All language subtitles for T.R 1948.1080p.BluR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,346 --> 00:00:36,268 RAICES DE PASI�N 2 00:01:47,256 --> 00:01:50,217 Esta es la historia una familia de Mississippi. 3 00:01:50,217 --> 00:01:53,387 Una familia cuyos miembros fueron pioneros que construyeron 4 00:01:53,429 --> 00:01:56,515 sus vastas plantaciones en una zona despoblada. 5 00:01:57,016 --> 00:02:00,102 En 1860 este apacible 6 00:02:00,102 --> 00:02:02,813 "Valle de L�bano"era casi un Estado dentro del Estado. 7 00:02:02,813 --> 00:02:05,566 Su pueblo prefer�a arriesgar su vida 8 00:02:05,566 --> 00:02:11,072 antes que aceptar otra autoridad distinta de la propia. 9 00:02:11,739 --> 00:02:15,117 La casa de los celebres Dabney. 10 00:02:25,086 --> 00:02:28,047 "Toda la tierra que puede verse desde lo alto de este �rbol 11 00:02:32,051 --> 00:02:34,178 15 octubre 1815" 12 00:02:36,263 --> 00:02:39,517 Barrer Estoy cansada de barrer. 13 00:02:39,684 --> 00:02:42,144 Barrer todo el d�a 14 00:02:42,895 --> 00:02:45,106 Cansada barriendo. 15 00:02:45,147 --> 00:02:49,110 Tan pronto termino, todo est� lleno de polvo ... 16 00:02:49,402 --> 00:02:52,071 y las hojas caen 17 00:02:52,071 --> 00:02:55,116 Y me pongo a barrer 18 00:02:55,574 --> 00:02:59,120 y barrer de nuevo 19 00:03:11,007 --> 00:03:13,050 Eso es lo que yo pensaba! 20 00:03:13,092 --> 00:03:16,512 Buenos d�as, Dabby. �Has visto tan hermosa ma�ana? 21 00:03:16,512 --> 00:03:19,140 Veo la botella de co�ac, se�orita Morna. 22 00:03:19,140 --> 00:03:20,891 �Sabes para qui�n es? 23 00:03:20,891 --> 00:03:23,811 Yo solo s� que el se�or Sam no puede beber co�ac. 24 00:03:23,811 --> 00:03:26,856 Villana! Querer privar al abuelo de su placer! 25 00:03:26,856 --> 00:03:28,983 No quiero privar al Sr. Sam de nada. 26 00:03:28,983 --> 00:03:31,360 No, pero cuando mam� vea bajar el co�ac, 27 00:03:31,360 --> 00:03:34,238 para �l ser� el placer y para m� la rega�ina. 28 00:03:34,238 --> 00:03:38,743 Por supuesto. Pero no te importa si es por �l, �verdad? 29 00:03:38,743 --> 00:03:42,121 Si me miras as� ... 30 00:03:45,750 --> 00:03:47,543 Buenos d�as mam�. 31 00:03:47,543 --> 00:03:48,836 �Qu� est�s haciendo, Morna? 32 00:03:48,836 --> 00:03:51,714 Hablando del abuelo con Dabby. 33 00:03:51,964 --> 00:03:54,383 Cari�o,se ve tu enagua. 34 00:03:54,383 --> 00:03:57,887 - No es nada, mam�. - Morna Dabney, �a d�nde vas? 35 00:03:57,887 --> 00:04:00,139 Voy a ver al abuelo, eso es todo. 36 00:04:01,891 --> 00:04:04,101 Ya era hora! 37 00:04:04,185 --> 00:04:06,771 �Qu� estabas haciendo? 38 00:04:06,771 --> 00:04:09,231 No me importa tu madre! 39 00:04:09,231 --> 00:04:11,317 �Y mi co�ac? 40 00:04:14,070 --> 00:04:15,738 �C�mo se hace, Tishomingo? 41 00:04:15,738 --> 00:04:19,617 Por cada gota de medicina, una copa de co�ac! 42 00:04:19,909 --> 00:04:23,037 Villano engre�do, 43 00:04:23,079 --> 00:04:25,831 que cree que sabe m�s que el m�dico! 44 00:04:25,831 --> 00:04:28,292 Ese idiota no sabe nada! 45 00:04:28,292 --> 00:04:31,504 Me dieron por muerto hace ya mucho tiempo. 46 00:04:33,047 --> 00:04:36,050 Eso s�, no me dej� enterrar. 47 00:04:36,509 --> 00:04:37,885 �Ves? 48 00:04:38,094 --> 00:04:41,055 S�, Tishomingo. Es un villano. 49 00:04:41,055 --> 00:04:43,057 Sin insolencias, joven. 50 00:04:43,099 --> 00:04:47,144 Te sobra energ�a para soportar a todos menos a m�! 51 00:04:48,104 --> 00:04:52,108 Ella lo hered� de usted, Gran Sam. No se olvide. 52 00:04:55,069 --> 00:04:57,071 �D�nde est� Clay Maclvor? 53 00:04:57,113 --> 00:04:59,573 �Por qu� no vas a arrullarte con �l? 54 00:04:59,573 --> 00:05:03,077 Clay no hace eso, abuelo. Es un caballero. 55 00:05:03,119 --> 00:05:04,620 Fue a buscar el coche. 56 00:05:04,620 --> 00:05:07,039 Vamos a ver c�mo va nuestra casa. 57 00:05:07,039 --> 00:05:09,333 �No se va a terminar nunca? 58 00:05:09,333 --> 00:05:12,962 En mi �poca, era suficiente una tienda de campa�a junto al r�o, 59 00:05:12,962 --> 00:05:16,007 para protegerse del fr�o. 60 00:05:16,048 --> 00:05:18,134 Clay cree que habr� guerra. 61 00:05:18,134 --> 00:05:21,387 Tiene raz�n, Morna. Habr� una guerra. 62 00:05:21,595 --> 00:05:24,473 Pero �qu� te impide casarte? 63 00:05:24,473 --> 00:05:28,686 Pap� est� de acuerdo con Clay. Prefieren esperar y ver. 64 00:05:28,728 --> 00:05:30,771 Familia de peleles! 65 00:05:30,771 --> 00:05:34,567 Voy a hablar con tu padre hoy, en cuanto vuelva de Jackson. 66 00:05:34,650 --> 00:05:38,654 Quiero ver tu matrimonio, Morna. As� que hay que darse prisa. 67 00:05:38,654 --> 00:05:40,698 No enga�as a nadie. 68 00:05:40,698 --> 00:05:44,660 Abuelo Sam, todo el mundo sabe que eres indestructible. 69 00:05:44,660 --> 00:05:47,705 Dabby sugiri� dar a Clay una poci�n de amor. 70 00:05:47,705 --> 00:05:49,665 Ella sabe c�mo hacer uno. 71 00:05:49,665 --> 00:05:52,668 S�lo moler las patas de un gallo y ... 72 00:05:52,668 --> 00:05:54,712 Estas cosas �te lo crees,abuelo? 73 00:05:54,712 --> 00:05:58,716 Este vestido har� mucho m�s que esas patas de gallo! 74 00:05:58,716 --> 00:06:01,677 �No tiene cuello? �O se cay�? 75 00:06:01,677 --> 00:06:03,637 Da esa impresi�n. 76 00:06:03,637 --> 00:06:06,640 Si yo hablara con mi l�tigo a ese joven! 77 00:06:06,640 --> 00:06:09,643 Pero tu no eres el abuelo. 78 00:06:09,643 --> 00:06:11,645 Te doy dos d�as m�s. 79 00:06:11,645 --> 00:06:14,315 Si no se decide,lo estrangulo! 80 00:06:14,315 --> 00:06:16,651 - Olvidalo! - �T� crees? 81 00:06:16,651 --> 00:06:18,653 D�jame hacer a m�. No insistas. 82 00:06:18,653 --> 00:06:21,656 Date prisa, entonces. Recuerda. 83 00:06:26,952 --> 00:06:28,663 �C�mo lo ha hecho? 84 00:06:28,663 --> 00:06:30,665 Tal vez ahora me escuches. 85 00:06:30,665 --> 00:06:34,418 Tu propia hermana te lo quita delante de tus narices! 86 00:06:34,418 --> 00:06:37,755 Abuelo, esto es un desaf�o! 87 00:06:40,883 --> 00:06:42,927 Est�n llenos de fuego! 88 00:06:44,887 --> 00:06:48,140 Son impetuosos. Debo contenerlos todo el tiempo. 89 00:06:48,140 --> 00:06:51,894 Yo no los eleg�. Pero Morna es como el abuelo. 90 00:06:51,894 --> 00:06:56,899 Les encanta el corage de los caballos y de las mujeres. 91 00:06:56,899 --> 00:06:58,234 �Y t�, Clay? 92 00:06:58,234 --> 00:07:00,152 �Por qu� me preguntas, Aven? 93 00:07:00,152 --> 00:07:04,156 Yo estaba pensando, No eres como el abuelo. 94 00:07:04,156 --> 00:07:07,827 Siempre considerado, un hombre m�s sutil. 95 00:07:08,327 --> 00:07:10,830 Con gustos m�s delicados. 96 00:07:10,830 --> 00:07:13,499 �Piensas eso de mi, Aven? 97 00:07:13,499 --> 00:07:15,876 Clay Maclvor! 98 00:07:17,420 --> 00:07:19,463 Cielos, aqu� viene! 99 00:07:19,505 --> 00:07:23,509 Aven, muy gentil por acompa�arle mientras me esperaba! 100 00:07:23,509 --> 00:07:26,429 Clay pensaba llevarme para ver la casa. 101 00:07:26,429 --> 00:07:29,473 Clay ni siquiera lo pensaba. Ala, baja! 102 00:07:30,224 --> 00:07:33,477 Al menos lo intent�. 103 00:07:34,437 --> 00:07:37,398 Lo terminaremos en otra ocasi�n Clay. 104 00:07:37,398 --> 00:07:42,528 Cari�o, me doler�a verte morir tan joven! 105 00:08:00,004 --> 00:08:02,506 Es muy extra�o, Gran Sam. 106 00:08:02,506 --> 00:08:07,428 Su hermana Honoria muri� hace mucho tiempo. 107 00:08:07,428 --> 00:08:09,430 Ah� est�, en ese coche. 108 00:08:09,430 --> 00:08:14,435 Cierto,Tishomingo. Nuestra Morna es su doble. 109 00:08:14,435 --> 00:08:18,439 Recuerdo cuando Honoria perdi� al hombre que ella quer�a, 110 00:08:18,439 --> 00:08:22,526 nunca pudo soportar a otro hombre. 111 00:08:22,860 --> 00:08:24,445 Como Morna con Clay Maclvor. 112 00:08:24,445 --> 00:08:27,448 S�, pero si le perdiera... 113 00:08:27,448 --> 00:08:33,496 har�a explotar todos los antecedentes familiares y el valle. 114 00:08:34,455 --> 00:08:39,460 Quiero verla casada antes de morir. 115 00:08:39,460 --> 00:08:43,506 Por la forma en que se fue de aqu�, creo que llevar� a cabo su deseo. 116 00:08:51,472 --> 00:08:54,058 Por lo tanto, es probable haya guerra. 117 00:08:54,058 --> 00:08:57,937 M�s raz�n para no esperar. 118 00:08:58,187 --> 00:08:59,730 Ya sabes lo que piensa tu padre. 119 00:08:59,772 --> 00:09:01,482 El abuelo le convencer�. 120 00:09:02,149 --> 00:09:05,528 Cari�o, �por qu� perder tanto tiempo? 121 00:09:05,528 --> 00:09:07,488 �Por qu� no nos casamos ahora? 122 00:09:07,488 --> 00:09:09,532 La casa no est� a�n lista. 123 00:09:09,532 --> 00:09:12,618 Una tienda de campa�a fue suficiente para el abuelo.Ser�a suficiente... 124 00:09:12,660 --> 00:09:13,494 Cari�o... 125 00:09:13,494 --> 00:09:17,540 �Es que no tienes nada en las venas que... 126 00:09:21,210 --> 00:09:22,503 �Te duele mucho? 127 00:09:22,503 --> 00:09:23,504 No. 128 00:09:23,504 --> 00:09:25,506 Mi vestido! Mi vestido! 129 00:09:25,506 --> 00:09:28,217 - Lo siento. - Clay! 130 00:09:28,509 --> 00:09:32,513 El abuelo ten�a raz�n. El vestido se te est� cayendo. 131 00:09:33,931 --> 00:09:36,517 No tengas miedo, querido. 132 00:09:36,517 --> 00:09:39,562 Coge algunos puntos. 133 00:09:42,523 --> 00:09:45,568 A ver! 134 00:09:52,158 --> 00:09:53,534 Me temo que no ... 135 00:09:53,534 --> 00:09:56,537 Adquirir�s m�s pr�ctica m�s adelante. 136 00:09:56,537 --> 00:09:58,581 Por cierto,aqu�, en esta casa. 137 00:10:00,541 --> 00:10:03,461 La mayor�a piensa en derrotar a los Yankees... 138 00:10:03,461 --> 00:10:05,504 de la noche al d�a. 139 00:10:05,504 --> 00:10:10,468 Pero yo no creo que puede llevar semanas. 140 00:10:10,468 --> 00:10:12,511 Probablemente. 141 00:10:12,511 --> 00:10:15,473 - Voy a luchar con el Sur. - Por supuesto. 142 00:10:15,473 --> 00:10:17,475 �Qu� har�a tu abuelo? 143 00:10:17,475 --> 00:10:20,478 Fortalecer el valle y luchar�a con las dos partes! 144 00:10:20,478 --> 00:10:23,481 Mi amor, entiende mi incertidumbre. 145 00:10:23,481 --> 00:10:26,525 No s� d�nde voy a estar cuando empiece la guerra. 146 00:10:26,525 --> 00:10:29,528 Y te dices oficial de caballer�a... 147 00:10:29,528 --> 00:10:31,530 pero veo que en el ataque... 148 00:10:31,530 --> 00:10:34,533 retiras lentamente tu caballo. 149 00:10:36,535 --> 00:10:39,580 Si prefiriras a otro, 150 00:10:40,539 --> 00:10:42,583 ...lo matar�a! 151 00:10:44,543 --> 00:10:47,505 Eres la persona que yo amo, 152 00:10:47,505 --> 00:10:50,508 el �nico hombre que quiero para siempre! 