Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,346 --> 00:00:36,268
RAICES DE PASI�N
2
00:01:47,256 --> 00:01:50,217
Esta es la historia
una familia de Mississippi.
3
00:01:50,217 --> 00:01:53,387
Una familia cuyos miembros
fueron pioneros que construyeron
4
00:01:53,429 --> 00:01:56,515
sus vastas plantaciones
en una zona despoblada.
5
00:01:57,016 --> 00:02:00,102
En 1860 este apacible
6
00:02:00,102 --> 00:02:02,813
"Valle de L�bano"era casi
un Estado dentro del Estado.
7
00:02:02,813 --> 00:02:05,566
Su pueblo prefer�a arriesgar su vida
8
00:02:05,566 --> 00:02:11,072
antes que aceptar otra autoridad
distinta de la propia.
9
00:02:11,739 --> 00:02:15,117
La casa de los celebres Dabney.
10
00:02:25,086 --> 00:02:28,047
"Toda la tierra que puede verse
desde lo alto de este �rbol
11
00:02:32,051 --> 00:02:34,178
15 octubre 1815"
12
00:02:36,263 --> 00:02:39,517
Barrer
Estoy cansada de barrer.
13
00:02:39,684 --> 00:02:42,144
Barrer todo el d�a
14
00:02:42,895 --> 00:02:45,106
Cansada barriendo.
15
00:02:45,147 --> 00:02:49,110
Tan pronto termino,
todo est� lleno de polvo ...
16
00:02:49,402 --> 00:02:52,071
y las hojas caen
17
00:02:52,071 --> 00:02:55,116
Y me pongo a barrer
18
00:02:55,574 --> 00:02:59,120
y barrer de nuevo
19
00:03:11,007 --> 00:03:13,050
Eso es lo que yo pensaba!
20
00:03:13,092 --> 00:03:16,512
Buenos d�as, Dabby.
�Has visto tan hermosa ma�ana?
21
00:03:16,512 --> 00:03:19,140
Veo la botella de co�ac,
se�orita Morna.
22
00:03:19,140 --> 00:03:20,891
�Sabes para qui�n es?
23
00:03:20,891 --> 00:03:23,811
Yo solo s� que el se�or Sam no
puede beber co�ac.
24
00:03:23,811 --> 00:03:26,856
Villana! Querer privar
al abuelo de su placer!
25
00:03:26,856 --> 00:03:28,983
No quiero privar al Sr. Sam de nada.
26
00:03:28,983 --> 00:03:31,360
No, pero cuando mam�
vea bajar el co�ac,
27
00:03:31,360 --> 00:03:34,238
para �l ser� el placer
y para m� la rega�ina.
28
00:03:34,238 --> 00:03:38,743
Por supuesto.
Pero no te importa si es por �l, �verdad?
29
00:03:38,743 --> 00:03:42,121
Si me miras as� ...
30
00:03:45,750 --> 00:03:47,543
Buenos d�as mam�.
31
00:03:47,543 --> 00:03:48,836
�Qu� est�s haciendo, Morna?
32
00:03:48,836 --> 00:03:51,714
Hablando del abuelo con Dabby.
33
00:03:51,964 --> 00:03:54,383
Cari�o,se ve tu enagua.
34
00:03:54,383 --> 00:03:57,887
- No es nada, mam�.
- Morna Dabney, �a d�nde vas?
35
00:03:57,887 --> 00:04:00,139
Voy a ver al abuelo, eso es todo.
36
00:04:01,891 --> 00:04:04,101
Ya era hora!
37
00:04:04,185 --> 00:04:06,771
�Qu� estabas haciendo?
38
00:04:06,771 --> 00:04:09,231
No me importa tu madre!
39
00:04:09,231 --> 00:04:11,317
�Y mi co�ac?
40
00:04:14,070 --> 00:04:15,738
�C�mo se hace, Tishomingo?
41
00:04:15,738 --> 00:04:19,617
Por cada gota de medicina,
una copa de co�ac!
42
00:04:19,909 --> 00:04:23,037
Villano engre�do,
43
00:04:23,079 --> 00:04:25,831
que cree que sabe
m�s que el m�dico!
44
00:04:25,831 --> 00:04:28,292
Ese idiota no sabe nada!
45
00:04:28,292 --> 00:04:31,504
Me dieron por muerto
hace ya mucho tiempo.
46
00:04:33,047 --> 00:04:36,050
Eso s�, no me dej� enterrar.
47
00:04:36,509 --> 00:04:37,885
�Ves?
48
00:04:38,094 --> 00:04:41,055
S�, Tishomingo. Es un villano.
49
00:04:41,055 --> 00:04:43,057
Sin insolencias, joven.
50
00:04:43,099 --> 00:04:47,144
Te sobra energ�a para soportar
a todos menos a m�!
51
00:04:48,104 --> 00:04:52,108
Ella lo hered� de usted, Gran Sam.
No se olvide.
52
00:04:55,069 --> 00:04:57,071
�D�nde est� Clay Maclvor?
53
00:04:57,113 --> 00:04:59,573
�Por qu� no vas a arrullarte con �l?
54
00:04:59,573 --> 00:05:03,077
Clay no hace eso, abuelo.
Es un caballero.
55
00:05:03,119 --> 00:05:04,620
Fue a buscar el coche.
56
00:05:04,620 --> 00:05:07,039
Vamos a ver c�mo va nuestra casa.
57
00:05:07,039 --> 00:05:09,333
�No se va a terminar nunca?
58
00:05:09,333 --> 00:05:12,962
En mi �poca, era suficiente
una tienda de campa�a junto al r�o,
59
00:05:12,962 --> 00:05:16,007
para protegerse del fr�o.
60
00:05:16,048 --> 00:05:18,134
Clay cree que habr� guerra.
61
00:05:18,134 --> 00:05:21,387
Tiene raz�n, Morna.
Habr� una guerra.
62
00:05:21,595 --> 00:05:24,473
Pero �qu� te impide casarte?
63
00:05:24,473 --> 00:05:28,686
Pap� est� de acuerdo con Clay.
Prefieren esperar y ver.
64
00:05:28,728 --> 00:05:30,771
Familia de peleles!
65
00:05:30,771 --> 00:05:34,567
Voy a hablar con tu padre hoy,
en cuanto vuelva de Jackson.
66
00:05:34,650 --> 00:05:38,654
Quiero ver tu matrimonio, Morna.
As� que hay que darse prisa.
67
00:05:38,654 --> 00:05:40,698
No enga�as a nadie.
68
00:05:40,698 --> 00:05:44,660
Abuelo Sam, todo el mundo sabe
que eres indestructible.
69
00:05:44,660 --> 00:05:47,705
Dabby sugiri� dar
a Clay una poci�n de amor.
70
00:05:47,705 --> 00:05:49,665
Ella sabe c�mo hacer uno.
71
00:05:49,665 --> 00:05:52,668
S�lo moler las patas de
un gallo y ...
72
00:05:52,668 --> 00:05:54,712
Estas cosas
�te lo crees,abuelo?
73
00:05:54,712 --> 00:05:58,716
Este vestido har� mucho m�s
que esas patas de gallo!
74
00:05:58,716 --> 00:06:01,677
�No tiene cuello?
�O se cay�?
75
00:06:01,677 --> 00:06:03,637
Da esa impresi�n.
76
00:06:03,637 --> 00:06:06,640
Si yo hablara con
mi l�tigo a ese joven!
77
00:06:06,640 --> 00:06:09,643
Pero tu no eres el abuelo.
78
00:06:09,643 --> 00:06:11,645
Te doy dos d�as m�s.
79
00:06:11,645 --> 00:06:14,315
Si no se decide,lo estrangulo!
80
00:06:14,315 --> 00:06:16,651
- Olvidalo!
- �T� crees?
81
00:06:16,651 --> 00:06:18,653
D�jame hacer a m�.
No insistas.
82
00:06:18,653 --> 00:06:21,656
Date prisa, entonces. Recuerda.
83
00:06:26,952 --> 00:06:28,663
�C�mo lo ha hecho?
84
00:06:28,663 --> 00:06:30,665
Tal vez ahora me escuches.
85
00:06:30,665 --> 00:06:34,418
Tu propia hermana te lo quita
delante de tus narices!
86
00:06:34,418 --> 00:06:37,755
Abuelo, esto es un desaf�o!
87
00:06:40,883 --> 00:06:42,927
Est�n llenos de fuego!
88
00:06:44,887 --> 00:06:48,140
Son impetuosos.
Debo contenerlos todo el tiempo.
89
00:06:48,140 --> 00:06:51,894
Yo no los eleg�.
Pero Morna es como el abuelo.
90
00:06:51,894 --> 00:06:56,899
Les encanta el corage de
los caballos y de las mujeres.
91
00:06:56,899 --> 00:06:58,234
�Y t�, Clay?
92
00:06:58,234 --> 00:07:00,152
�Por qu� me preguntas, Aven?
93
00:07:00,152 --> 00:07:04,156
Yo estaba pensando,
No eres como el abuelo.
94
00:07:04,156 --> 00:07:07,827
Siempre considerado,
un hombre m�s sutil.
95
00:07:08,327 --> 00:07:10,830
Con gustos m�s delicados.
96
00:07:10,830 --> 00:07:13,499
�Piensas eso de mi, Aven?
97
00:07:13,499 --> 00:07:15,876
Clay Maclvor!
98
00:07:17,420 --> 00:07:19,463
Cielos, aqu� viene!
99
00:07:19,505 --> 00:07:23,509
Aven, muy gentil por acompa�arle
mientras me esperaba!
100
00:07:23,509 --> 00:07:26,429
Clay pensaba llevarme
para ver la casa.
101
00:07:26,429 --> 00:07:29,473
Clay ni siquiera lo pensaba.
Ala, baja!
102
00:07:30,224 --> 00:07:33,477
Al menos lo intent�.
103
00:07:34,437 --> 00:07:37,398
Lo terminaremos en otra
ocasi�n Clay.
104
00:07:37,398 --> 00:07:42,528
Cari�o, me doler�a
verte morir tan joven!
105
00:08:00,004 --> 00:08:02,506
Es muy extra�o, Gran Sam.
106
00:08:02,506 --> 00:08:07,428
Su hermana Honoria muri�
hace mucho tiempo.
107
00:08:07,428 --> 00:08:09,430
Ah� est�, en ese coche.
108
00:08:09,430 --> 00:08:14,435
Cierto,Tishomingo.
Nuestra Morna es su doble.
109
00:08:14,435 --> 00:08:18,439
Recuerdo cuando Honoria perdi�
al hombre que ella quer�a,
110
00:08:18,439 --> 00:08:22,526
nunca pudo soportar
a otro hombre.
111
00:08:22,860 --> 00:08:24,445
Como Morna con Clay Maclvor.
112
00:08:24,445 --> 00:08:27,448
S�, pero si le perdiera...
113
00:08:27,448 --> 00:08:33,496
har�a explotar todos los
antecedentes familiares y el valle.
114
00:08:34,455 --> 00:08:39,460
Quiero verla casada
antes de morir.
115
00:08:39,460 --> 00:08:43,506
Por la forma en que se fue de aqu�,
creo que llevar� a cabo su deseo.
116
00:08:51,472 --> 00:08:54,058
Por lo tanto, es probable
haya guerra.
117
00:08:54,058 --> 00:08:57,937
M�s raz�n para no esperar.
118
00:08:58,187 --> 00:08:59,730
Ya sabes lo que piensa tu padre.
119
00:08:59,772 --> 00:09:01,482
El abuelo le convencer�.
120
00:09:02,149 --> 00:09:05,528
Cari�o, �por qu�
perder tanto tiempo?
121
00:09:05,528 --> 00:09:07,488
�Por qu� no
nos casamos ahora?
122
00:09:07,488 --> 00:09:09,532
La casa no est� a�n lista.
123
00:09:09,532 --> 00:09:12,618
Una tienda de campa�a fue suficiente
para el abuelo.Ser�a suficiente...
124
00:09:12,660 --> 00:09:13,494
Cari�o...
125
00:09:13,494 --> 00:09:17,540
�Es que no tienes nada en las venas que...
126
00:09:21,210 --> 00:09:22,503
�Te duele mucho?
127
00:09:22,503 --> 00:09:23,504
No.
128
00:09:23,504 --> 00:09:25,506
Mi vestido!
Mi vestido!
129
00:09:25,506 --> 00:09:28,217
- Lo siento.
- Clay!
130
00:09:28,509 --> 00:09:32,513
El abuelo ten�a raz�n.
El vestido se te est� cayendo.
131
00:09:33,931 --> 00:09:36,517
No tengas miedo, querido.
132
00:09:36,517 --> 00:09:39,562
Coge algunos puntos.
133
00:09:42,523 --> 00:09:45,568
A ver!
134
00:09:52,158 --> 00:09:53,534
Me temo que no ...
135
00:09:53,534 --> 00:09:56,537
Adquirir�s
m�s pr�ctica m�s adelante.
136
00:09:56,537 --> 00:09:58,581
Por cierto,aqu�, en esta casa.
137
00:10:00,541 --> 00:10:03,461
La mayor�a piensa en
derrotar a los Yankees...
138
00:10:03,461 --> 00:10:05,504
de la noche al d�a.
139
00:10:05,504 --> 00:10:10,468
Pero yo no creo que
puede llevar semanas.
140
00:10:10,468 --> 00:10:12,511
Probablemente.
141
00:10:12,511 --> 00:10:15,473
- Voy a luchar con el Sur.
- Por supuesto.
142
00:10:15,473 --> 00:10:17,475
�Qu� har�a tu abuelo?
143
00:10:17,475 --> 00:10:20,478
Fortalecer el valle y
luchar�a con las dos partes!
144
00:10:20,478 --> 00:10:23,481
Mi amor, entiende mi incertidumbre.
145
00:10:23,481 --> 00:10:26,525
No s� d�nde voy a estar
cuando empiece la guerra.
146
00:10:26,525 --> 00:10:29,528
Y te dices oficial
de caballer�a...
147
00:10:29,528 --> 00:10:31,530
pero veo que en el ataque...
148
00:10:31,530 --> 00:10:34,533
retiras lentamente tu caballo.
149
00:10:36,535 --> 00:10:39,580
Si prefiriras a otro,
150
00:10:40,539 --> 00:10:42,583
...lo matar�a!
151
00:10:44,543 --> 00:10:47,505
Eres la persona que yo amo,
152
00:10:47,505 --> 00:10:50,508
el �nico hombre que quiero
para siempre!
153
00:10:50,508 --> 00:10:54,512
...con quien quiero
terminar mis d�as.
154
00:10:54,512 --> 00:10:57,640
Pero tienes que darte prisa!
155
00:11:16,492 --> 00:11:19,954
Hoab lleg� al galope,
debe traer noticias.
156
00:11:20,121 --> 00:11:24,500
Un buen caballo agotado para
decir algo que puede decir ma�ana.
157
00:11:24,500 --> 00:11:26,293
Por fin!
158
00:11:26,293 --> 00:11:29,505
�Por qu� retrasas la boda
de Morna con Clay Maclvor?
159
00:11:29,505 --> 00:11:32,508
Al diablo Maclvor.
�Sabes lo que dicen en el Capitolio?
160
00:11:32,508 --> 00:11:34,510
Lincoln ser� elegido.
161
00:11:34,510 --> 00:11:36,512
- �Un presidente del Norte?
162
00:11:36,512 --> 00:11:39,515
- La C�mara de Representantes ya ha decidido.
- �Lincoln? Imposible.
163
00:11:39,515 --> 00:11:42,518
No es imposible.
Habl� con el gobernador Pettus.
164
00:11:42,518 --> 00:11:44,520
Han convocado una convenci�n!
165
00:11:44,520 --> 00:11:48,524
Si Lincoln es elegido,
Mississippi dejar� la Uni�n!
166
00:11:48,524 --> 00:11:52,528
Pettus, si quiere, puede salir
de la Uni�n, pero yo no!
167
00:11:52,528 --> 00:11:56,574
Abandonar� todo, Gran Sam,
si se altera.
168
00:11:56,574 --> 00:12:00,536
Vivo o muerto, ning�n advenedizo
decidir� por m�!
169
00:12:00,536 --> 00:12:02,538
Este es mi valle!
170
00:12:02,538 --> 00:12:05,458
Tishomingo y yo luchamos
y dimos la sangre por ello!
171
00:12:05,458 --> 00:12:09,462
De un pa�s salvaje,
hice lo que hoy es!
172
00:12:09,462 --> 00:12:11,464
incluso le d� el nombre,
173
00:12:11,464 --> 00:12:14,467
...ese cerdo no me va a
decir lo que he de hacer!
174
00:12:14,467 --> 00:12:16,469
�l es el gobernador, Big Sam.
175
00:12:16,469 --> 00:12:18,971
Yo lo puse all�,
Yo puedo cesarlo.
