All language subtitles for Captivating.The.King 9

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,718 --> 00:00:05,690 The number one Korean content channel. 2 00:00:05,771 --> 00:00:07,685 tvN for joy. 3 00:00:09,005 --> 00:00:10,244 Fifteen. 4 00:00:10,324 --> 00:00:11,464 THE FOLLOWING PROGRAM MAY NOT BE SUITABLE FOR VIEWERS UNDER 15 5 00:00:11,545 --> 00:00:12,712 VIEWER DISCRETION IS ADVISED 6 00:00:12,793 --> 00:00:14,009 THIS PROGRAM CONTAINS INDIRECT AND VIRTUAL ADVERTISING 7 00:00:37,635 --> 00:00:44,016 CAPTIVATING THE KING 8 00:00:44,096 --> 00:00:45,314 ALL CHARACTERS, LOCATIONS, ORGANIZATIONS, AND INCIDENTS 9 00:00:45,395 --> 00:00:46,623 DEPICTED IN THIS DRAMA ARE ENTIRELY FICTITIOUS 10 00:00:46,704 --> 00:00:47,984 PRODUCTION GUIDELINES WERE STRICTLY FOLLOWED WHEN FILMING WITH ANIMALS 11 00:00:49,162 --> 00:00:51,081 EPISODE 9 12 00:01:27,701 --> 00:01:31,079 How come I never realized that you are a woman? 13 00:01:38,295 --> 00:01:41,756 I only had eyes for you and wanted you from the outset. 14 00:01:58,398 --> 00:01:59,608 Goodness. 15 00:02:00,859 --> 00:02:03,028 Why are you running away when you are here to see me? 16 00:02:04,112 --> 00:02:05,071 Here. 17 00:02:05,155 --> 00:02:07,490 Oh, that is cold! 18 00:03:09,636 --> 00:03:11,096 I finally understand… 19 00:03:15,684 --> 00:03:17,727 why my heart was torn into pieces 20 00:03:20,647 --> 00:03:24,192 after sending you to your death. 21 00:03:31,282 --> 00:03:32,325 Return this stone… 22 00:03:34,411 --> 00:03:36,204 to its original spot. 23 00:03:43,670 --> 00:03:45,338 Convey these words to Mongwoo. 24 00:03:47,340 --> 00:03:49,134 "There is absolutely no meaning… 25 00:03:51,678 --> 00:03:53,221 behind saving you." 26 00:03:55,849 --> 00:03:56,933 "Our bond 27 00:03:57,809 --> 00:03:58,893 has been severed 28 00:04:01,104 --> 00:04:03,356 and my regrets have faded away. 29 00:04:07,444 --> 00:04:08,903 I wish you a peaceful life." 30 00:04:14,659 --> 00:04:15,660 Go this instant. 31 00:04:16,745 --> 00:04:19,122 What do you mean Mongwoo disappeared? 32 00:04:19,205 --> 00:04:20,707 After Courtesan Hongjang died, 33 00:04:20,790 --> 00:04:23,335 he ran away in shock, only to end up falling off a cliff. 34 00:04:23,418 --> 00:04:24,753 However, his whereabouts are unclear. 35 00:04:26,463 --> 00:04:27,714 According to the patrolmen, 36 00:04:28,423 --> 00:04:30,300 a tiger probably took him. 37 00:04:30,383 --> 00:04:31,384 Shut your mouth. 38 00:04:35,722 --> 00:04:36,848 That cannot be. 39 00:04:40,143 --> 00:04:42,187 Order the men to find Mongwoo this instant. 40 00:04:42,896 --> 00:04:44,230 Respectfully, 41 00:04:44,314 --> 00:04:46,608 I have already searched the cliff he fell from 42 00:04:46,691 --> 00:04:48,360 and even every corner of the area. 43 00:04:48,443 --> 00:04:50,612 Yet, I still could not find a trace of him. 44 00:04:52,155 --> 00:04:54,282 It is for certain 45 00:04:55,200 --> 00:04:56,242 that Mongwoo has died. 46 00:05:01,790 --> 00:05:02,916 No… 47 00:05:29,943 --> 00:05:30,860 Your Majesty. 48 00:05:31,986 --> 00:05:32,946 Your Majesty. 49 00:05:34,906 --> 00:05:36,116 Do not touch me. 50 00:05:42,205 --> 00:05:43,748 I truly do not understand, Your Majesty. 51 00:05:45,083 --> 00:05:47,460 What could he have meant to you for you to suffer so? 52 00:05:50,672 --> 00:05:51,673 He… 53 00:05:56,636 --> 00:05:57,804 was my left-hand man. 54 00:06:03,476 --> 00:06:07,021 My left hand that I had to cut off to ascend to the throne. 55 00:06:09,566 --> 00:06:10,817 You should be careful too. 56 00:06:12,318 --> 00:06:15,071 You never know when I might cut off my remaining hand. 57 00:06:56,905 --> 00:06:57,906 Back then, 58 00:07:00,533 --> 00:07:02,243 the royal physician 59 00:07:02,327 --> 00:07:04,704 who claimed to have treated the wound on your back was lying. 60 00:07:09,209 --> 00:07:11,294 I would have gotten caught if I were treated. 61 00:07:12,378 --> 00:07:15,465 And as getting caught would only lead to death, 62 00:07:15,548 --> 00:07:17,592 I desperately pleaded with him. 63 00:07:18,760 --> 00:07:20,094 If you are intending to punish him, 64 00:07:21,554 --> 00:07:22,805 please punish me instead. 65 00:07:43,493 --> 00:07:46,788 You have deceived me on all counts. 66 00:07:53,753 --> 00:07:55,171 Was there any truth 67 00:07:57,257 --> 00:07:59,175 to your words to me so far? 68 00:08:04,389 --> 00:08:05,515 If you order me to answer, 69 00:08:07,225 --> 00:08:08,476 I shall do so, Your Majesty. 70 00:08:10,436 --> 00:08:11,479 I will not… 71 00:08:14,399 --> 00:08:16,818 ask any questions of you. 72 00:08:19,737 --> 00:08:21,906 I will not ask what your real name is, 73 00:08:24,367 --> 00:08:28,288 why you are disguising yourself as a man, 74 00:08:28,871 --> 00:08:30,915 or what you have done and where you have been… 75 00:08:33,334 --> 00:08:35,044 for the past three years 76 00:08:36,838 --> 00:08:40,508 to finally return before my eyes to drive me into madness. 77 00:08:49,559 --> 00:08:50,643 Since long ago, 78 00:08:52,645 --> 00:08:54,731 without my conscious knowledge, 79 00:08:56,357 --> 00:08:58,985 I have fallen in love with you, 80 00:09:00,111 --> 00:09:01,863 and you have felt the same way. 81 00:09:10,413 --> 00:09:11,998 For now, this is enough. 82 00:09:49,911 --> 00:09:51,871 I will not bed you… 83 00:09:53,998 --> 00:09:56,542 nor dismiss you from my quarters. 84 00:09:57,585 --> 00:09:58,628 Your Majesty. 85 00:09:59,337 --> 00:10:00,838 You cannot be crueler than this. 86 00:10:02,507 --> 00:10:04,759 How could you ask me to endure such indignity? 87 00:10:04,842 --> 00:10:06,594 I, too, am enduring one. 88 00:10:10,264 --> 00:10:11,432 You must endure as well. 89 00:10:13,893 --> 00:10:15,061 That is a royal command. 90 00:11:24,422 --> 00:11:25,465 My lord. 91 00:11:26,048 --> 00:11:27,675 A letter arrived from the palace. 92 00:11:38,436 --> 00:11:40,688 His Majesty did not bed Senior Court Lady Dong 93 00:11:40,771 --> 00:11:42,607 and left the palace instead. 94 00:11:48,988 --> 00:11:52,283 I thought he would at least pretend to bed her. 95 00:11:56,871 --> 00:12:00,082 His Majesty's affection for the gidaeryeong 96 00:12:00,166 --> 00:12:01,876 must run deeper than we expected. 97 00:12:10,092 --> 00:12:12,470 This consummation was clearly set out to fail. 98 00:12:13,262 --> 00:12:15,306 As the court forced this on him, 99 00:12:15,389 --> 00:12:17,558 it was only natural for His Majesty to run away. 100 00:12:17,642 --> 00:12:19,227 The court did insist, 101 00:12:20,019 --> 00:12:21,729 but it was Her Royal Highness's wish. 102 00:12:21,812 --> 00:12:22,813 So what? 103 00:12:23,397 --> 00:12:25,274 Would you take your life should she insist? 