All language subtitles for Demon.Slayer_.Kimetsu.no.Yaiba.S01E12.WEBRip.Netflix.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,543 --> 00:00:02,877 Here I come, 2 00:00:03,086 --> 00:00:06,131 rushing in like a boar! 3 00:00:07,173 --> 00:00:08,508 I'm pissed. 4 00:00:08,675 --> 00:00:09,968 I'm so damn pissed. 5 00:00:15,598 --> 00:00:17,726 Teruko, hang on to the furniture. 6 00:00:19,686 --> 00:00:21,521 That demon is a caster. 7 00:00:21,604 --> 00:00:23,982 You can't just slash him with a sword. 8 00:02:07,460 --> 00:02:11,965 I'm so pissed off by these stinking bugs messing around in my house. 9 00:02:26,437 --> 00:02:28,314 The room can spin. 10 00:02:28,398 --> 00:02:31,651 Interesting! 11 00:02:35,446 --> 00:02:37,615 Don't step on another person. 12 00:02:40,660 --> 00:02:42,537 What the hell? 13 00:02:43,288 --> 00:02:46,541 You just stepped on a child. What's up with you? 14 00:02:49,294 --> 00:02:50,837 Good. 15 00:02:51,087 --> 00:02:54,799 That was the first time someone threw me down. 16 00:02:56,801 --> 00:02:58,469 Why is he fighting me? 17 00:02:58,720 --> 00:03:00,221 Is he not a Demon Slayer? 18 00:03:00,847 --> 00:03:03,182 My swords are amazing, aren't they? 19 00:03:03,558 --> 00:03:06,936 They are not for ordinary kids like you. 20 00:03:07,937 --> 00:03:11,691 They can make mincemeat out of anybody. They're my pride and joy. 21 00:03:11,941 --> 00:03:12,942 Stop. 22 00:03:13,026 --> 00:03:14,485 The demon is over there. 23 00:03:15,028 --> 00:03:16,112 I don't care! 24 00:03:17,572 --> 00:03:18,823 Stinking bugs. 25 00:03:19,073 --> 00:03:21,409 Get out of my sight and die! 26 00:03:25,663 --> 00:03:27,457 The tatami got split open. 27 00:03:28,082 --> 00:03:30,084 It happened at the same pace as the drum beat. 28 00:03:30,752 --> 00:03:33,087 It looks like a scratch of a wild animal. 29 00:03:37,550 --> 00:03:38,593 Go right. 30 00:03:40,637 --> 00:03:41,846 Go left. 31 00:03:42,305 --> 00:03:43,473 Stupid bug. 32 00:03:44,390 --> 00:03:45,767 You damn stinking bugs! 33 00:03:51,356 --> 00:03:53,024 I'm getting the hang of it. 34 00:03:59,489 --> 00:04:01,241 The room is changing again. 35 00:04:01,950 --> 00:04:03,493 But how did that happen? 36 00:04:04,118 --> 00:04:06,371 The demon didn't beat his drum. 37 00:04:07,413 --> 00:04:10,541 I can smell a few demons in this mansion. 38 00:04:11,334 --> 00:04:13,461 Are there other demons beating drums? 39 00:04:14,671 --> 00:04:15,838 That might explain why... 40 00:04:19,175 --> 00:04:20,301 I smell blood. 41 00:04:22,220 --> 00:04:23,346 Don't be afraid. 42 00:04:24,180 --> 00:04:25,765 Stay behind me. 43 00:04:35,566 --> 00:04:37,944 It's the leftovers of another corpse eaten by a demon. 44 00:04:39,404 --> 00:04:41,030 What is it? 45 00:04:41,781 --> 00:04:42,907 It's okay. 46 00:04:43,157 --> 00:04:44,450 The demon is not here anymore. 47 00:04:44,951 --> 00:04:46,536 Come on, let's go somewhere else. 48 00:04:48,454 --> 00:04:51,457 Don't turn around, walk straight ahead. 49 00:04:55,670 --> 00:04:57,755 There's another scent, but it's not from a corpse. 50 00:04:58,298 --> 00:05:01,634 It's the smell of a peculiar blood I've never encountered before. 