176
00:12:18,971 --> 00:12:20,890
Es mejor tomar medidas.
177
00:12:21,515 --> 00:12:25,478
No estar� all�,
pero t�, Hoab,
178
00:12:25,478 --> 00:12:29,482
...vas a dirigir
y proteger el valle, como yo.
179
00:12:29,482 --> 00:12:31,484
- Lo Intentar�.
180
00:12:31,484 --> 00:12:33,527
Calma, Sam.
181
00:12:33,527 --> 00:12:35,571
Atr�s! dejarme!
182
00:12:50,503 --> 00:12:53,506
El valle tiene s�lo 30.000
kilometros cuadrados,
183
00:12:53,506 --> 00:12:57,551
pero es donde esta familia
hunde sus ra�ces.
184
00:12:57,551 --> 00:13:01,555
Nadie en el mundo puede esclavizarnos!
185
00:13:02,515 --> 00:13:05,476
Defiende nuestros derechos, Hoab!.
186
00:13:05,476 --> 00:13:07,520
Pase lo que pase ...
187
00:13:14,485 --> 00:13:16,487
Llamo al m�dico.
188
00:13:16,487 --> 00:13:19,490
No necesito un m�dico.
189
00:13:19,490 --> 00:13:21,492
Llama a Morna y a Clay.
190
00:13:21,492 --> 00:13:23,536
Llame al Reverendo Kirkland.
191
00:13:24,495 --> 00:13:26,497
Quiero ver casada Morna.
192
00:13:26,497 --> 00:13:29,500
Este es mi �ltimo deseo.
193
00:13:29,500 --> 00:13:31,544
Ya vienen.
194
00:13:34,505 --> 00:13:38,509
Pens� que no nos
casar�amos nunca.
195
00:13:38,509 --> 00:13:41,554
Cari�o,
no es que yo no quisiera.
196
00:13:42,513 --> 00:13:45,516
Pero en esta situaci�n ...
197
00:13:45,516 --> 00:13:47,518
tengo que pensar por los dos.
198
00:13:47,518 --> 00:13:50,521
Tu est�s demasiado bien educado.
199
00:13:50,521 --> 00:13:53,524
Yo solo soy una descarada,
seg�n el abuelo.
200
00:13:53,524 --> 00:13:56,569
S�, y rebelde
e impulsiva tambi�n.
201
00:13:56,610 --> 00:13:58,529
Ser� buena contigo
202
00:13:58,529 --> 00:14:02,575
Pero admito que no ser�
una esposa dulce y recatada.
203
00:14:02,575 --> 00:14:05,536
nuestra uni�n no ser� muy tranquila,
204
00:14:05,578 --> 00:14:08,622
pero s� muy emocionante!
205
00:14:14,503 --> 00:14:16,464
La campana!
206
00:14:16,464 --> 00:14:18,466
Es el abuelo!
207
00:14:18,466 --> 00:14:20,801
Clay, si el abuelo muere ...
208
00:14:22,470 --> 00:14:24,513
Pero no pienses en eso!
209
00:14:29,477 --> 00:14:30,478
Es el abuelo!
210
00:14:30,478 --> 00:14:33,564
Marcar� el resto de los
�rboles ma�ana.
211
00:14:43,491 --> 00:14:46,535
Llame al doctor.
Me voy con �l!
212
00:14:53,501 --> 00:14:55,503
�D�nde est� Morna?
213
00:14:55,503 --> 00:14:57,505
�D�nde est� ella?
214
00:14:57,505 --> 00:14:59,465
�D�nde est� mi nieta?
215
00:14:59,465 --> 00:15:01,509
Ella viene, Sam.
216
00:15:01,509 --> 00:15:03,511
�D�nde diablos ...
217
00:15:05,471 --> 00:15:07,515
R�pido.
S�lo pregunta por t�.
218
00:15:09,475 --> 00:15:10,476
Abuelo!
219
00:15:10,476 --> 00:15:12,520
Abuelo, estoy aqu�.
220
00:15:13,479 --> 00:15:15,523
Ea lai...
221
00:15:16,440 --> 00:15:18,442
�Qu� has dicho, abuelo?
222
00:15:18,442 --> 00:15:22,446
Dijo en Choctaw: "Me voy."
223
00:15:22,446 --> 00:15:24,532
Tu abuelo ha muerto.
224
00:15:29,829 --> 00:15:30,830
Abuelo!
225
00:16:16,459 --> 00:16:19,503
Ahora, muchachos,
llevar esos postes.
226
00:16:21,464 --> 00:16:23,507
Por este �ngulo.
227
00:16:28,471 --> 00:16:30,514
Empujad la l�pida.
228
00:16:37,521 --> 00:16:40,316
Tishomingo!
Bruce se ha ido!
229
00:16:40,524 --> 00:16:43,110
Fue a Jackson a
desafiar Keith Alexander!
230
00:16:43,110 --> 00:16:45,488
�Est� loco?
�Por qu� Morna?
231
00:16:45,488 --> 00:16:47,531
Este art�culo,
en el Diario de Alexander.
232
00:16:47,531 --> 00:16:50,534
Bruce pens� que era
un insulto para el abuelo.
233
00:16:50,534 --> 00:16:51,494
- �Cu�ndo se fue?
- Ahora mismo.
234
00:16:51,494 --> 00:16:54,538
- Lo va a matar, Tishomingo!
- Oh!! no!!
235
00:16:54,538 --> 00:16:55,873
No ser� el mismo.
236
00:17:22,483 --> 00:17:24,443
No me lo vas impedir, Tishomingo.
237
00:17:24,443 --> 00:17:27,488
�No te da verg�enza?
Tu abuelo apenas enterrado...
238
00:17:27,488 --> 00:17:30,449
y ya est�s dominado
por la ira y el odio!
239
00:17:30,449 --> 00:17:34,453
�Has visto esto? Escucha.
"Sam Dabney sali� de la nada.
240
00:17:34,453 --> 00:17:39,458
Ten�a sangre de pirata
en las venas ".
241
00:17:39,458 --> 00:17:42,461
Keith Alexander escribi� esto.
242
00:17:42,461 --> 00:17:46,549
"Pero sus dioses eran
la libertad y la valent�a.
Fue genial"
243
00:17:47,466 --> 00:17:50,511
Bruce, se trata de un homenaje!
244
00:17:50,511 --> 00:17:52,471
�Sam Dabney sali� de la nada?
245
00:17:52,471 --> 00:17:54,473
�Viniendo de un hombre como �l?
246
00:17:54,473 --> 00:17:57,476
Todo el mundo sabe que Alexander
es hijo ileg�timo...
247
00:17:57,476 --> 00:17:59,520
y a t� qu� te importa!
248
00:17:59,520 --> 00:18:03,441
Este peri�dico lo leen
la mitad de los sure�os.
249
00:18:03,441 --> 00:18:07,445
P�dele explicaciones a Alexander,
250
00:18:07,445 --> 00:18:10,448
...nadie ha lo hecho
nunca dos veces!
251
00:18:10,448 --> 00:18:13,451
Su reputaci�n de duelos
no me asusta.
252
00:18:13,451 --> 00:18:15,453
S� disparar tambi�n!
253
00:18:15,453 --> 00:18:17,455
Pues voy a ir contigo.
254
00:18:17,455 --> 00:18:20,458
- Es in�til, Tishomingo.
- Ya veremos.
255
00:18:31,469 --> 00:18:34,472
La Voz del Sur
256
00:18:34,472 --> 00:18:37,558
director Keith Alexander
257
00:18:39,477 --> 00:18:41,479
�No cree que
est� exagerando?
258
00:18:41,479 --> 00:18:44,482
No voy a discutir con usted,
Sr. Alexander.
259
00:18:46,484 --> 00:18:50,488
Por la reputaci�n de esa se�ora,
pasemos ah�.
260
00:18:50,488 --> 00:18:52,782
Est� bien.
261
00:19:04,210 --> 00:19:06,504
�Martes por la ma�ana,
le va bien para ud?
262
00:19:06,504 --> 00:19:07,505
�El martes?
263
00:19:07,505 --> 00:19:10,508
Entienda que
si corre esa cortina,
264
00:19:10,508 --> 00:19:13,511
si miramos detr�s...
265
00:19:13,511 --> 00:19:16,514
es que pone en duda mi palabra,
266
00:19:19,517 --> 00:19:23,562
Mis padrinos
se har�n cargo de Ud.
267
00:19:25,523 --> 00:19:27,566
Sabe que no puedo vencerlo.
268
00:19:30,528 --> 00:19:34,573
Pero viene a m� con
acusaciones escandalosas, �no?
269
00:19:35,533 --> 00:19:39,620
m�rchese antes de que le eche!
270
00:19:44,542 --> 00:19:45,918
Cierre la puerta!
271
00:19:52,550 --> 00:19:54,593
Cari�o, has estado fant�stico!
272
00:19:55,553 --> 00:19:57,555
Mejor espera
algunos minutos.
273
00:19:57,555 --> 00:20:00,558
Probablemente, todav�a
est� corriendo.
274
00:20:00,558 --> 00:20:01,600
R�pido.
275
00:20:06,480 --> 00:20:09,567
- �Qui�n es usted?
- Usted sabr�.
276
00:20:09,900 --> 00:20:13,529
Bruce Dabney,
nieto de mi amigo el Gran Sam.
277
00:20:13,529 --> 00:20:17,450
Su art�culo sobre mi abuelo
es un insulto.
278
00:20:17,450 --> 00:20:18,451
�Insulto?
279
00:20:18,451 --> 00:20:22,496
Yo respetaba Sam Dabney m�s
cualquier hombre en el pa�s.
280
00:20:22,496 --> 00:20:25,458
�Por qu� dice que
sali� de la nada?
281
00:20:25,458 --> 00:20:27,460
�Hiciste 160 kilometros por esa raz�n?
282
00:20:27,460 --> 00:20:29,545
Vine a pedir satisfacciones.
283
00:20:33,466 --> 00:20:35,509
Eres Tishomingo, �verdad?
284
00:20:37,470 --> 00:20:40,473
�Cu�ntos a�os tiene
este muchacho pendenciero?
285
00:20:40,473 --> 00:20:41,515
Veinte.
286
00:20:46,228 --> 00:20:47,521
Muy bien.
287
00:20:48,522 --> 00:20:50,483
Me equivoqu�.
288
00:20:50,483 --> 00:20:53,527
Tu abuelo est� libre
de cualquier duda,
289
00:20:53,527 --> 00:20:58,532
...vino del hierro Virginia
y la tierra roja de Georgia.
290
00:20:58,532 --> 00:21:02,536
�te vas a calmar
si escribo eso?
291
00:21:03,454 --> 00:21:06,499
Bueno, creo que yo ...
292
00:21:07,458 --> 00:21:08,501
S�.
293
00:21:09,418 --> 00:21:11,420
�Y usted?
294
00:21:11,420 --> 00:21:15,466
Estoy aliviado por librarme
de la obligaci�n de matarle.
295
00:21:18,469 --> 00:21:19,470
�C�mo?
296
00:21:19,470 --> 00:21:23,474
Soy consciente de su capacidad
con la pistola.
297
00:21:23,474 --> 00:21:26,477
Pero mi l�tigo es m�s rapido.
298
00:21:29,480 --> 00:21:34,527
Ya veo por qu� Sam Dabney
te apreciaba tanto.
299
00:21:42,493 --> 00:21:45,496
Ir� contigo
y lo explicar� a la familia.
300
00:21:45,496 --> 00:21:48,499
No, yo se lo dir�.
301
00:21:48,499 --> 00:21:50,501
Insisto en explicarlo
personalmente.
302
00:21:50,501 --> 00:21:52,503
Te garantizo que van a entender.
303
00:21:52,503 --> 00:21:56,507
�No me puedes negar
la hospitalidad de tu casa?
304
00:21:56,507 --> 00:21:58,551
No, pero, ...
305
00:21:59,510 --> 00:22:03,472
Pedir disculpas personalmente
siempre tiene m�s peso.
306
00:22:07,435 --> 00:22:09,437
�No es maravilloso, Morna?
307
00:22:09,437 --> 00:22:12,440
El hombre m�s famoso del Sur
en nuestra casa.
308
00:22:12,440 --> 00:22:14,442
�Por qu� precisamente
le recibe Pap� hoy?
309
00:22:14,442 --> 00:22:17,486
Est� agradecido por que
�l no mat� a Bruce.
310
00:22:17,486 --> 00:22:20,448
Dicen que gan� ya 17 duelos.
311
00:22:20,448 --> 00:22:24,493
S�lo s�, que vale la pena,
verse con �l.
312
00:22:24,493 --> 00:22:26,454
�No es emocionante?
313
00:22:26,454 --> 00:22:29,457
Clay estar� celoso!
314
00:22:29,457 --> 00:22:32,460
Si coquetear con Keith,
los dos se volver�n locos.
315
00:22:32,460 --> 00:22:34,462
Y t�, �qu� har�s?
316
00:22:34,462 --> 00:22:36,464
�Yo? Me llevo a Clay.
317
00:22:36,464 --> 00:22:38,507
Oh, no es posible!
318
00:22:39,467 --> 00:22:40,468
�Y yo?
319
00:22:40,468 --> 00:22:42,511
Disculpa, querida.
320
00:22:45,473 --> 00:22:47,475
Morna! No aprietes tanto!
321
00:22:47,475 --> 00:22:51,520
Ahora, cari�o, quieres
ir a la moda, �no?
322
00:22:52,480 --> 00:22:55,524
As� te sentir�s mejor!
323
00:23:01,489 --> 00:23:04,492
Ven a desatarme, Morna.
324
00:23:09,455 --> 00:23:13,459
No entiendo la falta
noticias sobre las elecciones.
325
00:23:13,459 --> 00:23:17,463
Tenemos un nuevo presidente desde
ayer y ni siquiera sabemos qui�n es.
326
00:23:17,463 --> 00:23:19,423
Ojal� no sea Lincoln.
327
00:23:19,423 --> 00:23:21,467
Tendr�a que salir de inmediato.
328
00:23:21,467 --> 00:23:24,428
�Por qu�?
�Le debe dinero?
329
00:23:24,428 --> 00:23:25,429
Yo soy un soldado.
330
00:23:25,429 --> 00:23:29,475
Si Lincoln es elegido, los Estados
del Sur dejar�n la Uni�n.
331
00:23:29,475 --> 00:23:31,268
Que se vayan.
332
00:23:31,477 --> 00:23:34,438
Probablemente
ha luchado mucho en contra.
333
00:23:34,438 --> 00:23:37,441
S�lo para crear pol�mica.
Vender m�s peri�dicos.
334
00:23:37,441 --> 00:23:40,444
No entiendo su posici�n.
335
00:23:40,444 --> 00:23:42,530
�Es necesario comprender?
336
00:23:43,447 --> 00:23:45,533
Por los Estados Unidos!
337
00:23:46,492 --> 00:23:48,452
Por el Sur!
338
00:23:48,452 --> 00:23:51,455
�Los dos al mismo tiempo?
Es una tonter�a.
339
00:23:51,455 --> 00:23:53,457
�Qu� quiere decir?
340
00:23:53,457 --> 00:23:56,460
Los esclavistas del Sur...
341
00:23:56,460 --> 00:23:59,505
romper�n la Uni�n de todos modos.
342
00:23:59,505 --> 00:24:01,549
Sus insinuaciones me ofenden.
343
00:24:03,426 --> 00:24:07,430
Francamente,capit�n,
me importa un comino.
344
00:24:07,430 --> 00:24:11,517
Mi padre tiene esclavos.
Crec� en esta tradici�n.
345
00:24:12,435 --> 00:24:15,479
�Su padre era un esclavista,
por casualidad?
346
00:24:21,444 --> 00:24:24,488
Voy a responder.
Solo esta vez.
347
00:24:25,448 --> 00:24:28,451
S�, mi padre era defensor
de la esclavitud.
348
00:24:28,451 --> 00:24:31,454
Si menciona otra vez a mi familia ...
349
00:24:31,454 --> 00:24:33,456
Basta ya, los dos!
350
00:24:33,456 --> 00:24:35,458
No quer�a ofenderle.
351
00:24:35,458 --> 00:24:37,460
Piense lo que quiera!
352
00:24:37,460 --> 00:24:40,463
�Se divierten,se�ores?
353
00:24:40,463 --> 00:24:42,506
Morna, no te hab�a visto.
354
00:24:44,467 --> 00:24:46,469
Soy Morna Dabney.
355
00:24:46,469 --> 00:24:50,514
Mr.Keith Alexander.
Ella es mi hermana.
356
00:24:50,514 --> 00:24:52,475
No le esperaba, sr. Alexander.
357
00:24:52,475 --> 00:24:55,519
- Keith y yo hemos causado ...
- �Keith?