104 00:12:27,985 --> 00:12:29,237 Great Lord! 105 00:12:29,320 --> 00:12:31,948 Please do mind your tone to the Chief State Councilor! 106 00:12:32,031 --> 00:12:33,616 I am holding back. 107 00:12:33,699 --> 00:12:35,576 Do you really want to see the worst? 108 00:12:35,660 --> 00:12:36,661 Great Lord. 109 00:12:41,165 --> 00:12:43,125 The Border Defense Council has gathered here 110 00:12:43,209 --> 00:12:46,045 to discuss important state matters on His Majesty's behalf. 111 00:12:46,128 --> 00:12:49,048 If you cannot keep your temper under control, go home and rest. 112 00:12:49,549 --> 00:12:50,550 I apologize, Lord Park. 113 00:12:52,260 --> 00:12:54,637 I was over the line. 114 00:13:01,060 --> 00:13:02,812 It has been over a month 115 00:13:02,895 --> 00:13:05,398 since we have received word that the Qing's envoy 116 00:13:06,607 --> 00:13:07,900 has reached Paju. 117 00:13:08,568 --> 00:13:11,696 They are inspecting various areas under the pretense of sightseeing. 118 00:13:12,822 --> 00:13:15,825 A recent report requested an immediate dispatch of an envoy escort, 119 00:13:16,325 --> 00:13:17,868 citing financial burden 120 00:13:18,619 --> 00:13:22,039 as the envoy's party spends at least 1,000 nyang in silver for each feast. 121 00:13:22,707 --> 00:13:24,166 An envoy escort? 122 00:13:24,834 --> 00:13:26,168 If we send a nobody, 123 00:13:26,252 --> 00:13:28,421 they may feign dissatisfaction 124 00:13:29,046 --> 00:13:30,715 and threaten to return to the Qing. 125 00:13:30,798 --> 00:13:33,259 Podan, the chief envoy, 126 00:13:33,801 --> 00:13:36,053 is not the type to cause trouble without reason. 127 00:13:36,637 --> 00:13:37,555 However, 128 00:13:38,222 --> 00:13:40,891 Jung Je-pyo, the vice envoy, is different. 129 00:13:40,975 --> 00:13:42,184 Then who do you suggest 130 00:13:43,060 --> 00:13:44,937 to send as an envoy escort? 131 00:13:54,363 --> 00:13:55,906 Why are you all looking at me? 132 00:13:56,490 --> 00:13:57,658 The title may sound grand, 133 00:13:57,742 --> 00:13:59,785 but the post only exists to serve Jung Je-pyo. 134 00:13:59,869 --> 00:14:02,038 Now that he has been promoted to vice envoy, 135 00:14:02,121 --> 00:14:03,414 he will expect more compensation. 136 00:14:04,373 --> 00:14:06,876 I am sick and tired of pouring money into a bottomless pit. 137 00:14:06,959 --> 00:14:09,462 I will have you know that my fortune is not unlimited. 138 00:14:10,338 --> 00:14:12,798 If you refuse, we will not force you. 139 00:14:13,966 --> 00:14:15,885 There are many others who are willing to supply funds. 140 00:14:18,304 --> 00:14:19,263 Is that so? 141 00:14:20,097 --> 00:14:23,434 The Royal Treasury's funds cannot be used without His Majesty's permission. 142 00:14:23,517 --> 00:14:24,894 Who in their right mind 143 00:14:24,977 --> 00:14:27,897 would bear such a huge expense other than me? 144 00:14:28,397 --> 00:14:29,398 Let him in. 145 00:14:44,080 --> 00:14:46,874 Podan carries a letter declaring the Emperor's ascent to the throne. 146 00:14:46,958 --> 00:14:49,001 The envoy escort should at least be a full minister! 147 00:14:49,085 --> 00:14:50,962 The Third Minister of Rites is too lowly! 148 00:14:51,545 --> 00:14:54,006 Vice Envoy Jung Je-pyo and I 149 00:14:54,090 --> 00:14:58,052 are old acquaintances who get along well. 150 00:14:59,595 --> 00:15:02,348 I am confident that I can escort them to the capital in a few days. 151 00:15:03,099 --> 00:15:04,725 Please entrust me with this task. 152 00:15:07,019 --> 00:15:09,897 Those of you who are against sending him, 153 00:15:09,981 --> 00:15:10,815 raise your hands. 154 00:15:18,614 --> 00:15:20,616 Except for one vote, we are all in agreement 155 00:15:21,200 --> 00:15:23,369 to send Yoo Hyun-bo as the envoy escort. 156 00:15:28,249 --> 00:15:30,501 His Majesty will not approve of this. 157 00:15:30,584 --> 00:15:33,004 I shall secure his approval, 158 00:15:33,087 --> 00:15:34,171 so you need not worry. 159 00:15:36,424 --> 00:15:38,592 I will not forget the generosity and the trust 160 00:15:39,343 --> 00:15:40,720 you have shown me today. 161 00:17:01,759 --> 00:17:02,968 Is anyone outside? 162 00:17:05,888 --> 00:17:07,139 Have you woken up, Your Majesty? 163 00:17:07,848 --> 00:17:08,891 I will return to the palace. 164 00:17:08,974 --> 00:17:09,809 Get ready. 165 00:17:10,309 --> 00:17:11,310 Yes, Your Majesty. 166 00:17:48,222 --> 00:17:49,807 Sang-hwa, you will remain here 167 00:17:49,890 --> 00:17:52,143 and convey my command when the gidaeryeong awakes. 168 00:17:52,852 --> 00:17:53,853 Please speak. 169 00:17:55,312 --> 00:17:57,898 "As you evaded my men and intoxicated yourself last night, 170 00:17:57,982 --> 00:18:01,026 thereby abandoning your duties, your crime is grave." 171 00:18:02,069 --> 00:18:03,946 "You are not to come to the palace for the time being 172 00:18:05,072 --> 00:18:07,158 and to await my orders while confined to your lodgings." 173 00:18:09,076 --> 00:18:11,120 Yes, Your Majesty. I will convey your command. 174 00:19:37,164 --> 00:19:39,291 That cannot be for your father's court robe. 175 00:19:39,375 --> 00:19:40,751 Why are you embroidering it? 176 00:19:41,252 --> 00:19:43,003 This is for Hongjang. 177 00:19:44,380 --> 00:19:46,340 She has taken good care of me, 178 00:19:46,966 --> 00:19:48,759 but I have never returned her kindness. 179 00:19:58,602 --> 00:19:59,687 My lady. 180 00:19:59,770 --> 00:20:01,647 Your father is home. 181 00:20:36,390 --> 00:20:37,433 Father. 182 00:20:38,767 --> 00:20:39,768 Hee-soo. 183 00:20:40,602 --> 00:20:44,273 Is it that you dislike marriage or Kim Myung-ha? 184 00:20:45,649 --> 00:20:47,067 I will get married. 185 00:20:47,151 --> 00:20:48,569 When I find the right man, that is. 186 00:20:49,153 --> 00:20:50,863 You mean someone who can beat you at baduk? 187 00:20:51,488 --> 00:20:53,907 What if he is a white-haired sage? 188 00:20:54,950 --> 00:20:56,243 If that is my fate, 189 00:20:58,162 --> 00:20:59,038 I must accept it. 190 00:21:02,958 --> 00:21:04,877 Well, that is troublesome. 191 00:21:15,304 --> 00:21:17,431 I am traveling under a royal command. 192 00:21:18,849 --> 00:21:20,392 As a criminal. 193 00:21:23,312 --> 00:21:24,605 I will return safely 194 00:21:25,856 --> 00:21:27,649 like I always have. 195 00:21:30,319 --> 00:21:31,320 Father… 196 00:21:32,905 --> 00:21:33,864 My dear. 197 00:21:38,202 --> 00:21:39,370 You must also 198 00:21:40,579 --> 00:21:42,206 stay safe and sound. 199 00:21:44,208 --> 00:21:45,250 Do you understand? 200 00:22:37,803 --> 00:22:39,513 You look as if you have seen a ghost. 201 00:22:47,396 --> 00:22:50,774 When one encounters the fearsome captain of the Special Firearms Unit, 202 00:22:51,733 --> 00:22:53,360 anyone would be surprised. 203 00:22:55,529 --> 00:22:56,947 I have a royal command for you. 204 00:23:01,493 --> 00:23:02,578 Please speak. 