All language subtitles for Poppea una prostituta al servizio dellimpero 1972 hdtv 1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,600 --> 00:02:22,559 Ooit eerder zo'n vreetzak gezien? 2 00:02:25,720 --> 00:02:27,639 - Neen, ongelooflijk. - Vind ik ook. 3 00:02:28,480 --> 00:02:29,939 Weer een bout. 4 00:02:35,480 --> 00:02:37,439 Zoals die vreet! Al de derde. 5 00:02:38,480 --> 00:02:40,439 De derde? Heeft hij wel zilverlingen? 6 00:02:40,880 --> 00:02:42,339 Dat hoop ik voor hem. 7 00:02:42,380 --> 00:02:45,379 Zoveel eten verdient hij van zijn leven niet. 8 00:02:45,680 --> 00:02:48,639 Vier kippen, 'n osseborst, anderhlave schapebout... 9 00:02:49,120 --> 00:02:51,079 ...3 varkensbouten en 4 liters wijn. 10 00:02:51,520 --> 00:02:54,479 - Die barst nog uiteen. - Ziet er niet naar uit, wel? 11 00:02:55,520 --> 00:02:58,479 - Zoiets heb ik nog nooit gezien. - Hij is klaar. 12 00:02:58,920 --> 00:03:01,879 Hopelijk blijft het hierbij, hij vreet alles op. 13 00:03:02,120 --> 00:03:04,119 Ik ga hem nu de rekening presenteren. 14 00:03:08,680 --> 00:03:10,639 Daar vergaat hem zijn vraatzucht van. 15 00:03:35,320 --> 00:03:37,279 Ik geloof hij gaat 'n boertje laten. 16 00:03:37,720 --> 00:03:39,679 'n Boertje? Wacht maar! - Goed zo jongen. 17 00:03:40,720 --> 00:03:42,679 Kom maar, laat maar gaan. 18 00:03:51,880 --> 00:03:53,839 - Onvoorstelbaar! - Inderdaad. 19 00:04:04,360 --> 00:04:07,319 Hé wat doe je op de grond, ben je iets kwijt? 20 00:04:12,920 --> 00:04:14,879 Hé half wat waarvoor dat beentje lichten? 21 00:04:15,320 --> 00:04:16,779 Ben je levensmoe? 22 00:04:17,920 --> 00:04:19,379 Doe je muil, open. 23 00:04:19,420 --> 00:04:22,379 Hoezo beentje lichten, dikke, je buik zit je in de weg. 24 00:04:22,720 --> 00:04:24,679 Dat geeft mij de schuld, blijf van me af. 25 00:04:25,120 --> 00:04:27,079 Je bent brutaal voor je leeftijd. 26 00:04:27,520 --> 00:04:28,979 Vraag excuus of,... 27 00:04:29,960 --> 00:04:31,419 Excuus waarvoor? 28 00:04:31,460 --> 00:04:33,419 Voor zo'n vetzak die niet kan staan. 29 00:04:33,760 --> 00:04:36,719 Jij noemde mij 'n vetzak? Kom buiten. 30 00:04:41,400 --> 00:04:43,359 - Kom op! - Hou onmiddelijk op! 31 00:04:44,400 --> 00:04:46,359 Jij lijkt wel een volgeschoten kous. 32 00:04:49,560 --> 00:04:51,019 Niet doen! 33 00:04:51,360 --> 00:04:52,819 Wat doe je nu! 34 00:05:01,800 --> 00:05:03,759 Die dunne gaat er vandoor. 35 00:05:04,200 --> 00:05:06,159 't Ergste is, hij heeft niet betaald. 36 00:05:06,600 --> 00:05:09,559 Zou me niet onder mijn zak laten schoppen. 37 00:05:26,000 --> 00:05:28,959 Die show hebben we voor de laatste keer opgevoerd. 38 00:05:29,400 --> 00:05:32,359 Weet je wat beters, Savio? 't Ging tot nu toe goed. 39 00:05:32,800 --> 00:05:34,259 Betaal je liever? 40 00:05:34,300 --> 00:05:36,259 Nu alleen nog gratis neuken. 41 00:05:36,600 --> 00:05:39,559 Hoe wil je dat bereiken? Voor hoeren moet je betalen. 42 00:05:40,600 --> 00:05:42,059 Wacht maar dikke. 43 00:05:57,400 --> 00:05:59,359 Weet je wat je hier zoekt? 44 00:06:07,760 --> 00:06:09,719 - Al de zevende emmer - Bekijk dat eens. 45 00:06:10,160 --> 00:06:12,119 Hard nodig voor die ouwe bazin, van je? 46 00:06:13,160 --> 00:06:14,619 Wat is daarmee? 47 00:06:15,200 --> 00:06:17,159 Die zou ik nu willen neuken. 48 00:06:18,200 --> 00:06:20,159 Schei uit, daar heb je geen kans bij. 49 00:06:28,880 --> 00:06:30,839 Weet je wat dat is? Neen? 50 00:06:31,280 --> 00:06:33,239 Dat is ezelinnenmelk. Voor de hoeren. 51 00:06:34,280 --> 00:06:35,739 - Voor de hoeren? - Ja. 52 00:06:35,780 --> 00:06:37,739 Wat moeten die met al die melk? 53 00:06:38,080 --> 00:06:41,039 Dat weet je dus niet! Daar smeren ze hun spleten mee in. 54 00:06:41,480 --> 00:06:43,479 Zodat ook de grootste pik erin kan. 55 00:06:44,480 --> 00:06:46,439 Sommige zelfs hun achterste. - Echt waar? 56 00:06:47,480 --> 00:06:49,439 Waar blijft de melk voor de goden? 57 00:06:49,880 --> 00:06:52,239 Rustig, ouwe heks die is onderweg. 58 00:06:56,520 --> 00:06:58,479 Kom dikke dat gaan we bekijken. 59 00:06:58,920 --> 00:07:00,879 Wacht eens, wat ben je weer van plan. 60 00:07:01,320 --> 00:07:02,779 Kom hijs me omhoog. 61 00:07:03,320 --> 00:07:06,279 - Daar op? Ben je gek? - Wil je die ouwe neuken? 62 00:07:06,720 --> 00:07:08,679 - Heb graag zo'n tandeloze. - Je bent gek. 63 00:07:09,120 --> 00:07:11,079 Trap me niet weer op mijn oor. 64 00:07:11,520 --> 00:07:13,479 Zeur niet kom. 65 00:07:17,160 --> 00:07:19,119 Maak wat voort de godin wacht al. 66 00:07:20,160 --> 00:07:22,119 Ik kan niet vliegen. 67 00:07:23,640 --> 00:07:25,099 Hier is het! 68 00:07:27,720 --> 00:07:29,679 Ik zag zoëven je verrukkelijke billen. 69 00:07:30,120 --> 00:07:32,079 Ik kreeg meteen een dikke. 70 00:07:32,520 --> 00:07:33,979 Is 't dan wat? 71 00:07:35,520 --> 00:07:38,479 - Duw me wat hoger op! - Nog hoger? 72 00:07:56,440 --> 00:07:58,399 Wat een lange. 73 00:08:01,400 --> 00:08:03,359 Help ik val! Help ik val. 74 00:08:05,760 --> 00:08:07,759 Pas toch op, of ik breek al mijn botten. 75 00:08:08,760 --> 00:08:10,219 Pas op! 76 00:08:10,260 --> 00:08:12,219 He, jullie, wat moet dat daar boven. 77 00:08:12,460 --> 00:08:13,919 Gauw naar beneden. 78 00:08:13,960 --> 00:08:15,419 Vlug wat. 79 00:08:15,580 --> 00:08:18,459 Heb jij nog nooit van de dodensprong gehoord? 80 00:08:22,360 --> 00:08:25,359 Luister die dunne daar heeft er een! 81 00:08:25,760 --> 00:08:27,719 Nog nooit zoeen gezien, zo groot. 82 00:08:28,160 --> 00:08:29,619 Wat zeg je? 83 00:08:29,660 --> 00:08:32,619 Zo groot! Daar is beslist geen passend gat voor. 84 00:08:39,440 --> 00:08:41,399 Al de 25ste vandaag die daarop klimt. 85 00:08:41,840 --> 00:08:43,799 Weet jij wat daar te zien valt? 86 00:08:44,240 --> 00:08:46,199 Natuurlijk, daar neukt de keizerin. 87 00:08:46,640 --> 00:08:49,599 - Poppea? - Wie anders dan de Goddelijke Poppea. 88 00:08:50,040 --> 00:08:51,999 De grootste hoer van Rome. 89 00:08:52,440 --> 00:08:54,399 En Nero heeft er geen weet van. 90 00:08:54,840 --> 00:08:56,799 Onze keizerin vermaakt zich daar? 91 00:08:57,240 --> 00:08:58,599 Met kerels en vrouwen! 92 00:09:00,520 --> 00:09:01,979 Bravo! 93 00:09:03,800 --> 00:09:05,759 Men vertelde me van jouw grote pik. 94 00:09:06,200 --> 00:09:08,199 Precies de goede grootte voor mij. 95 00:09:09,960 --> 00:09:11,919 Ik heb namelijk ook wat bieder. 96 00:09:12,360 --> 00:09:13,819 Zie ik aan je tieten. 97 00:09:14,360 --> 00:09:16,319 Goed. We treffen ons in de schuur. 98 00:09:19,160 --> 00:09:20,619 Die heeft zo'n grote... 99 00:09:20,660 --> 00:09:23,619 ...dat drie legionairs er tegelijk in kunnen. 100 00:09:24,560 --> 00:09:26,519 En nog twee van achter. - Echt waar? 101 00:09:26,960 --> 00:09:28,919 Waard schenk nog eens in! 102 00:09:30,520 --> 00:09:32,479 Ja, ja ik kom er aan. 103 00:09:32,920 --> 00:09:34,879 Wat is er vandaag aan de hand? 104 00:09:35,920 --> 00:09:37,379 Hydia! 105 00:09:37,420 --> 00:09:39,379 Waar hang je nu weer uit, slons. 106 00:09:44,160 --> 00:09:45,619 Hydia. 107 00:09:46,760 --> 00:09:48,719 Waar hang je nu verdomme weer uit. 108 00:09:49,760 --> 00:09:51,719 Hydia direct hier misbaksel. 109 00:09:57,800 --> 00:09:59,759 Hydia, ik geef je een pak ransel. 110 00:10:02,440 --> 00:10:04,399 Als ik je weer met 'n ander betrap. 111 00:10:04,840 --> 00:10:06,799 Vermoord ik je, jij hoer. 112 00:10:07,840 --> 00:10:10,799 Kom direct tevoorschijn en ga aan 't werk. 113 00:10:15,120 --> 00:10:16,919 Waar blijft de bediening, slappe boel. 114 00:10:18,200 --> 00:10:20,959 We willen... - Wacht, als ik je te pakken krijg. 115 00:10:25,800 --> 00:10:28,759 Dat dacht ik wel, stuk vuil dat je bent. 116 00:10:29,800 --> 00:10:31,759 We moeten maken dat we wegkomen. 117 00:10:32,800 --> 00:10:35,759 Ik snij je pik af, blijf staan, jij hoerejong. 118 00:10:36,800 --> 00:10:38,759 Hij heeft mijn vrouw genaaid. 119 00:10:39,800 --> 00:10:41,259 Ik vermoord hem. 120 00:10:41,300 --> 00:10:43,299 Zij vroeg erom, dit is mijn schuld niet. 121 00:10:44,200 --> 00:10:46,159 Savio! - Ik ben dadelijk klaar. 122 00:10:49,040 --> 00:10:50,999 Hoe moet 'n mens rustig eten. 123 00:10:51,440 --> 00:10:53,439 Neen, help, niet slaan, au! 124 00:10:54,920 --> 00:10:56,879 Laat mijn vriend met rust. 125 00:11:24,800 --> 00:11:26,259 Kom Savio. 126 00:11:27,240 --> 00:11:29,199 Ik pak de linker. - OK, ik de rechter. 127 00:11:32,200 --> 00:11:35,159 - Wat is dat hier! - Daar komt nog zo'n mafketel. 128 00:11:37,400 --> 00:11:39,359 Grijp de wapens. - Smijten helpt niets. 129 00:11:39,880 --> 00:11:41,759 Niet zo bang. - Wat een zwijnerij. 130 00:11:42,200 --> 00:11:44,159 Smaakt haar gekarnde stront. 131 00:11:45,200 --> 00:11:48,159 Ben jij hier verantwoordelijk voor? - Onze schuld niet. 132 00:11:48,600 --> 00:11:50,059 Hoe is het gebeurd? 133 00:11:50,100 --> 00:11:53,059 Die vetzak en bonestaak overrompelden ons. - Grijp ze. 134 00:11:53,400 --> 00:11:54,859 Maar levend. 135 00:12:01,320 --> 00:12:02,779 Tegelijk! 136 00:12:04,600 --> 00:12:06,599 Ik ben Romeins staatsburger laat me los. 137 00:12:07,000 --> 00:12:08,959 Hoogstens slaven, meekomen. 138 00:12:09,600 --> 00:12:12,359 Laat ze los klootzakken, of ik bega 'n ongeluk. 139 00:12:12,800 --> 00:12:14,759 Ik waarschuw voor de laatste keer. 140 00:12:15,200 --> 00:12:18,159 Centurio ik hield 'n onschuldige middagpauze en dutje... 141 00:12:18,600 --> 00:12:20,059 ...terwijl hij naaide. 142 00:12:20,100 --> 00:12:23,059 Mond dicht als dat zo is snijden we je zaadstengels af. 143 00:12:24,080 --> 00:12:25,959 Ze zijn jouw verantwoording. - Afvoeren! 144 00:12:26,400 --> 00:12:28,359 Krijg ik je, dan ruk je je worst af. 145 00:12:29,400 --> 00:12:31,359 Eerst trek je je klootharen af. 146 00:12:31,800 --> 00:12:33,759 Stuk voor stuk hoor je. 147 00:12:37,000 --> 00:12:38,959 - Godin, de plicht roept. - Begrijp ik. 148 00:12:40,920 --> 00:12:42,379 O, Poppea... 