Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,067 --> 00:00:05,872
CAPTIVATING THE KING
2
00:00:05,953 --> 00:00:07,171
ALL CHARACTERS, LOCATIONS,
ORGANIZATIONS, AND INCIDENTS
3
00:00:07,252 --> 00:00:08,480
DEPICTED IN THIS DRAMA
ARE ENTIRELY FICTITIOUS
4
00:00:08,561 --> 00:00:09,841
PRODUCTION GUIDELINES WERE STRICTLY
FOLLOWED WHEN FILMING WITH ANIMALS
5
00:00:37,010 --> 00:00:38,011
Fourth Investigator.
6
00:00:38,852 --> 00:00:40,770
This is not the way to the State Tribunal.
7
00:00:41,771 --> 00:00:43,732
Upon whose command are you arresting me?
8
00:01:08,089 --> 00:01:09,507
I will take it from here.
9
00:01:10,091 --> 00:01:11,134
Untie the rope.
10
00:01:11,217 --> 00:01:12,510
- Yes, my lord.
- Yes, my lord.
11
00:01:35,241 --> 00:01:36,201
Go on inside.
12
00:01:48,254 --> 00:01:49,714
What took you so long?
13
00:01:50,465 --> 00:01:52,759
Did you forget your duties
as the gidaeryeong
14
00:01:52,842 --> 00:01:54,719
to come running to me upon my summon?
15
00:01:59,015 --> 00:02:00,016
This will not do.
16
00:02:00,100 --> 00:02:01,893
I shall have to punish you harshly.
17
00:02:04,104 --> 00:02:07,982
Do not think for a second
that I will overlook your crimes
18
00:02:08,942 --> 00:02:09,776
due to that night.
19
00:02:11,778 --> 00:02:13,863
I cannot dare to think in such a manner.
20
00:02:15,073 --> 00:02:16,032
I have…
21
00:02:17,033 --> 00:02:18,827
already erased my memory of that night.
22
00:02:22,288 --> 00:02:23,289
You did what?
23
00:02:24,624 --> 00:02:25,959
Upon whose orders?
24
00:02:38,471 --> 00:02:39,764
I have missed you.
25
00:03:00,118 --> 00:03:01,661
Why are you not saying anything?
26
00:03:05,707 --> 00:03:07,417
I thought…
27
00:03:09,294 --> 00:03:12,255
that you might never summon me again.
28
00:03:14,632 --> 00:03:16,509
I returned to the palace without a word
29
00:03:17,468 --> 00:03:18,928
and ordered you to stay confined
30
00:03:20,013 --> 00:03:22,891
to deter the court from attacking you.
31
00:03:25,643 --> 00:03:27,353
What is going to happen to me now?
32
00:03:30,106 --> 00:03:31,983
You must have heard about the bet I made.
33
00:03:33,276 --> 00:03:34,652
I shall order Sang-hwa
34
00:03:35,445 --> 00:03:38,406
to stay vigilant
so that word inside the palace
35
00:03:38,489 --> 00:03:40,617
does not travel beyond the palace walls.
36
00:03:42,535 --> 00:03:43,912
Please tell me.
37
00:03:46,664 --> 00:03:48,499
You are my gidaeryeong.
38
00:03:48,583 --> 00:03:50,627
You must come running
whenever I summon you.
39
00:03:52,337 --> 00:03:53,922
I shall do the same.
40
00:03:59,344 --> 00:04:00,511
If you call for me,
41
00:04:04,140 --> 00:04:05,850
I shall come running to you.
42
00:05:23,261 --> 00:05:24,804
Who do you think will win?
43
00:05:25,388 --> 00:05:26,931
No matter who wins,
44
00:05:27,015 --> 00:05:28,599
Kang Mong-woo is in a tight spot.
45
00:05:28,683 --> 00:05:30,768
He is indeed stuck
between a rock and a hard place.
46
00:06:31,788 --> 00:06:32,747
This is…
47
00:06:34,916 --> 00:06:36,167
a jangsaeng.
48
00:06:37,251 --> 00:06:38,252
A jangsaeng?
49
00:06:39,378 --> 00:06:40,713
What is a jangsaeng?
50
00:06:41,756 --> 00:06:43,549
It means that the victor cannot be decided
51
00:06:43,633 --> 00:06:45,593
as the game has reached an impasse.
52
00:06:46,177 --> 00:06:47,387
So in other words, a tie.
53
00:06:49,514 --> 00:06:50,932
How could this be?
54
00:06:53,309 --> 00:06:54,268
He made it.
55
00:06:54,352 --> 00:06:55,311
He will live.
56
00:07:03,611 --> 00:07:06,364
Such an auspicious sign is said to be seen
57
00:07:07,323 --> 00:07:08,741
once in a thousand years.
58
00:07:09,742 --> 00:07:14,247
Never have I seen this
in my entire life of playing baduk.
59
00:07:14,872 --> 00:07:16,541
He has played baduk all his life,
60
00:07:17,458 --> 00:07:20,044
but this is the first time
seeing such an auspicious sign.
61
00:07:20,795 --> 00:07:23,131
This is my first time
seeing a jangsaeng as well.
62
00:07:24,465 --> 00:07:25,591
What a bummer.
63
00:07:27,051 --> 00:07:28,052
Had I won,
64
00:07:28,886 --> 00:07:31,180
I would have taken him to the Great Qing
65
00:07:31,264 --> 00:07:33,558
and offered him
as a tribute to our Emperor.
66
00:07:36,894 --> 00:07:39,188
As our Emperor loves baduk as well,
67
00:07:39,730 --> 00:07:43,359
he would be quite amazed
to hear of what happened today.
68
00:07:46,863 --> 00:07:50,241
I am pleased that you are satisfied.
69
00:07:51,742 --> 00:07:52,785
Yeongchwijeong.
70
00:07:54,162 --> 00:07:55,746
I have heard stories of the place.
71
00:07:56,247 --> 00:07:58,040
May I take a look inside?
72
00:07:59,667 --> 00:08:01,752
I do not allow visitors normally.
73
00:08:03,045 --> 00:08:04,255
However,
74
00:08:05,506 --> 00:08:07,633
I will open its doors just for you.
75
00:08:11,012 --> 00:08:12,096
Let us go.
76
00:08:18,352 --> 00:08:20,354
Did you not hear His Majesty?
77
00:08:21,230 --> 00:08:22,523
You stay here.
78
00:08:34,202 --> 00:08:35,328
Rumor has it
79
00:08:35,912 --> 00:08:38,206
that you are His Majesty's confidant.
80
00:08:40,541 --> 00:08:43,377
I am merely a gidaeryeong
who responds to His Majesty's call
81
00:08:44,045 --> 00:08:45,338
for a game of baduk.
82
00:08:57,058 --> 00:08:59,310
Did you intentionally
end the game in a tie?
83
00:09:00,019 --> 00:09:01,354
With all due respect,
84
00:09:01,437 --> 00:09:04,690
it is extremely difficult
to reach a tie in baduk.
85
00:09:04,774 --> 00:09:08,736
We only reached a tie out of sheer luck.
86
00:09:08,819 --> 00:09:12,532
By that claim, you are suggesting
that the heavens are helping you.
87
00:09:13,491 --> 00:09:15,451
Those are some arrogant words, indeed.
88
00:09:16,035 --> 00:09:19,789
I am curious to see how long
the heavens will stay on your side.
89
00:09:49,151 --> 00:09:50,361
Was it truly through luck?
90
00:09:52,071 --> 00:09:54,240
Yes, I was lucky enough
91
00:09:54,824 --> 00:09:58,411
to spot the move that would force a tie.
92
00:10:00,621 --> 00:10:02,873
At any rate,
I am relieved that you are back.
93
00:10:02,957 --> 00:10:04,208
It took a load off my mind.
94
00:10:05,376 --> 00:10:07,003
We will truly need luck on our side
95
00:10:07,878 --> 00:10:09,255
from this point on.
96
00:10:15,845 --> 00:10:16,846
The envoy has arrived,
97
00:10:16,929 --> 00:10:19,140
but he has not said anything unusual.