358
00:24:55,519 --> 00:24:58,522
El Sr. Alexander. Y despu�s ...
359
00:24:58,522 --> 00:25:02,401
me disculp� muy cortesmente, pens�.
360
00:25:02,485 --> 00:25:07,490
Lo que lamento es no haber
insultado a su familia mucho antes.
361
00:25:08,407 --> 00:25:10,493
�No se sienta?
362
00:25:13,412 --> 00:25:16,415
Clay �vamos ma�ana a ver la casa?
363
00:25:16,415 --> 00:25:18,417
Tenemos que hablar
con los trabajadores.
364
00:25:18,417 --> 00:25:20,419
�Tiene Ud. una casa?
365
00:25:20,419 --> 00:25:22,505
Estamos construyendo una.
366
00:25:23,422 --> 00:25:26,509
�No est�n casados todav�a, verdad?
367
00:25:26,509 --> 00:25:28,219
No es por mi culpa.
368
00:25:28,594 --> 00:25:32,431
La boda se pospuso por
los ataques de John Brown.
369
00:25:32,431 --> 00:25:34,475
Hace ya un a�o de eso!
370
00:25:34,475 --> 00:25:37,478
- Yo soy un soldado.
- Eso ya lo dijo.
371
00:25:37,478 --> 00:25:41,482
Y adem�s la amenaza de guerra.
372
00:25:41,482 --> 00:25:43,484
Es un soldado muy paciente!
373
00:25:43,484 --> 00:25:47,530
Si yo tuviera la suerte,
no ser�a tan paciente.
374
00:25:48,447 --> 00:25:50,449
Y la muerte del abuelo ...
375
00:25:50,449 --> 00:25:52,493
Entiendo.
376
00:25:52,493 --> 00:25:55,454
Todos entendemos,
excepto el abuelo.
377
00:25:55,454 --> 00:25:57,498
Yo ya s� lo que �l pensaba.
378
00:25:57,498 --> 00:25:59,458
Morna, que ...
379
00:25:59,458 --> 00:26:00,501
�Escucha!
380
00:26:03,421 --> 00:26:05,423
Lincoln es presidente!
381
00:26:05,423 --> 00:26:08,426
No lo puedo creer!
�Est� usted seguro?
382
00:26:08,426 --> 00:26:13,472
El pastor Kirkland deb�a tocar
suavemente si es Lincoln.
383
00:26:13,472 --> 00:26:16,475
Volver� a decir adi�s.
384
00:26:18,436 --> 00:26:20,479
No lo puedo creer.
385
00:26:24,442 --> 00:26:27,445
El pastor puede casarnos esta noche.
Y ma�ana ...
386
00:26:27,445 --> 00:26:30,448
�No lo entiendes, querida?
Estamos en guerra!
387
00:26:30,448 --> 00:26:33,451
S�lo puedo ir y luchar
hasta que la guerra haya terminado.
388
00:26:33,451 --> 00:26:34,452
No te vayas, Clay.
389
00:26:34,452 --> 00:26:37,496
Por favor, no me dejes aqu�.
Ir� contigo.
390
00:26:41,459 --> 00:26:45,463
De todo coraz�n, querido,
haz lo posible.
391
00:26:45,463 --> 00:26:47,465
Pero eso est� ahora fuera de cuesti�n.
392
00:26:47,465 --> 00:26:49,800
Podemos comprar
lo que necesitamos...
393
00:26:49,800 --> 00:26:51,469
y nos casaremos de camino.
394
00:26:51,469 --> 00:26:53,512
Vuelvo en una hora.
395
00:27:10,946 --> 00:27:14,992
�Podemos hablar con el capit�n,
se�orita, Dabney?
396
00:27:14,992 --> 00:27:16,952
El capit�n se ha ido!
397
00:27:16,952 --> 00:27:18,954
Le env�o las ventanas ma�ana.
398
00:27:18,954 --> 00:27:19,997
Gracias.
399
00:27:33,969 --> 00:27:35,012
Buen d�a.
400
00:27:40,017 --> 00:27:44,021
Otra vez...tampoco esperaba verle
aqu�, sr. Alexander.
401
00:27:46,983 --> 00:27:48,985
�Puedo ayudarle?
402
00:27:48,985 --> 00:27:52,029
No gracias.
Quiero que caminar un poco.
403
00:27:52,029 --> 00:27:53,030
Excelente.
404
00:27:56,993 --> 00:27:58,995
As� que esta es la casa.
405
00:27:58,995 --> 00:27:59,996
S�, as� es.
406
00:27:59,996 --> 00:28:03,916
�Se acabar� antes de que
el general tome su decisi�n?
407
00:28:03,916 --> 00:28:07,920
�Se refiere a Clay?
�Est� juguet�n esta ma�ana?
408
00:28:07,920 --> 00:28:11,924
�l es un soldado, ya sabe.
�No se lo dijo a usted?
409
00:28:11,924 --> 00:28:14,927
Cada vez m�s atrevido Sr. Alexander.
410
00:28:14,927 --> 00:28:18,931
Oh, vamos!
Puede llamarme Keith.
411
00:28:18,931 --> 00:28:20,933
Puedo llanarle si quisiera.
412
00:28:20,933 --> 00:28:24,979
Pero siempre me ense�aron a
a respetar a mis mayores.
413
00:28:26,981 --> 00:28:28,983
Touch�!
414
00:28:30,276 --> 00:28:34,280
Si est� ofendido,
me puede retar a un duelo.
415
00:28:35,281 --> 00:28:38,284
Es una idea muy interesante.
416
00:28:39,285 --> 00:28:40,244
�Qu� quiere decir?
417
00:28:40,286 --> 00:28:42,288
Ahora, muy interesante.
418
00:28:56,302 --> 00:29:00,306
�Ve? Ud. es de mi sangre,
no de la de de Maclvor.
419
00:29:01,307 --> 00:29:04,268
�Qu� clase de hombre se
atreve a besar a la novia de otro?
420
00:29:04,310 --> 00:29:07,271
Muy bonito, muy valiente!
421
00:29:07,313 --> 00:29:10,316
Hace honor a su origen bastardo!
422
00:29:13,319 --> 00:29:15,321
Ahora es despreciable!
423
00:29:18,324 --> 00:29:20,284
S�, t� eres de mi sangre!
424
00:29:20,326 --> 00:29:22,286
Te lo advierto,
425
00:29:22,328 --> 00:29:26,374
voy a seguir, te cases con �l o no!
426
00:29:30,336 --> 00:29:31,337
�Permite?
427
00:29:42,348 --> 00:29:44,350
Salga de nuestro valle!
428
00:29:44,350 --> 00:29:46,811
No, me gusta estar aqu�.
429
00:29:46,852 --> 00:29:50,356
Por cierto, tengo algo que
creo que tu padre necesita.
430
00:29:50,356 --> 00:29:53,359
�Usted? �Qu� puede tener ud.
que un Dabney desee?
431
00:29:54,360 --> 00:29:56,320
Todav�a no estoy seguro ...
432
00:29:56,362 --> 00:29:59,407
...pero te prometo
que voy a quedarme aqu�.
433
00:30:00,366 --> 00:30:02,368
Veremos!
434
00:30:15,297 --> 00:30:17,299
Sr. Alexander!
435
00:30:17,299 --> 00:30:19,343
Queremos hablar con ud.
436
00:30:24,307 --> 00:30:25,308
�S�?
437
00:30:25,308 --> 00:30:29,395
Creemos que Mississippi
est� en grave peligro.
438
00:30:35,318 --> 00:30:39,322
La forma en este Estado
se administra, s�lo puede ...
439
00:30:39,322 --> 00:30:41,407
De eso hablamos...
440
00:30:42,325 --> 00:30:44,327
la mayor parte del tiempo.
441
00:30:44,327 --> 00:30:48,331
Ning�n poder es capaz de mantener
a Mississippi en la Uni�n.
442
00:30:48,331 --> 00:30:49,332
- Padre, yo ...
- Espera Morna.
443
00:30:49,332 --> 00:30:53,336
Si el Mississippi se separa,
estamos arruinados.
444
00:30:53,336 --> 00:30:57,340
puede ser aplastado,
devastado para siempre!
445
00:30:57,340 --> 00:31:00,343
Tenemos un plan peligroso.
Para todos nosotros.
446
00:31:00,343 --> 00:31:02,345
Queremos que participe.
447
00:31:02,345 --> 00:31:04,305
Pero yo ...
448
00:31:04,347 --> 00:31:06,265
Lo siento,
Yo no quer�a interrumpir.
449
00:31:06,265 --> 00:31:10,269
Si Mississippi lucha
contra los Estados Unidos,
450
00:31:10,269 --> 00:31:13,272
nuestro valle se mantendr� neutral!
451
00:31:13,272 --> 00:31:15,316
�Neutral?
452
00:31:16,275 --> 00:31:18,277
Eso no existe.
453
00:31:18,277 --> 00:31:22,281
Yo lo declarar� independiente
de Mississippi!
454
00:31:22,281 --> 00:31:24,283
No se puede desafiar a todo el Sur!
455
00:31:24,283 --> 00:31:27,286
Yo soy el Sur,
como cualquier otro hombre!
456
00:31:27,286 --> 00:31:31,290
Todos los sure�os sensatos
se unir�n a m�!
457
00:31:31,290 --> 00:31:33,292
Tenemos 5.000 hombres!
458
00:31:33,292 --> 00:31:37,296
Y la milicia masacrar� a todos!
459
00:31:37,296 --> 00:31:39,340
Que lo intenten!
460
00:31:41,300 --> 00:31:44,303
Pueden ser ahorcados
por conspirar as�.
461
00:31:44,303 --> 00:31:46,347
Que lo intenten!
462
00:31:49,308 --> 00:31:52,311
Este hombre est� loco!
463
00:31:52,311 --> 00:31:56,357
Diga a la naci�n que no lo est�.
464
00:31:58,317 --> 00:32:00,361
�Yo...a la naci�n?
465
00:32:03,239 --> 00:32:05,282
Sr. Alexander.
466
00:32:05,324 --> 00:32:10,287
Su peri�dico tiene m�s poder que
cualquier otro en Mississippi.
467
00:32:10,329 --> 00:32:13,290
Se lee en el Sur
y en todo el pa�s.
468
00:32:13,332 --> 00:32:14,333
Gracias.
469
00:32:15,251 --> 00:32:17,253
�Qu� quiere que escriba?
470
00:32:17,253 --> 00:32:22,341
Que el L�bano est� luchando por
derecho a trabajar en paz.
471
00:32:23,342 --> 00:32:28,306
M�s bien para ser quemado
y arruinado, �eso s�!
472
00:32:28,347 --> 00:32:32,310
Dar�a mi vida por
hacer a los hombres libres.
473
00:32:32,351 --> 00:32:35,271
Vamos a luchar por la separaci�n
hasta el final.
474
00:32:35,271 --> 00:32:38,274
Al declarar la independencia,
475
00:32:38,274 --> 00:32:40,359
debe convocar a los hombres.
476
00:32:43,362 --> 00:32:44,280
�Debo?
477
00:32:44,280 --> 00:32:48,326
Se lo pido porque...
478
00:32:48,367 --> 00:32:51,370
su respuesta decidir�
nuestro �xito o nuestro fracaso.
479
00:32:52,288 --> 00:32:55,374
- �Qu� es lo que quieres?
- Oh, nada.
480
00:32:57,293 --> 00:33:01,380
Esta idea es la m�s loca
que jam�s he o�do.
481
00:33:05,301 --> 00:33:08,304
Obviamente, lo rechaza.
482
00:33:09,305 --> 00:33:12,308
Por el contrario, lo acepto!
483
00:33:15,311 --> 00:33:18,314
"El gobierno de Mississippi,
484
00:33:19,315 --> 00:33:21,275
o cualquier otro,
485
00:33:21,317 --> 00:33:23,277
de hoy en adelante ... "
486
00:33:23,319 --> 00:33:27,323
O detiene al viejo idiota
o lo tratamos con dinamita!
487
00:33:31,327 --> 00:33:34,330
"... Y rechaza la obediencia
al gobierno de Mississippi
488
00:33:34,330 --> 00:33:37,291
o cualquier otro,
desde hoy en adelante,
489
00:33:37,333 --> 00:33:40,294
si no retiene al viejo,
lo tratamos con dinamita".
490
00:33:40,586 --> 00:33:42,088
- Espera.
- �No se lo has dictado?
491
00:33:42,338 --> 00:33:45,299
S�, pero no ...
�l no lo escribi�.
492
00:33:45,341 --> 00:33:47,343
Muy bien, �pero no es as�?
493
00:33:49,345 --> 00:33:52,348
Creo que vamos a terminar
todos ahorcados por ello.
494
00:34:02,358 --> 00:34:05,277
El caballo de Morna!
Debe haber pasado algo!
495
00:34:12,284 --> 00:34:16,247
Esta arena gris es
de la orilla del r�o.
496
00:34:16,288 --> 00:34:19,250
Est� cerca de Ellisville.
�Qu� har�a all�?
497
00:34:19,291 --> 00:34:21,293
Se llev� su equipaje!
No iba a volver.
498
00:34:21,293 --> 00:34:25,297
Llame al m�dico, que venga
con el coche y una camilla.
499
00:34:25,297 --> 00:34:28,300
S�gueme, m�s cerca.
500
00:35:00,333 --> 00:35:04,253
- Esto est� lejos del camino.
- Ella conoce todos los atajos.
501
00:35:04,253 --> 00:35:06,297
Por ah�.
502
00:35:37,286 --> 00:35:41,248
Bruce, la camilla.
No moverla.
503
00:35:45,294 --> 00:35:46,295
Clay!
504
00:35:48,255 --> 00:35:51,300
Clay, por favor
no te enojes conmigo.
505
00:35:52,301 --> 00:35:54,303
Necesitaba encontrarte.
506
00:35:55,304 --> 00:35:57,306
...deb�as quedarte,
507
00:35:58,307 --> 00:35:59,308
�Lo entiendes?
508
00:36:00,267 --> 00:36:01,310
El estaba ...
509
00:36:02,311 --> 00:36:04,271
�Ud. corteja a esta chica?
510
00:36:05,231 --> 00:36:07,233
Por supuesto que s�!
511
00:36:07,233 --> 00:36:09,235
�Se lo digo a Hoab?
512
00:36:09,276 --> 00:36:11,278
D�galo a quien quiera!
513
00:36:19,245 --> 00:36:22,248
Deja eso ah�, Quint. Ret�rate.
514
00:36:33,259 --> 00:36:36,220
El m�dico dice que va a vivir,
515
00:36:36,220 --> 00:36:38,222
pero nunca podr� andar.
516
00:36:38,264 --> 00:36:42,226
Podemos traer otros m�dicos de
Nueva Orleans o de otro lugar.
517
00:36:42,268 --> 00:36:45,229
- Puede llamar a Clay Maclvor.
- �Cree que eso ayudar�a?
518
00:36:45,271 --> 00:36:48,232
S�,necesita una raz�n para vivir.
519
00:36:48,232 --> 00:36:50,234
Le dirig� mensaje.
520
00:36:50,276 --> 00:36:54,238
Tomar� semanas conseguir un permiso.
521
00:36:54,280 --> 00:36:56,324
Se puede desertar, �verdad?
522
00:36:59,285 --> 00:37:02,246
Para m�, Maclvor
s�lo es un miserable.
523
00:37:02,288 --> 00:37:05,207
�l le fall� una vez
y le fallar� de nuevo.
524
00:37:05,207 --> 00:37:08,252
Pero si ella lo quiere,
ella lo tendr�.
525
00:37:11,213 --> 00:37:14,300
Tome este telegrama
para Washington.
526
00:37:18,220 --> 00:37:21,265
- Nunca so�� que ...
- �Su padre?
527
00:37:22,266 --> 00:37:24,268
No dije eso.
528
00:37:27,229 --> 00:37:29,231
Sr. Alexander.
529
00:37:29,231 --> 00:37:31,233
Desafi� a muchos hombres ...
530
00:37:31,233 --> 00:37:34,236
por preguntar,
y la respuesta est� aqu�.
531
00:37:34,278 --> 00:37:38,240
S� hasta que punto le cuesta.
532
00:37:38,240 --> 00:37:42,286
Prefiero no hablar de ello,
Si no le molesta.
533
00:37:42,328 --> 00:37:46,248
Soy viejo, pero mi rifle
y el l�tigo son suyos.
534
00:37:46,248 --> 00:37:48,250
Soy tu amigo.
535
00:37:48,292 --> 00:37:51,337
Hacer que el telegrama llegue
Washington.
536
00:37:54,256 --> 00:37:56,300
Bruce, ensilla un caballo.
537
00:38:05,184 --> 00:38:09,188
Doctor, este vendaje
est� demasiado apretado.
538
00:38:09,188 --> 00:38:11,190
Esto durar� un tiempo.