149 00:12:42,420 --> 00:12:44,419 ...geen vrouw in Rome neukt zoals jij. 150 00:12:44,720 --> 00:12:47,719 Ik geef 't beste als vrouw en keizerin. 151 00:12:53,320 --> 00:12:55,279 - Apropus keizerin. - Ja? 152 00:12:56,320 --> 00:12:58,279 Ik heb erover nagedacht Nero te doden. 153 00:13:00,160 --> 00:13:02,119 Hoe wil je dat aanleggen? 154 00:13:02,560 --> 00:13:04,519 Ik kan het niet langer verdragen. 155 00:13:05,560 --> 00:13:08,519 Je weet schat, hij kan 't hooguit nog eens per jaar. 156 00:13:12,200 --> 00:13:14,159 Een keertje mag wel. 157 00:13:16,720 --> 00:13:19,679 Ik wil jou voor mij alleen. Wanneer zien we elkaar weer. 158 00:13:20,720 --> 00:13:22,679 Mijn lans is steeds paraat. 159 00:13:23,120 --> 00:13:26,079 Kom eerst weer op krachten. Misschien overmorgen. 160 00:13:51,240 --> 00:13:54,199 Citrone mijn hengst! - Keizerin. 161 00:13:57,840 --> 00:13:59,799 Jij gelooft niet hoezeer ik naar je verlangde. 162 00:14:03,080 --> 00:14:05,039 Je wellustig gekreun dat... 163 00:14:05,480 --> 00:14:07,439 ...voelen in mijn oor terwijl ik zoog. 164 00:14:07,880 --> 00:14:10,879 En ik werd geil genoeg om 'n ezelin te neuken. 165 00:14:11,280 --> 00:14:13,679 - Deed je dat? - Hoe kan ik jou ooit ontrouw zijn. 166 00:14:14,280 --> 00:14:16,239 Kom dan gauw steek hem erin. 167 00:15:34,560 --> 00:15:37,519 - Tigellinus. - Ja mijn keizer. 168 00:15:37,880 --> 00:15:40,719 Dat vechten van die gladiatoren hangt me de keel uit. 169 00:15:41,160 --> 00:15:44,119 Ik wilde u vragen mij inspiratie voor 'n gedicht te geven. 170 00:15:44,560 --> 00:15:47,519 De kracht van 't kruis, die dwazen moorden elkaar uit. 171 00:15:47,960 --> 00:15:49,919 Toch zal het nog 'n meesterwerk worden. 172 00:15:50,360 --> 00:15:52,319 Moeder, a.u.b. noem me niet Nini. 173 00:15:52,760 --> 00:15:54,719 Ik ben geen kind meer maar keizer. 174 00:15:55,760 --> 00:15:58,719 Heb ik geen gelijk mijn eega? - Zeker ben je de keizer. 175 00:16:03,280 --> 00:16:05,239 Zie je wel, de pik sneden ze ons niet af. 176 00:16:05,680 --> 00:16:08,679 Maar om al dat geneuk moeten we elkaar nu afmaken. 177 00:16:09,080 --> 00:16:11,039 Wat wind jij je zo op, je doet 't toch ook. 178 00:16:11,480 --> 00:16:12,939 Man pas op. 179 00:16:12,980 --> 00:16:14,939 Wil je jezelf ombrengen. 180 00:16:15,280 --> 00:16:18,239 Had ik maar meegedaan, maar ik heb 't nog nooit gedaan. 181 00:16:18,680 --> 00:16:20,639 Dat jij zo'n reuzenspriet hebt! 182 00:16:21,080 --> 00:16:23,039 25 Digitus, is gewoon te lang. 183 00:16:23,480 --> 00:16:25,439 Dat moet je toch begrijpen. 184 00:16:25,880 --> 00:16:28,839 Met die gril van de natuur heb ik niets te maken. 185 00:16:29,280 --> 00:16:31,239 Vraag je vader hoe dat komt. 186 00:16:47,480 --> 00:16:49,439 Zal ik geen gelegenheid meer voor hebben. 187 00:16:49,880 --> 00:16:52,839 Nero's duim wijst vandaag alleen naar beneden. 188 00:16:55,560 --> 00:16:58,519 Denk je niet dat ik ook liever in bed sterf. 189 00:17:00,520 --> 00:17:01,979 Auw, mijn kloten. 190 00:17:10,320 --> 00:17:13,119 Excuser mij deze interruptie, keizerlijke hoogheid... 191 00:17:13,560 --> 00:17:16,519 ...maar waarom doodt u al onze beste gladiayoren? 192 00:17:16,960 --> 00:17:18,919 Zoals Sebuzzio, Siface en Etiope? 193 00:17:19,360 --> 00:17:21,319 En wie zei ze dan elkaar te doden? 194 00:17:21,760 --> 00:17:23,719 Mijn wens was dat niet. 195 00:17:24,160 --> 00:17:26,119 Gajus vooruit schenk wijn bij. 196 00:17:29,440 --> 00:17:32,399 Het gaat om uw duim! Dat is 't teken om te doden. 197 00:17:32,840 --> 00:17:34,799 Is dat 't? Zo bestel ik mijn wijn. 198 00:17:35,240 --> 00:17:37,679 En zij denken dat ze elkaar doden moeten. 199 00:17:38,240 --> 00:17:40,199 Wat een noodlottig misverstand. 200 00:17:43,480 --> 00:17:44,939 Savio ben je gek? 201 00:17:44,980 --> 00:17:46,979 Ik ben in elk geval niet als eerste. 202 00:17:54,400 --> 00:17:56,359 Jij akelig rotzwijn. 203 00:17:56,800 --> 00:17:58,759 Honderd keer vocht ik voor je. 204 00:17:59,200 --> 00:18:01,159 Al mijn vrienden zijn dood. 205 00:18:01,600 --> 00:18:03,559 Enkel terwille van jouw perversiteiten. 206 00:18:04,960 --> 00:18:07,919 Er heeft genoeg bloed gevloeid daarvoor neem ik wraak. 207 00:18:08,360 --> 00:18:10,319 Hopelijk zijn mijn armen nog krachtig... 208 00:18:10,760 --> 00:18:12,719 ...om 'n eind aan je leven te maken. 209 00:18:13,160 --> 00:18:16,119 Hou op of je krijgt mijn schild voor je hersens. Sterf. 210 00:18:20,960 --> 00:18:22,919 - Keizer wilde u doden. - Hoe zo? 211 00:18:23,360 --> 00:18:24,819 Wat is er nu weer. 212 00:18:25,520 --> 00:18:26,819 Die Romeinen overdrijven. 213 00:18:26,860 --> 00:18:28,819 - Ze bejubelen mij! - Wat? 214 00:18:29,160 --> 00:18:30,619 Jawel, mij. 215 00:18:30,660 --> 00:18:32,619 'n Gladiator probeerde je te doden. 216 00:18:32,960 --> 00:18:34,919 - Hopelijk trof hij doel. - Wat zeg je? 217 00:18:35,960 --> 00:18:38,919 Die hond mikte op mij de keizer? 218 00:18:39,360 --> 00:18:42,319 'n Andere gooide er zijn schild tussen en redde zo jou. 219 00:18:42,800 --> 00:18:44,759 Een heldhaftige daad. 220 00:18:45,200 --> 00:18:47,159 't Romeinse volk is uitgelaten. 221 00:18:47,600 --> 00:18:50,559 Tigellinus, breng me terstond die gladiator hier. 222 00:18:51,080 --> 00:18:52,459 Gegroet keizer. 223 00:18:54,000 --> 00:18:56,959 Moeder waarom miskennen de Romeinen mij. 224 00:18:58,000 --> 00:19:00,959 Ik ben goed voor ze maar 't gepeupel is ondankbaar. 225 00:19:01,400 --> 00:19:02,859 Ze begrijpen niet... 226 00:19:02,900 --> 00:19:05,859 ...dat 'n groot dichter gevoelig en kwetsbaar kan zijn. 227 00:19:07,560 --> 00:19:09,519 Ik geloof dat ik veel te goedmoedig ben. 228 00:19:09,960 --> 00:19:11,919 Dat ben je ook mijn kleine Nini! 229 00:19:12,360 --> 00:19:14,319 Noem me geen Nini! 230 00:19:14,960 --> 00:19:16,919 Pop...pea! 231 00:19:17,360 --> 00:19:20,319 Jij bent de enige die me begrijpt. Mijn trouwe eega. 232 00:19:20,760 --> 00:19:23,719 De grootste deugd is haar trouw aan haar echtgenoot. 233 00:19:25,080 --> 00:19:26,539 Dat is zo. 234 00:19:26,580 --> 00:19:28,539 Gajus, ik neem 'n slok voor de schrik. 235 00:19:29,480 --> 00:19:31,439 Je hebt 'n slecht geheugen Poppea. 236 00:19:31,880 --> 00:19:35,279 Of ben je die twaalf Numibische worstelaars vergeten. 237 00:19:35,680 --> 00:19:38,639 Och die zeventien van jou mochten er ook wezen. 238 00:19:42,600 --> 00:19:44,559 Hier is uw redder keizer. 239 00:19:47,800 --> 00:19:50,759 'n Oprechte Romeinse jongen, je redde je keizer. 240 00:19:51,200 --> 00:19:53,159 Als dank mag je een wens doen. 241 00:19:53,600 --> 00:19:55,059 Pegels. 242 00:19:56,080 --> 00:19:59,039 Ik geef mijn leven voor u! Ik deed slechts mijn plicht. 243 00:19:59,380 --> 00:20:00,839 Je bazelt! 244 00:20:00,880 --> 00:20:02,339 Ik ben geroerd. 245 00:20:02,380 --> 00:20:05,339 Waren al mijn onderdanen maar zoals jij vriend. 246 00:20:05,680 --> 00:20:08,639 Ik zal 'n loflied componeren die je onsterflijk maakt. 247 00:20:09,680 --> 00:20:11,639 En voer die andere aan de leeuwen. 248 00:20:12,160 --> 00:20:13,619 Dat gaat niet. 249 00:20:13,660 --> 00:20:15,619 Hij leende mij zijn schild. 250 00:20:15,960 --> 00:20:17,919 Zonder hem werkte je nu voor de goden. 251 00:20:18,960 --> 00:20:21,919 Ik dacht dat 't die dikke was die de speer wierp. 252 00:20:22,360 --> 00:20:24,319 Die is niet normaal. 253 00:20:25,360 --> 00:20:28,319 Ik geloof dat ik je eerder zag, jij hebt die grote lul. 254 00:20:29,480 --> 00:20:31,439 Ik heet Otone, hoogheid... 255 00:20:31,880 --> 00:20:34,839 ...maar samen geneukt hebben we beslist nog niet. 256 00:20:35,280 --> 00:20:36,739 Ik wil wel. 257 00:20:38,080 --> 00:20:39,879 Tenslotte ben ik de beste hoer van Rome. 258 00:20:40,320 --> 00:20:43,279 - En wat zal je zwoele keizer daarvan zeggen? - Niets! 259 00:20:43,720 --> 00:20:46,079 Ter ere van onze twee helden hou ik een orgie. 260 00:20:47,440 --> 00:20:49,399 Breng me de idioot die de speer wierp. 261 00:20:49,840 --> 00:20:52,799 't Is onze gladiator Bernadone, wil je hem spreken? 262 00:20:53,240 --> 00:20:54,699 De helft! 263 00:20:54,740 --> 00:20:56,699 De andere helft voer je aan de leeuwen. 264 00:20:57,040 --> 00:20:59,999 Die arme dieren hebben al dagenlang niets gehad. 265 00:21:09,320 --> 00:21:10,779 Geweldig! 266 00:21:13,920 --> 00:21:16,919 Wat staar je me zo aan, Bisba? Is er iets? 267 00:21:17,320 --> 00:21:18,779 Ja hoogheid. 268 00:21:18,820 --> 00:21:20,779 Als u 't toestaat trek ik me terug. 269 00:21:21,120 --> 00:21:23,079 Nee toch Bisba. 270 00:21:23,520 --> 00:21:26,479 Ik ervaar graag jouw gulzige blik op mijn naakte lijf. 271 00:21:26,920 --> 00:21:29,879 De grote Otone verzoekt ontvangen te worden, hoogheid. 272 00:21:30,320 --> 00:21:31,779 Het is toegestaan. 273 00:21:31,820 --> 00:21:33,779 U kunt zich nu terugtrekken. 274 00:21:51,920 --> 00:21:53,919 Wat is er, beval ik jou niet? - Jawel! 275 00:21:58,200 --> 00:22:01,159 Maar volgens zeggen ben je met neuken meedogenloos. 276 00:22:02,840 --> 00:22:04,839 Als je 't niet goed doet... 277 00:22:05,240 --> 00:22:08,199 ...of een te kleine pik hebt. - Die van mij beslist niet. 278 00:22:35,840 --> 00:22:37,799 Heb je dat ding van hem gezien? 279 00:22:38,240 --> 00:22:40,199 Zo'n pik heb ik van mijn leven niet gezien. 280 00:22:40,640 --> 00:22:42,599 Die past er bij mij niet in. 281 00:24:10,680 --> 00:24:12,639 Van achter tot daaraan toe. 282 00:24:13,160 --> 00:24:15,119 Maar dat ze bij hem de fanfare blaast. 283 00:24:15,560 --> 00:24:18,519 Voor haar kan hij noch te dik of te lang zijn. 284 00:24:18,960 --> 00:24:20,919 Ja onvoorstelbaar. 285 00:24:21,360 --> 00:24:24,319 Dat is zo, vorige keer pakte ze er twee tegelijk. 