153 00:10:50,508 --> 00:10:54,512 ...con quien quiero terminar mis d�as. 154 00:10:54,512 --> 00:10:57,640 Pero tienes que darte prisa! 155 00:11:16,492 --> 00:11:19,954 Hoab lleg� al galope, debe traer noticias. 156 00:11:20,121 --> 00:11:24,500 Un buen caballo agotado para decir algo que puede decir ma�ana. 157 00:11:24,500 --> 00:11:26,293 Por fin! 158 00:11:26,293 --> 00:11:29,505 �Por qu� retrasas la boda de Morna con Clay Maclvor? 159 00:11:29,505 --> 00:11:32,508 Al diablo Maclvor. �Sabes lo que dicen en el Capitolio? 160 00:11:32,508 --> 00:11:34,510 Lincoln ser� elegido. 161 00:11:34,510 --> 00:11:36,512 - �Un presidente del Norte? 162 00:11:36,512 --> 00:11:39,515 - La C�mara de Representantes ya ha decidido. - �Lincoln? Imposible. 163 00:11:39,515 --> 00:11:42,518 No es imposible. Habl� con el gobernador Pettus. 164 00:11:42,518 --> 00:11:44,520 Han convocado una convenci�n! 165 00:11:44,520 --> 00:11:48,524 Si Lincoln es elegido, Mississippi dejar� la Uni�n! 166 00:11:48,524 --> 00:11:52,528 Pettus, si quiere, puede salir de la Uni�n, pero yo no! 167 00:11:52,528 --> 00:11:56,574 Abandonar� todo, Gran Sam, si se altera. 168 00:11:56,574 --> 00:12:00,536 Vivo o muerto, ning�n advenedizo decidir� por m�! 169 00:12:00,536 --> 00:12:02,538 Este es mi valle! 170 00:12:02,538 --> 00:12:05,458 Tishomingo y yo luchamos y dimos la sangre por ello! 171 00:12:05,458 --> 00:12:09,462 De un pa�s salvaje, hice lo que hoy es! 172 00:12:09,462 --> 00:12:11,464 incluso le d� el nombre, 173 00:12:11,464 --> 00:12:14,467 ...ese cerdo no me va a decir lo que he de hacer! 174 00:12:14,467 --> 00:12:16,469 �l es el gobernador, Big Sam. 175 00:12:16,469 --> 00:12:18,971 Yo lo puse all�, Yo puedo cesarlo. 176 00:12:18,971 --> 00:12:20,890 Es mejor tomar medidas. 177 00:12:21,515 --> 00:12:25,478 No estar� all�, pero t�, Hoab, 178 00:12:25,478 --> 00:12:29,482 ...vas a dirigir y proteger el valle, como yo. 179 00:12:29,482 --> 00:12:31,484 - Lo Intentar�. 180 00:12:31,484 --> 00:12:33,527 Calma, Sam. 181 00:12:33,527 --> 00:12:35,571 Atr�s! dejarme! 182 00:12:50,503 --> 00:12:53,506 El valle tiene s�lo 30.000 kilometros cuadrados, 183 00:12:53,506 --> 00:12:57,551 pero es donde esta familia hunde sus ra�ces. 184 00:12:57,551 --> 00:13:01,555 Nadie en el mundo puede esclavizarnos! 185 00:13:02,515 --> 00:13:05,476 Defiende nuestros derechos, Hoab!. 186 00:13:05,476 --> 00:13:07,520 Pase lo que pase ... 187 00:13:14,485 --> 00:13:16,487 Llamo al m�dico. 188 00:13:16,487 --> 00:13:19,490 No necesito un m�dico. 189 00:13:19,490 --> 00:13:21,492 Llama a Morna y a Clay. 190 00:13:21,492 --> 00:13:23,536 Llame al Reverendo Kirkland. 191 00:13:24,495 --> 00:13:26,497 Quiero ver casada Morna. 192 00:13:26,497 --> 00:13:29,500 Este es mi �ltimo deseo. 193 00:13:29,500 --> 00:13:31,544 Ya vienen. 194 00:13:34,505 --> 00:13:38,509 Pens� que no nos casar�amos nunca. 195 00:13:38,509 --> 00:13:41,554 Cari�o, no es que yo no quisiera. 196 00:13:42,513 --> 00:13:45,516 Pero en esta situaci�n ... 197 00:13:45,516 --> 00:13:47,518 tengo que pensar por los dos. 198 00:13:47,518 --> 00:13:50,521 Tu est�s demasiado bien educado. 199 00:13:50,521 --> 00:13:53,524 Yo solo soy una descarada, seg�n el abuelo. 200 00:13:53,524 --> 00:13:56,569 S�, y rebelde e impulsiva tambi�n. 201 00:13:56,610 --> 00:13:58,529 Ser� buena contigo 202 00:13:58,529 --> 00:14:02,575 Pero admito que no ser� una esposa dulce y recatada. 203 00:14:02,575 --> 00:14:05,536 nuestra uni�n no ser� muy tranquila, 204 00:14:05,578 --> 00:14:08,622 pero s� muy emocionante! 205 00:14:14,503 --> 00:14:16,464 La campana! 206 00:14:16,464 --> 00:14:18,466 Es el abuelo! 207 00:14:18,466 --> 00:14:20,801 Clay, si el abuelo muere ... 208 00:14:22,470 --> 00:14:24,513 Pero no pienses en eso! 209 00:14:29,477 --> 00:14:30,478 Es el abuelo! 210 00:14:30,478 --> 00:14:33,564 Marcar� el resto de los �rboles ma�ana. 211 00:14:43,491 --> 00:14:46,535 Llame al doctor. Me voy con �l! 212 00:14:53,501 --> 00:14:55,503 �D�nde est� Morna? 213 00:14:55,503 --> 00:14:57,505 �D�nde est� ella? 214 00:14:57,505 --> 00:14:59,465 �D�nde est� mi nieta? 215 00:14:59,465 --> 00:15:01,509 Ella viene, Sam. 216 00:15:01,509 --> 00:15:03,511 �D�nde diablos ... 217 00:15:05,471 --> 00:15:07,515 R�pido. S�lo pregunta por t�. 218 00:15:09,475 --> 00:15:10,476 Abuelo! 219 00:15:10,476 --> 00:15:12,520 Abuelo, estoy aqu�. 220 00:15:13,479 --> 00:15:15,523 Ea lai... 221 00:15:16,440 --> 00:15:18,442 �Qu� has dicho, abuelo? 222 00:15:18,442 --> 00:15:22,446 Dijo en Choctaw: "Me voy." 223 00:15:22,446 --> 00:15:24,532 Tu abuelo ha muerto. 224 00:15:29,829 --> 00:15:30,830 Abuelo! 225 00:16:16,459 --> 00:16:19,503 Ahora, muchachos, llevar esos postes. 226 00:16:21,464 --> 00:16:23,507 Por este �ngulo. 227 00:16:28,471 --> 00:16:30,514 Empujad la l�pida. 228 00:16:37,521 --> 00:16:40,316 Tishomingo! Bruce se ha ido! 229 00:16:40,524 --> 00:16:43,110 Fue a Jackson a desafiar Keith Alexander! 230 00:16:43,110 --> 00:16:45,488 �Est� loco? �Por qu� Morna? 231 00:16:45,488 --> 00:16:47,531 Este art�culo, en el Diario de Alexander. 232 00:16:47,531 --> 00:16:50,534 Bruce pens� que era un insulto para el abuelo. 233 00:16:50,534 --> 00:16:51,494 - �Cu�ndo se fue? - Ahora mismo. 234 00:16:51,494 --> 00:16:54,538 - Lo va a matar, Tishomingo! - Oh!! no!! 235 00:16:54,538 --> 00:16:55,873 No ser� el mismo. 236 00:17:22,483 --> 00:17:24,443 No me lo vas impedir, Tishomingo. 237 00:17:24,443 --> 00:17:27,488 �No te da verg�enza? Tu abuelo apenas enterrado... 238 00:17:27,488 --> 00:17:30,449 y ya est�s dominado por la ira y el odio! 239 00:17:30,449 --> 00:17:34,453 �Has visto esto? Escucha. "Sam Dabney sali� de la nada. 240 00:17:34,453 --> 00:17:39,458 Ten�a sangre de pirata en las venas ". 241 00:17:39,458 --> 00:17:42,461 Keith Alexander escribi� esto. 242 00:17:42,461 --> 00:17:46,549 "Pero sus dioses eran la libertad y la valent�a. Fue genial" 243 00:17:47,466 --> 00:17:50,511 Bruce, se trata de un homenaje! 244 00:17:50,511 --> 00:17:52,471 �Sam Dabney sali� de la nada? 245 00:17:52,471 --> 00:17:54,473 �Viniendo de un hombre como �l? 246 00:17:54,473 --> 00:17:57,476 Todo el mundo sabe que Alexander es hijo ileg�timo... 247 00:17:57,476 --> 00:17:59,520 y a t� qu� te importa! 248 00:17:59,520 --> 00:18:03,441 Este peri�dico lo leen la mitad de los sure�os. 249 00:18:03,441 --> 00:18:07,445 P�dele explicaciones a Alexander, 250 00:18:07,445 --> 00:18:10,448 ...nadie ha lo hecho nunca dos veces! 251 00:18:10,448 --> 00:18:13,451 Su reputaci�n de duelos no me asusta. 252 00:18:13,451 --> 00:18:15,453 S� disparar tambi�n! 253 00:18:15,453 --> 00:18:17,455 Pues voy a ir contigo. 254 00:18:17,455 --> 00:18:20,458 - Es in�til, Tishomingo. - Ya veremos. 255 00:18:31,469 --> 00:18:34,472 La Voz del Sur 256 00:18:34,472 --> 00:18:37,558 director Keith Alexander 257 00:18:39,477 --> 00:18:41,479 �No cree que est� exagerando? 258 00:18:41,479 --> 00:18:44,482 No voy a discutir con usted, Sr. Alexander. 259 00:18:46,484 --> 00:18:50,488 Por la reputaci�n de esa se�ora, pasemos ah�. 260 00:18:50,488 --> 00:18:52,782 Est� bien. 261 00:19:04,210 --> 00:19:06,504 �Martes por la ma�ana, le va bien para ud? 262 00:19:06,504 --> 00:19:07,505 �El martes? 263 00:19:07,505 --> 00:19:10,508 Entienda que si corre esa cortina, 264 00:19:10,508 --> 00:19:13,511 si miramos detr�s... 265 00:19:13,511 --> 00:19:16,514 es que pone en duda mi palabra, 266 00:19:19,517 --> 00:19:23,562 Mis padrinos se har�n cargo de Ud. 267 00:19:25,523 --> 00:19:27,566 Sabe que no puedo vencerlo. 268 00:19:30,528 --> 00:19:34,573 Pero viene a m� con acusaciones escandalosas, �no? 269 00:19:35,533 --> 00:19:39,620 m�rchese antes de que le eche! 270 00:19:44,542 --> 00:19:45,918 Cierre la puerta! 271 00:19:52,550 --> 00:19:54,593 Cari�o, has estado fant�stico! 272 00:19:55,553 --> 00:19:57,555 Mejor espera algunos minutos. 273 00:19:57,555 --> 00:20:00,558 Probablemente, todav�a est� corriendo. 274 00:20:00,558 --> 00:20:01,600 R�pido. 275 00:20:06,480 --> 00:20:09,567 - �Qui�n es usted? - Usted sabr�. 276 00:20:09,900 --> 00:20:13,529 Bruce Dabney, nieto de mi amigo el Gran Sam. 277 00:20:13,529 --> 00:20:17,450 Su art�culo sobre mi abuelo es un insulto. 278 00:20:17,450 --> 00:20:18,451 �Insulto? 279 00:20:18,451 --> 00:20:22,496 Yo respetaba Sam Dabney m�s cualquier hombre en el pa�s. 280 00:20:22,496 --> 00:20:25,458 �Por qu� dice que sali� de la nada? 281 00:20:25,458 --> 00:20:27,460 �Hiciste 160 kilometros por esa raz�n? 282 00:20:27,460 --> 00:20:29,545 Vine a pedir satisfacciones. 283 00:20:33,466 --> 00:20:35,509 Eres Tishomingo, �verdad? 284 00:20:37,470 --> 00:20:40,473 �Cu�ntos a�os tiene este muchacho pendenciero? 285 00:20:40,473 --> 00:20:41,515 Veinte. 286 00:20:46,228 --> 00:20:47,521 Muy bien. 287 00:20:48,522 --> 00:20:50,483 Me equivoqu�. 288 00:20:50,483 --> 00:20:53,527 Tu abuelo est� libre de cualquier duda, 289 00:20:53,527 --> 00:20:58,532 ...vino del hierro Virginia y la tierra roja de Georgia. 290 00:20:58,532 --> 00:21:02,536 �te vas a calmar si escribo eso? 291 00:21:03,454 --> 00:21:06,499 Bueno, creo que yo ... 292 00:21:07,458 --> 00:21:08,501 S�. 293 00:21:09,418 --> 00:21:11,420 �Y usted? 294 00:21:11,420 --> 00:21:15,466 Estoy aliviado por librarme de la obligaci�n de matarle. 295 00:21:18,469 --> 00:21:19,470 �C�mo? 296 00:21:19,470 --> 00:21:23,474 Soy consciente de su capacidad con la pistola. 297 00:21:23,474 --> 00:21:26,477 Pero mi l�tigo es m�s rapido. 298 00:21:29,480 --> 00:21:34,527 Ya veo por qu� Sam Dabney te apreciaba tanto. 299 00:21:42,493 --> 00:21:45,496 Ir� contigo y lo explicar� a la familia. 300 00:21:45,496 --> 00:21:48,499 No, yo se lo dir�. 301 00:21:48,499 --> 00:21:50,501 Insisto en explicarlo personalmente. 302 00:21:50,501 --> 00:21:52,503 Te garantizo que van a entender. 303 00:21:52,503 --> 00:21:56,507 �No me puedes negar la hospitalidad de tu casa? 304 00:21:56,507 --> 00:21:58,551 No, pero, ... 305 00:21:59,510 --> 00:22:03,472 Pedir disculpas personalmente siempre tiene m�s peso. 306 00:22:07,435 --> 00:22:09,437 �No es maravilloso, Morna? 