Pero es necesario, Morna.
539
00:38:11,232 --> 00:38:14,235
Pero es la mejor medicina,
C�lido.
540
00:38:15,194 --> 00:38:18,197
Madre, �qu� me pas� realmente?
541
00:38:18,197 --> 00:38:21,200
No te preocupes,cari�o.
Clay llegar� pronto.
542
00:38:21,200 --> 00:38:25,204
Yo no quiero que sepa
que le segu�a.
543
00:38:25,204 --> 00:38:27,206
Por supuesto, cari�o.
544
00:38:27,206 --> 00:38:29,208
�Ser� capaz de levantarme?
545
00:38:29,208 --> 00:38:31,210
Clay se sentir� decepcionado si ...
546
00:38:31,210 --> 00:38:33,170
Eres m�s hermosa donde est�s.
547
00:38:33,212 --> 00:38:35,256
Su cabello hermoso ...
548
00:38:39,218 --> 00:38:41,262
Mi pierna ...
549
00:38:42,221 --> 00:38:44,265
No siento nada.
550
00:38:46,225 --> 00:38:49,228
- No se mueve.
- No hables, cari�o.
551
00:38:49,228 --> 00:38:52,231
Est� paralizada
552
00:38:52,231 --> 00:38:55,318
Te curar�s, Morna.
553
00:38:57,236 --> 00:39:00,281
Ay�deme, doctor!
554
00:39:05,244 --> 00:39:08,247
No vale la pena que venga Clay.
555
00:39:08,247 --> 00:39:11,292
No quiero que me vea as�.
556
00:39:12,293 --> 00:39:13,294
Nunca.
557
00:39:16,255 --> 00:39:18,257
�No tiene ninguna posibilidad?
558
00:39:18,257 --> 00:39:23,304
Lo siento,si te dijera que
caminar� de nuevo ...
559
00:39:23,346 --> 00:39:25,306
estar�a mintiendo.
560
00:39:29,185 --> 00:39:31,270
�Qu� pasa?
�No abandona demasiado pronto?
561
00:39:31,270 --> 00:39:32,271
�C�mo?
562
00:39:32,271 --> 00:39:35,274
Es un hecho medico, sr. Alexander.
563
00:39:35,274 --> 00:39:38,277
Es m�dico, pero no imposible.
Yo creo no en los hechos m�dicos.
564
00:39:38,319 --> 00:39:40,321
Tampoco yo.
La peque�a volver� a andar.
565
00:39:40,321 --> 00:39:42,323
Por supuesto.
566
00:39:44,283 --> 00:39:47,286
Tiene una peque�a posibilidad
si se opera...
567
00:39:47,286 --> 00:39:50,331
...en 2 o 3 a�os.
568
00:39:50,373 --> 00:39:53,334
...en 2 o 3 a�os.
569
00:39:54,293 --> 00:39:56,337
En ese tiempo se atrofiar�a la pierna.
570
00:39:58,297 --> 00:40:01,300
�Si lo intento a la manera india?
571
00:40:01,300 --> 00:40:06,222
Si ud. piensa que golpear el tambor
ayudar� a levantar su moral ...
572
00:40:06,222 --> 00:40:09,225
bueno, pero lejos de esta casa.
573
00:40:09,225 --> 00:40:11,310
Yo hablo de masajes.
574
00:40:13,270 --> 00:40:15,231
El masaje ayuda, creo.
575
00:40:15,231 --> 00:40:20,361
A partir de ahora, su pierna
tendr� masajes d�a y noche.
576
00:40:23,322 --> 00:40:25,282
�No son hermosas?
577
00:40:38,337 --> 00:40:41,298
Morna, vine a decirte adi�s.
578
00:40:41,298 --> 00:40:44,260
Debe volver a Jackson.
579
00:40:44,260 --> 00:40:46,262
Adi�s, Keith.
580
00:40:46,595 --> 00:40:47,847
Yo ...
581
00:40:49,348 --> 00:40:52,268
Escucha,los m�dicos no son infalibles.
582
00:40:52,268 --> 00:40:56,272
Lo que la persona tiene en
su interior importa mucho tambi�n.
583
00:40:56,272 --> 00:40:58,357
Lo s�.
No importa.
584
00:41:01,277 --> 00:41:02,361
Bien ...
585
00:41:05,239 --> 00:41:07,241
Keith, espera.
586
00:41:07,283 --> 00:41:10,286
Quiero preguntarte una cosa.
587
00:41:11,287 --> 00:41:13,289
�Nos dejas Aven?
588
00:41:21,630 --> 00:41:26,719
S� que es injusto,
pero s�lo ud. puede decirme ...
589
00:41:27,637 --> 00:41:32,725
todav�a siente por m� lo que
sent�a cuando me bes�?
590
00:41:34,644 --> 00:41:36,687
En cierto modo, s�.
591
00:41:37,647 --> 00:41:40,691
Pero ahora me siento como ...
592
00:41:43,653 --> 00:41:45,655
No se.
Siento que ...
593
00:41:45,655 --> 00:41:49,700
quiero abrazarla y no permitir
que nada le duela.
594
00:41:50,701 --> 00:41:52,703
Pero ya no es lo mismo.
595
00:41:54,664 --> 00:41:57,667
Yo era una mujer para ser amada ...
596
00:41:57,667 --> 00:42:01,712
Ahora soy una mujer
protegida por pena por m�.
597
00:42:01,712 --> 00:42:04,674
Y Clay sentir� lo mismo.
598
00:42:05,591 --> 00:42:07,635
Yo no soy Clay.
599
00:42:08,594 --> 00:42:10,638
�Pero si ud lo fuera?
600
00:42:11,681 --> 00:42:13,599
�l te ama, �no es as�?
601
00:42:13,599 --> 00:42:15,685
�Qu� clase de amor es?
602
00:42:17,603 --> 00:42:20,606
Ser� leal,pero ...
603
00:42:20,606 --> 00:42:22,692
todo ser� diferente.
604
00:42:23,609 --> 00:42:26,654
ya no podr� encender su coraz�n.
605
00:42:27,613 --> 00:42:29,657
Yo no lo creo.
606
00:42:31,617 --> 00:42:33,619
Le devolver� su compromiso.
607
00:42:33,619 --> 00:42:36,664
S�,mientras esperas con ansiedad
608
00:42:37,623 --> 00:42:39,709
que �l lo rechaze.
609
00:42:41,627 --> 00:42:44,714
Eso es todo lo que espero.
610
00:42:45,631 --> 00:42:46,674
Bien ...
611
00:42:47,633 --> 00:42:49,677
Bueno, tengo que ir ahora.
612
00:42:50,636 --> 00:42:54,724
Estamos luchando por algo,
no podemos lo olvidar.
613
00:42:55,641 --> 00:42:57,685
Buena suerte, Keith.
614
00:43:00,646 --> 00:43:03,566
�Puedo darte
un beso de despedida?
615
00:43:03,566 --> 00:43:05,651
�De verdad quieres?
616
00:43:32,637 --> 00:43:34,722
Adi�s, Tishomingo.
617
00:43:35,640 --> 00:43:39,644
No le permitas que se rinda jam�s.
618
00:43:39,644 --> 00:43:41,228
No la dejar�, Keith.
619
00:43:46,317 --> 00:43:49,737
Hasta que todos seamos
ahorcados, quiero decir.
620
00:44:07,630 --> 00:44:09,590
- Clay.
- �C�mo est� ella?
621
00:44:09,590 --> 00:44:11,634
Bien. Se alegrar� de verte.
622
00:44:11,634 --> 00:44:13,594
�Tiene cicatrices?
623
00:44:13,594 --> 00:44:16,639
Su rostro est� intacto.
624
00:44:16,639 --> 00:44:18,641
Estuvo Keith.
625
00:44:19,600 --> 00:44:21,644
�Se qued� aqu�?
626
00:44:22,603 --> 00:44:24,647
S�, le invit�.
627
00:44:25,606 --> 00:44:27,650
Es imprudente en sus relaciones!
628
00:44:27,650 --> 00:44:29,652
Espere.
629
00:44:30,611 --> 00:44:35,658
Tal vez imprudente
en la elecci�n de mi futuro hijo!
630
00:44:35,658 --> 00:44:39,662
Parece que Keith Alexander
le agrada.
631
00:44:39,662 --> 00:44:41,664
�Qui�n puede saber ...
632
00:44:41,664 --> 00:44:45,710
Es mejor que no preguntes.
Ya has hecho demasiadas preguntas.
633
00:44:46,627 --> 00:44:49,672
Mejor que entres!
634
00:44:54,635 --> 00:44:58,431
M�s fuerte,
no tengas miedo de apretar.
635
00:45:01,642 --> 00:45:02,685
�S�?
636
00:45:05,563 --> 00:45:06,647
Clay!
637
00:45:08,566 --> 00:45:10,609
No hables demasiado tiempo.
638
00:45:21,579 --> 00:45:23,664
�C�mo est�s, Morna?
639
00:45:26,584 --> 00:45:29,670
Si�ntate. Quiero verte.
640
00:45:36,636 --> 00:45:38,596
�Buen viaje?
641
00:45:38,596 --> 00:45:40,681
Al principio, s�.
642
00:45:41,599 --> 00:45:46,604
Los trenes van llenos de gente,
No s� de d�nde viene ...tanta gente.
643
00:45:46,604 --> 00:45:49,690
- tanta gente.
- Bien. Clay!
644
00:45:50,608 --> 00:45:53,653
S�lo una cosa cuenta para nosotros.
645
00:45:55,613 --> 00:45:58,616
Clay, no puedo casarme contigo.
646
00:45:58,616 --> 00:46:00,701
Morna, no hablas en serio.
647
00:46:01,619 --> 00:46:03,579
- �No te lo han dicho?
648
00:46:03,579 --> 00:46:05,581
- �Decir,qu�?
649
00:46:05,581 --> 00:46:07,583
Que estoy ...
650
00:46:07,583 --> 00:46:10,586
Que jamas recuperar� la salud.
651
00:46:12,588 --> 00:46:13,589
Morna.
652
00:46:13,589 --> 00:46:15,633
No andar� nunca m�s.
653
00:46:18,594 --> 00:46:22,640
No puedo ser una verdadera mujer.
654
00:46:22,640 --> 00:46:25,601
As� que debemos romper
nuestro compromiso.
655
00:46:27,603 --> 00:46:29,605
No digas eso.
656
00:46:29,605 --> 00:46:33,693
Se me ha de llevar,
vestir, alimentarme, toda la vida.
657
00:46:34,610 --> 00:46:38,614
Mi pierna est� paralizada
y se atrofia gradualmente.
658
00:46:39,615 --> 00:46:41,659
Lo ver�as as� cada d�a.
659
00:46:45,621 --> 00:46:48,624
Es algo que veremos juntos!
660
00:46:48,624 --> 00:46:51,627
Ni siquiera puedo levantarme.
661
00:46:51,627 --> 00:46:54,630
Ni m�s caballos, ni bailes,
662
00:46:54,630 --> 00:46:57,633
ni paseos por el bosque contigo.
663
00:46:57,633 --> 00:46:59,677
Morna ...
664
00:47:00,636 --> 00:47:02,680
querida mia ...
665
00:47:04,557 --> 00:47:06,600
eres m�a ...
666
00:47:07,560 --> 00:47:09,603
Y lo ser�s para siempre.
667
00:47:10,563 --> 00:47:12,606
Enferma, o con buena salud.
668
00:47:13,566 --> 00:47:16,652
Clay �es eso cierto?
669
00:47:17,570 --> 00:47:20,656
En la alegr�a o en la tristeza.
670
00:47:26,579 --> 00:47:28,581
Aqu� llega el t�.
Si prefieres otra cosa ...
671
00:47:28,581 --> 00:47:31,584
Pero usted puede tomar una copa
m�s fuerte, si lo prefiere.
672
00:47:31,584 --> 00:47:34,587
Gracias, pero me voy
a cambiar de ropa.
673
00:47:34,587 --> 00:47:36,589
Volver� m�s tarde.
674
00:47:36,589 --> 00:47:39,592
Ma�ana, voy a ir a ver
nuestra casa.
675
00:47:39,592 --> 00:47:42,637
Ir� todos los d�as,
y te contar� c�mo avanza.
676
00:47:42,637 --> 00:47:45,640
Espera,
y podremos ir juntos.
677
00:47:45,640 --> 00:47:49,602
Hay muchos detalles que solamente
una mujer puede ver.
678
00:47:49,602 --> 00:47:52,647
...le dir� Aven que te acompa�e,
679
00:47:52,647 --> 00:47:54,607
...ser� como si estuvieras all�.
680
00:47:54,607 --> 00:47:55,650
Bueno.
681
00:48:15,586 --> 00:48:18,631
�Vuelves a Washington a pie?
682
00:48:20,591 --> 00:48:21,550
Mi caballo...
683
00:48:21,550 --> 00:48:23,594
Nosotros nos encargamos. Sube.
684
00:48:34,605 --> 00:48:36,649
Lo siento, Clay.
685
00:48:37,566 --> 00:48:41,654
Me gustar�a ocupar
el lugar de Morna.Por tu bien.
686
00:48:42,571 --> 00:48:44,657
�Qu� has dicho?
687
00:48:45,574 --> 00:48:48,661
Nada, no dije nada.
688
00:48:53,165 --> 00:48:57,128
"Les hablo al borde del desastre.
689
00:48:57,128 --> 00:49:00,298
La Convenci�n de Secesi�n
se reunir�,
690
00:49:00,298 --> 00:49:03,592
...Mississippi se precipita
hacia un conflicto sangriento "
691
00:49:03,592 --> 00:49:05,636
Habr� un conflicto sangriento.
692
00:49:05,636 --> 00:49:08,681
Cari�o, te estaba esperando!
693
00:49:10,182 --> 00:49:14,061
"Entended que no tieneis nada
que ganar ... "
694
00:49:14,061 --> 00:49:14,937
�Qu�?
695
00:49:14,937 --> 00:49:18,733
...nada que ganar, pero todo por perder"
696
00:49:20,234 --> 00:49:21,235
Punto.
697
00:49:22,945 --> 00:49:27,158
"Un hombre valiente puede
ayudaros a sobrevivir...
698
00:49:27,158 --> 00:49:31,162
...Hoab Dabney,de L�bano.
�l est� actuando r�pido.
699
00:49:31,162 --> 00:49:35,291
Si Mississippi
se separa de la Uni�n ...
700
00:49:35,666 --> 00:49:39,211
el Valle del L�bano lo abandonar�."
701
00:49:39,211 --> 00:49:42,173
Luchad por vuetras granjas!
702
00:49:42,173 --> 00:49:44,175
Un�os al Valle de L�bano.
703
00:49:44,175 --> 00:49:48,220
Salvar este rinc�n del Estado,
704
00:49:48,220 --> 00:49:51,307
...para vivir en paz,
cuando todo se derrumbe!
705
00:49:51,390 --> 00:49:54,518
Es la lucha de todos, ricos
y tambi�n pobres!
706
00:49:54,518 --> 00:49:56,187
�No ves?
707
00:49:56,187 --> 00:49:59,649
Traed vuetras familias
al valle del L�bano!
708
00:49:59,649 --> 00:50:03,235
Y les mostramos
c�mo luchar juntos!
709
00:50:16,624 --> 00:50:19,210
Voy a salir de aqu�.
710
00:50:51,409 --> 00:50:55,246
Muerte al amigo de los Yankees!
711
00:51:44,253 --> 00:51:47,298
Tishomingo,
eres paciente como un santo!
712
00:51:47,298 --> 00:51:51,135
Da la vuelta tu sola,
que puedes.
713
00:51:51,135 --> 00:51:55,139
Girar,tirar, estirar...
714
00:51:55,139 --> 00:51:58,184
Lo escuch� toda la ma�ana.
715
00:52:00,311 --> 00:52:03,522
Keith!
Qu� maravilloso para verte!
716
00:52:03,522 --> 00:52:04,440
Hola, Morna.
717
00:52:04,440 --> 00:52:06,651
Cu�ntanos algo sobre Jackson.
718
00:52:06,651 --> 00:52:08,778
�Qu� est� pasando all�?
719
00:52:08,778 --> 00:52:12,114
Un instante! Antes quisiera saber
c�mo te encuentras.
720
00:52:12,114 --> 00:52:15,034
- �Lista para caminar, Tishomingo?
- Ha progresado mucho.
721
00:52:15,034 --> 00:52:18,120
Mam� es la que realmente
se aprovecha de los masajes.
722
00:52:18,120 --> 00:52:21,540
Ha perdido 5 kg
mientras que yo gan� 3kg.
723
00:52:21,666 --> 00:52:24,168
- Estas guapa.
- Me alagas.
724
00:52:24,168 --> 00:52:27,046
Tishomingo, quiero sentarme,
ponme en el sof�.
