All language subtitles for Belgravia.S01E06.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-QOQ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,140 --> 00:02:12,056 Nämä ovat kirjoittamanne kirjeet. - Niin ovat. 2 00:02:12,137 --> 00:02:16,166 Onko joka sana totta? - Kuin jumalan sanaa. 3 00:02:17,012 --> 00:02:22,573 Mitä hintaa tarjositte rouva Girtonille tehtaasta? - Mitä? 4 00:02:22,653 --> 00:02:27,892 Tarjositte sopimusta, jonka Charles kariutti. Tahdon tietää tarjouksenne. 5 00:02:33,735 --> 00:02:38,207 En muista. - Kävin eilen rouva Girtonin luona. 6 00:02:38,288 --> 00:02:41,390 Tiedän, että tarjositte 2 000 puntaa. 7 00:02:41,471 --> 00:02:44,533 Herra Pope tarjosi markkinahintaa. 8 00:02:44,614 --> 00:02:47,394 8 000 puntaa. - Hän maksoi liikaa. 9 00:02:47,475 --> 00:02:52,149 En usko. En ymmärrä, mistä valitatte. 10 00:02:52,230 --> 00:02:58,193 No... - Tämän mukaan Pope pelotteli rouvan hyväksymään tarjouksen. 11 00:02:58,274 --> 00:03:03,956 Onko pelottelu tarpeen, kun tarjous on 400 prosenttia korkeampi? 12 00:03:05,245 --> 00:03:08,710 Minusta ei ole. - Pope petkutti tullimiehiä. 13 00:03:08,791 --> 00:03:11,370 Teen työtä herra Thomas Cubittin kanssa. 14 00:03:11,450 --> 00:03:15,923 Hänellä on ystäviä täällä. Puuvillassa oli väärä merkintä. 15 00:03:16,004 --> 00:03:18,421 Pope maksoi veron, kun huomasi virheen. 16 00:03:18,502 --> 00:03:21,323 Niinhän hän sanoo. - Se on totuus! 17 00:03:21,403 --> 00:03:25,352 Olette kateellisia ja huijareita, jotka pelottelevat vanhuksia! 18 00:03:25,433 --> 00:03:28,696 Hetkinen! - Ja sinä surkea ketale! 19 00:03:28,777 --> 00:03:32,484 Charles Pope näki, ettei sinusta ole päälliköksi! 20 00:03:32,565 --> 00:03:35,748 Hän antoi sinulle työn, ja kiität siitä näin! 21 00:03:35,829 --> 00:03:38,367 Kuunnelkaa... - Kuunnelkaa te! 22 00:03:38,448 --> 00:03:41,188 Jos vielä kuulen tästä mistä lähteestä vain, - 23 00:03:41,268 --> 00:03:46,668 nostan syytteen, jolla viedään teiltä viimeisetkin pennosenne. 24 00:03:47,716 --> 00:03:52,390 Hyvää päivän jatkoa, hyvät herrat. 25 00:03:55,049 --> 00:03:58,716 Älä liiku mutta kerro, oletko kuullut mamastasi. 26 00:03:59,965 --> 00:04:03,189 En vielä, mutta hän tulee jonakin päivänä - 27 00:04:03,269 --> 00:04:08,105 veljeni Reggien tai jonkun muun kanssa raahaamaan minut pois. 28 00:04:08,185 --> 00:04:11,489 Tartumme toiseen käsivarteen ja estämme sen. 29 00:04:14,995 --> 00:04:20,999 Lady Templemore on salissa. - Siinä paha, missä mainitaan. 30 00:04:22,691 --> 00:04:28,010 Lady Templemore, saanko tarjota teille jotakin? - Vain tyttäreni. 31 00:04:30,146 --> 00:04:33,168 Tässä olen, mama. - Tulin viemään sinut kotiin. 32 00:04:34,135 --> 00:04:36,271 Ei, mama. 33 00:04:36,351 --> 00:04:39,736 Kultaseni. - Ei. Mama, minä... 34 00:04:39,817 --> 00:04:43,242 En tule kotiin. En ainakaan vielä. 35 00:04:43,322 --> 00:04:47,432 Uhmaat minua. - En kutsuisi sitä siksi. 36 00:04:47,513 --> 00:04:52,751 Mutta mitä ihmiset ajattelevat? - Että asun sulhaseni tädin luona. 37 00:04:52,832 --> 00:04:55,733 Pian ilmoitamme, että liittoa ei solmita - 38 00:04:55,814 --> 00:05:00,649 ja että nain sen sijaan herra Charles Popen. 39 00:05:00,730 --> 00:05:07,499 Se unohtuu, kun kuningatar odottaa lasta tai joku liikemies epäonnistuu. 40 00:05:07,580 --> 00:05:10,803 Sitten me kaikki vain jatkamme elämäämme. 41 00:05:10,884 --> 00:05:14,913 Te tämän teitte. Turmelitte tyttäreni. 42 00:05:14,994 --> 00:05:18,056 Toivon niin, jos tämä on tulos. - Mama. 43 00:05:18,137 --> 00:05:22,207 Älkäämme riitaantuko kuin rettelöitsijät kadulla. 44 00:05:22,287 --> 00:05:26,639 Oman lapseni hyökkäys on rettelöitsijöitä pahempaa. 45 00:05:26,720 --> 00:05:28,815 Corinne. 46 00:05:28,896 --> 00:05:32,603 Charles Pope on pojanpoikamme. 47 00:05:32,683 --> 00:05:34,738 Peregrinen ja minun. 48 00:05:36,310 --> 00:05:38,687 Tarkoitatte siis, - 49 00:05:38,768 --> 00:05:41,306 että hän on poikavainajanne äpärä. 50 00:05:42,596 --> 00:05:45,215 Sinä kai tiesit. 51 00:05:45,296 --> 00:05:50,413 Riistitte Marialta aseman, jossa hän olisi voinut tehdä hyvää. 52 00:05:50,494 --> 00:05:53,032 Voin tehdä hyvää, jos nain Charlesin. 53 00:05:53,113 --> 00:05:55,692 Saat tehdä sen ilman äitisi apua. 54 00:05:55,772 --> 00:05:59,036 En suvaitse sinua enää enempää. 55 00:05:59,117 --> 00:06:02,663 Lasken sinut vesille omalla purrellasi. 56 00:06:05,685 --> 00:06:09,271 Te olette varastanut tyttäreni - 57 00:06:09,351 --> 00:06:12,414 ja pilannut elämäni. 58 00:06:21,843 --> 00:06:25,147 Mitä sinä täällä teet? Miksi tulit? 59 00:06:26,638 --> 00:06:29,136 En kerro sinulle kadulla. 60 00:06:33,931 --> 00:06:36,429 Kävin tohtorilla ja olen raskaana. 61 00:06:38,323 --> 00:06:42,756 Vähintään neljännellä kuulla. - Hoidatko asian vai hoiditko jo? 62 00:06:44,650 --> 00:06:48,639 Eikö sinulla ole lainkaan tunteita? - Miksi olisi? 63 00:06:48,719 --> 00:06:52,829 Koska olet lapsen isä. - Mitä todisteita siitä on? 64 00:06:52,910 --> 00:06:56,254 Hairahduit helposti vuoteeseen minunkin kanssani. 