98
00:10:19,932 --> 00:10:21,642
It appears your concern is in vain.
99
00:10:23,185 --> 00:10:26,480
I also hope that my prediction is wrong.
100
00:10:34,989 --> 00:10:36,657
You sounded so confident.
101
00:10:38,743 --> 00:10:41,454
And yet, your plans
to cast the gidaeryeong away
102
00:10:42,496 --> 00:10:44,623
have failed once again.
103
00:10:46,959 --> 00:10:49,295
I suppose you are
not the only one to blame
104
00:10:49,879 --> 00:10:51,964
as the King broke his promise first.
105
00:10:52,048 --> 00:10:55,718
But how could he have refused
when the Qing's envoy was insisting?
106
00:11:02,266 --> 00:11:03,559
Principal Director.
107
00:11:04,602 --> 00:11:05,686
Are you listening?
108
00:11:07,396 --> 00:11:08,981
Tonight,
109
00:11:11,192 --> 00:11:14,612
His Majesty has humiliated me
before the Qing's envoy
110
00:11:14,695 --> 00:11:16,405
and all the members of his court.
111
00:11:17,907 --> 00:11:20,242
I have endured unbearable sufferings
112
00:11:20,326 --> 00:11:22,411
to help His Majesty ascend to the throne,
113
00:11:22,995 --> 00:11:25,539
stayed on as the Principal Director,
a mere honorary position,
114
00:11:25,623 --> 00:11:29,085
and spent all these years
as his loyal subject.
115
00:11:30,169 --> 00:11:31,379
However,
116
00:11:32,254 --> 00:11:33,714
he dishonored all my sacrifices.
117
00:11:35,800 --> 00:11:39,011
Not even high treason
would call for such a humiliation.
118
00:11:40,888 --> 00:11:45,101
Even if I stepped down from my post
and left for our family's hometown,
119
00:11:46,352 --> 00:11:48,229
no one would condemn me.
120
00:11:48,312 --> 00:11:49,522
Leave for our hometown?
121
00:11:50,189 --> 00:11:52,316
I understand
that you are deeply insulted, but…
122
00:11:56,445 --> 00:11:57,446
Nonetheless,
123
00:11:58,447 --> 00:12:02,159
the King is my one and only family
before he is my lord.
124
00:12:02,827 --> 00:12:04,620
We are bound by the heavens.
125
00:12:05,746 --> 00:12:09,875
How could one dare to discard a bond
established by the heavens?
126
00:12:11,085 --> 00:12:13,129
If anyone dares to attempt it,
127
00:12:13,212 --> 00:12:17,425
whoever it may be, I, Park Jong-hwan,
will not condone such behavior.
128
00:12:21,554 --> 00:12:23,973
Of course, I understand your true heart.
129
00:12:25,224 --> 00:12:28,727
The King, too, will come to understand
your profound insight one day.
130
00:12:39,989 --> 00:12:40,990
By the way,
131
00:12:41,699 --> 00:12:43,492
what about the letter?
132
00:12:44,326 --> 00:12:45,369
That matter,
133
00:12:47,037 --> 00:12:48,998
you need not worry about.
134
00:12:49,748 --> 00:12:50,958
Are you sure?
135
00:12:51,041 --> 00:12:53,002
I have confirmed it with Jung Je-pyo.
136
00:12:54,253 --> 00:12:56,422
Your biggest concern
137
00:12:57,423 --> 00:12:59,258
shall disappear soon.
138
00:13:13,856 --> 00:13:15,065
What do you mean?
139
00:13:15,608 --> 00:13:18,444
There is another letter
apart from the one from the Emperor?
140
00:13:18,527 --> 00:13:20,821
It is a letter
written by Prince Rui himself.
141
00:13:20,905 --> 00:13:23,407
I did not get to read it,
as I am the Emperor's subject,
142
00:13:23,491 --> 00:13:26,410
but Jung Je-pyo did,
as he is Prince Rui's subject.
143
00:13:27,119 --> 00:13:30,164
He will deliver it to you soon in person.
144
00:13:30,831 --> 00:13:33,584
For what reason
has Prince Rui sent a letter?
145
00:13:33,667 --> 00:13:36,295
Merely mentioning it as much
turns me into a spy,
146
00:13:37,213 --> 00:13:39,089
which is punishable by death.
147
00:13:39,715 --> 00:13:41,800
It is only out of our friendship
forged in Shenyang
148
00:13:41,884 --> 00:13:44,011
that I am sharing this news.
149
00:13:46,222 --> 00:13:47,348
Please tell me.
150
00:13:47,848 --> 00:13:49,683
What is the content of that letter?
151
00:13:52,728 --> 00:13:54,438
"I shall take the Princess of Joseon,
152
00:13:54,980 --> 00:13:57,066
Princess Jangryeong, to be my wife."
153
00:13:57,149 --> 00:13:59,235
"With my marital ties
to the royal family of Joseon,
154
00:14:00,194 --> 00:14:04,365
I hope to strengthen
the bond between our two nations."
155
00:14:52,204 --> 00:14:53,998
Prince Rui has sent a letter
156
00:14:54,081 --> 00:14:57,001
requesting Princess Jangryeong's hand
in marriage.
157
00:14:58,836 --> 00:15:00,838
It is a request in name only,
158
00:15:01,463 --> 00:15:03,215
when it is an order in truth.
159
00:15:03,299 --> 00:15:05,134
Even a commoner's marriage proposal
160
00:15:05,217 --> 00:15:08,095
is carried out with respect
per the proper customs.
161
00:15:08,178 --> 00:15:09,763
This is beyond discourteous.
162
00:15:10,347 --> 00:15:13,642
You should not accept
this marriage proposal.
163
00:15:17,646 --> 00:15:20,107
A letter from Prince Rui himself
164
00:15:20,190 --> 00:15:22,568
is as good as a marriage proposal
from him in person.
165
00:15:22,651 --> 00:15:23,736
Its refusal
166
00:15:23,819 --> 00:15:27,031
may bring extreme adversities
that cannot be overcome.
167
00:15:28,908 --> 00:15:30,075
Your Majesty.
168
00:15:30,159 --> 00:15:32,328
Envoy Escort Yoo Hyun-bo
169
00:15:32,411 --> 00:15:35,289
has obtained a piece of information
from Vice Envoy Jung Je-pyo.
170
00:15:36,206 --> 00:15:37,207
Report it to me.
171
00:15:42,171 --> 00:15:44,882
Jung Je-pyo proudly stated
172
00:15:44,965 --> 00:15:49,011
that Prince Rui's authority stands strong
and his future is bright
173
00:15:49,094 --> 00:15:51,096
and the court officials who follow him
174
00:15:51,180 --> 00:15:54,016
are greater in number than those
who follow the young Emperor.
175
00:15:54,099 --> 00:15:55,851
As such, if the marriage goes through,
176
00:15:55,935 --> 00:15:58,479
the Qing would thus bestow
its full trust upon Joseon.
177
00:15:58,562 --> 00:16:02,524
He stated that this would serve
as a great benefit to Joseon.
178
00:16:09,615 --> 00:16:10,491
Your Majesty.
179
00:16:11,533 --> 00:16:13,452
If you do not wish
to part with Princess Jangryeong,
180
00:16:13,535 --> 00:16:16,497
choose another young woman
who shares a close kinship with you
181
00:16:16,580 --> 00:16:18,374
and offer her as an alternative.
182
00:16:18,457 --> 00:16:20,209
That cannot happen.
183
00:16:20,876 --> 00:16:24,880
Sending anyone other than the Princess
would be no different from a rebuff.
184
00:16:24,964 --> 00:16:27,341
Emperors and kings of the past
all made similar compromises.
185
00:16:27,424 --> 00:16:29,301
We can at least propose this to him.
186
00:16:29,385 --> 00:16:31,804
- Your Majesty--
- I have heard all your thoughts.
187
00:16:33,263 --> 00:16:34,181
I shall…
188
00:16:39,353 --> 00:16:40,854
accept Prince Rui's request
189
00:16:42,106 --> 00:16:43,273
for the Princess's hand.
190
00:16:53,993 --> 00:16:56,495
Make preparations for her wedding.
