 01:29:22,416
Oh! Oh, oh!
674
01:29:22,625 --> 01:29:24,375
Che cazzo fai? Bastardo!
675
01:29:24,708 --> 01:29:27,333
Pezzo di merda, che stai facendo?
676
01:29:40,583 --> 01:29:42,041
Cosa c'è, Comandante?
677
01:29:42,958 --> 01:29:45,041
[urla in lontananza]
678
01:29:51,791 --> 01:29:54,375
Alle armi, Comandante! Alle armi!
679
01:29:58,375 --> 01:30:00,000
[lamenti]
680
01:30:04,583 --> 01:30:06,125
Hanno fatto guai seri?
681
01:30:14,916 --> 01:30:16,000
Fascista.
682
01:30:17,083 --> 01:30:19,291
Cosa hai detto? "Fascista?"
683
01:30:20,291 --> 01:30:22,291
Io sono un uomo di mare!
684
01:30:38,333 --> 01:30:40,791
Ognuno di voi, italiani o belgi,
685
01:30:42,083 --> 01:30:44,708
darà uno schiaffo
a queste vergogne di uomini
686
01:30:46,083 --> 01:30:48,125
che hanno messo a rischio le nostre vite.
687
01:30:49,500 --> 01:30:50,500
[colpi di tosse]
688
01:30:50,958 --> 01:30:53,041
Non li uccidiamo, né li buttiamo in mare.
689
01:30:53,208 --> 01:30:54,625
Li prendiamo a schiaffi.
690
01:30:56,625 --> 01:30:57,958
Cominciate voi.
691
01:31:03,916 --> 01:31:04,916
[in fiammingo]
692
01:31:25,708 --> 01:31:27,833
[gemiti di dolore]
693
01:31:33,625 --> 01:31:35,208
[Todaro] Rina carissima…
694
01:31:37,333 --> 01:31:40,083
mi sono rammollito e ho avuto pietà.
695
01:31:50,708 --> 01:31:52,208
Dopo Stumpo e Stiepovich,
696
01:31:52,333 --> 01:31:55,458
non avevo nessuna voglia
di lasciare a mare altri corpi.
697
01:31:57,916 --> 01:32:00,041
Gli ho dato la punizione dei padri.
698
01:32:01,666 --> 01:32:04,666
Tanti schiaffi che, se sopravvivono,
699
01:32:04,750 --> 01:32:07,208
al confronto
la memoria del naufragio sarà dolce.
700
01:32:54,916 --> 01:32:56,208
È giorno, Tore.
701
01:32:57,333 --> 01:32:59,000
Dobbiamo andar giù.
702
01:33:01,916 --> 01:33:05,875
Se ci immergiamo,
quelli in torretta affogano come topi.
703
01:33:06,791 --> 01:33:08,583
E se non ci immergiamo, gli inglesi…
704
01:33:09,833 --> 01:33:10,833
ci affondano.
705
01:33:11,875 --> 01:33:12,916
Non ti riconosco.
706
01:33:15,083 --> 01:33:16,083
Siamo in guerra.
707
01:33:51,791 --> 01:33:55,166
Laggiù. Sono inglesi.
708
01:33:55,666 --> 01:33:56,666
[esplosione]
709
01:34:10,000 --> 01:34:11,208
Dobbiamo immergerci.
710
01:34:13,625 --> 01:34:18,125
- Riduci a tre nodi.
- Per l'amor di Dio, immergiamoci!
711
01:34:18,291 --> 01:34:20,500
No, aspettiamo. Tieni rotta.
712
01:34:35,416 --> 01:34:37,166
No. Ci lasceranno passare.
713
01:35:03,625 --> 01:35:04,625
Dai a me.
714
01:35:14,791 --> 01:35:17,791
Comandante Salvatore Todaro
dal sommergibile Cappellini.
715
01:35:17,916 --> 01:35:19,250
Regia Marina Italiana.
716
01:35:23,708 --> 01:35:25,375
Capiscono benissimo.
717
01:35:26,000 --> 01:35:28,083
[esplosioni]
718
01:35:28,791 --> 01:35:30,291
Non si può mai sapere.