65 00:07:00,929 --> 00:07:03,387 Mikä on hätänä, John? 66 00:07:04,918 --> 00:07:07,497 Piittaatko siitä? - Tietenkin. 67 00:07:07,577 --> 00:07:10,398 Kerro, mikä on vialla. 68 00:07:10,479 --> 00:07:12,654 Vain se, että olen menettänyt kaiken. 69 00:07:12,735 --> 00:07:15,032 Tilanne ei voi olla niin paha. - Eikö? 70 00:07:15,112 --> 00:07:18,457 Minulla ei ole mitään, enkä minä ole mitään. 71 00:07:18,537 --> 00:07:21,197 Enkä ole jatkossakaan. - Mitä on tapahtunut? 72 00:07:21,277 --> 00:07:27,241 Minusta ei tule jaarlia. Perijä on vastustajani Charles Pope. 73 00:07:27,322 --> 00:07:31,391 Hän on setäni ja tätini pojanpoika. 74 00:07:31,472 --> 00:07:35,260 Sanoit, että hän on Trenchardin poika. - Luulin niin. 75 00:07:35,340 --> 00:07:38,201 Hän on serkkuni Edmundin poika. 76 00:07:38,282 --> 00:07:42,029 Olen yrittänyt nujertaa hänet, ja nyt hän päihittää minut. 77 00:07:42,110 --> 00:07:45,333 Miksei hän sitten ole varakreivi Bellasis? - Hän on. 78 00:07:45,414 --> 00:07:49,081 Hän ei vielä tiedä eivätkä muutkaan. Häntä pidetään äpäränä. 79 00:07:49,161 --> 00:07:52,345 Ystäväni tutki asiaa. 80 00:07:53,352 --> 00:07:56,697 Serkkuni ja Sophia Trenchard vihittiin - 81 00:07:56,777 --> 00:08:00,162 juuri ennen Waterloon taistelua. 82 00:08:03,547 --> 00:08:06,811 Ihme, ettet polttanut näitä, jos he eivät tiedä. 83 00:08:06,891 --> 00:08:09,712 Trenchardeilla on alkuperäiset kirjeet. 84 00:08:09,792 --> 00:08:14,668 Mutta ei ystäväsi todisteita. - Totuus paljastuu heille lopulta. 85 00:08:15,514 --> 00:08:20,470 Miksi... Miksi me emme menisi naimisiin? 86 00:08:21,840 --> 00:08:24,782 Olet vain nuoremman pojan poika. 87 00:08:25,870 --> 00:08:29,295 Etkö ymmärrä? Minun täytyy tehdä loistavat naimakaupat. 88 00:08:29,376 --> 00:08:34,332 En voi naida maahan tuijottavaa ja tyhjätaskuista Maria Greytä. 89 00:08:34,412 --> 00:08:39,288 Otan eron Oliverista ja vetoan rikkaaseen isääni. Olen ainokainen. 90 00:08:39,369 --> 00:08:44,849 Tarjolla voi olla parempisukuisia naisia mutta ei yhtä varakkaita. 91 00:08:56,494 --> 00:09:01,772 Kuvitteletko, että minä, ristiretkeläisten jälkeläinen, - 92 00:09:01,853 --> 00:09:08,220 koskaan naisin kurjan kaupustelijan eronneen miniän? 93 00:09:09,308 --> 00:09:12,249 Mikä vitsi! 94 00:09:24,217 --> 00:09:27,843 Hankkisikohan miespalvelijasi minulle vaunut? 95 00:09:27,924 --> 00:09:31,308 Pysäytä vaunut itse. 96 00:09:31,389 --> 00:09:35,660 Minä pyydän, John. Älkäämme erotko ikävissä merkeissä. 97 00:09:40,415 --> 00:09:43,236 Olkoon menneeksi. 98 00:10:12,288 --> 00:10:14,343 Ei! 99 00:10:25,344 --> 00:10:27,923 Olet palannut. - Kuten näet. 100 00:10:28,003 --> 00:10:32,274 Missä äitisi on? - Levolla ennen päivällistä. 101 00:10:34,007 --> 00:10:37,352 Annoitko miehille rahaa kirjeiden laatimisesta? 102 00:10:37,432 --> 00:10:40,172 Ei tarvinnut. Hekin tahtoivat tuhota Popen. 103 00:10:41,502 --> 00:10:45,410 Miksi tahtoisit tuhota miehen, joka ei ole tehnyt sinulle mitään? 104 00:10:47,465 --> 00:10:49,682 Hän on anastanut isäni - 105 00:10:49,762 --> 00:10:53,026 ja anastaa omaisuuteni. Eikö se muka ole mitään? 106 00:10:53,107 --> 00:10:56,209 Syydät hänelle rahaa ja ylistystä. Eikö mitään? 107 00:10:56,290 --> 00:11:01,528 Uskon häneen. - Minuun et. Et ole koskaan uskonut. 108 00:11:01,609 --> 00:11:06,968 Vaaransin ystävyyteni Cubittien kera edistääkseni uraasi! 109 00:11:07,049 --> 00:11:09,063 Et tuota minulle pettymystä! 110 00:11:09,144 --> 00:11:13,133 Valitan, mutta en voi vaihtaa paikkaa Sophian kanssa. 111 00:11:14,060 --> 00:11:16,961 En voi mennä hautaan ja vapauttaa häntä. 112 00:11:18,492 --> 00:11:21,877 Tämä ei ole minun käsissäni. 113 00:11:31,387 --> 00:11:34,489 En tiedä, mitä tehdä seuraavaksi. - Minä tiedän. 114 00:11:34,570 --> 00:11:40,413 Sanokaa isännälle, että saitte nämä kadulla. Hän ei tunne käsialaani. 115 00:11:40,493 --> 00:11:42,589 Hän ei epäile mitään. 116 00:11:44,362 --> 00:11:48,351 En pyydä vaitioloa. Tiedät kylliksi toimittaaksesi minut hirteen. 117 00:11:57,619 --> 00:12:01,688 Päivää. Kuinka voin auttaa? 118 00:12:04,872 --> 00:12:07,330 Kiitos, Myles. Voit mennä. 119 00:12:09,586 --> 00:12:13,535 Tämä ojennettiin minulle kadulla tullessani sisään. 120 00:12:13,616 --> 00:12:16,154 Kuka sen antoi? - Poika, joka juoksi pois. 121 00:12:16,235 --> 00:12:22,360 Oliko hän palveluspoika? - En tiedä. Hän oli pelkkä poika. 122 00:12:27,799 --> 00:12:31,788 Menen etsimään vaimoni. - Minulla on muutakin kerrottavaa. 123 00:12:33,843 --> 00:12:36,704 Saan lapsen. 124 00:12:37,954 --> 00:12:42,507 Kultaseni! Oletko varma? - Aivan varma. 125 00:12:43,877 --> 00:12:46,174 Mene äidin luo. - Saanko kertoa? 126 00:12:46,254 --> 00:12:48,108 Tietenkin. 127 00:12:56,489 --> 00:13:00,156 Herra Trenchard. 128 00:13:00,237 --> 00:13:04,347 Onnekas sattuma. John Bellasis. Tapasimme tätini illanvietossa. 129 00:13:04,427 --> 00:13:08,457 Tunnen teidät kyllä. Mitä teette tässä loukossa? 130 00:13:08,537 --> 00:13:13,050 Tapaan täällä ihmisiä. Nyt tapasin teidät. 131 00:13:15,105 --> 00:13:19,014 Saanko tarjota juotavaa? Brandyä ja soodaako? 