191
00:17:16,015 --> 00:17:17,099
Princess.
192
00:17:23,230 --> 00:17:24,565
I implore you, Your Majesty.
193
00:17:25,149 --> 00:17:27,151
Please do not command me
to marry Prince Rui.
194
00:17:34,408 --> 00:17:35,617
Do not just stand about.
195
00:17:35,701 --> 00:17:37,703
Hurry up and escort her out of here.
196
00:17:38,954 --> 00:17:40,080
Your Highness.
197
00:17:40,164 --> 00:17:41,623
You should not act thusly.
198
00:17:46,211 --> 00:17:47,254
Your Majesty.
199
00:17:47,796 --> 00:17:50,382
Considering your generosity
toward both my brother and me,
200
00:17:50,466 --> 00:17:52,634
I am more than duty-bound
to follow your orders.
201
00:17:53,135 --> 00:17:55,637
I also understand
I do not even deserve Prince Rui
202
00:17:55,721 --> 00:17:57,723
and that this marriage is a duty
203
00:17:57,806 --> 00:18:01,393
I must carry out to serve you,
the court, and the royal family.
204
00:18:04,188 --> 00:18:05,230
Continue.
205
00:18:07,024 --> 00:18:07,941
However,
206
00:18:10,527 --> 00:18:13,822
I also have the duty
to abide by my late mother's last words.
207
00:18:14,656 --> 00:18:18,786
If I cannot even uphold her last wish
to protect my one and only brother,
208
00:18:18,869 --> 00:18:21,705
how could I manage a married life
that is crucial in maintaining peace
209
00:18:21,789 --> 00:18:23,082
between the Qing and Joseon?
210
00:18:25,417 --> 00:18:26,627
I must confess
211
00:18:27,753 --> 00:18:29,546
that I am lacking and foolish,
212
00:18:30,047 --> 00:18:32,800
which will cause distress
to the Qing's court and Prince Rui.
213
00:18:33,509 --> 00:18:34,718
This would mean
214
00:18:34,802 --> 00:18:37,262
that I will cause distress
to you and this nation.
215
00:18:37,930 --> 00:18:40,808
I dare not hope to survive
after committing such a grave crime.
216
00:18:41,391 --> 00:18:42,893
Even after death,
217
00:18:42,976 --> 00:18:45,813
how will I bear facing my late parents?
218
00:18:48,190 --> 00:18:49,233
Your Majesty.
219
00:18:50,943 --> 00:18:53,153
If you have the slightest pity for me,
220
00:18:54,446 --> 00:18:56,406
please let me avert this marriage.
221
00:19:10,921 --> 00:19:13,423
I understand. You should stand up now.
222
00:19:25,561 --> 00:19:27,396
If I could let my emotions rule me,
223
00:19:29,773 --> 00:19:32,109
I would never send you at any cost.
224
00:19:34,611 --> 00:19:35,612
However,
225
00:19:37,156 --> 00:19:39,158
I am the king of this nation.
226
00:19:40,868 --> 00:19:43,787
As I cannot neglect my duties as the king,
227
00:19:47,791 --> 00:19:49,793
I cannot grant your request.
228
00:20:51,271 --> 00:20:53,565
What would you do, Mong-woo?
229
00:20:54,775 --> 00:20:55,859
In what way
230
00:20:57,653 --> 00:21:00,072
would you save this gonma?
231
00:21:00,155 --> 00:21:01,490
GONMA: A STONE THAT IS DIFFICULT TO SAVE
232
00:21:05,285 --> 00:21:07,454
Should you wish not to send Her Highness,
233
00:21:08,455 --> 00:21:09,581
there is just one way.
234
00:21:14,628 --> 00:21:18,131
Though belated,
you can decline the marriage offer.
235
00:21:22,844 --> 00:21:24,429
That is what I wish to do.
236
00:21:28,183 --> 00:21:29,101
However,
237
00:21:29,810 --> 00:21:31,228
I cannot.
238
00:21:32,562 --> 00:21:33,397
If…
239
00:21:33,981 --> 00:21:35,691
I were to decline this marriage offer
240
00:21:37,109 --> 00:21:39,528
and refuse to send the Princess,
241
00:21:40,362 --> 00:21:41,488
what would happen?
242
00:21:42,072 --> 00:21:44,449
Prince Rui's regency will not last.
243
00:21:44,533 --> 00:21:46,910
He will have to relinquish
his powers to the Emperor.
244
00:21:47,411 --> 00:21:51,498
As such, Prince Rui
is testing Joseon's loyalty.
245
00:21:52,249 --> 00:21:54,501
If Joseon declines his offer of marriage,
246
00:21:55,127 --> 00:21:56,628
the Qing's court will feel anxious.
247
00:21:57,295 --> 00:22:01,258
They will swiftly impose a ban
on the repatriation of your people
248
00:22:02,592 --> 00:22:03,719
and wage war.
249
00:22:09,099 --> 00:22:12,519
Prince Rui's sudden request
for the hand of Joseon's Princess
250
00:22:14,312 --> 00:22:16,273
was to keep the young Emperor in check
251
00:22:16,356 --> 00:22:18,233
and lay out plans for the future.
252
00:22:32,247 --> 00:22:33,915
I desired power.
253
00:22:35,876 --> 00:22:39,629
I thought it was the only way
to protect those that I wished to protect.
254
00:22:40,589 --> 00:22:42,966
Hence, I ascended to the throne.
255
00:22:45,427 --> 00:22:47,220
I was foolish.
256
00:22:49,556 --> 00:22:51,558
Protecting my seat on the throne…
257
00:22:53,602 --> 00:22:57,439
always came before
protecting what I truly wished.
258
00:23:08,200 --> 00:23:10,035
The king has power,
259
00:23:12,162 --> 00:23:13,330
and yet, he is powerless.
260
00:23:18,460 --> 00:23:19,920
That is as it should be,
261
00:23:23,298 --> 00:23:25,092
and it is therefore agonizing.
262
00:24:04,548 --> 00:24:05,966
I was naive.
263
00:24:07,509 --> 00:24:11,138
After seeing the King
take His Highness to gisinje,
264
00:24:11,221 --> 00:24:12,597
I had let my guard down.
265
00:24:14,391 --> 00:24:17,310
It was only a scheme
to silence the ill rumors.
266
00:24:19,479 --> 00:24:21,314
Do not blame yourself, my lord.
267
00:24:21,940 --> 00:24:23,483
In situations like this,
268
00:24:23,567 --> 00:24:25,777
you must stay
all the more composed and rational.
269
00:24:33,326 --> 00:24:34,411
I suspect
270
00:24:34,911 --> 00:24:37,622
that this marriage ploy
not only targets Her Highness
271
00:24:37,706 --> 00:24:39,833
but also His Highness.
272
00:24:42,669 --> 00:24:44,337
I agree.
273
00:24:44,421 --> 00:24:46,423
When Her Highness leaves,
274
00:24:46,506 --> 00:24:49,134
talks of His Highness's marriage
will begin soon after.
275
00:24:49,634 --> 00:24:51,761
It can only be easier to act against him
276
00:24:51,845 --> 00:24:53,346
if he is outside the palace.
277
00:24:55,056 --> 00:24:56,474
What do you propose that we do?
278
00:24:58,643 --> 00:25:00,395
As the King has approved the marriage,
279
00:25:01,188 --> 00:25:04,232
it will take its place no matter what.
280
00:25:04,816 --> 00:25:07,444
We can neither refuse nor avoid it.
281
00:25:08,904 --> 00:25:09,905
However,
282
00:25:11,114 --> 00:25:12,991
we can take advantage of it.
283
00:25:18,330 --> 00:25:19,497
What do you mean?
284
00:25:20,081 --> 00:25:20,916
Here is my plan.
285
00:25:21,833 --> 00:25:23,210
Through this marriage,
286
00:25:23,293 --> 00:25:26,129
I seek to plant a spy
in Prince Rui's inner circle.
287
00:25:29,716 --> 00:25:31,801
Her Highness may be astute,
288
00:25:33,053 --> 00:25:34,512
but she cannot act as a spy.