725
00:52:27,046 --> 00:52:29,548
�Se me permite este placer?
726
00:52:30,508 --> 00:52:33,928
�D�nde est� el general?
�Ha regresado a Washington?
727
00:52:33,928 --> 00:52:37,932
Sarc�stico como siempre.
Clay no volver� todav�a.
728
00:52:37,932 --> 00:52:41,560
Tiene amigos influyentes,
podr�a quedarse un poco m�s.
729
00:52:42,979 --> 00:52:46,023
Keith, me equivoqu� sobre �l.
730
00:52:46,023 --> 00:52:49,986
Nadie en el mundo es
m�s leal que �l.
731
00:52:49,986 --> 00:52:52,029
Clay Maclvor es mi vida.
732
00:52:54,991 --> 00:52:58,035
Esto es maravilloso,
maravilloso!
733
00:53:19,974 --> 00:53:23,019
Es un placer, General.
734
00:53:23,978 --> 00:53:25,938
No digo lo mismo,le desprecio.
735
00:53:25,938 --> 00:53:29,984
Ped� tu licencia
y puedo revocarla.
736
00:53:30,985 --> 00:53:34,947
S�lo se puede tener una raz�n
para tal presunci�n.
737
00:53:34,947 --> 00:53:37,992
- �Me provocas?
- Elige fecha.
738
00:53:41,954 --> 00:53:44,957
Lo siento,
pero no puedo aceptar.
739
00:53:44,957 --> 00:53:47,960
No se equivoque.
740
00:53:47,960 --> 00:53:50,921
Me encantar�a
llenarle de agujeros,
741
00:53:51,297 --> 00:53:55,009
pero Morna me odiar�a.
742
00:53:55,009 --> 00:53:58,971
Todo Mississippi sabr�
usted rehusa el duelo.
743
00:53:58,971 --> 00:54:03,893
Si lo cuentas,
todos se reir�n de t�.
744
00:54:03,893 --> 00:54:07,980
Pero si insistes ,
tirando de este arma ...
745
00:54:08,939 --> 00:54:12,985
voy a darte en la mano
y luego en tus nalgas.
746
00:54:13,944 --> 00:54:19,033
Quiero ver c�mo explicas una bala
en las nalgas de un soldado.
747
00:54:19,950 --> 00:54:22,953
- Voy a obligarle a luchar!
- Claro.
748
00:54:22,953 --> 00:54:26,957
Pero eso s�,
tendr� el placer de matarte...
749
00:54:26,957 --> 00:54:31,003
el d�a que Morna sepa que eres el
el hombre que sedujo a su hermana.
750
00:54:54,986 --> 00:54:57,029
Keith Alexander lo sabe.
751
00:55:00,908 --> 00:55:02,910
�Y Morna?
752
00:55:02,910 --> 00:55:04,954
No lo se.
753
00:55:06,914 --> 00:55:09,959
Clay, �qu� hacemos?
754
00:55:10,918 --> 00:55:14,922
Aven, debo decirselo...
755
00:55:14,922 --> 00:55:17,008
o volver con ella.
756
00:55:21,929 --> 00:55:23,973
Pobre Morna.
757
00:55:25,933 --> 00:55:29,937
La verdad le romper�a el coraz�n.
758
00:55:29,937 --> 00:55:33,941
Y est� tan mal!
�Por qu� abrumarla m�s?
759
00:55:33,941 --> 00:55:35,985
Pero te amo, Aven!
760
00:55:37,028 --> 00:55:40,948
No puedo evitarlo.
No me preguntes.
761
00:55:40,948 --> 00:55:41,991
Arcilla!
762
00:55:48,164 --> 00:55:51,876
Mississippi abandona la Uni�n
763
00:55:51,917 --> 00:55:55,713
Mississippi en Secesi�n!
Reunirse en L�bano!
764
00:55:57,673 --> 00:55:59,717
Reunirse en L�bano!
765
00:56:12,563 --> 00:56:14,690
Texas se separa de Estados Unidos
766
00:56:18,277 --> 00:56:21,197
Florida en secesi�n!
767
00:56:24,241 --> 00:56:27,703
Para seguir siendo libres,
vayamos a L�bano!
768
00:56:30,623 --> 00:56:32,708
Secesi�n de LOUISIANA
769
00:56:35,711 --> 00:56:38,673
Venid con vuestras familias
y armas!
770
00:56:38,673 --> 00:56:40,716
Reunirse en el L�bano.
771
00:56:42,301 --> 00:56:43,678
Ya es un hecho!
772
00:56:44,553 --> 00:56:47,682
que Dios nos guarde!
773
00:56:47,682 --> 00:56:49,684
Estamos de acuerdo con usted!
774
00:57:10,329 --> 00:57:13,749
Sr. Dabney, necesitamos entendernos.
775
00:57:14,625 --> 00:57:17,628
Creo que he sido claro.
776
00:57:17,628 --> 00:57:21,632
Es a Alexander ,no a Ud. a qu�en
yo acuso de esta traici�n.
777
00:57:21,632 --> 00:57:23,634
Cuide sus palabras.
778
00:57:23,634 --> 00:57:26,637
No tengo otra opci�n,Ud sabe que
tengo que luchar con el Sur.
779
00:57:26,637 --> 00:57:29,640
No s� nada en absoluto.
780
00:57:29,640 --> 00:57:33,644
Tu est�s en el valle y entrar�s
en mi familia,estar�s de nuestro lado.
781
00:57:33,644 --> 00:57:35,688
- Te quedar�s!
- �Imposible!
782
00:57:36,647 --> 00:57:39,650
Entonces deja
el valle para siempre.
783
00:57:39,650 --> 00:57:41,652
Morna puede pensar diferente.
784
00:57:41,652 --> 00:57:43,654
Morna me obedecer�.
785
00:57:43,654 --> 00:57:47,658
- Si le explico ...
- Le voy a decir que es necesario.
786
00:57:47,658 --> 00:57:51,704
Si volvemos a verte en el valle,
Te juro que te quedas aqu�!
787
00:57:52,663 --> 00:57:55,708
- Soy su servidor.
- Pero yo no. Marchese!
788
00:58:17,938 --> 00:58:19,774
Tienes que comer algo,Morna.
789
00:58:19,774 --> 00:58:21,776
No me importa lo que
mam� diga. No quiero.
790
00:58:22,026 --> 00:58:24,278
D�jame en paz.
791
00:58:24,278 --> 00:58:25,446
S�, se�ora.
792
00:58:26,822 --> 00:58:29,408
Estate envuelta con la manta.
793
00:58:35,581 --> 00:58:37,541
�Por qu� ese mal genio?
794
00:58:37,583 --> 00:58:40,252
Sr. Alexander, prefiero estar sola.
795
00:58:41,170 --> 00:58:42,213
�Por qu�?
796
00:58:43,089 --> 00:58:46,425
�Para compadecerte de t� misma?
797
00:58:46,425 --> 00:58:48,427
Vete por favor.
798
00:58:48,427 --> 00:58:52,473
Al�grate de que tu hermana
ya te ha quitado una carga.
799
00:58:53,432 --> 00:58:55,393
No quiero hablar de eso.
800
00:58:55,393 --> 00:58:58,396
Bueno.
Est� muy bien.
801
00:58:58,396 --> 00:59:01,399
As� que vamos a hablar de m�.
802
00:59:03,359 --> 00:59:07,405
Todo el rato,
Clay fingi� amarme,
803
00:59:07,405 --> 00:59:11,450
pero solo sent�a l�stima.
804
00:59:13,369 --> 00:59:15,371
No me dejaron nada.
805
00:59:15,371 --> 00:59:18,374
Ahora todo me es igual.
806
00:59:18,374 --> 00:59:21,377
Deja de llorar,
o te vas a ahogar.
807
00:59:21,377 --> 00:59:23,421
Y quitate ese anillo.
808
00:59:25,423 --> 00:59:27,383
Olvid� que era suyo.
809
00:59:27,383 --> 00:59:30,386
Tu hermana es la digna de l�stima.
810
00:59:30,386 --> 00:59:32,388
Semejante petimetre!
811
00:59:32,388 --> 00:59:35,433
No quiero o�rlo.
Ll�vame a la casa.
812
00:59:35,433 --> 00:59:39,437
Perfectamente.
S�,pero piensa!
813
00:59:39,854 --> 00:59:42,815
Es mejor que casarte
con ese t�tere con uniforme!
814
00:59:42,815 --> 00:59:48,195
Ahora tienes una excusa para
disfrutar de tu autocompasi�n.
815
00:59:48,237 --> 00:59:49,989
No me hables as�!
816
00:59:50,031 --> 00:59:52,450
Maclvor era m�s inteligente
de lo que pensaba.
817
00:59:52,450 --> 00:59:53,409
No lo culpo.
818
00:59:53,409 --> 00:59:55,453
Ll�vame a casa!
819
00:59:57,413 --> 00:59:59,415
Con mucho gusto.
820
01:00:00,374 --> 01:00:04,045
Llora hasta que se
derrumbe el mundo!
821
01:00:15,056 --> 01:00:17,391
Y ya se est� derrumbando!
822
01:00:18,392 --> 01:00:20,394
Te mando a Bruce.
823
01:00:32,573 --> 01:00:33,908
Ve a buscar a su hermana.
824
01:00:33,949 --> 01:00:37,119
Capit�n,vu�lvase por donde vino.
825
01:00:37,161 --> 01:00:38,954
�Cu�l es el problema, Hoab?
826
01:00:38,954 --> 01:00:41,374
Estos se�ores quieren acompa�arme
graciosamente...
827
01:00:41,374 --> 01:00:44,085
a la c�rcel de Jackson.
828
01:00:44,085 --> 01:00:45,419
El pa�s est� en guerra...
829
01:00:45,419 --> 01:00:47,880
...y todos uds est�n
acusados de insurrecci�n.
830
01:00:48,089 --> 01:00:49,548
No!
831
01:00:49,590 --> 01:00:51,384
Yo no creo nada
sobre el se�or Dabney.
832
01:00:52,343 --> 01:00:55,554
Que �l venga y lo explique,
y no habr� problemas.
833
01:00:55,554 --> 01:00:57,431
Comprenda, capit�n...
834
01:00:57,431 --> 01:01:00,351
no se llevar� al
Sr. Dabney a Jackson.
835
01:01:00,351 --> 01:01:01,394
�No?
836
01:01:02,353 --> 01:01:04,897
El sr. Dabney es poderoso aqu�,
837
01:01:04,897 --> 01:01:07,984
...pero, si es necesario,
lo llevar� encadenado.
838
01:01:09,235 --> 01:01:12,655
Voy a matar al primero
que saque sus esposas.
839
01:01:12,655 --> 01:01:14,699
Le colgar� usted!
840
01:01:14,699 --> 01:01:18,577
Me parece que ,de todos
modos, nos colgar�n.
841
01:01:21,956 --> 01:01:23,958
No hay lugar para una se�orita.
842
01:01:23,958 --> 01:01:25,960
Tengo la intenci�n de quedarme.
843
01:01:25,960 --> 01:01:29,964
Regrese a Jackson y cuente
c�mo le expuls�.
844
01:01:29,964 --> 01:01:34,051
�Est� loco?
Yo podr�a detener a todos ustedes.
845
01:01:34,051 --> 01:01:37,013
Mire y compruebe
que est� en un error.
846
01:01:42,977 --> 01:01:46,981
Le daremos
un salvoconducto para salir.
847
01:01:46,981 --> 01:01:50,026
Le doy mi palabra de honor
de que no le pasar� nada.
848
01:01:50,026 --> 01:01:53,988
Su palabra vale ahora como
el honor de Keith Alexander!
849
01:01:53,988 --> 01:01:55,031
Bruce!
850
01:02:00,953 --> 01:02:03,956
Deber�a haberme matado, Alexander.
851
01:02:03,956 --> 01:02:05,958
Sabe lo que �sto conlleva.
852
01:02:05,958 --> 01:02:08,961
No est� mal herido, capit�n,
853
01:02:08,961 --> 01:02:12,006
...y har�a bien
en salir de inmediato.
854
01:02:15,176 --> 01:02:16,385
Bruce.
855
01:02:28,981 --> 01:02:30,983
�Qu� oportunidad!
856
01:02:31,025 --> 01:02:31,776
�Qu�?
857
01:02:32,985 --> 01:02:36,030
Tu padre se sentir�
en deuda conmigo.
858
01:02:36,989 --> 01:02:40,993
�Se sorprender�a
si le pido tu mano?
859
01:02:40,993 --> 01:02:43,037
Yo pienso...
860
01:02:43,954 --> 01:02:46,040
sin duda le molestar�.
861
01:02:48,000 --> 01:02:49,043
�Por qu�?
862
01:02:50,002 --> 01:02:52,046
No digas que no lo sabes.
863
01:02:56,008 --> 01:02:58,052
Vamos, habla.
864
01:02:59,011 --> 01:03:00,930
No hablemos de eso.
865
01:03:00,930 --> 01:03:01,973
Dilo!
866
01:03:02,932 --> 01:03:05,977
Porque eres una Dabney
y yo ...
867
01:03:11,941 --> 01:03:13,985
Los Dabney!
868
01:03:16,946 --> 01:03:18,990
�La recuerdas?
869
01:03:18,990 --> 01:03:22,994
Su nombre era Honoria, �verdad?
Era la hermana de tu abuelo.
870
01:03:23,953 --> 01:03:25,997
Muy bien conocida...
871
01:03:26,956 --> 01:03:29,959
por toda la escoria del r�o!
872
01:03:29,959 --> 01:03:31,961
�C�mo te atreves a decir eso?
873
01:03:31,961 --> 01:03:34,964
Parecido perfecto, �no?
874
01:03:34,964 --> 01:03:37,967
S�, podr�a ser tu retrato.
875
01:03:37,967 --> 01:03:39,969
Por favor, marcha.
876
01:03:39,969 --> 01:03:42,972
Parece que est�
ri�ndose de nosotros, �verdad?
877
01:03:42,972 --> 01:03:44,974
�Sabes por qu�?
878
01:03:44,974 --> 01:03:46,976
Es suficiente!
Marcha!
879
01:03:46,976 --> 01:03:51,981
Piensa que un d�a vendr�s
a m�, casada o no.
880
01:03:51,981 --> 01:03:54,025
�Fuera ...
881
01:03:56,986 --> 01:03:58,112
Keith!
882
01:03:59,989 --> 01:04:00,948
Morna!
883
01:04:00,948 --> 01:04:04,952
Est�s de pie, t� sola!
884
01:04:04,952 --> 01:04:06,996
Lo consegu�!
885
01:04:07,955 --> 01:04:09,915
Cari�o ...
886
01:04:09,915 --> 01:04:13,961
Voy a caminar otra vez!
Voy a caminar otra vez!
887
01:04:22,678 --> 01:04:25,765
Jerem�as Tetwiler.
Y Maw y sus hijos.
888
01:04:26,682 --> 01:04:28,684
Bienvenidos al L�bano.
�Han tra�do las armas?
889
01:04:28,684 --> 01:04:29,685
S�lo que este fusil.
890
01:04:29,685 --> 01:04:32,313
Le daremos otro.
891
01:04:32,688 --> 01:04:34,732
Y provisiones. Siga.
892
01:05:06,681 --> 01:05:08,641
Keith, mira! vienen!
893
01:05:08,641 --> 01:05:09,976
Y vendr�n m�s!
894
01:05:09,976 --> 01:05:12,687
Si pudi�ramos tener armas ...
895
01:05:12,687 --> 01:05:14,689
Tenemos las armas!
896
01:05:14,689 --> 01:05:17,650
Un cargamento que si Jeff Davis
lo viera le cambiar�a la cara!
897
01:05:17,650 --> 01:05:20,695
Llega a Pascagoula esta semana.
898
01:05:20,695 --> 01:05:24,657
Si lo traemos, resistiremos
hasta la eternidad!
899
01:05:25,032 --> 01:05:26,701
Marcharemos sobre Jackson!
900
01:05:26,701 --> 01:05:31,747
El Sur puede ser reconstruido
desde el Valle del L�bano.
901
01:05:34,667 --> 01:05:37,670
volveremos a tener pan.
902
01:05:37,670 --> 01:05:39,672
Keith! �Mira!
903
01:05:39,672 --> 01:05:42,717
Puedo estar de pie
todo el tiempo!
904
01:05:45,678 --> 01:05:46,721
Keith!
905
01:05:51,684 --> 01:05:55,688
No pasa nada en el valle
que yo desconozca.
906
01:05:55,688 --> 01:05:58,691
Debe saber que Morna
no es para usted.
907
01:05:58,691 --> 01:06:01,610
Odio decir esto,
pero es la verdad.
908
01:06:01,610 --> 01:06:04,613
Con el tiempo lo veremos...
