All language subtitles for Captivating.The.King.E10.240212.HDTV.H264-NEXT-NF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,067 --> 00:00:05,872 CAPTIVATING THE KING 2 00:00:05,953 --> 00:00:07,171 ALL CHARACTERS, LOCATIONS, ORGANIZATIONS, AND INCIDENTS 3 00:00:07,252 --> 00:00:08,480 DEPICTED IN THIS DRAMA ARE ENTIRELY FICTITIOUS 4 00:00:08,561 --> 00:00:09,841 PRODUCTION GUIDELINES WERE STRICTLY FOLLOWED WHEN FILMING WITH ANIMALS 5 00:00:37,010 --> 00:00:38,011 Fourth Investigator. 6 00:00:38,852 --> 00:00:40,770 This is not the way to the State Tribunal. 7 00:00:41,771 --> 00:00:43,732 Upon whose command are you arresting me? 8 00:01:08,089 --> 00:01:09,507 I will take it from here. 9 00:01:10,091 --> 00:01:11,134 Untie the rope. 10 00:01:11,217 --> 00:01:12,510 - Yes, my lord. - Yes, my lord. 11 00:01:35,241 --> 00:01:36,201 Go on inside. 12 00:01:48,254 --> 00:01:49,714 What took you so long? 13 00:01:50,465 --> 00:01:52,759 Did you forget your duties as the gidaeryeong 14 00:01:52,842 --> 00:01:54,719 to come running to me upon my summon? 15 00:01:59,015 --> 00:02:00,016 This will not do. 16 00:02:00,100 --> 00:02:01,893 I shall have to punish you harshly. 17 00:02:04,104 --> 00:02:07,982 Do not think for a second that I will overlook your crimes 18 00:02:08,942 --> 00:02:09,776 due to that night. 19 00:02:11,778 --> 00:02:13,863 I cannot dare to think in such a manner. 20 00:02:15,073 --> 00:02:16,032 I have… 21 00:02:17,033 --> 00:02:18,827 already erased my memory of that night. 22 00:02:22,288 --> 00:02:23,289 You did what? 23 00:02:24,624 --> 00:02:25,959 Upon whose orders? 24 00:02:38,471 --> 00:02:39,764 I have missed you. 25 00:03:00,118 --> 00:03:01,661 Why are you not saying anything? 26 00:03:05,707 --> 00:03:07,417 I thought… 27 00:03:09,294 --> 00:03:12,255 that you might never summon me again. 28 00:03:14,632 --> 00:03:16,509 I returned to the palace without a word 29 00:03:17,468 --> 00:03:18,928 and ordered you to stay confined 30 00:03:20,013 --> 00:03:22,891 to deter the court from attacking you. 31 00:03:25,643 --> 00:03:27,353 What is going to happen to me now? 32 00:03:30,106 --> 00:03:31,983 You must have heard about the bet I made. 33 00:03:33,276 --> 00:03:34,652 I shall order Sang-hwa 34 00:03:35,445 --> 00:03:38,406 to stay vigilant so that word inside the palace 35 00:03:38,489 --> 00:03:40,617 does not travel beyond the palace walls. 36 00:03:42,535 --> 00:03:43,912 Please tell me. 37 00:03:46,664 --> 00:03:48,499 You are my gidaeryeong. 38 00:03:48,583 --> 00:03:50,627 You must come running whenever I summon you. 39 00:03:52,337 --> 00:03:53,922 I shall do the same. 40 00:03:59,344 --> 00:04:00,511 If you call for me, 41 00:04:04,140 --> 00:04:05,850 I shall come running to you. 42 00:05:23,261 --> 00:05:24,804 Who do you think will win? 43 00:05:25,388 --> 00:05:26,931 No matter who wins, 44 00:05:27,015 --> 00:05:28,599 Kang Mong-woo is in a tight spot. 45 00:05:28,683 --> 00:05:30,768 He is indeed stuck between a rock and a hard place. 46 00:06:31,788 --> 00:06:32,747 This is… 47 00:06:34,916 --> 00:06:36,167 a jangsaeng. 48 00:06:37,251 --> 00:06:38,252 A jangsaeng? 49 00:06:39,378 --> 00:06:40,713 What is a jangsaeng? 50 00:06:41,756 --> 00:06:43,549 It means that the victor cannot be decided 51 00:06:43,633 --> 00:06:45,593 as the game has reached an impasse. 52 00:06:46,177 --> 00:06:47,387 So in other words, a tie. 53 00:06:49,514 --> 00:06:50,932 How could this be? 54 00:06:53,309 --> 00:06:54,268 He made it. 55 00:06:54,352 --> 00:06:55,311 He will live. 56 00:07:03,611 --> 00:07:06,364 Such an auspicious sign is said to be seen 57 00:07:07,323 --> 00:07:08,741 once in a thousand years. 58 00:07:09,742 --> 00:07:14,247 Never have I seen this in my entire life of playing baduk. 59 00:07:14,872 --> 00:07:16,541 He has played baduk all his life, 60 00:07:17,458 --> 00:07:20,044 but this is the first time seeing such an auspicious sign. 61 00:07:20,795 --> 00:07:23,131 This is my first time seeing a jangsaeng as well. 62 00:07:24,465 --> 00:07:25,591 What a bummer. 63 00:07:27,051 --> 00:07:28,052 Had I won, 64 00:07:28,886 --> 00:07:31,180 I would have taken him to the Great Qing 65 00:07:31,264 --> 00:07:33,558 and offered him as a tribute to our Emperor. 66 00:07:36,894 --> 00:07:39,188 As our Emperor loves baduk as well, 67 00:07:39,730 --> 00:07:43,359 he would be quite amazed to hear of what happened today. 68 00:07:46,863 --> 00:07:50,241 I am pleased that you are satisfied. 69 00:07:51,742 --> 00:07:52,785 Yeongchwijeong. 70 00:07:54,162 --> 00:07:55,746 I have heard stories of the place. 71 00:07:56,247 --> 00:07:58,040 May I take a look inside? 72 00:07:59,667 --> 00:08:01,752 I do not allow visitors normally. 73 00:08:03,045 --> 00:08:04,255 However, 74 00:08:05,506 --> 00:08:07,633 I will open its doors just for you. 75 00:08:11,012 --> 00:08:12,096 Let us go. 76 00:08:18,352 --> 00:08:20,354 Did you not hear His Majesty? 77 00:08:21,230 --> 00:08:22,523 You stay here. 78 00:08:34,202 --> 00:08:35,328 Rumor has it 79 00:08:35,912 --> 00:08:38,206 that you are His Majesty's confidant. 80 00:08:40,541 --> 00:08:43,377 I am merely a gidaeryeong who responds to His Majesty's call 81 00:08:44,045 --> 00:08:45,338 for a game of baduk. 82 00:08:57,058 --> 00:08:59,310 Did you intentionally end the game in a tie? 83 00:09:00,019 --> 00:09:01,354 With all due respect, 84 00:09:01,437 --> 00:09:04,690 it is extremely difficult to reach a tie in baduk. 85 00:09:04,774 --> 00:09:08,736 We only reached a tie out of sheer luck. 86 00:09:08,819 --> 00:09:12,532 By that claim, you are suggesting that the heavens are helping you. 87 00:09:13,491 --> 00:09:15,451 Those are some arrogant words, indeed. 88 00:09:16,035 --> 00:09:19,789 I am curious to see how long the heavens will stay on your side. 89 00:09:49,151 --> 00:09:50,361 Was it truly through luck? 90 00:09:52,071 --> 00:09:54,240 Yes, I was lucky enough 91 00:09:54,824 --> 00:09:58,411 to spot the move that would force a tie. 92 00:10:00,621 --> 00:10:02,873 At any rate, I am relieved that you are back. 93 00:10:02,957 --> 00:10:04,208 It took a load off my mind. 94 00:10:05,376 --> 00:10:07,003 We will truly need luck on our side 95 00:10:07,878 --> 00:10:09,255 from this point on. 96 00:10:15,845 --> 00:10:16,846 The envoy has arrived, 97 00:10:16,929 --> 00:10:19,140 but he has not said anything unusual. 98 00:10:19,932 --> 00:10:21,642 It appears your concern is in vain. 99 00:10:23,185 --> 00:10:26,480 I also hope that my prediction is wrong. 