205 00:23:03,579 --> 00:23:05,080 You are not to come to the palace 206 00:23:05,164 --> 00:23:06,748 and stay confined to your lodgings. 207 00:23:09,501 --> 00:23:12,838 If I am to stay confined, that means he has given me a punishment. 208 00:23:13,797 --> 00:23:15,340 May I ask the reason? 209 00:23:15,924 --> 00:23:18,468 The crime of neglecting your duties due to intoxication. 210 00:23:22,347 --> 00:23:24,516 An incident like last night cannot reoccur. 211 00:23:25,434 --> 00:23:28,395 While serving your penalty, you are not to leave the premises. 212 00:23:28,478 --> 00:23:29,313 Do you understand me? 213 00:23:33,317 --> 00:23:34,443 I shall do as you say. 214 00:23:41,783 --> 00:23:42,784 My lady! 215 00:23:43,619 --> 00:23:44,745 My lady! 216 00:23:45,871 --> 00:23:46,705 Goodness. 217 00:23:47,331 --> 00:23:50,417 Gosh, you startled me. My heart almost skipped a beat. 218 00:23:50,500 --> 00:23:51,835 Is Lady Hee-soo not here? 219 00:23:53,754 --> 00:23:55,172 She did not stay with you last night? 220 00:23:55,255 --> 00:23:56,632 What are you saying? 221 00:23:56,715 --> 00:23:58,467 Lady Hee-soo stayed out last night? 222 00:23:59,801 --> 00:24:03,096 What if she was taken by the patrol troops overnight? 223 00:24:03,180 --> 00:24:06,266 If that were the case, she would have sent word in the morning. 224 00:24:06,850 --> 00:24:08,227 I guess she would have. 225 00:24:08,310 --> 00:24:10,938 This is the first time she has disappeared since three years ago. 226 00:24:12,147 --> 00:24:13,857 Wait, where is Master Chu? 227 00:24:13,941 --> 00:24:17,653 He left upon paru to see Master Choam. 228 00:24:17,736 --> 00:24:18,695 PARU: THE CURFEW LIFT BELL 229 00:24:18,779 --> 00:24:21,073 I will go wait outside the palace just in case. 230 00:24:22,324 --> 00:24:23,742 - What in the world… - My goodness. 231 00:24:23,825 --> 00:24:24,993 My la… 232 00:24:29,831 --> 00:24:31,333 - My lord! - Gosh, my lord! 233 00:24:33,001 --> 00:24:34,002 Goodness, my lord. 234 00:24:34,086 --> 00:24:36,004 We were worried sick about you. 235 00:24:36,088 --> 00:24:38,924 Where have you been all night? 236 00:24:40,217 --> 00:24:41,635 I apologize for worrying you. 237 00:24:42,386 --> 00:24:43,303 Things happened. 238 00:24:43,804 --> 00:24:45,889 You should come in and rest. 239 00:24:48,225 --> 00:24:49,851 I will prepare breakfast. 240 00:24:49,935 --> 00:24:51,144 - Go ahead. - All right. 241 00:24:52,145 --> 00:24:53,146 My goodness. 242 00:24:53,897 --> 00:24:55,774 I will leave you to rest, my lord. 243 00:24:57,067 --> 00:24:59,611 Goodness. 244 00:25:09,663 --> 00:25:11,540 Are you so bent on being the death of me? 245 00:25:12,040 --> 00:25:14,209 Seriously, are you doing this to drive me crazy? 246 00:25:18,046 --> 00:25:20,299 It does not seem like you spent the night outside. 247 00:25:20,799 --> 00:25:22,759 Tell me, where did you spend the night? 248 00:25:36,356 --> 00:25:37,482 My lady, this is… 249 00:25:39,109 --> 00:25:40,360 I went to my house. 250 00:25:43,572 --> 00:25:45,991 For what reason, all of a sudden? 251 00:25:46,575 --> 00:25:48,702 You told me not to even look in that direction 252 00:25:48,785 --> 00:25:51,246 in case we run into someone we know. 253 00:25:53,582 --> 00:25:55,208 You must be deeply distressed. 254 00:25:57,252 --> 00:26:00,339 You should have told me if you wanted to go visit. 255 00:26:12,726 --> 00:26:13,977 Stay here and rest. 256 00:26:14,061 --> 00:26:15,562 I will bring your breakfast soon. 257 00:26:15,645 --> 00:26:17,230 We should hurry before you are late. 258 00:26:18,482 --> 00:26:20,192 I cannot go to the palace for the time being. 259 00:26:22,069 --> 00:26:23,945 I have been ordered to stay confined. 260 00:26:25,155 --> 00:26:26,198 What? 261 00:26:27,199 --> 00:26:28,325 Confinement? 262 00:26:28,992 --> 00:26:30,160 Is that not a punishment? 263 00:26:30,243 --> 00:26:32,579 What could they possibly punish you for? 264 00:26:32,662 --> 00:26:33,497 What happened? 265 00:26:33,580 --> 00:26:34,831 Tell me the reason. 266 00:26:39,419 --> 00:26:40,462 Goodness. 267 00:26:41,421 --> 00:26:44,966 Did the King become enraged over the rumors of his attraction to men 268 00:26:45,550 --> 00:26:48,261 that delighted Jeomine so much? 269 00:26:49,179 --> 00:26:50,305 What do we do? 270 00:26:50,389 --> 00:26:51,932 The Qing's envoy will arrive soon. 271 00:26:56,728 --> 00:26:59,773 Let us not worry too much, my lady. 272 00:27:00,732 --> 00:27:02,234 They say you can always 273 00:27:02,317 --> 00:27:05,195 find a way out of a tiger's den if only you pull yourself together. 274 00:27:05,904 --> 00:27:07,739 I am sure some other means will come up. 275 00:27:08,657 --> 00:27:09,741 It is not that. 276 00:27:12,452 --> 00:27:14,204 Then what is the reason? 277 00:27:18,667 --> 00:27:20,335 Why? What is it? 278 00:27:24,673 --> 00:27:26,258 The King has found out… 279 00:27:29,094 --> 00:27:30,345 that I am a woman. 280 00:27:49,571 --> 00:27:51,448 Senior Court Lady Dong is missing. 281 00:27:53,742 --> 00:27:56,203 Actually, due to the incident yesterday, 282 00:27:56,286 --> 00:27:58,622 she has fallen ill and feverish. 283 00:27:59,748 --> 00:28:02,417 I ordered her not to come to serve you today. 284 00:28:10,091 --> 00:28:11,676 I must see Court Lady Dong. 285 00:28:12,219 --> 00:28:13,386 Go summon her. 286 00:28:19,059 --> 00:28:20,352 Why are you standing around? 287 00:28:20,435 --> 00:28:21,728 I ordered you to summon her. 288 00:28:22,896 --> 00:28:24,397 I beg for your pardon. 289 00:28:27,317 --> 00:28:28,443 Your Majesty! 290 00:28:28,527 --> 00:28:30,612 Please take my life! 291 00:28:33,031 --> 00:28:34,699 Did the Queen Dowager command it? 292 00:28:43,041 --> 00:28:44,751 Where is Court Lady Dong? 293 00:28:46,253 --> 00:28:47,212 Drag her out. 294 00:28:48,630 --> 00:28:50,382 If you value your lives, 295 00:28:50,966 --> 00:28:52,425 step back. 296 00:28:52,509 --> 00:28:53,677 You wench! 297 00:28:54,261 --> 00:28:56,721 How dare you disobey Her Royal Highness's order? 298 00:28:56,805 --> 00:28:58,557 As I serve His Majesty, 299 00:28:58,640 --> 00:29:00,392 I will only take orders from him. 300 00:29:01,685 --> 00:29:02,894 His Majesty's orders? 301 00:29:04,771 --> 00:29:06,439 No one will fall for that now. 302 00:29:06,523 --> 00:29:09,150 Your lies were uncovered due to yesterday's event. 303 00:29:09,234 --> 00:29:10,777 How dare you act high and mighty? 304 00:29:11,611 --> 00:29:12,821 What are you waiting for? 305 00:29:12,904 --> 00:29:14,281 Drag her out this moment! 306 00:29:14,364 --> 00:29:15,323 If any one of you 307 00:29:15,949 --> 00:29:17,409 dares to lay a finger on me, 308 00:29:18,577 --> 00:29:20,287 I shall make a request to His Majesty 309 00:29:21,246 --> 00:29:25,292 to have every limb of your body severed, starting with those fingers. 