289
00:25:35,847 --> 00:25:37,933
First of all, she does not speak
the Qing's language.
290
00:25:38,850 --> 00:25:40,936
Further, she has no notion
of keeping her thoughts secret.
291
00:25:41,019 --> 00:25:43,813
I am suggesting
that we send a spy in her place.
292
00:25:48,151 --> 00:25:49,152
Do not tell me…
293
00:25:49,861 --> 00:25:51,404
you are suggesting a substitution?
294
00:25:59,871 --> 00:26:00,747
That cannot happen.
295
00:26:01,414 --> 00:26:02,832
If we were to get caught,
296
00:26:02,916 --> 00:26:06,670
Her Highness and His Highness
would both fall in danger.
297
00:26:08,797 --> 00:26:11,883
In any case, this is not for us to decide.
298
00:26:12,884 --> 00:26:14,636
We need the approval and determination
299
00:26:15,345 --> 00:26:16,805
of Their Highnesses.
300
00:26:31,190 --> 00:26:32,232
To speak the truth,
301
00:26:35,194 --> 00:26:37,196
I do not understand what the point is.
302
00:26:39,031 --> 00:26:41,909
The Grand Prince and I will be
separated nonetheless.
303
00:26:43,243 --> 00:26:46,330
It is hard to believe that there is a way
to avoid getting caught.
304
00:26:47,706 --> 00:26:48,749
I am afraid
305
00:26:49,333 --> 00:26:52,836
that this plan may place
the Grand Prince in more danger.
306
00:26:54,088 --> 00:26:55,631
Your Highness.
307
00:26:56,674 --> 00:26:58,008
What you say is right.
308
00:26:59,343 --> 00:27:01,220
What are your thoughts, Myung-ha?
309
00:27:02,846 --> 00:27:04,556
Do not mind my opinion.
310
00:27:05,140 --> 00:27:08,352
If you two disagree with the plan,
we will not carry it out.
311
00:27:08,936 --> 00:27:10,896
Who would this benefit?
312
00:27:15,526 --> 00:27:18,153
It would benefit
this nation and its people.
313
00:27:19,363 --> 00:27:22,616
This is the one and only way
314
00:27:22,700 --> 00:27:25,202
we can learn Prince Rui's
thoughts and plan
315
00:27:25,911 --> 00:27:27,871
for this nation.
316
00:27:27,955 --> 00:27:29,248
Are you certain?
317
00:27:29,832 --> 00:27:32,543
Can you swear
that this plan was not concocted
318
00:27:32,626 --> 00:27:34,378
for your personal gain?
319
00:27:39,633 --> 00:27:42,052
As Her Highness has already stated,
320
00:27:42,136 --> 00:27:45,723
this is indeed a risky plan
that may bring more risks than benefits.
321
00:27:46,557 --> 00:27:48,267
Were it for my personal gain,
322
00:27:48,851 --> 00:27:51,311
I could always resort to easier ways.
323
00:27:52,021 --> 00:27:54,481
If you cannot trust my sincerity,
324
00:27:55,149 --> 00:27:56,483
do not approve of the plan.
325
00:27:58,819 --> 00:28:00,654
I will follow your wishes.
326
00:28:08,662 --> 00:28:11,498
I do not wish to endanger
the Grand Prince further for my sake.
327
00:28:11,999 --> 00:28:13,167
- So--
- I…
328
00:28:14,335 --> 00:28:15,377
approve.
329
00:28:16,420 --> 00:28:18,339
Do you mean that, Grand Prince?
330
00:28:18,881 --> 00:28:20,674
You do not have to do this for me.
331
00:28:22,843 --> 00:28:24,094
To speak the truth,
332
00:28:24,803 --> 00:28:27,890
the idea of you marrying a man
who lives tens of thousands of li away
333
00:28:28,932 --> 00:28:29,975
is detestable to me.
334
00:28:32,144 --> 00:28:34,188
However, that is not my only reason.
335
00:28:35,105 --> 00:28:36,982
It is because I trust you, Master.
336
00:28:37,691 --> 00:28:41,070
Also, it will aid this nation
and its people.
337
00:28:41,820 --> 00:28:43,614
How could I not approve of the plan?
338
00:28:54,708 --> 00:28:57,252
Now then, shall we play baduk?
339
00:29:07,971 --> 00:29:08,847
Grand Prince.
340
00:29:31,328 --> 00:29:33,455
It bothers me
that the Great Lord suggested
341
00:29:33,539 --> 00:29:35,916
sending another woman
from the royal family
342
00:29:35,999 --> 00:29:37,501
during the assembly earlier.
343
00:29:37,584 --> 00:29:40,462
Are you suggesting
they might substitute the Princess?
344
00:29:46,510 --> 00:29:47,636
Your concern is in vain.
345
00:29:48,387 --> 00:29:51,598
The Grand Prince and the Princess
do not have the nerve to do so.
346
00:29:51,682 --> 00:29:53,559
No one knows for sure.
347
00:29:54,101 --> 00:29:55,310
Furthermore…
348
00:30:01,942 --> 00:30:04,486
We should of course
take measures if that is the case.
349
00:30:07,322 --> 00:30:09,283
But if the King finds out,
350
00:30:09,366 --> 00:30:10,909
he will be infuriated.
351
00:30:10,993 --> 00:30:14,121
His Majesty heads out for a hunt
with Envoy Podan tomorrow.
352
00:30:14,204 --> 00:30:16,790
No issues will arise
if we use that window of opportunity.
353
00:30:23,338 --> 00:30:25,257
Would you like to
accompany me to the hunt?
354
00:30:29,595 --> 00:30:32,681
It would be better for me to stay here.
355
00:30:37,352 --> 00:30:38,353
I…
356
00:30:39,021 --> 00:30:40,939
would like you to accompany me.
357
00:30:44,485 --> 00:30:47,988
It would be difficult for me
to hide my feelings when I am with you.
358
00:30:49,406 --> 00:30:51,450
People will catch on
and begin to suspect me.
359
00:30:52,951 --> 00:30:54,453
Would you not mind that?
360
00:30:58,165 --> 00:30:59,458
Goodness.
361
00:31:04,296 --> 00:31:07,758
Podan will be very disappointed.
362
00:31:16,308 --> 00:31:17,893
Three years ago,
363
00:31:22,523 --> 00:31:24,942
if we had not met,
364
00:31:26,985 --> 00:31:31,532
you would be living a peaceful life
as someone's wife.
365
00:31:37,579 --> 00:31:40,249
As I cannot live as your woman,
366
00:31:41,250 --> 00:31:43,919
I will stay by your side
as your gidaeryeong.
367
00:32:55,198 --> 00:32:56,867
I do not think this is right.
368
00:32:56,950 --> 00:32:59,828
How can you get revenge when you love him?
369
00:33:02,456 --> 00:33:04,916
My feelings for him
do not change anything.
370
00:33:06,293 --> 00:33:08,253
I will take advantage of them.
371
00:33:09,212 --> 00:33:11,423
I will fool the King with my love
372
00:33:12,049 --> 00:33:13,383
and achieve my goal.
373
00:33:14,718 --> 00:33:15,844
I will make sure…
374
00:33:17,763 --> 00:33:19,556
that he is dethroned.
375
00:33:21,683 --> 00:33:22,517
My lady.
376
00:33:23,018 --> 00:33:25,729
Our hearts aren't like baduk stones.
377
00:33:26,772 --> 00:33:31,276
They cannot be controlled
the way you set stones on the table.
378
00:33:33,278 --> 00:33:34,696
I am afraid.
379
00:33:36,365 --> 00:33:40,410
You could hurt yourself
and end up at death's door again,
380
00:33:41,203 --> 00:33:42,371
and that scares me.
381
00:33:48,210 --> 00:33:49,753
What is there to be scared about?
382
00:33:50,337 --> 00:33:52,798
All the events that I fear
have already happened.
383
00:33:53,423 --> 00:33:54,466
Death?
384
00:33:55,801 --> 00:33:57,386
As I have already experienced it before,
385
00:33:58,011 --> 00:34:00,055
it frightens me no longer.
386
00:34:16,613 --> 00:34:17,614
Good night.