100 00:10:34,989 --> 00:10:36,657 You sounded so confident. 101 00:10:38,743 --> 00:10:41,454 And yet, your plans to cast the gidaeryeong away 102 00:10:42,496 --> 00:10:44,623 have failed once again. 103 00:10:46,959 --> 00:10:49,295 I suppose you are not the only one to blame 104 00:10:49,879 --> 00:10:51,964 as the King broke his promise first. 105 00:10:52,048 --> 00:10:55,718 But how could he have refused when the Qing's envoy was insisting? 106 00:11:02,266 --> 00:11:03,559 Principal Director. 107 00:11:04,602 --> 00:11:05,686 Are you listening? 108 00:11:07,396 --> 00:11:08,981 Tonight, 109 00:11:11,192 --> 00:11:14,612 His Majesty has humiliated me before the Qing's envoy 110 00:11:14,695 --> 00:11:16,405 and all the members of his court. 111 00:11:17,907 --> 00:11:20,242 I have endured unbearable sufferings 112 00:11:20,326 --> 00:11:22,411 to help His Majesty ascend to the throne, 113 00:11:22,995 --> 00:11:25,539 stayed on as the Principal Director, a mere honorary position, 114 00:11:25,623 --> 00:11:29,085 and spent all these years as his loyal subject. 115 00:11:30,169 --> 00:11:31,379 However, 116 00:11:32,254 --> 00:11:33,714 he dishonored all my sacrifices. 117 00:11:35,800 --> 00:11:39,011 Not even high treason would call for such a humiliation. 118 00:11:40,888 --> 00:11:45,101 Even if I stepped down from my post and left for our family's hometown, 119 00:11:46,352 --> 00:11:48,229 no one would condemn me. 120 00:11:48,312 --> 00:11:49,522 Leave for our hometown? 121 00:11:50,189 --> 00:11:52,316 I understand that you are deeply insulted, but… 122 00:11:56,445 --> 00:11:57,446 Nonetheless, 123 00:11:58,447 --> 00:12:02,159 the King is my one and only family before he is my lord. 124 00:12:02,827 --> 00:12:04,620 We are bound by the heavens. 125 00:12:05,746 --> 00:12:09,875 How could one dare to discard a bond established by the heavens? 126 00:12:11,085 --> 00:12:13,129 If anyone dares to attempt it, 127 00:12:13,212 --> 00:12:17,425 whoever it may be, I, Park Jong-hwan, will not condone such behavior. 128 00:12:21,554 --> 00:12:23,973 Of course, I understand your true heart. 129 00:12:25,224 --> 00:12:28,727 The King, too, will come to understand your profound insight one day. 130 00:12:39,989 --> 00:12:40,990 By the way, 131 00:12:41,699 --> 00:12:43,492 what about the letter? 132 00:12:44,326 --> 00:12:45,369 That matter, 133 00:12:47,037 --> 00:12:48,998 you need not worry about. 134 00:12:49,748 --> 00:12:50,958 Are you sure? 135 00:12:51,041 --> 00:12:53,002 I have confirmed it with Jung Je-pyo. 136 00:12:54,253 --> 00:12:56,422 Your biggest concern 137 00:12:57,423 --> 00:12:59,258 shall disappear soon. 138 00:13:13,856 --> 00:13:15,065 What do you mean? 139 00:13:15,608 --> 00:13:18,444 There is another letter apart from the one from the Emperor? 140 00:13:18,527 --> 00:13:20,821 It is a letter written by Prince Rui himself. 141 00:13:20,905 --> 00:13:23,407 I did not get to read it, as I am the Emperor's subject, 142 00:13:23,491 --> 00:13:26,410 but Jung Je-pyo did, as he is Prince Rui's subject. 143 00:13:27,119 --> 00:13:30,164 He will deliver it to you soon in person. 144 00:13:30,831 --> 00:13:33,584 For what reason has Prince Rui sent a letter? 145 00:13:33,667 --> 00:13:36,295 Merely mentioning it as much turns me into a spy, 146 00:13:37,213 --> 00:13:39,089 which is punishable by death. 147 00:13:39,715 --> 00:13:41,800 It is only out of our friendship forged in Shenyang 148 00:13:41,884 --> 00:13:44,011 that I am sharing this news. 149 00:13:46,222 --> 00:13:47,348 Please tell me. 150 00:13:47,848 --> 00:13:49,683 What is the content of that letter? 151 00:13:52,728 --> 00:13:54,438 "I shall take the Princess of Joseon, 152 00:13:54,980 --> 00:13:57,066 Princess Jangryeong, to be my wife." 153 00:13:57,149 --> 00:13:59,235 "With my marital ties to the royal family of Joseon, 154 00:14:00,194 --> 00:14:04,365 I hope to strengthen the bond between our two nations." 155 00:14:52,204 --> 00:14:53,998 Prince Rui has sent a letter 156 00:14:54,081 --> 00:14:57,001 requesting Princess Jangryeong's hand in marriage. 157 00:14:58,836 --> 00:15:00,838 It is a request in name only, 158 00:15:01,463 --> 00:15:03,215 when it is an order in truth. 159 00:15:03,299 --> 00:15:05,134 Even a commoner's marriage proposal 160 00:15:05,217 --> 00:15:08,095 is carried out with respect per the proper customs. 161 00:15:08,178 --> 00:15:09,763 This is beyond discourteous. 162 00:15:10,347 --> 00:15:13,642 You should not accept this marriage proposal. 163 00:15:17,646 --> 00:15:20,107 A letter from Prince Rui himself 164 00:15:20,190 --> 00:15:22,568 is as good as a marriage proposal from him in person. 165 00:15:22,651 --> 00:15:23,736 Its refusal 166 00:15:23,819 --> 00:15:27,031 may bring extreme adversities that cannot be overcome. 167 00:15:28,908 --> 00:15:30,075 Your Majesty. 168 00:15:30,159 --> 00:15:32,328 Envoy Escort Yoo Hyun-bo 169 00:15:32,411 --> 00:15:35,289 has obtained a piece of information from Vice Envoy Jung Je-pyo. 170 00:15:36,206 --> 00:15:37,207 Report it to me. 171 00:15:42,171 --> 00:15:44,882 Jung Je-pyo proudly stated 172 00:15:44,965 --> 00:15:49,011 that Prince Rui's authority stands strong and his future is bright 173 00:15:49,094 --> 00:15:51,096 and the court officials who follow him 174 00:15:51,180 --> 00:15:54,016 are greater in number than those who follow the young Emperor. 175 00:15:54,099 --> 00:15:55,851 As such, if the marriage goes through, 176 00:15:55,935 --> 00:15:58,479 the Qing would thus bestow its full trust upon Joseon. 177 00:15:58,562 --> 00:16:02,524 He stated that this would serve as a great benefit to Joseon. 178 00:16:09,615 --> 00:16:10,491 Your Majesty. 179 00:16:11,533 --> 00:16:13,452 If you do not wish to part with Princess Jangryeong, 180 00:16:13,535 --> 00:16:16,497 choose another young woman who shares a close kinship with you 181 00:16:16,580 --> 00:16:18,374 and offer her as an alternative. 182 00:16:18,457 --> 00:16:20,209 That cannot happen. 183 00:16:20,876 --> 00:16:24,880 Sending anyone other than the Princess would be no different from a rebuff. 184 00:16:24,964 --> 00:16:27,341 Emperors and kings of the past all made similar compromises. 185 00:16:27,424 --> 00:16:29,301 We can at least propose this to him. 186 00:16:29,385 --> 00:16:31,804 - Your Majesty-- - I have heard all your thoughts. 187 00:16:33,263 --> 00:16:34,181 I shall… 188 00:16:39,353 --> 00:16:40,854 accept Prince Rui's request 189 00:16:42,106 --> 00:16:43,273 for the Princess's hand. 190 00:16:53,993 --> 00:16:56,495 Make preparations for her wedding. 