310 00:29:33,842 --> 00:29:37,095 Why are you having so much trouble dragging out a mere court lady? 311 00:29:38,096 --> 00:29:39,139 My apologies. 312 00:29:39,639 --> 00:29:43,184 She put up a fight with such a vicious attitude. 313 00:29:43,685 --> 00:29:45,562 It was impossible to lay a finger on her. 314 00:29:46,479 --> 00:29:49,024 Order the adjunct overseers to expel her from the palace. 315 00:29:49,941 --> 00:29:51,359 Yes, Your Royal Highness. 316 00:29:52,569 --> 00:29:55,947 Your Royal Highness, His Majesty is here. 317 00:29:57,782 --> 00:29:59,159 Let him in. 318 00:30:13,214 --> 00:30:16,134 I hope you had a comfortable night, Mother. 319 00:30:18,970 --> 00:30:20,639 I did indeed, Your Majesty. 320 00:30:34,110 --> 00:30:35,236 Mother. 321 00:30:37,155 --> 00:30:38,406 I am thinking of bestowing 322 00:30:39,574 --> 00:30:42,285 the former First Senior Consort's abode on Senior Court Lady Dong. 323 00:30:42,369 --> 00:30:43,828 What do you think? 324 00:30:48,708 --> 00:30:49,751 Your Majesty. 325 00:30:50,877 --> 00:30:54,798 For what reason are you allowing her to have her own place? 326 00:30:54,881 --> 00:30:56,049 From what I heard, 327 00:30:56,800 --> 00:30:59,302 you and she did not even consummate your union. 328 00:30:59,386 --> 00:31:03,556 Such an event is a mere formality. 329 00:31:04,057 --> 00:31:06,601 She has served me for long 330 00:31:07,185 --> 00:31:09,187 and will continue to do so in the future. 331 00:31:09,270 --> 00:31:11,523 It is only right for her to have her own place. 332 00:31:13,108 --> 00:31:14,776 If Court Lady Dong wishes for it, 333 00:31:15,485 --> 00:31:17,487 I will appoint her as a concubine as well. 334 00:31:18,655 --> 00:31:20,907 That is ridiculous. 335 00:31:22,117 --> 00:31:24,327 You should not allow her a personal residence either. 336 00:31:26,204 --> 00:31:28,289 Why do you disapprove of it? 337 00:31:28,373 --> 00:31:31,459 Did you not want her to bear my son? 338 00:31:32,210 --> 00:31:35,130 I am only trying to honor you and the court's wishes. 339 00:31:35,213 --> 00:31:37,882 Are you trying to mock me? 340 00:31:38,883 --> 00:31:41,428 As the feeble Queen could not bear you an heir, 341 00:31:41,511 --> 00:31:43,054 I approved of the consummation 342 00:31:43,805 --> 00:31:47,100 in tears and heartbreak only to secure an heir to your bloodline. 343 00:31:48,518 --> 00:31:49,769 Forgive me, 344 00:31:50,478 --> 00:31:52,772 but the feeble one is not the Queen 345 00:31:53,565 --> 00:31:54,983 but me. 346 00:31:56,401 --> 00:31:57,736 We should not be so greedy. 347 00:31:58,319 --> 00:32:00,155 How could a bud sprout 348 00:32:00,238 --> 00:32:02,323 when no seed has been sown in the field? 349 00:32:02,407 --> 00:32:03,658 Do you not agree, My Queen? 350 00:32:04,743 --> 00:32:07,245 Mind your words, Your Majesty! 351 00:32:09,581 --> 00:32:11,916 Look at her. 352 00:32:12,000 --> 00:32:13,126 How pathetic. 353 00:32:14,586 --> 00:32:17,088 I apologize, Your Royal Highness. 354 00:32:19,299 --> 00:32:21,509 No man can understand heaven's will 355 00:32:22,343 --> 00:32:24,637 as no child can ever fathom their mother's heart. 356 00:32:25,430 --> 00:32:26,598 I do not want to see any of you. 357 00:32:27,182 --> 00:32:28,725 Everyone, leave this moment! 358 00:32:30,185 --> 00:32:32,937 Your Royal Highness, I am to blame for this. 359 00:32:33,021 --> 00:32:36,316 Please do not be upset and forgive us. 360 00:32:36,399 --> 00:32:38,651 - Please forgive us, Your Royal Highness. - Please forgive us, Your Royal Highness. 361 00:32:48,828 --> 00:32:49,871 Mother. 362 00:32:50,413 --> 00:32:53,333 I shall excuse myself as I have matters of state to tend to. 363 00:32:58,254 --> 00:32:59,339 Your Majesty. 364 00:33:23,696 --> 00:33:24,614 Your Majesty. 365 00:33:27,450 --> 00:33:29,577 You have my approval 366 00:33:29,661 --> 00:33:31,704 to skip today's greetings and return to your quarters. 367 00:33:32,455 --> 00:33:33,331 Pardon? 368 00:33:33,414 --> 00:33:34,541 For what reason… 369 00:33:35,542 --> 00:33:36,918 Forgive me for saying this, 370 00:33:37,418 --> 00:33:40,922 but I have learned that a greeting is not to be skipped 371 00:33:41,506 --> 00:33:43,049 as it goes against the etiquette 372 00:33:43,550 --> 00:33:46,344 and is deemed a failure of filial duty. 373 00:33:46,427 --> 00:33:48,138 Has the Queen Dowager taught you that 374 00:33:48,221 --> 00:33:49,931 whenever I skipped my greetings? 375 00:33:52,183 --> 00:33:53,268 Yes. 376 00:33:59,524 --> 00:34:03,945 The Queen Dowager is deeply upset, even more so than ever. 377 00:34:04,028 --> 00:34:06,114 Do you think you can handle it? 378 00:34:06,197 --> 00:34:08,074 Living in the palace, 379 00:34:08,158 --> 00:34:10,952 at times, I must carry out duties that I do not desire. 380 00:34:11,870 --> 00:34:15,331 Also, such are things I cannot entirely avoid. 381 00:34:16,291 --> 00:34:18,251 Her fury finds itself back to me in the end. 382 00:34:21,713 --> 00:34:24,257 I have learned a lesson from you, Grand Prince Munseong. 383 00:34:25,049 --> 00:34:26,551 Make sure you greet her properly 384 00:34:28,428 --> 00:34:29,637 and return to your duties. 385 00:34:38,813 --> 00:34:39,898 Lord Park! 386 00:34:41,149 --> 00:34:44,485 Do you not know what His Majesty thinks of Yoo Hyun-bo? 387 00:34:44,569 --> 00:34:47,197 He will not approve of this recommendation. 388 00:34:47,280 --> 00:34:50,408 His Majesty will approve of the Border Defense Council's decision. 389 00:34:50,909 --> 00:34:54,412 If he wishes to keep Gidaeryeong Kang at Yeongchwijeong, that is. 390 00:34:55,455 --> 00:34:56,789 What do you mean by that? 391 00:35:09,844 --> 00:35:12,347 I have brought what you have asked for, Lord Park. 392 00:35:12,430 --> 00:35:15,683 These are the petitions seeking an immediate removal of the gidaeryeong. 393 00:35:17,018 --> 00:35:18,895 Gidaeryeong Kang Mong-woo… 394 00:35:20,772 --> 00:35:22,982 is indeed useful in many ways. 395 00:35:24,400 --> 00:35:25,860 Do you not agree? 396 00:35:28,613 --> 00:35:29,530 All right. 397 00:35:29,614 --> 00:35:31,991 Let us go speak to His Majesty. 398 00:35:34,953 --> 00:35:35,912 Lord Park. 399 00:35:37,664 --> 00:35:38,957 I have an urgent matter to report. 400 00:35:39,040 --> 00:35:40,500 Save it for later. 401 00:35:40,583 --> 00:35:42,794 I am on my way to make a request to His Majesty. 402 00:35:42,877 --> 00:35:44,170 It concerns that very matter. 403 00:35:44,671 --> 00:35:46,130 Last night, 404 00:35:46,214 --> 00:35:49,092 His Majesty ordered the gidaeryeong to be confined as a punishment. 