51 00:05:02,719 --> 00:05:04,512 But it's not a big spill. 52 00:05:35,710 --> 00:05:37,503 Excuse me, Mr. Zenitsu. 53 00:05:44,927 --> 00:05:47,805 Signal. 54 00:05:47,889 --> 00:05:49,807 Whatever you do, give me a signal. 55 00:05:49,891 --> 00:05:52,393 If you want to say something, don't do it so suddenly. 56 00:05:52,477 --> 00:05:56,022 I'm so shocked, I almost threw up my heart. 57 00:05:57,231 --> 00:05:58,524 Sorry. 58 00:05:58,858 --> 00:06:04,405 If my heart blasted out, you'll become a murderer, get it? 59 00:06:04,739 --> 00:06:06,115 I was just saying... 60 00:06:06,699 --> 00:06:09,702 that you sweat a lot, breathe heavily, and tremble terribly. 61 00:06:09,786 --> 00:06:10,828 Can't I? 62 00:06:10,912 --> 00:06:13,289 I already did my best! 63 00:06:14,207 --> 00:06:16,751 No, I'm sorry to say this, 64 00:06:16,876 --> 00:06:19,170 but your jitters are making me uneasy too. 65 00:06:19,253 --> 00:06:21,380 No, I'm sorry! 66 00:06:21,881 --> 00:06:23,716 But... 67 00:06:23,883 --> 00:06:28,930 If we don't stop talking, the demon might show up. 68 00:06:29,263 --> 00:06:33,184 So I want to be as quiet as possible. 69 00:06:33,267 --> 00:06:34,352 What about you? 70 00:06:42,652 --> 00:06:44,195 There are kids. 71 00:06:44,362 --> 00:06:46,697 Boy, do they taste good. 72 00:06:47,615 --> 00:06:49,117 Look at that! 73 00:06:49,367 --> 00:06:52,203 It showed up, right? Isn't that a demon? 74 00:06:55,081 --> 00:06:56,374 Stay away from me! 75 00:06:56,457 --> 00:06:57,667 Don't come after me! 76 00:06:57,750 --> 00:07:00,253 Stop chasing me, I said! 77 00:07:02,797 --> 00:07:04,590 I'm not tasty! 78 00:07:04,674 --> 00:07:06,300 I'm definitely not tasty! 79 00:07:06,384 --> 00:07:07,426 Really! 80 00:07:07,510 --> 00:07:11,973 We're skinny, dry, sunken, and definitely not tasty! 81 00:07:13,808 --> 00:07:16,811 You will never know if you haven't tried. 82 00:07:19,814 --> 00:07:20,940 What the hell? 83 00:07:21,023 --> 00:07:23,443 His tongue is so fast, it split the bucket into two! 84 00:07:25,528 --> 00:07:27,655 This is ridiculous! 85 00:07:27,822 --> 00:07:29,240 No! 86 00:07:31,701 --> 00:07:33,703 Get up, Mr. Zenitsu. 87 00:07:34,579 --> 00:07:35,705 My knees won't take orders. 88 00:07:35,788 --> 00:07:38,249 Eighty percent of my fear is concentrated in them. 89 00:07:38,416 --> 00:07:41,127 This is not the time to talk stuff like that. 90 00:07:41,210 --> 00:07:44,255 Just leave me alone. 91 00:07:44,338 --> 00:07:45,923 You have to run. 92 00:07:46,007 --> 00:07:47,717 But I can't. 93 00:07:49,469 --> 00:07:51,304 He's such a good boy. 94 00:07:51,471 --> 00:07:53,890 I can tell from his voice that he's scared. 95 00:07:54,932 --> 00:07:56,851 I have to think of something. 96 00:07:57,435 --> 00:08:00,438 It's a pity if I can't protect him. 97 00:08:00,521 --> 00:08:03,441 It isn't right if he dies young. 98 00:08:03,774 --> 00:08:05,693 But I'm extremely feeble. 99 00:08:05,776 --> 00:08:06,736 Get up. 100 00:08:06,819 --> 00:08:09,280 I may not be strong enough, 101 00:08:09,655 --> 00:08:11,908 but I must protect him. 102 00:08:14,911 --> 00:08:19,916 I'm going to slurp the bone marrow out of your ear. 103 00:08:24,670 --> 00:08:25,922 Mr. Zenitsu! 