132 00:13:19,094 --> 00:13:24,212 Kertokaapa, tunnetteko nimen Charles Pope. 133 00:13:24,292 --> 00:13:28,725 Jos kuulen sen vielä kerrankin... - Se ei siis miellytä teitä. 134 00:13:28,805 --> 00:13:30,941 Vihaan maata hänen jalkojensa alla. 135 00:13:34,165 --> 00:13:38,396 Annan hänelle opetuksen, jota hän ei unohda. - Autan mielihyvin. 136 00:13:38,476 --> 00:13:42,465 Todellako? Voisitte auttaa minua suuresti. 137 00:13:44,964 --> 00:13:48,348 Jos vain tahdotte. 138 00:13:48,429 --> 00:13:53,587 Nämä ovat jäljennöksiä. - Alkuperäiset ovat minulla. 139 00:13:54,755 --> 00:13:58,865 Milloin sait ne? - Sophian kamarineito Jane Croft kävi täällä. 140 00:13:58,946 --> 00:14:01,887 Olit Manchesterissä. Hän toi ne. 141 00:14:01,968 --> 00:14:05,353 Hän tahtoi antaa ne ennen kuin lähti Amerikkaan. 142 00:14:05,433 --> 00:14:09,100 Ne ovat Sophian väärennetyt vihkipaperit. 143 00:14:10,349 --> 00:14:14,701 Olenko tietämätön jostakin? - Et ole nähnyt tätä. 144 00:14:14,782 --> 00:14:20,987 Tämä on eri käsialaa. Kirjoittaja pohtii tässä liiton pätevyyttä. 145 00:14:21,068 --> 00:14:25,097 Eikö tämä ole jäljennös? - Se sivu ei ole. 146 00:14:25,178 --> 00:14:27,958 Kirjoittajan mukaan vihkiminen oli pätevä. 147 00:14:29,530 --> 00:14:33,277 Sophia oli kuollessaan lady Bellasis. 148 00:14:33,358 --> 00:14:35,735 Charles syntyi avioliitossa. 149 00:14:38,274 --> 00:14:43,069 Sittenhän Edmund oli kunniallinen mies. 150 00:14:45,647 --> 00:14:48,347 Olemme parjanneet häntä suotta vuosia. 151 00:14:48,428 --> 00:14:50,604 Kuinka julmia olemmekaan olleet. 152 00:14:50,684 --> 00:14:52,780 Tunnen tämän käsialan. 153 00:14:58,219 --> 00:15:02,249 Oletteko valmiina, rouva? Olin... 154 00:15:03,740 --> 00:15:06,117 Mistä löysitte nuo? 155 00:15:09,341 --> 00:15:13,048 Kerropa niistä, Ellis. - En tiedä mitään, rouva. 156 00:15:13,128 --> 00:15:17,843 Nyt on aika selittää, miksi olisit vähemmän syyllinen. 157 00:15:19,132 --> 00:15:24,411 Herra Turton löysi ne neiti Croftin laukusta. 158 00:15:24,492 --> 00:15:27,312 Hän jäljensi ne. - Tunnistin käsialan. 159 00:15:27,393 --> 00:15:29,408 Olen hirveän pahoillani. 160 00:15:29,488 --> 00:15:33,397 En olisi ryhtynyt siihen, jos olisin arvannut koituvan vahingon. 161 00:15:33,477 --> 00:15:37,305 Katsoit Turtonin jäljentävän Sophia-neidin kirjeet - 162 00:15:37,386 --> 00:15:41,697 etkä lainkaan arvannut siitä koituvan vahinkoa minulle. 163 00:15:43,390 --> 00:15:48,709 Olen menettänyt paikkani. En ole paha ihminen. - Et kovin hyväkään. 164 00:15:48,789 --> 00:15:51,771 Olen ollut heikko. Se on totta. 165 00:15:52,335 --> 00:15:55,518 Kuolen nälkään, jos en saa suosituksia. 166 00:15:56,889 --> 00:16:00,072 Jos annamme sinulle suositukset, - 167 00:16:00,152 --> 00:16:03,295 kerrot, kuka pyysi kirjeiden jäljentämistä. 168 00:16:03,376 --> 00:16:07,446 Onko näin? Hyväksymme ehtosi. - Niinkö? 169 00:16:09,460 --> 00:16:13,087 Herra Turton jäljensi kirjeet herra John Bellasisille. 170 00:16:13,168 --> 00:16:15,908 John Bellasisillepa tietenkin! 171 00:16:15,988 --> 00:16:20,421 Tietenkin hän tutki ensiksi vihkipappia, Richard Bouvierea. 172 00:16:20,501 --> 00:16:25,337 Meidänkin olisi pitänyt 20 vuotta sitten. - Emme tienneet nimeä. 173 00:16:26,626 --> 00:16:32,146 Mikä sinun osuutesi on? - Turton käski viedä kirjeet Bellasisille. 174 00:16:33,436 --> 00:16:36,861 Hyvä on. Voit yöpyä täällä. 175 00:16:37,506 --> 00:16:41,535 Huomenna lähdet suosituksinesi. 176 00:16:47,700 --> 00:16:50,480 Pysy vaiti, kunnes tämä on vahvistettu. 177 00:16:50,561 --> 00:16:54,188 En tahdo virittää toivoa, joka sitten murskataan. 178 00:16:54,268 --> 00:16:57,975 Miksi Bellasis päästi todisteet käsistään eikä polttanut niitä? 179 00:16:58,056 --> 00:17:00,554 Ja kuka se salaperäinen poika oli? 180 00:17:00,635 --> 00:17:05,027 Minulla on muutakin kerrottavaa, jonka unohdin. Ilahdut kovasti. 181 00:17:05,107 --> 00:17:09,298 Susan on raskaana. - Onko todella? 182 00:17:09,379 --> 00:17:13,287 11 vuotta Oliverin kanssa lapsitta. Mikä on voinut muuttua? 183 00:17:20,782 --> 00:17:23,885 Kertoiko isä? - Kertoi. Onnitteluni. 184 00:17:24,852 --> 00:17:27,672 Menehän nyt antamaan hänelle suukko. 185 00:17:34,079 --> 00:17:38,431 Oliver saattaa viipyä. Hän oli vasta tullut kotiin. 186 00:17:38,512 --> 00:17:42,743 Voimme odottaa. James, oletko puhunut Turtonille? 187 00:17:43,428 --> 00:17:46,168 Puhun päivällisen jälkeen. Olenko pelkuri? 188 00:17:46,248 --> 00:17:50,600 Hänen on syytä kuulla se sinulta eikä Ellisiltä, ellei ole myöhäistä. 189 00:17:53,300 --> 00:17:57,128 Etsin samalla pullon samppanjaa. 190 00:18:11,191 --> 00:18:15,341 Miksi John Bellasis antoi paperit sinulle? - Ei hän antanut. 191 00:18:15,422 --> 00:18:18,081 Otin ne. - Saanko kysyä, miksi? 192 00:18:18,162 --> 00:18:20,257 Hän sanoi niiden koituvan tuhokseen. 193 00:18:20,338 --> 00:18:22,715 Tahdot sitä. - Oikein kovasti. 194 00:18:22,796 --> 00:18:26,744 Miksi tahdoit vahingoittaa herra Bellasisia, - 195 00:18:26,825 --> 00:18:29,444 jos olitte rakastavaisia? 196 00:18:29,525 --> 00:18:34,884 Ensin en tahtonut. Tahdoin erota Oliverista ja naida Johnin. 