405 00:35:57,684 --> 00:35:59,102 He seemed to be so fond of him. 406 00:36:00,478 --> 00:36:04,107 His Majesty would not expel Kang Mong-woo like this, would he? 407 00:36:06,067 --> 00:36:07,235 Who knows? 408 00:36:07,777 --> 00:36:11,197 He may just give out a royal command to behead Kang Mong-woo tomorrow. 409 00:36:11,281 --> 00:36:12,448 My goodness. 410 00:36:12,532 --> 00:36:14,951 Do not say such an awful thing even as a joke. 411 00:36:19,038 --> 00:36:20,164 His Majesty 412 00:36:20,248 --> 00:36:22,417 is more than capable of such things. 413 00:36:22,500 --> 00:36:23,459 Do not tell me 414 00:36:24,043 --> 00:36:27,839 you have already forgotten how my father lost his life. 415 00:36:35,638 --> 00:36:37,682 What shall we do about this? 416 00:36:54,115 --> 00:36:55,074 Your Majesty. 417 00:36:55,575 --> 00:36:59,120 May I truly take up my abode in the concubines' quarters? 418 00:37:00,121 --> 00:37:03,166 If you wish, I will appoint you a concubine as well. 419 00:37:08,838 --> 00:37:09,922 As Her Royal Highness 420 00:37:10,715 --> 00:37:12,759 would never allow the appointment, 421 00:37:13,301 --> 00:37:15,136 I will only accept the house. 422 00:37:15,845 --> 00:37:17,138 As you wish. 423 00:37:17,722 --> 00:37:19,182 I am grateful, Your Majesty. 424 00:37:19,807 --> 00:37:21,059 Your Majesty. 425 00:37:21,142 --> 00:37:23,311 The Principal Director requests an audience. 426 00:37:23,394 --> 00:37:24,604 What shall I do? 427 00:37:27,190 --> 00:37:28,191 Let him in. 428 00:37:54,550 --> 00:37:57,178 You must have heard about what happened to the gidaeryeong. 429 00:37:58,513 --> 00:38:00,223 What took you so long to seek an audience? 430 00:38:01,724 --> 00:38:02,850 I merely seek 431 00:38:03,643 --> 00:38:05,770 to report what was discussed by the Border Defense Council 432 00:38:05,853 --> 00:38:08,981 and to ask for your opinion on the matter. 433 00:38:09,482 --> 00:38:10,608 However, 434 00:38:11,776 --> 00:38:14,529 I shall speak of the gidaeryeong's matter as you have mentioned it. 435 00:38:15,738 --> 00:38:16,823 If I may be candid, 436 00:38:17,573 --> 00:38:19,450 a part of me was hopeful. 437 00:38:20,034 --> 00:38:22,412 As you have broken our promise, 438 00:38:22,495 --> 00:38:25,581 I hoped that you would adhere to my wishes this time. 439 00:38:26,124 --> 00:38:27,125 However, 440 00:38:27,792 --> 00:38:30,294 you punished the gidaeryeong by ordering him to stay confined. 441 00:38:30,795 --> 00:38:34,090 I did not expect you to jump ahead and punish him 442 00:38:34,590 --> 00:38:35,842 before I could speak with you. 443 00:38:35,925 --> 00:38:38,719 I could not sit back and watch 444 00:38:38,803 --> 00:38:40,721 when your next move was so obvious. 445 00:38:42,974 --> 00:38:44,725 I warned you 446 00:38:45,643 --> 00:38:47,395 when Prince Deokseong died, did I not? 447 00:38:50,773 --> 00:38:52,692 That I would not hold back should it happen again. 448 00:38:55,820 --> 00:38:57,697 Have you forgotten already? 449 00:39:10,376 --> 00:39:13,004 As the envoy escort who will receive the Qing's envoy, 450 00:39:13,588 --> 00:39:15,923 we seek to send Yoo Hyun-bo, the Third Minister of Rites. 451 00:39:16,007 --> 00:39:17,341 Please give us your approval. 452 00:39:26,476 --> 00:39:29,187 He is not an appropriate candidate as the envoy escort. 453 00:39:31,147 --> 00:39:33,983 You are well aware of the kind of man Jung Je-pyo is. 454 00:39:34,692 --> 00:39:38,446 There is no one better than Yoo Hyun-bo to handle a man like him. 455 00:39:38,529 --> 00:39:41,866 Since when was Yoo Hyun-bo such a capable man? 456 00:39:42,950 --> 00:39:46,287 The Qing's envoy is visiting many areas under the pretense of sightseeing, 457 00:39:46,370 --> 00:39:48,206 looking for any opportunity to fault us. 458 00:39:48,289 --> 00:39:50,875 It would be best to have them at the capital as soon as possible 459 00:39:50,958 --> 00:39:53,336 to receive the Emperor's letter and send them back. 460 00:39:58,216 --> 00:39:59,258 Your argument 461 00:40:00,384 --> 00:40:01,886 has merit. 462 00:40:03,846 --> 00:40:05,264 You have three days. 463 00:40:09,644 --> 00:40:11,979 You may appoint Yoo Hyun-bo as the envoy escort. 464 00:40:12,563 --> 00:40:16,651 However, if the Qing's envoy does not reach the capital in three days, 465 00:40:17,276 --> 00:40:18,736 both Yoo Hyun-bo 466 00:40:18,819 --> 00:40:22,114 and you, who recommended him, shall be held responsible. 467 00:40:24,617 --> 00:40:26,911 I also have a condition. 468 00:40:28,287 --> 00:40:30,540 If the Qing's envoy arrives in the said period, 469 00:40:31,332 --> 00:40:33,626 please dismiss Gidaeryeong Kang Mong-woo 470 00:40:34,335 --> 00:40:36,295 and exile him from the capital. 471 00:40:43,469 --> 00:40:45,012 Would you accept the terms? 472 00:41:02,697 --> 00:41:04,699 I will pour my heart and soul 473 00:41:04,782 --> 00:41:07,034 not to betray your trust in me, my lord. 474 00:41:07,118 --> 00:41:10,496 You must confirm one matter when you meet Jung Je-pyo. 475 00:41:11,497 --> 00:41:12,707 Please speak. 476 00:41:13,291 --> 00:41:16,836 See if there are other letters other than the Emperor's letter. 477 00:41:18,629 --> 00:41:20,047 By "other letters," 478 00:41:20,131 --> 00:41:23,509 whose letter might you be referring to? 479 00:41:24,635 --> 00:41:25,720 Prince Rui's. 480 00:41:28,514 --> 00:41:31,934 Confirm if Jung Je-pyo has brought Prince Rui's letter first 481 00:41:32,560 --> 00:41:34,645 before compensating him with the riches. 482 00:41:34,729 --> 00:41:35,730 Do you understand? 483 00:41:36,731 --> 00:41:37,732 Yes, my lord. 484 00:41:43,112 --> 00:41:44,530 Move aside! 485 00:42:01,172 --> 00:42:03,924 The Principal Director must have lost all sense of propriety. 486 00:42:04,008 --> 00:42:06,510 How dare he demand such an absurd condition to His Majesty? 487 00:42:06,594 --> 00:42:10,306 Yoo Hyun-bo would never be able to escort the envoy here in three days. 488 00:42:11,349 --> 00:42:13,559 I hope His Majesty takes this chance to reform 489 00:42:13,643 --> 00:42:15,311 the corrupt Border Defense Council. 490 00:42:15,895 --> 00:42:17,730 Park Jong-hwan is His Majesty's uncle 491 00:42:17,813 --> 00:42:19,565 and the Queen Dowager's only family member. 492 00:42:20,941 --> 00:42:22,401 I feel heavy at heart 493 00:42:22,985 --> 00:42:26,238 that I seem to have gotten you on his bad side needlessly. 494 00:42:26,322 --> 00:42:31,285 I only deferred to him until now for your sake, Your Majesty. 495 00:42:31,786 --> 00:42:34,872 And how did he treat the both of us? 496 00:42:34,955 --> 00:42:37,041 The Principal Director must come to understand 497 00:42:37,124 --> 00:42:40,461 that even he cannot have his way in all matters. 498 00:42:45,925 --> 00:42:47,009 Your Majesty. 