286 00:24:24,760 --> 00:24:26,719 Wat, dat geloof ik niet, 't is onmogelijk. 287 00:24:27,160 --> 00:24:29,119 Wedden dat 't toch mogelijk is, liefje? 288 00:24:29,560 --> 00:24:31,519 Ik spreek namelijk uit ervaring. 289 00:24:31,960 --> 00:24:34,919 We nemen 'n bad, en vinden 'n paar potente gladiatoren. 290 00:24:35,960 --> 00:24:38,919 Misschien lukt me dat met mijn kleine mond ook. 291 00:24:47,800 --> 00:24:49,759 Dat doe je goed, word ik geil van. 292 00:24:51,240 --> 00:24:53,199 Jij hebt prachtige borsten. 293 00:24:58,240 --> 00:24:59,699 Dat weet ik. 294 00:24:59,740 --> 00:25:02,739 Maar wat heb ik eraan als er niemand mee speelt. 295 00:25:03,040 --> 00:25:05,399 Zal ik aan je goddelijke tepels nippen? 296 00:25:05,840 --> 00:25:07,299 Ja heerlijk. 297 00:25:08,040 --> 00:25:09,499 Kom bijt erin. 298 00:25:10,240 --> 00:25:12,199 Niet zo hard. 299 00:25:12,640 --> 00:25:15,599 Steek nu je tongetje in mijn grotje. - Ja. 300 00:25:18,640 --> 00:25:20,599 Kom lik me! 301 00:25:22,200 --> 00:25:24,159 Bij Zeus wat heb ik daarnaar verlangd. 302 00:25:24,600 --> 00:25:26,559 Dat is beter dan geneukt worden. 303 00:25:27,000 --> 00:25:29,959 - Laat mij nu eens bij jou. - Als je dat wilt. 304 00:25:30,400 --> 00:25:31,859 Geef me eerst een kus. 305 00:25:32,920 --> 00:25:35,919 En nu mijn borsten, ja. Niet in mijn navel. 306 00:25:36,320 --> 00:25:37,779 Dat kietelt. 307 00:25:40,200 --> 00:25:42,159 Ja, 'n verrukkelijke tong. 308 00:25:44,400 --> 00:25:47,359 Au neen, je bijt in mijn bloempje. 309 00:25:47,800 --> 00:25:49,759 Kom, laten we ophouden, ze kijken allemaal. 310 00:25:50,200 --> 00:25:52,199 - Dat is best. - Breng me wat te drinken. 311 00:25:54,840 --> 00:25:57,679 Kijk wat die daarboven uitvoeren. 312 00:26:02,400 --> 00:26:03,859 Dank je! 313 00:26:07,440 --> 00:26:09,399 Kom we gaan 't water in, goed? 314 00:26:09,840 --> 00:26:11,799 Ik kreeg het er warm van. 315 00:26:16,920 --> 00:26:18,879 Waar wacht je op, trek je kleren uit. 316 00:26:37,440 --> 00:26:39,399 Aha daar komen die slavinnen van Lesbos. 317 00:26:39,840 --> 00:26:41,799 - Was het lekker? - Zal wel! 318 00:26:42,240 --> 00:26:44,199 Zo'n klein gat is gauw gevuld. 319 00:26:44,440 --> 00:26:45,899 Kom doe mee. 320 00:26:45,940 --> 00:26:47,699 Maar een pik is beter. 321 00:26:48,040 --> 00:26:49,999 Gooi die bal liever hierheen. 322 00:26:56,640 --> 00:26:58,599 Hier doe ook eens mee. 323 00:26:59,640 --> 00:27:01,599 Die heeft de wijndruiven in gedachten. 324 00:27:03,600 --> 00:27:05,559 Zonder kerels is er niets aan. 325 00:27:06,000 --> 00:27:08,959 Stel je voor we spelen met die dikke zijn teelbal. 326 00:27:09,400 --> 00:27:10,859 Leuk! 327 00:27:11,040 --> 00:27:12,999 Zo ik heb 't nu warm genoeg. 328 00:27:13,440 --> 00:27:15,799 Ik moet wat fut voor Otone overhouden. 329 00:27:25,040 --> 00:27:26,499 Kom nu! 330 00:27:26,540 --> 00:27:29,499 Zag je dat, dikke Bella is weer eens geil. 331 00:27:29,840 --> 00:27:32,199 Wist je dat ze alleen zwart schaamhaar wil? 332 00:27:32,640 --> 00:27:35,599 - Vind je het hier ook niet wat druk? - Vind ik wel! 333 00:27:36,040 --> 00:27:38,399 Laten we ons in mijn vertrekken terugtrekken. 334 00:27:38,840 --> 00:27:40,299 Niets liever dan dat. 335 00:27:41,240 --> 00:27:42,699 Kom dan! 336 00:27:50,440 --> 00:27:53,399 Duldt jij dat je ouwe in 't openbaar van achteren naait. 337 00:27:53,840 --> 00:27:55,799 - 't Is mijn achterste niet. - Dat is ongehoord. 338 00:28:04,440 --> 00:28:07,399 Zelfs oud Senator Regizio gebruikt zijn lans. 339 00:28:07,840 --> 00:28:09,799 Die hield ik reeds lang voor impotent. 340 00:28:10,240 --> 00:28:12,199 Hij is tenslotte 'n Aurelia. 341 00:28:12,640 --> 00:28:14,599 Die brachten slechts slappe lullen voort. 342 00:28:15,040 --> 00:28:16,999 Onderschat die Aurelia's niet. 343 00:28:17,440 --> 00:28:20,399 Ze hebben vaker getracht ons van de troon te stoten. 344 00:28:20,840 --> 00:28:23,799 Maar tot nu toe tevergeefs. Zal ook nooit lukken. 345 00:28:24,240 --> 00:28:26,199 Agrippina zie je twee zonen eens. 346 00:28:26,640 --> 00:28:29,599 Nog niet in staat hun pikkies ergens in te stoppen. 347 00:28:32,600 --> 00:28:34,559 Waar is mijn redder Otone? 348 00:28:35,000 --> 00:28:36,959 De held die ik mijn leven dank. 349 00:28:37,400 --> 00:28:40,359 Mag zich niet vervelen, de goden zijn hem welgevallig. 350 00:28:40,800 --> 00:28:42,759 Ze kozen hem immers uit mij te redden. 351 00:28:43,800 --> 00:28:45,759 Geen zorgen keizer. 352 00:28:46,200 --> 00:28:49,199 Otone verveelt zich beslist niet, kijk maar. 353 00:28:50,400 --> 00:28:53,359 Kom laat je tieten pakken schatje. 354 00:28:54,840 --> 00:28:56,799 Kom die beentjes vaneen. 355 00:28:59,040 --> 00:29:00,999 Jezus wat 'n krakus van handen. 356 00:29:01,440 --> 00:29:04,399 Wat zoeken ze, ik voel ze overal. Het kan niet. 357 00:29:04,840 --> 00:29:06,299 Geeft niets. 358 00:29:06,340 --> 00:29:09,299 Liefje ik hoorde dat hier aan 't hof... 359 00:29:09,640 --> 00:29:11,599 ...ze allemaal met elkaar neuken? 360 00:29:12,040 --> 00:29:13,999 Klopt, dat daar is mijn broertje. 361 00:29:14,440 --> 00:29:16,399 Hij is net aan de gang met mijn zuster. 362 00:29:16,740 --> 00:29:18,199 Dat is nog niets! 363 00:29:18,240 --> 00:29:19,699 Gewoonlijk doet ze... 364 00:29:19,740 --> 00:29:22,699 ...dat met mijn vader, terwijl mijn broertje masturbeert. 365 00:29:23,040 --> 00:29:25,999 Terwijl haar man mijn moeder naait, kriebelt zijn hem. 366 00:29:26,440 --> 00:29:28,399 We zijn 'n gewone Romeinse familie. 367 00:29:28,840 --> 00:29:30,799 Juist, wat doe jij ondertussen. 368 00:29:31,240 --> 00:29:33,199 Ik doe het 't liefste met mezelf. 369 00:29:33,640 --> 00:29:36,999 Of wanneer mijn andere vier broers er zijn, neem ik hun. 370 00:29:37,040 --> 00:29:38,999 Doch op 't ogenblik zijn die in Gallië. 371 00:29:39,440 --> 00:29:41,399 Romeinen maken er wat van. 372 00:29:41,840 --> 00:29:43,799 Otone kijk die eens! Scherp als paprika. 373 00:29:44,840 --> 00:29:47,799 Of ze hielden vakantie op 't eiland Lesbos. 374 00:29:59,440 --> 00:30:01,399 Leg je hand op mijn offerplaats. 375 00:30:04,240 --> 00:30:07,199 Kijk die twee lesbische wijven, zomaar in 't openbaar. 376 00:30:07,840 --> 00:30:09,799 Totaal geen schaamtegevoel meer. 377 00:30:10,240 --> 00:30:12,239 Jammer dat 't geen jongelingen zijn. 378 00:30:12,840 --> 00:30:14,839 Rektatuse zou je me ontrouw zijn. 379 00:30:15,240 --> 00:30:18,199 Niet zo egoïstisch 'n jong pikkie zou me goed doen. 380 00:30:18,640 --> 00:30:20,599 De Aurelia's, Flaviers, die Cassiers. 381 00:30:21,040 --> 00:30:22,499 De Flaminiërs. 382 00:30:22,800 --> 00:30:24,599 Al deze gedegenereerde families... 383 00:30:25,040 --> 00:30:27,999 ...rijk geworden door hebzucht, zijn hier bij elkaar. 384 00:30:28,440 --> 00:30:30,399 Tenslotte ging dat bij jou ook zo. 385 00:30:30,840 --> 00:30:33,199 Of gelooft je dat Zeus en Hera jou voortbrachten? 386 00:30:33,640 --> 00:30:35,599 Daarin heeft niemand mij voorgelicht. 387 00:30:36,040 --> 00:30:38,399 Tot nu toe weet ik alleen hoe 't bij mannen gaat. 388 00:30:38,840 --> 00:30:40,799 Rome werd ook niet op één dag gebouwd. 389 00:30:41,440 --> 00:30:43,399 Ik denk dat ik Engeland maar eens opzoek. 390 00:30:43,840 --> 00:30:46,839 Ach wat daar hebben de kerels ook maar één pik. 391 00:30:47,280 --> 00:30:50,239 En wat de vrouwen betreft, maar daarover later. 392 00:30:51,680 --> 00:30:54,039 Ik wil alleen weten of ze wat anders hebben. 393 00:30:54,480 --> 00:30:56,439 - Wat hebben die? - Maar Tigellinus! 394 00:30:56,880 --> 00:30:59,839 Die hebben 'n mosseltje, breek die open en... 'n parel. 395 00:31:00,880 --> 00:31:02,839 Waar is mijn redder Otone? 396 00:31:03,280 --> 00:31:06,239 Waarom zit hij niet naast me? Ik ben toch zijn keizer. 397 00:31:06,680 --> 00:31:08,139 Gajus! 398 00:31:09,080 --> 00:31:12,039 Bevrijdt Otone uit de klauwen van die goedkope hoeren. 399 00:31:12,480 --> 00:31:13,939 Ja hoogheid. 400 00:31:15,400 --> 00:31:16,859 Otone! 401 00:31:16,900 --> 00:31:18,859 De keizer wil je spreken! - Ik kom. 402 00:31:19,800 --> 00:31:21,759 Je wacht hier op mij. - Zal ik beginnen. 403 00:31:22,200 --> 00:31:25,159 - Savio jij hebt twee handen. - Ja met elk vijf vingers. 404 00:31:25,600 --> 00:31:27,959 Zoveel gaatjes hebben jullie toch niet? 405 00:31:32,680 --> 00:31:35,639 Otone! Scheer je weg, krolse katjes. 406 00:31:36,080 --> 00:31:39,039 Otone dappere held plaats je aan mijn voeten. 407 00:31:40,480 --> 00:31:42,439 Otone jij bent uitverkoren. 408 00:31:42,880 --> 00:31:44,839 De goden verschenen me in een droom. 409 00:31:45,280 --> 00:31:48,239 Die zeiden, geef deze koene jongeling het commando... 410 00:31:48,680 --> 00:31:50,639 ...over een legioen om de rebellen... 411 00:31:51,080 --> 00:31:53,039 ...in Germanië te bedwingen. 412 00:31:53,480 --> 00:31:56,439 Rome heeft je nodig de goden zijn je welgevallig. 413 00:31:57,280 --> 00:31:59,239 Uw broeders voelen zich nutteloos. 414 00:31:59,680 --> 00:32:02,039 Deze maand offerde ik nog helemaal niets. 415 00:32:02,480 --> 00:32:04,839 Misschien is er 'n bescheidener opdracht. 416 00:32:05,480 --> 00:32:08,439 Mijn vriend en ik zijn uitstekende voorproevers. 417 00:32:09,480 --> 00:32:12,439 Poppea bij Jupiter, Zeus en Mars hoorde je dat? 418 00:32:12,880 --> 00:32:14,839 Hij wijst 't commando over 'n legioen af. 419 00:32:15,280 --> 00:32:18,239 Deze onwaardige negeert de wens van zijn goden. 420 00:32:18,680 --> 00:32:21,639 Ik heb zin hem aan de leeuwen te voeren. 421 00:32:22,680 --> 00:32:25,679 Otone begeert misschien geen macht, zoals die anderen. 422 00:32:26,080 --> 00:32:28,039 Hij is 'n bescheiden dienaar. 423 00:32:28,480 --> 00:32:31,439 Op hem en zijns gelijken, steunt 't Romeinse Rijk. 424 00:32:31,880 --> 00:32:33,339 Denk daaraan keizer. 