197 00:18:36,738 --> 00:18:40,284 Mitä John siihen sanoi? - Hän nauroi päin kasvojani. 198 00:18:40,969 --> 00:18:42,983 Vai niin. 199 00:18:44,514 --> 00:18:47,013 Tiedämme ainakin, että et ollut hedelmätön. 200 00:18:47,093 --> 00:18:50,720 Se on varmasti helpotus vaikka mutkistaa asioita. 201 00:18:52,170 --> 00:18:57,167 Tahdot pysyä Oliverin kanssa, koska et voi karata Bellasisin matkaan. 202 00:18:58,053 --> 00:19:00,713 Niin, tahtoisin jäädä. 203 00:19:01,640 --> 00:19:05,911 Oivaltaako Oliver, ettei lapsi ole hänen? - Oivaltaa. 204 00:19:07,563 --> 00:19:10,746 Jätä se huolekseni. - James ei saa koskaan tietää. 205 00:19:10,827 --> 00:19:16,025 Lapsi on hänen lapsenlapsensa, eikä hän saa koskaan epäillä muuta. 206 00:19:16,106 --> 00:19:19,450 Olen yhtä mieltä. 207 00:19:19,531 --> 00:19:22,432 Autan sinua yhdellä ehdolla. 208 00:19:22,512 --> 00:19:27,025 Asut Glanvillessä. Jos suostut, säilytän salaisuutesi. 209 00:19:27,106 --> 00:19:31,135 Oliver ei koskaan viihdy uralla, jota James hänelle kaavailee. 210 00:19:31,216 --> 00:19:35,850 Tulkoon hänestä maalaisherrasmies. - Saanko palata seurapiirikaudelle? 211 00:19:38,227 --> 00:19:41,249 Palaat tänne kahdeksi kuukaudeksi joka vuosi. 212 00:19:41,330 --> 00:19:45,762 Uskon tosin, että pääset maalais- elämän makuun ja alat viihtyä. 213 00:19:45,843 --> 00:19:49,107 Oliver ei saa epäillä, että tiedät totuuden. 214 00:19:49,187 --> 00:19:52,451 Hän säilyttää arvokkuutensa vain siten. 215 00:19:53,499 --> 00:19:56,158 Annan sanani. - Sanasi mistä? 216 00:19:56,239 --> 00:20:01,518 Että he saavat Glanvillen. Lapsen on vartuttava maalla. 217 00:20:02,726 --> 00:20:05,950 Hurraa! Onnittelut, poikakultani. 218 00:20:06,031 --> 00:20:10,544 Susan ja minä keskustelimme. Saatte Glanvillen omaksenne. 219 00:20:10,624 --> 00:20:13,969 Luovut Lontoon työstä ja vetäydyt Somersetiin. 220 00:20:14,049 --> 00:20:16,427 Mitä? - Miksi ei? 221 00:20:16,507 --> 00:20:20,214 Oliver on synnynnäinen kartanonherra eikä liikemies. 222 00:20:20,295 --> 00:20:25,211 Äitisi on oikeassa. Lapsen tulee varttua maaseudulla. 223 00:20:25,292 --> 00:20:29,643 Lapsenko? - Meidän ei tarvitse enää vaieta, rakkaimpani. 224 00:20:29,724 --> 00:20:33,834 Kerroin heille. Älä sano mitään. Puhumme myöhemmin. 225 00:20:33,915 --> 00:20:38,307 Jos puhut nyt, voimme menettää kaiken. Vaikene. 226 00:20:39,233 --> 00:20:41,571 Rukoilen sinua. 227 00:20:43,585 --> 00:20:48,461 Juo se. Margaux'ta. Isännän parasta viiniä. 228 00:20:48,542 --> 00:20:51,161 Sitä on lisää, jos meille maistuu. 229 00:20:52,450 --> 00:20:55,190 Syy on tietenkin nuoren rouvan. 230 00:20:55,271 --> 00:20:59,381 Poika löi paperit hänen käteensä. Mitä hänen olisi pitänyt tehdä? 231 00:20:59,461 --> 00:21:03,854 Nuori rouva ne kähvelsi herra Bellasisilta. 232 00:21:03,934 --> 00:21:06,594 Nuori rouva on kevytkenkäinen. 233 00:21:06,674 --> 00:21:11,671 Miksi luulette hänen olevan raskaana 11 lapsettoman vuoden jälkeen? 234 00:21:11,751 --> 00:21:15,217 Mistä tiedät, että hän on raskaana? - Rouvia ei epäillä. 235 00:21:15,297 --> 00:21:19,246 Ahaa, ymmärrän. 236 00:21:19,327 --> 00:21:23,074 Heruuko siitä meille mitään? 237 00:21:23,155 --> 00:21:26,016 Olisiko mitään hyödyllistä? 238 00:21:26,096 --> 00:21:30,529 Bellasis ei kerro mitään, koska ei välitä, jos rouva leimataan lutkaksi. 239 00:21:30,609 --> 00:21:33,793 Rouva ehkä maksaisi vaikenemisesta. - Tuskin. 240 00:21:33,873 --> 00:21:36,533 Epäilettekö meitä, neiti Speer? 241 00:21:36,613 --> 00:21:40,441 Ette enää ole hovimestari. Olette saanut potkut. 242 00:21:40,522 --> 00:21:43,544 En enää ota teiltä määräyksiä vastaan. 243 00:21:43,624 --> 00:21:46,888 Varokaa kieltänne. - En varo, koska en halua. 244 00:21:46,969 --> 00:21:51,925 Jos koskaan lähestytte nuorta rouvaa mitenkään, kerron poliisille. 245 00:21:52,006 --> 00:21:55,914 Mitä olen tehnyt? - Varastanut ja myynyt ruokaa keittäjän kanssa. 246 00:21:55,995 --> 00:22:00,911 Varastellut palvelija ei saa töitä lopun ikänään. 247 00:22:01,797 --> 00:22:07,197 Menen maate. - Saatte lähteä. Tiedätte liikaa eikä sitä suvaita. 248 00:22:07,277 --> 00:22:10,743 Ehkäpä niin, mutta kun minä lähden, - 249 00:22:10,823 --> 00:22:15,336 saan säkin kultaa ja suositukset, joilla pääsen vaikka palatsiin. 250 00:22:15,417 --> 00:22:19,446 Voitte olla rauhassa. Ette kuule minusta enää koskaan. 251 00:22:19,527 --> 00:22:22,549 Voititte, senkin häijy luuska. 252 00:22:28,875 --> 00:22:33,832 Kenen lapsi on? - Vaimosi on raskaana ja vanhempasi onnellisia. 253 00:22:33,912 --> 00:22:37,337 Saat toivomasi elämän. - Pitäisikö tämä hyväksyä? 254 00:22:40,118 --> 00:22:43,986 Tuleeko minun suvaita rakastajaasikin? Kuka hän on? 255 00:22:44,066 --> 00:22:49,023 Tuleeko hän päivällisseuraksemme? - En sano nimeä nyt enkä koskaan. 256 00:22:49,103 --> 00:22:54,382 En tapaa häntä enää. Saat siitä sanani. - Sinun sanasi! 257 00:22:57,041 --> 00:22:59,983 Etkö edes pahoittele? - En ole pahoillani. 258 00:23:00,668 --> 00:23:03,408 Tein sen, mitä aioin, ja olen raskaana. 