387
00:34:51,815 --> 00:34:53,150
What is the matter?
388
00:34:56,987 --> 00:34:58,697
Forgive me, but I am afraid
389
00:34:58,780 --> 00:35:02,033
that I cannot ride a horse
due to the return of my chronic illness.
390
00:35:04,286 --> 00:35:06,872
How is an aching knee a chronic illness?
391
00:35:13,712 --> 00:35:14,713
I understand.
392
00:35:16,006 --> 00:35:17,924
Have the Royal Clinic brew herbal medicine
393
00:35:18,008 --> 00:35:19,801
for the Principal Director's knees.
394
00:35:19,885 --> 00:35:22,053
Yes, Your Majesty. I shall.
395
00:35:22,846 --> 00:35:24,723
I am grateful, Your Majesty.
396
00:35:38,153 --> 00:35:39,571
There is no need for herbal medicine.
397
00:35:40,739 --> 00:35:41,865
Yes, Lord Park.
398
00:36:04,554 --> 00:36:05,931
Please wait, my lady.
399
00:36:07,349 --> 00:36:09,601
How dare you get in her way?
400
00:36:24,658 --> 00:36:26,451
You should have started off with this.
401
00:36:26,535 --> 00:36:27,744
My lady.
402
00:36:27,828 --> 00:36:30,539
Please take good care of Bun-yeong.
403
00:36:33,333 --> 00:36:34,417
I shall try.
404
00:36:38,880 --> 00:36:40,423
Goodbye, my lady.
405
00:37:00,360 --> 00:37:01,528
My lady.
406
00:37:01,611 --> 00:37:03,446
What brings you here at this hour?
407
00:37:03,530 --> 00:37:05,699
I am here to convey
Her Royal Highness's order.
408
00:37:05,782 --> 00:37:08,451
You and the court maids here
409
00:37:08,535 --> 00:37:10,996
are to be transferred
to another residence immediately.
410
00:37:12,622 --> 00:37:15,125
Pardon? Another residence?
411
00:37:15,208 --> 00:37:16,877
- This is too--
- We have no time for explanation.
412
00:37:16,960 --> 00:37:18,044
Get out of here now.
413
00:37:29,598 --> 00:37:31,099
You. Stop right there.
414
00:37:43,278 --> 00:37:45,614
As you are new here, you may stay.
415
00:37:47,073 --> 00:37:48,199
Yes, my lady.
416
00:38:05,383 --> 00:38:07,344
Last night,
upon the Queen Dowager's orders,
417
00:38:07,427 --> 00:38:11,056
the court maids at the service
of Her Highness were all removed.
418
00:38:12,265 --> 00:38:16,186
Thankfully, I managed to avert the crisis
and stayed at Her Highness's quarters.
419
00:38:16,770 --> 00:38:18,647
I do not need your service.
420
00:38:18,730 --> 00:38:20,565
I will only let this maid tend to me,
421
00:38:21,232 --> 00:38:22,275
so you may all leave.
422
00:38:23,360 --> 00:38:25,862
Her Royal Highness
will not approve of this.
423
00:38:29,324 --> 00:38:32,494
I am the future spouse of Prince Rui.
424
00:38:32,577 --> 00:38:34,955
How dare you stand there
when I ordered you to leave?
425
00:38:45,966 --> 00:38:47,050
Your Highness.
426
00:38:52,013 --> 00:38:54,140
It was a risky situation,
427
00:38:54,849 --> 00:38:56,226
but it passed without trouble.
428
00:39:08,738 --> 00:39:09,906
You have been summoned.
429
00:39:10,865 --> 00:39:13,159
Has His Majesty returned already?
430
00:39:13,243 --> 00:39:14,202
No, my lord.
431
00:39:14,703 --> 00:39:16,538
Her Majesty has summoned you.
432
00:39:25,839 --> 00:39:29,175
I called you to ask that you look after
the Grand Prince and the Princess.
433
00:39:30,010 --> 00:39:30,927
Last night,
434
00:39:31,511 --> 00:39:34,764
all of the court ladies and court maids
at the Princess's quarters were replaced.
435
00:39:37,017 --> 00:39:38,101
So I see.
436
00:39:39,853 --> 00:39:41,646
I would like to help,
437
00:39:42,397 --> 00:39:44,649
but I am afraid
I might cause even bigger trouble.
438
00:39:46,234 --> 00:39:47,777
As such, I have a request.
439
00:39:49,988 --> 00:39:54,409
Could you stand by
the Grand Prince and the Princess?
440
00:39:58,038 --> 00:40:01,291
However meager my influence is,
I shall abide by your order
441
00:40:01,374 --> 00:40:02,959
and assist Their Highnesses.
442
00:40:03,877 --> 00:40:05,170
Please do not be concerned.
443
00:40:09,049 --> 00:40:10,008
Thank you.
444
00:40:11,843 --> 00:40:12,927
Your Majesty.
445
00:40:13,011 --> 00:40:14,554
Senior Court Lady Dong is here.
446
00:40:15,221 --> 00:40:17,015
Shall I tell her to come back later?
447
00:40:18,308 --> 00:40:20,351
No, let her in.
448
00:40:34,574 --> 00:40:35,658
Your Majesty.
449
00:40:35,742 --> 00:40:37,327
- Did you summon me?
- You wench.
450
00:40:37,994 --> 00:40:40,413
Do you truly have a death wish?
451
00:40:40,497 --> 00:40:44,292
How dare you replace the court maids
and court ladies serving the Princess?
452
00:40:46,044 --> 00:40:49,047
Your Majesty,
there must be a misunderstanding.
453
00:40:49,130 --> 00:40:50,381
I would not dare to try
454
00:40:50,465 --> 00:40:53,343
to replace them
on a whim and without an order.
455
00:40:53,426 --> 00:40:55,220
How dare you feign ignorance?
456
00:40:55,303 --> 00:40:58,640
I know you have been secretly controlling
the matters of the palace.
457
00:41:01,017 --> 00:41:04,104
It is against the rules
to discuss the matters of my superiors,
458
00:41:04,646 --> 00:41:08,149
but I will share this information
to resolve your deep misunderstanding.
459
00:41:09,192 --> 00:41:10,652
Yesterday's incident
460
00:41:10,735 --> 00:41:13,154
was carried out
upon Her Royal Highness's order.
461
00:41:18,743 --> 00:41:19,828
Is that true?
462
00:41:20,453 --> 00:41:23,832
Why would I inform you of an obvious lie?
463
00:41:24,624 --> 00:41:27,627
If you do not believe me,
you should ask Her Royal Highness.
464
00:41:28,128 --> 00:41:29,045
Or…
465
00:41:30,088 --> 00:41:31,965
shall I ask her on your behalf?
466
00:41:41,266 --> 00:41:42,350
Your Majesty.
467
00:41:42,934 --> 00:41:45,603
Do you have any other requests for me?
468
00:41:49,232 --> 00:41:50,275
No.
469
00:41:51,109 --> 00:41:53,945
I shall remember your warm words today
470
00:41:54,946 --> 00:41:58,575
and keep them in my heart
until the end of my days.
471
00:42:18,094 --> 00:42:19,470
You may leave.
472
00:42:21,014 --> 00:42:22,348
You as well.
473
00:42:45,371 --> 00:42:47,040
Life is so interesting.
474
00:42:47,874 --> 00:42:49,334
To think I live in a world
475
00:42:49,417 --> 00:42:52,754
where a talent for a game can secure
a post and a superior's fondness.
476
00:42:53,463 --> 00:42:54,422
Do you not agree?
477
00:42:57,217 --> 00:42:58,509
You flatter me.
478
00:43:08,728 --> 00:43:13,524
I wondered why His Majesty
was so smitten with a lowly baduk player.
479
00:43:15,109 --> 00:43:16,736
I can see why after seeing you up close.
480
00:43:17,987 --> 00:43:19,113
You are a man,
481
00:43:20,949 --> 00:43:22,075
yet peculiar.
482
00:43:26,579 --> 00:43:27,914
It is in His Majesty's nature
483
00:43:27,997 --> 00:43:30,917
to take pity on those
who do not have friends or wealth.