307 00:22:09,437 --> 00:22:12,440 El hombre m�s famoso del Sur en nuestra casa. 308 00:22:12,440 --> 00:22:14,442 �Por qu� precisamente le recibe Pap� hoy? 309 00:22:14,442 --> 00:22:17,486 Est� agradecido por que �l no mat� a Bruce. 310 00:22:17,486 --> 00:22:20,448 Dicen que gan� ya 17 duelos. 311 00:22:20,448 --> 00:22:24,493 S�lo s�, que vale la pena, verse con �l. 312 00:22:24,493 --> 00:22:26,454 �No es emocionante? 313 00:22:26,454 --> 00:22:29,457 Clay estar� celoso! 314 00:22:29,457 --> 00:22:32,460 Si coquetear con Keith, los dos se volver�n locos. 315 00:22:32,460 --> 00:22:34,462 Y t�, �qu� har�s? 316 00:22:34,462 --> 00:22:36,464 �Yo? Me llevo a Clay. 317 00:22:36,464 --> 00:22:38,507 Oh, no es posible! 318 00:22:39,467 --> 00:22:40,468 �Y yo? 319 00:22:40,468 --> 00:22:42,511 Disculpa, querida. 320 00:22:45,473 --> 00:22:47,475 Morna! No aprietes tanto! 321 00:22:47,475 --> 00:22:51,520 Ahora, cari�o, quieres ir a la moda, �no? 322 00:22:52,480 --> 00:22:55,524 As� te sentir�s mejor! 323 00:23:01,489 --> 00:23:04,492 Ven a desatarme, Morna. 324 00:23:09,455 --> 00:23:13,459 No entiendo la falta noticias sobre las elecciones. 325 00:23:13,459 --> 00:23:17,463 Tenemos un nuevo presidente desde ayer y ni siquiera sabemos qui�n es. 326 00:23:17,463 --> 00:23:19,423 Ojal� no sea Lincoln. 327 00:23:19,423 --> 00:23:21,467 Tendr�a que salir de inmediato. 328 00:23:21,467 --> 00:23:24,428 �Por qu�? �Le debe dinero? 329 00:23:24,428 --> 00:23:25,429 Yo soy un soldado. 330 00:23:25,429 --> 00:23:29,475 Si Lincoln es elegido, los Estados del Sur dejar�n la Uni�n. 331 00:23:29,475 --> 00:23:31,268 Que se vayan. 332 00:23:31,477 --> 00:23:34,438 Probablemente ha luchado mucho en contra. 333 00:23:34,438 --> 00:23:37,441 S�lo para crear pol�mica. Vender m�s peri�dicos. 334 00:23:37,441 --> 00:23:40,444 No entiendo su posici�n. 335 00:23:40,444 --> 00:23:42,530 �Es necesario comprender? 336 00:23:43,447 --> 00:23:45,533 Por los Estados Unidos! 337 00:23:46,492 --> 00:23:48,452 Por el Sur! 338 00:23:48,452 --> 00:23:51,455 �Los dos al mismo tiempo? Es una tonter�a. 339 00:23:51,455 --> 00:23:53,457 �Qu� quiere decir? 340 00:23:53,457 --> 00:23:56,460 Los esclavistas del Sur... 341 00:23:56,460 --> 00:23:59,505 romper�n la Uni�n de todos modos. 342 00:23:59,505 --> 00:24:01,549 Sus insinuaciones me ofenden. 343 00:24:03,426 --> 00:24:07,430 Francamente,capit�n, me importa un comino. 344 00:24:07,430 --> 00:24:11,517 Mi padre tiene esclavos. Crec� en esta tradici�n. 345 00:24:12,435 --> 00:24:15,479 �Su padre era un esclavista, por casualidad? 346 00:24:21,444 --> 00:24:24,488 Voy a responder. Solo esta vez. 347 00:24:25,448 --> 00:24:28,451 S�, mi padre era defensor de la esclavitud. 348 00:24:28,451 --> 00:24:31,454 Si menciona otra vez a mi familia ... 349 00:24:31,454 --> 00:24:33,456 Basta ya, los dos! 350 00:24:33,456 --> 00:24:35,458 No quer�a ofenderle. 351 00:24:35,458 --> 00:24:37,460 Piense lo que quiera! 352 00:24:37,460 --> 00:24:40,463 �Se divierten,se�ores? 353 00:24:40,463 --> 00:24:42,506 Morna, no te hab�a visto. 354 00:24:44,467 --> 00:24:46,469 Soy Morna Dabney. 355 00:24:46,469 --> 00:24:50,514 Mr.Keith Alexander. Ella es mi hermana. 356 00:24:50,514 --> 00:24:52,475 No le esperaba, sr. Alexander. 357 00:24:52,475 --> 00:24:55,519 - Keith y yo hemos causado ... - �Keith? 358 00:24:55,519 --> 00:24:58,522 El Sr. Alexander. Y despu�s ... 359 00:24:58,522 --> 00:25:02,401 me disculp� muy cortesmente, pens�. 360 00:25:02,485 --> 00:25:07,490 Lo que lamento es no haber insultado a su familia mucho antes. 361 00:25:08,407 --> 00:25:10,493 �No se sienta? 362 00:25:13,412 --> 00:25:16,415 Clay �vamos ma�ana a ver la casa? 363 00:25:16,415 --> 00:25:18,417 Tenemos que hablar con los trabajadores. 364 00:25:18,417 --> 00:25:20,419 �Tiene Ud. una casa? 365 00:25:20,419 --> 00:25:22,505 Estamos construyendo una. 366 00:25:23,422 --> 00:25:26,509 �No est�n casados todav�a, verdad? 367 00:25:26,509 --> 00:25:28,219 No es por mi culpa. 368 00:25:28,594 --> 00:25:32,431 La boda se pospuso por los ataques de John Brown. 369 00:25:32,431 --> 00:25:34,475 Hace ya un a�o de eso! 370 00:25:34,475 --> 00:25:37,478 - Yo soy un soldado. - Eso ya lo dijo. 371 00:25:37,478 --> 00:25:41,482 Y adem�s la amenaza de guerra. 372 00:25:41,482 --> 00:25:43,484 Es un soldado muy paciente! 373 00:25:43,484 --> 00:25:47,530 Si yo tuviera la suerte, no ser�a tan paciente. 374 00:25:48,447 --> 00:25:50,449 Y la muerte del abuelo ... 375 00:25:50,449 --> 00:25:52,493 Entiendo. 376 00:25:52,493 --> 00:25:55,454 Todos entendemos, excepto el abuelo. 377 00:25:55,454 --> 00:25:57,498 Yo ya s� lo que �l pensaba. 378 00:25:57,498 --> 00:25:59,458 Morna, que ... 379 00:25:59,458 --> 00:26:00,501 �Escucha! 380 00:26:03,421 --> 00:26:05,423 Lincoln es presidente! 381 00:26:05,423 --> 00:26:08,426 No lo puedo creer! �Est� usted seguro? 382 00:26:08,426 --> 00:26:13,472 El pastor Kirkland deb�a tocar suavemente si es Lincoln. 383 00:26:13,472 --> 00:26:16,475 Volver� a decir adi�s. 384 00:26:18,436 --> 00:26:20,479 No lo puedo creer. 385 00:26:24,442 --> 00:26:27,445 El pastor puede casarnos esta noche. Y ma�ana ... 386 00:26:27,445 --> 00:26:30,448 �No lo entiendes, querida? Estamos en guerra! 387 00:26:30,448 --> 00:26:33,451 S�lo puedo ir y luchar hasta que la guerra haya terminado. 388 00:26:33,451 --> 00:26:34,452 No te vayas, Clay. 389 00:26:34,452 --> 00:26:37,496 Por favor, no me dejes aqu�. Ir� contigo. 390 00:26:41,459 --> 00:26:45,463 De todo coraz�n, querido, haz lo posible. 391 00:26:45,463 --> 00:26:47,465 Pero eso est� ahora fuera de cuesti�n. 392 00:26:47,465 --> 00:26:49,800 Podemos comprar lo que necesitamos... 393 00:26:49,800 --> 00:26:51,469 y nos casaremos de camino. 394 00:26:51,469 --> 00:26:53,512 Vuelvo en una hora. 395 00:27:10,946 --> 00:27:14,992 �Podemos hablar con el capit�n, se�orita, Dabney? 396 00:27:14,992 --> 00:27:16,952 El capit�n se ha ido! 397 00:27:16,952 --> 00:27:18,954 Le env�o las ventanas ma�ana. 398 00:27:18,954 --> 00:27:19,997 Gracias. 399 00:27:33,969 --> 00:27:35,012 Buen d�a. 400 00:27:40,017 --> 00:27:44,021 Otra vez...tampoco esperaba verle aqu�, sr. Alexander. 401 00:27:46,983 --> 00:27:48,985 �Puedo ayudarle? 402 00:27:48,985 --> 00:27:52,029 No gracias. Quiero que caminar un poco. 403 00:27:52,029 --> 00:27:53,030 Excelente. 404 00:27:56,993 --> 00:27:58,995 As� que esta es la casa. 405 00:27:58,995 --> 00:27:59,996 S�, as� es. 406 00:27:59,996 --> 00:28:03,916 �Se acabar� antes de que el general tome su decisi�n? 407 00:28:03,916 --> 00:28:07,920 �Se refiere a Clay? �Est� juguet�n esta ma�ana? 408 00:28:07,920 --> 00:28:11,924 �l es un soldado, ya sabe. �No se lo dijo a usted? 409 00:28:11,924 --> 00:28:14,927 Cada vez m�s atrevido Sr. Alexander. 410 00:28:14,927 --> 00:28:18,931 Oh, vamos! Puede llamarme Keith. 411 00:28:18,931 --> 00:28:20,933 Puedo llanarle si quisiera. 412 00:28:20,933 --> 00:28:24,979 Pero siempre me ense�aron a a respetar a mis mayores. 413 00:28:26,981 --> 00:28:28,983 Touch�! 414 00:28:30,276 --> 00:28:34,280 Si est� ofendido, me puede retar a un duelo. 415 00:28:35,281 --> 00:28:38,284 Es una idea muy interesante. 416 00:28:39,285 --> 00:28:40,244 �Qu� quiere decir? 417 00:28:40,286 --> 00:28:42,288 Ahora, muy interesante. 418 00:28:56,302 --> 00:29:00,306 �Ve? Ud. es de mi sangre, no de la de de Maclvor. 419 00:29:01,307 --> 00:29:04,268 �Qu� clase de hombre se atreve a besar a la novia de otro? 420 00:29:04,310 --> 00:29:07,271 Muy bonito, muy valiente! 421 00:29:07,313 --> 00:29:10,316 Hace honor a su origen bastardo! 422 00:29:13,319 --> 00:29:15,321 Ahora es despreciable! 423 00:29:18,324 --> 00:29:20,284 S�, t� eres de mi sangre! 424 00:29:20,326 --> 00:29:22,286 Te lo advierto, 425 00:29:22,328 --> 00:29:26,374 voy a seguir, te cases con �l o no! 426 00:29:30,336 --> 00:29:31,337 �Permite? 427 00:29:42,348 --> 00:29:44,350 Salga de nuestro valle! 428 00:29:44,350 --> 00:29:46,811 No, me gusta estar aqu�. 429 00:29:46,852 --> 00:29:50,356 Por cierto, tengo algo que creo que tu padre necesita. 430 00:29:50,356 --> 00:29:53,359 �Usted? �Qu� puede tener ud. que un Dabney desee? 431 00:29:54,360 --> 00:29:56,320 Todav�a no estoy seguro ... 432 00:29:56,362 --> 00:29:59,407 ...pero te prometo que voy a quedarme aqu�. 433 00:30:00,366 --> 00:30:02,368 Veremos! 434 00:30:15,297 --> 00:30:17,299 Sr. Alexander! 435 00:30:17,299 --> 00:30:19,343 Queremos hablar con ud. 436 00:30:24,307 --> 00:30:25,308 �S�? 437 00:30:25,308 --> 00:30:29,395 Creemos que Mississippi est� en grave peligro. 438 00:30:35,318 --> 00:30:39,322 La forma en este Estado se administra, s�lo puede ... 439 00:30:39,322 --> 00:30:41,407 De eso hablamos... 440 00:30:42,325 --> 00:30:44,327 la mayor parte del tiempo. 441 00:30:44,327 --> 00:30:48,331 Ning�n poder es capaz de mantener a Mississippi en la Uni�n. 442 00:30:48,331 --> 00:30:49,332 - Padre, yo ... - Espera Morna. 443 00:30:49,332 --> 00:30:53,336 Si el Mississippi se separa, estamos arruinados. 444 00:30:53,336 --> 00:30:57,340 puede ser aplastado, devastado para siempre! 445 00:30:57,340 --> 00:31:00,343 Tenemos un plan peligroso. Para todos nosotros. 446 00:31:00,343 --> 00:31:02,345 Queremos que participe. 447 00:31:02,345 --> 00:31:04,305 Pero yo ... 448 00:31:04,347 --> 00:31:06,265 Lo siento, Yo no quer�a interrumpir. 449 00:31:06,265 --> 00:31:10,269 Si Mississippi lucha contra los Estados Unidos, 450 00:31:10,269 --> 00:31:13,272 nuestro valle se mantendr� neutral! 451 00:31:13,272 --> 00:31:15,316 �Neutral? 452 00:31:16,275 --> 00:31:18,277 Eso no existe. 453 00:31:18,277 --> 00:31:22,281 Yo lo declarar� independiente de Mississippi! 454 00:31:22,281 --> 00:31:24,283 No se puede desafiar a todo el Sur! 455 00:31:24,283 --> 00:31:27,286 Yo soy el Sur, como cualquier otro hombre! 456 00:31:27,286 --> 00:31:31,290 Todos los sure�os sensatos se unir�n a m�! 457 00:31:31,290 --> 00:31:33,292 Tenemos 5.000 hombres! 458 00:31:33,292 --> 00:31:37,296 Y la milicia masacrar� a todos! 459 00:31:37,296 --> 00:31:39,340 Que lo intenten! 460 00:31:41,300 --> 00:31:44,303 Pueden ser ahorcados por conspirar as�. 461 00:31:44,303 --> 00:31:46,347 Que lo intenten! 462 00:31:49,308 --> 00:31:52,311 Este hombre est� loco! 463 00:31:52,311 --> 00:31:56,357 Diga a la naci�n que no lo est�. 