104 00:08:26,797 --> 00:08:27,757 Sir... 105 00:08:32,720 --> 00:08:33,971 He's asleep. 106 00:08:36,891 --> 00:08:38,726 What's up with him? 107 00:08:51,447 --> 00:08:52,657 You're finished! 108 00:08:53,866 --> 00:08:57,912 Mr. Zenitsu, get up now! 109 00:09:29,527 --> 00:09:32,029 What's that sound? 110 00:09:32,321 --> 00:09:35,616 His breath, it has changed. 111 00:09:36,826 --> 00:09:38,327 Mr. Zenitsu? 112 00:09:41,914 --> 00:09:43,416 Breath of Thunder. 113 00:09:43,624 --> 00:09:44,750 First Form. 114 00:09:45,459 --> 00:09:46,794 Thunderclap and Flash. 115 00:10:07,607 --> 00:10:09,025 It's dead! 116 00:10:09,191 --> 00:10:11,152 The demon's suddenly dead! 117 00:10:11,235 --> 00:10:12,194 But how? 118 00:10:12,278 --> 00:10:13,571 I can't take it! 119 00:10:13,654 --> 00:10:15,531 What happened? 120 00:10:15,615 --> 00:10:16,616 I can't take it anymore! 121 00:10:19,785 --> 00:10:23,039 Shoichi, did you... 122 00:10:24,457 --> 00:10:27,126 Thank you for saving me! 123 00:10:27,209 --> 00:10:29,837 I'll appreciate it forever! 124 00:10:29,920 --> 00:10:33,841 You should've told me that you were so powerful! 125 00:10:36,218 --> 00:10:37,803 What's up with him? 126 00:10:39,180 --> 00:10:40,389 What was that? 127 00:10:41,932 --> 00:10:42,975 Nothing. 128 00:10:46,103 --> 00:10:47,271 Nothing. 129 00:10:47,897 --> 00:10:49,231 Let's go. 130 00:10:52,109 --> 00:10:54,362 I've lost him again. 131 00:10:54,945 --> 00:10:57,114 It has been like this in the past three days. 132 00:10:57,198 --> 00:10:58,157 Damn it. 133 00:10:58,574 --> 00:11:01,744 Rushing through a building so narrow, 134 00:11:02,119 --> 00:11:04,580 I'm so not in my element! 135 00:11:12,922 --> 00:11:14,507 You dodged. 136 00:11:14,590 --> 00:11:17,426 You're one pretty vigorous human being. 137 00:11:18,886 --> 00:11:22,681 Looks like you're worthy of me shredding you into pieces. 138 00:11:27,937 --> 00:11:30,606 My way, the Breath of the Beast. 139 00:11:31,107 --> 00:11:35,027 The larger the target, the better it is to split into two! 140 00:11:36,153 --> 00:11:39,740 You have such guts to rush towards me. 141 00:11:42,576 --> 00:11:45,329 That hurts! 142 00:11:45,788 --> 00:11:49,667 I'm going to make a stepping stone out of your corpse. 143 00:11:50,334 --> 00:11:51,710 Third Fang. 144 00:11:51,794 --> 00:11:53,087 Rip and Devour! 145 00:12:00,803 --> 00:12:03,889 Rushing in like a boar! 146 00:12:08,352 --> 00:12:11,355 Rare blood. 147 00:12:11,647 --> 00:12:13,274 I can only eat rare blood. 148 00:12:14,442 --> 00:12:15,860 So I'll reach the power of 50... 149 00:12:16,318 --> 00:12:18,362 No, I mean 100 people. 150 00:12:19,864 --> 00:12:23,659 I must eat more people with rare blood. 151 00:12:24,034 --> 00:12:25,411 Once I do, 152 00:12:26,412 --> 00:12:29,582 I can rejoin the Twelve Demon Moons. 153 00:12:40,259 --> 00:12:41,469 Kyogai. 154 00:12:43,929 --> 00:12:45,806 You can't eat any more people? 155 00:12:46,682 --> 00:12:48,392 Is this all you can do? 156 00:12:48,851 --> 00:12:51,729 No, this isn't it. 157 00:12:56,859 --> 00:12:58,360 Please wait a little longer. 