425 00:32:33,380 --> 00:32:35,339 Bedenk ook welk 'n geniaal dichter 426 00:32:35,680 --> 00:32:37,639 ..zonder hem verloren was gegaan. 427 00:32:38,680 --> 00:32:40,139 Je hebt gelijk. 428 00:32:40,680 --> 00:32:43,039 Zonder hem was 't afgelopen met deze wereld. 429 00:32:43,480 --> 00:32:47,439 De tranen der goden zouden de wereld overspoeld hebben. 430 00:32:47,880 --> 00:32:49,839 Als eerbetoon aan jou, creeër ik 'n ode. 431 00:32:50,280 --> 00:32:53,239 Speciaal voor jou. 'n Ode op Otone! 432 00:32:54,280 --> 00:32:56,239 - Tigellinus! - Ophouden met dat geneuk. 433 00:32:57,280 --> 00:33:00,239 De geniale keizer zal nu 'n ode voordragen. 434 00:33:01,920 --> 00:33:03,379 Ophouden. 435 00:33:03,460 --> 00:33:06,379 - Wat? - Zijne hoogheid Nero wil 'n gedicht voordragen. 436 00:33:06,720 --> 00:33:08,679 Bij Mars moet dat nu? 437 00:33:09,120 --> 00:33:12,119 Wil je persé naar de leeuwen? Vraag 't hem. 438 00:33:15,200 --> 00:33:17,159 Gladiator... 439 00:33:18,200 --> 00:33:20,159 O, sterke gladiator... 440 00:33:20,600 --> 00:33:22,599 Hoe vaak heb jij je broekje vol... 441 00:33:23,600 --> 00:33:26,559 De tegenstander in wiens ogen jij blikt... 442 00:33:27,000 --> 00:33:29,959 ...bracht je in zijn speer nog voor de strijd 'n knik. 443 00:33:30,400 --> 00:33:32,359 Wat hem niet beviel. 444 00:33:32,800 --> 00:33:34,759 Jouw strijd bestrijkt de hele arena. 445 00:33:35,200 --> 00:33:37,559 En heb de dood voor ogen. 446 00:33:37,600 --> 00:33:40,559 Bloed vloeit je uit de mond en ook je voeten... 447 00:33:41,000 --> 00:33:43,959 ...zijn reeds beurs van de strijd in de arena. 448 00:33:44,000 --> 00:33:46,959 Oh, gladiator... 449 00:33:47,400 --> 00:33:49,359 ...ik ben jouw keizer... 450 00:33:49,800 --> 00:33:51,759 ...ik kende evenmin... 451 00:33:52,200 --> 00:33:54,159 ...angst noch schroom... 452 00:33:54,600 --> 00:33:56,559 ...tot er iemand me stiekem bedreigde. 453 00:33:57,000 --> 00:33:58,459 Die wierp... 454 00:33:58,500 --> 00:34:01,459 ...'n lans naar me, ik zag 't niet, maar daar was jij. 455 00:34:01,800 --> 00:34:04,759 Mijn edele koene redder, oh gladiator. 456 00:34:05,200 --> 00:34:07,159 Grote gladiator. 457 00:34:10,160 --> 00:34:12,119 Het is uit. 458 00:34:13,160 --> 00:34:14,619 Bravo! 459 00:34:23,000 --> 00:34:24,959 Jullie vuilpoetsen daar, applaudiseren! 460 00:34:25,400 --> 00:34:28,359 Jullie barbaren rotzooi niet wanneer 't genie dicht. 461 00:34:38,560 --> 00:34:41,519 Winzus ooit eerder zo'n strontdichter gehoord. 462 00:34:41,960 --> 00:34:43,419 Jammer genoeg wel. 463 00:34:43,560 --> 00:34:46,519 De vorige keer betrof de ode de linkertiet van Poppea. 464 00:34:46,760 --> 00:34:48,219 En de rechter? 465 00:34:48,260 --> 00:34:50,259 Niets! Hij lurkt altijd aan de linker. 466 00:34:51,160 --> 00:34:53,119 Winzus kun jij je dat voorstellen. 467 00:34:53,560 --> 00:34:55,019 Alleen die linkse? 468 00:34:55,060 --> 00:34:58,019 Klets niet over tieten, let liever op de mijne. 469 00:34:58,360 --> 00:35:00,319 Dat doen we beslist, Lusmenica. 470 00:35:00,760 --> 00:35:02,719 - Wat een lijf! - Staat dat jou aan? 471 00:35:03,760 --> 00:35:05,719 - Dat zeg je toch zo niet! - Agrippina! 472 00:35:06,160 --> 00:35:09,119 Voor alles is 'n manier zoals jij dat bij mij deed. 473 00:35:09,560 --> 00:35:11,019 Beviel me zeer! 474 00:35:11,060 --> 00:35:13,059 - Zal ik nog eens? - Hopelijk doorsta je 't. 475 00:35:13,360 --> 00:35:16,319 Vandaag wil ik 't minstens nog dertig keer. 476 00:35:16,760 --> 00:35:19,759 't Romeinse Rijk moet op kerels als jij kunnen rekenen. 477 00:35:20,240 --> 00:35:23,199 Kijken of we met jou deugdelijke Romeinen kunnen maken. 478 00:35:23,640 --> 00:35:26,599 Waar wacht je op, begin! Rome heeft zonen nodig. 479 00:35:27,040 --> 00:35:28,999 Ik maak drielingen. 480 00:35:33,960 --> 00:35:35,419 Mijn lieve moeder... 481 00:35:35,460 --> 00:35:37,419 ...hoe die zich voor 't Rijk inzet. 482 00:35:37,760 --> 00:35:39,719 Eens naar Popea loeren. 483 00:35:45,840 --> 00:35:47,799 Vindt Nero 't goed als we hier neuken? 484 00:35:48,240 --> 00:35:50,239 Verdorie wat zou hij er tegen hebben. 485 00:35:50,640 --> 00:35:52,599 Dat alles doe ik alleen voor hem. 486 00:35:53,040 --> 00:35:54,599 Hoezo voor hem? 487 00:35:54,640 --> 00:35:56,599 Omdat hij geen tijd heeft. 488 00:35:57,040 --> 00:35:59,039 Die staatsaangelegenheden en komponeren. 489 00:35:59,440 --> 00:36:01,399 En om er niet uit te raken.. 490 00:36:01,840 --> 00:36:03,799 Neuk ik af en toe een ander. 491 00:36:04,240 --> 00:36:06,239 - Ik hoef dus niet bang te zijn? - Neen. 492 00:36:06,640 --> 00:36:08,599 Ik zal hem niet teleurstellen. 493 00:36:09,040 --> 00:36:10,999 Mijn pik staat klaar. 494 00:36:13,640 --> 00:36:16,599 Zie hoe ook Poppea alleen aan mijn welzijn denkt. 495 00:36:17,040 --> 00:36:18,999 Ja keizer ze offert zich op. 496 00:36:19,440 --> 00:36:21,799 Even kijken hoe mijn slavinnen me dienen. 497 00:36:22,680 --> 00:36:24,639 Ik ben zo eenzaam en alleen. 498 00:36:24,680 --> 00:36:28,039 Hij strijdt al drie maanden tegen die barbaren. 499 00:36:29,280 --> 00:36:31,239 Ik weet dat je je man mist Otilla... 500 00:36:31,680 --> 00:36:34,079 ...maar misschien kan ik hem vervangen. 501 00:36:34,480 --> 00:36:36,839 Hij vecht, en ontrouw wil ik hem niet zijn. 502 00:36:37,480 --> 00:36:40,439 Hij heeft er niets tegen als 'n vrouw mijn bed deelt. 503 00:36:42,440 --> 00:36:44,399 De mijne ook niet. 504 00:36:55,920 --> 00:36:57,879 - Kus me. - Ja. 505 00:37:06,040 --> 00:37:08,999 Haar deugd is 'n Romeinse vrouw's hoogste goed. 506 00:37:09,440 --> 00:37:11,399 Zie hier een voorbeeld Tigellinus. 507 00:37:11,840 --> 00:37:13,799 'n Grote waarheid keizer. 508 00:37:15,240 --> 00:37:16,699 Deze eerbare vrouwen.. 509 00:37:16,740 --> 00:37:19,699 ...zullen hun strijdende mannen nooit vertoornen. 510 00:37:21,480 --> 00:37:24,439 Kijk hoe onschuldig ze bezig zijn. 511 00:37:44,240 --> 00:37:46,199 Jawel de deugd van de jeugd. 512 00:37:47,400 --> 00:37:49,359 Hoor je dat Tigellinus! 513 00:37:49,800 --> 00:37:51,759 De deugd van de jeugd. 514 00:37:52,200 --> 00:37:53,659 Dat rijmt. 515 00:37:53,700 --> 00:37:56,659 Ik geloot dat ik 'n ode ga componeren. 516 00:38:23,160 --> 00:38:26,119 Toe laat je tong weer gaan. 517 00:38:28,080 --> 00:38:30,039 Nu wil ik jou verkennen. 518 00:39:10,120 --> 00:39:11,579 Weet je... 519 00:39:11,620 --> 00:39:14,579 ...deze twee brave vrouwen inspireren me tot 'n ode. 520 00:39:14,920 --> 00:39:17,879 Uw inspiraties zijn weergaloos, hoogheid. 521 00:39:18,920 --> 00:39:20,879 Er is geen groter genie als ik. 522 00:39:21,320 --> 00:39:22,779 De grote Nero. 523 00:39:22,820 --> 00:39:24,779 Ik ga nog wat inspiratie opdoen. 524 00:39:38,720 --> 00:39:41,679 Alstublieft niet bevallige speelgenoot van Nero. 525 00:39:42,120 --> 00:39:45,079 Ik ben de laatste ronde nog niet te boven. 526 00:39:45,520 --> 00:39:47,479 Stil kleine Pampus. 527 00:39:47,920 --> 00:39:49,879 Je wilt je bazin toch geen opdracht... 528 00:39:50,320 --> 00:39:51,779 ...weigeren. 529 00:39:51,820 --> 00:39:54,779 Anders moet ik hem eraf snijden. 530 00:39:56,840 --> 00:39:58,299 Mijn speeltje. 531 00:39:58,340 --> 00:40:00,299 Weet je wat ze van die jongen wil? 532 00:40:00,640 --> 00:40:03,599 - Misschien 'n vermageringskuur. - Komt haar van pas. 533 00:40:04,640 --> 00:40:06,599 Romcus heb je 'n nieuwe wagen gehad? 534 00:40:07,040 --> 00:40:09,999 Klopt maar met slechts twee hengsten. 535 00:40:10,640 --> 00:40:12,599 Ik had er liever eentje met vier paarden. 536 00:40:13,040 --> 00:40:14,999 Je weet hoe oom Nero is. 537 00:40:15,440 --> 00:40:16,899 Maar Romicus... 538 00:40:16,940 --> 00:40:19,899 ...op jouw leeftijd 'n wagen met twee paarden is mooi. 539 00:40:20,240 --> 00:40:21,699 Vind je? 540 00:40:21,740 --> 00:40:24,699 Er zijn belangrijkere dingen dan zo'n stomme wagen. 541 00:40:25,540 --> 00:40:26,999 Wat dan? 542 00:40:27,040 --> 00:40:28,499 Ach... 543 00:40:28,540 --> 00:40:31,499 ...bijvoorbeeld hoe iemand eruit ziet. 544 00:40:34,240 --> 00:40:36,199 Ik vind jou er geweldig goed uitzien. 545 00:40:37,240 --> 00:40:40,199 - Ik? - Ja als een echte Olympieër. 546 00:40:40,640 --> 00:40:42,599 Een overwinnaar in de Olympische spelen. 547 00:40:43,640 --> 00:40:45,639 Die stevige armen en brede borstkas. 548 00:40:46,040 --> 00:40:47,999 Je hele lijf, één spierbank. 549 00:40:49,160 --> 00:40:51,119 O, mijn nicht en neef... 550 00:40:51,560 --> 00:40:54,519 ...innig op 'n rood laken, 'n ode waard. 551 00:40:54,960 --> 00:40:56,919 Noem 't: "De onschuldige koningskinderen." 552 00:40:57,360 --> 00:40:59,319 Beiden zijn nog zo onschuldig. 553 00:41:00,360 --> 00:41:03,319 Vooral kleine Lydia. Ze komt ook van 't platteland. 554 00:41:08,520 --> 00:41:10,519 Lusmenica ik krijg het benauwd. 555 00:41:11,520 --> 00:41:13,479 Lydia ik denk dat ik moet gaan. 556 00:41:13,920 --> 00:41:15,879 Sterke handen heb je Rominicus. 557 00:41:16,320 --> 00:41:18,279 Bij Jupiter ik krijg het warm. 558 00:41:18,720 --> 00:41:20,679 Trek dan je kleren uit. 559 00:41:21,120 --> 00:41:23,079 Ik zal je helpen. - Kan dat wel? 560 00:41:26,120 --> 00:41:27,579 Natuurlijk wel. 561 00:42:25,120 --> 00:42:28,079 Die brave Lusmenica traint met overtuiging. 562 00:42:29,120 --> 00:42:31,079 Even kijken, wat die kleintjes doen. 563 00:42:38,720 --> 00:42:40,179 Lydia... 564 00:42:40,220 --> 00:42:42,179 ...dat ding tussen mijn benen... 565 00:42:42,520 --> 00:42:44,479 ...wordt steeds groter. 566 00:43:01,920 --> 00:43:03,879 Jee, nu is-ie ergens ingeglipt. 567 00:43:08,160 --> 00:43:11,119 Lusmenica, ik verzoek me terug te mogen trekken. 568 00:43:12,160 --> 00:43:14,119 Verzoek toegestaan. 