All language subtitles for Comandante (2023) 1080p H264 iTA EAC3 5.1 Sub NUiTA AsPiDe-MIRCrew.srt - ita(2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:55,791 --> 00:02:57,250 [fischiettìo] 2 00:03:39,875 --> 00:03:40,875 [uomo] Fa male? 3 00:03:42,000 --> 00:03:43,625 Il fascismo è dolore, Todaro. 4 00:03:43,791 --> 00:03:44,791 State contento. 5 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 Una fiala di questa, quando i dolori diventano forti. 6 00:03:52,500 --> 00:03:54,416 - Grazie. - Comandi. 7 00:04:05,791 --> 00:04:07,250 [Todaro] State contento. 8 00:04:10,375 --> 00:04:14,125 Minchione, pervertito, sifilitico. 9 00:04:21,207 --> 00:04:23,291 L'unico dolore che conosce… 10 00:04:26,500 --> 00:04:28,707 è quello che gli fa provare la moglie. 11 00:04:30,125 --> 00:04:32,000 Quando lo sculaccia la sera. 12 00:04:42,875 --> 00:04:43,875 Salvatore. 13 00:04:46,291 --> 00:04:49,207 La tua invalidità è una benedizione. 14 00:04:49,416 --> 00:04:51,500 Anche tu con questa parola infame? 15 00:04:51,791 --> 00:04:53,125 Mi piace invalido. 16 00:04:54,082 --> 00:04:55,082 Allora? 17 00:04:58,082 --> 00:04:59,291 Pensionato. 18 00:05:02,041 --> 00:05:03,750 Più morto che vivo. 19 00:05:07,791 --> 00:05:08,791 Però vivo… 20 00:05:09,708 --> 00:05:11,083 è bellissimo. 21 00:05:14,458 --> 00:05:16,457 Prigioniero mio e delle mie cure. 22 00:05:20,625 --> 00:05:21,875 Ti porto a Montenero. 23 00:05:22,957 --> 00:05:25,041 In mezzo alla costa dove si vede il mare. 24 00:05:25,707 --> 00:05:27,957 Coltiviamo la terra, teniamo gli animali. 25 00:05:28,916 --> 00:05:30,625 Anche le api per il miele. 26 00:05:32,291 --> 00:05:33,707 Il bimbo è debole. 27 00:05:34,916 --> 00:05:36,500 Crescerà con l'aria pulita, 28 00:05:36,625 --> 00:05:39,082 lontano dalla guerra, e nessuno gli farà del male. 29 00:05:41,707 --> 00:05:43,625 E noi avremo sempre da mangiare. 30 00:05:44,500 --> 00:05:47,125 Perché il cibo ce lo coltiveremo noi. 31 00:05:49,082 --> 00:05:51,375 L'inverno ti faccio la minestra calda. 32 00:05:52,166 --> 00:05:54,416 E la sera andremo sempre a dormire presto 33 00:05:54,916 --> 00:05:56,207 perché saremo stanchi. 34 00:06:06,208 --> 00:06:08,375 Possiamo vivere bene, Salvatore. 35 00:06:10,666 --> 00:06:11,666 Tranquilli. 36 00:06:24,707 --> 00:06:25,707 Felici. 37 00:06:31,207 --> 00:06:33,625 Rina vuole che accetti l'opzione minima. 38 00:06:36,666 --> 00:06:38,416 La pensione da mutilato. 39 00:06:49,832 --> 00:06:50,832 [Todaro] Cosa vedi? 40 00:07:06,000 --> 00:07:07,500 [legge in lingua omerica] 41 00:07:33,207 --> 00:07:35,707 [parla in lingua omerica] 42 00:09:05,208 --> 00:09:08,958 [Todaro] La felicità, Rinuccia mia, non la pretendo. 43 00:09:09,500 --> 00:09:11,125 È un fatto da appagati. 44 00:09:11,875 --> 00:09:13,625 Un sentimento compiuto. 45 00:09:14,166 --> 00:09:16,833 Uno stato immobile. 46 00:10:45,583 --> 00:10:47,583 [donna 1 canticchia] 47 00:10:56,415 --> 00:11:00,291 [donna 2] Questo vento, so dove li soffia tutti questi ragazzi. 48 00:11:00,500 --> 00:11:01,875 [canticchia] 49 00:11:02,041 --> 00:11:03,250 Li soffia a morire. 50 00:11:19,500 --> 00:11:23,958 ♪ C'è nel mio cuore quando mi guardi tu ♪ 51 00:11:27,500 --> 00:11:32,500 ♪ Un desiderio che non mi lascia più ♪ 52 00:11:35,250 --> 00:11:40,540 ♪ Freme la vita mia vicino a te ♪ 53 00:11:43,333 --> 00:11:48,375 ♪ Mi scordo il mondo e tu lo sai perché ♪ 54 00:11:49,333 --> 00:11:52,790 [in coro] ♪ Un'ora sola ti vorrei ♪ 55 00:11:53,083 --> 00:11:56,750 ♪ Io che non so scordarti mai ♪ 56 00:11:57,125 --> 00:12:00,791 ♪ Per dirti ancor nei baci miei ♪ 57 00:12:01,000 --> 00:12:04,500 ♪ Che cosa sei per me ♪ 58 00:12:04,708 --> 00:12:08,166 ♪ Un'ora sola ti vorrei ♪ 59 00:12:08,583 --> 00:12:12,166 ♪ Per dirti quello che non sai ♪ 60 00:12:12,416 --> 00:12:15,958 ♪ Ed in quest'ora donerei ♪ 61 00:12:16,208 --> 00:12:19,916 ♪ La vita mia per te ♪ 62 00:12:21,541 --> 00:12:22,833 Assemblea! 63 00:12:59,500 --> 00:13:00,791 Non si può mai sapere. 64 00:13:07,708 --> 00:13:09,041 Non si può mai sapere. 65 00:13:19,291 --> 00:13:21,000 Non si può mai sapere. 66 00:13:26,375 --> 00:13:30,833 Qualche smidollato, sconsiderato pallone gonfiato… 67 00:13:32,375 --> 00:13:36,208 pensa che i sommergibilisti non combattano veramente. 68 00:13:37,500 --> 00:13:38,500 Minchiata! 69 00:13:38,708 --> 00:13:42,083 [tutti] Grandissima minchiata! Minchiata massima! 70 00:13:56,000 --> 00:13:58,125 - Comandante. - Come ti chiami? 71 00:14:00,083 --> 00:14:03,166 Elettricista Efisio Careddu, Comandante. 72 00:14:03,625 --> 00:14:04,625 Comandi. 73 00:14:31,375 --> 00:14:32,708 Tu resti a terra. 74 00:14:41,290 --> 00:14:43,290 Come vedete, siamo gli ultimi a partire. 75 00:14:45,000 --> 00:14:46,958 I tedeschi attaccano in branco, noi no. 76 00:14:48,500 --> 00:14:50,290 Noi siamo italiani. 77 00:14:53,375 --> 00:14:54,375 E siamo soli. 78 00:14:57,540 --> 00:15:00,375 Il re, con tutta la sua maestà, non c'è. 79 00:15:02,916 --> 00:15:04,541 Non c'è il Duce a condurvi. 80 00:15:05,625 --> 00:15:06,791 Ci sono io. 81 00:15:09,500 --> 00:15:10,916 Non c'è neanche mammina. 82 00:15:15,166 --> 00:15:16,166 C'è Marcon. 83 00:15:19,208 --> 00:15:21,708 E chi si mette a piangere, lo butto in mare. 84 00:15:23,208 --> 00:15:27,750 [donna 2] Il mio Gigino è un cuciniere. E va a morire come una mamma. 85 00:15:29,291 --> 00:15:31,833 Va a morire per nutrire i suoi compagni. 86 00:15:35,415 --> 00:15:39,415 Ho ancora il suo succo addosso, ma non è una porcheria. 87 00:15:40,915 --> 00:15:44,915 Adesso, a lavarmelo via non ci ho proprio pensato. 88 00:15:46,125 --> 00:15:48,208 Questo battello è ottimo. 89 00:15:50,958 --> 00:15:51,958 Guardatelo. 90 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 Toccatelo, ascoltatelo. 91 00:15:57,708 --> 00:16:01,125 Nei momenti di sconforto, sarà lui a dirvi cosa fare. 92 00:16:06,500 --> 00:16:08,416 La nostra trincea non si vede. 93 00:16:10,125 --> 00:16:11,916 E il nemico è lontano, 94 00:16:12,500 --> 00:16:15,500 protetto da strati di acqua 95 00:16:16,083 --> 00:16:20,083 e di acciaio, da migliaia di millimetri di artiglieria, 96 00:16:20,750 --> 00:16:23,083 da una tecnologia letale 97 00:16:23,291 --> 00:16:27,083 che i nostri poeti possono solo immaginare 98 00:16:27,208 --> 00:16:29,375 dietro alle scrivanie intarsiate. 99 00:16:29,958 --> 00:16:31,333 Ma sta là… 100 00:16:33,708 --> 00:16:36,500 da qualche parte, col cuore che gli pulsa, 101 00:16:37,208 --> 00:16:41,290 esaltato dal coraggio della sua filosofia britannica 102 00:16:41,790 --> 00:16:43,790 e pieno di paura. 103 00:16:45,915 --> 00:16:47,208 Proprio come noi. 104 00:16:48,000 --> 00:16:50,625 Non fate finta di non avere paura. 105 00:16:52,708 --> 00:16:54,708 Non schifate la paura. 106 00:16:56,500 --> 00:16:57,500 Amatela. 107 00:16:58,875 --> 00:17:02,166 - Chiavatevela! - [tutti] Comandi! 108 00:17:08,208 --> 00:17:09,500 Pronti a muovere. 109 00:17:10,040 --> 00:17:12,415 [donna 2] Gli sono corsa dietro da lontano. 110 00:17:13,500 --> 00:17:17,708 C'erano anche Nunzia e Angelina, ma non ci siamo salutate. 111 00:17:18,915 --> 00:17:20,958 Eravamo prese dai nostri pensieri, 112 00:17:21,500 --> 00:17:24,790 che erano gli stessi di sicuro, ma erano i nostri. 113 00:17:25,415 --> 00:17:27,415 E stavamo zitte a pensarli, 114 00:17:28,290 --> 00:17:30,500 col vento che ci faceva volare i capelli. 115 00:17:32,000 --> 00:17:33,625 Non si può mai sapere. 116 00:17:35,208 --> 00:17:38,958 [donna 2] I nostri pensieri accarezzavano questi ragazzi per l'ultima volta. 117 00:17:40,000 --> 00:17:44,583 Questi ragazzi che vanno alla guerra, nervosi e col sangue che bolle. 118 00:17:50,791 --> 00:17:52,750 Io lo so che questi ragazzi, 119 00:17:53,208 --> 00:17:55,625 con la pelle liscia e il sorriso incosciente, 120 00:17:55,916 --> 00:17:58,500 dovrebbero pescare le perle. 121 00:17:59,291 --> 00:18:01,500 E invece si imbarcano per fare la guerra. 122 00:18:01,833 --> 00:18:03,583 So che non torneranno. 123 00:18:08,375 --> 00:18:10,500 Hanno mamme, sorelle, morose. 124 00:18:10,708 --> 00:18:14,291 Loro dovrebbero stare qui, a guardarli sparire uno dopo l'altro 125 00:18:14,416 --> 00:18:16,625 dentro la pancia di questo pesce di ferro. 