719
01:35:35,375 --> 01:35:39,083
Stiamo trasportando
i 26 naufraghi del piroscafo Kabalo
720
01:35:39,166 --> 01:35:41,416
che abbiamo affondato tre giorni fa
721
01:35:41,625 --> 01:35:45,291
in posizione 31 gradi e 80 nord,
31 e 36 ovest.
722
01:35:47,125 --> 01:35:51,125
Chiediamo via libera
per poterli sbarcare in porto sicuro.
723
01:35:57,291 --> 01:35:58,458
[in inglese]
724
01:36:24,000 --> 01:36:25,458
Ci penso io, Comandante.
725
01:36:43,416 --> 01:36:47,208
- Cosa fai, Mulargia?
- Vi capisco, voglio solo aiutare!
726
01:36:47,416 --> 01:36:50,666
Li pungo bene,
così possiamo vivere almeno noi.
727
01:36:50,875 --> 01:36:54,000
- Potete vivere voi, che avete famiglia.
- Mulargia!
728
01:36:56,708 --> 01:37:00,500
Io ti ho decorato.
Non mi devi dare del voi, ma del tu.
729
01:37:14,000 --> 01:37:15,333
[in inglese]
730
01:37:41,625 --> 01:37:46,208
[Todaro] Rina carissima,
oggi è un giorno fausto,
731
01:37:46,916 --> 01:37:49,208
perché c'è un eroismo barbaro
732
01:37:50,791 --> 01:37:54,791
e ce n'è un altro davanti al quale
l'anima si mette a piangere.
733
01:37:56,500 --> 01:37:59,083
Il marinaio che vince
non è mai così grande
734
01:37:59,208 --> 01:38:01,833
come quando si inchina
davanti al marinaio vinto.
735
01:38:04,625 --> 01:38:08,500
Oggi, noi e i nostri nemici, insieme…
736
01:38:10,041 --> 01:38:11,125
ci siamo salvati.
737
01:38:19,375 --> 01:38:21,750
- [Gigino] Non li hai mai mangiati, eh?
- No.
738
01:38:22,041 --> 01:38:27,083
È molto semplice, metti un po'
di olio sulla padella a soffriggere.
739
01:38:28,125 --> 01:38:31,958
- Aglio. Sì, ci metti capperi, olive…
- Gigino?
740
01:38:33,875 --> 01:38:37,291
- Non è rimasto quasi più nulla?
- Poco, Comandante.
741
01:38:45,916 --> 01:38:48,291
Reclercq,
cosa mangiate di buono in Belgio?
742
01:38:49,791 --> 01:38:52,375
[parla in fiammingo]
743
01:38:54,583 --> 01:38:55,916
Le patatine fritte.
744
01:38:56,791 --> 01:38:59,916
Di buono, cosa mangiate?
Il piatto nazionale qual è?
745
01:39:00,125 --> 01:39:03,416
Il nostro piatto nazionale
sono le patatine fritte.
746
01:39:05,625 --> 01:39:08,125
Ma fritte come?
747
01:39:09,000 --> 01:39:10,000
Fritte.
748
01:39:10,708 --> 01:39:12,791
Fritte. Nella padella.
749
01:39:15,708 --> 01:39:17,875
- Hai sentito?
- Sì, signore.
750
01:39:18,666 --> 01:39:21,083
- Ne sai qualcosa?
- No, mai sentito.
751
01:39:21,208 --> 01:39:22,208
Sicuro?
752
01:39:22,416 --> 01:39:27,083
Conosco le patate arrosto, al cartoccio,
in umido, stufate, nella cenere,
753
01:39:27,291 --> 01:39:29,416
alla lionese, al coppo, ma fritte…
754
01:39:30,291 --> 01:39:31,958
lo giuro su mamma, mai sentite.
755
01:39:36,791 --> 01:39:37,791
Sono buone?
756
01:39:39,208 --> 01:39:41,500
Buone? Sono fantastiche.
757
01:39:41,958 --> 01:39:46,000
- E dove l'avete imparato?
- Le abbiamo fatte noi. Inventate.
758
01:39:46,958 --> 01:39:49,791
- Ti pare possibile?
- Mi pare strano.
759
01:39:49,958 --> 01:39:50,958
Cosa?