259 00:23:03,489 --> 00:23:07,921 Et kai tehnyt tätä tahallasi? - Olenko joskus ollut harkitsematon? 260 00:23:08,888 --> 00:23:13,361 Siksikö, että en saanut sinua raskaaksi? - Yritit 11 vuotta. 261 00:23:13,441 --> 00:23:15,658 Saat perillisen. 262 00:23:15,738 --> 00:23:18,881 Omistautuisitko Glanvillelle ilman perijää? 263 00:23:18,962 --> 00:23:21,258 Tahdon oman lapsen! 264 00:23:23,999 --> 00:23:26,497 Annan sen sinulle. 265 00:23:26,577 --> 00:23:31,937 Ellen olisi tehnyt tätä, päättäisit päiväsi lapsettomana. 266 00:23:32,017 --> 00:23:35,966 Sinusta tulee nyt oikea herrasmies. 267 00:23:36,047 --> 00:23:41,124 Saat omaisuuden tuhlattavaksi etkä joudu likaamaan käsiäsi. 268 00:23:41,204 --> 00:23:43,824 Voit opettaa lastamme ratsastamaan, - 269 00:23:43,904 --> 00:23:47,208 uimaan ja kalastamaan. 270 00:23:49,827 --> 00:23:54,542 Jos tahdot isäksi, tämä on ainoa keino. 271 00:23:58,531 --> 00:24:02,278 Lady Brockenhurst, olen anteeksipyynnön velkaa. 272 00:24:02,359 --> 00:24:07,356 Edmund oli sittenkin kunniallinen. 273 00:24:09,088 --> 00:24:13,118 Eikä Charles tiedä mitään. - Ei mitään. 274 00:24:15,253 --> 00:24:18,759 Puolisoni tulee huomenna Lontooseen. 275 00:24:18,840 --> 00:24:23,796 Kertokaamme Charlesille totuus yhdessä täällä päivällisellä. 276 00:24:24,682 --> 00:24:27,664 Entä lady Maria? - Hän on äitinsä kanssa. 277 00:24:27,745 --> 00:24:31,492 Tämä pyysi apua Marian veljeltä, joka saapui eilen Irlannista. 278 00:24:31,573 --> 00:24:35,280 Tahtoisin lähettää sanan, että suostuttelua ei nyt tarvita. 279 00:24:36,851 --> 00:24:40,397 Ehkä heidän täytyy viedä tämä loppuun. - En muuta mieltäni. 280 00:24:40,478 --> 00:24:42,976 Tahtoisin, että saatat minut alttarille, - 281 00:24:43,057 --> 00:24:47,489 mutta menen vihille Charles Popen enkä kenenkään muun kanssa. 282 00:24:47,570 --> 00:24:49,826 Maria on haaskannut tilaisuutensa. 283 00:24:49,907 --> 00:24:53,695 Olen kirjoittanut Johnille. Se on ohi. Anna olla. 284 00:24:53,775 --> 00:24:58,893 Sen sijaan valitsit miehen, joka on äpärä ja kauppias. 285 00:24:58,973 --> 00:25:02,036 Miellyt häneen. - Minulla on ehdotus. 286 00:25:02,116 --> 00:25:06,307 Vien sinut Irlantiin muutamaksi kuukaudeksi. 287 00:25:06,387 --> 00:25:09,732 Näemme, kestääkö päätöksesi ajan koettelemukset. 288 00:25:11,787 --> 00:25:17,912 Et voi asettua minua vastaan. Et kaiken kokemamme jälkeen. 289 00:25:17,992 --> 00:25:21,337 Itseään alemman naiminen ei ole mikään onnen takuu. 290 00:25:21,417 --> 00:25:26,575 Emme voi riemuita ventovieraasta, joka on varastanut tulevaisuutesi. 291 00:25:28,227 --> 00:25:31,169 Hän ei ole varastanut sitä. 292 00:25:31,249 --> 00:25:34,432 Olen antanut sen hänelle vapaasta tahdostani. 293 00:25:42,330 --> 00:25:46,400 Toivon mukaan ette saanut huonoja uutisia. - En. 294 00:25:46,481 --> 00:25:49,301 En uutisia lainkaan, koska osasin odottaa tätä. 295 00:25:49,382 --> 00:25:51,961 Olen jälleen vapaa mies. 296 00:25:52,767 --> 00:25:54,942 Lemmin siellä, missä tahdon. 297 00:25:55,869 --> 00:25:59,294 Niin kuin ennenkin, herra. 298 00:26:04,089 --> 00:26:06,265 Niin. 299 00:26:14,203 --> 00:26:17,346 Nouda takkisi, Roger. Sinulle on tehtävä. 300 00:26:17,427 --> 00:26:19,240 Palaa sitten tänne. 301 00:26:19,321 --> 00:26:22,383 Ellen ole vuoteessani huomisaamuna kahdeksalta, - 302 00:26:23,229 --> 00:26:25,929 voit alkaa tiedustella liikkeistäni. 303 00:26:27,057 --> 00:26:29,677 Mistä minun tulee etsiä? 304 00:26:34,633 --> 00:26:39,186 Miellyt Mariaan kovasti, äiti. - Varmasti, valitsithan sinä hänet. 305 00:26:39,267 --> 00:26:43,498 Kaikkea ei ole vielä varmistettu. - Miksei, jos hän on se oikea? 306 00:26:43,578 --> 00:26:47,084 Hänen äitinsä ei hyväksy liittoamme. - Typerä nainen. 307 00:26:48,414 --> 00:26:50,751 Lady Templemorella on syynsä. 308 00:26:50,831 --> 00:26:53,894 Miksi hän on Templemore ja tytär Grey? 309 00:26:53,974 --> 00:26:58,407 Rouvan miesvainaan arvonimi oli Templemore. - Lordi Templemore. 310 00:26:58,487 --> 00:27:01,469 Tarkalleen ottaen Templemoren jaarli. 311 00:27:04,249 --> 00:27:07,312 Kunpa et menisi tänä iltana siihen tapaamiseen. 312 00:27:07,392 --> 00:27:12,107 Huonot välini Oliver Trenchardiin harmittavat hänen isäänsä. 313 00:27:12,187 --> 00:27:14,726 Koetan nyt saada välit korjattua. 314 00:27:14,807 --> 00:27:18,312 Älä viivy kauempaa kuin on tarvis. - En. 315 00:27:18,393 --> 00:27:22,946 Saatan sinut ensin turvallisesti asuntoomme. 316 00:27:34,994 --> 00:27:38,379 Tiedätkö Charles Popen osoitteen? 317 00:27:39,588 --> 00:27:42,852 Onpa merkillistä, että kysyt sitä. 318 00:27:42,932 --> 00:27:45,269 Tiedätkö sen? - En. 319 00:27:45,350 --> 00:27:49,782 Hän muutti suurempaan asuntoon Holborniin, jotta äidille on tilaa. 320 00:27:49,863 --> 00:27:53,248 Kuinka niin? - Kunhan kysyin syyttä suotta. 321 00:27:55,383 --> 00:27:58,204 Uskon, että kysymykseesi on syy. 322 00:28:01,105 --> 00:28:04,691 Oliver, ole hyvä ja tule mukaani. 323 00:28:09,809 --> 00:28:13,355 En käsitä, mitkä herra Bellasisin aikeet olivat. 324 00:28:13,435 --> 00:28:16,941 Hän tahtoi, että pyydän Popea tapaamiseen. 