126 00:18:17,625 --> 00:18:20,916 Dovrebbero vederli ridere e scherzare per l'ultima volta. 127 00:18:21,125 --> 00:18:22,541 Ma loro qua non ci sono. 128 00:18:23,000 --> 00:18:24,333 Qua ci siamo solo noi. 129 00:18:25,208 --> 00:18:28,833 Ci sono anche quelle virtuose, quelle che non si fanno toccare, 130 00:18:28,958 --> 00:18:30,875 ma quelle a quest'ora dormono già. 131 00:18:31,208 --> 00:18:34,250 E allora a noi tocca accompagnarli e piangere. 132 00:18:34,708 --> 00:18:35,708 Perché? 133 00:18:37,958 --> 00:18:41,708 Non bisogna essere indovini per sapere che non torneranno. 134 00:18:42,125 --> 00:18:45,125 E se torneranno, non torneranno la volta dopo. 135 00:18:45,416 --> 00:18:48,583 Oppure non torneranno la volta dopo ancora. 136 00:18:49,208 --> 00:18:53,416 Non serve essere indovini per sapere che alla fine della guerra 137 00:18:53,708 --> 00:18:55,416 quando si faranno i conti, 138 00:18:56,000 --> 00:19:00,000 scopriremo che i marinai sono morti quasi tutti quanti. 139 00:19:00,708 --> 00:19:03,083 Allora ci copriremo la bocca con la mano. 140 00:19:07,791 --> 00:19:10,416 Quanto spreco di vita in quella bara. 141 00:20:00,833 --> 00:20:01,833 Agguato? 142 00:20:02,625 --> 00:20:04,291 E secondo te ci davano 143 00:20:05,500 --> 00:20:08,083 un sommergibile per andare in gita in laguna? 144 00:20:10,000 --> 00:20:13,416 [in veneto] Arriviamo in zona, tutto quello che naviga 145 00:20:14,000 --> 00:20:17,250 se sopra coperta monta un cannone o una cerbottana, lo affondiamo. 146 00:20:19,083 --> 00:20:21,000 [in veneto] Atlantico, 147 00:20:21,708 --> 00:20:24,416 preparati, cacati addosso! 148 00:20:33,791 --> 00:20:35,875 [in veneto] 149 00:20:36,583 --> 00:20:39,208 Sì, io e te alla guerra contro tutti. 150 00:20:45,416 --> 00:20:48,625 Ma per arrivare nell'Atlantico, bisogna passare Gibilterra. 151 00:20:49,791 --> 00:20:51,791 Gibilterra è una brutta bestia. 152 00:20:52,041 --> 00:20:54,791 Questo battello c'è già stato a Gibilterra. 153 00:20:55,791 --> 00:20:58,000 A giugno, appena entrati in guerra. 154 00:20:58,416 --> 00:21:00,500 Col capitano Cristiano Masi. 155 00:21:01,000 --> 00:21:03,708 Perché non è arrivato a BETASOM? Eh? 156 00:21:07,750 --> 00:21:08,750 Ecco. 157 00:21:08,875 --> 00:21:10,625 Sì, ma è la nostra fortuna. 158 00:21:11,083 --> 00:21:13,583 È stato respinto dalla flotta inglese, 159 00:21:13,750 --> 00:21:15,291 si è rifugiato a Ceuta. 160 00:21:16,583 --> 00:21:17,583 [in veneto] 161 00:21:26,916 --> 00:21:27,916 Sarà. 162 00:21:30,708 --> 00:21:34,000 Ma io ti dico che lo stretto di Gibilterra 163 00:21:34,125 --> 00:21:36,833 è già un problema per via delle correnti, 164 00:21:37,583 --> 00:21:40,333 senza bisogno degli inglesi che ti sparano addosso. 165 00:21:46,708 --> 00:21:48,833 Ecco, guarda qua. 166 00:21:51,708 --> 00:21:52,708 Eh. 167 00:21:59,708 --> 00:22:01,000 [Todaro] È stretto… 168 00:22:03,416 --> 00:22:04,791 ma lo spazio c'è. 169 00:22:08,291 --> 00:22:09,291 E allora? 170 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 Eh? 171 00:22:30,708 --> 00:22:32,208 - Eh? - No. 172 00:22:39,416 --> 00:22:41,000 - No. - Siamo dei cretini? 173 00:22:41,416 --> 00:22:44,000 - Non lo siamo. - Non sento, siamo cretini? 174 00:22:44,625 --> 00:22:47,625 - Non siamo… - Non sento! Siamo cretini? 175 00:22:47,833 --> 00:22:51,750 - Non siamo dei cretini! - Oh! Mariani… 176 00:22:51,875 --> 00:22:54,500 C'è una questione da dirimere qui. 177 00:22:54,708 --> 00:22:57,125 [Todaro] Ci stavamo chiedendo: "Siamo dei cretini 178 00:22:57,291 --> 00:22:58,708 o non siamo cretini?" 179 00:22:58,916 --> 00:23:00,791 [tutti] No, non siamo cretini! 180 00:23:01,208 --> 00:23:05,083 - Non siamo dei cretini! - Non siamo dei cretini! 181 00:23:05,208 --> 00:23:06,708 Allora! Ah! 182 00:23:09,791 --> 00:23:14,083 ♪ L'arte del marinaio è morire in mare ♪ 183 00:23:14,583 --> 00:23:18,791 ♪ L'arte del marinaio è morire in mare ♪ 184 00:23:37,875 --> 00:23:40,958 - Oggi lepre di mare aglio e olio? - Scemo! 185 00:23:44,250 --> 00:23:46,250 [fischiettìo] 186 00:23:51,125 --> 00:23:53,500 - [in napoletano] Che ascolti? - Eh? 187 00:23:53,916 --> 00:23:56,708 - Che stai sentendo? - Tieni, ascolta. 188 00:23:58,333 --> 00:24:00,791 [dialogo indistinto dalle cuffie] 189 00:24:01,083 --> 00:24:04,333 Oh, senti un po'. Radio Andorra. 190 00:24:08,125 --> 00:24:09,916 Se ci sentisse il Duce. 191 00:24:10,583 --> 00:24:11,583 [in napoletano] 192 00:24:19,875 --> 00:24:21,083 [musica dalla radio] 193 00:24:22,916 --> 00:24:26,375 [Todaro] E siccome l'arte del marinaio è morir in mar, 194 00:24:26,500 --> 00:24:30,208 eccoci qua, sul sommergibile chiamato Cappellini, 195 00:24:30,375 --> 00:24:32,750 lungo 73 metri e largo sette. 196 00:24:33,000 --> 00:24:38,041 Armato con due cannoni da 100 e due mitragliere binate da 13 mm, 197 00:24:38,208 --> 00:24:41,833 quattro tubi lanciasiluri da 533 a prora e quattro a poppa 198 00:24:42,333 --> 00:24:43,916 e una dotazione 199 00:24:44,416 --> 00:24:48,041 di 12 siluri da 533, 300 proiettili per cannone 200 00:24:48,125 --> 00:24:50,083 e 3000 proiettili per mitragliere. 201 00:24:58,125 --> 00:25:01,458 Mi considerano il capitano più matto ed esaltato 202 00:25:01,625 --> 00:25:03,583 della Regia Marina Italiana. 203 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 Un asceta, un fachiro. 204 00:25:07,708 --> 00:25:09,375 Forse addirittura un indovino. 205 00:25:10,208 --> 00:25:12,791 Io so che sono caduto con l'idrovolante 206 00:25:13,208 --> 00:25:16,208 e ora ho una corazza di ferro e cordame. 207 00:25:16,416 --> 00:25:19,708 Lo spirito greco mi ha parlato tramite Betti, il sarto. 208 00:25:20,208 --> 00:25:24,708 Lui protegge e governa il mio destino. 209 00:25:28,625 --> 00:25:30,291 La mia vittoria è la battaglia. 210 00:25:40,416 --> 00:25:43,416 Ah cazzo, quella puttana di tua madre. 211 00:25:43,625 --> 00:25:45,083 [brusio] 212 00:25:45,708 --> 00:25:48,708 Oh, dai! Oh, oh! Dove cavolo vai, eh? 213 00:25:49,291 --> 00:25:52,458 - Scemo, io sto prima. - Ma che "prima"? 214 00:25:52,583 --> 00:25:54,625 Siamo in ordine alfabetico! 215 00:25:54,791 --> 00:25:57,833 Io mi chiamo Bicienzo, con la "B". 216 00:25:58,000 --> 00:26:00,916 - Sto subito dopo Alfredo. - Ma vai dietro! 217 00:26:01,125 --> 00:26:05,875 - Quella maiala di tua madre! - Oh, vi volete calmare? Cazzo! 218 00:26:06,000 --> 00:26:08,708 [in siciliano] Ragazzi! Si è rotta la doccia. 219 00:26:08,958 --> 00:26:09,958 [tutti] No! 220 00:26:10,541 --> 00:26:11,541 [in siciliano] 221 00:26:13,833 --> 00:26:17,500 - Bono, sono figlio di Dio! - Vai a fare la doccina. 222 00:26:24,791 --> 00:26:27,625 La finisci che mi rincoglionisci il cane? 223 00:26:37,416 --> 00:26:38,625 [in napoletano] 224 00:27:19,958 --> 00:27:20,958 Sì. 225 00:27:22,291 --> 00:27:26,208 Gigino, conosci tutti i piatti di casa tua? 226 00:27:26,416 --> 00:27:27,416 No, signore. 227 00:27:27,625 --> 00:27:31,875 Conosco tutte le ricette di tutti i piatti di tutti i paesi di tutta l'Italia. 228 00:27:33,083 --> 00:27:34,083 Bene. 229 00:27:36,125 --> 00:27:39,916 Arriverà un momento in cui non potrai cucinare cose buone. 230 00:27:41,583 --> 00:27:45,083 Allora quando te lo ordino, tu i piatti li dirai… 231 00:27:46,291 --> 00:27:49,958 sempre, continuamente, come una preghiera. 232 00:27:53,000 --> 00:27:54,000 Sì, signore. 233 00:27:56,291 --> 00:27:58,208 - Continua pure. - Comandi. 234 00:28:06,875 --> 00:28:10,416 [uomo parla in sardo in cuffia] 235 00:28:12,708 --> 00:28:15,958 La modifica dell'utilizzo dell'ora legale estiva 236 00:28:16,125 --> 00:28:19,625 proseguirà anche oltre il 12 ottobre. 237 00:28:20,291 --> 00:28:21,291 [in sardo] 238 00:28:22,500 --> 00:28:24,875 [Piras] Ho un messaggio per il comandante Todaro. 239 00:28:25,000 --> 00:28:26,541 Siete lì? Passo. 240 00:28:27,208 --> 00:28:28,875 Un messaggio per voi, Comandante. 241 00:28:36,875 --> 00:28:38,208 Sono qui, passo. 242 00:28:38,916 --> 00:28:41,166 [Piras] È un messaggio personale, Comandante, 243 00:28:41,291 --> 00:28:45,500 da mio cugino, Careddu Efisio, che avete lasciato a terra. 