760
01:39:57,375 --> 01:39:58,458
[parla in fiammingo]
761
01:39:59,208 --> 01:40:02,666
C'è rimasto un po' di strutto
per friggere?
762
01:40:03,416 --> 01:40:05,416
- Sì, signore.
- Fai vedere.
763
01:40:05,708 --> 01:40:08,083
- Quello strutto è!
- Faglielo vedere.
764
01:40:08,208 --> 01:40:09,541
Sì. Raimondi…
765
01:40:10,583 --> 01:40:11,791
[parla in fiammingo]
766
01:40:12,916 --> 01:40:16,583
- Questo è.
- Abbiamo questo qui. Va bene?
767
01:40:16,958 --> 01:40:18,166
[parlano in fiammingo]
768
01:40:25,125 --> 01:40:27,791
[grugnisce]
769
01:40:28,291 --> 01:40:31,875
Va bene. È grasso di maiale,
noi le friggiamo in grasso di bove.
770
01:40:32,208 --> 01:40:35,125
- Ah, scusate.
- [parla in fiammingo]
771
01:40:35,375 --> 01:40:37,708
- Ma va bene.
- Va bene?
772
01:40:37,958 --> 01:40:40,625
Allora insegnerete al nostro cuoco
773
01:40:40,958 --> 01:40:44,375
a fare le patate fritte
alla maniera belga.
774
01:40:45,708 --> 01:40:47,041
[parlano in fiammingo]
775
01:40:47,416 --> 01:40:52,083
Sì, è facile. Vi faccio vedere.
Mi date un coltello e una patata.
776
01:40:52,208 --> 01:40:55,250
Ehi, Raimondi.
Patata e coltello al signore.
777
01:40:56,208 --> 01:40:57,916
- Prego.
- Grazie.
778
01:41:04,541 --> 01:41:06,791
[parlano in fiammingo]
779
01:41:19,791 --> 01:41:21,708
Ma questo non taglia.
780
01:41:29,791 --> 01:41:31,208
Posso?
781
01:41:31,875 --> 01:41:34,750
- Sì, taglia, taglia. Vai.
- Grazie.
782
01:41:39,125 --> 01:41:42,041
[parlano in fiammingo]
783
01:41:51,416 --> 01:41:52,416
Sta tagliando.
784
01:41:54,208 --> 01:41:55,208
Sta tagliando.
785
01:41:56,916 --> 01:41:59,875
Comandante, ma fino a qua… eh.
786
01:42:02,291 --> 01:42:05,958
[parlano in fiammingo]
787
01:42:06,291 --> 01:42:07,833
Lui lo sa fare meglio.
788
01:42:08,708 --> 01:42:11,041
[Vogels parla in fiammingo]
789
01:42:15,916 --> 01:42:18,958
- Sta facendo vedere come taglia.
- Sì.
790
01:42:19,875 --> 01:42:22,916
[parla in fiammingo]
791
01:42:30,541 --> 01:42:32,333
- Fritte.
- Fritte.
792
01:42:33,708 --> 01:42:34,708
Ecco…
793
01:42:37,041 --> 01:42:39,500
- Buone.
- Le patate fritte.
794
01:42:39,708 --> 01:42:43,041
- Ti sei superato.
- Sono buone.
795
01:42:44,625 --> 01:42:47,375
- Buonissime però.
- Proprio buone.
796
01:42:48,875 --> 01:42:50,875
- Come sono buone.
- Buone.
797
01:42:51,000 --> 01:42:53,333
- Bravo, Gigino.
- Non me l'aspettavo.
798
01:42:53,583 --> 01:42:56,583
- Bravo, Gigino.
- [Gigino ride]
799
01:42:56,708 --> 01:42:57,708
- Bravo.
- Ehi!
800
01:42:57,875 --> 01:42:59,458
Bravo. Bravo.
801
01:43:02,291 --> 01:43:03,291
Raimondi.
802
01:43:13,416 --> 01:43:15,708
Gigi', ma ci suoni una canzone?
803
01:43:15,916 --> 01:43:18,500
- Una canzone!
- Comandante.
804
01:43:18,958 --> 01:43:21,250
- Voi permettete?
- Prego.
805
01:43:22,416 --> 01:43:23,416
Vai, Giggi.