325 00:28:17,022 --> 00:28:20,850 Bellasis uskoi hänen suostuvan mieliksesi. - Minunko? 326 00:28:20,930 --> 00:28:24,234 Hän tiesi sinun harmittelevan, koska vastustan suojattiasi. 327 00:28:24,315 --> 00:28:28,264 Miksei hän laatinut viestiä? - Hän uskoi Popen tuntevan käsialani. 328 00:28:28,344 --> 00:28:31,931 Kirjoitin viestin, join juomani ja lähdin. 329 00:28:32,011 --> 00:28:33,824 Tämä on vakavaa. 330 00:28:33,905 --> 00:28:37,693 Charles houkutellaan paikkaan, jossa hänet voidaan piestä. 331 00:28:37,773 --> 00:28:41,924 Sanoinhan, että olin juovuksissa. - Kynä kyllä pysyi kädessä! 332 00:28:42,568 --> 00:28:46,195 Milloin tapaaminen on? - Kaiketi tänä iltana. 333 00:28:46,276 --> 00:28:48,169 Kaiketi! - Olin juovuksissa. 334 00:28:48,250 --> 00:28:52,924 Mikä tapaamispaikka on? - En muista. Kapakka kaupungissa. 335 00:28:53,005 --> 00:28:55,382 Morris! - Musta lintu tai joutsen. 336 00:28:55,463 --> 00:28:58,646 Käske Quirkin tuoda vaunut heti. - Saman tien, herra. 337 00:28:58,727 --> 00:29:02,434 Et tiedä Popen osoitetta enkä minä tapaamispaikkaa. 338 00:29:02,514 --> 00:29:06,786 Mennään konttorille. Et saa koskaan anteeksi, jos häntä on vahingoitettu. 339 00:29:06,866 --> 00:29:09,566 Varoitamme häntä, jos ehdimme. 340 00:29:09,646 --> 00:29:13,434 Koeta muistaa! - Tiedän, että paikka oli kaupungissa. 341 00:29:13,515 --> 00:29:17,061 Se on kävelymatkan päässä Popen konttorilta. - Hae takkisi. 342 00:29:17,141 --> 00:29:20,445 Olen pahoillani. - Et kyllin pahoillasi. 343 00:29:20,526 --> 00:29:22,662 Bellasis tahtoo hänen kuolevan. 344 00:29:22,742 --> 00:29:26,651 Liioittelet. - Vakuutan, että en. 345 00:29:52,359 --> 00:29:56,147 Saako olla jotain? - Kannullinen alea. 346 00:30:02,997 --> 00:30:05,858 Charles Pope. - Minä olen. 347 00:30:05,938 --> 00:30:09,726 Tulkaa mukaani. - Kuka te olette? 348 00:30:10,733 --> 00:30:15,609 Herra Trenchard lähetti minut. Tulitte tapaamaan häntä. - Niin. 349 00:30:15,689 --> 00:30:19,155 Totelkaa ja tulkaa mukaani. 350 00:30:19,235 --> 00:30:21,935 Olkaa hyvä. 351 00:30:25,320 --> 00:30:28,624 Luulin Reggien olevan puolellani. - Pian hän onkin. 352 00:30:28,705 --> 00:30:31,203 Epäilen aina hänen motiivejaan. 353 00:30:31,284 --> 00:30:33,580 Charles ei kai vieläkään tiedä. 354 00:30:33,661 --> 00:30:38,496 Herra Trenchard tarkistuttaa ensin kaiken lakimiehillä. 355 00:30:38,577 --> 00:30:41,438 Se on järkevää. 356 00:30:41,518 --> 00:30:45,105 Charlesin mielestä Trenchardilla on oivia ominaisuuksia. 357 00:30:45,185 --> 00:30:48,610 Charles ihailee häntä. - Koetan tehdä samoin. 358 00:30:48,691 --> 00:30:52,317 Pidän hänen vaimostaan. - Niin minäkin. 359 00:30:52,398 --> 00:30:57,153 Poikanne rohkeni uida vastavirtaan valitessaan vaimon. 360 00:30:57,233 --> 00:30:59,651 Oliko Sophia Trenchard seikkailijatar? 361 00:30:59,732 --> 00:31:03,600 Yllyttikö pyrkyri-isä hänet kurkottamaan asemansa yläpuolelle? 362 00:31:03,680 --> 00:31:06,864 Astuiko Edmund ansaan? 363 00:31:06,944 --> 00:31:11,498 Mitä merkitystä sillä on? Olisin nainut Charlesin muutenkin. 364 00:31:12,545 --> 00:31:16,534 Olisit kertonut aiemmin. - Et pukahdakaan Charlesille. 365 00:31:16,615 --> 00:31:22,095 Olisit sanonut, että hän on sisaren- poikani, on hän aatelinen tai äpärä. 366 00:31:22,176 --> 00:31:25,158 Olimme huolissamme Sophian maineesta. 367 00:31:25,238 --> 00:31:28,018 Enkö vaikenisi varjellakseni sisareni nimeä? 368 00:31:30,799 --> 00:31:32,814 Nyt minä saan katua. 369 00:31:33,861 --> 00:31:37,327 Herra Pope sai aiemmin kutsun tapaamiseen. 370 00:31:37,407 --> 00:31:40,470 En tiedä paikasta. - Sanoiko hän, keltä viesti oli? 371 00:31:40,550 --> 00:31:44,862 Ei, mutta hän ilahtui ja sanoi korjaavansa särkyneet välit. 372 00:31:44,942 --> 00:31:49,133 Vihjasiko hän, missä tapaaminen on? Tiedämme sen olevan lähellä. 373 00:31:49,213 --> 00:31:53,485 Olette oikeassa. Hän vei äitinsä kotiin ja lähti tapaamiseen jalan. 374 00:31:53,565 --> 00:31:55,862 Paikka on joenvarressa. 375 00:31:55,943 --> 00:31:58,763 Herra nähköön. - Hetkinen. 376 00:31:58,844 --> 00:32:02,954 Tiedätkö lähellä olevan kapakan, jonka nimi on Musta lintu? 377 00:32:03,035 --> 00:32:05,895 All Hallows Lanellä on Musta korppi. - Se se on. 378 00:32:05,976 --> 00:32:08,313 All Hallows Lane. - Opasta ajuria. 379 00:32:08,394 --> 00:32:11,658 Reitti on helppo selittää. - Ala tulla. 380 00:32:24,189 --> 00:32:27,776 Menen maate. - Hyvää yötä, kultaseni. 381 00:32:27,856 --> 00:32:31,966 Etkö sinäkin tulisi? - Odotan, että James ja Oliver palaavat. 382 00:32:40,428 --> 00:32:46,150 Älä ole levoton. Isä on varmasti järjestänyt asiat. 383 00:32:46,230 --> 00:32:50,663 Olen silti levoton enkä saisi nukuttua. 384 00:32:50,743 --> 00:32:53,564 Odotan kuullakseni pahimmatkin uutiset. 385 00:33:06,176 --> 00:33:08,513 Odottakaa. 386 00:33:08,594 --> 00:33:13,268 En tule pitemmälle, ellette kerro nimeänne ja asiaanne. 387 00:33:13,349 --> 00:33:17,096 Kuomaseni, olen kovin pahoillani. 388 00:33:17,177 --> 00:33:20,602 Houkuttelin teidät pois siitä paheen pesästä. 