244 00:28:46,208 --> 00:28:50,291 Tre giorni dopo la partenza, è stato ricoverato in ospedale 245 00:28:50,500 --> 00:28:52,500 e operato d'urgenza di peritonite. 246 00:28:52,833 --> 00:28:54,500 Se fosse partito, sarebbe morto. 247 00:28:56,208 --> 00:28:59,416 Careddu vorrebbe farvi pervenire la sua gratitudine 248 00:28:59,708 --> 00:29:01,958 per aver capito che non stava bene, 249 00:29:02,208 --> 00:29:03,875 salvandogli la vita. 250 00:29:04,125 --> 00:29:07,125 Insieme alla sua, anche quella di tutta la sua famiglia, 251 00:29:07,916 --> 00:29:10,708 compresa, con permesso, la mia. 252 00:29:15,708 --> 00:29:17,833 - Grazie. - Comandante. 253 00:29:18,125 --> 00:29:19,125 Comandante. 254 00:29:19,708 --> 00:29:22,000 [Todaro] I marò mi chiamano mago Bakù. 255 00:29:22,708 --> 00:29:25,416 Lo hanno anche disegnato sulla falsa torre. 256 00:29:25,875 --> 00:29:28,583 Non me la prendo, anzi, mi diverto. 257 00:29:28,791 --> 00:29:30,750 Però, io davvero vedo le cose. 258 00:29:47,416 --> 00:29:50,208 Vedo il nemico quando sta per arrivare 259 00:29:50,791 --> 00:29:53,500 e mi faccio trovare col cannone puntato. 260 00:29:56,125 --> 00:29:59,875 Un'altra cosa che vedo è che morirò in guerra. 261 00:30:02,000 --> 00:30:05,250 Ma nel sonno, da sveglio non mi avranno mai. 262 00:30:07,208 --> 00:30:10,500 Bombe di profondità da cacciatorpedinieri inglesi. 263 00:30:15,500 --> 00:30:18,791 Abbiamo un passaggio di 20 metri e 70 metri di profondità. 264 00:30:20,041 --> 00:30:21,916 Supera quota periscopio e scendi a 80. 265 00:30:22,208 --> 00:30:23,625 Cinque gradi a scendere. 266 00:30:28,625 --> 00:30:30,875 Dobbiamo farcele scoppiare sulla testa. 267 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 [boato] 268 00:30:51,083 --> 00:30:53,166 [boato] 269 00:31:28,458 --> 00:31:31,250 [esplosioni] 270 00:31:39,125 --> 00:31:42,583 È esplosa sopra. Ci spinge sul fondo, stabilizza. 271 00:31:44,125 --> 00:31:46,125 Se scendiamo, ci restiamo. 272 00:31:46,250 --> 00:31:50,625 Impianto elettrico danneggiato. L'anidride carbonica sta salendo. 273 00:31:52,791 --> 00:31:54,916 - Barra a dritta. - Barra a dritta! 274 00:31:58,291 --> 00:32:00,916 - Timoni a salire. - Timoni a salire! 275 00:32:02,291 --> 00:32:05,166 - Timoni incastrati a scendere. - Macchine indietro mezza. 276 00:32:10,166 --> 00:32:14,250 - Aria all'emersione. - Aria da espellere quasi finita. 277 00:32:17,791 --> 00:32:19,500 Siamo sotto di 100 metri e passa. 278 00:32:28,458 --> 00:32:31,666 - Acido solforico dalle batterie! - Maschere. 279 00:32:35,083 --> 00:32:36,458 [colpo metallico] 280 00:32:37,208 --> 00:32:41,458 - Tampona! Tamponate! - Un cuscino. Isolate la falla. 281 00:32:41,791 --> 00:32:44,208 [voci indistinte] 282 00:32:49,208 --> 00:32:51,000 Oltre 120 sotto. 283 00:32:52,291 --> 00:32:54,333 Dobbiamo salire prima di implodere. 284 00:32:54,625 --> 00:32:56,625 [colpi di tosse] 285 00:32:56,875 --> 00:33:00,916 [Todaro] Rina carissima, a chi a casa si lamenta del burro scadente 286 00:33:01,125 --> 00:33:06,750 ammaccagli un occhio, perché merita un'esistenza scadente. 287 00:33:07,500 --> 00:33:11,375 Questi ragazzi hanno più terrore in corpo che sangue, 288 00:33:11,708 --> 00:33:13,291 ma non si lamentano. 289 00:33:13,500 --> 00:33:17,625 Trasformano la debolezza in forza devastante. 290 00:33:17,958 --> 00:33:20,958 Tesi come sono, nell'attesa di qualcosa, 291 00:33:21,250 --> 00:33:24,916 potrebbero forare lo scafo di un cacciatorpediniere con un'unghia. 292 00:33:26,000 --> 00:33:27,208 Sono pronti. 293 00:33:28,791 --> 00:33:30,041 Ed inermi. 294 00:33:33,583 --> 00:33:34,791 Fusibili sostituiti. 295 00:33:39,500 --> 00:33:41,416 Aria alle casse, tutta quella rimasta. 296 00:33:45,125 --> 00:33:47,916 - Timoni a salire. - Timoni a salire. 297 00:33:48,291 --> 00:33:50,375 [sfiato] 298 00:33:52,458 --> 00:33:55,125 Si muove. Centodieci. 299 00:34:02,000 --> 00:34:03,708 Minniti, cosa abbiamo sopra? 300 00:34:04,416 --> 00:34:05,833 Sembra libero. 301 00:34:08,208 --> 00:34:09,208 Cento. 302 00:35:12,333 --> 00:35:14,000 Cavi di ancoraggio per mine. 303 00:35:15,125 --> 00:35:16,416 Siamo incastrati. 304 00:35:18,208 --> 00:35:21,708 - Non ci pensare neanche. - Preparare la garitta. 305 00:35:21,958 --> 00:35:24,208 Non starci nemmeno a pensare. 306 00:35:25,000 --> 00:35:26,208 È roba mia. 307 00:38:40,958 --> 00:38:42,083 Allaga la garitta. 308 00:41:33,583 --> 00:41:36,708 - Cosa fa? Non riesce? - Riesce, riesce. 309 00:42:38,791 --> 00:42:41,500 - Quota? - Venticinque metri. 310 00:42:44,041 --> 00:42:45,416 Macchine avanti adagio. 311 00:42:58,333 --> 00:43:00,083 Onore e memoria eterna 312 00:43:01,583 --> 00:43:03,541 al marinaio motorista Vincenzo Stumpo. 313 00:43:27,166 --> 00:43:28,583 [Stumpo] 314 00:45:06,125 --> 00:45:08,291 Comandante, il cannone di poppa è fuori uso. 315 00:45:11,000 --> 00:45:13,625 - Procedete alla riparazione! - Comandi! 316 00:45:16,791 --> 00:45:19,166 Mulargia, l'aria pulita non ti piace? 317 00:45:20,708 --> 00:45:22,583 L'aria pulita puzza. 318 00:45:25,208 --> 00:45:27,708 Come si chiama questa tecnica per fumare? 319 00:45:28,125 --> 00:45:29,750 "A fogu aintru." 320 00:45:30,333 --> 00:45:31,791 "Fogu intru?" 321 00:45:31,958 --> 00:45:35,375 "Col fuoco dentro." Così il nemico non ti vede. 322 00:45:52,083 --> 00:45:53,416 Metti la musica. 323 00:45:53,708 --> 00:45:56,958 - Di' al cuoco di fare gli gnocchi! - Signorsì! 324 00:46:04,208 --> 00:46:05,208 Gnocchi. 325 00:46:05,416 --> 00:46:07,166 Con la semola o con acqua e farina? 326 00:46:35,375 --> 00:46:38,750 [suona "Canzone dei sommergibili" dal giradischi] 327 00:46:43,041 --> 00:46:45,250 [canticchia] 328 00:46:48,500 --> 00:46:51,416 Le batterie sono riparate, niente perdite. 329 00:46:51,625 --> 00:46:54,666 Sono saltati dei bulloni e i generatori non caricano. 330 00:46:54,916 --> 00:46:56,583 - Quanto tempo? - Un'ora. 331 00:46:56,916 --> 00:46:58,916 [Todaro] Non abbiamo un'ora, Stiepovich. 332 00:46:59,083 --> 00:47:04,291 ♪ Colpir e seppellir ogni nemico Che si incontra sul cammino ♪ 333 00:47:04,916 --> 00:47:08,416 ♪ È così che vive il marinar ♪ 334 00:47:12,500 --> 00:47:17,875 - Posti di combattimento! - Via, via! Muoversi, muoversi! 335 00:47:19,333 --> 00:47:21,000 [voci indistinte] 336 00:47:23,208 --> 00:47:27,458 - Mulargia, stendilo! - Munizioni, Chierici, veloce! 337 00:47:30,291 --> 00:47:33,208 - Pronto! Fuoco! - Prendi questo! 338 00:47:33,666 --> 00:47:35,750 ["Inno dei sommergibilisti" continua] 339 00:47:46,500 --> 00:47:51,208 Tò! Tò, brutta testa di cazzo, tò! 340 00:47:55,125 --> 00:47:56,958 Ti piace? 341 00:48:02,916 --> 00:48:05,166 Vai, Mulargia! 342 00:48:12,583 --> 00:48:16,708 [Todaro] Io non ho il potere di conferire una medaglia 343 00:48:17,041 --> 00:48:19,916 al valoroso cannoniere Mulargia, ma… 344 00:48:22,416 --> 00:48:24,958 intendo in qualche modo decorarlo. 345 00:48:30,916 --> 00:48:32,291 Da questo momento 346 00:48:33,291 --> 00:48:34,708 potrà darmi del tu. 347 00:48:38,041 --> 00:48:39,583 Potrà rivolgersi a me… 348 00:48:42,375 --> 00:48:44,083 dicendo "tu". 349 00:48:45,791 --> 00:48:47,041 "Comandante." 350 00:48:50,208 --> 00:48:52,583 - Oh, vedi? Bene. - Gnocchi! 351 00:48:52,958 --> 00:48:55,375 [esultazioni] 352 00:48:56,708 --> 00:48:58,916 - Vai! - Dove sono i piatti? 353 00:48:59,125 --> 00:49:01,125 - Grande, Gigino! - Andiamo. 354 00:49:01,208 --> 00:49:02,500 - Tieni. - Grazie. 355 00:49:02,833 --> 00:49:05,291 - Parmigiano c'è? - Poco. 356 00:49:05,458 --> 00:49:07,000 - Si mangia! - Passa, vai. 357 00:49:07,125 --> 00:49:08,125 Tieni. 358 00:49:08,416 --> 00:49:10,500 - Tieni. - Passate i piatti. 359 00:49:10,833 --> 00:49:13,583 - Piatti, ragazzi. - Prendi, dai. 360 00:49:13,750 --> 00:49:15,583 I piatti. Grazie. 361 00:49:16,958 --> 00:49:19,833 Passa. Manca… siamo a posto qua. 362 00:49:20,000 --> 00:49:21,791 - Primo piatto. - Ci siamo. 363 00:49:22,125 --> 00:49:23,833 - Vai. - Oh! 364 00:49:24,500 --> 00:49:25,916 Quanti ne hai fatti, Gigino? 365 00:49:26,083 --> 00:49:29,291 E allora… buon appetito! 366 00:49:29,416 --> 00:49:32,000 - [risate] - [tutti] Buon appetito! 367 00:49:52,916 --> 00:49:55,416 C'è il cane da tartufo e il cane da gnocco. 