806
01:43:36,583 --> 01:43:39,041
[suona "'O surdato 'nnamurato"]
807
01:43:51,916 --> 01:43:55,791
♪ Si' sicura 'e chist'ammore ♪
808
01:43:56,291 --> 01:44:00,708
♪ Comm'i' só' sicuro 'e te.. ♪
809
01:44:02,125 --> 01:44:07,791
♪ Oje vita ♪
810
01:44:08,000 --> 01:44:10,208
♪ Oje vita mia ♪
811
01:44:10,500 --> 01:44:14,291
♪ Oje core 'e chistu core ♪
812
01:44:14,500 --> 01:44:18,208
♪ Si' stata 'o primmo ammore ♪
813
01:44:18,416 --> 01:44:22,291
♪ E 'o primmo e ll'ùrdemo
Sarraje pe' me! ♪
814
01:44:22,500 --> 01:44:26,083
♪ Oje vita, oje vita mia ♪
815
01:44:26,375 --> 01:44:29,958
♪ Oje core 'e chistu core ♪
816
01:44:30,208 --> 01:44:33,416
♪ Si' stata 'o primmo ammore ♪
817
01:44:33,583 --> 01:44:38,000
♪ E 'o primmo e ll'ùrdemo
Sarraje pe' me… ♪
818
01:44:39,208 --> 01:44:41,000
Bravo, Gigino!
819
01:44:41,333 --> 01:44:44,500
[in coro] Gigino, Gigino, Gigino!
820
01:44:44,916 --> 01:44:45,916
Bravo!
821
01:44:47,875 --> 01:44:48,875
Bravo, Giggi!
822
01:44:58,500 --> 01:44:59,500
Tore.
823
01:45:07,291 --> 01:45:09,125
Sarà una bambina, Vittorio.
824
01:45:10,083 --> 01:45:11,250
La chiamerò Marina.
825
01:45:13,416 --> 01:45:14,416
Io non la vedrò.
826
01:45:16,666 --> 01:45:18,375
E tu ti prenderai cura di lei.
827
01:46:16,625 --> 01:46:19,708
- Voi avete figli, Reclercq?
- No, non ho figli.
828
01:46:20,083 --> 01:46:22,875
Fatene allora. Fatene tanti.
829
01:46:24,041 --> 01:46:25,541
Non so come ringraziarvi.
830
01:46:28,583 --> 01:46:31,583
- Un modo ci sarebbe.
- Dite.
831
01:46:45,208 --> 01:46:46,208
Cosa c'è scritto?
832
01:46:46,500 --> 01:46:49,125
- Sapete da che testo proviene?
- No.
833
01:46:49,416 --> 01:46:51,208
Potrebbe essere l'Iliade.
834
01:46:52,291 --> 01:46:53,291
Cosa dice?
835
01:46:55,416 --> 01:46:58,166
È una genealogia,
ce ne sono tante nell'Iliade.
836
01:46:58,500 --> 01:46:59,708
Potrebbe tradurmela?
837
01:47:02,416 --> 01:47:08,166
Dice: "Là viveva Sisifo,
il più scaltro degli uomini.
838
01:47:09,291 --> 01:47:13,583
Sisifo, figlio di Eolo,
che ebbe come suo figlio Glauco…
839
01:47:13,791 --> 01:47:16,500
che a sua volta generò Bellerofonte.
840
01:47:16,875 --> 01:47:19,000
Perfetto, senza macchia".
841
01:47:37,875 --> 01:47:38,875
E basta?
842
01:47:39,791 --> 01:47:40,791
E basta.
843
01:48:22,416 --> 01:48:24,541
[parla in fiammingo]
844
01:48:34,083 --> 01:48:36,208
Trasportavamo aerei inglesi.
845
01:48:37,083 --> 01:48:38,083
Certamente.
846
01:48:39,583 --> 01:48:40,583
Continua.
847
01:48:44,333 --> 01:48:46,291
[parla in fiammingo]
848
01:48:48,208 --> 01:48:51,125
Sapete che al vostro posto
vi avrei lasciato in mare?
849
01:48:54,333 --> 01:48:55,333
È la guerra.