158 00:12:58,736 --> 00:13:00,362 Give me a little more time. 159 00:13:00,446 --> 00:13:01,655 That's enough. 160 00:13:02,239 --> 00:13:04,492 I'm going to strip you of your number 161 00:13:04,950 --> 00:13:07,536 because you've reached your limit. 162 00:13:09,455 --> 00:13:12,208 The more people you eat, the mightier you become. 163 00:13:12,875 --> 00:13:18,214 Only by fulfilling that criteria, will I obtain the blood of Lord Kibutsuji. 164 00:13:19,715 --> 00:13:23,177 The lord's blood contains power beyond compare. 165 00:13:23,886 --> 00:13:28,140 No matter how strong I get, I still couldn't catch up with him. 166 00:13:28,557 --> 00:13:31,227 In order to rejoin the ranks of the Twelve Demon Moons, 167 00:13:31,727 --> 00:13:34,188 I had to keep on devouring more people. 168 00:13:34,271 --> 00:13:37,942 I believed that I can still be even more powerful. 169 00:13:39,902 --> 00:13:41,654 So I believed. 170 00:13:43,072 --> 00:13:44,698 Kiyoshi! 171 00:13:47,326 --> 00:13:49,703 Kiyoshi! 172 00:13:50,746 --> 00:13:51,830 Teruko. 173 00:13:54,166 --> 00:13:55,543 Who is this? 174 00:13:56,502 --> 00:13:58,128 I'm Tanjiro Kamado. 175 00:13:58,837 --> 00:14:00,631 I'm here to defeat evil demons. 176 00:14:02,424 --> 00:14:04,218 Here, let me see your injury. 177 00:14:04,802 --> 00:14:06,512 You did well even when you were alone. 178 00:14:09,682 --> 00:14:10,933 Kiyoshi. 179 00:14:16,939 --> 00:14:19,400 Here's an amazing wound cream. 180 00:14:19,608 --> 00:14:22,027 My master made it for me. 181 00:14:23,279 --> 00:14:26,657 My master always wears a tengu mask. 182 00:14:27,032 --> 00:14:28,909 Tengu? Really? 183 00:14:29,159 --> 00:14:30,244 Yes. 184 00:14:30,619 --> 00:14:34,790 His cream is so amazing, it works the second you rub it. 185 00:14:36,500 --> 00:14:37,751 There you go. 186 00:14:38,836 --> 00:14:41,005 Well, it doesn't hurt, right? 187 00:14:44,425 --> 00:14:47,094 Can you tell me what you encountered here? 188 00:14:50,890 --> 00:14:52,808 A monster caught me. 189 00:14:54,768 --> 00:14:56,353 As he was about to eat me, 190 00:14:58,147 --> 00:15:01,942 some other monsters came out of nowhere. 191 00:15:03,319 --> 00:15:05,029 They started fighting each other. 192 00:15:06,196 --> 00:15:10,492 They were arguing over who among them could eat me. 193 00:15:11,744 --> 00:15:16,582 Then, there was one who grew drums on his body. 194 00:15:17,583 --> 00:15:19,960 When the others beat him up, 195 00:15:20,461 --> 00:15:22,212 this drum fell off him. 196 00:15:23,631 --> 00:15:26,926 I picked it up and beat it, and the room changes. 197 00:15:28,010 --> 00:15:29,637 I still have it now. 198 00:15:32,765 --> 00:15:34,808 The one with the drums. 199 00:15:35,100 --> 00:15:36,185 Is it that one? 200 00:15:37,061 --> 00:15:40,856 The one who talks about rare blood? 201 00:15:42,316 --> 00:15:43,943 Yes, that's the one. 202 00:15:44,318 --> 00:15:46,278 He keeps calling me rare blood. 203 00:15:48,614 --> 00:15:53,077 This so-called "rare blood" refers to someone with precious blood. 204 00:15:56,747 --> 00:15:58,123 You brats. 205 00:15:58,207 --> 00:15:59,917 Watch out or I'll peck your heads. 