569 00:43:16,640 --> 00:43:18,599 Pampus! - Ja? 570 00:43:19,040 --> 00:43:20,999 Stuur me je plaatsvervanger, Muskulus. 571 00:43:40,040 --> 00:43:42,999 Ik wist direct dat jij voor mij juist gespierd bent. 572 00:43:48,160 --> 00:43:51,119 Iedereen neukt iedereen hier alleen mij niet. 573 00:43:52,560 --> 00:43:55,519 Hoe krijg ik 't voor mekaar dat iemand mij neukt. 574 00:43:56,800 --> 00:43:59,759 Ergens moet er toch 'n offergezinde Centurio zijn. 575 00:44:05,880 --> 00:44:07,839 Ogenblikje Lydia. 576 00:44:08,280 --> 00:44:11,239 Maar door dat geschreeuw schrompelt alles weer ineen. 577 00:44:14,200 --> 00:44:16,159 Ik kan niet meer, ik ben op. 578 00:44:17,200 --> 00:44:20,159 Muskulus, die goddelijke Lusmenica vraagt naar jou. 579 00:44:20,600 --> 00:44:22,959 Vergt die oude dan toch zoveel inspanning. 580 00:44:24,160 --> 00:44:26,119 Inspanning is nog slap uitgedrukt. 581 00:44:26,560 --> 00:44:28,519 Ik moet er per dag wel twintig keer op. 582 00:44:28,960 --> 00:44:30,919 Toen ik hier kwam zag ik eruit zoals jij. 583 00:44:31,360 --> 00:44:33,319 Bekijk 't resultaat, één brok ellende! 584 00:44:34,360 --> 00:44:36,319 En alles doordat... 585 00:44:36,760 --> 00:44:38,219 Jawel, geneuk! 586 00:44:38,260 --> 00:44:40,219 Hopelijk doorstaat de jouwe dat alles. 587 00:44:40,560 --> 00:44:42,519 Hier vitaminen. 588 00:44:43,560 --> 00:44:45,519 De schreeuwert pak ik ook nog. 589 00:44:48,320 --> 00:44:50,279 Deze hemelse vierbenige... 590 00:44:50,720 --> 00:44:53,679 ...start ook voor de dichtersprijs. - Jawel heer! 591 00:44:56,200 --> 00:44:59,159 Deze is denk ik te oud. Die offeren we de goden. 592 00:45:00,800 --> 00:45:02,759 Aha, mijn vurige bruine hengst. 593 00:45:03,200 --> 00:45:05,159 Goddelijk! Goddelijk! 594 00:45:09,160 --> 00:45:12,119 Alles gereed voor de aanslag op die twee? 595 00:45:12,560 --> 00:45:14,019 Alles is geregeld. 596 00:45:14,060 --> 00:45:16,019 Mijn beste mensen zullen ze opruimen. 597 00:45:16,360 --> 00:45:18,319 De sauna mogen ze niet levend meer uit. 598 00:45:18,760 --> 00:45:21,719 Die twee staan bij Nero hoog aangeschreven. 599 00:45:22,160 --> 00:45:24,239 Je ziet het belang dus zeker wel. 600 00:45:24,560 --> 00:45:26,919 Ze hebben zich zo ingewerkt in het hof... 601 00:45:27,560 --> 00:45:30,519 ...dat ze 'n gevaar voor ons zijn. - Verzorg 't paard goed. 602 00:45:30,960 --> 00:45:33,919 Schwulenius, hoe ver zijn we met ons plan? - Uitstekend. 603 00:45:34,960 --> 00:45:36,919 Otone en zijn volgevreten vriend... 604 00:45:37,360 --> 00:45:39,319 ...zijn in het warme modderbad. 605 00:45:39,760 --> 00:45:41,219 Ze worden opgewacht. 606 00:45:41,260 --> 00:45:43,219 Schwulenius, ik ben er zeer op beducht... 607 00:45:43,560 --> 00:45:45,919 ...dat er iets mis gaat, zoals je weet... 608 00:45:46,560 --> 00:45:48,519 ...denkt Nero erover die twee te adopteren. 609 00:45:48,960 --> 00:45:50,919 Geen zorgen, heb alles goed voorbereid. 610 00:45:53,560 --> 00:45:55,519 Geef haar van katoen! Vooruit! 611 00:45:57,720 --> 00:45:59,679 Slampamper! Stompzinnige! 612 00:46:01,880 --> 00:46:03,339 Maak haar af! 613 00:46:05,240 --> 00:46:06,699 Knap warm hier! 614 00:46:07,240 --> 00:46:10,239 Ik voel me helemaal slap, lang houd ik 't niet meer uit. 615 00:46:10,640 --> 00:46:13,639 Ik evenmin! Misschien kan 'n venster open, of de deur. 616 00:46:14,640 --> 00:46:16,099 Ten strijde! 617 00:46:20,600 --> 00:46:22,559 Fantasten die Romeinen! 618 00:46:23,000 --> 00:46:24,799 Zelfs hun vrouwen laten ze strijden. 619 00:46:25,880 --> 00:46:27,839 - Vreet dat! - Dat krijg je terug! 620 00:46:28,880 --> 00:46:30,839 Alsjeblieft! Smaakt het? 621 00:46:31,280 --> 00:46:33,239 Dat krijg je terug. 622 00:47:08,640 --> 00:47:10,599 Weer je wurger, kom sta op. 623 00:47:24,920 --> 00:47:27,879 Ik kan dat niet aanzien, ze doen elkaar pijn. 624 00:47:28,320 --> 00:47:30,319 Waarvoor moest je per sé hierheen? 625 00:47:30,720 --> 00:47:32,179 Schwule stuurde me! 626 00:47:32,220 --> 00:47:34,179 - Naar de sauna, en ik... - Otone! 627 00:47:35,120 --> 00:47:36,579 Ik heb hem! 628 00:47:40,680 --> 00:47:43,639 - We moeten eruit! - Bij Mars, ze hebben messen... 629 00:47:44,080 --> 00:47:47,039 Weet jij wat ze willen? - Waar is de uitgang? 630 00:47:47,480 --> 00:47:48,939 Pas op dikke! 631 00:47:50,480 --> 00:47:51,939 Bukken! 632 00:47:53,640 --> 00:47:55,099 Au, mijn neus. 633 00:47:55,640 --> 00:47:57,599 Hé, ik zei toch, bukken. 634 00:47:58,040 --> 00:48:00,039 - Ja maar te laat! - De volgende keer... 635 00:48:00,440 --> 00:48:02,399 ...luister je, als ik wat zeg. 636 00:48:02,840 --> 00:48:04,799 Krijg je ook geen klap voor je kop! 637 00:48:05,240 --> 00:48:06,699 Wel, kom nu. 638 00:48:06,740 --> 00:48:08,739 - Waarheen wil je? - Dit bordeel uit. 639 00:48:09,040 --> 00:48:11,039 Of wil je vermoord worden? - Wat? 640 00:48:11,440 --> 00:48:12,899 Jawel uilskuiken. 641 00:48:21,760 --> 00:48:23,219 Jou heb ik. 642 00:48:34,360 --> 00:48:36,319 Wat moet dat rund? 643 00:48:37,360 --> 00:48:39,319 Sorry het was voor die andere bedoeld! 644 00:48:44,240 --> 00:48:45,699 Zeg eens... 645 00:48:45,740 --> 00:48:47,739 ...ben je bezopen, of is dat opzet. 646 00:48:48,040 --> 00:48:49,499 Spijt me zeer! 647 00:48:49,540 --> 00:48:51,499 Jij trekt die modder gewoon aan. 648 00:48:57,320 --> 00:48:58,779 Goed tegen rimpels. 649 00:48:58,820 --> 00:49:00,319 Help, ik stik. 650 00:49:00,760 --> 00:49:02,759 Ik trap je onder je ballen, hoerejong. 651 00:49:09,160 --> 00:49:10,619 Groeten aan Brutus. 652 00:49:10,660 --> 00:49:12,619 Die rottoga zakt steeds af. 653 00:49:17,640 --> 00:49:19,599 Laat mijn vriend met rust. 654 00:49:23,200 --> 00:49:25,159 Zo krijgen jullie een paar opdonders. 655 00:49:27,520 --> 00:49:29,479 Wat gebeurt hier? 656 00:49:30,520 --> 00:49:31,979 Ophouden! 657 00:49:35,280 --> 00:49:37,239 Wat hebben we hier? 658 00:49:37,680 --> 00:49:39,639 Alsjeblieft schei uit. 659 00:49:41,680 --> 00:49:43,639 Die is voor mij. 660 00:49:46,600 --> 00:49:48,059 Dat volstaat. 661 00:49:48,100 --> 00:49:50,059 Laat die soldaat met rust. 662 00:50:00,280 --> 00:50:02,239 Waar ga je heen, hier blijven! 663 00:50:12,280 --> 00:50:14,239 Kom wees verstandig. 664 00:50:15,280 --> 00:50:17,239 Afgelopen! Ophouden! 665 00:50:24,400 --> 00:50:25,859 Wondermooi Rome... 666 00:50:25,900 --> 00:50:28,859 ...met een groot dichter als heerser. 667 00:50:29,800 --> 00:50:31,759 Bron van onschuld... 668 00:50:32,800 --> 00:50:34,759 ...en ook van laster. 669 00:50:35,800 --> 00:50:38,759 Metershoog stapelt zich de rotzooi op... 670 00:50:39,200 --> 00:50:41,159 ...en verbergt uw plaveisel. 671 00:50:42,560 --> 00:50:43,899 Geweldig niet? 672 00:50:46,280 --> 00:50:47,739 Apollo waardig. 673 00:50:47,780 --> 00:50:49,739 - Mooi! - Geweldig! 674 00:50:50,080 --> 00:50:51,539 Meesterlijk. 675 00:50:51,580 --> 00:50:53,539 Alleen een goddelijk genie... 676 00:50:53,880 --> 00:50:56,839 ...kan zulke aangrijpende verzen produceren. 677 00:50:58,360 --> 00:51:01,319 Beste Tuntus, jouw complimenten hoor ik het liefst. 678 00:51:01,760 --> 00:51:05,119 Omdat ze oprecht en gemeend zijn. 679 00:51:06,480 --> 00:51:09,479 Geloof het want Schwule is altijd zeer gevoelig. 680 00:51:11,640 --> 00:51:13,599 Wat is dat, wie komt daar? 681 00:51:18,000 --> 00:51:20,999 Neemt u onze uitmonstering niet kwalijk Nero. 682 00:51:21,520 --> 00:51:23,479 Maar ik en mijn vriend Savio... 683 00:51:23,920 --> 00:51:25,879 ...zijn haast om zeep gebracht. 684 00:51:26,320 --> 00:51:28,319 Arglistige sluipmoordenaars overvielen ons. 685 00:51:28,720 --> 00:51:30,179 In de sauna. 686 00:51:32,520 --> 00:51:34,479 We verlaten Rome en gaan ten strijde. 687 00:51:34,920 --> 00:51:36,379 Vechten zullen we... 688 00:51:36,920 --> 00:51:39,879 Tot we erbij neer vallen! Ter ere van Rome en Nero. 689 00:51:40,620 --> 00:51:41,879 Dat doen we. 690 00:52:21,120 --> 00:52:24,079 Van dat rijden krijg ik pijn in mijn gat. 691 00:52:25,120 --> 00:52:27,079 Tevreden ben je ook nooit. 692 00:52:27,520 --> 00:52:28,979 Altijd mekkeren. 693 00:52:29,000 --> 00:52:30,879 Ga terug naar Rome, je door 'n idioot... 694 00:52:31,320 --> 00:52:33,279 ...laten vermoorden! Ik blijf! 695 00:52:33,720 --> 00:52:36,679 Ik ben er trots op dit Romeinse tenue te mogen dragen. 696 00:52:37,120 --> 00:52:40,079 Bedenk wat een leven dit is, neuken en zuipen. 697 00:52:40,520 --> 00:52:43,479 En dat op staatskosten, weet je ergens iets beters'? 698 00:52:43,920 --> 00:52:45,379 En strijden... 699 00:52:45,420 --> 00:52:48,379 ...ook nog tot eer van Rome en Nero's roem. 700 00:52:48,720 --> 00:52:50,679 We verslaan en roeien die Germanen uit. 701 00:52:51,120 --> 00:52:52,579 Ik zeg je slimpieper... 702 00:52:52,620 --> 00:52:54,579 ..hebben we pech dan komt zo'n Germaan... 703 00:52:54,920 --> 00:52:56,879 ...onthoofd je en vreet je darmen op. 704 00:52:57,320 --> 00:52:59,279 Heb jij dat al bedacht? Verdomd! 705 00:52:59,720 --> 00:53:01,179 Nog niet. 706 00:53:01,720 --> 00:53:03,179 Neen! 707 00:53:03,220 --> 00:53:04,679 Volg mij! 708 00:53:19,520 --> 00:53:22,399 Gegroet commandant. Bericht van generaal Corburone. 709 00:53:23,440 --> 00:53:25,399 Hij is in hevige strijd met de barbaren. 710 00:53:25,840 --> 00:53:28,239 Hij vernietigde wel 2 Germaanse legers. 711 00:53:29,240 --> 00:53:32,199 Hij verzoekt om uw verdere steun tegen die barbaren. 712 00:53:32,640 --> 00:53:34,599 Deel die dappere Corburone mee... 713 00:53:35,040 --> 00:53:36,999 ...dat we als één man achter hem staan. 714 00:53:37,440 --> 00:53:38,899 Wij streden... 715 00:53:38,940 --> 00:53:41,339 ...drie dagen en nachten lang hem ter steun. 716 00:53:41,840 --> 00:53:43,799 Op het ogenblik... rusten we voor verpleging... 717 00:53:44,180 --> 00:53:45,639 ...van de gewonden. 718 00:53:45,640 --> 00:53:47,099 Zoals jou bekend. 