909
01:06:04,613 --> 01:06:07,658
Ud. estar�a cometiendo
el mayor error de su vida.
910
01:06:07,658 --> 01:06:09,618
Ella todav�a ama a Clay Maclvor.
911
01:06:09,618 --> 01:06:13,623
Ella no lo sabe,
pero yo lo veo todos los d�as.
912
01:06:13,623 --> 01:06:17,418
Durante los pr�ximos 10 a�os...
913
01:06:17,793 --> 01:06:21,631
dejar�a a cualquiera por seguirle.
914
01:06:21,631 --> 01:06:24,675
Voy a tenerla de todos modos.
915
01:06:26,636 --> 01:06:29,639
Est�s muy alegre esta ma�ana!
916
01:06:29,639 --> 01:06:32,642
Monta.
Te llevo a Pascagoula.
917
01:06:32,642 --> 01:06:34,644
Es una excelente idea.
918
01:06:34,644 --> 01:06:36,646
Pero ser�a
comprometerle, se�orita.
919
01:06:38,648 --> 01:06:41,567
- Est�pido!
- De ning�n modo.
920
01:06:41,567 --> 01:06:45,237
Me aconsejaron ser prudente
con las se�oritas impulsivas.
921
01:06:45,613 --> 01:06:48,658
S�lo hay una respuesta,
Sr. Alexander.
922
01:06:48,658 --> 01:06:51,410
Touch�!
Y, vamos, caballo!
923
01:07:14,642 --> 01:07:16,727
El comandante Maclvor.
924
01:07:17,478 --> 01:07:19,730
Entre, entre.
925
01:07:20,356 --> 01:07:22,400
Me alegro de verle, comandante.
926
01:07:22,400 --> 01:07:25,945
- �Caf�?
- No Gracias.
927
01:07:25,945 --> 01:07:29,657
Se le transfiri� a mi mando...
928
01:07:29,657 --> 01:07:32,660
porque ud conoce bien el valle.
929
01:07:32,660 --> 01:07:34,662
�Es eso correcto?
930
01:07:34,662 --> 01:07:35,663
Cada pulgada de �l.
931
01:07:35,663 --> 01:07:40,001
�Y esas personas, c�mo
piensan conseguir los v�veres?
932
01:07:40,001 --> 01:07:41,585
Ellos cruzan el golfo.
933
01:07:41,585 --> 01:07:43,504
�Y nuestro bloqueo mar�timo?
934
01:07:44,005 --> 01:07:50,386
Hay un laberinto de mil r�os.
Ninguna marina tendr�a �xito all� ...
935
01:07:50,386 --> 01:07:53,973
...pero un bloqueo por
el sur del valle ,ser�a eficaz.
936
01:07:53,973 --> 01:07:54,974
Entiendo.
937
01:07:54,974 --> 01:07:59,687
Y bajo la lluvia, el ataque de
nuestras tropas ser� una sorpresa.
938
01:07:59,687 --> 01:08:03,649
Despu�s de la marcharemos
sobre el valle por la noche.
939
01:08:03,649 --> 01:08:06,736
Tendr� todas las tropas y
la artiller�a que uDd. necesite.
940
01:08:06,986 --> 01:08:11,407
Dada su relaci�n
con la familia Dabney,
941
01:08:11,407 --> 01:08:14,452
�tiene alguna reticencia...
942
01:08:14,452 --> 01:08:18,414
...para tomar el
mando de este ataque?
943
01:08:18,873 --> 01:08:21,167
- Perm�tame una pregunta.
- Claro.
944
01:08:21,167 --> 01:08:23,753
�Es Alexander quien los dirige?
945
01:08:23,753 --> 01:08:25,838
Es un buen oficial.
Sirvi� con Houston.
946
01:08:25,838 --> 01:08:28,633
Es suficiente.
Voy a atacar el valle.
947
01:08:28,716 --> 01:08:31,719
Excelente.
Si�ntese.
948
01:08:32,678 --> 01:08:35,723
Sargento, llame al teniente Marshall.
949
01:08:46,984 --> 01:08:50,196
Hola, Tishomingo.
Est�bamos preocupados.
950
01:08:50,196 --> 01:08:53,866
Quer�amos advertirte sobre el bloqueo.
951
01:08:53,866 --> 01:08:57,453
Qui�n lo ha planeado
conoce bien la regi�n.
952
01:08:57,620 --> 01:08:59,372
Es imposible.
�Y Hoab?
953
01:08:59,622 --> 01:09:01,499
En el fort�n.
954
01:09:01,499 --> 01:09:04,502
�No podemos pasar las armas?
955
01:09:04,502 --> 01:09:07,546
No, las escond�
cerca de Pearl River.
956
01:09:07,546 --> 01:09:10,591
Esto nos deja sin esperanza.
957
01:09:10,591 --> 01:09:14,512
Para empezar, todo el plan
era demasiado arriesgado.
958
01:09:14,512 --> 01:09:17,556
No s� c�mo todav�a por qu�
estoy yo tan involucrado.
959
01:09:17,556 --> 01:09:20,559
La raz�n es muy simple,
de hecho...
960
01:09:20,559 --> 01:09:23,604
la encontrar�s
ba��ndose en el r�o.
961
01:09:28,526 --> 01:09:32,530
El agua est� muy fr�a!
962
01:09:32,530 --> 01:09:34,532
Dile a Tishomingo.
963
01:09:34,532 --> 01:09:37,535
�l sabe lo que hay que hacer.
964
01:09:37,535 --> 01:09:39,578
S�,pero �l no est� aqu�.
965
01:09:39,578 --> 01:09:41,622
Hola,!
966
01:09:47,586 --> 01:09:50,089
Keith! Hola!
967
01:09:51,173 --> 01:09:52,591
Morna!
968
01:09:53,634 --> 01:09:55,553
�Puedo bajar?
969
01:09:55,553 --> 01:09:58,639
S�, enseguida estoy lista!
970
01:10:08,482 --> 01:10:12,528
Creo que tengo que
mirar hacia otro lado.
971
01:10:12,528 --> 01:10:15,573
Ahora Janie!
No dije eso!
972
01:10:16,532 --> 01:10:18,576
Pero la idea es buena.
973
01:10:20,536 --> 01:10:22,580
Mira, cari�o.
974
01:10:24,540 --> 01:10:25,541
�Morna?
975
01:10:25,541 --> 01:10:28,586
No hay problema
puedes venir, Keith.
976
01:10:29,545 --> 01:10:31,547
�Qu� alegr�a verte!
977
01:10:31,547 --> 01:10:33,549
Estaba preocupada por ti.
978
01:10:33,549 --> 01:10:36,594
�Viniste a caballo
hasta aqu�?
979
01:10:37,553 --> 01:10:41,557
A la fuerza! No hab�a
nadie que me trajera.
980
01:10:41,557 --> 01:10:44,560
He estado fuera demasiado tiempo.
981
01:10:44,560 --> 01:10:46,562
No te acerques m�s.
982
01:10:46,562 --> 01:10:48,648
�A�n dando �rdenes?
983
01:10:48,648 --> 01:10:50,608
Qu�date ah�, por favor!
984
01:11:04,580 --> 01:11:06,540
�Qu� piensas de m� ahora?
985
01:11:06,540 --> 01:11:09,585
Que al final has venido a m�!
986
01:11:09,585 --> 01:11:12,630
Hubiera venido incluso a gatas!
987
01:11:16,592 --> 01:11:18,594
�Por qu� ese beso?
988
01:11:18,594 --> 01:11:21,597
Bueno, supongo...a tu edad ...
989
01:11:21,597 --> 01:11:24,600
con tu reputaci�n,
Puedes adivinar.
990
01:11:24,600 --> 01:11:27,603
�C�mo hacerte saber que yo te amo?
991
01:11:27,603 --> 01:11:29,605
Lo s�.
992
01:11:29,605 --> 01:11:31,607
Escucha, Keith.
993
01:11:31,607 --> 01:11:33,609
Hace mucho tiempo ...
994
01:11:33,609 --> 01:11:35,611
me dijiste que soy de tu sangre.
995
01:11:35,611 --> 01:11:37,613
Ahora lo s�.
996
01:11:37,613 --> 01:11:41,117
Sabemos esto
desde el primer d�a.
997
01:11:41,117 --> 01:11:44,620
Pero estabas con
tu soldadito de plomo.
998
01:11:44,620 --> 01:11:46,622
ese tipo de hombres,
como Clay MacIvor ...
999
01:11:48,582 --> 01:11:50,626
no duran mucho,�verdad?
1000
01:11:50,626 --> 01:11:52,628
Muy poco,ciertamente.
1001
01:11:52,628 --> 01:11:55,631
Pero quiero meterte
esto en la cabeza,
1002
01:11:55,631 --> 01:11:57,633
no te dejar� nunca m�s!!
1003
01:11:57,633 --> 01:12:01,554
Ir� contigo, donde
quiera que vayas, siempre!
1004
01:12:01,554 --> 01:12:04,557
Yo no har�a nada sin t�.
1005
01:12:04,557 --> 01:12:08,602
Como si tuvieras elecci�n!
1006
01:12:12,565 --> 01:12:14,608
Sabes,
por primera vez descubr� ...
1007
01:12:15,568 --> 01:12:18,612
que merece la pena defender el Valle!
1008
01:12:19,613 --> 01:12:20,573
Keith!
1009
01:12:20,573 --> 01:12:22,616
Hablas demasiado!
1010
01:12:35,379 --> 01:12:37,381
Hay que forzar el bloqueo!
1011
01:12:37,381 --> 01:12:39,175
Pap� ...
1012
01:12:39,925 --> 01:12:41,010
Los hombres se amotinan.
1013
01:12:41,052 --> 01:12:43,179
Van hacia los almacenes.
1014
01:12:46,766 --> 01:12:49,810
- Qu� significa �sto!
- Para nosotros, basta!
1015
01:12:49,810 --> 01:12:53,230
- Ni cucharada de sal en un mes.
- No hay caf� durante dos meses.
1016
01:12:53,481 --> 01:12:57,360
- �Imposible!
- Todos somos solidarios.
1017
01:12:57,693 --> 01:12:59,445
A todos nos gustar�a colgarle.
1018
01:12:59,487 --> 01:13:01,739
Le colgaremos!
1019
01:13:01,739 --> 01:13:03,741
Necesitamos formar un ej�rcito.
1020
01:13:03,741 --> 01:13:07,328
No me hagais re�r.
Solo hay quinientos hombres.
1021
01:13:07,370 --> 01:13:08,746
�Se consideran soldados?
1022
01:13:08,746 --> 01:13:10,748
S�lo tenemos rifles de caza!
1023
01:13:10,748 --> 01:13:11,749
Sin municiones!
1024
01:13:11,749 --> 01:13:15,753
No vamos a morir
para salvarle a Ud.
1025
01:13:15,753 --> 01:13:17,630
Tenemos buenas armas.
1026
01:13:17,672 --> 01:13:20,591
Tendr�n excelentes armas,
sal, caf�, todo!
1027
01:13:20,633 --> 01:13:22,760
Se puede romper el bloqueo!
1028
01:13:22,760 --> 01:13:25,763
El almac�n est� lleno
pero lo guarda para usted!
1029
01:13:25,763 --> 01:13:29,266
Cogeremos de todo y nos marcharemos.
�Adelante!
1030
01:13:36,315 --> 01:13:37,358
Escuchen, cobardes.
1031
01:13:37,400 --> 01:13:39,568
Aqu� todos somos iguales.
1032
01:13:40,486 --> 01:13:43,781
De la orden, si no le voy a matar!
1033
01:13:44,198 --> 01:13:45,825
Ll�valo.
1034
01:13:46,742 --> 01:13:49,829
Los dem�s tomen sus posiciones.
Vamos!
1035
01:13:51,455 --> 01:13:53,499
Entrena con ellos, Bruce.
1036
01:13:55,710 --> 01:13:57,795
He ah� nuestros soldados!
1037
01:13:57,795 --> 01:14:01,716
Son como cualquier
hombre sin esperanza.
1038
01:14:01,716 --> 01:14:05,636
Tenemos armas y municiones
enterradas en Pearl River.
1039
01:14:07,722 --> 01:14:10,349
Y para colmo de males,
las lluvias...
1040
01:14:10,349 --> 01:14:12,727
comenzaron hace dos meses.
1041
01:14:12,727 --> 01:14:14,729
Esto es lo que esper�bamos.
1042
01:14:15,313 --> 01:14:16,105
�Qu�?
1043
01:14:16,105 --> 01:14:19,734
Esta noche se inundar�n
todas las carreteras.
1044
01:14:19,734 --> 01:14:22,528
Nadie puede hacer nada.
1045
01:14:22,570 --> 01:14:23,446
Tienes raz�n.
1046
01:14:23,446 --> 01:14:25,865
Su comandante lo sabe.
�l conoce el pa�s,
1047
01:14:25,865 --> 01:14:27,742
�l nos va a sorprender.
1048
01:14:27,742 --> 01:14:29,785
Podemos ganar en el barro.
1049
01:14:29,785 --> 01:14:32,079
Dame trescientos hombres
y los caballos ...
1050
01:14:32,079 --> 01:14:33,748
y haremos el traslado.
1051
01:14:33,748 --> 01:14:37,752
Trae esas armas y
lucharemos hasta la victoria.
1052
01:14:37,752 --> 01:14:39,795
Volver� despu�s de ma�ana.
1053
01:14:44,508 --> 01:14:45,843
Vamos, adelante!
1054
01:14:46,761 --> 01:14:49,805
- Buena suerte, Keith.
- Y vaya con Dios!
1055
01:15:18,459 --> 01:15:21,128
No hay ni un solo confederado
por esta parte de Mississippi.
1056
01:15:21,170 --> 01:15:22,296
No estoy tan seguro!
1057
01:15:22,338 --> 01:15:25,633
Keith no encontr� nada
hacia el Sur.
1058
01:15:25,675 --> 01:15:27,718
El ataque vendr� desde el norte.
1059
01:15:27,718 --> 01:15:29,387
S�, pero �qu� pasa con la lluvia?
1060
01:15:29,762 --> 01:15:31,806
�D�nde est� el centinela?
1061
01:15:32,723 --> 01:15:34,809
�l deber�a estar aqu�.
1062
01:15:44,777 --> 01:15:48,823
Muerto �y el otro?
1063
01:16:10,720 --> 01:16:13,723
�Maclvor se aprovecha
de la lluvia?
1064
01:16:13,723 --> 01:16:16,726
Maclvor sabe lo que hace.
1065
01:16:16,726 --> 01:16:19,770
Pero no es �l
quien lo ha planeado!
1066
01:16:38,748 --> 01:16:41,626
�Desde cu�ndo Maclvor
dirige el bloqueo?
1067
01:16:41,667 --> 01:16:42,752
No lo s�, se�or.
1068
01:16:42,752 --> 01:16:44,754
�Su Cuartel Gral. est� en Ellisville?
1069
01:16:44,754 --> 01:16:45,755
No lo s�.
1070
01:16:45,755 --> 01:16:47,757
�Planea atacar esta noche?
1071
01:16:47,757 --> 01:16:49,759
Yo no dije eso.
1072
01:16:50,801 --> 01:16:52,803
Ll�vatelo.
Quint, dale de comer.
1073
01:16:52,803 --> 01:16:53,763
S�, se�or.
1074
01:16:53,763 --> 01:16:55,765
Obviamente atacar�n esta noche.
1075
01:16:55,765 --> 01:16:57,767
Debimos saber que era Maclvor.
1076
01:16:57,767 --> 01:16:58,768
�Y ahora?
1077
01:16:58,768 --> 01:17:02,772
Keith sigue ausente, con
trescientos hombres,y ya son 12 horas.
1078
01:17:02,772 --> 01:17:05,691
Bruce, coge un caballo,encuentra
a Keith,
1079
01:17:05,691 --> 01:17:07,693
y traelo r�pidamente con los hombres.
1080
01:17:07,693 --> 01:17:10,529
Keith no vendr�
antes del amanecer.
1081
01:17:10,529 --> 01:17:13,699
Oremos para que Maclvor
se retrase.
1082
01:17:13,699 --> 01:17:16,702
Si 150 kms de barro no le han retrasado,
se necesitar�a un milagro.
1083
01:17:16,702 --> 01:17:17,703
Necesitamos...
1084
01:17:17,703 --> 01:17:21,832
12 horas... si tan solo
tuvieramos un plazo de 12 horas!
1085
01:17:23,668 --> 01:17:26,504
Reune a los que est�n aqu�
y empieza a sonar la campana.
1086
01:17:26,712 --> 01:17:29,715
No.La campana prevendr� a Maclvor.
�l busca sorprendernos.
1087
01:17:29,715 --> 01:17:32,718
Pero sin Keith y sus hombres,
�qu� vamos a hacer?