850
01:48:56,041 --> 01:48:58,166
[parla in fiammingo]
851
01:49:03,083 --> 01:49:05,208
Perché voi ci avete salvato?
852
01:49:11,125 --> 01:49:12,708
Perché siamo italiani.
853
01:49:20,750 --> 01:49:25,791
[parla in fiammingo]
854
01:49:27,416 --> 01:49:30,416
Ho quattro figli. Ditemi il vostro nome
855
01:49:30,583 --> 01:49:33,875
così i bambini pregheranno
per chi ha salvato il padre.
856
01:49:37,500 --> 01:49:40,083
Ditegli di pregare per lo zio Salvatore.
857
01:49:41,416 --> 01:49:44,083
[Reclercq traduce]
858
01:49:45,583 --> 01:49:48,416
Salvatore. Grazie.
859
01:50:06,500 --> 01:50:09,333
[Todaro] Siamo pronti a salpare,
Rina carissima.
860
01:50:13,958 --> 01:50:16,166
Io sono di nuovo pronto
861
01:50:16,708 --> 01:50:21,041
a colpire e affondare tutti i nemici
che incontrerò sul mio cammino…
862
01:50:21,208 --> 01:50:22,583
e a ridiventare
863
01:50:23,916 --> 01:50:25,791
invincibile…
864
01:50:28,500 --> 01:50:29,958
invulnerabile,
865
01:50:32,000 --> 01:50:34,083
quando salverò la loro vita.
866
01:50:35,708 --> 01:50:36,708
Amen.
867
01:50:43,500 --> 01:50:45,500
[Todaro] Così si è sempre fatto in mare.
868
01:50:46,791 --> 01:50:48,541
E così sempre si farà.
869
01:50:50,916 --> 01:50:52,500
E coloro che non lo faranno
870
01:50:53,833 --> 01:50:55,333
saranno maledetti.
871
01:52:34,875 --> 01:52:39,458
[suona "Un'ora sola ti vorrei"]
872
01:55:13,666 --> 01:55:17,291
[Gigino] Il fegato alla veneziana,
il baccalà mantecato,
873
01:55:18,000 --> 01:55:21,708
le sarde in saor,
i bigoli con le acciughe.
874
01:55:22,083 --> 01:55:25,750
La granceola bollita,
il brodetto, i risi e bisi,
875
01:55:25,833 --> 01:55:29,750
l'anatra ripiena, la castradina,
la polenta con le schie.
876
01:55:29,833 --> 01:55:33,250
Il brodo di verdure, di pollo, di gallina,
877
01:55:33,333 --> 01:55:35,458
di cappone, di carne.
878
01:55:35,541 --> 01:55:40,666
Il lesso, il lesso rifatto
alla francesina, il picchiapò,
879
01:55:40,750 --> 01:55:45,125
la trippa legata con le uova,
il fegato alla militare,
880
01:55:45,208 --> 01:55:49,833
il castrato alla finanziera,
le animelle alla bottiglia.
881
01:55:49,916 --> 01:55:54,416
La coratella, la zampa al burro,
la lingua in salmì.
882
01:55:54,500 --> 01:55:58,958
Lo sformato di semolino,
lo sformato di riso rigaglie,
883
01:55:59,041 --> 01:56:03,916
la teglia di riso, patate e cozze,
il sartù di riso,
884
01:56:04,000 --> 01:56:09,166
i pomodori al riso,
le arancine al riso, i supplì,
885
01:56:09,250 --> 01:56:13,625
la pasta imbottita, il polpettone,
il polpettone di baccalà.
886
01:56:13,708 --> 01:56:18,291
Le uova sode alla cilentana,
farcite, il piccione ripieno.
887
01:56:18,375 --> 01:56:21,041
Timballo di piccione, fricassea di pollo.
888
01:56:21,125 --> 01:56:23,708
Il pollo al marsala, alla contadina,
889
01:56:23,791 --> 01:56:26,375
in salsa d'uovo, disossato,
890
01:56:26,458 --> 01:56:30,083
lo stracotto, il peposo,
il paciugo, il fricandò,
891
01:56:30,166 --> 01:56:33,041
i sanguinacci,
la polenta con le salsicce.