368 00:49:55,583 --> 00:49:56,583 [risate] 369 00:50:13,083 --> 00:50:16,916 [Todaro] Rina cara, forse il greco voleva dire 370 00:50:17,041 --> 00:50:20,083 che non basta nascondersi per non essere visti. 371 00:50:46,500 --> 00:50:48,291 Da una settimana non accade niente. 372 00:50:49,416 --> 00:50:53,208 Di giorno navighiamo in immersione, di notte emergiamo, 373 00:50:54,083 --> 00:50:56,583 molto lontani dallo scopo di questa missione 374 00:50:56,708 --> 00:50:58,583 che si chiama Agguato. 375 00:50:59,875 --> 00:51:01,875 L'acqua potabile scarseggia. 376 00:51:02,000 --> 00:51:03,000 [Gigino] Le chiacchiere. 377 00:51:03,166 --> 00:51:05,666 [Todaro] Gli gnocchi sono un sogno lontano. 378 00:51:06,750 --> 00:51:07,750 Il pan di Spagna. 379 00:51:18,083 --> 00:51:19,083 Gli amaretti. 380 00:51:22,375 --> 00:51:23,791 Il marzapane. 381 00:51:36,791 --> 00:51:37,958 Le lingue di gatto. 382 00:51:41,500 --> 00:51:44,541 La torta mantovana. La torta ricciolina. 383 00:51:45,041 --> 00:51:46,625 La torta dei sette vasetti. 384 00:51:47,041 --> 00:51:49,500 La torta di noci, di riso, di ricotta. 385 00:51:50,208 --> 00:51:51,625 La torta di zucca. 386 00:51:52,125 --> 00:51:53,750 Il casatiello e il tortano. 387 00:51:55,791 --> 00:51:57,125 La torta caprese. 388 00:51:57,708 --> 00:51:59,208 La torta milanese. 389 00:51:59,708 --> 00:52:03,500 E la torta di mandorle e cioccolato. 390 00:52:10,416 --> 00:52:14,791 I krapfen, lo strudel, i roccocò. 391 00:52:15,083 --> 00:52:20,958 I biscotti in tutti i modi, la pastiera, la cassata siciliana, 392 00:52:21,416 --> 00:52:25,791 la cassatina di Pozzuoli, la pinolata, la meringata. 393 00:52:28,083 --> 00:52:30,916 [Todaro] Questa è l'Italia unita, Rina. 394 00:52:31,125 --> 00:52:34,875 Qui un livornese e un siciliano sono più che stranieri. 395 00:52:35,000 --> 00:52:38,416 Sono abitanti di due pianeti diversi 396 00:52:38,625 --> 00:52:43,000 e lontani per lingua, cultura, temperamento. 397 00:52:43,416 --> 00:52:49,041 Eppure, è proprio il crogiuolo di tutti i dialetti. 398 00:52:49,208 --> 00:52:52,583 Piccoli manufatti e grandi opere dell'ingegno, 399 00:52:52,791 --> 00:52:54,791 ottuse credenze pagane, 400 00:52:55,000 --> 00:52:57,708 la rivoluzione egualitaria del Cristianesimo 401 00:52:57,833 --> 00:53:00,625 e le vecchie reliquie si sono fusi. 402 00:53:00,791 --> 00:53:02,333 È il nostro tesoro. 403 00:53:02,500 --> 00:53:04,291 - Ehi, Poma? - Sì, sì. 404 00:53:05,916 --> 00:53:06,916 Che fai, preghi? 405 00:53:08,791 --> 00:53:11,333 - Sei parecchio religioso te? - Sì. 406 00:53:11,625 --> 00:53:12,958 Eh, pure io. 407 00:53:15,250 --> 00:53:17,375 Ti volevo fare vedere una cosa, vieni. 408 00:53:25,958 --> 00:53:28,333 Guarda che crocifisso mi sono fatto. 409 00:53:29,125 --> 00:53:30,791 Ci puoi dare un bacino. 410 00:53:33,000 --> 00:53:36,333 - Oh, ma che cazzo fai? - [tutti] Oh! 411 00:53:36,500 --> 00:53:39,791 - Ma che sei scemo? - Sei un infame, Leandri. 412 00:53:40,500 --> 00:53:41,500 Sei una merda. 413 00:53:42,500 --> 00:53:46,458 Non si bestemmia il Signoruzzo, non ti permettere! 414 00:53:46,583 --> 00:53:47,583 Fermo! 415 00:53:47,708 --> 00:53:50,166 Nulla si può permettere in questo sommergibile! 416 00:53:50,333 --> 00:53:51,333 Stavo scherzando. 417 00:53:51,500 --> 00:53:53,583 - Non si fa! - Ha ragione. 418 00:53:53,791 --> 00:53:58,583 Ma che ne so che è un fanatico? Anche te dille le cose, in italiano. 419 00:53:58,833 --> 00:54:03,041 Dimmi "sono un bigotto fanatico", e io non te lo faccio vedere. 420 00:54:03,166 --> 00:54:04,166 Calmo! 421 00:54:04,291 --> 00:54:06,583 Tu ora questo coso lo butti, capito? 422 00:54:06,791 --> 00:54:09,583 Ma che butto? È d'argento. Calmatevi tutti. 423 00:54:09,791 --> 00:54:11,791 - Dai, levatelo. Su, dai. - Oh. 424 00:54:11,958 --> 00:54:14,083 Me lo levo, ma non lo butto! 425 00:54:14,708 --> 00:54:18,083 Dio mio! Dio, ci devi perdonare! 426 00:54:18,500 --> 00:54:20,916 Che cazzate che stiamo facendo! 427 00:54:21,416 --> 00:54:23,416 Ci devi perdonare, ci devi… 428 00:54:24,625 --> 00:54:27,791 Ahi, una mano mi sono spaccato. 429 00:54:28,291 --> 00:54:33,875 [Todaro] Proprio questo bordello, meraviglioso e putrido… 430 00:54:35,333 --> 00:54:36,500 è l'Italia. 431 00:54:42,625 --> 00:54:46,625 Rina carissima, sii fiera del nostro combattimento 432 00:54:46,791 --> 00:54:49,583 e trasmetti questa fierezza a nostro figlio. 433 00:54:50,208 --> 00:54:53,416 E abbi pazienza se non posso recapitarti messaggi. 434 00:54:54,125 --> 00:54:56,916 Accendiamo la radio solo in casi estremi. 435 00:54:57,291 --> 00:55:01,791 La schiena mi fa male, ma non tocco la morfina, anche se vorrei. 436 00:55:02,291 --> 00:55:03,916 Quanto lo vorrei. 437 00:55:04,500 --> 00:55:07,291 Pratico lo yoga quando sono triste 438 00:55:07,375 --> 00:55:11,291 perché penso con nostalgia a Sottomarina, a don Voltolina 439 00:55:11,375 --> 00:55:14,583 che non mangia per far mangiare qualcuno che ha più fame di lui. 440 00:55:15,916 --> 00:55:20,541 Allora curo il male della lontananza con un male più forte. 441 00:55:20,833 --> 00:55:23,958 Chiamo Marcon e gli chiedo di parlarmi in dialetto. 442 00:55:24,708 --> 00:55:27,833 Il miele della lingua di casa mi culla. 443 00:55:28,416 --> 00:55:32,291 Non mi sento più lontano, ma esattamente lì. 444 00:56:34,583 --> 00:56:37,375 Ore undici, Comandante. Lo vedete? 445 00:56:38,625 --> 00:56:40,750 Un mercantile di otto, diecimila tonnellate. 446 00:56:44,500 --> 00:56:45,500 Bravo, Morandi. 447 00:56:46,708 --> 00:56:48,166 È a luci spente. 448 00:56:48,916 --> 00:56:49,958 Un cannone a prua. 449 00:56:55,125 --> 00:56:57,500 - Ascolta. - Non si vede. 450 00:57:01,583 --> 00:57:04,958 - Non si capisce che bandiera è. - No, Comandante. 451 00:57:07,416 --> 00:57:09,041 Ha un cannone. 452 00:57:10,083 --> 00:57:12,583 Naviga a luci spente in zona di guerra. Io l'affondo. 453 00:57:12,708 --> 00:57:15,375 - Immersione? - No. Posto di combattimento. 454 00:57:15,541 --> 00:57:19,291 - Posto di combattimento! - Dieci gradi di barra a sinistra! 455 00:57:20,041 --> 00:57:23,708 - Motori alla massima potenza. - Motori alla massima potenza! 456 00:57:24,041 --> 00:57:26,583 - Tira giù la breda! - Reggi prora! 457 00:57:26,833 --> 00:57:28,583 Tira su la breda! 458 00:57:29,125 --> 00:57:30,833 - Apri! - Sbloccatelo! 459 00:57:32,083 --> 00:57:33,291 - Pronto? - È armato! 460 00:57:34,708 --> 00:57:38,208 Tore, perché non andiamo giù e lo affondiamo con i siluri? 461 00:57:51,875 --> 00:57:54,583 Poma ha la mano rotta, non può sparare. 462 00:57:58,375 --> 00:57:59,375 [esplosione] 463 00:58:05,375 --> 00:58:09,708 - Abbassa il tiro, mille metri! - Forza! 464 00:58:12,083 --> 00:58:13,833 - Fuoco! - Fuoco! 465 00:58:17,500 --> 00:58:19,166 Più da vicino! 466 00:58:24,708 --> 00:58:26,541 Poma! Ehi! 467 00:58:29,291 --> 00:58:30,791 [urla di dolore] 468 00:58:34,083 --> 00:58:35,333 Poma! 469 00:58:37,416 --> 00:58:38,416 Spostati! 470 00:58:45,125 --> 00:58:47,125 - Forza! - Andiamo! 471 00:58:47,666 --> 00:58:49,083 [voci indistinte] 472 00:58:50,750 --> 00:58:52,750 Due gradi sinistra! 473 00:58:53,291 --> 00:58:55,500 Forza, due gradi sinistra! 474 00:58:57,958 --> 00:58:59,250 Un grado su! 475 00:59:01,666 --> 00:59:02,666 Fuoco! 476 00:59:08,833 --> 00:59:13,250 Mille metri! Tieni, mantieni, mantenere il tiro! 477 00:59:13,791 --> 00:59:15,416 - Chiudo! - Armato! 478 00:59:17,625 --> 00:59:20,416 - Vai, vai, vai! - Fuoco! 479 00:59:33,458 --> 00:59:36,750 [urla indistinte] 480 00:59:39,500 --> 00:59:41,291 [voce ovattata] Comandante! 481 00:59:44,125 --> 00:59:47,333 - Comandante! - Lascia a me, lascia a me! 482 00:59:47,708 --> 00:59:49,708 Cannone nemico fuori uso! 483 00:59:50,083 --> 00:59:52,291 [gemiti di dolore] 484 00:59:59,000 --> 01:00:01,333 [Todaro] Chiama tre ragazzi, fallo portare giù. 485 01:00:01,458 --> 01:00:02,458 No! 486 01:00:04,333 --> 01:00:08,083 L'ho vista la gamba, Comandante. Lasciatemi qua. 487 01:00:09,208 --> 01:00:11,000 Voglio vedere il nemico che affonda. 488 01:00:12,791 --> 01:00:14,583 [gemiti di dolore] 489 01:00:14,916 --> 01:00:19,291 [Todaro] Lesen, accostare su rotta 0-9-0 e lanciare siluro da 533. 