191 00:17:16,015 --> 00:17:17,099 Princess. 192 00:17:23,230 --> 00:17:24,565 I implore you, Your Majesty. 193 00:17:25,149 --> 00:17:27,151 Please do not command me to marry Prince Rui. 194 00:17:34,408 --> 00:17:35,617 Do not just stand about. 195 00:17:35,701 --> 00:17:37,703 Hurry up and escort her out of here. 196 00:17:38,954 --> 00:17:40,080 Your Highness. 197 00:17:40,164 --> 00:17:41,623 You should not act thusly. 198 00:17:46,211 --> 00:17:47,254 Your Majesty. 199 00:17:47,796 --> 00:17:50,382 Considering your generosity toward both my brother and me, 200 00:17:50,466 --> 00:17:52,634 I am more than duty-bound to follow your orders. 201 00:17:53,135 --> 00:17:55,637 I also understand I do not even deserve Prince Rui 202 00:17:55,721 --> 00:17:57,723 and that this marriage is a duty 203 00:17:57,806 --> 00:18:01,393 I must carry out to serve you, the court, and the royal family. 204 00:18:04,188 --> 00:18:05,230 Continue. 205 00:18:07,024 --> 00:18:07,941 However, 206 00:18:10,527 --> 00:18:13,822 I also have the duty to abide by my late mother's last words. 207 00:18:14,656 --> 00:18:18,786 If I cannot even uphold her last wish to protect my one and only brother, 208 00:18:18,869 --> 00:18:21,705 how could I manage a married life that is crucial in maintaining peace 209 00:18:21,789 --> 00:18:23,082 between the Qing and Joseon? 210 00:18:25,417 --> 00:18:26,627 I must confess 211 00:18:27,753 --> 00:18:29,546 that I am lacking and foolish, 212 00:18:30,047 --> 00:18:32,800 which will cause distress to the Qing's court and Prince Rui. 213 00:18:33,509 --> 00:18:34,718 This would mean 214 00:18:34,802 --> 00:18:37,262 that I will cause distress to you and this nation. 215 00:18:37,930 --> 00:18:40,808 I dare not hope to survive after committing such a grave crime. 216 00:18:41,391 --> 00:18:42,893 Even after death, 217 00:18:42,976 --> 00:18:45,813 how will I bear facing my late parents? 218 00:18:48,190 --> 00:18:49,233 Your Majesty. 219 00:18:50,943 --> 00:18:53,153 If you have the slightest pity for me, 220 00:18:54,446 --> 00:18:56,406 please let me avert this marriage. 221 00:19:10,921 --> 00:19:13,423 I understand. You should stand up now. 222 00:19:25,561 --> 00:19:27,396 If I could let my emotions rule me, 223 00:19:29,773 --> 00:19:32,109 I would never send you at any cost. 224 00:19:34,611 --> 00:19:35,612 However, 225 00:19:37,156 --> 00:19:39,158 I am the king of this nation. 226 00:19:40,868 --> 00:19:43,787 As I cannot neglect my duties as the king, 227 00:19:47,791 --> 00:19:49,793 I cannot grant your request. 228 00:20:51,271 --> 00:20:53,565 What would you do, Mong-woo? 229 00:20:54,775 --> 00:20:55,859 In what way 230 00:20:57,653 --> 00:21:00,072 would you save this gonma? 231 00:21:00,155 --> 00:21:01,490 GONMA: A STONE THAT IS DIFFICULT TO SAVE 232 00:21:05,285 --> 00:21:07,454 Should you wish not to send Her Highness, 233 00:21:08,455 --> 00:21:09,581 there is just one way. 234 00:21:14,628 --> 00:21:18,131 Though belated, you can decline the marriage offer. 235 00:21:22,844 --> 00:21:24,429 That is what I wish to do. 236 00:21:28,183 --> 00:21:29,101 However, 237 00:21:29,810 --> 00:21:31,228 I cannot. 238 00:21:32,562 --> 00:21:33,397 If… 239 00:21:33,981 --> 00:21:35,691 I were to decline this marriage offer 240 00:21:37,109 --> 00:21:39,528 and refuse to send the Princess, 241 00:21:40,362 --> 00:21:41,488 what would happen? 242 00:21:42,072 --> 00:21:44,449 Prince Rui's regency will not last. 243 00:21:44,533 --> 00:21:46,910 He will have to relinquish his powers to the Emperor. 244 00:21:47,411 --> 00:21:51,498 As such, Prince Rui is testing Joseon's loyalty. 245 00:21:52,249 --> 00:21:54,501 If Joseon declines his offer of marriage, 246 00:21:55,127 --> 00:21:56,628 the Qing's court will feel anxious. 247 00:21:57,295 --> 00:22:01,258 They will swiftly impose a ban on the repatriation of your people 248 00:22:02,592 --> 00:22:03,719 and wage war. 249 00:22:09,099 --> 00:22:12,519 Prince Rui's sudden request for the hand of Joseon's Princess 250 00:22:14,312 --> 00:22:16,273 was to keep the young Emperor in check 251 00:22:16,356 --> 00:22:18,233 and lay out plans for the future. 252 00:22:32,247 --> 00:22:33,915 I desired power. 253 00:22:35,876 --> 00:22:39,629 I thought it was the only way to protect those that I wished to protect. 254 00:22:40,589 --> 00:22:42,966 Hence, I ascended to the throne. 255 00:22:45,427 --> 00:22:47,220 I was foolish. 256 00:22:49,556 --> 00:22:51,558 Protecting my seat on the throne… 257 00:22:53,602 --> 00:22:57,439 always came before protecting what I truly wished. 258 00:23:08,200 --> 00:23:10,035 The king has power, 259 00:23:12,162 --> 00:23:13,330 and yet, he is powerless. 260 00:23:18,460 --> 00:23:19,920 That is as it should be, 261 00:23:23,298 --> 00:23:25,092 and it is therefore agonizing. 262 00:24:04,548 --> 00:24:05,966 I was naive. 263 00:24:07,509 --> 00:24:11,138 After seeing the King take His Highness to gisinje, 264 00:24:11,221 --> 00:24:12,597 I had let my guard down. 265 00:24:14,391 --> 00:24:17,310 It was only a scheme to silence the ill rumors. 266 00:24:19,479 --> 00:24:21,314 Do not blame yourself, my lord. 267 00:24:21,940 --> 00:24:23,483 In situations like this, 268 00:24:23,567 --> 00:24:25,777 you must stay all the more composed and rational. 269 00:24:33,326 --> 00:24:34,411 I suspect 270 00:24:34,911 --> 00:24:37,622 that this marriage ploy not only targets Her Highness 271 00:24:37,706 --> 00:24:39,833 but also His Highness. 272 00:24:42,669 --> 00:24:44,337 I agree. 273 00:24:44,421 --> 00:24:46,423 When Her Highness leaves, 274 00:24:46,506 --> 00:24:49,134 talks of His Highness's marriage will begin soon after. 275 00:24:49,634 --> 00:24:51,761 It can only be easier to act against him 276 00:24:51,845 --> 00:24:53,346 if he is outside the palace. 277 00:24:55,056 --> 00:24:56,474 What do you propose that we do? 278 00:24:58,643 --> 00:25:00,395 As the King has approved the marriage, 279 00:25:01,188 --> 00:25:04,232 it will take its place no matter what. 280 00:25:04,816 --> 00:25:07,444 We can neither refuse nor avoid it. 281 00:25:08,904 --> 00:25:09,905 However, 282 00:25:11,114 --> 00:25:12,991 we can take advantage of it. 283 00:25:18,330 --> 00:25:19,497 What do you mean? 284 00:25:20,081 --> 00:25:20,916 Here is my plan. 285 00:25:21,833 --> 00:25:23,210 Through this marriage, 286 00:25:23,293 --> 00:25:26,129 I seek to plant a spy in Prince Rui's inner circle. 