499 00:42:47,093 --> 00:42:49,720 Grand Prince Munseong is here to greet you. 500 00:42:49,804 --> 00:42:50,680 Let him in. 501 00:42:56,310 --> 00:42:57,603 Welcome, Grand Prince. 502 00:43:11,826 --> 00:43:13,577 It has been a while, Great Lord. 503 00:43:14,495 --> 00:43:15,496 Your Highness. 504 00:43:15,996 --> 00:43:18,499 It has indeed been a while since the gisinje. 505 00:43:19,750 --> 00:43:23,546 Had I known the Great Lord was here, I would have visited you later. 506 00:43:23,629 --> 00:43:24,714 There is no need. 507 00:43:24,797 --> 00:43:27,425 The Great Lord was on his way out. 508 00:43:29,135 --> 00:43:30,136 Is that not right? 509 00:43:30,219 --> 00:43:31,220 Pardon? 510 00:43:32,346 --> 00:43:33,431 Yes. 511 00:43:33,514 --> 00:43:35,474 Please excuse me, Your Majesty. 512 00:43:35,558 --> 00:43:37,476 Bring in the refreshments. 513 00:43:38,853 --> 00:43:39,770 Your Majesty. 514 00:43:39,854 --> 00:43:43,274 Would you like to take a walk in the Royal Garden afterward? 515 00:43:44,358 --> 00:43:46,485 The sky today is exceptionally clear and blue. 516 00:43:47,486 --> 00:43:48,738 Is that so? 517 00:43:48,821 --> 00:43:49,989 Then we must go. 518 00:43:51,073 --> 00:43:52,408 Please invite Princess Jangryeong as well. 519 00:43:53,117 --> 00:43:54,243 Yes, Your Majesty. 520 00:44:07,965 --> 00:44:08,966 Sixth Royal Secretary. 521 00:44:10,217 --> 00:44:11,343 Yes, Your Majesty. 522 00:44:11,844 --> 00:44:14,430 Have you made any progress with the peach tree? 523 00:44:15,931 --> 00:44:18,309 I acquired a compost known to enhance soil fertility. 524 00:44:18,392 --> 00:44:20,352 I am currently observing the tree after scattering some. 525 00:44:31,405 --> 00:44:32,406 Your Majesty. 526 00:44:36,827 --> 00:44:40,456 What is the difference between an act with knowledge and one without it? 527 00:44:44,168 --> 00:44:47,713 Even done with knowledge, an act is meaningless without virtue. 528 00:44:48,380 --> 00:44:50,966 Even done in ignorance, an act will see fruition 529 00:44:51,050 --> 00:44:53,719 if it holds virtuous intent. 530 00:45:07,274 --> 00:45:09,693 Have we not heard back from Kim Je-nam? 531 00:45:10,694 --> 00:45:12,446 He seems to be uninterested in a government post. 532 00:45:14,490 --> 00:45:18,369 Dispatch a messenger and have my wish conveyed clearly. 533 00:45:22,831 --> 00:45:24,083 You may leave. 534 00:45:42,601 --> 00:45:44,186 I will head to Yeongchwijeong. 535 00:45:44,270 --> 00:45:45,271 Summon the… 536 00:45:49,733 --> 00:45:51,151 Shall I summon the gidaeryeong? 537 00:45:53,195 --> 00:45:54,363 I have misspoken. 538 00:45:54,446 --> 00:45:55,531 There is no need. 539 00:45:59,702 --> 00:46:02,079 Has there been any progress on finding what was lost? 540 00:46:06,375 --> 00:46:08,210 We have combed through the capital, 541 00:46:08,794 --> 00:46:11,630 but we have not found anyone who knows of or holds the item. 542 00:46:12,631 --> 00:46:14,967 They will be sending word again soon. 543 00:46:15,050 --> 00:46:17,720 I shall discuss it with them then and find another way. 544 00:46:17,803 --> 00:46:21,348 You must find it at all costs. 545 00:46:21,432 --> 00:46:23,475 - Do you understand? - Yes, Your Majesty. 546 00:46:37,114 --> 00:46:38,824 It has been a while, my lord. 547 00:46:39,825 --> 00:46:41,160 Do you recognize me? 548 00:46:43,871 --> 00:46:45,414 Has the gidaeryeong sent you? 549 00:46:46,624 --> 00:46:47,666 Yes, my lord. 550 00:46:48,167 --> 00:46:49,877 You have been called to an urgent meeting. 551 00:46:52,171 --> 00:46:53,297 Lead the way. 552 00:46:54,256 --> 00:46:55,341 I will follow you. 553 00:47:16,028 --> 00:47:18,155 Have you decided to live as Kang Hee-soo? 554 00:47:20,199 --> 00:47:22,868 I only dressed like this as a disguise. 555 00:47:23,619 --> 00:47:25,454 I would be asking for trouble 556 00:47:25,537 --> 00:47:27,581 to meet you while receiving my punishment 557 00:47:28,248 --> 00:47:30,042 as Gidaeryeong Kang Mong-woo. 558 00:47:31,919 --> 00:47:34,380 The King's refusal to consummate and his order for your punishment 559 00:47:34,463 --> 00:47:35,923 has the entire court in turmoil. 560 00:47:36,632 --> 00:47:38,967 As they cannot fathom the reason behind his actions, 561 00:47:39,051 --> 00:47:40,761 they must be confused and frightened. 562 00:47:42,179 --> 00:47:43,681 And you are not? 563 00:47:45,057 --> 00:47:46,725 I, too, was afraid at first. 564 00:47:46,809 --> 00:47:47,851 However, 565 00:47:47,935 --> 00:47:51,480 the King's bet over you with Principal Director Park Jong-hwan 566 00:47:51,563 --> 00:47:52,690 changed my mind. 567 00:47:54,149 --> 00:47:55,150 The King 568 00:47:55,693 --> 00:47:59,071 seems to have placed you in confinement to protect you. 569 00:48:01,657 --> 00:48:02,950 What I do not understand 570 00:48:03,033 --> 00:48:05,577 is the fact that he proposed the three-day period first. 571 00:48:06,370 --> 00:48:08,789 Yoo Hyun-bo will do his best to make that happen. 572 00:48:10,040 --> 00:48:12,876 Why did the King propose a condition unfavorable to himself? 573 00:48:16,380 --> 00:48:18,173 The King has set up a trap 574 00:48:18,757 --> 00:48:20,342 that the Principal Director cannot avoid. 575 00:48:21,593 --> 00:48:22,761 A trap? 576 00:48:22,845 --> 00:48:24,972 What could he have up his sleeve to set up one? 577 00:48:26,181 --> 00:48:27,182 That much 578 00:48:27,975 --> 00:48:29,351 is unknown to me. 579 00:48:31,520 --> 00:48:34,982 I suggest we pretend that our conversations did not take place. 580 00:48:35,065 --> 00:48:38,652 My priority is the well-being of Their Highnesses. 581 00:48:38,736 --> 00:48:39,903 I came by to tell you that. 582 00:48:41,321 --> 00:48:43,282 I understand your wishes, Lord Kim. 583 00:48:43,365 --> 00:48:44,199 However, 584 00:48:45,200 --> 00:48:47,327 I do not think we can pretend they did not take place… 585 00:48:50,414 --> 00:48:52,291 with the Qing's envoy on their way. 586 00:48:53,542 --> 00:48:54,585 What do you mean? 587 00:48:55,127 --> 00:48:57,254 What does the Qing's envoy have to do with us? 588 00:48:57,755 --> 00:48:59,339 If my assumption is correct, 589 00:49:00,424 --> 00:49:04,428 a difficult ordeal will be upon Their Highnesses. 590 00:49:22,070 --> 00:49:23,697 I have returned, my lady. 591 00:49:28,368 --> 00:49:29,995 I have heard about the confinement. 592 00:49:30,496 --> 00:49:33,332 I should have waited around the courtesan house 593 00:49:33,415 --> 00:49:36,001 and brought you home, my lady. 594 00:49:36,835 --> 00:49:38,253 It is in the past. 595 00:49:39,004 --> 00:49:40,005 Tell me. 596 00:49:40,088 --> 00:49:42,466 How is Master Choam doing? 597 00:49:43,550 --> 00:49:45,427 He is doing well. 598 00:49:45,511 --> 00:49:49,181 A court official was dispatched again to convince him to take up a post. 599 00:49:50,182 --> 00:49:52,017 He said he did not give them an answer. 