490 01:00:19,541 --> 01:00:22,833 [Lesen] Accostare su rotta 0-9-0 e lanciare siluro da 533. 491 01:00:25,958 --> 01:00:27,875 Avevate ragione, Comandante. 492 01:00:29,916 --> 01:00:32,416 Questo battello è ottimo. 493 01:00:34,625 --> 01:00:36,708 È una macchina bella! 494 01:00:38,291 --> 01:00:42,083 E questa è una guerra fatta di macchine. 495 01:00:42,500 --> 01:00:45,666 E la pace, sarà una pace fatta di macchine. 496 01:00:46,750 --> 01:00:49,041 Un giorno le macchine penseranno anche. 497 01:00:49,375 --> 01:00:50,791 E ragioneranno. 498 01:00:52,125 --> 01:00:53,791 Saranno meglio degli uomini. 499 01:01:01,958 --> 01:01:04,708 [Stiepovich] Uno, due, tre, quattro, 500 01:01:04,833 --> 01:01:08,500 cinque, sei, sette. 501 01:01:09,125 --> 01:01:11,291 Bersaglio mancato. Tiro lungo! 502 01:01:12,916 --> 01:01:15,791 - Faccio ripetere con alzo di 30 gradi? - [Todaro] No. 503 01:01:15,958 --> 01:01:17,333 - Mulargia? - [Mulargia] Sì! 504 01:01:17,458 --> 01:01:19,833 - Continua manovra d'accosto. - Manovra d'accosto. 505 01:01:19,916 --> 01:01:21,250 - Affondalo. - Comandi! 506 01:01:32,625 --> 01:01:34,416 [Stiepovich] Sono belgi, Comandante. 507 01:01:34,625 --> 01:01:37,333 Sì, e dovrebbero essere neutrali. 508 01:01:40,708 --> 01:01:42,041 Lo farò presente. 509 01:01:53,416 --> 01:01:55,125 [esplosione] 510 01:03:34,041 --> 01:03:36,416 Massima allerta per eventuali minacce aeree. 511 01:03:41,041 --> 01:03:45,375 Due uomini in mare! Si avvicinano da sinistra, Comandante! 512 01:03:47,375 --> 01:03:49,208 [fischietto] 513 01:03:50,791 --> 01:03:52,625 Altri tre verso prora! 514 01:03:59,041 --> 01:04:00,875 [urla] 515 01:04:21,833 --> 01:04:23,375 Cosa facciamo, Comandante? 516 01:04:25,125 --> 01:04:27,208 [gemiti di sofferenza] 517 01:04:33,791 --> 01:04:37,500 Tore, i nazisti li lasciano a mare. 518 01:04:38,208 --> 01:04:39,208 Cosa facciamo? 519 01:04:44,916 --> 01:04:45,916 Li tiriamo su. 520 01:04:48,500 --> 01:04:51,000 Mancini, butta la cima! 521 01:04:51,500 --> 01:04:54,458 - Nucifero, la biscaggina! - Comandi. 522 01:05:34,416 --> 01:05:36,125 [in francese] Parlate francese? 523 01:05:39,250 --> 01:05:40,500 Parlo italiano. 524 01:05:42,125 --> 01:05:43,125 Identificatevi. 525 01:05:44,541 --> 01:05:46,375 Terzo ufficiale Jacques Reclercq. 526 01:05:48,916 --> 01:05:53,000 - E il mercantile come si chiamava? - Kabalo, bandiera belga. 527 01:05:53,125 --> 01:05:56,125 - Neutrali nella guerra. - E perché avete sparato? 528 01:06:15,833 --> 01:06:17,458 Parlate italiano anche voi? 529 01:06:20,666 --> 01:06:22,750 [parla in fiammingo] 530 01:06:24,583 --> 01:06:25,583 Fiammingo. 531 01:06:27,333 --> 01:06:29,166 Quante scialuppe avete messo in mare? 532 01:06:29,833 --> 01:06:32,041 [traduce in fiammingo] 533 01:06:33,833 --> 01:06:35,791 - [parla in fiammingo] - Due. 534 01:06:44,625 --> 01:06:47,000 Sapete che non posso prendervi a bordo? 535 01:06:47,791 --> 01:06:50,000 [traduce in fiammingo] 536 01:06:52,500 --> 01:06:53,583 [parla in fiammingo] 537 01:06:55,791 --> 01:06:57,500 Date loro generi di conforto. 538 01:06:58,875 --> 01:07:02,291 Portare acqua, viveri e coperte, muoversi! 539 01:07:06,208 --> 01:07:07,708 Avete bussola e compasso? 540 01:07:08,708 --> 01:07:11,041 [parlano in fiammingo] 541 01:07:11,708 --> 01:07:15,500 - Sì. - Vi sto lasciando acqua e viveri. 542 01:07:15,916 --> 01:07:19,083 Siamo a 31 gradi e 80 nord, 31 e 30 ovest. 543 01:07:20,083 --> 01:07:25,791 [traduce in fiammingo] 544 01:07:27,416 --> 01:07:28,666 Dove volete arrivare? 545 01:07:29,000 --> 01:07:30,333 [traduce in fiammingo] 546 01:07:37,750 --> 01:07:38,750 Madera. 547 01:07:45,708 --> 01:07:47,083 Mantenete questa rotta. 548 01:07:47,458 --> 01:07:49,125 [Reclercq traduce in fiammingo] 549 01:07:54,416 --> 01:07:56,083 Rimetteteli sulla scialuppa. 550 01:08:03,041 --> 01:08:05,250 Andiamo! Avanti! 551 01:08:07,791 --> 01:08:09,125 [in fiammingo] 552 01:08:10,958 --> 01:08:11,958 Jacques! 553 01:08:37,000 --> 01:08:38,000 Mollare! 554 01:10:28,416 --> 01:10:32,000 [Todaro] Per i sommergibilisti non ci sono lapidi dedicate 555 01:10:32,625 --> 01:10:34,750 o croci manufatte. 556 01:10:35,625 --> 01:10:37,791 Al sommergibilista Danilo Stiepovich… 557 01:10:39,958 --> 01:10:44,500 tenente di vascello, italiano, morto da eroe, 558 01:10:46,708 --> 01:10:49,000 offriamo il nostro pianto interiore… 559 01:10:51,583 --> 01:10:53,041 e una croce di corallo. 560 01:10:53,291 --> 01:10:57,083 Lo stesso corallo che amava pescare un altro eroe, 561 01:10:58,583 --> 01:11:01,208 il marinaio motorista Vincenzo Stumpo, 562 01:11:03,583 --> 01:11:05,708 corallaro di Torre del Greco… 563 01:11:08,583 --> 01:11:12,083 cui anche va il nostro saluto commosso. 564 01:11:16,416 --> 01:11:17,916 Attenti! 565 01:11:21,208 --> 01:11:22,208 [fischi] 566 01:12:05,916 --> 01:12:07,125 [in fiammingo] 567 01:14:38,875 --> 01:14:42,500 Tenente Reclercq, traducete per i vostri connazionali. 568 01:14:42,833 --> 01:14:44,833 [Reclercq traduce in fiammingo] 569 01:14:45,625 --> 01:14:48,875 I naufraghi della seconda scialuppa sono stati salvati 570 01:14:49,083 --> 01:14:51,041 da un piroscafo con bandiera panamense. 571 01:14:51,291 --> 01:14:52,708 [Reclercq traduce] 572 01:14:54,833 --> 01:14:57,791 Altre imbarcazioni in zona non ce ne sono! 573 01:14:58,000 --> 01:14:59,916 [Reclercq traduce] 574 01:15:00,291 --> 01:15:02,791 Assicurate bene la scialuppa alle cime. 575 01:15:03,000 --> 01:15:06,500 Vi traineremo in zona Santa Maria delle Azzorre. 576 01:15:06,708 --> 01:15:10,791 [Reclercq traduce] 577 01:15:11,500 --> 01:15:13,791 Tenete duro e tutto andrà bene! 578 01:15:13,958 --> 01:15:15,416 [Reclercq traduce] 579 01:15:16,625 --> 01:15:17,625 Grazie. 580 01:17:34,500 --> 01:17:36,291 [urla] 581 01:17:58,208 --> 01:17:59,250 [urla indistinte] 582 01:18:28,291 --> 01:18:29,791 [colpi di tosse] 583 01:18:45,375 --> 01:18:46,375 [lamenti] 584 01:18:50,583 --> 01:18:51,833 [fischio] 585 01:18:57,208 --> 01:18:58,708 [lamenti] 586 01:19:12,791 --> 01:19:13,791 [urla] 587 01:19:45,500 --> 01:19:47,000 Ascoltatemi bene. 588 01:19:51,541 --> 01:19:55,291 Io lo so, molti di voi non sono preparati a questo. 589 01:19:56,708 --> 01:19:59,208 Va bene cannoneggiare in emersione, 590 01:20:01,375 --> 01:20:03,500 rischiare la vita contro il nemico. 591 01:20:03,625 --> 01:20:06,416 Ci siamo arruolati con quest'idea di sacrificio. 592 01:20:09,291 --> 01:20:13,166 Ma esporci agli aerei in bella mostra 593 01:20:13,333 --> 01:20:15,416 per salvare degli sconosciuti… 594 01:20:17,958 --> 01:20:20,291 che sotto la facciata della neutralità 595 01:20:20,500 --> 01:20:23,500 erano forse al servizio degli inglesi. 596 01:20:24,625 --> 01:20:25,625 Perché? 597 01:20:30,416 --> 01:20:32,500 [Todaro] Non si tratta solo di salvarli, 598 01:20:33,583 --> 01:20:35,791 si tratta di sacrificarci 599 01:20:36,791 --> 01:20:40,666 e di spingerci al limite dell'umana sopportazione 600 01:20:40,791 --> 01:20:42,333 per portarli a terra. 601 01:20:42,500 --> 01:20:44,375 Tenente Reclercq, traduca. 602 01:20:44,583 --> 01:20:46,583 Tutti devono essere coscienti. 603 01:20:47,583 --> 01:20:51,083 Ci troviamo a 300 miglia da Santa Maria delle Azzorre 604 01:20:51,166 --> 01:20:54,958 che è il porto sicuro più vicino per sbarcare i naufraghi. 605 01:20:55,208 --> 01:20:57,583 [traduce in fiammingo] 606 01:21:01,708 --> 01:21:03,375 [Todaro] Essendo in sovraccarico… 607 01:21:03,500 --> 01:21:06,500 non potremo tenere una velocità superiore ai sei, sette nodi. 608 01:21:06,583 --> 01:21:07,583 [traduce] 609 01:21:07,750 --> 01:21:12,458 Quindi dovremo convivere in questa situazione per circa 48 ore. 610 01:21:19,291 --> 01:21:22,500 Io voglio essere molto chiaro. 611 01:21:27,208 --> 01:21:31,416 Aver preso a bordo i naufraghi del Kabalo, 612 01:21:31,791 --> 01:21:35,041 significa infrangere le regole che mi sono state date. 613 01:21:36,083 --> 01:21:40,375 Di questo io sono consapevole e mi prendo la responsabilità. 614 01:21:40,791 --> 01:21:41,958 [traduce] 615 01:21:42,166 --> 01:21:46,291 [Todaro] Se al ritorno le mie decisioni non verranno approvate 616 01:21:46,416 --> 01:21:50,583 non verranno apprezzate, che mi rimuovano dal comando. 