464 00:31:58,317 --> 00:32:00,361 �Yo...a la naci�n? 465 00:32:03,239 --> 00:32:05,282 Sr. Alexander. 466 00:32:05,324 --> 00:32:10,287 Su peri�dico tiene m�s poder que cualquier otro en Mississippi. 467 00:32:10,329 --> 00:32:13,290 Se lee en el Sur y en todo el pa�s. 468 00:32:13,332 --> 00:32:14,333 Gracias. 469 00:32:15,251 --> 00:32:17,253 �Qu� quiere que escriba? 470 00:32:17,253 --> 00:32:22,341 Que el L�bano est� luchando por derecho a trabajar en paz. 471 00:32:23,342 --> 00:32:28,306 M�s bien para ser quemado y arruinado, �eso s�! 472 00:32:28,347 --> 00:32:32,310 Dar�a mi vida por hacer a los hombres libres. 473 00:32:32,351 --> 00:32:35,271 Vamos a luchar por la separaci�n hasta el final. 474 00:32:35,271 --> 00:32:38,274 Al declarar la independencia, 475 00:32:38,274 --> 00:32:40,359 debe convocar a los hombres. 476 00:32:43,362 --> 00:32:44,280 �Debo? 477 00:32:44,280 --> 00:32:48,326 Se lo pido porque... 478 00:32:48,367 --> 00:32:51,370 su respuesta decidir� nuestro �xito o nuestro fracaso. 479 00:32:52,288 --> 00:32:55,374 - �Qu� es lo que quieres? - Oh, nada. 480 00:32:57,293 --> 00:33:01,380 Esta idea es la m�s loca que jam�s he o�do. 481 00:33:05,301 --> 00:33:08,304 Obviamente, lo rechaza. 482 00:33:09,305 --> 00:33:12,308 Por el contrario, lo acepto! 483 00:33:15,311 --> 00:33:18,314 "El gobierno de Mississippi, 484 00:33:19,315 --> 00:33:21,275 o cualquier otro, 485 00:33:21,317 --> 00:33:23,277 de hoy en adelante ... " 486 00:33:23,319 --> 00:33:27,323 O detiene al viejo idiota o lo tratamos con dinamita! 487 00:33:31,327 --> 00:33:34,330 "... Y rechaza la obediencia al gobierno de Mississippi 488 00:33:34,330 --> 00:33:37,291 o cualquier otro, desde hoy en adelante, 489 00:33:37,333 --> 00:33:40,294 si no retiene al viejo, lo tratamos con dinamita". 490 00:33:40,586 --> 00:33:42,088 - Espera. - �No se lo has dictado? 491 00:33:42,338 --> 00:33:45,299 S�, pero no ... �l no lo escribi�. 492 00:33:45,341 --> 00:33:47,343 Muy bien, �pero no es as�? 493 00:33:49,345 --> 00:33:52,348 Creo que vamos a terminar todos ahorcados por ello. 494 00:34:02,358 --> 00:34:05,277 El caballo de Morna! Debe haber pasado algo! 495 00:34:12,284 --> 00:34:16,247 Esta arena gris es de la orilla del r�o. 496 00:34:16,288 --> 00:34:19,250 Est� cerca de Ellisville. �Qu� har�a all�? 497 00:34:19,291 --> 00:34:21,293 Se llev� su equipaje! No iba a volver. 498 00:34:21,293 --> 00:34:25,297 Llame al m�dico, que venga con el coche y una camilla. 499 00:34:25,297 --> 00:34:28,300 S�gueme, m�s cerca. 500 00:35:00,333 --> 00:35:04,253 - Esto est� lejos del camino. - Ella conoce todos los atajos. 501 00:35:04,253 --> 00:35:06,297 Por ah�. 502 00:35:37,286 --> 00:35:41,248 Bruce, la camilla. No moverla. 503 00:35:45,294 --> 00:35:46,295 Clay! 504 00:35:48,255 --> 00:35:51,300 Clay, por favor no te enojes conmigo. 505 00:35:52,301 --> 00:35:54,303 Necesitaba encontrarte. 506 00:35:55,304 --> 00:35:57,306 ...deb�as quedarte, 507 00:35:58,307 --> 00:35:59,308 �Lo entiendes? 508 00:36:00,267 --> 00:36:01,310 El estaba ... 509 00:36:02,311 --> 00:36:04,271 �Ud. corteja a esta chica? 510 00:36:05,231 --> 00:36:07,233 Por supuesto que s�! 511 00:36:07,233 --> 00:36:09,235 �Se lo digo a Hoab? 512 00:36:09,276 --> 00:36:11,278 D�galo a quien quiera! 513 00:36:19,245 --> 00:36:22,248 Deja eso ah�, Quint. Ret�rate. 514 00:36:33,259 --> 00:36:36,220 El m�dico dice que va a vivir, 515 00:36:36,220 --> 00:36:38,222 pero nunca podr� andar. 516 00:36:38,264 --> 00:36:42,226 Podemos traer otros m�dicos de Nueva Orleans o de otro lugar. 517 00:36:42,268 --> 00:36:45,229 - Puede llamar a Clay Maclvor. - �Cree que eso ayudar�a? 518 00:36:45,271 --> 00:36:48,232 S�,necesita una raz�n para vivir. 519 00:36:48,232 --> 00:36:50,234 Le dirig� mensaje. 520 00:36:50,276 --> 00:36:54,238 Tomar� semanas conseguir un permiso. 521 00:36:54,280 --> 00:36:56,324 Se puede desertar, �verdad? 522 00:36:59,285 --> 00:37:02,246 Para m�, Maclvor s�lo es un miserable. 523 00:37:02,288 --> 00:37:05,207 �l le fall� una vez y le fallar� de nuevo. 524 00:37:05,207 --> 00:37:08,252 Pero si ella lo quiere, ella lo tendr�. 525 00:37:11,213 --> 00:37:14,300 Tome este telegrama para Washington. 526 00:37:18,220 --> 00:37:21,265 - Nunca so�� que ... - �Su padre? 527 00:37:22,266 --> 00:37:24,268 No dije eso. 528 00:37:27,229 --> 00:37:29,231 Sr. Alexander. 529 00:37:29,231 --> 00:37:31,233 Desafi� a muchos hombres ... 530 00:37:31,233 --> 00:37:34,236 por preguntar, y la respuesta est� aqu�. 531 00:37:34,278 --> 00:37:38,240 S� hasta que punto le cuesta. 532 00:37:38,240 --> 00:37:42,286 Prefiero no hablar de ello, Si no le molesta. 533 00:37:42,328 --> 00:37:46,248 Soy viejo, pero mi rifle y el l�tigo son suyos. 534 00:37:46,248 --> 00:37:48,250 Soy tu amigo. 535 00:37:48,292 --> 00:37:51,337 Hacer que el telegrama llegue Washington. 536 00:37:54,256 --> 00:37:56,300 Bruce, ensilla un caballo. 537 00:38:05,184 --> 00:38:09,188 Doctor, este vendaje est� demasiado apretado. 538 00:38:09,188 --> 00:38:11,190 Esto durar� un tiempo. Pero es necesario, Morna. 539 00:38:11,232 --> 00:38:14,235 Pero es la mejor medicina, C�lido. 540 00:38:15,194 --> 00:38:18,197 Madre, �qu� me pas� realmente? 541 00:38:18,197 --> 00:38:21,200 No te preocupes,cari�o. Clay llegar� pronto. 542 00:38:21,200 --> 00:38:25,204 Yo no quiero que sepa que le segu�a. 543 00:38:25,204 --> 00:38:27,206 Por supuesto, cari�o. 544 00:38:27,206 --> 00:38:29,208 �Ser� capaz de levantarme? 545 00:38:29,208 --> 00:38:31,210 Clay se sentir� decepcionado si ... 546 00:38:31,210 --> 00:38:33,170 Eres m�s hermosa donde est�s. 547 00:38:33,212 --> 00:38:35,256 Su cabello hermoso ... 548 00:38:39,218 --> 00:38:41,262 Mi pierna ... 549 00:38:42,221 --> 00:38:44,265 No siento nada. 550 00:38:46,225 --> 00:38:49,228 - No se mueve. - No hables, cari�o. 551 00:38:49,228 --> 00:38:52,231 Est� paralizada 552 00:38:52,231 --> 00:38:55,318 Te curar�s, Morna. 553 00:38:57,236 --> 00:39:00,281 Ay�deme, doctor! 554 00:39:05,244 --> 00:39:08,247 No vale la pena que venga Clay. 555 00:39:08,247 --> 00:39:11,292 No quiero que me vea as�. 556 00:39:12,293 --> 00:39:13,294 Nunca. 557 00:39:16,255 --> 00:39:18,257 �No tiene ninguna posibilidad? 558 00:39:18,257 --> 00:39:23,304 Lo siento,si te dijera que caminar� de nuevo ... 559 00:39:23,346 --> 00:39:25,306 estar�a mintiendo. 560 00:39:29,185 --> 00:39:31,270 �Qu� pasa? �No abandona demasiado pronto? 561 00:39:31,270 --> 00:39:32,271 �C�mo? 562 00:39:32,271 --> 00:39:35,274 Es un hecho medico, sr. Alexander. 563 00:39:35,274 --> 00:39:38,277 Es m�dico, pero no imposible. Yo creo no en los hechos m�dicos. 564 00:39:38,319 --> 00:39:40,321 Tampoco yo. La peque�a volver� a andar. 565 00:39:40,321 --> 00:39:42,323 Por supuesto. 566 00:39:44,283 --> 00:39:47,286 Tiene una peque�a posibilidad si se opera... 567 00:39:47,286 --> 00:39:50,331 ...en 2 o 3 a�os. 568 00:39:50,373 --> 00:39:53,334 ...en 2 o 3 a�os. 569 00:39:54,293 --> 00:39:56,337 En ese tiempo se atrofiar�a la pierna. 570 00:39:58,297 --> 00:40:01,300 �Si lo intento a la manera india? 571 00:40:01,300 --> 00:40:06,222 Si ud. piensa que golpear el tambor ayudar� a levantar su moral ... 572 00:40:06,222 --> 00:40:09,225 bueno, pero lejos de esta casa. 573 00:40:09,225 --> 00:40:11,310 Yo hablo de masajes. 574 00:40:13,270 --> 00:40:15,231 El masaje ayuda, creo. 575 00:40:15,231 --> 00:40:20,361 A partir de ahora, su pierna tendr� masajes d�a y noche. 576 00:40:23,322 --> 00:40:25,282 �No son hermosas? 577 00:40:38,337 --> 00:40:41,298 Morna, vine a decirte adi�s. 578 00:40:41,298 --> 00:40:44,260 Debe volver a Jackson. 579 00:40:44,260 --> 00:40:46,262 Adi�s, Keith. 580 00:40:46,595 --> 00:40:47,847 Yo ... 581 00:40:49,348 --> 00:40:52,268 Escucha,los m�dicos no son infalibles. 582 00:40:52,268 --> 00:40:56,272 Lo que la persona tiene en su interior importa mucho tambi�n. 583 00:40:56,272 --> 00:40:58,357 Lo s�. No importa. 584 00:41:01,277 --> 00:41:02,361 Bien ... 585 00:41:05,239 --> 00:41:07,241 Keith, espera. 586 00:41:07,283 --> 00:41:10,286 Quiero preguntarte una cosa. 587 00:41:11,287 --> 00:41:13,289 �Nos dejas Aven? 588 00:41:21,630 --> 00:41:26,719 S� que es injusto, pero s�lo ud. puede decirme ... 589 00:41:27,637 --> 00:41:32,725 todav�a siente por m� lo que sent�a cuando me bes�? 590 00:41:34,644 --> 00:41:36,687 En cierto modo, s�. 591 00:41:37,647 --> 00:41:40,691 Pero ahora me siento como ... 592 00:41:43,653 --> 00:41:45,655 No se. Siento que ... 593 00:41:45,655 --> 00:41:49,700 quiero abrazarla y no permitir que nada le duela. 594 00:41:50,701 --> 00:41:52,703 Pero ya no es lo mismo. 595 00:41:54,664 --> 00:41:57,667 Yo era una mujer para ser amada ... 596 00:41:57,667 --> 00:42:01,712 Ahora soy una mujer protegida por pena por m�. 597 00:42:01,712 --> 00:42:04,674 Y Clay sentir� lo mismo. 598 00:42:05,591 --> 00:42:07,635 Yo no soy Clay. 599 00:42:08,594 --> 00:42:10,638 �Pero si ud lo fuera? 600 00:42:11,681 --> 00:42:13,599 �l te ama, �no es as�? 601 00:42:13,599 --> 00:42:15,685 �Qu� clase de amor es? 602 00:42:17,603 --> 00:42:20,606 Ser� leal,pero ... 603 00:42:20,606 --> 00:42:22,692 todo ser� diferente. 604 00:42:23,609 --> 00:42:26,654 ya no podr� encender su coraz�n. 605 00:42:27,613 --> 00:42:29,657 Yo no lo creo. 606 00:42:31,617 --> 00:42:33,619 Le devolver� su compromiso. 607 00:42:33,619 --> 00:42:36,664 S�,mientras esperas con ansiedad 608 00:42:37,623 --> 00:42:39,709 que �l lo rechaze. 609 00:42:41,627 --> 00:42:44,714 Eso es todo lo que espero. 610 00:42:45,631 --> 00:42:46,674 Bien ... 611 00:42:47,633 --> 00:42:49,677 Bueno, tengo que ir ahora. 612 00:42:50,636 --> 00:42:54,724 Estamos luchando por algo, no podemos lo olvidar. 613 00:42:55,641 --> 00:42:57,685 Buena suerte, Keith. 614 00:43:00,646 --> 00:43:03,566 �Puedo darte un beso de despedida? 615 00:43:03,566 --> 00:43:05,651 �De verdad quieres? 616 00:43:32,637 --> 00:43:34,722 Adi�s, Tishomingo. 617 00:43:35,640 --> 00:43:39,644 No le permitas que se rinda jam�s. 618 00:43:39,644 --> 00:43:41,228 No la dejar�, Keith. 619 00:43:46,317 --> 00:43:49,737 Hasta que todos seamos ahorcados, quiero decir. 620 00:44:07,630 --> 00:44:09,590 - Clay. - �C�mo est� ella? 621 00:44:09,590 --> 00:44:11,634 Bien. Se alegrar� de verte. 