287 00:25:29,716 --> 00:25:31,801 Her Highness may be astute, 288 00:25:33,053 --> 00:25:34,512 but she cannot act as a spy. 289 00:25:35,847 --> 00:25:37,933 First of all, she does not speak the Qing's language. 290 00:25:38,850 --> 00:25:40,936 Further, she has no notion of keeping her thoughts secret. 291 00:25:41,019 --> 00:25:43,813 I am suggesting that we send a spy in her place. 292 00:25:48,151 --> 00:25:49,152 Do not tell me… 293 00:25:49,861 --> 00:25:51,404 you are suggesting a substitution? 294 00:25:59,871 --> 00:26:00,747 That cannot happen. 295 00:26:01,414 --> 00:26:02,832 If we were to get caught, 296 00:26:02,916 --> 00:26:06,670 Her Highness and His Highness would both fall in danger. 297 00:26:08,797 --> 00:26:11,883 In any case, this is not for us to decide. 298 00:26:12,884 --> 00:26:14,636 We need the approval and determination 299 00:26:15,345 --> 00:26:16,805 of Their Highnesses. 300 00:26:31,190 --> 00:26:32,232 To speak the truth, 301 00:26:35,194 --> 00:26:37,196 I do not understand what the point is. 302 00:26:39,031 --> 00:26:41,909 The Grand Prince and I will be separated nonetheless. 303 00:26:43,243 --> 00:26:46,330 It is hard to believe that there is a way to avoid getting caught. 304 00:26:47,706 --> 00:26:48,749 I am afraid 305 00:26:49,333 --> 00:26:52,836 that this plan may place the Grand Prince in more danger. 306 00:26:54,088 --> 00:26:55,631 Your Highness. 307 00:26:56,674 --> 00:26:58,008 What you say is right. 308 00:26:59,343 --> 00:27:01,220 What are your thoughts, Myung-ha? 309 00:27:02,846 --> 00:27:04,556 Do not mind my opinion. 310 00:27:05,140 --> 00:27:08,352 If you two disagree with the plan, we will not carry it out. 311 00:27:08,936 --> 00:27:10,896 Who would this benefit? 312 00:27:15,526 --> 00:27:18,153 It would benefit this nation and its people. 313 00:27:19,363 --> 00:27:22,616 This is the one and only way 314 00:27:22,700 --> 00:27:25,202 we can learn Prince Rui's thoughts and plan 315 00:27:25,911 --> 00:27:27,871 for this nation. 316 00:27:27,955 --> 00:27:29,248 Are you certain? 317 00:27:29,832 --> 00:27:32,543 Can you swear that this plan was not concocted 318 00:27:32,626 --> 00:27:34,378 for your personal gain? 319 00:27:39,633 --> 00:27:42,052 As Her Highness has already stated, 320 00:27:42,136 --> 00:27:45,723 this is indeed a risky plan that may bring more risks than benefits. 321 00:27:46,557 --> 00:27:48,267 Were it for my personal gain, 322 00:27:48,851 --> 00:27:51,311 I could always resort to easier ways. 323 00:27:52,021 --> 00:27:54,481 If you cannot trust my sincerity, 324 00:27:55,149 --> 00:27:56,483 do not approve of the plan. 325 00:27:58,819 --> 00:28:00,654 I will follow your wishes. 326 00:28:08,662 --> 00:28:11,498 I do not wish to endanger the Grand Prince further for my sake. 327 00:28:11,999 --> 00:28:13,167 - So-- - I… 328 00:28:14,335 --> 00:28:15,377 approve. 329 00:28:16,420 --> 00:28:18,339 Do you mean that, Grand Prince? 330 00:28:18,881 --> 00:28:20,674 You do not have to do this for me. 331 00:28:22,843 --> 00:28:24,094 To speak the truth, 332 00:28:24,803 --> 00:28:27,890 the idea of you marrying a man who lives tens of thousands of li away 333 00:28:28,932 --> 00:28:29,975 is detestable to me. 334 00:28:32,144 --> 00:28:34,188 However, that is not my only reason. 335 00:28:35,105 --> 00:28:36,982 It is because I trust you, Master. 336 00:28:37,691 --> 00:28:41,070 Also, it will aid this nation and its people. 337 00:28:41,820 --> 00:28:43,614 How could I not approve of the plan? 338 00:28:54,708 --> 00:28:57,252 Now then, shall we play baduk? 339 00:29:07,971 --> 00:29:08,847 Grand Prince. 340 00:29:31,328 --> 00:29:33,455 It bothers me that the Great Lord suggested 341 00:29:33,539 --> 00:29:35,916 sending another woman from the royal family 342 00:29:35,999 --> 00:29:37,501 during the assembly earlier. 343 00:29:37,584 --> 00:29:40,462 Are you suggesting they might substitute the Princess? 344 00:29:46,510 --> 00:29:47,636 Your concern is in vain. 345 00:29:48,387 --> 00:29:51,598 The Grand Prince and the Princess do not have the nerve to do so. 346 00:29:51,682 --> 00:29:53,559 No one knows for sure. 347 00:29:54,101 --> 00:29:55,310 Furthermore… 348 00:30:01,942 --> 00:30:04,486 We should of course take measures if that is the case. 349 00:30:07,322 --> 00:30:09,283 But if the King finds out, 350 00:30:09,366 --> 00:30:10,909 he will be infuriated. 351 00:30:10,993 --> 00:30:14,121 His Majesty heads out for a hunt with Envoy Podan tomorrow. 352 00:30:14,204 --> 00:30:16,790 No issues will arise if we use that window of opportunity. 353 00:30:23,338 --> 00:30:25,257 Would you like to accompany me to the hunt? 354 00:30:29,595 --> 00:30:32,681 It would be better for me to stay here. 355 00:30:37,352 --> 00:30:38,353 I… 356 00:30:39,021 --> 00:30:40,939 would like you to accompany me. 357 00:30:44,485 --> 00:30:47,988 It would be difficult for me to hide my feelings when I am with you. 358 00:30:49,406 --> 00:30:51,450 People will catch on and begin to suspect me. 359 00:30:52,951 --> 00:30:54,453 Would you not mind that? 360 00:30:58,165 --> 00:30:59,458 Goodness. 361 00:31:04,296 --> 00:31:07,758 Podan will be very disappointed. 362 00:31:16,308 --> 00:31:17,893 Three years ago, 363 00:31:22,523 --> 00:31:24,942 if we had not met, 364 00:31:26,985 --> 00:31:31,532 you would be living a peaceful life as someone's wife. 365 00:31:37,579 --> 00:31:40,249 As I cannot live as your woman, 366 00:31:41,250 --> 00:31:43,919 I will stay by your side as your gidaeryeong. 367 00:32:55,198 --> 00:32:56,867 I do not think this is right. 368 00:32:56,950 --> 00:32:59,828 How can you get revenge when you love him? 369 00:33:02,456 --> 00:33:04,916 My feelings for him do not change anything. 370 00:33:06,293 --> 00:33:08,253 I will take advantage of them. 371 00:33:09,212 --> 00:33:11,423 I will fool the King with my love 372 00:33:12,049 --> 00:33:13,383 and achieve my goal. 373 00:33:14,718 --> 00:33:15,844 I will make sure… 374 00:33:17,763 --> 00:33:19,556 that he is dethroned. 375 00:33:21,683 --> 00:33:22,517 My lady. 376 00:33:23,018 --> 00:33:25,729 Our hearts aren't like baduk stones. 377 00:33:26,772 --> 00:33:31,276 They cannot be controlled the way you set stones on the table. 378 00:33:33,278 --> 00:33:34,696 I am afraid. 379 00:33:36,365 --> 00:33:40,410 You could hurt yourself and end up at death's door again, 380 00:33:41,203 --> 00:33:42,371 and that scares me. 381 00:33:48,210 --> 00:33:49,753 What is there to be scared about? 382 00:33:50,337 --> 00:33:52,798 All the events that I fear have already happened. 383 00:33:53,423 --> 00:33:54,466 Death? 