484
00:43:31,501 --> 00:43:33,002
Such was my case too.
485
00:43:34,170 --> 00:43:36,881
He has treasured me since my days
as the Queen Dowager's court maid.
486
00:43:38,216 --> 00:43:39,384
People may point fingers
487
00:43:39,968 --> 00:43:42,762
at His Majesty and I
and condemn us for depravity,
488
00:43:42,845 --> 00:43:44,597
but that hardly matters.
489
00:43:45,390 --> 00:43:47,016
The first man I gave my heart to
490
00:43:47,600 --> 00:43:49,477
was His Majesty
back when he was a grand prince.
491
00:43:49,560 --> 00:43:53,690
And he is well aware of that fact.
492
00:43:55,817 --> 00:43:57,819
Do you understand what I mean?
493
00:43:59,153 --> 00:44:00,196
His Majesty
494
00:44:00,738 --> 00:44:04,033
may cast away a gidaeryeong
the moment he loses his interest.
495
00:44:04,867 --> 00:44:07,161
But he can never cast me away.
496
00:44:10,373 --> 00:44:11,416
Is that so?
497
00:44:14,877 --> 00:44:15,837
Are you implying
498
00:44:17,338 --> 00:44:19,590
that you do not believe my words?
499
00:44:20,466 --> 00:44:22,593
I am His Majesty's senior court lady.
500
00:44:22,677 --> 00:44:25,388
I can be appointed a concubine
whenever I wish.
501
00:44:27,181 --> 00:44:29,100
I am not to be looked down upon
502
00:44:29,183 --> 00:44:31,310
by someone of such low rank as you.
503
00:44:34,605 --> 00:44:37,233
I did not intend to offend you, my lady.
504
00:44:37,817 --> 00:44:38,735
However,
505
00:44:41,863 --> 00:44:43,865
I do not understand the reason
506
00:44:44,741 --> 00:44:47,493
why you are explaining
His Majesty's heart to me
507
00:44:48,453 --> 00:44:50,204
when you are so sure of his affection.
508
00:45:32,580 --> 00:45:33,414
What did you
509
00:45:34,499 --> 00:45:35,583
just say?
510
00:45:36,584 --> 00:45:39,337
The Qing's vice envoy wishes to meet you,
Your Highness.
511
00:45:47,220 --> 00:45:49,138
Tell him to come back later.
512
00:45:50,181 --> 00:45:52,475
When His Majesty returns from the hunt,
513
00:45:52,558 --> 00:45:54,268
I shall confirm his approval and--
514
00:45:54,352 --> 00:45:55,478
I apologize,
515
00:45:56,062 --> 00:45:58,356
but Her Royal Highness
has already approved it.
516
00:46:03,569 --> 00:46:04,445
Tell him
517
00:46:05,404 --> 00:46:06,781
to wait for a moment.
518
00:46:07,615 --> 00:46:08,783
Yes, Your Highness.
519
00:46:17,750 --> 00:46:18,960
Your Highness.
520
00:46:19,043 --> 00:46:20,628
What am I to do?
521
00:46:42,066 --> 00:46:43,484
Please follow me inside.
522
00:47:06,457 --> 00:47:07,583
Your Highness.
523
00:47:08,709 --> 00:47:11,712
I must deliver the gift
Prince Rui prepared for you.
524
00:47:12,504 --> 00:47:14,631
Please allow me to see you.
525
00:47:17,343 --> 00:47:18,344
All right.
526
00:47:38,989 --> 00:47:40,074
I must say
527
00:47:40,699 --> 00:47:43,118
it is a great honor
528
00:47:43,744 --> 00:47:45,579
to see you myself, Your Highness.
529
00:47:46,789 --> 00:47:48,540
These are the wedding gifts
530
00:47:49,458 --> 00:47:50,626
from Prince Rui.
531
00:48:06,517 --> 00:48:07,601
May I ask
532
00:48:09,019 --> 00:48:09,937
what these are?
533
00:48:10,521 --> 00:48:13,607
It is the bridal wear of the Qing royalty.
534
00:48:13,690 --> 00:48:16,151
The moment
you dress yourself in that attire,
535
00:48:16,735 --> 00:48:18,445
you will no longer be a princess of Joseon
536
00:48:18,529 --> 00:48:21,615
and become the consort
of the Qing's regent.
537
00:48:21,698 --> 00:48:24,660
Such an honor
will not come again to Joseon.
538
00:48:25,244 --> 00:48:27,246
I congratulate you once again.
539
00:48:32,751 --> 00:48:33,794
Thank you.
540
00:48:50,978 --> 00:48:53,480
Pretend today's meeting did not occur.
541
00:48:58,402 --> 00:48:59,445
Yes, my lord.
542
00:49:03,866 --> 00:49:06,702
Are you relieved now that
you have seen the Princess in person?
543
00:49:07,286 --> 00:49:08,537
Of course.
544
00:49:09,538 --> 00:49:13,542
Prince Rui will be very satisfied.
545
00:49:37,858 --> 00:49:39,776
Earlier today, Vice Envoy Jung Je-pyo
546
00:49:39,860 --> 00:49:41,778
confirmed the Princess's visage.
547
00:49:45,657 --> 00:49:46,658
How can that…
548
00:49:47,576 --> 00:49:48,744
Keep walking.
549
00:49:58,128 --> 00:49:59,129
This means
550
00:49:59,713 --> 00:50:01,298
we cannot substitute her.
551
00:50:02,341 --> 00:50:04,718
Thankfully, Bun-yeong
managed to think on her feet
552
00:50:04,801 --> 00:50:07,888
and changed clothes with the Princess
before meeting Jung Je-pyo.
553
00:50:10,974 --> 00:50:14,102
I wondered why you wanted her as your spy.
554
00:50:14,978 --> 00:50:16,271
I can see why now.
555
00:50:18,106 --> 00:50:20,442
When is the envoy leaving?
556
00:50:21,026 --> 00:50:22,694
In a few days.
557
00:50:23,195 --> 00:50:25,280
Has everything been prepared?
558
00:50:26,532 --> 00:50:29,868
There is one last thing I must ascertain.
559
00:50:39,378 --> 00:50:40,504
I am so full.
560
00:50:41,171 --> 00:50:43,131
I cannot eat anymore, Mother.
561
00:50:43,674 --> 00:50:46,051
Your stomach just might explode if you do.
562
00:50:51,932 --> 00:50:54,768
I should get going
after saying my goodbye to Lady Hee-soo.
563
00:50:55,269 --> 00:50:56,186
Wait one minute.
564
00:51:06,154 --> 00:51:07,239
What is this?
565
00:51:13,203 --> 00:51:14,037
Oh, my.
566
00:51:14,788 --> 00:51:15,998
Is this not a waistband?
567
00:51:16,081 --> 00:51:17,708
The embroidery is rather crude, no?
568
00:51:17,791 --> 00:51:20,711
I told her I would do it,
but your mother insisted.
569
00:51:21,336 --> 00:51:24,256
What kind of mother would let
somebody else prepare her child's things?
570
00:51:28,635 --> 00:51:29,636
Mother.
571
00:51:30,721 --> 00:51:33,265
Why is it so hard and heavy?
572
00:51:34,391 --> 00:51:35,809
I put some silver coins inside.
573
00:51:40,355 --> 00:51:42,482
They would weigh one geun at the least.
574
00:51:43,358 --> 00:51:46,987
I told her your back would give in
if you wore that much weight on you,
575
00:51:47,070 --> 00:51:48,780
but she would not listen.
576
00:51:50,574 --> 00:51:53,952
I added a little extra
to your stipend so far.
577
00:51:55,329 --> 00:51:57,456
I know it is heavy,
but wear it with you at all times.
578
00:51:58,165 --> 00:51:59,041
Who knows?
579
00:51:59,124 --> 00:52:00,751
It might come in handy.
580
00:52:09,384 --> 00:52:10,344
Mother.
581
00:52:11,720 --> 00:52:13,388
I will wear it with me at all times,
582
00:52:14,681 --> 00:52:16,433
even if my back breaks.