389 00:33:20,682 --> 00:33:25,719 Uumoilin, että ette tahdo jäädä sinne. Kiitos, Roger. Voit mennä. 390 00:33:25,800 --> 00:33:30,192 Herra Bellasis, mitä te täällä teette? 391 00:33:30,273 --> 00:33:33,375 Tulin tapaamaan Oliver Trenchardia. - Samoin. 392 00:33:33,456 --> 00:33:39,017 Oliver käski minun etsiä teidät ja viedä sitten hänen luokseen. 393 00:33:39,097 --> 00:33:43,167 Miksi hän valitsi tämän syrjäisen loukon? 394 00:33:43,247 --> 00:33:46,955 Pääsin tänne helposti, koska konttorini on lähellä. 395 00:33:47,035 --> 00:33:49,090 Tosiaan, niin tietenkin. 396 00:33:49,171 --> 00:33:52,556 Kuinka te olette osallinen Trenchardin ja minun asiaan? 397 00:33:52,636 --> 00:33:56,424 Hän kai tahtoo myös teidän ja minun sopivan välimme. 398 00:33:56,504 --> 00:33:59,768 En tiennyt, että meillä on kiistaa. - On. 399 00:33:59,849 --> 00:34:05,369 Toivon, että ratkaisemme asian. - Emme pysty. 400 00:34:05,450 --> 00:34:12,300 Ainoa ratkaisu riippuu teidän... - Mistä? 401 00:34:13,509 --> 00:34:16,652 Kuolemastanne. 402 00:34:54,206 --> 00:34:57,591 Missä hän on? Mitä te olette tehnyt? 403 00:34:57,672 --> 00:35:00,775 Kuka? Mistä te puhutte? 404 00:35:00,855 --> 00:35:02,870 Mitä olen muka tehnyt? - Apua! 405 00:35:20,076 --> 00:35:23,178 Antakaa olla! Antakaa kummankin kuolla. - Mitä? 406 00:35:26,241 --> 00:35:31,036 Isällänne oli hyvä elämä. Saatte suuren perinnön kuten minäkin. 407 00:35:32,849 --> 00:35:36,758 Hän on vanha mies. Tiedätte, että tämä on parhaaksi. 408 00:35:36,838 --> 00:35:39,699 Tuo ei kestä kauan. 409 00:35:41,674 --> 00:35:44,937 Senkin paholainen! Pois kimpustani! 410 00:35:53,037 --> 00:35:58,879 Mitä on tapahtunut? Nouda nopeasti köysi! 411 00:36:06,133 --> 00:36:09,598 Kietokaa se ympärillenne! 412 00:36:11,492 --> 00:36:13,950 Nyt vedetään, pojat. 413 00:37:00,772 --> 00:37:02,626 Oliver... - Älä kiitä minua. 414 00:37:02,706 --> 00:37:07,985 Mitä teetkin, älä vain kiitä minua. 415 00:37:12,256 --> 00:37:16,608 Herätkää, rouva. Tulkaa heti alas. On tapahtunut onnettomuus. 416 00:37:16,689 --> 00:37:18,703 Mitä? 417 00:37:20,758 --> 00:37:24,103 Juokaa tämä. Sitten menette kaikki suoraan vuoteeseen. 418 00:37:24,183 --> 00:37:28,092 Puhumme aamulla. - Minkä takia John Bellasis tahtoisi tappaa minut? 419 00:37:28,173 --> 00:37:32,968 Meillä ei ole mitään yhteyttä. - Keskustelemme siitä huomenna. 420 00:37:33,048 --> 00:37:38,004 Morris, auta Oliver-herraa. Myles, vie herra Pope tammikamariin. 421 00:37:38,085 --> 00:37:40,342 Lainatkaa puolisoni yöpaitaa. 422 00:37:51,423 --> 00:37:54,163 Oliver pelasti meidät molemmat. 423 00:37:55,170 --> 00:38:01,537 Vaivuin kolmatta kertaa pinnan alle. - Herran kiitos uskollisesta pojasta. 424 00:38:11,368 --> 00:38:16,244 Speer herätti ja kertoi uutiset. Mikset tullut huoneeseeni? 425 00:38:19,427 --> 00:38:22,329 Voitko hyvin? 426 00:38:22,409 --> 00:38:25,028 Olet kuulemma tarinan sankari. 427 00:38:30,388 --> 00:38:33,611 En ole. Olen arvoton. 428 00:38:35,545 --> 00:38:37,641 Kultaseni... 429 00:38:44,370 --> 00:38:46,868 Mikä sinulla on? 430 00:38:49,729 --> 00:38:53,638 En pysty toteuttamaan uuden elämän suunnitelmaasi. 431 00:38:53,718 --> 00:38:58,030 Miksi et? - Koska en ole sen arvoinen. 432 00:38:59,480 --> 00:39:03,953 Olen arvoton poika. En ansaitse isyyttä. 433 00:39:04,034 --> 00:39:06,089 Etkö olisi sen arvoinen? 434 00:39:06,169 --> 00:39:09,111 Sinähän pelastit isäsi hengen. 435 00:39:10,158 --> 00:39:16,847 Minä epäröin, kun Bellasis, itse piru, kuiski myrkkyä korvaani. 436 00:39:16,928 --> 00:39:20,998 Oliver, Kristuskin kohtasi kiusauksia. 437 00:39:21,078 --> 00:39:24,141 Me kaikki kohtaamme kiusauksia. 438 00:39:24,221 --> 00:39:28,533 Merkityksellistä on se, että vastustit kiusausta. 439 00:39:29,298 --> 00:39:32,683 Uskotko niin? - Tiedän, että asia on niin. 440 00:39:33,932 --> 00:39:39,291 Voitit kiusauksen, ja olen entistäkin ylpeämpi. 441 00:39:45,255 --> 00:39:47,512 Se on meidän salaisuutemme. 442 00:39:49,043 --> 00:39:52,508 Sinulla ja minulla on laatikollinen salaisuuksia. 443 00:39:53,959 --> 00:39:57,626 Me pidämme sen lukittuna yhdessä. 444 00:40:13,381 --> 00:40:17,491 Tämän tähden John siis lähti. Hänen täytyi tietää tästä. 445 00:40:17,571 --> 00:40:21,158 Caroline kenties kirjoitti ensin hänelle. 446 00:40:21,238 --> 00:40:23,495 Se olisi oikeudenmukaista. - Niinkö? 447 00:40:23,575 --> 00:40:26,033 Milloin hän toimisi oikeudenmukaisesti? 448 00:40:26,114 --> 00:40:31,110 Tästä lähin olemme vain pennittömiä sivuhenkilöitä. 449 00:40:31,191 --> 00:40:34,777 Caroline lupaa heidän maksavan velkasi. - Mitä? 450 00:40:34,858 --> 00:40:40,983 He maksavat ne viimeisen kerran, jos kerrot heille koko summan. 451 00:40:41,063 --> 00:40:45,052 Ole minun tähteni rehellinen heille. - Tietenkin. 452 00:40:45,133 --> 00:40:49,445 Vaiennan velkojat puolella summasta ja käytän loput, mihin vain tahdon. 453 00:40:49,525 --> 00:40:53,071 Voi, Stephen. - Se onnistuisi. 454 00:40:53,152 --> 00:40:57,221 Pääsisin mukaan peliin. Etkö käsitä sitä? 455 00:41:01,412 --> 00:41:07,617 Ilmoittaakohan John meille, missä on? - Mistä minä tiedän? 