600 00:49:53,435 --> 00:49:57,773 Did you tell him not to refuse, but to accept the offer next time? 601 00:49:57,856 --> 00:49:59,566 He promised that he would. 602 00:50:01,360 --> 00:50:02,361 However, 603 00:50:02,444 --> 00:50:04,780 if Yoo Hyun-bo returns in three days 604 00:50:04,863 --> 00:50:06,990 and the King does not summon you again, 605 00:50:07,074 --> 00:50:08,742 what will you do? 606 00:50:11,203 --> 00:50:14,832 Even with Kim Myung-ha's support and Master Choam's return to the court, 607 00:50:15,916 --> 00:50:17,709 what could possibly change? 608 00:50:19,169 --> 00:50:20,838 What are you trying to say? 609 00:50:20,921 --> 00:50:23,298 If your plan goes to shambles, 610 00:50:24,466 --> 00:50:26,218 I will take the initiative 611 00:50:27,219 --> 00:50:28,679 just as you promised me before. 612 00:50:32,516 --> 00:50:34,142 Nothing is set in stone. 613 00:50:34,226 --> 00:50:36,436 Even if I am dismissed, 614 00:50:38,313 --> 00:50:39,648 I will not give up. 615 00:50:44,236 --> 00:50:46,905 I truly wish that things turn out the way you have planned. 616 00:51:21,023 --> 00:51:23,191 Your Majesty, the Chief Royal Secretary is here. 617 00:51:28,655 --> 00:51:29,698 Your Majesty. 618 00:51:30,532 --> 00:51:33,452 The Qing's chief envoy, Podan, has arrived at Mohwa Guesthouse. 619 00:51:57,559 --> 00:51:58,685 Your Majesty. 620 00:51:58,769 --> 00:52:01,897 Please prepare to head out to receive the Emperor's letter. 621 00:52:02,731 --> 00:52:05,984 I do not think I will be able to go as I am suddenly feeling ill. 622 00:52:06,068 --> 00:52:10,113 Please go and receive the Emperor's letter on my behalf, Uncle. 623 00:52:10,197 --> 00:52:12,866 To my eye, you seem very hearty. 624 00:52:13,450 --> 00:52:16,703 I am afraid that the envoy might be enraged if I go in your stead. 625 00:52:17,996 --> 00:52:19,665 If we hold a welcoming feast tonight 626 00:52:19,748 --> 00:52:21,959 and relieve the exhaustion of the envoys, 627 00:52:23,126 --> 00:52:24,628 there will not be a problem. 628 00:52:25,212 --> 00:52:26,421 Your Majesty. 629 00:52:27,005 --> 00:52:30,258 The three days we have promised have not yet passed. 630 00:52:31,843 --> 00:52:35,305 I hope you have not forgotten the promise you made… 631 00:52:37,516 --> 00:52:39,059 to dismiss and expel the gidaeryeong. 632 00:52:42,813 --> 00:52:44,272 I have not. 633 00:52:44,856 --> 00:52:48,151 Then I shall abide by your royal command. 634 00:53:07,295 --> 00:53:10,257 We shall go to the Mohwa Guesthouse to receive the envoy. 635 00:53:10,340 --> 00:53:11,425 Get ready. 636 00:53:11,508 --> 00:53:12,509 - Yes, Lord Park. - Yes, Lord Park. 637 00:53:19,891 --> 00:53:21,601 My lord, have you summoned me? 638 00:53:21,685 --> 00:53:24,229 Immediately arrest Gidaeryeong Kang Mong-woo 639 00:53:24,312 --> 00:53:25,856 and bring him to the State Tribunal. 640 00:53:26,565 --> 00:53:27,691 Yes, my lord. 641 00:53:29,568 --> 00:53:30,694 Lord Park. 642 00:53:30,777 --> 00:53:33,697 He is the Fourth Investigator of the State Tribunal. 643 00:53:34,281 --> 00:53:36,199 It is not like Kang Mong-woo committed high treason. 644 00:53:40,579 --> 00:53:43,248 The crime of disturbing the king's heart, defiling the order of the court, 645 00:53:44,207 --> 00:53:46,418 and weakening the people's hearts. 646 00:53:47,002 --> 00:53:47,961 Tell me. 647 00:53:48,545 --> 00:53:50,338 What are these crimes, if not treason? 648 00:54:01,016 --> 00:54:04,352 The Principal Director is determined to kill the gidaeryeong. 649 00:54:09,775 --> 00:54:11,318 There is trouble, Myung-ha. 650 00:54:11,902 --> 00:54:15,238 The Principal Director gave the order to arrest Kang Mong-woo for high treason. 651 00:54:23,248 --> 00:54:25,083 I must meet His Majesty immediately. 652 00:54:25,167 --> 00:54:26,293 Please request an audience. 653 00:54:26,960 --> 00:54:29,129 I have already told you that you cannot. 654 00:54:29,212 --> 00:54:30,547 Please return. 655 00:54:31,923 --> 00:54:33,008 Eunuch Kim. 656 00:54:34,134 --> 00:54:35,761 How dare a royal secretary 657 00:54:35,844 --> 00:54:37,971 behave so crudely before His Majesty's quarters? 658 00:54:40,474 --> 00:54:43,560 I apologize, but there is an urgent matter I must inform him. 659 00:54:44,061 --> 00:54:46,354 It is an important matter that His Majesty must know about. 660 00:54:46,438 --> 00:54:48,440 Is that matter more important than the Qing's envoy? 661 00:54:50,192 --> 00:54:53,320 Your important duty is to prepare to receive the envoy. 662 00:54:53,403 --> 00:54:55,363 Return to your post and get back to work. 663 00:54:56,239 --> 00:54:57,365 Immediately! 664 00:55:06,333 --> 00:55:09,878 Where are you going, my lady? 665 00:55:09,961 --> 00:55:12,255 After being stuck here for the last few days, 666 00:55:12,339 --> 00:55:13,715 I feel suffocated. 667 00:55:14,257 --> 00:55:15,592 I will go get some air. 668 00:55:16,176 --> 00:55:18,678 Getting air, my foot. You should be running away. 669 00:55:18,762 --> 00:55:21,264 The Qing's envoy has arrived. 670 00:55:23,308 --> 00:55:24,851 And where do you say we run to? 671 00:55:25,936 --> 00:55:27,562 Are you sure we will not be caught? 672 00:55:28,188 --> 00:55:29,314 Well… 673 00:55:29,397 --> 00:55:31,233 It is better than waiting for the noose. 674 00:55:33,360 --> 00:55:34,486 I will be back shortly. 675 00:55:36,071 --> 00:55:37,114 My lady. 676 00:55:37,739 --> 00:55:38,990 My lady. 677 00:55:56,800 --> 00:55:58,009 Gidaeryeong Kang Mong-woo? 678 00:55:58,677 --> 00:55:59,928 That is me. 679 00:56:00,595 --> 00:56:03,306 Arrest his man immediately. 680 00:56:03,390 --> 00:56:04,224 - Yes, my lord! - Yes, my lord! 681 00:56:09,187 --> 00:56:10,021 My lord! 682 00:56:10,105 --> 00:56:11,648 - Back off! - Goodness. 683 00:56:11,731 --> 00:56:12,732 Jageunnyeon. 684 00:56:14,651 --> 00:56:17,112 These officers are harming innocent people! 685 00:56:28,373 --> 00:56:30,208 I shall follow you obediently. 686 00:56:30,292 --> 00:56:32,210 Please refrain from needless violence. 687 00:56:33,628 --> 00:56:34,713 Why are you standing about? 688 00:56:34,796 --> 00:56:36,631 Arrest the criminal this instant. 689 00:56:36,715 --> 00:56:37,632 - Yes, my lord! - Yes, my lord! 690 00:58:17,232 --> 00:58:20,277 I commend you for your efforts in making such a long journey. 691 00:58:21,152 --> 00:58:24,030 I was concerned as I heard that you had fallen ill. 692 00:58:24,114 --> 00:58:27,617 It is of much relief that you seem to be feeling much better now. 693 00:58:28,201 --> 00:58:31,204 It appears my concern for your ill health was unnecessary. 694 00:58:33,081 --> 00:58:36,459 As I felt bad for not being able to receive the Emperor's letter myself, 695 00:58:36,543 --> 00:58:37,502 I tried my best 696 00:58:38,169 --> 00:58:40,463 to attend this feast at the least. 