617 01:21:50,791 --> 01:21:53,500 Ma qui, ora la mia decisione è presa ed è irremovibile. 618 01:21:56,791 --> 01:22:01,291 Noi affondiamo il ferro nemico, senza pietà, senza paura. 619 01:22:02,791 --> 01:22:04,625 Ma l'uomo lo salviamo. 620 01:22:06,958 --> 01:22:10,541 [traduce] 621 01:22:12,791 --> 01:22:16,625 [Todaro] Se riesci a districarti tra tutti questi corpi, Gigino, 622 01:22:16,708 --> 01:22:19,708 distribuisci del cognac a chi ne ha bisogno. 623 01:22:19,916 --> 01:22:24,291 Portalo al nerone, quello con la faccia bruciata. Vai, vai. 624 01:22:25,916 --> 01:22:30,708 [Todaro] I tre feriti resteranno nel quadrato ufficiali, dove sono ora. 625 01:22:30,916 --> 01:22:33,083 Tre di noi li assisteranno. 626 01:22:33,333 --> 01:22:36,583 Io dividerò la mia cabina con il comandante Vogels. 627 01:22:36,916 --> 01:22:41,083 Lo stesso farà il capitano Fraternale con il tenente Reclercq. 628 01:22:41,416 --> 01:22:44,291 Alcuni potranno stare molto scomodi 629 01:22:44,708 --> 01:22:46,416 nella cala del nostromo. 630 01:22:48,083 --> 01:22:52,375 Tre, ancora più scomodi, nella latrina. 631 01:22:54,416 --> 01:22:58,458 Cinque in cucina, in piedi, per forza. 632 01:23:00,500 --> 01:23:04,500 Ma gli altri che restano… 633 01:23:07,041 --> 01:23:08,916 dovranno stare in torretta, 634 01:23:10,958 --> 01:23:12,666 perché non c'è altro posto. 635 01:23:12,958 --> 01:23:15,500 Il luogo è atroce, si riempie d'acqua… 636 01:23:15,916 --> 01:23:20,083 anche navigando in superficie, ma non si può fare diversamente. 637 01:23:20,625 --> 01:23:22,583 Con l'aiuto del comandante Vogels, 638 01:23:24,333 --> 01:23:27,375 saranno disposte rotazioni di tre ore 639 01:23:27,625 --> 01:23:29,958 per distribuire equamente il sacrificio. 640 01:23:52,291 --> 01:23:54,583 Sia chiaro che, in caso di attacco nemico, 641 01:23:54,833 --> 01:23:58,291 il battello dovrà immergersi, a protezione dell'equipaggio. 642 01:23:58,791 --> 01:24:00,833 Se si dovesse verificare ciò, 643 01:24:01,291 --> 01:24:04,125 in torretta non ci sarà possibilità di salvezza. 644 01:24:15,208 --> 01:24:16,583 Le parole con cui… 645 01:24:18,083 --> 01:24:20,166 desidero chiudere questa mia comunicazione 646 01:24:20,291 --> 01:24:24,583 non sono mie, ma dell'imperatore giapponese Mutsuhito. 647 01:24:25,625 --> 01:24:29,416 Le pronunciò all'inizio della guerra russo-giapponese del 1904. 648 01:24:32,916 --> 01:24:35,125 "Che la vita continui normalmente. 649 01:24:36,708 --> 01:24:38,750 Che ognuno faccia quel che deve." 650 01:24:40,708 --> 01:24:41,708 È tutto. 651 01:24:57,375 --> 01:24:59,791 I giapponesi vinsero quella guerra. 652 01:25:03,500 --> 01:25:07,166 Avete sentito il Comandante? Qualcosa da fare! 653 01:26:07,125 --> 01:26:08,708 Selvaggio, lavati! 654 01:26:34,958 --> 01:26:36,708 Io spero che non vi offendiate. 655 01:26:37,833 --> 01:26:39,541 E soprattutto che vi stiano. 656 01:26:41,625 --> 01:26:46,083 Ho notato, quando siete salito, che non ne avevate. 657 01:26:47,583 --> 01:26:50,583 - Grazie, ma non sono le vostre? - Ne ho altre. 658 01:26:51,208 --> 01:26:52,958 - Grazie mille, Comandante. - Prego. 659 01:26:57,791 --> 01:27:00,291 Parlate altre lingue oltre l'italiano? 660 01:27:00,916 --> 01:27:02,083 Portoghese… 661 01:27:03,291 --> 01:27:04,708 inglese, francese, 662 01:27:05,375 --> 01:27:06,750 latino e greco antico. 663 01:27:26,791 --> 01:27:29,958 - Sigaretta? - No, grazie. Non fumo. 664 01:27:35,083 --> 01:27:37,916 I vostri genitori devono essere fieri di voi. 665 01:27:40,500 --> 01:27:41,500 Abbastanza. 666 01:27:44,791 --> 01:27:48,166 - Non gli piace quello che faccio. - E a voi piace? 667 01:27:49,500 --> 01:27:51,458 - Ormai sì. - Questo è quello che conta. 668 01:27:52,541 --> 01:27:53,541 Sì, Comandante. 669 01:27:56,291 --> 01:27:57,875 Voi parlate altre lingue? 670 01:27:59,583 --> 01:28:00,583 Il francese… 671 01:28:03,000 --> 01:28:04,875 e il tedesco per necessità. 672 01:28:35,083 --> 01:28:36,083 [in fiammingo] 673 01:29:20,666 --> 01:29:22,416 Oh! Oh, oh! 674 01:29:22,625 --> 01:29:24,375 Che cazzo fai? Bastardo! 675 01:29:24,708 --> 01:29:27,333 Pezzo di merda, che stai facendo? 676 01:29:40,583 --> 01:29:42,041 Cosa c'è, Comandante? 677 01:29:42,958 --> 01:29:45,041 [urla in lontananza] 678 01:29:51,791 --> 01:29:54,375 Alle armi, Comandante! Alle armi! 679 01:29:58,375 --> 01:30:00,000 [lamenti] 680 01:30:04,583 --> 01:30:06,125 Hanno fatto guai seri? 681 01:30:14,916 --> 01:30:16,000 Fascista. 682 01:30:17,083 --> 01:30:19,291 Cosa hai detto? "Fascista?" 683 01:30:20,291 --> 01:30:22,291 Io sono un uomo di mare! 684 01:30:38,333 --> 01:30:40,791 Ognuno di voi, italiani o belgi, 685 01:30:42,083 --> 01:30:44,708 darà uno schiaffo a queste vergogne di uomini 686 01:30:46,083 --> 01:30:48,125 che hanno messo a rischio le nostre vite. 687 01:30:49,500 --> 01:30:50,500 [colpi di tosse] 688 01:30:50,958 --> 01:30:53,041 Non li uccidiamo, né li buttiamo in mare. 689 01:30:53,208 --> 01:30:54,625 Li prendiamo a schiaffi. 690 01:30:56,625 --> 01:30:57,958 Cominciate voi. 691 01:31:03,916 --> 01:31:04,916 [in fiammingo] 692 01:31:25,708 --> 01:31:27,833 [gemiti di dolore] 693 01:31:33,625 --> 01:31:35,208 [Todaro] Rina carissima… 694 01:31:37,333 --> 01:31:40,083 mi sono rammollito e ho avuto pietà. 695 01:31:50,708 --> 01:31:52,208 Dopo Stumpo e Stiepovich, 696 01:31:52,333 --> 01:31:55,458 non avevo nessuna voglia di lasciare a mare altri corpi. 697 01:31:57,916 --> 01:32:00,041 Gli ho dato la punizione dei padri. 698 01:32:01,666 --> 01:32:04,666 Tanti schiaffi che, se sopravvivono, 699 01:32:04,750 --> 01:32:07,208 al confronto la memoria del naufragio sarà dolce. 700 01:32:54,916 --> 01:32:56,208 È giorno, Tore. 701 01:32:57,333 --> 01:32:59,000 Dobbiamo andar giù. 702 01:33:01,916 --> 01:33:05,875 Se ci immergiamo, quelli in torretta affogano come topi. 703 01:33:06,791 --> 01:33:08,583 E se non ci immergiamo, gli inglesi… 704 01:33:09,833 --> 01:33:10,833 ci affondano. 705 01:33:11,875 --> 01:33:12,916 Non ti riconosco. 706 01:33:15,083 --> 01:33:16,083 Siamo in guerra. 707 01:33:51,791 --> 01:33:55,166 Laggiù. Sono inglesi. 708 01:33:55,666 --> 01:33:56,666 [esplosione] 709 01:34:10,000 --> 01:34:11,208 Dobbiamo immergerci. 710 01:34:13,625 --> 01:34:18,125 - Riduci a tre nodi. - Per l'amor di Dio, immergiamoci! 711 01:34:18,291 --> 01:34:20,500 No, aspettiamo. Tieni rotta. 712 01:34:35,416 --> 01:34:37,166 No. Ci lasceranno passare. 713 01:35:03,625 --> 01:35:04,625 Dai a me. 714 01:35:14,791 --> 01:35:17,791 Comandante Salvatore Todaro dal sommergibile Cappellini. 715 01:35:17,916 --> 01:35:19,250 Regia Marina Italiana. 716 01:35:23,708 --> 01:35:25,375 Capiscono benissimo. 717 01:35:26,000 --> 01:35:28,083 [esplosioni] 718 01:35:28,791 --> 01:35:30,291 Non si può mai sapere. 719 01:35:35,375 --> 01:35:39,083 Stiamo trasportando i 26 naufraghi del piroscafo Kabalo 720 01:35:39,166 --> 01:35:41,416 che abbiamo affondato tre giorni fa 721 01:35:41,625 --> 01:35:45,291 in posizione 31 gradi e 80 nord, 31 e 36 ovest. 722 01:35:47,125 --> 01:35:51,125 Chiediamo via libera per poterli sbarcare in porto sicuro. 723 01:35:57,291 --> 01:35:58,458 [in inglese] 724 01:36:24,000 --> 01:36:25,458 Ci penso io, Comandante. 725 01:36:43,416 --> 01:36:47,208 - Cosa fai, Mulargia? - Vi capisco, voglio solo aiutare! 726 01:36:47,416 --> 01:36:50,666 Li pungo bene, così possiamo vivere almeno noi. 727 01:36:50,875 --> 01:36:54,000 - Potete vivere voi, che avete famiglia. - Mulargia! 728 01:36:56,708 --> 01:37:00,500 Io ti ho decorato. Non mi devi dare del voi, ma del tu. 729 01:37:14,000 --> 01:37:15,333 [in inglese] 730 01:37:41,625 --> 01:37:46,208 [Todaro] Rina carissima, oggi è un giorno fausto, 731 01:37:46,916 --> 01:37:49,208 perché c'è un eroismo barbaro 732 01:37:50,791 --> 01:37:54,791 e ce n'è un altro davanti al quale l'anima si mette a piangere. 733 01:37:56,500 --> 01:37:59,083 Il marinaio che vince non è mai così grande 734 01:37:59,208 --> 01:38:01,833 come quando si inchina davanti al marinaio vinto. 735 01:38:04,625 --> 01:38:08,500 Oggi, noi e i nostri nemici, insieme… 736 01:38:10,041 --> 01:38:11,125 ci siamo salvati. 