384 00:33:55,801 --> 00:33:57,386 As I have already experienced it before, 385 00:33:58,011 --> 00:34:00,055 it frightens me no longer. 386 00:34:16,613 --> 00:34:17,614 Good night. 387 00:34:51,815 --> 00:34:53,150 What is the matter? 388 00:34:56,987 --> 00:34:58,697 Forgive me, but I am afraid 389 00:34:58,780 --> 00:35:02,033 that I cannot ride a horse due to the return of my chronic illness. 390 00:35:04,286 --> 00:35:06,872 How is an aching knee a chronic illness? 391 00:35:13,712 --> 00:35:14,713 I understand. 392 00:35:16,006 --> 00:35:17,924 Have the Royal Clinic brew herbal medicine 393 00:35:18,008 --> 00:35:19,801 for the Principal Director's knees. 394 00:35:19,885 --> 00:35:22,053 Yes, Your Majesty. I shall. 395 00:35:22,846 --> 00:35:24,723 I am grateful, Your Majesty. 396 00:35:38,153 --> 00:35:39,571 There is no need for herbal medicine. 397 00:35:40,739 --> 00:35:41,865 Yes, Lord Park. 398 00:36:04,554 --> 00:36:05,931 Please wait, my lady. 399 00:36:07,349 --> 00:36:09,601 How dare you get in her way? 400 00:36:24,658 --> 00:36:26,451 You should have started off with this. 401 00:36:26,535 --> 00:36:27,744 My lady. 402 00:36:27,828 --> 00:36:30,539 Please take good care of Bun-yeong. 403 00:36:33,333 --> 00:36:34,417 I shall try. 404 00:36:38,880 --> 00:36:40,423 Goodbye, my lady. 405 00:37:00,360 --> 00:37:01,528 My lady. 406 00:37:01,611 --> 00:37:03,446 What brings you here at this hour? 407 00:37:03,530 --> 00:37:05,699 I am here to convey Her Royal Highness's order. 408 00:37:05,782 --> 00:37:08,451 You and the court maids here 409 00:37:08,535 --> 00:37:10,996 are to be transferred to another residence immediately. 410 00:37:12,622 --> 00:37:15,125 Pardon? Another residence? 411 00:37:15,208 --> 00:37:16,877 - This is too-- - We have no time for explanation. 412 00:37:16,960 --> 00:37:18,044 Get out of here now. 413 00:37:29,598 --> 00:37:31,099 You. Stop right there. 414 00:37:43,278 --> 00:37:45,614 As you are new here, you may stay. 415 00:37:47,073 --> 00:37:48,199 Yes, my lady. 416 00:38:05,383 --> 00:38:07,344 Last night, upon the Queen Dowager's orders, 417 00:38:07,427 --> 00:38:11,056 the court maids at the service of Her Highness were all removed. 418 00:38:12,265 --> 00:38:16,186 Thankfully, I managed to avert the crisis and stayed at Her Highness's quarters. 419 00:38:16,770 --> 00:38:18,647 I do not need your service. 420 00:38:18,730 --> 00:38:20,565 I will only let this maid tend to me, 421 00:38:21,232 --> 00:38:22,275 so you may all leave. 422 00:38:23,360 --> 00:38:25,862 Her Royal Highness will not approve of this. 423 00:38:29,324 --> 00:38:32,494 I am the future spouse of Prince Rui. 424 00:38:32,577 --> 00:38:34,955 How dare you stand there when I ordered you to leave? 425 00:38:45,966 --> 00:38:47,050 Your Highness. 426 00:38:52,013 --> 00:38:54,140 It was a risky situation, 427 00:38:54,849 --> 00:38:56,226 but it passed without trouble. 428 00:39:08,738 --> 00:39:09,906 You have been summoned. 429 00:39:10,865 --> 00:39:13,159 Has His Majesty returned already? 430 00:39:13,243 --> 00:39:14,202 No, my lord. 431 00:39:14,703 --> 00:39:16,538 Her Majesty has summoned you. 432 00:39:25,839 --> 00:39:29,175 I called you to ask that you look after the Grand Prince and the Princess. 433 00:39:30,010 --> 00:39:30,927 Last night, 434 00:39:31,511 --> 00:39:34,764 all of the court ladies and court maids at the Princess's quarters were replaced. 435 00:39:37,017 --> 00:39:38,101 So I see. 436 00:39:39,853 --> 00:39:41,646 I would like to help, 437 00:39:42,397 --> 00:39:44,649 but I am afraid I might cause even bigger trouble. 438 00:39:46,234 --> 00:39:47,777 As such, I have a request. 439 00:39:49,988 --> 00:39:54,409 Could you stand by the Grand Prince and the Princess? 440 00:39:58,038 --> 00:40:01,291 However meager my influence is, I shall abide by your order 441 00:40:01,374 --> 00:40:02,959 and assist Their Highnesses. 442 00:40:03,877 --> 00:40:05,170 Please do not be concerned. 443 00:40:09,049 --> 00:40:10,008 Thank you. 444 00:40:11,843 --> 00:40:12,927 Your Majesty. 445 00:40:13,011 --> 00:40:14,554 Senior Court Lady Dong is here. 446 00:40:15,221 --> 00:40:17,015 Shall I tell her to come back later? 447 00:40:18,308 --> 00:40:20,351 No, let her in. 448 00:40:34,574 --> 00:40:35,658 Your Majesty. 449 00:40:35,742 --> 00:40:37,327 - Did you summon me? - You wench. 450 00:40:37,994 --> 00:40:40,413 Do you truly have a death wish? 451 00:40:40,497 --> 00:40:44,292 How dare you replace the court maids and court ladies serving the Princess? 452 00:40:46,044 --> 00:40:49,047 Your Majesty, there must be a misunderstanding. 453 00:40:49,130 --> 00:40:50,381 I would not dare to try 454 00:40:50,465 --> 00:40:53,343 to replace them on a whim and without an order. 455 00:40:53,426 --> 00:40:55,220 How dare you feign ignorance? 456 00:40:55,303 --> 00:40:58,640 I know you have been secretly controlling the matters of the palace. 457 00:41:01,017 --> 00:41:04,104 It is against the rules to discuss the matters of my superiors, 458 00:41:04,646 --> 00:41:08,149 but I will share this information to resolve your deep misunderstanding. 459 00:41:09,192 --> 00:41:10,652 Yesterday's incident 460 00:41:10,735 --> 00:41:13,154 was carried out upon Her Royal Highness's order. 461 00:41:18,743 --> 00:41:19,828 Is that true? 462 00:41:20,453 --> 00:41:23,832 Why would I inform you of an obvious lie? 463 00:41:24,624 --> 00:41:27,627 If you do not believe me, you should ask Her Royal Highness. 464 00:41:28,128 --> 00:41:29,045 Or… 465 00:41:30,088 --> 00:41:31,965 shall I ask her on your behalf? 466 00:41:41,266 --> 00:41:42,350 Your Majesty. 467 00:41:42,934 --> 00:41:45,603 Do you have any other requests for me? 468 00:41:49,232 --> 00:41:50,275 No. 469 00:41:51,109 --> 00:41:53,945 I shall remember your warm words today 470 00:41:54,946 --> 00:41:58,575 and keep them in my heart until the end of my days. 471 00:42:18,094 --> 00:42:19,470 You may leave. 472 00:42:21,014 --> 00:42:22,348 You as well. 473 00:42:45,371 --> 00:42:47,040 Life is so interesting. 474 00:42:47,874 --> 00:42:49,334 To think I live in a world 475 00:42:49,417 --> 00:42:52,754 where a talent for a game can secure a post and a superior's fondness. 476 00:42:53,463 --> 00:42:54,422 Do you not agree? 477 00:42:57,217 --> 00:42:58,509 You flatter me. 478 00:43:08,728 --> 00:43:13,524 I wondered why His Majesty was so smitten with a lowly baduk player. 479 00:43:15,109 --> 00:43:16,736 I can see why after seeing you up close. 