622 00:44:11,634 --> 00:44:13,594 �Tiene cicatrices? 623 00:44:13,594 --> 00:44:16,639 Su rostro est� intacto. 624 00:44:16,639 --> 00:44:18,641 Estuvo Keith. 625 00:44:19,600 --> 00:44:21,644 �Se qued� aqu�? 626 00:44:22,603 --> 00:44:24,647 S�, le invit�. 627 00:44:25,606 --> 00:44:27,650 Es imprudente en sus relaciones! 628 00:44:27,650 --> 00:44:29,652 Espere. 629 00:44:30,611 --> 00:44:35,658 Tal vez imprudente en la elecci�n de mi futuro hijo! 630 00:44:35,658 --> 00:44:39,662 Parece que Keith Alexander le agrada. 631 00:44:39,662 --> 00:44:41,664 �Qui�n puede saber ... 632 00:44:41,664 --> 00:44:45,710 Es mejor que no preguntes. Ya has hecho demasiadas preguntas. 633 00:44:46,627 --> 00:44:49,672 Mejor que entres! 634 00:44:54,635 --> 00:44:58,431 M�s fuerte, no tengas miedo de apretar. 635 00:45:01,642 --> 00:45:02,685 �S�? 636 00:45:05,563 --> 00:45:06,647 Clay! 637 00:45:08,566 --> 00:45:10,609 No hables demasiado tiempo. 638 00:45:21,579 --> 00:45:23,664 �C�mo est�s, Morna? 639 00:45:26,584 --> 00:45:29,670 Si�ntate. Quiero verte. 640 00:45:36,636 --> 00:45:38,596 �Buen viaje? 641 00:45:38,596 --> 00:45:40,681 Al principio, s�. 642 00:45:41,599 --> 00:45:46,604 Los trenes van llenos de gente, No s� de d�nde viene ...tanta gente. 643 00:45:46,604 --> 00:45:49,690 - tanta gente. - Bien. Clay! 644 00:45:50,608 --> 00:45:53,653 S�lo una cosa cuenta para nosotros. 645 00:45:55,613 --> 00:45:58,616 Clay, no puedo casarme contigo. 646 00:45:58,616 --> 00:46:00,701 Morna, no hablas en serio. 647 00:46:01,619 --> 00:46:03,579 - �No te lo han dicho? 648 00:46:03,579 --> 00:46:05,581 - �Decir,qu�? 649 00:46:05,581 --> 00:46:07,583 Que estoy ... 650 00:46:07,583 --> 00:46:10,586 Que jamas recuperar� la salud. 651 00:46:12,588 --> 00:46:13,589 Morna. 652 00:46:13,589 --> 00:46:15,633 No andar� nunca m�s. 653 00:46:18,594 --> 00:46:22,640 No puedo ser una verdadera mujer. 654 00:46:22,640 --> 00:46:25,601 As� que debemos romper nuestro compromiso. 655 00:46:27,603 --> 00:46:29,605 No digas eso. 656 00:46:29,605 --> 00:46:33,693 Se me ha de llevar, vestir, alimentarme, toda la vida. 657 00:46:34,610 --> 00:46:38,614 Mi pierna est� paralizada y se atrofia gradualmente. 658 00:46:39,615 --> 00:46:41,659 Lo ver�as as� cada d�a. 659 00:46:45,621 --> 00:46:48,624 Es algo que veremos juntos! 660 00:46:48,624 --> 00:46:51,627 Ni siquiera puedo levantarme. 661 00:46:51,627 --> 00:46:54,630 Ni m�s caballos, ni bailes, 662 00:46:54,630 --> 00:46:57,633 ni paseos por el bosque contigo. 663 00:46:57,633 --> 00:46:59,677 Morna ... 664 00:47:00,636 --> 00:47:02,680 querida mia ... 665 00:47:04,557 --> 00:47:06,600 eres m�a ... 666 00:47:07,560 --> 00:47:09,603 Y lo ser�s para siempre. 667 00:47:10,563 --> 00:47:12,606 Enferma, o con buena salud. 668 00:47:13,566 --> 00:47:16,652 Clay �es eso cierto? 669 00:47:17,570 --> 00:47:20,656 En la alegr�a o en la tristeza. 670 00:47:26,579 --> 00:47:28,581 Aqu� llega el t�. Si prefieres otra cosa ... 671 00:47:28,581 --> 00:47:31,584 Pero usted puede tomar una copa m�s fuerte, si lo prefiere. 672 00:47:31,584 --> 00:47:34,587 Gracias, pero me voy a cambiar de ropa. 673 00:47:34,587 --> 00:47:36,589 Volver� m�s tarde. 674 00:47:36,589 --> 00:47:39,592 Ma�ana, voy a ir a ver nuestra casa. 675 00:47:39,592 --> 00:47:42,637 Ir� todos los d�as, y te contar� c�mo avanza. 676 00:47:42,637 --> 00:47:45,640 Espera, y podremos ir juntos. 677 00:47:45,640 --> 00:47:49,602 Hay muchos detalles que solamente una mujer puede ver. 678 00:47:49,602 --> 00:47:52,647 ...le dir� Aven que te acompa�e, 679 00:47:52,647 --> 00:47:54,607 ...ser� como si estuvieras all�. 680 00:47:54,607 --> 00:47:55,650 Bueno. 681 00:48:15,586 --> 00:48:18,631 �Vuelves a Washington a pie? 682 00:48:20,591 --> 00:48:21,550 Mi caballo... 683 00:48:21,550 --> 00:48:23,594 Nosotros nos encargamos. Sube. 684 00:48:34,605 --> 00:48:36,649 Lo siento, Clay. 685 00:48:37,566 --> 00:48:41,654 Me gustar�a ocupar el lugar de Morna.Por tu bien. 686 00:48:42,571 --> 00:48:44,657 �Qu� has dicho? 687 00:48:45,574 --> 00:48:48,661 Nada, no dije nada. 688 00:48:53,165 --> 00:48:57,128 "Les hablo al borde del desastre. 689 00:48:57,128 --> 00:49:00,298 La Convenci�n de Secesi�n se reunir�, 690 00:49:00,298 --> 00:49:03,592 ...Mississippi se precipita hacia un conflicto sangriento " 691 00:49:03,592 --> 00:49:05,636 Habr� un conflicto sangriento. 692 00:49:05,636 --> 00:49:08,681 Cari�o, te estaba esperando! 693 00:49:10,182 --> 00:49:14,061 "Entended que no tieneis nada que ganar ... " 694 00:49:14,061 --> 00:49:14,937 �Qu�? 695 00:49:14,937 --> 00:49:18,733 ...nada que ganar, pero todo por perder" 696 00:49:20,234 --> 00:49:21,235 Punto. 697 00:49:22,945 --> 00:49:27,158 "Un hombre valiente puede ayudaros a sobrevivir... 698 00:49:27,158 --> 00:49:31,162 ...Hoab Dabney,de L�bano. �l est� actuando r�pido. 699 00:49:31,162 --> 00:49:35,291 Si Mississippi se separa de la Uni�n ... 700 00:49:35,666 --> 00:49:39,211 el Valle del L�bano lo abandonar�." 701 00:49:39,211 --> 00:49:42,173 Luchad por vuetras granjas! 702 00:49:42,173 --> 00:49:44,175 Un�os al Valle de L�bano. 703 00:49:44,175 --> 00:49:48,220 Salvar este rinc�n del Estado, 704 00:49:48,220 --> 00:49:51,307 ...para vivir en paz, cuando todo se derrumbe! 705 00:49:51,390 --> 00:49:54,518 Es la lucha de todos, ricos y tambi�n pobres! 706 00:49:54,518 --> 00:49:56,187 �No ves? 707 00:49:56,187 --> 00:49:59,649 Traed vuetras familias al valle del L�bano! 708 00:49:59,649 --> 00:50:03,235 Y les mostramos c�mo luchar juntos! 709 00:50:16,624 --> 00:50:19,210 Voy a salir de aqu�. 710 00:50:51,409 --> 00:50:55,246 Muerte al amigo de los Yankees! 711 00:51:44,253 --> 00:51:47,298 Tishomingo, eres paciente como un santo! 712 00:51:47,298 --> 00:51:51,135 Da la vuelta tu sola, que puedes. 713 00:51:51,135 --> 00:51:55,139 Girar,tirar, estirar... 714 00:51:55,139 --> 00:51:58,184 Lo escuch� toda la ma�ana. 715 00:52:00,311 --> 00:52:03,522 Keith! Qu� maravilloso para verte! 716 00:52:03,522 --> 00:52:04,440 Hola, Morna. 717 00:52:04,440 --> 00:52:06,651 Cu�ntanos algo sobre Jackson. 718 00:52:06,651 --> 00:52:08,778 �Qu� est� pasando all�? 719 00:52:08,778 --> 00:52:12,114 Un instante! Antes quisiera saber c�mo te encuentras. 720 00:52:12,114 --> 00:52:15,034 - �Lista para caminar, Tishomingo? - Ha progresado mucho. 721 00:52:15,034 --> 00:52:18,120 Mam� es la que realmente se aprovecha de los masajes. 722 00:52:18,120 --> 00:52:21,540 Ha perdido 5 kg mientras que yo gan� 3kg. 723 00:52:21,666 --> 00:52:24,168 - Estas guapa. - Me alagas. 724 00:52:24,168 --> 00:52:27,046 Tishomingo, quiero sentarme, ponme en el sof�. 725 00:52:27,046 --> 00:52:29,548 �Se me permite este placer? 726 00:52:30,508 --> 00:52:33,928 �D�nde est� el general? �Ha regresado a Washington? 727 00:52:33,928 --> 00:52:37,932 Sarc�stico como siempre. Clay no volver� todav�a. 728 00:52:37,932 --> 00:52:41,560 Tiene amigos influyentes, podr�a quedarse un poco m�s. 729 00:52:42,979 --> 00:52:46,023 Keith, me equivoqu� sobre �l. 730 00:52:46,023 --> 00:52:49,986 Nadie en el mundo es m�s leal que �l. 731 00:52:49,986 --> 00:52:52,029 Clay Maclvor es mi vida. 732 00:52:54,991 --> 00:52:58,035 Esto es maravilloso, maravilloso! 733 00:53:19,974 --> 00:53:23,019 Es un placer, General. 734 00:53:23,978 --> 00:53:25,938 No digo lo mismo,le desprecio. 735 00:53:25,938 --> 00:53:29,984 Ped� tu licencia y puedo revocarla. 736 00:53:30,985 --> 00:53:34,947 S�lo se puede tener una raz�n para tal presunci�n. 737 00:53:34,947 --> 00:53:37,992 - �Me provocas? - Elige fecha. 738 00:53:41,954 --> 00:53:44,957 Lo siento, pero no puedo aceptar. 739 00:53:44,957 --> 00:53:47,960 No se equivoque. 740 00:53:47,960 --> 00:53:50,921 Me encantar�a llenarle de agujeros, 741 00:53:51,297 --> 00:53:55,009 pero Morna me odiar�a. 742 00:53:55,009 --> 00:53:58,971 Todo Mississippi sabr� usted rehusa el duelo. 743 00:53:58,971 --> 00:54:03,893 Si lo cuentas, todos se reir�n de t�. 744 00:54:03,893 --> 00:54:07,980 Pero si insistes , tirando de este arma ... 745 00:54:08,939 --> 00:54:12,985 voy a darte en la mano y luego en tus nalgas. 746 00:54:13,944 --> 00:54:19,033 Quiero ver c�mo explicas una bala en las nalgas de un soldado. 747 00:54:19,950 --> 00:54:22,953 - Voy a obligarle a luchar! - Claro. 748 00:54:22,953 --> 00:54:26,957 Pero eso s�, tendr� el placer de matarte... 749 00:54:26,957 --> 00:54:31,003 el d�a que Morna sepa que eres el el hombre que sedujo a su hermana. 750 00:54:54,986 --> 00:54:57,029 Keith Alexander lo sabe. 751 00:55:00,908 --> 00:55:02,910 �Y Morna? 752 00:55:02,910 --> 00:55:04,954 No lo se. 753 00:55:06,914 --> 00:55:09,959 Clay, �qu� hacemos? 754 00:55:10,918 --> 00:55:14,922 Aven, debo decirselo... 755 00:55:14,922 --> 00:55:17,008 o volver con ella. 756 00:55:21,929 --> 00:55:23,973 Pobre Morna. 757 00:55:25,933 --> 00:55:29,937 La verdad le romper�a el coraz�n. 758 00:55:29,937 --> 00:55:33,941 Y est� tan mal! �Por qu� abrumarla m�s? 759 00:55:33,941 --> 00:55:35,985 Pero te amo, Aven! 760 00:55:37,028 --> 00:55:40,948 No puedo evitarlo. No me preguntes. 761 00:55:40,948 --> 00:55:41,991 Arcilla! 762 00:55:48,164 --> 00:55:51,876 Mississippi abandona la Uni�n 763 00:55:51,917 --> 00:55:55,713 Mississippi en Secesi�n! Reunirse en L�bano! 764 00:55:57,673 --> 00:55:59,717 Reunirse en L�bano! 765 00:56:12,563 --> 00:56:14,690 Texas se separa de Estados Unidos 766 00:56:18,277 --> 00:56:21,197 Florida en secesi�n! 767 00:56:24,241 --> 00:56:27,703 Para seguir siendo libres, vayamos a L�bano! 768 00:56:30,623 --> 00:56:32,708 Secesi�n de LOUISIANA 769 00:56:35,711 --> 00:56:38,673 Venid con vuestras familias y armas! 770 00:56:38,673 --> 00:56:40,716 Reunirse en el L�bano. 771 00:56:42,301 --> 00:56:43,678 Ya es un hecho! 772 00:56:44,553 --> 00:56:47,682 que Dios nos guarde! 773 00:56:47,682 --> 00:56:49,684 Estamos de acuerdo con usted! 774 00:57:10,329 --> 00:57:13,749 Sr. Dabney, necesitamos entendernos. 775 00:57:14,625 --> 00:57:17,628 Creo que he sido claro. 776 00:57:17,628 --> 00:57:21,632 Es a Alexander ,no a Ud. a qu�en yo acuso de esta traici�n. 777 00:57:21,632 --> 00:57:23,634 Cuide sus palabras. 