737 01:38:19,375 --> 01:38:21,750 - [Gigino] Non li hai mai mangiati, eh? - No. 738 01:38:22,041 --> 01:38:27,083 È molto semplice, metti un po' di olio sulla padella a soffriggere. 739 01:38:28,125 --> 01:38:31,958 - Aglio. Sì, ci metti capperi, olive… - Gigino? 740 01:38:33,875 --> 01:38:37,291 - Non è rimasto quasi più nulla? - Poco, Comandante. 741 01:38:45,916 --> 01:38:48,291 Reclercq, cosa mangiate di buono in Belgio? 742 01:38:49,791 --> 01:38:52,375 [parla in fiammingo] 743 01:38:54,583 --> 01:38:55,916 Le patatine fritte. 744 01:38:56,791 --> 01:38:59,916 Di buono, cosa mangiate? Il piatto nazionale qual è? 745 01:39:00,125 --> 01:39:03,416 Il nostro piatto nazionale sono le patatine fritte. 746 01:39:05,625 --> 01:39:08,125 Ma fritte come? 747 01:39:09,000 --> 01:39:10,000 Fritte. 748 01:39:10,708 --> 01:39:12,791 Fritte. Nella padella. 749 01:39:15,708 --> 01:39:17,875 - Hai sentito? - Sì, signore. 750 01:39:18,666 --> 01:39:21,083 - Ne sai qualcosa? - No, mai sentito. 751 01:39:21,208 --> 01:39:22,208 Sicuro? 752 01:39:22,416 --> 01:39:27,083 Conosco le patate arrosto, al cartoccio, in umido, stufate, nella cenere, 753 01:39:27,291 --> 01:39:29,416 alla lionese, al coppo, ma fritte… 754 01:39:30,291 --> 01:39:31,958 lo giuro su mamma, mai sentite. 755 01:39:36,791 --> 01:39:37,791 Sono buone? 756 01:39:39,208 --> 01:39:41,500 Buone? Sono fantastiche. 757 01:39:41,958 --> 01:39:46,000 - E dove l'avete imparato? - Le abbiamo fatte noi. Inventate. 758 01:39:46,958 --> 01:39:49,791 - Ti pare possibile? - Mi pare strano. 759 01:39:49,958 --> 01:39:50,958 Cosa? 760 01:39:57,375 --> 01:39:58,458 [parla in fiammingo] 761 01:39:59,208 --> 01:40:02,666 C'è rimasto un po' di strutto per friggere? 762 01:40:03,416 --> 01:40:05,416 - Sì, signore. - Fai vedere. 763 01:40:05,708 --> 01:40:08,083 - Quello strutto è! - Faglielo vedere. 764 01:40:08,208 --> 01:40:09,541 Sì. Raimondi… 765 01:40:10,583 --> 01:40:11,791 [parla in fiammingo] 766 01:40:12,916 --> 01:40:16,583 - Questo è. - Abbiamo questo qui. Va bene? 767 01:40:16,958 --> 01:40:18,166 [parlano in fiammingo] 768 01:40:25,125 --> 01:40:27,791 [grugnisce] 769 01:40:28,291 --> 01:40:31,875 Va bene. È grasso di maiale, noi le friggiamo in grasso di bove. 770 01:40:32,208 --> 01:40:35,125 - Ah, scusate. - [parla in fiammingo] 771 01:40:35,375 --> 01:40:37,708 - Ma va bene. - Va bene? 772 01:40:37,958 --> 01:40:40,625 Allora insegnerete al nostro cuoco 773 01:40:40,958 --> 01:40:44,375 a fare le patate fritte alla maniera belga. 774 01:40:45,708 --> 01:40:47,041 [parlano in fiammingo] 775 01:40:47,416 --> 01:40:52,083 Sì, è facile. Vi faccio vedere. Mi date un coltello e una patata. 776 01:40:52,208 --> 01:40:55,250 Ehi, Raimondi. Patata e coltello al signore. 777 01:40:56,208 --> 01:40:57,916 - Prego. - Grazie. 778 01:41:04,541 --> 01:41:06,791 [parlano in fiammingo] 779 01:41:19,791 --> 01:41:21,708 Ma questo non taglia. 780 01:41:29,791 --> 01:41:31,208 Posso? 781 01:41:31,875 --> 01:41:34,750 - Sì, taglia, taglia. Vai. - Grazie. 782 01:41:39,125 --> 01:41:42,041 [parlano in fiammingo] 783 01:41:51,416 --> 01:41:52,416 Sta tagliando. 784 01:41:54,208 --> 01:41:55,208 Sta tagliando. 785 01:41:56,916 --> 01:41:59,875 Comandante, ma fino a qua… eh. 786 01:42:02,291 --> 01:42:05,958 [parlano in fiammingo] 787 01:42:06,291 --> 01:42:07,833 Lui lo sa fare meglio. 788 01:42:08,708 --> 01:42:11,041 [Vogels parla in fiammingo] 789 01:42:15,916 --> 01:42:18,958 - Sta facendo vedere come taglia. - Sì. 790 01:42:19,875 --> 01:42:22,916 [parla in fiammingo] 791 01:42:30,541 --> 01:42:32,333 - Fritte. - Fritte. 792 01:42:33,708 --> 01:42:34,708 Ecco… 793 01:42:37,041 --> 01:42:39,500 - Buone. - Le patate fritte. 794 01:42:39,708 --> 01:42:43,041 - Ti sei superato. - Sono buone. 795 01:42:44,625 --> 01:42:47,375 - Buonissime però. - Proprio buone. 796 01:42:48,875 --> 01:42:50,875 - Come sono buone. - Buone. 797 01:42:51,000 --> 01:42:53,333 - Bravo, Gigino. - Non me l'aspettavo. 798 01:42:53,583 --> 01:42:56,583 - Bravo, Gigino. - [Gigino ride] 799 01:42:56,708 --> 01:42:57,708 - Bravo. - Ehi! 800 01:42:57,875 --> 01:42:59,458 Bravo. Bravo. 801 01:43:02,291 --> 01:43:03,291 Raimondi. 802 01:43:13,416 --> 01:43:15,708 Gigi', ma ci suoni una canzone? 803 01:43:15,916 --> 01:43:18,500 - Una canzone! - Comandante. 804 01:43:18,958 --> 01:43:21,250 - Voi permettete? - Prego. 805 01:43:22,416 --> 01:43:23,416 Vai, Giggi. 806 01:43:36,583 --> 01:43:39,041 [suona "'O surdato 'nnamurato"] 807 01:43:51,916 --> 01:43:55,791 ♪ Si' sicura 'e chist'ammore ♪ 808 01:43:56,291 --> 01:44:00,708 ♪ Comm'i' só' sicuro 'e te.. ♪ 809 01:44:02,125 --> 01:44:07,791 ♪ Oje vita ♪ 810 01:44:08,000 --> 01:44:10,208 ♪ Oje vita mia ♪ 811 01:44:10,500 --> 01:44:14,291 ♪ Oje core 'e chistu core ♪ 812 01:44:14,500 --> 01:44:18,208 ♪ Si' stata 'o primmo ammore ♪ 813 01:44:18,416 --> 01:44:22,291 ♪ E 'o primmo e ll'ùrdemo Sarraje pe' me! ♪ 814 01:44:22,500 --> 01:44:26,083 ♪ Oje vita, oje vita mia ♪ 815 01:44:26,375 --> 01:44:29,958 ♪ Oje core 'e chistu core ♪ 816 01:44:30,208 --> 01:44:33,416 ♪ Si' stata 'o primmo ammore ♪ 817 01:44:33,583 --> 01:44:38,000 ♪ E 'o primmo e ll'ùrdemo Sarraje pe' me… ♪ 818 01:44:39,208 --> 01:44:41,000 Bravo, Gigino! 819 01:44:41,333 --> 01:44:44,500 [in coro] Gigino, Gigino, Gigino! 820 01:44:44,916 --> 01:44:45,916 Bravo! 821 01:44:47,875 --> 01:44:48,875 Bravo, Giggi! 822 01:44:58,500 --> 01:44:59,500 Tore. 823 01:45:07,291 --> 01:45:09,125 Sarà una bambina, Vittorio. 824 01:45:10,083 --> 01:45:11,250 La chiamerò Marina. 825 01:45:13,416 --> 01:45:14,416 Io non la vedrò. 826 01:45:16,666 --> 01:45:18,375 E tu ti prenderai cura di lei. 827 01:46:16,625 --> 01:46:19,708 - Voi avete figli, Reclercq? - No, non ho figli. 828 01:46:20,083 --> 01:46:22,875 Fatene allora. Fatene tanti. 829 01:46:24,041 --> 01:46:25,541 Non so come ringraziarvi. 830 01:46:28,583 --> 01:46:31,583 - Un modo ci sarebbe. - Dite. 831 01:46:45,208 --> 01:46:46,208 Cosa c'è scritto? 832 01:46:46,500 --> 01:46:49,125 - Sapete da che testo proviene? - No. 833 01:46:49,416 --> 01:46:51,208 Potrebbe essere l'Iliade. 834 01:46:52,291 --> 01:46:53,291 Cosa dice? 835 01:46:55,416 --> 01:46:58,166 È una genealogia, ce ne sono tante nell'Iliade. 836 01:46:58,500 --> 01:46:59,708 Potrebbe tradurmela? 837 01:47:02,416 --> 01:47:08,166 Dice: "Là viveva Sisifo, il più scaltro degli uomini. 838 01:47:09,291 --> 01:47:13,583 Sisifo, figlio di Eolo, che ebbe come suo figlio Glauco… 839 01:47:13,791 --> 01:47:16,500 che a sua volta generò Bellerofonte. 840 01:47:16,875 --> 01:47:19,000 Perfetto, senza macchia". 841 01:47:37,875 --> 01:47:38,875 E basta? 842 01:47:39,791 --> 01:47:40,791 E basta. 843 01:48:22,416 --> 01:48:24,541 [parla in fiammingo] 844 01:48:34,083 --> 01:48:36,208 Trasportavamo aerei inglesi. 845 01:48:37,083 --> 01:48:38,083 Certamente. 846 01:48:39,583 --> 01:48:40,583 Continua. 847 01:48:44,333 --> 01:48:46,291 [parla in fiammingo] 848 01:48:48,208 --> 01:48:51,125 Sapete che al vostro posto vi avrei lasciato in mare? 849 01:48:54,333 --> 01:48:55,333 È la guerra. 850 01:48:56,041 --> 01:48:58,166 [parla in fiammingo] 851 01:49:03,083 --> 01:49:05,208 Perché voi ci avete salvato? 852 01:49:11,125 --> 01:49:12,708 Perché siamo italiani. 853 01:49:20,750 --> 01:49:25,791 [parla in fiammingo] 854 01:49:27,416 --> 01:49:30,416 Ho quattro figli. Ditemi il vostro nome 855 01:49:30,583 --> 01:49:33,875 così i bambini pregheranno per chi ha salvato il padre. 856 01:49:37,500 --> 01:49:40,083 Ditegli di pregare per lo zio Salvatore. 857 01:49:41,416 --> 01:49:44,083 [Reclercq traduce] 858 01:49:45,583 --> 01:49:48,416 Salvatore. Grazie. 859 01:50:06,500 --> 01:50:09,333 [Todaro] Siamo pronti a salpare, Rina carissima. 860 01:50:13,958 --> 01:50:16,166 Io sono di nuovo pronto 861 01:50:16,708 --> 01:50:21,041 a colpire e affondare tutti i nemici che incontrerò sul mio cammino… 862 01:50:21,208 --> 01:50:22,583 e a ridiventare 863 01:50:23,916 --> 01:50:25,791 invincibile… 864 01:50:28,500 --> 01:50:29,958 invulnerabile, 865 01:50:32,000 --> 01:50:34,083 quando salverò la loro vita. 866 01:50:35,708 --> 01:50:36,708 Amen. 867 01:50:43,500 --> 01:50:45,500 [Todaro] Così si è sempre fatto in mare. 868 01:50:46,791 --> 01:50:48,541 E così sempre si farà. 869 01:50:50,916 --> 01:50:52,500 E coloro che non lo faranno 870 01:50:53,833 --> 01:50:55,333 saranno maledetti. 