480 00:43:17,987 --> 00:43:19,113 You are a man, 481 00:43:20,949 --> 00:43:22,075 yet peculiar. 482 00:43:26,579 --> 00:43:27,914 It is in His Majesty's nature 483 00:43:27,997 --> 00:43:30,917 to take pity on those who do not have friends or wealth. 484 00:43:31,501 --> 00:43:33,002 Such was my case too. 485 00:43:34,170 --> 00:43:36,881 He has treasured me since my days as the Queen Dowager's court maid. 486 00:43:38,216 --> 00:43:39,384 People may point fingers 487 00:43:39,968 --> 00:43:42,762 at His Majesty and I and condemn us for depravity, 488 00:43:42,845 --> 00:43:44,597 but that hardly matters. 489 00:43:45,390 --> 00:43:47,016 The first man I gave my heart to 490 00:43:47,600 --> 00:43:49,477 was His Majesty back when he was a grand prince. 491 00:43:49,560 --> 00:43:53,690 And he is well aware of that fact. 492 00:43:55,817 --> 00:43:57,819 Do you understand what I mean? 493 00:43:59,153 --> 00:44:00,196 His Majesty 494 00:44:00,738 --> 00:44:04,033 may cast away a gidaeryeong the moment he loses his interest. 495 00:44:04,867 --> 00:44:07,161 But he can never cast me away. 496 00:44:10,373 --> 00:44:11,416 Is that so? 497 00:44:14,877 --> 00:44:15,837 Are you implying 498 00:44:17,338 --> 00:44:19,590 that you do not believe my words? 499 00:44:20,466 --> 00:44:22,593 I am His Majesty's senior court lady. 500 00:44:22,677 --> 00:44:25,388 I can be appointed a concubine whenever I wish. 501 00:44:27,181 --> 00:44:29,100 I am not to be looked down upon 502 00:44:29,183 --> 00:44:31,310 by someone of such low rank as you. 503 00:44:34,605 --> 00:44:37,233 I did not intend to offend you, my lady. 504 00:44:37,817 --> 00:44:38,735 However, 505 00:44:41,863 --> 00:44:43,865 I do not understand the reason 506 00:44:44,741 --> 00:44:47,493 why you are explaining His Majesty's heart to me 507 00:44:48,453 --> 00:44:50,204 when you are so sure of his affection. 508 00:45:32,580 --> 00:45:33,414 What did you 509 00:45:34,499 --> 00:45:35,583 just say? 510 00:45:36,584 --> 00:45:39,337 The Qing's vice envoy wishes to meet you, Your Highness. 511 00:45:47,220 --> 00:45:49,138 Tell him to come back later. 512 00:45:50,181 --> 00:45:52,475 When His Majesty returns from the hunt, 513 00:45:52,558 --> 00:45:54,268 I shall confirm his approval and-- 514 00:45:54,352 --> 00:45:55,478 I apologize, 515 00:45:56,062 --> 00:45:58,356 but Her Royal Highness has already approved it. 516 00:46:03,569 --> 00:46:04,445 Tell him 517 00:46:05,404 --> 00:46:06,781 to wait for a moment. 518 00:46:07,615 --> 00:46:08,783 Yes, Your Highness. 519 00:46:17,750 --> 00:46:18,960 Your Highness. 520 00:46:19,043 --> 00:46:20,628 What am I to do? 521 00:46:42,066 --> 00:46:43,484 Please follow me inside. 522 00:47:06,457 --> 00:47:07,583 Your Highness. 523 00:47:08,709 --> 00:47:11,712 I must deliver the gift Prince Rui prepared for you. 524 00:47:12,504 --> 00:47:14,631 Please allow me to see you. 525 00:47:17,343 --> 00:47:18,344 All right. 526 00:47:38,989 --> 00:47:40,074 I must say 527 00:47:40,699 --> 00:47:43,118 it is a great honor 528 00:47:43,744 --> 00:47:45,579 to see you myself, Your Highness. 529 00:47:46,789 --> 00:47:48,540 These are the wedding gifts 530 00:47:49,458 --> 00:47:50,626 from Prince Rui. 531 00:48:06,517 --> 00:48:07,601 May I ask 532 00:48:09,019 --> 00:48:09,937 what these are? 533 00:48:10,521 --> 00:48:13,607 It is the bridal wear of the Qing royalty. 534 00:48:13,690 --> 00:48:16,151 The moment you dress yourself in that attire, 535 00:48:16,735 --> 00:48:18,445 you will no longer be a princess of Joseon 536 00:48:18,529 --> 00:48:21,615 and become the consort of the Qing's regent. 537 00:48:21,698 --> 00:48:24,660 Such an honor will not come again to Joseon. 538 00:48:25,244 --> 00:48:27,246 I congratulate you once again. 539 00:48:32,751 --> 00:48:33,794 Thank you. 540 00:48:50,978 --> 00:48:53,480 Pretend today's meeting did not occur. 541 00:48:58,402 --> 00:48:59,445 Yes, my lord. 542 00:49:03,866 --> 00:49:06,702 Are you relieved now that you have seen the Princess in person? 543 00:49:07,286 --> 00:49:08,537 Of course. 544 00:49:09,538 --> 00:49:13,542 Prince Rui will be very satisfied. 545 00:49:37,858 --> 00:49:39,776 Earlier today, Vice Envoy Jung Je-pyo 546 00:49:39,860 --> 00:49:41,778 confirmed the Princess's visage. 547 00:49:45,657 --> 00:49:46,658 How can that… 548 00:49:47,576 --> 00:49:48,744 Keep walking. 549 00:49:58,128 --> 00:49:59,129 This means 550 00:49:59,713 --> 00:50:01,298 we cannot substitute her. 551 00:50:02,341 --> 00:50:04,718 Thankfully, Bun-yeong managed to think on her feet 552 00:50:04,801 --> 00:50:07,888 and changed clothes with the Princess before meeting Jung Je-pyo. 553 00:50:10,974 --> 00:50:14,102 I wondered why you wanted her as your spy. 554 00:50:14,978 --> 00:50:16,271 I can see why now. 555 00:50:18,106 --> 00:50:20,442 When is the envoy leaving? 556 00:50:21,026 --> 00:50:22,694 In a few days. 557 00:50:23,195 --> 00:50:25,280 Has everything been prepared? 558 00:50:26,532 --> 00:50:29,868 There is one last thing I must ascertain. 559 00:50:39,378 --> 00:50:40,504 I am so full. 560 00:50:41,171 --> 00:50:43,131 I cannot eat anymore, Mother. 561 00:50:43,674 --> 00:50:46,051 Your stomach just might explode if you do. 562 00:50:51,932 --> 00:50:54,768 I should get going after saying my goodbye to Lady Hee-soo. 563 00:50:55,269 --> 00:50:56,186 Wait one minute. 564 00:51:06,154 --> 00:51:07,239 What is this? 565 00:51:13,203 --> 00:51:14,037 Oh, my. 566 00:51:14,788 --> 00:51:15,998 Is this not a waistband? 567 00:51:16,081 --> 00:51:17,708 The embroidery is rather crude, no? 568 00:51:17,791 --> 00:51:20,711 I told her I would do it, but your mother insisted. 569 00:51:21,336 --> 00:51:24,256 What kind of mother would let somebody else prepare her child's things? 570 00:51:28,635 --> 00:51:29,636 Mother. 571 00:51:30,721 --> 00:51:33,265 Why is it so hard and heavy? 572 00:51:34,391 --> 00:51:35,809 I put some silver coins inside. 573 00:51:40,355 --> 00:51:42,482 They would weigh one geun at the least. 574 00:51:43,358 --> 00:51:46,987 I told her your back would give in if you wore that much weight on you, 575 00:51:47,070 --> 00:51:48,780 but she would not listen. 576 00:51:50,574 --> 00:51:53,952 I added a little extra to your stipend so far. 577 00:51:55,329 --> 00:51:57,456 I know it is heavy, but wear it with you at all times. 578 00:51:58,165 --> 00:51:59,041 Who knows? 579 00:51:59,124 --> 00:52:00,751 It might come in handy. 580 00:52:09,384 --> 00:52:10,344 Mother. 581 00:52:11,720 --> 00:52:13,388 I will wear it with me at all times, 582 00:52:14,681 --> 00:52:16,433 even if my back breaks. 