778 00:57:23,634 --> 00:57:26,637 No tengo otra opci�n,Ud sabe que tengo que luchar con el Sur. 779 00:57:26,637 --> 00:57:29,640 No s� nada en absoluto. 780 00:57:29,640 --> 00:57:33,644 Tu est�s en el valle y entrar�s en mi familia,estar�s de nuestro lado. 781 00:57:33,644 --> 00:57:35,688 - Te quedar�s! - �Imposible! 782 00:57:36,647 --> 00:57:39,650 Entonces deja el valle para siempre. 783 00:57:39,650 --> 00:57:41,652 Morna puede pensar diferente. 784 00:57:41,652 --> 00:57:43,654 Morna me obedecer�. 785 00:57:43,654 --> 00:57:47,658 - Si le explico ... - Le voy a decir que es necesario. 786 00:57:47,658 --> 00:57:51,704 Si volvemos a verte en el valle, Te juro que te quedas aqu�! 787 00:57:52,663 --> 00:57:55,708 - Soy su servidor. - Pero yo no. Marchese! 788 00:58:17,938 --> 00:58:19,774 Tienes que comer algo,Morna. 789 00:58:19,774 --> 00:58:21,776 No me importa lo que mam� diga. No quiero. 790 00:58:22,026 --> 00:58:24,278 D�jame en paz. 791 00:58:24,278 --> 00:58:25,446 S�, se�ora. 792 00:58:26,822 --> 00:58:29,408 Estate envuelta con la manta. 793 00:58:35,581 --> 00:58:37,541 �Por qu� ese mal genio? 794 00:58:37,583 --> 00:58:40,252 Sr. Alexander, prefiero estar sola. 795 00:58:41,170 --> 00:58:42,213 �Por qu�? 796 00:58:43,089 --> 00:58:46,425 �Para compadecerte de t� misma? 797 00:58:46,425 --> 00:58:48,427 Vete por favor. 798 00:58:48,427 --> 00:58:52,473 Al�grate de que tu hermana ya te ha quitado una carga. 799 00:58:53,432 --> 00:58:55,393 No quiero hablar de eso. 800 00:58:55,393 --> 00:58:58,396 Bueno. Est� muy bien. 801 00:58:58,396 --> 00:59:01,399 As� que vamos a hablar de m�. 802 00:59:03,359 --> 00:59:07,405 Todo el rato, Clay fingi� amarme, 803 00:59:07,405 --> 00:59:11,450 pero solo sent�a l�stima. 804 00:59:13,369 --> 00:59:15,371 No me dejaron nada. 805 00:59:15,371 --> 00:59:18,374 Ahora todo me es igual. 806 00:59:18,374 --> 00:59:21,377 Deja de llorar, o te vas a ahogar. 807 00:59:21,377 --> 00:59:23,421 Y quitate ese anillo. 808 00:59:25,423 --> 00:59:27,383 Olvid� que era suyo. 809 00:59:27,383 --> 00:59:30,386 Tu hermana es la digna de l�stima. 810 00:59:30,386 --> 00:59:32,388 Semejante petimetre! 811 00:59:32,388 --> 00:59:35,433 No quiero o�rlo. Ll�vame a la casa. 812 00:59:35,433 --> 00:59:39,437 Perfectamente. S�,pero piensa! 813 00:59:39,854 --> 00:59:42,815 Es mejor que casarte con ese t�tere con uniforme! 814 00:59:42,815 --> 00:59:48,195 Ahora tienes una excusa para disfrutar de tu autocompasi�n. 815 00:59:48,237 --> 00:59:49,989 No me hables as�! 816 00:59:50,031 --> 00:59:52,450 Maclvor era m�s inteligente de lo que pensaba. 817 00:59:52,450 --> 00:59:53,409 No lo culpo. 818 00:59:53,409 --> 00:59:55,453 Ll�vame a casa! 819 00:59:57,413 --> 00:59:59,415 Con mucho gusto. 820 01:00:00,374 --> 01:00:04,045 Llora hasta que se derrumbe el mundo! 821 01:00:15,056 --> 01:00:17,391 Y ya se est� derrumbando! 822 01:00:18,392 --> 01:00:20,394 Te mando a Bruce. 823 01:00:32,573 --> 01:00:33,908 Ve a buscar a su hermana. 824 01:00:33,949 --> 01:00:37,119 Capit�n,vu�lvase por donde vino. 825 01:00:37,161 --> 01:00:38,954 �Cu�l es el problema, Hoab? 826 01:00:38,954 --> 01:00:41,374 Estos se�ores quieren acompa�arme graciosamente... 827 01:00:41,374 --> 01:00:44,085 a la c�rcel de Jackson. 828 01:00:44,085 --> 01:00:45,419 El pa�s est� en guerra... 829 01:00:45,419 --> 01:00:47,880 ...y todos uds est�n acusados de insurrecci�n. 830 01:00:48,089 --> 01:00:49,548 No! 831 01:00:49,590 --> 01:00:51,384 Yo no creo nada sobre el se�or Dabney. 832 01:00:52,343 --> 01:00:55,554 Que �l venga y lo explique, y no habr� problemas. 833 01:00:55,554 --> 01:00:57,431 Comprenda, capit�n... 834 01:00:57,431 --> 01:01:00,351 no se llevar� al Sr. Dabney a Jackson. 835 01:01:00,351 --> 01:01:01,394 �No? 836 01:01:02,353 --> 01:01:04,897 El sr. Dabney es poderoso aqu�, 837 01:01:04,897 --> 01:01:07,984 ...pero, si es necesario, lo llevar� encadenado. 838 01:01:09,235 --> 01:01:12,655 Voy a matar al primero que saque sus esposas. 839 01:01:12,655 --> 01:01:14,699 Le colgar� usted! 840 01:01:14,699 --> 01:01:18,577 Me parece que ,de todos modos, nos colgar�n. 841 01:01:21,956 --> 01:01:23,958 No hay lugar para una se�orita. 842 01:01:23,958 --> 01:01:25,960 Tengo la intenci�n de quedarme. 843 01:01:25,960 --> 01:01:29,964 Regrese a Jackson y cuente c�mo le expuls�. 844 01:01:29,964 --> 01:01:34,051 �Est� loco? Yo podr�a detener a todos ustedes. 845 01:01:34,051 --> 01:01:37,013 Mire y compruebe que est� en un error. 846 01:01:42,977 --> 01:01:46,981 Le daremos un salvoconducto para salir. 847 01:01:46,981 --> 01:01:50,026 Le doy mi palabra de honor de que no le pasar� nada. 848 01:01:50,026 --> 01:01:53,988 Su palabra vale ahora como el honor de Keith Alexander! 849 01:01:53,988 --> 01:01:55,031 Bruce! 850 01:02:00,953 --> 01:02:03,956 Deber�a haberme matado, Alexander. 851 01:02:03,956 --> 01:02:05,958 Sabe lo que �sto conlleva. 852 01:02:05,958 --> 01:02:08,961 No est� mal herido, capit�n, 853 01:02:08,961 --> 01:02:12,006 ...y har�a bien en salir de inmediato. 854 01:02:15,176 --> 01:02:16,385 Bruce. 855 01:02:28,981 --> 01:02:30,983 �Qu� oportunidad! 856 01:02:31,025 --> 01:02:31,776 �Qu�? 857 01:02:32,985 --> 01:02:36,030 Tu padre se sentir� en deuda conmigo. 858 01:02:36,989 --> 01:02:40,993 �Se sorprender�a si le pido tu mano? 859 01:02:40,993 --> 01:02:43,037 Yo pienso... 860 01:02:43,954 --> 01:02:46,040 sin duda le molestar�. 861 01:02:48,000 --> 01:02:49,043 �Por qu�? 862 01:02:50,002 --> 01:02:52,046 No digas que no lo sabes. 863 01:02:56,008 --> 01:02:58,052 Vamos, habla. 864 01:02:59,011 --> 01:03:00,930 No hablemos de eso. 865 01:03:00,930 --> 01:03:01,973 Dilo! 866 01:03:02,932 --> 01:03:05,977 Porque eres una Dabney y yo ... 867 01:03:11,941 --> 01:03:13,985 Los Dabney! 868 01:03:16,946 --> 01:03:18,990 �La recuerdas? 869 01:03:18,990 --> 01:03:22,994 Su nombre era Honoria, �verdad? Era la hermana de tu abuelo. 870 01:03:23,953 --> 01:03:25,997 Muy bien conocida... 871 01:03:26,956 --> 01:03:29,959 por toda la escoria del r�o! 872 01:03:29,959 --> 01:03:31,961 �C�mo te atreves a decir eso? 873 01:03:31,961 --> 01:03:34,964 Parecido perfecto, �no? 874 01:03:34,964 --> 01:03:37,967 S�, podr�a ser tu retrato. 875 01:03:37,967 --> 01:03:39,969 Por favor, marcha. 876 01:03:39,969 --> 01:03:42,972 Parece que est� ri�ndose de nosotros, �verdad? 877 01:03:42,972 --> 01:03:44,974 �Sabes por qu�? 878 01:03:44,974 --> 01:03:46,976 Es suficiente! Marcha! 879 01:03:46,976 --> 01:03:51,981 Piensa que un d�a vendr�s a m�, casada o no. 880 01:03:51,981 --> 01:03:54,025 �Fuera ... 881 01:03:56,986 --> 01:03:58,112 Keith! 882 01:03:59,989 --> 01:04:00,948 Morna! 883 01:04:00,948 --> 01:04:04,952 Est�s de pie, t� sola! 884 01:04:04,952 --> 01:04:06,996 Lo consegu�! 885 01:04:07,955 --> 01:04:09,915 Cari�o ... 886 01:04:09,915 --> 01:04:13,961 Voy a caminar otra vez! Voy a caminar otra vez! 887 01:04:22,678 --> 01:04:25,765 Jerem�as Tetwiler. Y Maw y sus hijos. 888 01:04:26,682 --> 01:04:28,684 Bienvenidos al L�bano. �Han tra�do las armas? 889 01:04:28,684 --> 01:04:29,685 S�lo que este fusil. 890 01:04:29,685 --> 01:04:32,313 Le daremos otro. 891 01:04:32,688 --> 01:04:34,732 Y provisiones. Siga. 892 01:05:06,681 --> 01:05:08,641 Keith, mira! vienen! 893 01:05:08,641 --> 01:05:09,976 Y vendr�n m�s! 894 01:05:09,976 --> 01:05:12,687 Si pudi�ramos tener armas ... 895 01:05:12,687 --> 01:05:14,689 Tenemos las armas! 896 01:05:14,689 --> 01:05:17,650 Un cargamento que si Jeff Davis lo viera le cambiar�a la cara! 897 01:05:17,650 --> 01:05:20,695 Llega a Pascagoula esta semana. 898 01:05:20,695 --> 01:05:24,657 Si lo traemos, resistiremos hasta la eternidad! 899 01:05:25,032 --> 01:05:26,701 Marcharemos sobre Jackson! 900 01:05:26,701 --> 01:05:31,747 El Sur puede ser reconstruido desde el Valle del L�bano. 901 01:05:34,667 --> 01:05:37,670 volveremos a tener pan. 902 01:05:37,670 --> 01:05:39,672 Keith! �Mira! 903 01:05:39,672 --> 01:05:42,717 Puedo estar de pie todo el tiempo! 904 01:05:45,678 --> 01:05:46,721 Keith! 905 01:05:51,684 --> 01:05:55,688 No pasa nada en el valle que yo desconozca. 906 01:05:55,688 --> 01:05:58,691 Debe saber que Morna no es para usted. 907 01:05:58,691 --> 01:06:01,610 Odio decir esto, pero es la verdad. 908 01:06:01,610 --> 01:06:04,613 Con el tiempo lo veremos... 909 01:06:04,613 --> 01:06:07,658 Ud. estar�a cometiendo el mayor error de su vida. 910 01:06:07,658 --> 01:06:09,618 Ella todav�a ama a Clay Maclvor. 911 01:06:09,618 --> 01:06:13,623 Ella no lo sabe, pero yo lo veo todos los d�as. 912 01:06:13,623 --> 01:06:17,418 Durante los pr�ximos 10 a�os... 913 01:06:17,793 --> 01:06:21,631 dejar�a a cualquiera por seguirle. 914 01:06:21,631 --> 01:06:24,675 Voy a tenerla de todos modos. 915 01:06:26,636 --> 01:06:29,639 Est�s muy alegre esta ma�ana! 916 01:06:29,639 --> 01:06:32,642 Monta. Te llevo a Pascagoula. 917 01:06:32,642 --> 01:06:34,644 Es una excelente idea. 918 01:06:34,644 --> 01:06:36,646 Pero ser�a comprometerle, se�orita. 919 01:06:38,648 --> 01:06:41,567 - Est�pido! - De ning�n modo. 920 01:06:41,567 --> 01:06:45,237 Me aconsejaron ser prudente con las se�oritas impulsivas. 921 01:06:45,613 --> 01:06:48,658 S�lo hay una respuesta, Sr. Alexander. 922 01:06:48,658 --> 01:06:51,410 Touch�! Y, vamos, caballo! 923 01:07:14,642 --> 01:07:16,727 El comandante Maclvor. 924 01:07:17,478 --> 01:07:19,730 Entre, entre. 925 01:07:20,356 --> 01:07:22,400 Me alegro de verle, comandante. 926 01:07:22,400 --> 01:07:25,945 - �Caf�? - No Gracias. 927 01:07:25,945 --> 01:07:29,657 Se le transfiri� a mi mando... 928 01:07:29,657 --> 01:07:32,660 porque ud conoce bien el valle. 929 01:07:32,660 --> 01:07:34,662 �Es eso correcto? 930 01:07:34,662 --> 01:07:35,663 Cada pulgada de �l. 931 01:07:35,663 --> 01:07:40,001 �Y esas personas, c�mo piensan conseguir los v�veres? 932 01:07:40,001 --> 01:07:41,585 Ellos cruzan el golfo. 933 01:07:41,585 --> 01:07:43,504 �Y nuestro bloqueo mar�timo? 934 01:07:44,005 --> 01:07:50,386 Hay un laberinto de mil r�os. Ninguna marina tendr�a �xito all� ... 935 01:07:50,386 --> 01:07:53,973 ...pero un bloqueo por el sur del valle ,ser�a eficaz. 936 01:07:53,973 --> 01:07:54,974 Entiendo. 937 01:07:54,974 --> 01:07:59,687 Y bajo la lluvia, el ataque de nuestras tropas ser� una sorpresa. 