1088
01:17:32,718 --> 01:17:36,764
Si Keith llega a tiempo,
vamos a tenderles una emboscada.
1089
01:17:36,764 --> 01:17:39,725
Podemos atraparlos
y destruirlos a todos.
1090
01:17:39,725 --> 01:17:41,769
Reunir a los hombres.
1091
01:17:44,730 --> 01:17:46,732
Cuando caiga la noche,
1092
01:17:46,732 --> 01:17:48,734
todos a sus puestos.
en la fortaleza y las trincheras.
1093
01:17:48,734 --> 01:17:50,778
Entendido.
1094
01:17:52,738 --> 01:17:55,741
Traiga los hombres
a la trinchera oeste.
1095
01:17:55,741 --> 01:17:57,743
hay que resistir hasta
la llegada de Alexander.
1096
01:17:57,743 --> 01:17:59,745
Vamos a resistir.
1097
01:17:59,745 --> 01:18:03,708
Las mujeres y los ni�os
a las caba�as de los pantanos.
1098
01:18:03,708 --> 01:18:05,710
�Todo listo, Shellie?
1099
01:18:05,710 --> 01:18:08,212
La mayoria de las cosas
est�n en la carreta.
1100
01:18:08,212 --> 01:18:09,714
�Podemos llevar los retratos?
1101
01:18:09,714 --> 01:18:13,718
Nada m�s que lo necesario.
Al igual que los dem�s.
1102
01:18:13,718 --> 01:18:15,720
�D�nde est� Morna?
1103
01:18:15,720 --> 01:18:16,721
�Morna?
1104
01:18:16,721 --> 01:18:19,181
- �No estaba contigo?
- Por supuesto que no.
1105
01:18:19,223 --> 01:18:21,726
No s� d�nde est�.
1106
01:18:22,768 --> 01:18:26,772
Dabby, avisa a Morna
que es hora de partir.
1107
01:18:31,360 --> 01:18:33,779
Bueno, haz lo que te digo.
1108
01:18:35,072 --> 01:18:37,366
Ella no est� aqu�, se�or Hoab.
1109
01:18:37,575 --> 01:18:39,076
�D�nde est�?
1110
01:18:40,286 --> 01:18:41,746
Ella se fue, se�or.
1111
01:18:41,746 --> 01:18:43,748
Pero, �a d�nde?
1112
01:18:44,582 --> 01:18:48,753
- No lo s�, se�or.
- No me mientas. �D�nde?
1113
01:18:48,753 --> 01:18:50,755
Fue tr�s el se�or Clay
para tratar de detenerlo.
1114
01:18:50,755 --> 01:18:53,758
- �Cu�nto tiempo hace?
- Hace una hora.
1115
01:18:53,758 --> 01:18:56,761
- �Por qu� no lo dijiste?
- Promet� no decirlo.
1116
01:18:57,011 --> 01:18:58,763
Hoab, Morna lo hizo por nosotros.
1117
01:18:58,763 --> 01:19:00,681
No, por �l!
Todav�a ama a Clay Maclvor!
1118
01:19:00,681 --> 01:19:01,682
No es cierto.
1119
01:19:01,682 --> 01:19:03,726
Ella nos traicion� a todos!
1120
01:19:03,726 --> 01:19:06,979
Repetiste que necesitabamos 12 horas,
1121
01:19:07,021 --> 01:19:08,105
ella trata de conseguirlas.
1122
01:19:08,147 --> 01:19:11,025
Hay un precio que no voy a pagar!
1123
01:19:11,067 --> 01:19:13,694
Quint, ensilla mi caballo.
1124
01:19:13,694 --> 01:19:16,364
Usted puede ser capturado
y ahorcado,y el valle caer�.
1125
01:19:16,405 --> 01:19:19,659
La traigo,
o matar� a Maclvor!
1126
01:19:19,700 --> 01:19:23,204
S�lo yo conozco bien los pantanos
y puedo llegar antes a Ellisville.
1127
01:19:23,204 --> 01:19:24,997
Ese soy yo.
No, HOAB.
1128
01:19:24,997 --> 01:19:27,333
Tu papel es liderar el plan,
1129
01:19:27,333 --> 01:19:29,752
si no, este es el final para todos.
1130
01:19:35,299 --> 01:19:37,718
- �Oyes?
- Un caballo al galope.
1131
01:19:38,552 --> 01:19:39,762
Todav�a lejos.
1132
01:20:01,659 --> 01:20:03,661
�Alto!
�Qui�n va?
1133
01:20:03,661 --> 01:20:05,746
Ser� mejor que vayamoss a ver.
1134
01:20:12,503 --> 01:20:13,671
�Qu� ves?
1135
01:20:14,463 --> 01:20:16,674
Hay un caballo desconocido.
1136
01:20:17,591 --> 01:20:18,759
Llama al cabo.
1137
01:20:20,803 --> 01:20:22,722
Con mucho gusto.
1138
01:20:24,890 --> 01:20:26,809
�Qu� pasa, Murphy?
1139
01:20:29,562 --> 01:20:30,813
Murphy!
1140
01:20:44,619 --> 01:20:45,578
�Qu� ha pasado?
1141
01:20:45,620 --> 01:20:48,205
Mat� a un tipo que dispar� a Murphy,
1142
01:20:50,124 --> 01:20:51,709
Parece que es un indio.
1143
01:20:51,709 --> 01:20:53,711
Probablemente vino a robar caballos.
1144
01:20:54,378 --> 01:20:55,713
Vigila la carretera.
1145
01:20:56,547 --> 01:20:58,215
- �Alto!
- No dispares.
1146
01:20:59,717 --> 01:21:01,719
- �Qui�n es usted?
- Soy Morna Dabney,
1147
01:21:01,719 --> 01:21:04,722
la cu�ada del comandante Maclvor.
1148
01:21:05,640 --> 01:21:08,809
Ll�vala al Cuartel General.
y dile al sargento que venga aqu�.
1149
01:21:20,738 --> 01:21:22,782
Mayor Maclvor.
1150
01:21:24,575 --> 01:21:26,243
Major.
1151
01:21:31,666 --> 01:21:33,793
Lamento molestarlo,
1152
01:21:33,834 --> 01:21:35,711
pero no sabemos que hacer.
1153
01:21:35,753 --> 01:21:37,421
Esta joven lleg� a caballo.
1154
01:21:37,463 --> 01:21:38,756
Dice que es Morna Dabney.
1155
01:21:39,840 --> 01:21:41,759
No sabemos c�mo lleg� aqu� ...
1156
01:21:42,593 --> 01:21:43,844
Hemos preferido consultarle.
1157
01:21:45,763 --> 01:21:48,808
- Eso es todo, teniente.
- S�, Se�or.
1158
01:21:49,767 --> 01:21:52,812
Tr�enos caf�.
1159
01:22:00,736 --> 01:22:02,738
- No es posible.
- �Por qu�?
1160
01:22:03,698 --> 01:22:05,700
�C�mo has venido?
1161
01:22:05,700 --> 01:22:08,744
A caballo.
Es muy sencillo.
1162
01:22:09,704 --> 01:22:11,706
Morna, andas!!
1163
01:22:11,706 --> 01:22:14,750
Por supuesto!
No tengo nada en absoluto.
1164
01:22:17,712 --> 01:22:20,715
- �Qui�n te acompa��?
- Nadie.
1165
01:22:20,715 --> 01:22:23,759
�Crees que alguien de la familia
querr�a acompa�arme?
1166
01:22:31,726 --> 01:22:34,729
�Desde cu�ndo sabes que estoy aqu�?
1167
01:22:34,729 --> 01:22:36,856
Yo siempre s� d�nde est�s.
1168
01:22:37,732 --> 01:22:39,734
Es vud�.
1169
01:22:39,734 --> 01:22:43,738
Siempre ha existido una conexi�n
m�gica entre t� y yo.
1170
01:22:43,738 --> 01:22:45,781
�Lo has olvidado?
1171
01:22:56,751 --> 01:23:00,671
Se�or, estamos desconcertados.
Hable, cabo.
1172
01:23:00,671 --> 01:23:03,758
Matamos a un ladr�n de caballos,
y es un pielroja!
1173
01:23:03,758 --> 01:23:05,676
y es un pielroja!
1174
01:23:05,676 --> 01:23:07,678
- ��ndio?
- S�, Se�or.
1175
01:23:07,678 --> 01:23:09,722
Ir� all�.
1176
01:23:10,681 --> 01:23:13,726
Un asunto urgente. Volver�.
1177
01:23:33,454 --> 01:23:35,456
Pens� que los indios
eran neutrales.
1178
01:23:35,456 --> 01:23:36,749
Son neutrales.
1179
01:23:39,502 --> 01:23:41,712
- �El Capit�n Saunders est� ah�?
- S�, Se�or.
1180
01:23:42,755 --> 01:23:44,715
Coloque el cad�ver
en una tienda de campa�a.
1181
01:23:59,730 --> 01:24:02,733
Tuve que coger una manta.
1182
01:24:03,693 --> 01:24:05,736
- D�janos.
- S�, Se�or.
1183
01:24:19,333 --> 01:24:21,669
Me alegro de que tu
pierna haya sanado.
1184
01:24:21,669 --> 01:24:22,670
Ya est� muy bien.
1185
01:24:23,379 --> 01:24:24,755
�Ves?
1186
01:24:25,673 --> 01:24:27,758
Est� igual que la otra!
1187
01:24:31,679 --> 01:24:32,680
Si yo hubiera...
1188
01:24:33,472 --> 01:24:36,767
Si hubieras �qu�?
�Qu� es lo que dir�as?
1189
01:24:42,106 --> 01:24:44,692
�Por qu� te envi� tu padre?
1190
01:24:44,692 --> 01:24:46,736
Nadie me ha enviado.
1191
01:24:47,695 --> 01:24:50,740
Si t� hubieras cruzado
30 kilometros por verme,
1192
01:24:51,866 --> 01:24:53,784
�crees que te preguntar�a por qu�?
1193
01:24:54,702 --> 01:24:55,786
Lo siento.
1194
01:24:58,456 --> 01:24:59,707
Hay algunas cosas ...
1195
01:25:00,583 --> 01:25:02,668
No vale la pena
pensar m�s en ello.
1196
01:25:03,502 --> 01:25:05,755
�He venido para nada?
1197
01:25:11,677 --> 01:25:12,970
Clay!
1198
01:25:26,442 --> 01:25:27,693
�Qu� es eso?
1199
01:25:28,527 --> 01:25:30,446
�Qu� est� pasando?
1200
01:25:30,988 --> 01:25:33,699
Son vagones de suministro
que vienen.
1201
01:25:33,699 --> 01:25:34,742
Clay ...
1202
01:25:36,494 --> 01:25:39,747
�no hay algo que pueda
salvar a mi pueblo?
1203
01:25:41,415 --> 01:25:44,752
- Si tu padre se rinde ...
- Ning�n Dabney se rinde.
1204
01:25:46,045 --> 01:25:48,756
Nunca, excepto yo.
1205
01:25:54,136 --> 01:25:57,723
Deber�a haber esperado,
Ahora lo s�.
1206
01:25:58,391 --> 01:25:59,767
S�, deber�as haber esperado.
1207
01:26:01,102 --> 01:26:03,688
Ahora que est�s aqu�
en mis brazos ...
1208
01:26:06,482 --> 01:26:07,650
�Qu� te pasa?
1209
01:26:08,025 --> 01:26:09,735
Estoy pensando en Aven.
1210
01:26:13,114 --> 01:26:16,117
Alexander tampoco ser�a feliz.
1211
01:26:16,117 --> 01:26:17,201
No.
1212
01:26:18,119 --> 01:26:20,121
A Keith no le gustar�a.
1213
01:26:20,121 --> 01:26:22,164
En absoluto.
1214
01:26:26,127 --> 01:26:28,129
T� le amas, �no?
1215
01:26:28,129 --> 01:26:30,131
Si le amo,�estar�a aqu�?
1216
01:26:30,131 --> 01:26:33,217
S�. Para negociar por su vida!
1217
01:26:38,139 --> 01:26:41,142
No tengo nada
que negociar , Clay.
1218
01:26:42,143 --> 01:26:45,271
Te di mi amor una vez.
Era todo lo que ten�a para dar.
1219
01:26:49,150 --> 01:26:52,236
Si pudi�ramos volver
el tiempo atr�s ...
1220
01:26:53,195 --> 01:26:56,240
...dar�a mi vida por ello.
1221
01:26:57,158 --> 01:27:00,244
�Pensaste alguna vez
en nuestra casa?
1222
01:27:01,120 --> 01:27:03,122
Parece que fue hace tanto tiempo.
1223
01:27:03,122 --> 01:27:06,917
Pero cuando cierro los ojos,
Veo la verja de hierro ...
1224
01:27:07,126 --> 01:27:10,087
Compr� en Nueva Orleans
y poner en el balc�n.
1225
01:27:10,713 --> 01:27:13,633
Todav�a veo las sombras,
1226
01:27:13,633 --> 01:27:17,136
como sombras de flores
sobre tu cara.
1227
01:27:17,136 --> 01:27:20,181
Rostro que era tan querido para m�!
1228
01:27:32,151 --> 01:27:35,613
R�pido! Abra las cajas
coger los fusiles!
1229
01:27:35,613 --> 01:27:39,158
Bruce, armas repartirlos entre hombres!
1230
01:27:39,158 --> 01:27:41,160
Ahora vamos a ganar!
1231
01:27:41,160 --> 01:27:44,163
Hoab, justo a tiempo!
1232
01:27:44,163 --> 01:27:46,165
�D�nde est� Tishomingo?
1233
01:27:46,165 --> 01:27:47,500
De patrulla.
1234
01:27:47,500 --> 01:27:50,169
Poner la p�lvora en un lugar seco.
1235
01:27:50,169 --> 01:27:53,172
Pronto se decidir� el destino
de nuestro valle.
1236
01:27:53,172 --> 01:27:57,885
Har�amos bien en pedir
una oraci�n al pastor.
1237
01:27:57,885 --> 01:27:59,762
Que Dios nos ayude.
1238
01:27:59,762 --> 01:28:03,140
Mientras tanto,
que cada uno tome su arma!
1239
01:28:19,115 --> 01:28:20,157
�Clay?
1240
01:28:26,122 --> 01:28:28,124
�Qu� est�s haciendo?
1241
01:28:28,124 --> 01:28:30,167
Tengo que marchar.
1242
01:28:34,130 --> 01:28:36,173
Dej� de llover.
1243
01:28:38,134 --> 01:28:40,136
Este descanso nos ha hecho bien.
1244
01:28:40,136 --> 01:28:44,181
Estaba tan cansado
que no pod�a ver bien.
1245
01:28:45,141 --> 01:28:47,143
�Qu� te pasa?
1246
01:28:47,143 --> 01:28:49,145
Quiero mi caballo.
1247
01:28:49,145 --> 01:28:51,188
�Para qu�?
1248
01:28:52,857 --> 01:28:55,693
Espera a que salga el sol.
Toma tu tiempo.
1249
01:28:55,693 --> 01:29:00,197
Vine a ganar tiempo!
Y ahora debo volver.
1250
01:29:00,573 --> 01:29:03,075
Es imposible!
1251
01:29:03,492 --> 01:29:06,078
No s� qu� es lo que te
atrae en el valle.
1252
01:29:06,078 --> 01:29:09,123
Cualquier cosa que sea,
tu no lo encontrar�s m�s alli.
1253
01:29:09,123 --> 01:29:11,167
Correr� el riesgo.
1254
01:29:12,585 --> 01:29:14,712
T� est�s mucho mejor aqu� .
1255
01:29:14,920 --> 01:29:16,672
Nunca ...
1256
01:29:16,672 --> 01:29:20,092
Nadie querr�a mirarme a la cara.
1257
01:29:20,092 --> 01:29:23,220
Pero era la �nica forma de que
t� puedas ser vencido.
1258
01:29:24,138 --> 01:29:26,140
- �Vencido?
- S�,vencido.
1259
01:29:26,140 --> 01:29:29,101
Hace unas horas,
pod�as haber destruido el valle.
1260
01:29:29,101 --> 01:29:31,187
Ahora ya se pueden defender!
1261
01:29:32,104 --> 01:29:35,191
�Por eso hiciste el rid�culo?
1262
01:29:38,152 --> 01:29:40,154
Fuiste t� quien me ha salvado.
1263
01:29:40,154 --> 01:29:42,114
Permaneciste aqu�.
1264
01:29:42,114 --> 01:29:44,909
Mi padre s�lo necesitaba
unas pocas horas.
1265
01:29:44,909 --> 01:29:46,160
�En serio?
1266
01:29:46,452 --> 01:29:49,163
En tu opini�n,
�por qu� no te pregunt� nada?
1267
01:29:49,163 --> 01:29:51,165
Tu presencia me hizo ver que...