583
00:52:42,417 --> 00:52:44,670
If you do not wish to do this,
584
00:52:44,753 --> 00:52:45,921
you do not have to.
585
00:52:47,297 --> 00:52:49,007
You can say you want to quit.
586
00:52:50,342 --> 00:52:51,802
If you refuse to do it,
587
00:52:52,761 --> 00:52:54,596
I will not send you away.
588
00:52:59,935 --> 00:53:00,769
My lady.
589
00:53:02,145 --> 00:53:05,232
Do you know how overjoyed I was
590
00:53:06,400 --> 00:53:08,902
when my birth mother passed away?
591
00:53:11,321 --> 00:53:13,657
For as long as I can remember,
592
00:53:13,740 --> 00:53:15,534
my mother always said
593
00:53:16,243 --> 00:53:20,038
that she did not want to die
in the land of the outlanders
594
00:53:20,122 --> 00:53:21,957
who ravaged our land
and killed her husband.
595
00:53:23,041 --> 00:53:25,377
She said she wanted to die back home
even if it came to that
596
00:53:25,460 --> 00:53:26,920
whenever she saw me.
597
00:53:29,715 --> 00:53:32,092
What we only dreamt of then became true.
598
00:53:33,927 --> 00:53:37,180
I managed to bring my mother,
who was being abused by a violent master,
599
00:53:38,515 --> 00:53:40,142
back to her motherland.
600
00:53:40,892 --> 00:53:43,311
I was also able
to look after her myself for a year
601
00:53:44,771 --> 00:53:47,357
and let her pass away in peace.
602
00:53:49,067 --> 00:53:52,946
All of that was possible
as you paid the ransom on our behalf.
603
00:53:58,201 --> 00:53:59,119
It…
604
00:54:00,328 --> 00:54:01,747
It was not my doing.
605
00:54:03,331 --> 00:54:04,916
You did the deeds yourself.
606
00:54:09,963 --> 00:54:12,549
I must undertake this task.
607
00:54:14,718 --> 00:54:18,513
I have to do it for those
who died wrongfully like my parents
608
00:54:21,016 --> 00:54:22,934
and for those who are still suffering.
609
00:54:23,935 --> 00:54:24,936
And I must do it
610
00:54:25,687 --> 00:54:28,148
to prevent any more children
611
00:54:29,024 --> 00:54:31,401
from losing their parents
in the war like me.
612
00:54:32,569 --> 00:54:34,279
I truly wish to do this.
613
00:54:45,040 --> 00:54:46,041
I am
614
00:54:47,250 --> 00:54:49,586
giving you too big of a burden.
615
00:54:54,633 --> 00:54:55,842
Do not worry.
616
00:54:57,135 --> 00:54:58,512
I know I can handle this.
617
00:55:40,971 --> 00:55:41,847
Princess.
618
00:55:42,597 --> 00:55:44,766
Have you come to terms with this matter?
619
00:55:47,269 --> 00:55:48,812
Yes, Your Majesty.
620
00:55:51,022 --> 00:55:53,024
I apologize for worrying you.
621
00:55:58,613 --> 00:56:00,699
Survive and return at all costs.
622
00:56:01,658 --> 00:56:04,286
I am your only elder brother,
623
00:56:05,745 --> 00:56:07,956
and you are my only younger brother.
624
00:56:09,666 --> 00:56:12,335
Your injuries are my injuries.
625
00:56:14,588 --> 00:56:17,048
So please return home safely.
626
00:56:21,678 --> 00:56:22,762
Yes, Brother.
627
00:56:32,647 --> 00:56:33,648
As…
628
00:56:34,316 --> 00:56:35,692
the king of this nation
629
00:56:38,695 --> 00:56:42,407
and as your uncle, my sins are too great.
630
00:56:48,079 --> 00:56:49,122
Your Majesty.
631
00:56:50,165 --> 00:56:51,708
The incident before happened
632
00:56:52,709 --> 00:56:54,878
because I acted rashly
633
00:56:55,587 --> 00:56:57,047
from being overcome with fear.
634
00:56:58,715 --> 00:56:59,758
As such,
635
00:57:01,468 --> 00:57:03,303
I want to say
636
00:57:04,721 --> 00:57:08,350
that I hold no resentment toward you.
637
00:57:08,433 --> 00:57:09,559
Do not worry.
638
00:57:10,727 --> 00:57:13,563
I know too well
639
00:57:14,397 --> 00:57:15,398
why you acted thusly.
640
00:57:16,858 --> 00:57:18,652
I will not forget you for a moment
641
00:57:19,194 --> 00:57:21,863
and send word regularly
to see if you are well.
642
00:57:22,864 --> 00:57:24,532
Do not worry about the Grand Prince
643
00:57:25,450 --> 00:57:29,204
and be safe and sound.
644
00:57:30,747 --> 00:57:33,166
Thank you for your kindness, Your Majesty.
645
00:57:34,834 --> 00:57:36,294
Though I will be in faraway,
646
00:57:37,837 --> 00:57:39,464
I shall pray
647
00:57:40,090 --> 00:57:41,758
for your health and long life
648
00:57:42,467 --> 00:57:44,844
and the peace of this nation.
649
00:58:59,961 --> 00:59:00,795
Stay seated.
650
00:59:01,379 --> 00:59:03,214
Please let me bow to you, Sister.
651
00:59:09,554 --> 00:59:12,515
From this moment on,
you are my older sister.
652
01:00:00,271 --> 01:00:03,608
Greetings, Your Highness.
I am Great Lord Oh Wook-hwan.
653
01:00:03,691 --> 01:00:05,318
Minister of War Min Ji-hwan and I
654
01:00:05,402 --> 01:00:08,321
will be escorting you out
upon His Majesty's orders.
655
01:00:14,244 --> 01:00:15,078
Your Highness.
656
01:00:15,703 --> 01:00:17,122
Please step into the palanquin.
657
01:00:20,291 --> 01:00:21,126
Open the door.
658
01:00:53,950 --> 01:00:56,161
As you are new here, you may stay.
659
01:00:57,412 --> 01:00:58,538
Yes, my lady.
660
01:01:17,432 --> 01:01:18,349
You!
661
01:01:24,063 --> 01:01:26,149
You brat, stop right there!
662
01:01:37,744 --> 01:01:38,870
I told you to stop!
663
01:01:52,759 --> 01:01:54,469
Where on earth did she go?
664
01:02:02,310 --> 01:02:03,436
Principal Director.
665
01:02:03,937 --> 01:02:05,772
Thank you for your work.
666
01:02:05,855 --> 01:02:07,857
It is all thanks to you,
Your Royal Highness.
667
01:02:16,491 --> 01:02:18,785
I have returned, Your Royal Highness.
668
01:02:18,868 --> 01:02:20,119
Welcome back.
669
01:02:20,203 --> 01:02:22,455
Did the Princess leave
without any trouble?
670
01:02:23,122 --> 01:02:24,207
Yes.
671
01:02:24,290 --> 01:02:26,626
I watched the palanquin leave.
672
01:02:37,262 --> 01:02:38,221
What is the matter?
673
01:02:40,431 --> 01:02:41,516
Forgive me.
674
01:02:42,100 --> 01:02:43,851
It may not be of any importance,
675
01:02:43,935 --> 01:02:46,271
but there is something
that weighs on my mind.
676
01:02:47,564 --> 01:02:48,815
You may speak without hesitation.
677
01:02:51,317 --> 01:02:54,696
One of the court maids
who served in the Princess's quarters
678
01:02:54,779 --> 01:02:56,864
seems to have run away with her things
679
01:02:56,948 --> 01:02:59,117
instead of accompanying Her Highness.
680
01:03:01,619 --> 01:03:02,787
What did you say?
681
01:03:02,870 --> 01:03:05,331
- How ridiculous is that?
- When did that happen?
682
01:03:05,999 --> 01:03:06,958
You startled me.
683
01:03:08,001 --> 01:03:09,669
What is the matter, Principal Director?
684
01:03:09,752 --> 01:03:11,296
I asked you when it happened!