719 00:53:47,140 --> 00:53:49,099 Je vecht niet graag met een lege maag. 720 00:53:49,440 --> 00:53:51,399 - Gegroet commandant! - Aan mijn reet. 721 00:54:08,400 --> 00:54:11,359 Ten strijde mannen, Wodan is met ons! 722 00:54:41,640 --> 00:54:43,099 Centurio! 723 00:54:46,320 --> 00:54:48,279 Ja, wat is er nu weer? 724 00:54:48,720 --> 00:54:50,679 Generaal Corburone is in opmars. 725 00:54:51,120 --> 00:54:53,479 Kan niet waar zijn, waar is mijn uitrusting? 726 00:54:53,920 --> 00:54:55,879 In slagorde opstellen vlug! 727 00:54:56,760 --> 00:54:58,259 Maak voort! 728 00:54:58,760 --> 00:55:00,219 Verdomde rotzooi! 729 00:55:00,920 --> 00:55:02,879 - In orde! - Gegroet! 730 00:55:03,960 --> 00:55:05,879 Ik zei gegroet! Zijn jullie doof? 731 00:55:06,960 --> 00:55:08,959 - Wat is dat hier? - Wel, generaal oorlog. 732 00:55:09,360 --> 00:55:11,359 Die barbaren gunnen ons geen rust! 733 00:55:11,760 --> 00:55:13,719 Dag en nacht vechten is slecht. 734 00:55:14,160 --> 00:55:16,119 Je had de strijd moeten meemaken. 735 00:55:16,560 --> 00:55:19,519 Dankzij jullie hebben we de oorlog tegen hun gewonnen. 736 00:55:19,960 --> 00:55:21,919 Niet de moeite waard, beste Corburone. 737 00:55:22,360 --> 00:55:23,819 Moedig en bescheiden. 738 00:55:23,860 --> 00:55:26,819 Ik heb voor zulke dappere krijgers 'n speciale opdracht. 739 00:55:27,320 --> 00:55:30,119 Die barbarenkoning komt zo bij jullie voor de overgave. 740 00:55:30,560 --> 00:55:33,519 Daar vloeit beslist 'n verbroederingsritueel uit voort. 741 00:55:34,560 --> 00:55:36,519 Doch ik raad voorzichtigheid aan. 742 00:55:36,960 --> 00:55:39,919 Barbaren zijn bij godsdienstrituelen zeer vindingrijk. 743 00:55:40,360 --> 00:55:43,319 Zoals u wenst, generaal, maar bent u er niet bij? 744 00:55:43,760 --> 00:55:45,719 Ik ben soldaat en geen diplomaat. 745 00:55:46,200 --> 00:55:49,159 Ik weet dat jullie naar Romeinse eer zult handelen. 746 00:55:49,720 --> 00:55:51,559 Tot ziens bij de intocht in Rome! 747 00:55:52,000 --> 00:55:53,459 Gegroet Corburone! 748 00:56:01,680 --> 00:56:03,139 Zie dat eens! 749 00:56:03,880 --> 00:56:05,839 Net zo getikt als die Romeinen. 750 00:56:06,880 --> 00:56:08,839 Ja totaal geen verschil. 751 00:56:14,320 --> 00:56:16,279 - Gegroet Koning - Gegroet! 752 00:56:17,680 --> 00:56:18,979 Koning Astaris... 753 00:56:19,160 --> 00:56:21,119 ...heerser over heel Germanië... 754 00:56:21,560 --> 00:56:23,519 ...komt zoals onze wetten voorschrijven, alleen! 755 00:56:23,960 --> 00:56:26,919 Om zich aan Rome's onoverwinnelijke legers over te geven. 756 00:56:27,520 --> 00:56:30,319 Onze Keizer Nero, beval ons nederige dienaars... 757 00:56:31,360 --> 00:56:33,319 ...jou niet als vijand, maar... 758 00:56:33,760 --> 00:56:35,719 ...als 'n ware broeder in de armen te sluiten. 759 00:56:38,320 --> 00:56:41,279 Begeven we ons dan naar de tempel van godin Barkar... 760 00:56:41,720 --> 00:56:44,679 ...om er onze broedbroederschap te sluiten! 761 00:56:51,120 --> 00:56:53,079 Volg mij vrienden. 762 00:56:58,520 --> 00:57:01,479 Dit is de tempel van onze godin Barkar. 763 00:57:02,520 --> 00:57:04,479 Alleen ik de hoge priester... 764 00:57:04,920 --> 00:57:07,879 ...en onschuldige maagden mogen de tempel binnen gaan. 765 00:57:09,320 --> 00:57:11,279 Dit is de tempel der duizend wensen. 766 00:57:12,560 --> 00:57:14,519 Leg uw voorhoofd op de vloer ter ruste... 767 00:57:15,560 --> 00:57:18,519 ...en uw wensen komen u voor de geest. 768 00:57:20,240 --> 00:57:22,199 Volg mijn aanwijzingen en buig.. 769 00:57:22,640 --> 00:57:24,999 ...voor het aanschijn van godin Barkar. 770 00:58:49,920 --> 00:58:51,879 Machtige Godin Barkar! 771 00:58:52,320 --> 00:58:54,279 Wij kwamen in uw aangezicht... 772 00:58:55,320 --> 00:58:58,279 ...om de bloedbroederschap tussen ons te sluiten. 773 00:58:58,720 --> 00:59:00,179 Zag jij dat? 774 00:59:00,220 --> 00:59:02,179 Nu knielen we voor u Godin Barkar. 775 00:59:02,520 --> 00:59:05,479 - 'n Mooi meisje dansend om 'n gouden penis, jij? - Niets. 776 00:59:05,920 --> 00:59:07,379 Uw eensgezindheid. 777 00:59:07,420 --> 00:59:10,379 - Wie sluit met hem de bloedbroederschap? - We loten erom. 778 00:59:11,120 --> 00:59:13,079 Het lag niet aan de moed van mijn mannen... 779 00:59:13,680 --> 00:59:16,479 ...maar aan dat verdomde zwijn bij die anderen. 780 00:59:17,920 --> 00:59:19,379 Laat mij dat doen. 781 00:59:19,420 --> 00:59:21,379 Of vertrouw je me niet? 782 00:59:21,720 --> 00:59:23,179 Maar ik trek eerst! 783 00:59:23,220 --> 00:59:26,179 Godin Barkar, zorg dat er tussen onze volkeren geen... 784 00:59:26,520 --> 00:59:27,979 ...oorlog meer komt. 785 00:59:28,020 --> 00:59:29,979 Laat in de toekomst... - Jij hebt de korte! 786 00:59:30,320 --> 00:59:33,279 - Dat is wel erg lang! - Veel korter dan de mijne. 787 00:59:33,720 --> 00:59:35,679 Geloof ik niet laat me zien. 788 00:59:36,120 --> 00:59:38,079 Vertrouw je je vriend niet? 789 00:59:38,520 --> 00:59:41,519 - Je beliegt me rotzak! - Zou ik nooit doen. 790 00:59:43,520 --> 00:59:45,479 Toon ons nu onze wensen. 791 01:00:53,960 --> 01:00:55,919 De godin Garkar schonk jou vergiffenis. 792 01:00:56,960 --> 01:00:58,959 Haar licht zal stralen op degenen... 793 01:00:59,360 --> 01:01:01,319 ...die bereid zijn hun kostbaar bloed... 794 01:01:01,760 --> 01:01:03,719 ...in haar aangezicht te vermengen. 795 01:01:04,160 --> 01:01:06,519 - Jij bent bang! - Steek mij je polsen toe. 796 01:01:06,960 --> 01:01:09,919 Zodat de bloedverbintenis gesloten kan worden. 797 01:01:10,560 --> 01:01:12,519 Wij hebben misschien niet hetzelfde bloed. 798 01:01:12,960 --> 01:01:14,959 Zwijg! Geef me je arm! 799 01:01:29,320 --> 01:01:32,279 Stel je niet aan, hoogstens voel je je een beetje rot. 800 01:01:35,120 --> 01:01:37,079 Het verbond is bezegeld. 801 01:01:39,040 --> 01:01:40,999 Kniel neer gij zondaars. 802 01:01:43,680 --> 01:01:45,639 De grote alwetende godin Barkar... 803 01:01:46,680 --> 01:01:48,639 ...zal haar hoogste priesteres... 804 01:01:49,680 --> 01:01:51,639 ...het heilige vuur doen ontvlammen. 805 01:01:52,680 --> 01:01:55,639 Waag het niet uw aangezicht uit 't stof op te heffen. 806 01:01:56,680 --> 01:01:58,639 Slechts ik en de godim mogen haar zien. 807 01:01:59,080 --> 01:02:02,039 Houdt u eraan, of u sterft 'n afschuwelijke dood. 808 01:02:05,440 --> 01:02:07,399 De hogepriesteres kan binnentreden... 809 01:02:07,840 --> 01:02:10,799 ...pril, onbesmet en onaantastbaar. 810 01:02:42,080 --> 01:02:44,039 Godin Barkar verhoor ons gebed. 811 01:02:44,480 --> 01:02:46,479 Bij 't heilig vuur verzoek ik u erom. 812 01:02:46,880 --> 01:02:49,839 Bescherm dit verbond tussen Astaris en de afgezant... 813 01:02:50,280 --> 01:02:51,739 ...van Rome. 814 01:02:57,560 --> 01:02:59,519 De ceremonie is ten einde. 815 01:02:59,960 --> 01:03:01,919 De hoge priesteres heeft zich teruggetrokken. 816 01:03:02,960 --> 01:03:04,419 Open uw ogen. 817 01:03:04,960 --> 01:03:06,419 Verlaat de tempel! 818 01:03:06,460 --> 01:03:08,419 - Niets liever! - Eindelijk! Mijn rug! 819 01:03:15,600 --> 01:03:18,559 - Bij Jupiter ik word niet goed! - Wat is er dan? 820 01:03:19,880 --> 01:03:21,839 Die koninklijke zweetvoeten! 821 01:03:26,520 --> 01:03:28,479 Heeft hij die ooit eens gewassen? 822 01:03:33,960 --> 01:03:35,419 Verdomde rotzooi! 823 01:03:35,960 --> 01:03:38,919 Mijn knieën zijn helemaal rauw, dit niet nog eens! 824 01:03:39,360 --> 01:03:40,819 Otone versta je me? 825 01:03:48,080 --> 01:03:49,539 Waar zit je? 826 01:03:49,580 --> 01:03:52,539 Je kunt me hier niet alleen laten, ik weet de weg niet. 827 01:04:44,880 --> 01:04:47,839 Ik wilde het nog eens met je over het verbond hebben. 828 01:04:49,320 --> 01:04:50,779 Neen! 829 01:04:50,820 --> 01:04:52,779 Vindt men je hier dan is dat je dood. 830 01:04:53,720 --> 01:04:56,679 Luister toch ze zullen je vermoorden. 831 01:04:57,120 --> 01:04:59,079 Daar ben ik niet bang voor. 832 01:04:59,520 --> 01:05:02,479 Mag ik je niet eens neuken, dan geef ik nergens meer om. 833 01:05:06,960 --> 01:05:09,919 Otone! Rotjong! Je laat je beste vriend in de steek. 834 01:05:10,360 --> 01:05:13,319 Nog wel in deze barbaarse woestenij, wacht maar. 835 01:05:14,360 --> 01:05:16,319 Als ik je te pakken krijg! 836 01:06:01,240 --> 01:06:03,239 Wat zien mijn oude ogen. 837 01:06:03,640 --> 01:06:06,599 Wat 'n grote schande roept u over ons af. 838 01:06:07,640 --> 01:06:09,599 Maak dat je weg komt. 839 01:06:10,040 --> 01:06:12,999 Steek je Romeinse rotpik in 'n Romeinse priesteres. 840 01:06:13,440 --> 01:06:16,399 Maar besmeur niet onze hogepriesteres met je zaad. 841 01:06:17,840 --> 01:06:19,299 Godin Barkar. 842 01:06:19,840 --> 01:06:21,799 Hé ik heb het tegen jullie. 843 01:06:22,840 --> 01:06:24,799 Willen jullie ophouden met dat geneuk? 844 01:06:29,240 --> 01:06:31,199 Zeur niet! Verdwijn naar het hiernamaals. 845 01:06:31,640 --> 01:06:33,099 Ben je doof? 846 01:06:33,640 --> 01:06:35,099 Vooruit donder op. 847 01:06:35,440 --> 01:06:37,399 Wat 'n schande, godin Barkar. 848 01:06:37,840 --> 01:06:39,799 'n Verschrikkelijke schande. 849 01:07:20,000 --> 01:07:21,459 De grote triomph... 850 01:07:21,500 --> 01:07:24,499 ..van mijn vriend en redder Otone, is me 'n genoegen. 851 01:07:27,240 --> 01:07:29,199 Onmogelijk! Hoorden jullie dat? 852 01:07:31,040 --> 01:07:33,999 Die Germanen, zojuist door ons overwonnen, verzetten zich. 853 01:07:34,440 --> 01:07:37,399 En maken plannen voor 'n opstand, omdat een of andere... 854 01:07:38,040 --> 01:07:40,799 ...Centurio hun priesteres zwanger maakte. - Wat doen we? 855 01:07:41,640 --> 01:07:43,599 Niets we schenken er geen aandacht aan. 856 01:07:44,040 --> 01:07:45,999 Deze triomphoptochten vervelen me. 857 01:07:47,240 --> 01:07:48,699 Poppea... 