456 00:41:07,698 --> 00:41:11,647 Nyt tiedämme, miksi Caroline hyysäsi herra Popea. 457 00:41:11,728 --> 00:41:15,314 Jos hän on perijä, miksi hänet kätkettiin vauvana? 458 00:41:15,394 --> 00:41:18,819 Emme tiedä mitään. 459 00:41:18,900 --> 00:41:21,318 Emme mitään. 460 00:41:21,398 --> 00:41:23,776 Vain sen, että John on poissa. 461 00:41:25,589 --> 00:41:27,644 Hän ei palaa. 462 00:41:32,278 --> 00:41:34,615 Menen yläkertaan. 463 00:41:36,589 --> 00:41:41,546 Herra Bellasis on lähtenyt ja vienyt kaiken mukanaan. 464 00:41:41,626 --> 00:41:45,212 Palvelija pakkasi arkut ja vei ne asemalle pikkutunneilla. 465 00:41:45,293 --> 00:41:47,872 Mille asemalle? - En osaa sanoa. 466 00:41:47,952 --> 00:41:50,854 Sain sen vaikutelman, että hän ei palaa. 467 00:42:14,345 --> 00:42:16,401 No niin. 468 00:42:17,206 --> 00:42:20,390 Toivon, että hän käyttää rahat järkevästi. 469 00:42:20,470 --> 00:42:24,379 Charles Popesta tulee seuraava Brockenhurstin jaarli. 470 00:42:24,459 --> 00:42:29,980 Olemme sittenkin siunattuja, vaikka uskoin meidän olevan kirottuja. 471 00:42:30,060 --> 00:42:34,493 Niin olemme. - Kuinka kauan te olette tienneet tämän? 472 00:42:35,742 --> 00:42:40,134 James tahtoi lakimiesten tarkistavan kaiken ensin. 473 00:42:40,215 --> 00:42:43,317 Nyt se on tarkistettu. - Elämämme muuttuivat. 474 00:42:43,398 --> 00:42:46,541 Niin muuttuivat. Miltä tuntuu, Charles? 475 00:42:48,395 --> 00:42:52,424 Enimmäkseen hölmöltä, kun en arvannut verisukulaisuutta, - 476 00:42:52,505 --> 00:42:54,922 saati muuta. 477 00:42:55,003 --> 00:42:59,355 Kummastelin, miksi menestyvä rakentaja ja kreivitär auttaisivat - 478 00:42:59,435 --> 00:43:02,135 tuntematonta nuorukaista tiellään. 479 00:43:02,216 --> 00:43:05,359 En käsittänyt syytä. - Miksi olisit käsittänyt? 480 00:43:05,439 --> 00:43:09,025 Et voinut arvata. Mekään emme arvanneet. - Ehkä en. 481 00:43:09,106 --> 00:43:13,458 Minun olisi pitänyt arvata jotain. - Oletteko nyt varakreivi Bellasis? 482 00:43:13,538 --> 00:43:17,608 Heti, kun privilegiokomitea on saattanut päätöksensä voimaan. 483 00:43:17,689 --> 00:43:20,872 Kuinka ällistyttävää. Saatan tuskin uskoa sitä. 484 00:43:20,953 --> 00:43:24,378 Mama, eikö sinulla ole mitään sanottavaa? 485 00:43:24,458 --> 00:43:27,964 Olin ymmälläni kutsusta tänne, - 486 00:43:28,045 --> 00:43:31,873 mutta nyt aiempi suvaitsevuuteni on palkittu. 487 00:43:31,953 --> 00:43:36,627 Enkö siis joudu puoleksi vuodeksi Greyn linnaan? 488 00:43:39,609 --> 00:43:42,389 Reggie. - Niin, Reggie. 489 00:43:42,470 --> 00:43:45,895 Enkö pakkaa ja lähde Irlantiin kanssasi? 490 00:43:45,976 --> 00:43:50,408 Toivotan sukuun tervetulleeksi miehen, jolla on liikevainua. 491 00:43:50,489 --> 00:43:53,793 Sitä lahjaa ei suvussa ole ollut sitten keskiajan. 492 00:43:53,873 --> 00:43:58,386 Et kai jatka liiketoimintaasi? - Rohkenen sanoa, että jatkan. 493 00:43:58,467 --> 00:44:00,482 Hän ei lopeta työtä. 494 00:44:00,562 --> 00:44:03,584 Kalakaan ei lakkaa uimasta eikä lintu lentämästä. 495 00:44:03,665 --> 00:44:05,962 Brava. Hyvin sanottu. 496 00:44:09,266 --> 00:44:14,021 Malja äidilleni rouva Popelle. 497 00:44:14,101 --> 00:44:16,600 Rouva Popelle. 498 00:44:21,959 --> 00:44:26,875 Matka ei ollut täysin mutkaton, mutta pääsimme määränpäähän. 499 00:44:26,955 --> 00:44:29,977 Se ei ratkaise veljenpoikani Johnin ongelmaa. 500 00:44:30,058 --> 00:44:33,846 Hän saattaisi joutua hirteen, jos saisi syytteen. 501 00:44:33,926 --> 00:44:37,069 Joutuisi varmasti. - Charles, mitä sanot? 502 00:44:37,150 --> 00:44:39,205 Sinä olit hänen uhrinsa. 503 00:44:40,736 --> 00:44:43,476 Hänellä oli suuria odotuksia. 504 00:44:44,564 --> 00:44:48,029 Onko ihme, että hän menetti järkensä, kun ne vietiin? 505 00:44:48,110 --> 00:44:51,213 Kuinka jaloa. - Mutta mitä teemme? 506 00:44:52,945 --> 00:44:57,338 Annamme eläkkeen, jolla hän elää. - Ei kai sentään? 507 00:44:57,418 --> 00:44:58,990 Pysyköön poissa. 508 00:44:59,070 --> 00:45:03,059 Poissa Englannista, Skotlannista, Irlannista ja Walesistä. 509 00:45:03,140 --> 00:45:06,364 Kierrelköön mantereella etsimässä leposijaa. 510 00:45:06,444 --> 00:45:09,224 Teillä on hellempi sydän kuin minulla. 511 00:45:13,617 --> 00:45:18,170 Il pleut, Monsieur. Sataa. 512 00:45:21,998 --> 00:45:24,254 Sitten juoksen. 513 00:45:50,849 --> 00:45:55,523 He ovat oiva pari, lady Templemore. Vai kutsunko teitä Corinneksi? 514 00:45:55,604 --> 00:45:59,633 On aina mukava jättää joitakin asioita seuraavaan kertaan. 515 00:46:14,905 --> 00:46:19,337 Eikö olekin helpotus olla aviossa? Intia kutsuu, eikä kukaan voi estää. 516 00:46:19,418 --> 00:46:24,535 Yhdessä olemme voittamattomat. - Hyvä, koska olemme iäti yhdessä. 517 00:46:34,851 --> 00:46:39,525 He ovat mainio pari. Kumpihan tahtoo saada enemmän aikaan? 518 00:46:39,606 --> 00:46:41,661 Olen samaa mieltä. 519 00:46:41,741 --> 00:46:46,576 Kumpikin on hullaantunut elämään aivan niin kuin kuuluukin. 520 00:47:15,871 --> 00:47:19,054 Suomennos: Katja Juutistenaho44474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.