685
01:03:11,379 --> 01:03:13,715
Well, it was…
686
01:03:13,798 --> 01:03:14,716
It was…
687
01:03:16,551 --> 01:03:18,720
Just who on earth is she
to make him act thusly?
688
01:03:18,803 --> 01:03:21,014
Surely one court maid going missing
is not that important.
689
01:03:27,520 --> 01:03:28,521
Unless…
690
01:03:41,117 --> 01:03:42,285
Principal Director.
691
01:03:45,079 --> 01:03:46,581
Where did you smuggle her to?
692
01:03:48,583 --> 01:03:51,169
I apologize,
but I do not understand your question.
693
01:03:51,252 --> 01:03:53,463
No confession without evidence,
is that it?
694
01:03:54,672 --> 01:03:55,882
All right.
695
01:03:55,965 --> 01:03:59,385
I will go see Princess Jangryeong
with my own two eyes.
696
01:04:04,140 --> 01:04:05,099
Principal Director.
697
01:04:08,394 --> 01:04:11,814
As my farewell to Princess Jangryeong
seems lacking in hindsight,
698
01:04:11,898 --> 01:04:13,524
I am meaning to go send her off.
699
01:04:14,317 --> 01:04:15,735
Will you accompany me?
700
01:04:16,402 --> 01:04:17,278
Pardon?
701
01:04:18,696 --> 01:04:19,822
Yes, my lord.
702
01:04:19,906 --> 01:04:21,991
Surely I shall follow your command.
703
01:04:35,421 --> 01:04:37,840
Why is the Principal Director
behaving so strangely?
704
01:04:37,924 --> 01:04:40,051
Sending off the Princess out of the blue?
705
01:04:40,593 --> 01:04:41,761
Please take these for me.
706
01:04:42,595 --> 01:04:43,471
Wait…
707
01:04:44,347 --> 01:04:45,431
Myung-ha.
708
01:04:47,600 --> 01:04:49,977
My lord, where shall we head to?
709
01:04:50,061 --> 01:04:51,896
They will have left
Mohwa Guesthouse already.
710
01:04:51,979 --> 01:04:53,690
We should get ahead of her then.
711
01:04:53,773 --> 01:04:55,733
- Let us head to Byeokjegwan.
- Yes, my lord.
712
01:05:20,925 --> 01:05:22,051
Your Highness.
713
01:05:23,636 --> 01:05:26,055
Do you still feel distressed?
714
01:05:27,140 --> 01:05:28,891
I feel guilty
715
01:05:29,726 --> 01:05:30,977
for deceiving His Majesty.
716
01:05:46,951 --> 01:05:48,327
Can we speak in private?
717
01:05:49,579 --> 01:05:50,788
What is the matter?
718
01:05:51,873 --> 01:05:54,584
It is about a request
I made of him earlier.
719
01:06:00,381 --> 01:06:01,883
What is this about?
720
01:06:04,552 --> 01:06:06,804
It seems like
the Principal Director caught on.
721
01:06:06,888 --> 01:06:10,099
He left just now to go see Her Highness.
722
01:06:30,495 --> 01:06:34,081
What brings you here, Lord Park?
723
01:06:34,165 --> 01:06:35,374
On Her Royal Highness's orders,
724
01:06:35,458 --> 01:06:38,419
I am here to bid my farewell
to Princess Jangryeong.
725
01:06:39,545 --> 01:06:42,131
After all those years
of you giving her the cold shoulder?
726
01:06:43,549 --> 01:06:44,634
Wait here for a moment.
727
01:06:44,717 --> 01:06:46,594
I shall ask her permission first…
728
01:06:46,677 --> 01:06:48,137
Lord Park! What insolence is this?
729
01:06:48,221 --> 01:06:50,223
Great Lord, please calm down.
730
01:06:50,306 --> 01:06:51,140
Move!
731
01:06:51,224 --> 01:06:52,225
Stay still.
732
01:06:52,308 --> 01:06:55,144
- You will hurt yourself.
- Your Highness!
733
01:07:03,820 --> 01:07:04,987
Your Highness.
734
01:07:06,322 --> 01:07:09,826
Her Royal Highness ordered me
to give you her final regard.
735
01:07:09,909 --> 01:07:11,452
I apologize,
736
01:07:12,495 --> 01:07:14,997
but I would like to speak to you
without the veil.
737
01:07:15,790 --> 01:07:18,376
Will you please remove it for a moment?
738
01:07:26,133 --> 01:07:27,134
Your Highness.
739
01:07:39,105 --> 01:07:40,314
Your Highness!
740
01:08:24,358 --> 01:08:25,943
You are acting strange tonight.
741
01:08:27,486 --> 01:08:28,738
It is not a difficult play,
742
01:08:28,821 --> 01:08:32,783
so how come you are mulling over it
for such a long time?
743
01:08:34,994 --> 01:08:37,163
Could it be that you are feeling ill?
744
01:08:38,706 --> 01:08:42,001
No, I am fine, Your Majesty.
745
01:08:46,589 --> 01:08:48,716
You are hardly fine with such a fever.
746
01:08:55,681 --> 01:08:57,308
Your Majesty, it is me, Sang-hwa.
747
01:08:58,768 --> 01:08:59,769
Come in.
748
01:09:04,941 --> 01:09:07,985
Principal Director Park Jong-hwan
seeks an audience urgently.
749
01:09:08,069 --> 01:09:09,111
What shall I do?
750
01:09:10,363 --> 01:09:11,739
The hour is late.
751
01:09:11,822 --> 01:09:13,699
Tell him to come back tomorrow morning.
752
01:09:14,700 --> 01:09:15,701
I apologize,
753
01:09:15,785 --> 01:09:18,412
but he said the matter
requires your immediate attention.
754
01:09:22,041 --> 01:09:22,959
All right.
755
01:09:23,626 --> 01:09:25,211
I shall go to the hall of governance.
756
01:09:25,294 --> 01:09:26,379
Yes, Your Majesty.
757
01:09:31,634 --> 01:09:33,427
Let us stop here for today.
758
01:09:34,220 --> 01:09:35,638
Go back home and rest.
759
01:09:43,312 --> 01:09:44,397
Your Majesty.
760
01:09:49,944 --> 01:09:51,904
I have an urgent matter to inform you of.
761
01:09:53,823 --> 01:09:55,700
Must you tell me now?
762
01:09:58,953 --> 01:10:00,913
Your matter is of most importance to me,
763
01:10:00,997 --> 01:10:04,375
but as you have heard,
the Principal Director is waiting.
764
01:10:07,461 --> 01:10:11,549
It is regarding the matter
the Principal Director seeks to tell you.
765
01:10:16,595 --> 01:10:17,680
What is it?
766
01:10:27,440 --> 01:10:28,774
What is the matter?
767
01:11:03,726 --> 01:11:06,687
CAPTIVATING THE KING
768
01:11:06,771 --> 01:11:08,397
I must report to you
the treacherous subjects
769
01:11:08,481 --> 01:11:11,817
who dared to go against the royal command
and deceived you and the court.
770
01:11:11,901 --> 01:11:13,277
Substitution?
771
01:11:13,360 --> 01:11:14,487
Are you certain?
772
01:11:14,570 --> 01:11:16,655
Are you saying
you will take all the blame?
773
01:11:16,739 --> 01:11:18,741
I have plotted everything.
774
01:11:18,824 --> 01:11:22,161
Did you expect me to forgive your crimes
because I am in love with you?
775
01:11:22,244 --> 01:11:23,579
My crime against you
776
01:11:23,662 --> 01:11:25,790
does not render my love for you false.
777
01:11:26,957 --> 01:11:30,127
So it begins.
778
01:11:30,211 --> 01:11:32,338
Before I die,
779
01:11:33,089 --> 01:11:35,424
I wish to be of support
to the Grand Prince.
780
01:11:35,508 --> 01:11:37,843
Do you know Lord Kang Hang-soon
by any chance?
781
01:11:38,511 --> 01:11:41,764
I will endure any sufferings
that may follow.
782
01:11:42,348 --> 01:11:45,469
Subtitle translation by: Jea-heon Chung
783
01:11:45,550 --> 01:11:46,759
Ripped and synced by
TTEOKBOKKIsubs
56989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.