206 00:16:00,167 --> 00:16:01,251 Stop it. 207 00:16:02,127 --> 00:16:04,713 What do you mean by precious blood? 208 00:16:05,047 --> 00:16:09,301 Every living being has its own type of blood, you fool. 209 00:16:09,551 --> 00:16:11,136 Amongst rare blood, 210 00:16:11,220 --> 00:16:15,891 there's an even rarer precious blood that gives even greater power. 211 00:16:16,016 --> 00:16:19,853 To demons, a person with rare blood has the worth 212 00:16:20,145 --> 00:16:24,817 that is equivalent of 50 or even 100 normal people! 213 00:16:25,943 --> 00:16:28,654 Rare blood is the demons' most exquisite delicacy. 214 00:16:28,737 --> 00:16:30,739 It's the demon's favorite. 215 00:16:40,207 --> 00:16:43,377 Rare blood. 216 00:16:45,713 --> 00:16:47,214 I'm about to leave this room. 217 00:16:48,549 --> 00:16:50,551 Calm down and you'll be all right. 218 00:16:51,260 --> 00:16:52,970 I have demons to slay. 219 00:16:54,680 --> 00:16:55,889 Listen, Teruko. 220 00:16:57,433 --> 00:16:59,852 Your brother here is very tired. 221 00:16:59,935 --> 00:17:01,603 You must be a good girl and help him. 222 00:17:03,480 --> 00:17:04,940 Once I leave, 223 00:17:05,024 --> 00:17:07,151 you must beat the drum to move the place around. 224 00:17:07,609 --> 00:17:09,528 Just like what your brother did. 225 00:17:09,903 --> 00:17:11,697 Whoever opens the door, 226 00:17:11,780 --> 00:17:15,909 once you hear it, just beat the drum to save yourselves. 227 00:17:16,827 --> 00:17:18,746 I promise I'll get you out of here. 228 00:17:19,371 --> 00:17:21,081 I'll trace your scent. 229 00:17:21,874 --> 00:17:24,293 When I open the door, I'll call your name. 230 00:17:27,671 --> 00:17:29,548 Just hang in there. 231 00:17:30,424 --> 00:17:31,508 Can you do it? 232 00:17:34,678 --> 00:17:36,764 Good, you're strong. 233 00:17:39,975 --> 00:17:41,018 I'll be back soon. 234 00:17:49,693 --> 00:17:50,652 Beat it! 235 00:17:53,238 --> 00:17:55,032 Stinking bugs. 236 00:17:55,324 --> 00:17:56,950 Such a pain in the ass. 237 00:18:13,884 --> 00:18:16,220 Drum on the right shoulder, turn right. 238 00:18:18,097 --> 00:18:19,640 Drum on the left shoulder, turn left. 239 00:18:20,766 --> 00:18:22,476 Drum on the right leg, move forward. 240 00:18:23,102 --> 00:18:25,354 Drum on the left leg, move back. 241 00:18:27,106 --> 00:18:29,858 Drum on the belly, a scratch! 242 00:18:45,916 --> 00:18:46,917 It's so fast. 243 00:18:47,000 --> 00:18:49,795 His spinning and attacks are surprisingly quick. 244 00:18:50,963 --> 00:18:53,423 Ms. Tamayo may have treated me a lot, 245 00:18:53,590 --> 00:18:55,300 but my wounds haven't completely healed. 246 00:18:57,219 --> 00:18:59,388 Can I beat him? 247 00:19:00,472 --> 00:19:04,393 My wounds hurt so much, I can't stand it. 248 00:19:06,186 --> 00:19:09,273 I have to endure it. 249 00:19:09,815 --> 00:19:12,943 When I pulled Zenitsu away from that girl 250 00:19:13,485 --> 00:19:15,237 and reprimanded him, 251 00:19:15,320 --> 00:19:17,322 I had to endure a sore so acute. 