871 01:52:34,875 --> 01:52:39,458 [suona "Un'ora sola ti vorrei"] 872 01:55:13,666 --> 01:55:17,291 [Gigino] Il fegato alla veneziana, il baccalà mantecato, 873 01:55:18,000 --> 01:55:21,708 le sarde in saor, i bigoli con le acciughe. 874 01:55:22,083 --> 01:55:25,750 La granceola bollita, il brodetto, i risi e bisi, 875 01:55:25,833 --> 01:55:29,750 l'anatra ripiena, la castradina, la polenta con le schie. 876 01:55:29,833 --> 01:55:33,250 Il brodo di verdure, di pollo, di gallina, 877 01:55:33,333 --> 01:55:35,458 di cappone, di carne. 878 01:55:35,541 --> 01:55:40,666 Il lesso, il lesso rifatto alla francesina, il picchiapò, 879 01:55:40,750 --> 01:55:45,125 la trippa legata con le uova, il fegato alla militare, 880 01:55:45,208 --> 01:55:49,833 il castrato alla finanziera, le animelle alla bottiglia. 881 01:55:49,916 --> 01:55:54,416 La coratella, la zampa al burro, la lingua in salmì. 882 01:55:54,500 --> 01:55:58,958 Lo sformato di semolino, lo sformato di riso rigaglie, 883 01:55:59,041 --> 01:56:03,916 la teglia di riso, patate e cozze, il sartù di riso, 884 01:56:04,000 --> 01:56:09,166 i pomodori al riso, le arancine al riso, i supplì, 885 01:56:09,250 --> 01:56:13,625 la pasta imbottita, il polpettone, il polpettone di baccalà. 886 01:56:13,708 --> 01:56:18,291 Le uova sode alla cilentana, farcite, il piccione ripieno. 887 01:56:18,375 --> 01:56:21,041 Timballo di piccione, fricassea di pollo. 888 01:56:21,125 --> 01:56:23,708 Il pollo al marsala, alla contadina, 889 01:56:23,791 --> 01:56:26,375 in salsa d'uovo, disossato, 890 01:56:26,458 --> 01:56:30,083 lo stracotto, il peposo, il paciugo, il fricandò, 891 01:56:30,166 --> 01:56:33,041 i sanguinacci, la polenta con le salsicce. 892 01:56:34,083 --> 01:56:37,208 La frittata di maccheroni, di scammaro, 893 01:56:37,291 --> 01:56:39,833 la frittata in tutti i modi. 894 01:56:40,875 --> 01:56:43,916 Il risotto ai ranocchi, con le cozze, 895 01:56:44,000 --> 01:56:49,625 il risotto alle telline, ai funghi, ai piselli, alla milanese. 896 01:56:49,666 --> 01:56:52,583 Le tagliatelle al ragù di prosciutto. 897 01:56:52,666 --> 01:56:56,666 La pasta e fagioli, la pasta e ceci, la pasta e patate. 898 01:56:56,750 --> 01:57:00,708 Pasta e patate con la provola, la pasta all'amatriciana, 899 01:57:00,791 --> 01:57:04,958 la pasta alla gricia, la pasta aglio e olio. 900 01:57:05,041 --> 01:57:07,125 Le gallette, la pepata di cozze. 901 01:57:07,208 --> 01:57:11,416 Il cacciucco, la zuppa di pesce, la zuppa col brodo di muggine. 902 01:57:11,500 --> 01:57:14,541 La zuppa di pane e uovo, Regina, spagnola, 903 01:57:14,625 --> 01:57:19,166 ripiena, di lenticchie, di ranocchi, la zuppa di lumache. 904 01:57:19,250 --> 01:57:22,125 La zuppa di cardi, la zuppa di soffritto, 905 01:57:22,208 --> 01:57:26,833 il pancotto, la farinata, la pappa col pomodoro. 906 01:57:26,916 --> 01:57:31,833 La ribollita col cavolo nero, il minestrone in tutti i modi. 907 01:57:33,083 --> 01:57:36,541 Il cuscus all'israelita, la minestra di latte, 908 01:57:36,625 --> 01:57:40,333 la minestra di Mille Fanti, la minestra maritata, 909 01:57:40,416 --> 01:57:44,208 la minestra di cicoria e scarorella, di ricotta. 910 01:57:44,291 --> 01:57:48,416 La minestra di semolino, di pangrattato, la bagnacauda. 911 01:57:48,666 --> 01:57:51,416 Il rifreddo di vitello, il vitel tonnè, 912 01:57:51,708 --> 01:57:53,541 il cappone in vescica, 913 01:57:53,916 --> 01:57:57,500 le zucchine alla scapece, le zucchine ripiene. 914 01:57:57,625 --> 01:58:02,708 Le fave e cicoria, i friarielli, i fagiolini con la besciamella. 915 01:58:02,791 --> 01:58:05,250 I fagioli lessi, all'uccelletto. 916 01:58:05,333 --> 01:58:09,583 Cardoni al forno, cipolline in agrodolce, sedani ripieni. 917 01:58:09,666 --> 01:58:12,375 I carciofi a funghetto, i funghi al sugo. 918 01:58:12,458 --> 01:58:16,166 I funghi sottolio, i funghi in tutti i modi. 919 01:58:16,250 --> 01:58:19,958 Le patate in tutti i modi, gli spinaci, gli asparagi, 920 01:58:20,041 --> 01:58:22,250 i rapini, i broccoletti, le verze. 921 01:58:22,333 --> 01:58:25,958 L'insalata russa, il pesce col pangrattato, in umido, 922 01:58:26,166 --> 01:58:27,750 merluzzo alla palermitana. 923 01:58:27,875 --> 01:58:32,333 Palombo fritto, sogliole col vino, le triglie col prosciutto, alla marinara. 924 01:58:32,958 --> 01:58:34,250 Le triglie in gratin. 925 01:58:36,208 --> 01:58:41,208 Le triglie alla livornese. Il tonno in tutti i modi. 926 01:58:41,958 --> 01:58:45,166 Le alici marinate, le alici fritte, 927 01:58:45,750 --> 01:58:49,375 le alici arriganate, le sarde ripiene. 928 01:58:50,291 --> 01:58:54,166 Il polpo e patate ad insalata, i polipetti alla Luciana. 929 01:58:54,916 --> 01:58:56,916 La murena alla caprese, 930 01:58:57,125 --> 01:59:00,791 l'anguilla in umido, l'anguilla in tutti i modi. 931 01:59:02,000 --> 01:59:05,083 Il capitone arrosto, la pezzogna all'acquapazza. 932 01:59:05,333 --> 01:59:06,958 Il mussillo di baccalà. 933 01:59:07,208 --> 01:59:10,500 Il coronello e stocco, lo stocco in bianco con le olive, 934 01:59:11,208 --> 01:59:12,833 il pesce finto. 935 01:59:13,500 --> 01:59:15,500 Il roast beef all'inglese. 936 01:59:17,291 --> 01:59:18,791 Il manzo alla genovese. 937 01:59:19,208 --> 01:59:21,208 Pizzaiola di bufala all'ebolitana. 938 01:59:21,416 --> 01:59:23,666 Coniglio all'ischitana, rognone alla parigina. 939 01:59:23,958 --> 01:59:27,458 L'arista alla fiorentina, i fegatelli di maiale alla toscana. 940 01:59:28,375 --> 01:59:31,166 La pignatta di cavolo, gli scagliozzi. 941 01:59:31,916 --> 01:59:35,041 La pizza fritta, e le focacce in tutti i modi. 942 01:59:35,166 --> 01:59:38,458 Le ciambelle, le donzelle, le crescentine. 943 01:59:39,291 --> 01:59:42,208 Le castagnole, i babà al rum. 944 01:59:43,291 --> 01:59:47,916 Le sfogliatelle, gli struffoli, le zeppole, gli scauratielli. 945 01:59:48,333 --> 01:59:51,708 I bignè, i bignè di Sant'Antonio, 946 01:59:51,916 --> 01:59:54,458 i bignè di San Giuseppe. 947 01:59:55,625 --> 01:59:57,250 Le cartellate con il miele, 948 01:59:58,291 --> 02:00:02,833 le cartellate con il mosto, i krapfen, lo strudel. 949 02:00:03,250 --> 02:00:07,416 I roccocò, i biscotti in tutti i modi. 950 02:00:07,916 --> 02:00:11,708 La torta caprese, la torta milanese. 951 02:00:12,583 --> 02:00:17,583 La torta di mandorle e cioccolato, il Montebianco, i budini… 952 02:00:19,000 --> 02:00:20,458 in tutti i modi. 953 02:00:21,500 --> 02:00:22,541 Il pudding. 954 02:00:23,500 --> 02:00:26,791 I fichi freschi al forno, la crema montata. 955 02:00:27,291 --> 02:00:29,083 Il latte in piedi o alla portoghese, 956 02:00:29,333 --> 02:00:32,666 il latte brûlée, vino brûlée, zuppa di visciole. 957 02:00:32,875 --> 02:00:36,291 La composta di visciole, di albicocche, di pere, 958 02:00:36,458 --> 02:00:38,625 di mele cotogne, la conserva di fichi secchi, 959 02:00:39,208 --> 02:00:40,208 le gelatine. 960 02:00:40,916 --> 02:00:43,583 La peperonata, la parmigiana di melanzane. 961 02:00:44,500 --> 02:00:46,791 Le melanzane in tutti i modi. 962 02:00:47,291 --> 02:00:52,083 Le frittelle di pane, di mele, di riso, di polenta. 963 02:00:52,291 --> 02:00:55,291 Gli spaghetti con le vongole, con le cozze, 964 02:00:55,583 --> 02:00:59,208 coi naselli, con le acciughe, con le seppie, all'insalata 965 02:00:59,291 --> 02:01:00,833 pappardelle con la lepre. 966 02:01:00,958 --> 02:01:04,375 Gli gnocchi di patate, di polenta, al semolino. 967 02:01:04,583 --> 02:01:06,666 Le zite alla sangiovanniello. 968 02:01:06,916 --> 02:01:10,416 I cavatelli col puleggio, i fusilli coi Veluozzi. 969 02:01:10,708 --> 02:01:13,958 Maccheroni al pomodoro, il pasticcio di maccheroni. 970 02:01:14,208 --> 02:01:19,041 I maccheroni stufati, al ragù, alla siciliana, alla bolognese, 971 02:01:19,208 --> 02:01:22,958 alla francese, i maccheroni in tutti i modi. 67120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.