892
01:56:34,083 --> 01:56:37,208
La frittata di maccheroni, di scammaro,
893
01:56:37,291 --> 01:56:39,833
la frittata in tutti i modi.
894
01:56:40,875 --> 01:56:43,916
Il risotto ai ranocchi, con le cozze,
895
01:56:44,000 --> 01:56:49,625
il risotto alle telline, ai funghi,
ai piselli, alla milanese.
896
01:56:49,666 --> 01:56:52,583
Le tagliatelle al ragù di prosciutto.
897
01:56:52,666 --> 01:56:56,666
La pasta e fagioli,
la pasta e ceci, la pasta e patate.
898
01:56:56,750 --> 01:57:00,708
Pasta e patate con la provola,
la pasta all'amatriciana,
899
01:57:00,791 --> 01:57:04,958
la pasta alla gricia,
la pasta aglio e olio.
900
01:57:05,041 --> 01:57:07,125
Le gallette, la pepata di cozze.
901
01:57:07,208 --> 01:57:11,416
Il cacciucco, la zuppa di pesce,
la zuppa col brodo di muggine.
902
01:57:11,500 --> 01:57:14,541
La zuppa di pane e uovo,
Regina, spagnola,
903
01:57:14,625 --> 01:57:19,166
ripiena, di lenticchie,
di ranocchi, la zuppa di lumache.
904
01:57:19,250 --> 01:57:22,125
La zuppa di cardi, la zuppa di soffritto,
905
01:57:22,208 --> 01:57:26,833
il pancotto, la farinata,
la pappa col pomodoro.
906
01:57:26,916 --> 01:57:31,833
La ribollita col cavolo nero,
il minestrone in tutti i modi.
907
01:57:33,083 --> 01:57:36,541
Il cuscus all'israelita,
la minestra di latte,
908
01:57:36,625 --> 01:57:40,333
la minestra di Mille Fanti,
la minestra maritata,
909
01:57:40,416 --> 01:57:44,208
la minestra di cicoria
e scarorella, di ricotta.
910
01:57:44,291 --> 01:57:48,416
La minestra di semolino,
di pangrattato, la bagnacauda.
911
01:57:48,666 --> 01:57:51,416
Il rifreddo di vitello, il vitel tonnè,
912
01:57:51,708 --> 01:57:53,541
il cappone in vescica,
913
01:57:53,916 --> 01:57:57,500
le zucchine alla scapece,
le zucchine ripiene.
914
01:57:57,625 --> 01:58:02,708
Le fave e cicoria, i friarielli,
i fagiolini con la besciamella.
915
01:58:02,791 --> 01:58:05,250
I fagioli lessi, all'uccelletto.
916
01:58:05,333 --> 01:58:09,583
Cardoni al forno,
cipolline in agrodolce, sedani ripieni.
917
01:58:09,666 --> 01:58:12,375
I carciofi a funghetto, i funghi al sugo.
918
01:58:12,458 --> 01:58:16,166
I funghi sottolio,
i funghi in tutti i modi.
919
01:58:16,250 --> 01:58:19,958
Le patate in tutti i modi,
gli spinaci, gli asparagi,
920
01:58:20,041 --> 01:58:22,250
i rapini, i broccoletti, le verze.
921
01:58:22,333 --> 01:58:25,958
L'insalata russa,
il pesce col pangrattato, in umido,
922
01:58:26,166 --> 01:58:27,750
merluzzo alla palermitana.
923
01:58:27,875 --> 01:58:32,333
Palombo fritto, sogliole col vino,
le triglie col prosciutto, alla marinara.
924
01:58:32,958 --> 01:58:34,250
Le triglie in gratin.
925
01:58:36,208 --> 01:58:41,208
Le triglie alla livornese.
Il tonno in tutti i modi.
926
01:58:41,958 --> 01:58:45,166
Le alici marinate, le alici fritte,
927
01:58:45,750 --> 01:58:49,375
le alici arriganate, le sarde ripiene.
928
01:58:50,291 --> 01:58:54,166
Il polpo e patate ad insalata,
i polipetti alla Luciana.
929
01:58:54,916 --> 01:58:56,916
La murena alla caprese,
930
01:58:57,125 --> 01:59:00,791
l'anguilla in umido,
l'anguilla in tutti i modi.