252 00:19:18,157 --> 00:19:20,325 I'm the eldest son, so I must endure it. 253 00:19:21,118 --> 00:19:23,245 If I were a second son, I wouldn't have endured it. 254 00:19:25,414 --> 00:19:27,040 If I exert pressure on my leg, 255 00:19:27,207 --> 00:19:30,502 the broken part will make a cracking sound and I can't make it go up. 256 00:19:33,088 --> 00:19:37,009 The demon's attack that looks like a scratch mark. 257 00:19:37,926 --> 00:19:40,304 It's stopping me from getting closer. 258 00:19:41,805 --> 00:19:43,682 I'm not in my best condition, 259 00:19:43,807 --> 00:19:46,685 so when I want to charge by shortening the standoff distance, 260 00:19:46,894 --> 00:19:49,438 my leg won't work with me because of the pain. 261 00:19:52,482 --> 00:19:53,901 I'll be shredded into pieces. 262 00:19:56,528 --> 00:19:59,448 The agony is only making me think of the worst. 263 00:20:00,324 --> 00:20:01,658 Master Urokodaki? 264 00:20:03,744 --> 00:20:06,413 Water comes in all shapes and sizes. 265 00:20:07,706 --> 00:20:09,917 In a measuring cube, it's a square. 266 00:20:10,334 --> 00:20:12,336 In a vase, it is round. 267 00:20:12,544 --> 00:20:16,798 Sometimes, it can smash a rock and spread its pieces all over. 268 00:20:17,424 --> 00:20:19,551 Yes, he's right. 269 00:20:20,052 --> 00:20:23,013 Breath of Water comes in many forms. 270 00:20:23,680 --> 00:20:25,432 So it can take on all sorts of foes. 271 00:20:26,558 --> 00:20:30,145 Even when I'm injured, I can make up for it with motion. 272 00:20:30,520 --> 00:20:32,314 I can turn into all shapes and sizes. 273 00:20:32,940 --> 00:20:35,150 The flow of water will never stop! 274 00:20:38,111 --> 00:20:41,615 Not only my bones are broken, but my heart is frustrated. 275 00:20:43,158 --> 00:20:46,328 I can't stand Tanjiro being frustrated! 276 00:20:46,703 --> 00:20:48,789 Can you please be quiet? 277 00:20:49,706 --> 00:20:51,667 I have to move forward. 278 00:20:52,209 --> 00:20:54,044 I'll liven up my own spirits. 279 00:20:55,170 --> 00:20:56,964 Go for it, Tanjiro. 280 00:20:57,923 --> 00:20:59,007 Go for it! 281 00:21:03,387 --> 00:21:05,514 You have come so far. 282 00:21:05,973 --> 00:21:07,641 You can do it. 283 00:21:08,308 --> 00:21:09,810 Be it today 284 00:21:10,519 --> 00:21:11,812 or the days ahead. 285 00:21:12,187 --> 00:21:13,939 No matter how tough it gets, 286 00:21:16,358 --> 00:21:20,153 I'll never give up! 287 00:22:52,996 --> 00:22:55,123 Go, Tanjiro! 288 00:22:56,041 --> 00:22:58,376 I'm the eldest son, so I have to bear it. 289 00:22:59,086 --> 00:23:01,004 You're rooting for me, aren't you? 290 00:23:01,088 --> 00:23:02,214 Thank you, Nezuko. 291 00:23:02,964 --> 00:23:05,592 I'll return your favor by rooting for you as well. 292 00:23:05,675 --> 00:23:07,427 Go, Nezuko! 293 00:23:08,553 --> 00:23:11,348 You must not give up, Nezuko. 294 00:23:12,099 --> 00:23:13,350 You're the eldest daughter. 295 00:23:13,433 --> 00:23:16,645 No matter how bad it gets, you must tell me everything. 296 00:23:18,230 --> 00:23:21,441 Next, episode 13, "Something More Important Than Life." 297 00:23:22,150 --> 00:23:25,529 I didn't take the time to tell you gossip from the Taisho era! 298 00:23:26,905 --> 00:23:28,198 TO BE CONTINUED 299 00:23:28,281 --> 00:23:29,574 Subtitle translation by CL Tan 19209

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.