858 01:07:49,240 --> 01:07:51,199 Lach eens naar me! 859 01:07:55,600 --> 01:07:57,059 Schatje! 860 01:07:57,100 --> 01:08:00,059 Ongehoord dat je meer aandacht voor die zwerfkat hebt. 861 01:08:00,400 --> 01:08:03,359 Weer hetzelfde nooit mag ik doen waar ik lol in heb. 862 01:08:03,800 --> 01:08:05,759 Altijd is er iemand tegen. 863 01:08:06,200 --> 01:08:08,559 Heeft mijn eega er ook iets tegen? - Helemaal niet? 864 01:08:09,200 --> 01:08:11,159 Dan vind je het zeker niet erg... 865 01:08:11,600 --> 01:08:13,599 ...dat ik dit beestje naar jou noemde? 866 01:08:14,000 --> 01:08:15,959 Integendeel ik ben er trots op. 867 01:08:24,120 --> 01:08:27,079 - Poppea! - Ik dacht dat je het tegen de kat had! 868 01:08:28,680 --> 01:08:29,639 Ik dacht eraan... 869 01:08:30,040 --> 01:08:32,399 ...met de hele hofhouding naar Anzio te gaan. 870 01:08:33,040 --> 01:08:34,999 Hier in Rome krijg ik niet de juiste... 871 01:08:36,040 --> 01:08:37,999 ...inspiraties voor mijn gedichten. 872 01:08:38,440 --> 01:08:39,899 Terwijl in Anzio... 873 01:08:39,940 --> 01:08:42,299 ...aan 't strand en de donkerblauwe zee... 874 01:08:42,840 --> 01:08:44,799 ..aan de zee, het strand... 875 01:08:45,240 --> 01:08:47,199 ...inspiratie vind. 876 01:08:49,240 --> 01:08:51,199 Visjes, oh visjes... 877 01:08:52,240 --> 01:08:54,639 ...voortzwemmend door 't glinsterende water, springend... 878 01:08:55,040 --> 01:08:56,999 ...en duikend, duikend en springend... 879 01:08:57,640 --> 01:08:59,399 ...toont moed en glijdt zachtkens... 880 01:09:00,440 --> 01:09:03,399 ...op de rug van Neptunus. 881 01:09:06,120 --> 01:09:07,579 Neptunus? 882 01:09:09,400 --> 01:09:12,359 Nee, ik voel niet de juiste inspiratie. 883 01:09:12,800 --> 01:09:15,759 De Muzen verlaten me, allen zijn tegen me. 884 01:09:17,760 --> 01:09:19,719 Zelfs die oneindige zeevlakte... 885 01:09:20,160 --> 01:09:22,119 ...inspireert me niet meer! 886 01:09:22,720 --> 01:09:24,679 Zelfs Poseidon keert zich tegen me. 887 01:09:25,680 --> 01:09:27,639 Waar is Poppea? 888 01:09:29,920 --> 01:09:32,879 - Hare Hoogheid is in bad! - Ben je alleen? 889 01:09:33,920 --> 01:09:35,879 - Komt er niemand? - Weet ik niet. 890 01:09:37,760 --> 01:09:39,719 - Ik wil je neuken. - Neen! - Jawel. 891 01:09:40,760 --> 01:09:42,759 Elk ogenblik kan er iemand Komen. 892 01:09:43,160 --> 01:09:45,119 Bij mij komt 't ook erg snel. 893 01:09:45,560 --> 01:09:48,519 - Handen weg daar! - Ik moet je toch uitkleden. 894 01:09:50,280 --> 01:09:52,239 - Neen, niet toch? - Ik ben gek op je, kom. 895 01:10:02,720 --> 01:10:04,679 Jij bruine parel! 896 01:10:05,120 --> 01:10:08,079 - Totilla wat is er aan de hand? - Niets! 897 01:10:09,800 --> 01:10:12,759 - Viel er daar iets kapot? - Alles is nog heel. 898 01:10:13,800 --> 01:10:15,759 - Kom katje! - Maak niet zo'n kabaal hoor je? 899 01:10:16,200 --> 01:10:18,159 Daar is niets aan te doen. 900 01:10:25,480 --> 01:10:27,439 Totilla kom help me met aankleden. 901 01:10:30,680 --> 01:10:33,639 Kom hoor je niet dat ik je roep. 902 01:10:35,080 --> 01:10:37,039 Ik wilde je verrassen. 903 01:10:40,400 --> 01:10:43,399 - Dat lukte je heel goed. - Hopelijk wel! 904 01:10:45,840 --> 01:10:48,799 Jouw pik komt me altijd gelegen. 905 01:10:49,240 --> 01:10:51,199 Kom in mijn armen pikkokertje. 906 01:10:51,640 --> 01:10:54,639 Al die tijd heb ik naar geen vrouw gekeken, schatje. 907 01:10:56,440 --> 01:10:57,899 Heb je me gemist? 908 01:10:57,940 --> 01:11:00,899 Jou niet zo zeer, wel die zaligmakende van je. 909 01:11:20,640 --> 01:11:23,599 Hier vind ik, denk ik, inspiratie, hare hoogheid neukt. 910 01:11:24,920 --> 01:11:26,879 Ik ben van je gaan houden. 911 01:11:27,320 --> 01:11:29,719 Mensen van jou gehalte zijn hier zeldzaam. 912 01:11:30,120 --> 01:11:33,079 Zou je 't ook doen als ik 'n gewone vrouw was? 913 01:11:33,720 --> 01:11:34,679 Lieve Poppea... 914 01:11:35,720 --> 01:11:38,679 ...in heel Rome is er geen die neukt zoals jij! 915 01:11:39,720 --> 01:11:41,679 Ik weet dat ik de beste hoer in Rome ben. 916 01:11:42,120 --> 01:11:44,079 Maar geen was zoals jij. 917 01:11:44,520 --> 01:11:47,479 Al die slappe zakken die hier rondhangen, kunnen hem... 918 01:11:47,920 --> 01:11:49,919 ...hoogstens in 'n zachte meloen krijgen. 919 01:11:50,320 --> 01:11:52,679 Hoer of keizerin, hoofdzaak is ik mag erin. 920 01:12:05,960 --> 01:12:07,919 Otone ik wil je pik alleen voor mij. 921 01:12:11,760 --> 01:12:13,759 Geen andere vrouw mag hem aanraken. 922 01:12:16,160 --> 01:12:18,119 Om samen met je te kunnen zijn... 923 01:12:18,560 --> 01:12:20,519 ...neem ik zelfs die idiote verzen... 924 01:12:20,960 --> 01:12:22,919 ...van die achterlijke Nero voor lief. 925 01:12:23,960 --> 01:12:25,419 Wat was dat? 926 01:12:29,560 --> 01:12:31,519 - Ik heb alles gehoord! - Nini! 927 01:12:32,040 --> 01:12:33,919 - Gegroet Keizer! - Jij laffe verrader! 928 01:12:34,360 --> 01:12:36,319 Mij stiekem bedriegen! 929 01:12:36,760 --> 01:12:38,759 - Nini, wind je niet op! - Schijn bedriegt. 930 01:12:39,160 --> 01:12:41,119 Wij waren alleen samen in gesprek. 931 01:12:41,560 --> 01:12:44,519 Jij waagde het mijn vertrouwen met voeten te treden. 932 01:12:44,960 --> 01:12:46,919 Mijn vriend Otone, in bed met mijn vrouw. 933 01:12:47,360 --> 01:12:49,319 En spot met de versen van grote Nero. 934 01:12:49,760 --> 01:12:51,719 Er zijn geen woorden voor mijn verdriet. 935 01:12:52,160 --> 01:12:55,119 Je vergist je we probeerden 't nieuwe bed uit. 936 01:12:55,560 --> 01:12:58,519 Je bed delen met die zwerver, laat me koud. 937 01:12:59,560 --> 01:13:01,019 Maar dat jij... 938 01:13:01,060 --> 01:13:03,419 ...'s werelds grootste poeët beledigd hebt... 939 01:13:03,760 --> 01:13:06,119 ...jij verzocht de goden en zult hun toorn oogsten. 940 01:13:07,360 --> 01:13:09,319 Bliksem zal je daarvoor terneer slaan. 941 01:13:09,760 --> 01:13:12,719 En zo de goden jou niet wreken zal ik het doen. 942 01:13:13,160 --> 01:13:15,119 Ik zal jullie voor de leeuwen gooien! 943 01:13:15,760 --> 01:13:17,519 Die hongeren sedert dagen. - Oh neen. 944 01:13:17,960 --> 01:13:19,419 Neen, Nini! 945 01:13:19,960 --> 01:13:22,919 Tigellino grijp die kerel, werp hem voor de leeuwen. 946 01:13:23,360 --> 01:13:26,719 Die zullen hem verscheuren en zijn kop geef je mij! 947 01:13:43,000 --> 01:13:44,459 Hier ben ik... 948 01:13:45,000 --> 01:13:46,959 Pak me dan! Vooruit kom, pak me. 949 01:13:47,000 --> 01:13:49,959 Hier en hier. 950 01:13:58,040 --> 01:14:01,039 Nini, is het zo erg wat die domkop heeft gezegd? 951 01:14:01,440 --> 01:14:03,399 Hij verguisde mijn verheven verzen. 952 01:14:03,840 --> 01:14:05,799 Jouw verzen zijn wondermooi. 953 01:14:06,240 --> 01:14:09,199 Toch gedoogde je met zo een je bed te delen. 954 01:14:09,640 --> 01:14:11,599 Jou dood ik ook. - Neen keizer. 955 01:14:12,640 --> 01:14:15,599 Is dat je dank voor 't redden van jouw leven. 956 01:14:16,040 --> 01:14:17,999 - Mijn leven gered? - Jawel keizer. 957 01:14:18,440 --> 01:14:21,399 Mijn orakel dat ik raadpleegde, vanmorgen vroeg... 958 01:14:21,520 --> 01:14:23,799 ...voorspelde me iets afschuwelijks... 959 01:14:25,240 --> 01:14:27,639 ...dat de eerste die vannacht bij me slaapt door... 960 01:14:28,040 --> 01:14:31,999 ...de bliksem getroffen zou worden. Dat zou jij zijn. 961 01:14:32,440 --> 01:14:34,399 Dus lokte ik Otone in mijn bed. 962 01:14:34,840 --> 01:14:37,199 Nu treft hem de bliksem en jij bent gered. 963 01:14:37,640 --> 01:14:38,999 - Is dat waar? - Jawel Goddelijke! 964 01:14:41,040 --> 01:14:42,499 Maar waarom... 965 01:14:42,540 --> 01:14:44,899 ...wilden de Goden mij zo zwaar bestraffen? 966 01:14:45,440 --> 01:14:48,399 Dat is duidelijk jaloersheid op jouw geniale gedichten. 967 01:14:48,840 --> 01:14:50,299 Klopt! 968 01:14:50,340 --> 01:14:53,299 Apollo is jaloers op mij, hij weet heel goed... 969 01:14:53,640 --> 01:14:55,599 ...dat als ik 'n ingeving krijg. 970 01:14:57,080 --> 01:14:59,039 Dan komt die... De vlammen! 971 01:14:59,480 --> 01:15:01,439 Die vlammen van weleer. 972 01:15:01,880 --> 01:15:03,839 Ik heb 'n inspiratie, vuur! 973 01:15:04,880 --> 01:15:06,839 'n Geweldig groot vuur heb ik nodig. 974 01:15:07,880 --> 01:15:09,839 Eentje machtiger dan de zon. 975 01:15:10,880 --> 01:15:13,879 'n Alles verwoestend vuur, hoor je Poppea! 976 01:15:19,280 --> 01:15:22,239 Zo'n vuur kwam reeds eerder in de geschiedenis voor. 977 01:15:22,680 --> 01:15:24,139 Destijds in Troje! 978 01:15:24,240 --> 01:15:27,039 Mijn brand zal die van Troje verreweg overtreffen. 979 01:15:33,800 --> 01:15:35,759 Wat is er Nini, wat wond je zo op. 980 01:15:36,200 --> 01:15:38,159 'n Ingeving, eindelijk inspiratie. 981 01:15:38,600 --> 01:15:40,559 De muze hebben me weer verlicht... 982 01:15:41,120 --> 01:15:43,959 Ik heb 'n brandje nodig alleen 'n klein brandje. 983 01:15:44,520 --> 01:15:47,359 Geen probleem, we steken die oude galei in brand. 984 01:15:47,800 --> 01:15:49,759 Veel meer vlammen moet ik. 985 01:15:50,200 --> 01:15:52,159 Mijn inspiratie voorzag Rome. 986 01:15:52,600 --> 01:15:54,559 Steek direct Rome in brand. 987 01:15:55,000 --> 01:15:57,959 - Dat pikt 't volk niet! - We geven de slaven de schuld. 988 01:15:58,400 --> 01:16:00,359 - Geloven ze niet! - Tigellino zal er tegen zijn. 989 01:16:00,800 --> 01:16:02,759 - De Romeinen! - Die zijn wel dom... 990 01:16:03,200 --> 01:16:05,159 ...maar zo dom ook weer niet. 991 01:16:05,600 --> 01:16:08,559 Die Zimmerman aanhangers dan? 992 01:16:09,000 --> 01:16:10,459 Die Christenen! 993 01:16:10,500 --> 01:16:12,459 Die zijn vredelievend. 994 01:16:12,800 --> 01:16:15,759 Wacht onder hen is 'n radicale beweging... 995 01:16:16,200 --> 01:16:19,159 ...die graag wat meer democratie wensen! 996 01:16:19,600 --> 01:16:22,559 Die Christen-sekte schuiven we 't in de schoenen. 