697 00:58:41,089 --> 00:58:42,882 He has brought himself to receive the letter. 698 00:58:42,966 --> 00:58:44,801 I do speak Joseon's language. 699 00:58:46,052 --> 00:58:48,388 Do not try to deceive me and interpret properly. 700 00:58:49,472 --> 00:58:50,849 I apologize. Please forgive me. 701 00:58:51,641 --> 00:58:53,435 I hope the feast is to your liking. 702 00:58:55,395 --> 00:58:58,398 I am rather disappointed. 703 00:58:59,399 --> 00:59:01,318 I expected to see something better. 704 00:59:02,902 --> 00:59:04,487 Something better? 705 00:59:06,448 --> 00:59:09,117 Please tell me what you mean by it. I shall have it brought here. 706 00:59:09,200 --> 00:59:11,995 I heard of the gidaeryeong on my way here. 707 00:59:12,078 --> 00:59:13,038 Word has it 708 00:59:13,538 --> 00:59:15,540 that he is quite an excellent baduk player. 709 00:59:18,209 --> 00:59:19,586 Is that so? 710 00:59:20,587 --> 00:59:25,342 Did you perchance forget that I like baduk? 711 00:59:27,135 --> 00:59:29,012 How shall I forget? 712 00:59:30,388 --> 00:59:32,015 Our close friendship was formed 713 00:59:32,098 --> 00:59:35,644 thanks to baduk games all those years ago in Shenyang. 714 00:59:37,646 --> 00:59:39,230 Right. That is true. 715 00:59:40,523 --> 00:59:42,442 Where is the gidaeryeong? 716 00:59:43,151 --> 00:59:44,235 Who is it… 717 00:59:45,695 --> 00:59:46,780 among them? 718 00:59:46,863 --> 00:59:49,491 The recent development must not have reached you, Chief Envoy. 719 00:59:50,075 --> 00:59:53,203 As the gidaeryeong was dismissed and expelled from the capital, 720 00:59:53,286 --> 00:59:54,621 he is not present here. 721 00:59:55,372 --> 00:59:57,040 I beg for your understanding. 722 00:59:57,624 --> 01:00:01,503 His Majesty can simply summon the gidaeryeong back, can he not? 723 01:00:03,463 --> 01:00:05,382 Am I wrong, Your Majesty? 724 01:00:05,465 --> 01:00:06,675 You are not wrong. 725 01:00:06,758 --> 01:00:08,843 I shall summon him should you wish. 726 01:00:08,927 --> 01:00:11,638 Your Majesty, that cannot happen. 727 01:00:12,430 --> 01:00:15,100 You would be breaking the promise you have made to me. 728 01:00:15,183 --> 01:00:16,768 Is your petty promise so important 729 01:00:16,851 --> 01:00:19,062 when we have our treasured guest to serve? 730 01:00:23,024 --> 01:00:27,320 Are you attempting to humiliate me before the Qing Emperor's envoy? 731 01:00:36,287 --> 01:00:37,539 What I do not understand 732 01:00:37,622 --> 01:00:40,208 is the fact that he proposed the three-day period first. 733 01:00:40,792 --> 01:00:42,460 The King has set up a trap 734 01:00:42,544 --> 01:00:44,379 that the Principal Director cannot avoid. 735 01:00:45,046 --> 01:00:46,089 A trap? 736 01:00:46,172 --> 01:00:48,258 What could he have up his sleeve to set up one? 737 01:00:49,134 --> 01:00:50,218 That much 738 01:00:50,885 --> 01:00:52,262 is unknown to me. 739 01:00:56,141 --> 01:00:57,267 He had set up a trap 740 01:00:58,393 --> 01:00:59,728 with the envoy up his sleeve. 741 01:01:02,313 --> 01:01:03,440 Principal Director. 742 01:01:04,899 --> 01:01:06,693 My apologies, Your Majesty. 743 01:01:07,444 --> 01:01:10,155 Please forgive me for my discourtesy. 744 01:01:15,285 --> 01:01:16,202 Hear my command. 745 01:01:19,664 --> 01:01:21,249 Bring the gidaeryeong here. 746 01:02:49,379 --> 01:02:50,630 He is young. 747 01:02:53,091 --> 01:02:55,593 I thought he would be around my age. 748 01:02:57,262 --> 01:03:01,724 Did you not mention that you were a famed baduk prodigy 749 01:03:02,559 --> 01:03:04,811 from a young age as well? 750 01:03:04,894 --> 01:03:06,980 I played baduk before I walked. 751 01:03:08,773 --> 01:03:11,693 I would like to play baduk with the gidaeryeong this instant. 752 01:03:13,027 --> 01:03:14,112 Would that be possible? 753 01:03:16,823 --> 01:03:17,824 Your Majesty. 754 01:03:18,908 --> 01:03:21,411 Would you allow me to speak on this matter? 755 01:03:21,494 --> 01:03:22,579 You may speak. 756 01:03:24,122 --> 01:03:25,915 With all due respect to the envoy, 757 01:03:26,499 --> 01:03:29,127 that man is a criminal who was dismissed and expelled. 758 01:03:29,210 --> 01:03:32,964 Your authority will be weakened if you allow a criminal 759 01:03:33,047 --> 01:03:35,341 to play baduk with the envoy in front of everyone. 760 01:03:42,223 --> 01:03:43,141 Your Majesty. 761 01:03:43,224 --> 01:03:45,184 Might I propose another idea? 762 01:03:46,144 --> 01:03:47,061 The gidaeryeong… 763 01:03:47,145 --> 01:03:49,439 No, the criminal and I 764 01:03:49,522 --> 01:03:51,274 will play a baduk with a bet. 765 01:03:51,941 --> 01:03:53,234 If I win, 766 01:03:53,318 --> 01:03:55,445 I shall decide his fate however I see fit. 767 01:03:56,029 --> 01:03:57,030 If I lose, 768 01:03:57,572 --> 01:04:00,199 the Principal Director shall decide his fate. 769 01:04:03,328 --> 01:04:04,704 How does that sound? 770 01:04:09,000 --> 01:04:11,878 As you insist on playing with him, 771 01:04:12,545 --> 01:04:15,048 I will not go against you on this matter any further. 772 01:04:19,802 --> 01:04:20,762 Your Majesty. 773 01:04:23,806 --> 01:04:24,807 Mong-woo. 774 01:04:25,683 --> 01:04:27,685 What do you say? 775 01:04:35,109 --> 01:04:37,820 I would not refuse such a great honor 776 01:04:38,696 --> 01:04:40,698 to play against the Emperor's subject. 777 01:04:44,577 --> 01:04:45,536 All right. 778 01:04:46,788 --> 01:04:48,081 Shall we begin? 779 01:04:55,046 --> 01:04:57,799 Bring a baduk table and the stones. 780 01:06:40,193 --> 01:06:43,154 CAPTIVATING THE KING 781 01:06:43,237 --> 01:06:45,031 You are my gidaeryeong. 782 01:06:45,114 --> 01:06:47,575 You must come running whenever I summon you. 783 01:06:47,658 --> 01:06:48,701 I have missed you. 784 01:06:48,785 --> 01:06:51,871 How can you get revenge when you love him? 785 01:06:51,954 --> 01:06:55,708 The King is my one and only family before he is my lord. 786 01:06:55,792 --> 01:06:57,877 We are bound by the heavens. 787 01:06:58,544 --> 01:06:59,754 I implore you, Your Majesty. 788 01:07:00,338 --> 01:07:02,423 Please do not command me to marry Prince Rui. 789 01:07:02,507 --> 01:07:04,258 I desired power. 790 01:07:04,342 --> 01:07:07,929 I thought it was the only way to protect those that I wished to protect. 791 01:07:08,012 --> 01:07:09,680 Through this marriage, 792 01:07:09,764 --> 01:07:12,100 I seek to plant a spy in Prince Rui's inner circle. 793 01:07:12,183 --> 01:07:13,643 Are you suggesting a substitution? 794 01:07:15,019 --> 01:07:18,893 Subtitle translation by: Jea-heon Chung 795 01:07:18,974 --> 01:07:20,183 Ripped and synced by TTEOKBOKKIsubs 58822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.