931
01:59:02,000 --> 01:59:05,083
Il capitone arrosto,
la pezzogna all'acquapazza.
932
01:59:05,333 --> 01:59:06,958
Il mussillo di baccalà.
933
01:59:07,208 --> 01:59:10,500
Il coronello e stocco,
lo stocco in bianco con le olive,
934
01:59:11,208 --> 01:59:12,833
il pesce finto.
935
01:59:13,500 --> 01:59:15,500
Il roast beef all'inglese.
936
01:59:17,291 --> 01:59:18,791
Il manzo alla genovese.
937
01:59:19,208 --> 01:59:21,208
Pizzaiola di bufala all'ebolitana.
938
01:59:21,416 --> 01:59:23,666
Coniglio all'ischitana,
rognone alla parigina.
939
01:59:23,958 --> 01:59:27,458
L'arista alla fiorentina,
i fegatelli di maiale alla toscana.
940
01:59:28,375 --> 01:59:31,166
La pignatta di cavolo, gli scagliozzi.
941
01:59:31,916 --> 01:59:35,041
La pizza fritta,
e le focacce in tutti i modi.
942
01:59:35,166 --> 01:59:38,458
Le ciambelle, le donzelle, le crescentine.
943
01:59:39,291 --> 01:59:42,208
Le castagnole, i babà al rum.
944
01:59:43,291 --> 01:59:47,916
Le sfogliatelle, gli struffoli,
le zeppole, gli scauratielli.
945
01:59:48,333 --> 01:59:51,708
I bignè, i bignè di Sant'Antonio,
946
01:59:51,916 --> 01:59:54,458
i bignè di San Giuseppe.
947
01:59:55,625 --> 01:59:57,250
Le cartellate con il miele,
948
01:59:58,291 --> 02:00:02,833
le cartellate con il mosto,
i krapfen, lo strudel.
949
02:00:03,250 --> 02:00:07,416
I roccocò, i biscotti in tutti i modi.
950
02:00:07,916 --> 02:00:11,708
La torta caprese, la torta milanese.
951
02:00:12,583 --> 02:00:17,583
La torta di mandorle e cioccolato,
il Montebianco, i budini…
952
02:00:19,000 --> 02:00:20,458
in tutti i modi.
953
02:00:21,500 --> 02:00:22,541
Il pudding.
954
02:00:23,500 --> 02:00:26,791
I fichi freschi al forno,
la crema montata.
955
02:00:27,291 --> 02:00:29,083
Il latte in piedi o alla portoghese,
956
02:00:29,333 --> 02:00:32,666
il latte brûlée, vino brûlée,
zuppa di visciole.
957
02:00:32,875 --> 02:00:36,291
La composta di visciole,
di albicocche, di pere,
958
02:00:36,458 --> 02:00:38,625
di mele cotogne,
la conserva di fichi secchi,
959
02:00:39,208 --> 02:00:40,208
le gelatine.
960
02:00:40,916 --> 02:00:43,583
La peperonata,
la parmigiana di melanzane.
961
02:00:44,500 --> 02:00:46,791
Le melanzane in tutti i modi.
962
02:00:47,291 --> 02:00:52,083
Le frittelle di pane,
di mele, di riso, di polenta.
963
02:00:52,291 --> 02:00:55,291
Gli spaghetti con le vongole,
con le cozze,
964
02:00:55,583 --> 02:00:59,208
coi naselli, con le acciughe,
con le seppie, all'insalata
965
02:00:59,291 --> 02:01:00,833
pappardelle con la lepre.
966
02:01:00,958 --> 02:01:04,375
Gli gnocchi di patate,
di polenta, al semolino.
967
02:01:04,583 --> 02:01:06,666
Le zite alla sangiovanniello.
968
02:01:06,916 --> 02:01:10,416
I cavatelli col puleggio,
i fusilli coi Veluozzi.
969
02:01:10,708 --> 02:01:13,958
Maccheroni al pomodoro,
il pasticcio di maccheroni.
970
02:01:14,208 --> 02:01:19,041
I maccheroni stufati, al ragù,
alla siciliana, alla bolognese,
971
02:01:19,208 --> 02:01:22,958
alla francese,
i maccheroni in tutti i modi.
67120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.