583 00:52:42,417 --> 00:52:44,670 If you do not wish to do this, 584 00:52:44,753 --> 00:52:45,921 you do not have to. 585 00:52:47,297 --> 00:52:49,007 You can say you want to quit. 586 00:52:50,342 --> 00:52:51,802 If you refuse to do it, 587 00:52:52,761 --> 00:52:54,596 I will not send you away. 588 00:52:59,935 --> 00:53:00,769 My lady. 589 00:53:02,145 --> 00:53:05,232 Do you know how overjoyed I was 590 00:53:06,400 --> 00:53:08,902 when my birth mother passed away? 591 00:53:11,321 --> 00:53:13,657 For as long as I can remember, 592 00:53:13,740 --> 00:53:15,534 my mother always said 593 00:53:16,243 --> 00:53:20,038 that she did not want to die in the land of the outlanders 594 00:53:20,122 --> 00:53:21,957 who ravaged our land and killed her husband. 595 00:53:23,041 --> 00:53:25,377 She said she wanted to die back home even if it came to that 596 00:53:25,460 --> 00:53:26,920 whenever she saw me. 597 00:53:29,715 --> 00:53:32,092 What we only dreamt of then became true. 598 00:53:33,927 --> 00:53:37,180 I managed to bring my mother, who was being abused by a violent master, 599 00:53:38,515 --> 00:53:40,142 back to her motherland. 600 00:53:40,892 --> 00:53:43,311 I was also able to look after her myself for a year 601 00:53:44,771 --> 00:53:47,357 and let her pass away in peace. 602 00:53:49,067 --> 00:53:52,946 All of that was possible as you paid the ransom on our behalf. 603 00:53:58,201 --> 00:53:59,119 It… 604 00:54:00,328 --> 00:54:01,747 It was not my doing. 605 00:54:03,331 --> 00:54:04,916 You did the deeds yourself. 606 00:54:09,963 --> 00:54:12,549 I must undertake this task. 607 00:54:14,718 --> 00:54:18,513 I have to do it for those who died wrongfully like my parents 608 00:54:21,016 --> 00:54:22,934 and for those who are still suffering. 609 00:54:23,935 --> 00:54:24,936 And I must do it 610 00:54:25,687 --> 00:54:28,148 to prevent any more children 611 00:54:29,024 --> 00:54:31,401 from losing their parents in the war like me. 612 00:54:32,569 --> 00:54:34,279 I truly wish to do this. 613 00:54:45,040 --> 00:54:46,041 I am 614 00:54:47,250 --> 00:54:49,586 giving you too big of a burden. 615 00:54:54,633 --> 00:54:55,842 Do not worry. 616 00:54:57,135 --> 00:54:58,512 I know I can handle this. 617 00:55:40,971 --> 00:55:41,847 Princess. 618 00:55:42,597 --> 00:55:44,766 Have you come to terms with this matter? 619 00:55:47,269 --> 00:55:48,812 Yes, Your Majesty. 620 00:55:51,022 --> 00:55:53,024 I apologize for worrying you. 621 00:55:58,613 --> 00:56:00,699 Survive and return at all costs. 622 00:56:01,658 --> 00:56:04,286 I am your only elder brother, 623 00:56:05,745 --> 00:56:07,956 and you are my only younger brother. 624 00:56:09,666 --> 00:56:12,335 Your injuries are my injuries. 625 00:56:14,588 --> 00:56:17,048 So please return home safely. 626 00:56:21,678 --> 00:56:22,762 Yes, Brother. 627 00:56:32,647 --> 00:56:33,648 As… 628 00:56:34,316 --> 00:56:35,692 the king of this nation 629 00:56:38,695 --> 00:56:42,407 and as your uncle, my sins are too great. 630 00:56:48,079 --> 00:56:49,122 Your Majesty. 631 00:56:50,165 --> 00:56:51,708 The incident before happened 632 00:56:52,709 --> 00:56:54,878 because I acted rashly 633 00:56:55,587 --> 00:56:57,047 from being overcome with fear. 634 00:56:58,715 --> 00:56:59,758 As such, 635 00:57:01,468 --> 00:57:03,303 I want to say 636 00:57:04,721 --> 00:57:08,350 that I hold no resentment toward you. 637 00:57:08,433 --> 00:57:09,559 Do not worry. 638 00:57:10,727 --> 00:57:13,563 I know too well 639 00:57:14,397 --> 00:57:15,398 why you acted thusly. 640 00:57:16,858 --> 00:57:18,652 I will not forget you for a moment 641 00:57:19,194 --> 00:57:21,863 and send word regularly to see if you are well. 642 00:57:22,864 --> 00:57:24,532 Do not worry about the Grand Prince 643 00:57:25,450 --> 00:57:29,204 and be safe and sound. 644 00:57:30,747 --> 00:57:33,166 Thank you for your kindness, Your Majesty. 645 00:57:34,834 --> 00:57:36,294 Though I will be in faraway, 646 00:57:37,837 --> 00:57:39,464 I shall pray 647 00:57:40,090 --> 00:57:41,758 for your health and long life 648 00:57:42,467 --> 00:57:44,844 and the peace of this nation. 649 00:58:59,961 --> 00:59:00,795 Stay seated. 650 00:59:01,379 --> 00:59:03,214 Please let me bow to you, Sister. 651 00:59:09,554 --> 00:59:12,515 From this moment on, you are my older sister. 652 01:00:00,271 --> 01:00:03,608 Greetings, Your Highness. I am Great Lord Oh Wook-hwan. 653 01:00:03,691 --> 01:00:05,318 Minister of War Min Ji-hwan and I 654 01:00:05,402 --> 01:00:08,321 will be escorting you out upon His Majesty's orders. 655 01:00:14,244 --> 01:00:15,078 Your Highness. 656 01:00:15,703 --> 01:00:17,122 Please step into the palanquin. 657 01:00:20,291 --> 01:00:21,126 Open the door. 658 01:00:53,950 --> 01:00:56,161 As you are new here, you may stay. 659 01:00:57,412 --> 01:00:58,538 Yes, my lady. 660 01:01:17,432 --> 01:01:18,349 You! 661 01:01:24,063 --> 01:01:26,149 You brat, stop right there! 662 01:01:37,744 --> 01:01:38,870 I told you to stop! 663 01:01:52,759 --> 01:01:54,469 Where on earth did she go? 664 01:02:02,310 --> 01:02:03,436 Principal Director. 665 01:02:03,937 --> 01:02:05,772 Thank you for your work. 666 01:02:05,855 --> 01:02:07,857 It is all thanks to you, Your Royal Highness. 667 01:02:16,491 --> 01:02:18,785 I have returned, Your Royal Highness. 668 01:02:18,868 --> 01:02:20,119 Welcome back. 669 01:02:20,203 --> 01:02:22,455 Did the Princess leave without any trouble? 670 01:02:23,122 --> 01:02:24,207 Yes. 671 01:02:24,290 --> 01:02:26,626 I watched the palanquin leave. 672 01:02:37,262 --> 01:02:38,221 What is the matter? 673 01:02:40,431 --> 01:02:41,516 Forgive me. 674 01:02:42,100 --> 01:02:43,851 It may not be of any importance, 675 01:02:43,935 --> 01:02:46,271 but there is something that weighs on my mind. 676 01:02:47,564 --> 01:02:48,815 You may speak without hesitation. 677 01:02:51,317 --> 01:02:54,696 One of the court maids who served in the Princess's quarters 678 01:02:54,779 --> 01:02:56,864 seems to have run away with her things 679 01:02:56,948 --> 01:02:59,117 instead of accompanying Her Highness. 680 01:03:01,619 --> 01:03:02,787 What did you say? 681 01:03:02,870 --> 01:03:05,331 - How ridiculous is that? - When did that happen? 682 01:03:05,999 --> 01:03:06,958 You startled me. 683 01:03:08,001 --> 01:03:09,669 What is the matter, Principal Director? 684 01:03:09,752 --> 01:03:11,296 I asked you when it happened! 