1268
01:29:51,165 --> 01:29:53,960
un ataque por sorpresa fallar�a.
1269
01:29:53,960 --> 01:29:56,253
As� que lo cancel�.
1270
01:30:02,802 --> 01:30:05,304
Al menos tu sorpresa
qued� frustrada.
1271
01:30:05,304 --> 01:30:08,808
Afortunadamente,
tengo otra sorpresa.
1272
01:30:08,808 --> 01:30:11,811
Mi artiller�a pesada
ya est� all�.
1273
01:30:11,852 --> 01:30:16,315
Ellos arrasar�n todo.
Este es el final.
1274
01:30:16,524 --> 01:30:17,858
No te creo.
1275
01:30:17,858 --> 01:30:20,194
Tu oiste los ruidos de
los carros que pasaban.
1276
01:30:20,194 --> 01:30:21,779
�Recuerdas?
1277
01:30:22,530 --> 01:30:24,865
Ya deber�an haber llegado all�.
1278
01:30:27,451 --> 01:30:31,497
No ca� en tu plan para
masacrar a mis tropas.
1279
01:30:32,456 --> 01:30:34,875
Un plan asesino, �verdad?
1280
01:30:35,626 --> 01:30:39,880
Que ha destruido la �ltima
oportunidad de los tuyos.
1281
01:30:42,258 --> 01:30:44,635
�A�n quieres volver?
1282
01:31:02,820 --> 01:31:04,822
- �Ya nada?
- Nada.
1283
01:31:04,822 --> 01:31:06,824
Es una calma mortal!
1284
01:31:06,824 --> 01:31:08,826
Hay demasiada calma.
1285
01:31:08,826 --> 01:31:10,870
�D�nde diablos est� Tishomingo?
1286
01:31:12,830 --> 01:31:14,832
No entiendo su ausencia.
1287
01:31:15,625 --> 01:31:16,876
Keith!
1288
01:31:37,355 --> 01:31:39,899
Todos a las trincheras!
1289
01:31:50,618 --> 01:31:52,119
Se acab�,el valle!
1290
01:31:52,870 --> 01:31:56,540
Ella nos vendi� a Maclvor!
1291
01:31:56,582 --> 01:31:57,541
�De qu� est�s hablando?
1292
01:31:57,541 --> 01:32:01,045
Deber�a haberla
estrangulado en su cuna!
1293
01:32:01,087 --> 01:32:02,254
�Qu� quieres decir?
1294
01:32:05,800 --> 01:32:09,845
�Fuera todos!
�Fuera de mi valle!
1295
01:32:11,263 --> 01:32:12,556
Hoab!
1296
01:32:13,849 --> 01:32:14,850
Keith, escucha!
1297
01:32:14,892 --> 01:32:17,353
Morna vi� a Maclvor
para ganar tiempo.
1298
01:32:17,395 --> 01:32:19,230
- �Cu�ndo se fue?
- Anoche.
1299
01:32:19,271 --> 01:32:22,441
Tishomingo fu� detr�s de ella.
Ahora est� muerto.
1300
01:32:22,483 --> 01:32:23,776
Nadie me ha dicho nada!
1301
01:32:23,776 --> 01:32:27,863
Ten�amos miedo que
nada te rentendr�a.
1302
01:32:29,824 --> 01:32:32,827
Debemos retroceder hacia el pantano!
1303
01:32:32,827 --> 01:32:35,162
vamos a ser todos masacrados
si siguen avanzando!
1304
01:32:35,162 --> 01:32:36,831
Tenemos que hacer
una barrera de humo.
1305
01:32:36,831 --> 01:32:39,834
Quemaremos cualquier
cosa que pueda arder!
1306
01:32:39,834 --> 01:32:41,836
Quint, avisa a Bruce.
1307
01:32:41,836 --> 01:32:43,879
S�gueme, usted!
1308
01:32:45,298 --> 01:32:48,342
Capit�n, el teniente puso
a los hombres en posici�n.
1309
01:32:48,676 --> 01:32:51,846
A continuaci�n,cumpliremos
el plan de esta noche.
1310
01:32:51,846 --> 01:32:54,849
- �Entendido?
- Rodearlo hasta la mansi�n.
1311
01:32:54,849 --> 01:32:57,893
Destruir todo por el camino!
1312
01:33:23,377 --> 01:33:24,879
Elevar tres grados!
1313
01:33:26,839 --> 01:33:29,884
Coge un poco de p�lvora, Quint.
1314
01:33:42,813 --> 01:33:44,815
Mi pie est� atrapado!
1315
01:33:44,815 --> 01:33:45,900
Vete, Quint!
1316
01:33:55,826 --> 01:33:58,913
Todos al pantano, r�pido!
1317
01:34:02,792 --> 01:34:04,835
Replegaros hacia el pantano!
1318
01:34:11,801 --> 01:34:15,846
R�pido!
Atr�s al pantano!
1319
01:34:16,806 --> 01:34:19,850
Vamos, corre!
�Fuera de aqu�!
1320
01:34:21,811 --> 01:34:25,815
El humo les protege.
Siguamos avanzando!
1321
01:34:25,815 --> 01:34:29,819
Artiller�a!
1322
01:34:29,819 --> 01:34:30,861
Levantar el tiro para cubrirnos!
1323
01:34:36,826 --> 01:34:40,871
R�pido!
1324
01:34:50,840 --> 01:34:52,883
Vamos!
1325
01:35:21,829 --> 01:35:23,831
Voy a encontrar esas armas!
1326
01:35:23,831 --> 01:35:26,834
El valle resistir� hasta el final!
1327
01:36:08,793 --> 01:36:10,836
Vamos! Adelante!
1328
01:36:16,801 --> 01:36:19,804
Venid al L�bano!
Venid al L�bano!
1329
01:36:19,804 --> 01:36:21,847
Luchar por la libertad!
1330
01:36:22,807 --> 01:36:25,851
Luchar por el derecho
a trabajar en paz!
1331
01:36:28,813 --> 01:36:29,855
Luchar!
1332
01:36:31,816 --> 01:36:33,818
Este es mi valle!
1333
01:36:33,818 --> 01:36:36,862
Yo soy la autoridad!
1334
01:36:37,822 --> 01:36:39,824
Estoy en mi derecho!
1335
01:36:39,824 --> 01:36:42,827
Nadie puede dar �rdenes
a Hoab Dabney!
1336
01:36:42,827 --> 01:36:44,829
Yo soy el Sur!
1337
01:36:44,829 --> 01:36:48,874
Declaro al Valle del L�bano
un Estado libre e independiente.
1338
01:36:50,835 --> 01:36:53,838
Una emboscada ...
S�, una emboscada!
1339
01:36:53,838 --> 01:36:55,840
Marchemos sobre Jackson!
1340
01:36:55,840 --> 01:36:57,883
Vamos!
S�gueme!
1341
01:37:20,781 --> 01:37:23,576
Bruce! al pantano!
1342
01:37:23,784 --> 01:37:25,828
Vamos!
1343
01:37:51,771 --> 01:37:54,774
Separaros, poneros a cubierto!
1344
01:37:54,774 --> 01:37:56,776
Vamos!
Qu� estais esperando!
1345
01:37:56,776 --> 01:37:59,779
Keith, �d�nde est� mi padre?
1346
01:37:59,779 --> 01:38:02,782
No lo s�!
Cubre a tus hombres!
1347
01:38:03,741 --> 01:38:06,786
Volver atr�s y mirar el camino!
R�pido!
1348
01:38:14,794 --> 01:38:18,756
Sargento,
dar fuego a este lugar!
1349
01:38:18,756 --> 01:38:20,758
Coger p�lvora y
hacer saltar ese �rbol.
1350
01:38:20,758 --> 01:38:21,759
S�, se�or.
1351
01:38:21,759 --> 01:38:24,762
�Qu� opinas de esta
falta de resistencia?
1352
01:38:24,762 --> 01:38:26,806
Lo sabremos pronto.
1353
01:38:30,768 --> 01:38:32,770
Tropas en la carretera!
1354
01:38:32,770 --> 01:38:35,106
S�lo disparar
cuando no puedan retirarse!
1355
01:38:35,106 --> 01:38:36,774
Bruce, d�selo a todo el mundo!
1356
01:38:36,774 --> 01:38:37,817
�Al suelo!
1357
01:38:47,952 --> 01:38:48,703
�Fuego!
1358
01:38:55,835 --> 01:38:57,837
- Adelante!
- Adelante!
1359
01:38:58,796 --> 01:38:59,839
�Adelante!
1360
01:39:04,719 --> 01:39:06,762
- Replegarse!
- Replegarse!
1361
01:39:40,755 --> 01:39:41,797
Fuego!...Atr�s!
1362
01:39:43,758 --> 01:39:46,761
No, ya los tenemos!
�Adelante!
1363
01:39:46,761 --> 01:39:48,846
No, Bruce.
No! replegarse!
1364
01:39:52,767 --> 01:39:54,810
Les tenemos que ayudar.
1365
01:40:39,730 --> 01:40:40,731
Hoab!
1366
01:40:40,731 --> 01:40:42,775
Hoab! �Al suelo!
oc�ltate, r�pido!
1367
01:40:43,776 --> 01:40:44,777
Bruce!
1368
01:40:52,785 --> 01:40:53,744
Bruce!
1369
01:40:53,744 --> 01:40:55,788
Bruce!
1370
01:41:05,798 --> 01:41:06,799
Bruce!
1371
01:41:15,766 --> 01:41:17,768
Retirarse!
Retirarse!
1372
01:41:18,060 --> 01:41:19,562
Retirarse! R�pido!
1373
01:41:21,772 --> 01:41:23,774
Hoab, oc�ltate r�pido.
1374
01:41:23,774 --> 01:41:26,777
Bruce ha muerto.
1375
01:41:26,777 --> 01:41:27,778
Atr�s!
1376
01:41:27,778 --> 01:41:29,822
Qu�date ah� escondido.
1377
01:41:44,837 --> 01:41:47,840
Matarlos a todos!
1378
01:41:54,805 --> 01:41:57,892
Hoab, qu�date aqu�
y no te muevas.
1379
01:43:01,747 --> 01:43:02,748
Cogedle!
1380
01:43:02,748 --> 01:43:04,750
�Y los soldados?
1381
01:43:04,750 --> 01:43:06,127
Se retiran poco a poco.
1382
01:43:06,127 --> 01:43:08,796
Cogerle.
1383
01:43:08,796 --> 01:43:10,798
Cuidado, est� herido.
1384
01:43:11,757 --> 01:43:13,759
Es el se�or Hoab.
1385
01:43:13,759 --> 01:43:15,803
�Fuera, los ni�os, salir!
1386
01:43:30,776 --> 01:43:32,820
�Quedan caballos?
1387
01:43:33,779 --> 01:43:35,823
Est�n all�.
1388
01:43:38,784 --> 01:43:39,785
Despacio.
1389
01:43:39,785 --> 01:43:40,828
Hoab.
1390
01:43:41,787 --> 01:43:42,788
Despacio.
1391
01:43:42,788 --> 01:43:44,832
Quitale la camisa.
1392
01:43:54,800 --> 01:43:58,804
Fuimos derrotados, Shellie.
Estamos destruidos.
1393
01:43:58,804 --> 01:44:00,806
El valle se ha ido.
1394
01:44:02,767 --> 01:44:03,809
Poco importa.
1395
01:44:04,727 --> 01:44:06,771
Keith me ha dicho...
1396
01:44:06,771 --> 01:44:08,773
que el pastor Kirkland ha muerto.
1397
01:44:08,773 --> 01:44:10,733
Tambi�n Tishomingo, Quint ...
1398
01:44:10,733 --> 01:44:14,737
No trates de hablar.
Dabby, mantenle el brazo.
1399
01:44:14,737 --> 01:44:16,781
Shellie ...
1400
01:44:16,781 --> 01:44:19,825
Sheilie.
Bruce tambi�n muri�.
1401
01:44:23,746 --> 01:44:25,873
Mi peque�o!
1402
01:44:32,755 --> 01:44:35,841
Dabby, agua caliente.
1403
01:44:42,765 --> 01:44:44,809
�Fuera de aqu�, ni�os.
1404
01:44:44,809 --> 01:44:47,770
T� tambi�n, afuera, r�pidamente!
1405
01:44:50,773 --> 01:44:52,858
Sal de aqu�.
1406
01:45:14,755 --> 01:45:15,798
T�!
1407
01:45:16,757 --> 01:45:17,800
T�!
1408
01:45:18,759 --> 01:45:23,764
T�!...Ten�a la esperanza de no
volver a verte en mi vida!
1409
01:45:23,764 --> 01:45:25,766
Hoab, tranquilizate.
1410
01:45:25,766 --> 01:45:29,854
He jurado matarte con mis manos!
1411
01:45:30,771 --> 01:45:34,817
T� has destruido todo ...
incluso a tu hermano!
1412
01:45:35,776 --> 01:45:39,780
No hay ni una gota de sangre
limpia en tu cuerpo.
1413
01:45:39,780 --> 01:45:42,783
Fuera de mi vista!
Fuera!
1414
01:45:42,783 --> 01:45:44,785
Un momento.
1415
01:45:44,785 --> 01:45:49,790
A pesar de su estado, har� que
se trague sus palabras!
1416
01:45:49,790 --> 01:45:52,793
- Yo me ocupo de los m�os!
- Y al principio de m�.
1417
01:45:52,793 --> 01:45:56,797
Nadie ha destruido su valle,
sino usted mismo.
1418
01:45:56,797 --> 01:45:59,800
Todo por su arrogancia asesina.
1419
01:45:59,800 --> 01:46:01,719
�Por qu� te quedaste?
1420
01:46:01,719 --> 01:46:03,721
Porque la amo.
1421
01:46:03,721 --> 01:46:06,766
No por Ud. ni por su valle,
1422
01:46:07,725 --> 01:46:10,770
Y ahora le amo m�s que nunca.
1423
01:46:12,730 --> 01:46:14,732
Morna, vuelve!
1424
01:46:14,732 --> 01:46:17,777
Ella no va a ninguna parte.
S�lo vendr� conmigo.
1425
01:46:17,777 --> 01:46:21,739
Lo �nico decente y heroico
en este drama siniestro ...
1426
01:46:21,739 --> 01:46:24,742
fue su esfuerzo por salvarte
1427
01:46:24,742 --> 01:46:28,788
Y ha sido un error.
1428
01:46:50,768 --> 01:46:52,853
�Abatida?
1429
01:46:54,772 --> 01:46:56,857
Cre�ste en m�.
1430
01:46:58,818 --> 01:47:01,737
Dijiste creer en m�.
1431
01:47:01,737 --> 01:47:03,781
Siempre... me puedo retractar.
1432
01:47:04,740 --> 01:47:05,825
Keith!
1433
01:47:07,743 --> 01:47:09,787
Todo est� perdido ...
1434
01:47:10,746 --> 01:47:12,790
Todo, todo!
1435
01:47:15,751 --> 01:47:17,795
�De qu� est�s hablando?
1436
01:47:19,755 --> 01:47:22,758
El valle tiene su suelo,
1437
01:47:22,758 --> 01:47:24,760
sus bosques,
1438
01:47:24,760 --> 01:47:28,764
era todo lo que hab�a cuando
tu abuelo lleg� aqu�.
1439
01:47:28,764 --> 01:47:30,766
�l construy� el resto.
1440
01:47:30,766 --> 01:47:33,811
Nosotros haremos lo mismo.
1441
01:47:34,770 --> 01:47:37,815
Mira el viejo �rbol de Sam.
1442
01:47:38,774 --> 01:47:41,777
S�lo queda un tronco.
1443
01:47:41,777 --> 01:47:46,824
Pero su ra�z es tan larga
que el �rbol crecer� muy alto.
1444
01:47:46,824 --> 01:47:50,786
Puede ser aplastado por un
ca��n, cortado por un rayo ...
1445
01:47:50,786 --> 01:47:53,831
Se puede cortar
y echar sus ramas al fuego,
1446
01:47:53,831 --> 01:47:56,792
pero siempre volver� a crecer.
1447
01:47:56,792 --> 01:47:59,795
Cientos de veces ...
1448
01:47:59,795 --> 01:48:02,715
porque la ra�z est� ah�.
1449
01:48:02,715 --> 01:48:07,720
Un d�a, cuando el �rbol
haya crecido de nuevo ...
1450
01:48:07,720 --> 01:48:11,766
grabaremos la inscripci�n:
1451
01:48:12,725 --> 01:48:18,731
"Toda la tierra que puede verse
desde lo alto de este �rbol...
1452
01:48:18,731 --> 01:48:21,776
pertenece a Sam Dabney,
a sus hijos y nietos ...
1453
01:48:22,777 --> 01:48:25,738
mientras que la raiz siga viva."
105124
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.