997 01:16:26,160 --> 01:16:28,119 Tot uw dienst keizer! 998 01:16:28,560 --> 01:16:31,559 Verspreid je Pretorianen over Rome en steek 't in brand. 999 01:16:31,960 --> 01:16:33,419 Jawel keizer. 1000 01:16:33,440 --> 01:16:35,399 Zei U Rome in brand steken? - Juist! 1001 01:16:39,960 --> 01:16:41,919 Heel Rome een vlammenzee. 1002 01:16:44,400 --> 01:16:46,159 Vanaf dat Nero op inspiratie wacht... 1003 01:16:46,760 --> 01:16:48,559 ...vergeet hij staatsaangelegenheden. 1004 01:16:49,000 --> 01:16:50,959 - Heeft u Otone gezien? - Neen. 1005 01:16:53,280 --> 01:16:54,739 Hé, wacht eens. 1006 01:16:55,280 --> 01:16:57,239 Heb je misschien Otone gezien? 1007 01:16:57,680 --> 01:16:59,639 Daarnet was hij bij de meesteres. 1008 01:17:00,080 --> 01:17:03,039 Ze zoeken hem overal. Hij is zeker weer bezig. 1009 01:17:03,480 --> 01:17:05,479 Ik moet hem vinden. Waar zit hij toch. 1010 01:17:05,880 --> 01:17:08,839 Heeft u Otone gezien? 1011 01:17:09,880 --> 01:17:12,839 Hij ging net weg, maar kom toch zitten. 1012 01:17:13,280 --> 01:17:14,739 Graag. 1013 01:17:15,720 --> 01:17:18,679 Vuur best, maar Rome in vlammen is geweldig! 1014 01:17:19,120 --> 01:17:21,199 Wat zeg jij, Tigellino? 1015 01:17:21,680 --> 01:17:24,399 - Wat zal 't volk zeggen? - Het is toch voor hen. 1016 01:17:24,840 --> 01:17:26,839 Ik wil Rome herbouwen, prachtiger. 1017 01:17:27,280 --> 01:17:30,279 Sinds Romulus en Remus gebeurde dat al 12 keer. 1018 01:17:30,680 --> 01:17:33,639 Geweldig, 13 is mijn geluksgetal. 1019 01:17:34,080 --> 01:17:35,839 Romeinen verheugt u! Waar is mijn Lyra? 1020 01:17:37,360 --> 01:17:38,819 Maar Poppea! 1021 01:17:40,320 --> 01:17:41,779 Gegroet Keizer! 1022 01:17:41,820 --> 01:17:43,779 Ben jij niet die vriend van Otone? 1023 01:17:44,120 --> 01:17:46,079 Slechts eens in de arena. 1024 01:17:46,520 --> 01:17:49,479 Geloof me, 't houdt nog steeds verband met 't orakel. 1025 01:17:49,920 --> 01:17:52,879 Ik was met Otone nog niet klaar, Savio kwam en ik dacht. 1026 01:17:53,320 --> 01:17:55,279 - Daarhet was ze er nog! - Luister Nini! 1027 01:17:55,720 --> 01:17:57,679 Ik zou je nooit bedriegen! 1028 01:17:58,120 --> 01:18:00,119 Jij telt alleen, geloof me Nero! 1029 01:18:01,120 --> 01:18:04,079 Ben je er weer? - Ik vergat mijn Lyra! 1030 01:18:13,240 --> 01:18:15,199 - Bisba? - Ja, hoogheid. 1031 01:18:18,320 --> 01:18:19,779 Ik heb zin. 1032 01:18:25,520 --> 01:18:26,979 Zeg eens, weet je... 1033 01:18:27,020 --> 01:18:28,979 ...dat Nero Rome in brand steken wil? 1034 01:18:29,320 --> 01:18:31,279 Ja, maar dat kan ik me niet voorstellen. 1035 01:18:31,720 --> 01:18:33,679 Zo komt 't volk in opstand. 1036 01:18:34,120 --> 01:18:36,079 - En als hij 't toch doet? - Onzin... 1037 01:18:36,520 --> 01:18:38,479 ...in dit paleis zijn we veilig. 1038 01:18:38,920 --> 01:18:41,279 Ik smeer hem liever, 't werk valt me zwaar. 1039 01:18:41,920 --> 01:18:44,279 Voor de laatste maal, hou op met dat gesmoes. 1040 01:18:44,920 --> 01:18:47,279 Ik laat me niet langer commanderen, ik ga. 1041 01:18:49,000 --> 01:18:50,959 Je slappe tieten steun je zelf maar. 1042 01:18:52,000 --> 01:18:54,959 Bovendien heb ik geen zin mijn ballen te verbranden. 1043 01:18:57,400 --> 01:18:59,359 Hoorde je dat Rome brandt. 1044 01:19:04,680 --> 01:19:06,639 Help! Rome is één zee van vlammen. 1045 01:19:07,080 --> 01:19:08,539 Poppea! 1046 01:19:09,080 --> 01:19:12,039 Ik wil jou aan mijn zijde. Poppea, Rome brandt. 1047 01:19:12,480 --> 01:19:15,439 Dit grootse schouwspel mag je niet missen. 1048 01:19:16,480 --> 01:19:18,439 Poppea, waar ben je nou. Poppea! 1049 01:19:20,000 --> 01:19:21,959 Wat doe je nu weer? - Niets, Nini! 1050 01:19:22,400 --> 01:19:25,359 Rome brant, heel Rome één zee van vlammen. 1051 01:19:25,800 --> 01:19:27,759 Ik maak historie, wat voor historie! 1052 01:19:28,200 --> 01:19:30,559 Wereldgeschiedenis, terwijl jij rotzooit. 1053 01:19:31,000 --> 01:19:33,359 Nog steeds om dat stomme orakel, Nini. 1054 01:19:33,800 --> 01:19:36,759 Schei er toch mee uit, welk orakel raadpleegde je dan? 1055 01:19:37,400 --> 01:19:39,359 Het Orakel der Grote Hoeren? 1056 01:19:39,840 --> 01:19:41,759 Waar ga je heen Minus? Wat is er? 1057 01:19:42,200 --> 01:19:44,559 Wat betekent die consternatie in het paleis? 1058 01:19:45,200 --> 01:19:47,239 Weet je dan niet wat er aan de hand is? 1059 01:19:47,640 --> 01:19:50,599 Nero stak Rome in brand, hier blijf ik niet. Kom mee! 1060 01:19:52,960 --> 01:19:55,919 Kerels als jij heeft men overal nodig, dus kom gauw. 1061 01:19:56,360 --> 01:19:59,319 Wat zoek je hier nog, ze kunnen hier de bomen in. 1062 01:19:59,760 --> 01:20:01,719 Lang genoeg tietendrager geweest. 1063 01:20:02,160 --> 01:20:04,159 Liever draag ik jou door 't vuur. 1064 01:20:08,840 --> 01:20:10,799 O, Rome wieg mijner jeugd... 1065 01:20:11,240 --> 01:20:12,699 ...en stamouders.. 1066 01:20:12,740 --> 01:20:14,699 ..door vlammen verwoest... 1067 01:20:15,040 --> 01:20:18,079 ...mijn Rome door vlammen gepijnigd! 1068 01:20:18,520 --> 01:20:20,479 Lekkende vlammen die vlakkeren.. 1069 01:20:20,920 --> 01:20:22,879 ..vlammen die tintelen vol glans. 1070 01:20:23,320 --> 01:20:25,279 Nog eenmaal wil ik je omarmen, Rome. 1071 01:21:32,040 --> 01:21:34,959 Dat komt er nou van als je die klootzak 't leven redt. 1072 01:21:35,440 --> 01:21:36,899 't Was niet Nero. 1073 01:21:36,940 --> 01:21:38,899 't Was Agrippina of die Christenen. 1074 01:21:39,240 --> 01:21:41,239 Christenen zijn vredelievende mensen. 1075 01:21:41,640 --> 01:21:43,599 Om 't even! We kunnen er nu vandoor! 1076 01:21:44,040 --> 01:21:46,039 Ik weet 't evenmin rotzak. 1077 01:22:06,800 --> 01:22:08,759 Waar wacht je nog op? 1078 01:22:09,200 --> 01:22:11,159 Tot dat rotpaleis met bewoners.. 1079 01:22:11,600 --> 01:22:13,559 ...tot puin vervalt! 1080 01:22:28,600 --> 01:22:31,559 - Kun je nu weer lopen? - Neen, ik ben nog te zwak. 1081 01:22:32,920 --> 01:22:35,879 't Is niet ver meer, we zijn er zo, alsmaar rechtdoor. 1082 01:22:40,760 --> 01:22:42,219 Hopelijk! 1083 01:22:42,760 --> 01:22:46,159 Mijn moeder, trouwe senatoren, zelfs Poppea... 1084 01:22:46,760 --> 01:22:48,219 ...verlieten me. 1085 01:22:48,260 --> 01:22:51,219 Alleen jij, Tigellinus en Lusmenica zijn over. 1086 01:22:53,580 --> 01:22:56,539 Ik geloof dat ik weer inspiratie krijg, Tigellinus. 1087 01:22:58,440 --> 01:23:00,399 Jij hebt lang gewacht... 1088 01:23:00,840 --> 01:23:02,799 ...maar wat niemand eerder gegund werd. 1089 01:23:03,840 --> 01:23:05,299 Gewacht, gegund... 1090 01:23:05,840 --> 01:23:08,799 Niet goed, ik ga bij haar nog meer inspiratie opdoen! 1091 01:23:09,240 --> 01:23:11,199 De enige overblijvende voor mij. 1092 01:23:16,880 --> 01:23:18,839 We hebben nog eens geluk gehad, kerel. 1093 01:23:19,280 --> 01:23:22,239 Maar dat geneuk mis ik toch wel. Wat wil je? 1094 01:23:22,680 --> 01:23:24,639 Dikke, hier zitten genoeg hoeren. 1095 01:23:25,080 --> 01:23:27,039 Ik zoek die zwarte Venus op, die bevalt me. 1096 01:23:27,480 --> 01:23:29,439 Ga! - Zeg eens zullen wij twee? 1097 01:23:30,480 --> 01:23:32,439 Waarom niet? Maar dat kost wel wat. 1098 01:23:41,040 --> 01:23:43,039 - Wat is er? - Geef me eens wat geld. 1099 01:23:43,440 --> 01:23:46,399 Die is goed, ons laatste geld spendeerde je aan eten. 1100 01:23:47,560 --> 01:23:50,519 Ga daar in de rij staan, daar is 't gratis. 1101 01:23:51,560 --> 01:23:54,559 - Neuken zonder te betalen? - Alleen als je pik groot is. 1102 01:23:56,440 --> 01:23:59,399 Deze rothoer uit Rome is nadelig voor mijn zaak. 1103 01:24:03,040 --> 01:24:05,999 Bekijk mijn benen eens. Waar blijven jullie. 1104 01:24:06,440 --> 01:24:08,399 Zo poeiert ze per dag dertig man af. 1105 01:24:08,840 --> 01:24:11,799 Ga dus in de rij staan, misschien heb je geluk. 1106 01:24:14,920 --> 01:24:17,879 - Wat denk je ervan? - Zullen we? 1107 01:24:18,920 --> 01:24:20,879 Natuurlijk kost toch niets. 1108 01:24:21,400 --> 01:24:22,859 Ik doe mee! 1109 01:24:23,440 --> 01:24:26,439 - Misschien neemt ze mij! - Beslist met jouw pik. 1110 01:24:28,600 --> 01:24:30,559 O, ik heb zo lang naar je verlangd. 1111 01:24:31,000 --> 01:24:33,959 Sterke Centurio sinds de brand in Rome heb ik je gemist. 1112 01:24:35,440 --> 01:24:37,399 Ik ben ternauwernood ontsnapt. 1113 01:24:37,840 --> 01:24:39,799 Die Pretorianen pleegden opstand. 1114 01:24:40,240 --> 01:24:41,599 En Nero pleegde zelfmoord. 1115 01:24:42,040 --> 01:24:43,999 Jij zou 't ook niet overleefd hebben. 1116 01:24:45,840 --> 01:24:47,799 Zonder jou kan ik niet meer. 1117 01:24:48,240 --> 01:24:49,699 Ik zou uitdrogen. 1118 01:24:50,240 --> 01:24:52,239 Ik ben nu geen keizerin meer, weet je. 1119 01:24:52,640 --> 01:24:54,599 Hoor je me? - Mij een zorg. 1120 01:24:55,040 --> 01:24:56,999 Ik hou van jou, al zou je 'n hoer zijn. 1121 01:24:57,440 --> 01:24:58,899 Poppea een hoer? 1122 01:24:58,940 --> 01:25:01,899 Dat zei ik maar, ik weet dat je onschuldig bent. 1123 01:25:02,840 --> 01:25:05,799 Als 'n pasgeboren lam. Nooit zou je me bedriegen. 1124 01:25:07,320 --> 01:25:09,279 De goden voorspelden het me! 1125 01:25:12,080 --> 01:25:14,039 Die voorspelling was juist. 1126 01:25:15,080 --> 01:25:17,039 Wanneer ga je naar 't hof terug? - Nooit. 1127 01:25:17,480 --> 01:25:19,439 Het volk zou me vermoorden. 1128 01:25:20,760 --> 01:25:23,719 Mijn enig inniggeliefd Rome. 1129 01:25:26,560 --> 01:25:29,519 Natuurlijk niet direct maar eens terwille van de kerels. 1130 01:25:31,680 --> 01:25:33,339 Hoe dat zo? Je hebt mij toch? 1131 01:25:33,880 --> 01:25:36,839 Vergeet gewoon wat ik daarnet zei. 1132 01:25:37,880 --> 01:25:40,839 Alleen als jouw potentie eens verdwijnen zou, moet ik... 1133 01:25:41,280 --> 01:25:44,239 ...'n andere vinden die me zo lekker neukt! 84162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.