938 01:07:59,687 --> 01:08:03,649 Despu�s de la marcharemos sobre el valle por la noche. 939 01:08:03,649 --> 01:08:06,736 Tendr� todas las tropas y la artiller�a que uDd. necesite. 940 01:08:06,986 --> 01:08:11,407 Dada su relaci�n con la familia Dabney, 941 01:08:11,407 --> 01:08:14,452 �tiene alguna reticencia... 942 01:08:14,452 --> 01:08:18,414 ...para tomar el mando de este ataque? 943 01:08:18,873 --> 01:08:21,167 - Perm�tame una pregunta. - Claro. 944 01:08:21,167 --> 01:08:23,753 �Es Alexander quien los dirige? 945 01:08:23,753 --> 01:08:25,838 Es un buen oficial. Sirvi� con Houston. 946 01:08:25,838 --> 01:08:28,633 Es suficiente. Voy a atacar el valle. 947 01:08:28,716 --> 01:08:31,719 Excelente. Si�ntese. 948 01:08:32,678 --> 01:08:35,723 Sargento, llame al teniente Marshall. 949 01:08:46,984 --> 01:08:50,196 Hola, Tishomingo. Est�bamos preocupados. 950 01:08:50,196 --> 01:08:53,866 Quer�amos advertirte sobre el bloqueo. 951 01:08:53,866 --> 01:08:57,453 Qui�n lo ha planeado conoce bien la regi�n. 952 01:08:57,620 --> 01:08:59,372 Es imposible. �Y Hoab? 953 01:08:59,622 --> 01:09:01,499 En el fort�n. 954 01:09:01,499 --> 01:09:04,502 �No podemos pasar las armas? 955 01:09:04,502 --> 01:09:07,546 No, las escond� cerca de Pearl River. 956 01:09:07,546 --> 01:09:10,591 Esto nos deja sin esperanza. 957 01:09:10,591 --> 01:09:14,512 Para empezar, todo el plan era demasiado arriesgado. 958 01:09:14,512 --> 01:09:17,556 No s� c�mo todav�a por qu� estoy yo tan involucrado. 959 01:09:17,556 --> 01:09:20,559 La raz�n es muy simple, de hecho... 960 01:09:20,559 --> 01:09:23,604 la encontrar�s ba��ndose en el r�o. 961 01:09:28,526 --> 01:09:32,530 El agua est� muy fr�a! 962 01:09:32,530 --> 01:09:34,532 Dile a Tishomingo. 963 01:09:34,532 --> 01:09:37,535 �l sabe lo que hay que hacer. 964 01:09:37,535 --> 01:09:39,578 S�,pero �l no est� aqu�. 965 01:09:39,578 --> 01:09:41,622 Hola,! 966 01:09:47,586 --> 01:09:50,089 Keith! Hola! 967 01:09:51,173 --> 01:09:52,591 Morna! 968 01:09:53,634 --> 01:09:55,553 �Puedo bajar? 969 01:09:55,553 --> 01:09:58,639 S�, enseguida estoy lista! 970 01:10:08,482 --> 01:10:12,528 Creo que tengo que mirar hacia otro lado. 971 01:10:12,528 --> 01:10:15,573 Ahora Janie! No dije eso! 972 01:10:16,532 --> 01:10:18,576 Pero la idea es buena. 973 01:10:20,536 --> 01:10:22,580 Mira, cari�o. 974 01:10:24,540 --> 01:10:25,541 �Morna? 975 01:10:25,541 --> 01:10:28,586 No hay problema puedes venir, Keith. 976 01:10:29,545 --> 01:10:31,547 �Qu� alegr�a verte! 977 01:10:31,547 --> 01:10:33,549 Estaba preocupada por ti. 978 01:10:33,549 --> 01:10:36,594 �Viniste a caballo hasta aqu�? 979 01:10:37,553 --> 01:10:41,557 A la fuerza! No hab�a nadie que me trajera. 980 01:10:41,557 --> 01:10:44,560 He estado fuera demasiado tiempo. 981 01:10:44,560 --> 01:10:46,562 No te acerques m�s. 982 01:10:46,562 --> 01:10:48,648 �A�n dando �rdenes? 983 01:10:48,648 --> 01:10:50,608 Qu�date ah�, por favor! 984 01:11:04,580 --> 01:11:06,540 �Qu� piensas de m� ahora? 985 01:11:06,540 --> 01:11:09,585 Que al final has venido a m�! 986 01:11:09,585 --> 01:11:12,630 Hubiera venido incluso a gatas! 987 01:11:16,592 --> 01:11:18,594 �Por qu� ese beso? 988 01:11:18,594 --> 01:11:21,597 Bueno, supongo...a tu edad ... 989 01:11:21,597 --> 01:11:24,600 con tu reputaci�n, Puedes adivinar. 990 01:11:24,600 --> 01:11:27,603 �C�mo hacerte saber que yo te amo? 991 01:11:27,603 --> 01:11:29,605 Lo s�. 992 01:11:29,605 --> 01:11:31,607 Escucha, Keith. 993 01:11:31,607 --> 01:11:33,609 Hace mucho tiempo ... 994 01:11:33,609 --> 01:11:35,611 me dijiste que soy de tu sangre. 995 01:11:35,611 --> 01:11:37,613 Ahora lo s�. 996 01:11:37,613 --> 01:11:41,117 Sabemos esto desde el primer d�a. 997 01:11:41,117 --> 01:11:44,620 Pero estabas con tu soldadito de plomo. 998 01:11:44,620 --> 01:11:46,622 ese tipo de hombres, como Clay MacIvor ... 999 01:11:48,582 --> 01:11:50,626 no duran mucho,�verdad? 1000 01:11:50,626 --> 01:11:52,628 Muy poco,ciertamente. 1001 01:11:52,628 --> 01:11:55,631 Pero quiero meterte esto en la cabeza, 1002 01:11:55,631 --> 01:11:57,633 no te dejar� nunca m�s!! 1003 01:11:57,633 --> 01:12:01,554 Ir� contigo, donde quiera que vayas, siempre! 1004 01:12:01,554 --> 01:12:04,557 Yo no har�a nada sin t�. 1005 01:12:04,557 --> 01:12:08,602 Como si tuvieras elecci�n! 1006 01:12:12,565 --> 01:12:14,608 Sabes, por primera vez descubr� ... 1007 01:12:15,568 --> 01:12:18,612 que merece la pena defender el Valle! 1008 01:12:19,613 --> 01:12:20,573 Keith! 1009 01:12:20,573 --> 01:12:22,616 Hablas demasiado! 1010 01:12:35,379 --> 01:12:37,381 Hay que forzar el bloqueo! 1011 01:12:37,381 --> 01:12:39,175 Pap� ... 1012 01:12:39,925 --> 01:12:41,010 Los hombres se amotinan. 1013 01:12:41,052 --> 01:12:43,179 Van hacia los almacenes. 1014 01:12:46,766 --> 01:12:49,810 - Qu� significa �sto! - Para nosotros, basta! 1015 01:12:49,810 --> 01:12:53,230 - Ni cucharada de sal en un mes. - No hay caf� durante dos meses. 1016 01:12:53,481 --> 01:12:57,360 - �Imposible! - Todos somos solidarios. 1017 01:12:57,693 --> 01:12:59,445 A todos nos gustar�a colgarle. 1018 01:12:59,487 --> 01:13:01,739 Le colgaremos! 1019 01:13:01,739 --> 01:13:03,741 Necesitamos formar un ej�rcito. 1020 01:13:03,741 --> 01:13:07,328 No me hagais re�r. Solo hay quinientos hombres. 1021 01:13:07,370 --> 01:13:08,746 �Se consideran soldados? 1022 01:13:08,746 --> 01:13:10,748 S�lo tenemos rifles de caza! 1023 01:13:10,748 --> 01:13:11,749 Sin municiones! 1024 01:13:11,749 --> 01:13:15,753 No vamos a morir para salvarle a Ud. 1025 01:13:15,753 --> 01:13:17,630 Tenemos buenas armas. 1026 01:13:17,672 --> 01:13:20,591 Tendr�n excelentes armas, sal, caf�, todo! 1027 01:13:20,633 --> 01:13:22,760 Se puede romper el bloqueo! 1028 01:13:22,760 --> 01:13:25,763 El almac�n est� lleno pero lo guarda para usted! 1029 01:13:25,763 --> 01:13:29,266 Cogeremos de todo y nos marcharemos. �Adelante! 1030 01:13:36,315 --> 01:13:37,358 Escuchen, cobardes. 1031 01:13:37,400 --> 01:13:39,568 Aqu� todos somos iguales. 1032 01:13:40,486 --> 01:13:43,781 De la orden, si no le voy a matar! 1033 01:13:44,198 --> 01:13:45,825 Ll�valo. 1034 01:13:46,742 --> 01:13:49,829 Los dem�s tomen sus posiciones. Vamos! 1035 01:13:51,455 --> 01:13:53,499 Entrena con ellos, Bruce. 1036 01:13:55,710 --> 01:13:57,795 He ah� nuestros soldados! 1037 01:13:57,795 --> 01:14:01,716 Son como cualquier hombre sin esperanza. 1038 01:14:01,716 --> 01:14:05,636 Tenemos armas y municiones enterradas en Pearl River. 1039 01:14:07,722 --> 01:14:10,349 Y para colmo de males, las lluvias... 1040 01:14:10,349 --> 01:14:12,727 comenzaron hace dos meses. 1041 01:14:12,727 --> 01:14:14,729 Esto es lo que esper�bamos. 1042 01:14:15,313 --> 01:14:16,105 �Qu�? 1043 01:14:16,105 --> 01:14:19,734 Esta noche se inundar�n todas las carreteras. 1044 01:14:19,734 --> 01:14:22,528 Nadie puede hacer nada. 1045 01:14:22,570 --> 01:14:23,446 Tienes raz�n. 1046 01:14:23,446 --> 01:14:25,865 Su comandante lo sabe. �l conoce el pa�s, 1047 01:14:25,865 --> 01:14:27,742 �l nos va a sorprender. 1048 01:14:27,742 --> 01:14:29,785 Podemos ganar en el barro. 1049 01:14:29,785 --> 01:14:32,079 Dame trescientos hombres y los caballos ... 1050 01:14:32,079 --> 01:14:33,748 y haremos el traslado. 1051 01:14:33,748 --> 01:14:37,752 Trae esas armas y lucharemos hasta la victoria. 1052 01:14:37,752 --> 01:14:39,795 Volver� despu�s de ma�ana. 1053 01:14:44,508 --> 01:14:45,843 Vamos, adelante! 1054 01:14:46,761 --> 01:14:49,805 - Buena suerte, Keith. - Y vaya con Dios! 1055 01:15:18,459 --> 01:15:21,128 No hay ni un solo confederado por esta parte de Mississippi. 1056 01:15:21,170 --> 01:15:22,296 No estoy tan seguro! 1057 01:15:22,338 --> 01:15:25,633 Keith no encontr� nada hacia el Sur. 1058 01:15:25,675 --> 01:15:27,718 El ataque vendr� desde el norte. 1059 01:15:27,718 --> 01:15:29,387 S�, pero �qu� pasa con la lluvia? 1060 01:15:29,762 --> 01:15:31,806 �D�nde est� el centinela? 1061 01:15:32,723 --> 01:15:34,809 �l deber�a estar aqu�. 1062 01:15:44,777 --> 01:15:48,823 Muerto �y el otro? 1063 01:16:10,720 --> 01:16:13,723 �Maclvor se aprovecha de la lluvia? 1064 01:16:13,723 --> 01:16:16,726 Maclvor sabe lo que hace. 1065 01:16:16,726 --> 01:16:19,770 Pero no es �l quien lo ha planeado! 1066 01:16:38,748 --> 01:16:41,626 �Desde cu�ndo Maclvor dirige el bloqueo? 1067 01:16:41,667 --> 01:16:42,752 No lo s�, se�or. 1068 01:16:42,752 --> 01:16:44,754 �Su Cuartel Gral. est� en Ellisville? 1069 01:16:44,754 --> 01:16:45,755 No lo s�. 1070 01:16:45,755 --> 01:16:47,757 �Planea atacar esta noche? 1071 01:16:47,757 --> 01:16:49,759 Yo no dije eso. 1072 01:16:50,801 --> 01:16:52,803 Ll�vatelo. Quint, dale de comer. 1073 01:16:52,803 --> 01:16:53,763 S�, se�or. 1074 01:16:53,763 --> 01:16:55,765 Obviamente atacar�n esta noche. 1075 01:16:55,765 --> 01:16:57,767 Debimos saber que era Maclvor. 1076 01:16:57,767 --> 01:16:58,768 �Y ahora? 1077 01:16:58,768 --> 01:17:02,772 Keith sigue ausente, con trescientos hombres,y ya son 12 horas. 1078 01:17:02,772 --> 01:17:05,691 Bruce, coge un caballo,encuentra a Keith, 1079 01:17:05,691 --> 01:17:07,693 y traelo r�pidamente con los hombres. 1080 01:17:07,693 --> 01:17:10,529 Keith no vendr� antes del amanecer. 1081 01:17:10,529 --> 01:17:13,699 Oremos para que Maclvor se retrase. 1082 01:17:13,699 --> 01:17:16,702 Si 150 kms de barro no le han retrasado, se necesitar�a un milagro. 1083 01:17:16,702 --> 01:17:17,703 Necesitamos... 1084 01:17:17,703 --> 01:17:21,832 12 horas... si tan solo tuvieramos un plazo de 12 horas! 1085 01:17:23,668 --> 01:17:26,504 Reune a los que est�n aqu� y empieza a sonar la campana. 1086 01:17:26,712 --> 01:17:29,715 No.La campana prevendr� a Maclvor. �l busca sorprendernos. 1087 01:17:29,715 --> 01:17:32,718 Pero sin Keith y sus hombres, �qu� vamos a hacer? 1088 01:17:32,718 --> 01:17:36,764 Si Keith llega a tiempo, vamos a tenderles una emboscada. 1089 01:17:36,764 --> 01:17:39,725 Podemos atraparlos y destruirlos a todos. 1090 01:17:39,725 --> 01:17:41,769 Reunir a los hombres. 1091 01:17:44,730 --> 01:17:46,732 Cuando caiga la noche, 1092 01:17:46,732 --> 01:17:48,734 todos a sus puestos. en la fortaleza y las trincheras. 