685 01:03:11,379 --> 01:03:13,715 Well, it was… 686 01:03:13,798 --> 01:03:14,716 It was… 687 01:03:16,551 --> 01:03:18,720 Just who on earth is she to make him act thusly? 688 01:03:18,803 --> 01:03:21,014 Surely one court maid going missing is not that important. 689 01:03:27,520 --> 01:03:28,521 Unless… 690 01:03:41,117 --> 01:03:42,285 Principal Director. 691 01:03:45,079 --> 01:03:46,581 Where did you smuggle her to? 692 01:03:48,583 --> 01:03:51,169 I apologize, but I do not understand your question. 693 01:03:51,252 --> 01:03:53,463 No confession without evidence, is that it? 694 01:03:54,672 --> 01:03:55,882 All right. 695 01:03:55,965 --> 01:03:59,385 I will go see Princess Jangryeong with my own two eyes. 696 01:04:04,140 --> 01:04:05,099 Principal Director. 697 01:04:08,394 --> 01:04:11,814 As my farewell to Princess Jangryeong seems lacking in hindsight, 698 01:04:11,898 --> 01:04:13,524 I am meaning to go send her off. 699 01:04:14,317 --> 01:04:15,735 Will you accompany me? 700 01:04:16,402 --> 01:04:17,278 Pardon? 701 01:04:18,696 --> 01:04:19,822 Yes, my lord. 702 01:04:19,906 --> 01:04:21,991 Surely I shall follow your command. 703 01:04:35,421 --> 01:04:37,840 Why is the Principal Director behaving so strangely? 704 01:04:37,924 --> 01:04:40,051 Sending off the Princess out of the blue? 705 01:04:40,593 --> 01:04:41,761 Please take these for me. 706 01:04:42,595 --> 01:04:43,471 Wait… 707 01:04:44,347 --> 01:04:45,431 Myung-ha. 708 01:04:47,600 --> 01:04:49,977 My lord, where shall we head to? 709 01:04:50,061 --> 01:04:51,896 They will have left Mohwa Guesthouse already. 710 01:04:51,979 --> 01:04:53,690 We should get ahead of her then. 711 01:04:53,773 --> 01:04:55,733 - Let us head to Byeokjegwan. - Yes, my lord. 712 01:05:20,925 --> 01:05:22,051 Your Highness. 713 01:05:23,636 --> 01:05:26,055 Do you still feel distressed? 714 01:05:27,140 --> 01:05:28,891 I feel guilty 715 01:05:29,726 --> 01:05:30,977 for deceiving His Majesty. 716 01:05:46,951 --> 01:05:48,327 Can we speak in private? 717 01:05:49,579 --> 01:05:50,788 What is the matter? 718 01:05:51,873 --> 01:05:54,584 It is about a request I made of him earlier. 719 01:06:00,381 --> 01:06:01,883 What is this about? 720 01:06:04,552 --> 01:06:06,804 It seems like the Principal Director caught on. 721 01:06:06,888 --> 01:06:10,099 He left just now to go see Her Highness. 722 01:06:30,495 --> 01:06:34,081 What brings you here, Lord Park? 723 01:06:34,165 --> 01:06:35,374 On Her Royal Highness's orders, 724 01:06:35,458 --> 01:06:38,419 I am here to bid my farewell to Princess Jangryeong. 725 01:06:39,545 --> 01:06:42,131 After all those years of you giving her the cold shoulder? 726 01:06:43,549 --> 01:06:44,634 Wait here for a moment. 727 01:06:44,717 --> 01:06:46,594 I shall ask her permission first… 728 01:06:46,677 --> 01:06:48,137 Lord Park! What insolence is this? 729 01:06:48,221 --> 01:06:50,223 Great Lord, please calm down. 730 01:06:50,306 --> 01:06:51,140 Move! 731 01:06:51,224 --> 01:06:52,225 Stay still. 732 01:06:52,308 --> 01:06:55,144 - You will hurt yourself. - Your Highness! 733 01:07:03,820 --> 01:07:04,987 Your Highness. 734 01:07:06,322 --> 01:07:09,826 Her Royal Highness ordered me to give you her final regard. 735 01:07:09,909 --> 01:07:11,452 I apologize, 736 01:07:12,495 --> 01:07:14,997 but I would like to speak to you without the veil. 737 01:07:15,790 --> 01:07:18,376 Will you please remove it for a moment? 738 01:07:26,133 --> 01:07:27,134 Your Highness. 739 01:07:39,105 --> 01:07:40,314 Your Highness! 740 01:08:24,358 --> 01:08:25,943 You are acting strange tonight. 741 01:08:27,486 --> 01:08:28,738 It is not a difficult play, 742 01:08:28,821 --> 01:08:32,783 so how come you are mulling over it for such a long time? 743 01:08:34,994 --> 01:08:37,163 Could it be that you are feeling ill? 744 01:08:38,706 --> 01:08:42,001 No, I am fine, Your Majesty. 745 01:08:46,589 --> 01:08:48,716 You are hardly fine with such a fever. 746 01:08:55,681 --> 01:08:57,308 Your Majesty, it is me, Sang-hwa. 747 01:08:58,768 --> 01:08:59,769 Come in. 748 01:09:04,941 --> 01:09:07,985 Principal Director Park Jong-hwan seeks an audience urgently. 749 01:09:08,069 --> 01:09:09,111 What shall I do? 750 01:09:10,363 --> 01:09:11,739 The hour is late. 751 01:09:11,822 --> 01:09:13,699 Tell him to come back tomorrow morning. 752 01:09:14,700 --> 01:09:15,701 I apologize, 753 01:09:15,785 --> 01:09:18,412 but he said the matter requires your immediate attention. 754 01:09:22,041 --> 01:09:22,959 All right. 755 01:09:23,626 --> 01:09:25,211 I shall go to the hall of governance. 756 01:09:25,294 --> 01:09:26,379 Yes, Your Majesty. 757 01:09:31,634 --> 01:09:33,427 Let us stop here for today. 758 01:09:34,220 --> 01:09:35,638 Go back home and rest. 759 01:09:43,312 --> 01:09:44,397 Your Majesty. 760 01:09:49,944 --> 01:09:51,904 I have an urgent matter to inform you of. 761 01:09:53,823 --> 01:09:55,700 Must you tell me now? 762 01:09:58,953 --> 01:10:00,913 Your matter is of most importance to me, 763 01:10:00,997 --> 01:10:04,375 but as you have heard, the Principal Director is waiting. 764 01:10:07,461 --> 01:10:11,549 It is regarding the matter the Principal Director seeks to tell you. 765 01:10:16,595 --> 01:10:17,680 What is it? 766 01:10:27,440 --> 01:10:28,774 What is the matter? 767 01:11:03,726 --> 01:11:06,687 CAPTIVATING THE KING 768 01:11:06,771 --> 01:11:08,397 I must report to you the treacherous subjects 769 01:11:08,481 --> 01:11:11,817 who dared to go against the royal command and deceived you and the court. 770 01:11:11,901 --> 01:11:13,277 Substitution? 771 01:11:13,360 --> 01:11:14,487 Are you certain? 772 01:11:14,570 --> 01:11:16,655 Are you saying you will take all the blame? 773 01:11:16,739 --> 01:11:18,741 I have plotted everything. 774 01:11:18,824 --> 01:11:22,161 Did you expect me to forgive your crimes because I am in love with you? 775 01:11:22,244 --> 01:11:23,579 My crime against you 776 01:11:23,662 --> 01:11:25,790 does not render my love for you false. 777 01:11:26,957 --> 01:11:30,127 So it begins. 778 01:11:30,211 --> 01:11:32,338 Before I die, 779 01:11:33,089 --> 01:11:35,424 I wish to be of support to the Grand Prince. 780 01:11:35,508 --> 01:11:37,843 Do you know Lord Kang Hang-soon by any chance? 781 01:11:38,511 --> 01:11:41,764 I will endure any sufferings that may follow. 782 01:11:42,348 --> 01:11:45,469 Subtitle translation by: Jea-heon Chung 783 01:11:45,550 --> 01:11:46,759 Ripped and synced by TTEOKBOKKIsubs 56989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.