1093 01:17:48,734 --> 01:17:50,778 Entendido. 1094 01:17:52,738 --> 01:17:55,741 Traiga los hombres a la trinchera oeste. 1095 01:17:55,741 --> 01:17:57,743 hay que resistir hasta la llegada de Alexander. 1096 01:17:57,743 --> 01:17:59,745 Vamos a resistir. 1097 01:17:59,745 --> 01:18:03,708 Las mujeres y los ni�os a las caba�as de los pantanos. 1098 01:18:03,708 --> 01:18:05,710 �Todo listo, Shellie? 1099 01:18:05,710 --> 01:18:08,212 La mayoria de las cosas est�n en la carreta. 1100 01:18:08,212 --> 01:18:09,714 �Podemos llevar los retratos? 1101 01:18:09,714 --> 01:18:13,718 Nada m�s que lo necesario. Al igual que los dem�s. 1102 01:18:13,718 --> 01:18:15,720 �D�nde est� Morna? 1103 01:18:15,720 --> 01:18:16,721 �Morna? 1104 01:18:16,721 --> 01:18:19,181 - �No estaba contigo? - Por supuesto que no. 1105 01:18:19,223 --> 01:18:21,726 No s� d�nde est�. 1106 01:18:22,768 --> 01:18:26,772 Dabby, avisa a Morna que es hora de partir. 1107 01:18:31,360 --> 01:18:33,779 Bueno, haz lo que te digo. 1108 01:18:35,072 --> 01:18:37,366 Ella no est� aqu�, se�or Hoab. 1109 01:18:37,575 --> 01:18:39,076 �D�nde est�? 1110 01:18:40,286 --> 01:18:41,746 Ella se fue, se�or. 1111 01:18:41,746 --> 01:18:43,748 Pero, �a d�nde? 1112 01:18:44,582 --> 01:18:48,753 - No lo s�, se�or. - No me mientas. �D�nde? 1113 01:18:48,753 --> 01:18:50,755 Fue tr�s el se�or Clay para tratar de detenerlo. 1114 01:18:50,755 --> 01:18:53,758 - �Cu�nto tiempo hace? - Hace una hora. 1115 01:18:53,758 --> 01:18:56,761 - �Por qu� no lo dijiste? - Promet� no decirlo. 1116 01:18:57,011 --> 01:18:58,763 Hoab, Morna lo hizo por nosotros. 1117 01:18:58,763 --> 01:19:00,681 No, por �l! Todav�a ama a Clay Maclvor! 1118 01:19:00,681 --> 01:19:01,682 No es cierto. 1119 01:19:01,682 --> 01:19:03,726 Ella nos traicion� a todos! 1120 01:19:03,726 --> 01:19:06,979 Repetiste que necesitabamos 12 horas, 1121 01:19:07,021 --> 01:19:08,105 ella trata de conseguirlas. 1122 01:19:08,147 --> 01:19:11,025 Hay un precio que no voy a pagar! 1123 01:19:11,067 --> 01:19:13,694 Quint, ensilla mi caballo. 1124 01:19:13,694 --> 01:19:16,364 Usted puede ser capturado y ahorcado,y el valle caer�. 1125 01:19:16,405 --> 01:19:19,659 La traigo, o matar� a Maclvor! 1126 01:19:19,700 --> 01:19:23,204 S�lo yo conozco bien los pantanos y puedo llegar antes a Ellisville. 1127 01:19:23,204 --> 01:19:24,997 Ese soy yo. No, HOAB. 1128 01:19:24,997 --> 01:19:27,333 Tu papel es liderar el plan, 1129 01:19:27,333 --> 01:19:29,752 si no, este es el final para todos. 1130 01:19:35,299 --> 01:19:37,718 - �Oyes? - Un caballo al galope. 1131 01:19:38,552 --> 01:19:39,762 Todav�a lejos. 1132 01:20:01,659 --> 01:20:03,661 �Alto! �Qui�n va? 1133 01:20:03,661 --> 01:20:05,746 Ser� mejor que vayamoss a ver. 1134 01:20:12,503 --> 01:20:13,671 �Qu� ves? 1135 01:20:14,463 --> 01:20:16,674 Hay un caballo desconocido. 1136 01:20:17,591 --> 01:20:18,759 Llama al cabo. 1137 01:20:20,803 --> 01:20:22,722 Con mucho gusto. 1138 01:20:24,890 --> 01:20:26,809 �Qu� pasa, Murphy? 1139 01:20:29,562 --> 01:20:30,813 Murphy! 1140 01:20:44,619 --> 01:20:45,578 �Qu� ha pasado? 1141 01:20:45,620 --> 01:20:48,205 Mat� a un tipo que dispar� a Murphy, 1142 01:20:50,124 --> 01:20:51,709 Parece que es un indio. 1143 01:20:51,709 --> 01:20:53,711 Probablemente vino a robar caballos. 1144 01:20:54,378 --> 01:20:55,713 Vigila la carretera. 1145 01:20:56,547 --> 01:20:58,215 - �Alto! - No dispares. 1146 01:20:59,717 --> 01:21:01,719 - �Qui�n es usted? - Soy Morna Dabney, 1147 01:21:01,719 --> 01:21:04,722 la cu�ada del comandante Maclvor. 1148 01:21:05,640 --> 01:21:08,809 Ll�vala al Cuartel General. y dile al sargento que venga aqu�. 1149 01:21:20,738 --> 01:21:22,782 Mayor Maclvor. 1150 01:21:24,575 --> 01:21:26,243 Major. 1151 01:21:31,666 --> 01:21:33,793 Lamento molestarlo, 1152 01:21:33,834 --> 01:21:35,711 pero no sabemos que hacer. 1153 01:21:35,753 --> 01:21:37,421 Esta joven lleg� a caballo. 1154 01:21:37,463 --> 01:21:38,756 Dice que es Morna Dabney. 1155 01:21:39,840 --> 01:21:41,759 No sabemos c�mo lleg� aqu� ... 1156 01:21:42,593 --> 01:21:43,844 Hemos preferido consultarle. 1157 01:21:45,763 --> 01:21:48,808 - Eso es todo, teniente. - S�, Se�or. 1158 01:21:49,767 --> 01:21:52,812 Tr�enos caf�. 1159 01:22:00,736 --> 01:22:02,738 - No es posible. - �Por qu�? 1160 01:22:03,698 --> 01:22:05,700 �C�mo has venido? 1161 01:22:05,700 --> 01:22:08,744 A caballo. Es muy sencillo. 1162 01:22:09,704 --> 01:22:11,706 Morna, andas!! 1163 01:22:11,706 --> 01:22:14,750 Por supuesto! No tengo nada en absoluto. 1164 01:22:17,712 --> 01:22:20,715 - �Qui�n te acompa��? - Nadie. 1165 01:22:20,715 --> 01:22:23,759 �Crees que alguien de la familia querr�a acompa�arme? 1166 01:22:31,726 --> 01:22:34,729 �Desde cu�ndo sabes que estoy aqu�? 1167 01:22:34,729 --> 01:22:36,856 Yo siempre s� d�nde est�s. 1168 01:22:37,732 --> 01:22:39,734 Es vud�. 1169 01:22:39,734 --> 01:22:43,738 Siempre ha existido una conexi�n m�gica entre t� y yo. 1170 01:22:43,738 --> 01:22:45,781 �Lo has olvidado? 1171 01:22:56,751 --> 01:23:00,671 Se�or, estamos desconcertados. Hable, cabo. 1172 01:23:00,671 --> 01:23:03,758 Matamos a un ladr�n de caballos, y es un pielroja! 1173 01:23:03,758 --> 01:23:05,676 y es un pielroja! 1174 01:23:05,676 --> 01:23:07,678 - ��ndio? - S�, Se�or. 1175 01:23:07,678 --> 01:23:09,722 Ir� all�. 1176 01:23:10,681 --> 01:23:13,726 Un asunto urgente. Volver�. 1177 01:23:33,454 --> 01:23:35,456 Pens� que los indios eran neutrales. 1178 01:23:35,456 --> 01:23:36,749 Son neutrales. 1179 01:23:39,502 --> 01:23:41,712 - �El Capit�n Saunders est� ah�? - S�, Se�or. 1180 01:23:42,755 --> 01:23:44,715 Coloque el cad�ver en una tienda de campa�a. 1181 01:23:59,730 --> 01:24:02,733 Tuve que coger una manta. 1182 01:24:03,693 --> 01:24:05,736 - D�janos. - S�, Se�or. 1183 01:24:19,333 --> 01:24:21,669 Me alegro de que tu pierna haya sanado. 1184 01:24:21,669 --> 01:24:22,670 Ya est� muy bien. 1185 01:24:23,379 --> 01:24:24,755 �Ves? 1186 01:24:25,673 --> 01:24:27,758 Est� igual que la otra! 1187 01:24:31,679 --> 01:24:32,680 Si yo hubiera... 1188 01:24:33,472 --> 01:24:36,767 Si hubieras �qu�? �Qu� es lo que dir�as? 1189 01:24:42,106 --> 01:24:44,692 �Por qu� te envi� tu padre? 1190 01:24:44,692 --> 01:24:46,736 Nadie me ha enviado. 1191 01:24:47,695 --> 01:24:50,740 Si t� hubieras cruzado 30 kilometros por verme, 1192 01:24:51,866 --> 01:24:53,784 �crees que te preguntar�a por qu�? 1193 01:24:54,702 --> 01:24:55,786 Lo siento. 1194 01:24:58,456 --> 01:24:59,707 Hay algunas cosas ... 1195 01:25:00,583 --> 01:25:02,668 No vale la pena pensar m�s en ello. 1196 01:25:03,502 --> 01:25:05,755 �He venido para nada? 1197 01:25:11,677 --> 01:25:12,970 Clay! 1198 01:25:26,442 --> 01:25:27,693 �Qu� es eso? 1199 01:25:28,527 --> 01:25:30,446 �Qu� est� pasando? 1200 01:25:30,988 --> 01:25:33,699 Son vagones de suministro que vienen. 1201 01:25:33,699 --> 01:25:34,742 Clay ... 1202 01:25:36,494 --> 01:25:39,747 �no hay algo que pueda salvar a mi pueblo? 1203 01:25:41,415 --> 01:25:44,752 - Si tu padre se rinde ... - Ning�n Dabney se rinde. 1204 01:25:46,045 --> 01:25:48,756 Nunca, excepto yo. 1205 01:25:54,136 --> 01:25:57,723 Deber�a haber esperado, Ahora lo s�. 1206 01:25:58,391 --> 01:25:59,767 S�, deber�as haber esperado. 1207 01:26:01,102 --> 01:26:03,688 Ahora que est�s aqu� en mis brazos ... 1208 01:26:06,482 --> 01:26:07,650 �Qu� te pasa? 1209 01:26:08,025 --> 01:26:09,735 Estoy pensando en Aven. 1210 01:26:13,114 --> 01:26:16,117 Alexander tampoco ser�a feliz. 1211 01:26:16,117 --> 01:26:17,201 No. 1212 01:26:18,119 --> 01:26:20,121 A Keith no le gustar�a. 1213 01:26:20,121 --> 01:26:22,164 En absoluto. 1214 01:26:26,127 --> 01:26:28,129 T� le amas, �no? 1215 01:26:28,129 --> 01:26:30,131 Si le amo,�estar�a aqu�? 1216 01:26:30,131 --> 01:26:33,217 S�. Para negociar por su vida! 1217 01:26:38,139 --> 01:26:41,142 No tengo nada que negociar , Clay. 1218 01:26:42,143 --> 01:26:45,271 Te di mi amor una vez. Era todo lo que ten�a para dar. 1219 01:26:49,150 --> 01:26:52,236 Si pudi�ramos volver el tiempo atr�s ... 1220 01:26:53,195 --> 01:26:56,240 ...dar�a mi vida por ello. 1221 01:26:57,158 --> 01:27:00,244 �Pensaste alguna vez en nuestra casa? 1222 01:27:01,120 --> 01:27:03,122 Parece que fue hace tanto tiempo. 1223 01:27:03,122 --> 01:27:06,917 Pero cuando cierro los ojos, Veo la verja de hierro ... 1224 01:27:07,126 --> 01:27:10,087 Compr� en Nueva Orleans y poner en el balc�n. 1225 01:27:10,713 --> 01:27:13,633 Todav�a veo las sombras, 1226 01:27:13,633 --> 01:27:17,136 como sombras de flores sobre tu cara. 1227 01:27:17,136 --> 01:27:20,181 Rostro que era tan querido para m�! 1228 01:27:32,151 --> 01:27:35,613 R�pido! Abra las cajas coger los fusiles! 1229 01:27:35,613 --> 01:27:39,158 Bruce, armas repartirlos entre hombres! 1230 01:27:39,158 --> 01:27:41,160 Ahora vamos a ganar! 1231 01:27:41,160 --> 01:27:44,163 Hoab, justo a tiempo! 1232 01:27:44,163 --> 01:27:46,165 �D�nde est� Tishomingo? 1233 01:27:46,165 --> 01:27:47,500 De patrulla. 1234 01:27:47,500 --> 01:27:50,169 Poner la p�lvora en un lugar seco. 1235 01:27:50,169 --> 01:27:53,172 Pronto se decidir� el destino de nuestro valle. 1236 01:27:53,172 --> 01:27:57,885 Har�amos bien en pedir una oraci�n al pastor. 1237 01:27:57,885 --> 01:27:59,762 Que Dios nos ayude. 1238 01:27:59,762 --> 01:28:03,140 Mientras tanto, que cada uno tome su arma! 1239 01:28:19,115 --> 01:28:20,157 �Clay? 1240 01:28:26,122 --> 01:28:28,124 �Qu� est�s haciendo? 1241 01:28:28,124 --> 01:28:30,167 Tengo que marchar. 1242 01:28:34,130 --> 01:28:36,173 Dej� de llover. 1243 01:28:38,134 --> 01:28:40,136 Este descanso nos ha hecho bien. 1244 01:28:40,136 --> 01:28:44,181 Estaba tan cansado que no pod�a ver bien. 1245 01:28:45,141 --> 01:28:47,143 �Qu� te pasa? 1246 01:28:47,143 --> 01:28:49,145 Quiero mi caballo. 1247 01:28:49,145 --> 01:28:51,188 �Para qu�? 1248 01:28:52,857 --> 01:28:55,693 Espera a que salga el sol. Toma tu tiempo. 1249 01:28:55,693 --> 01:29:00,197 Vine a ganar tiempo! Y ahora debo volver. 1250 01:29:00,573 --> 01:29:03,075 Es imposible! 1251 01:29:03,492 --> 01:29:06,078 No s� qu� es lo que te atrae en el valle. 1252 01:29:06,078 --> 01:29:09,123 Cualquier cosa que sea, tu no lo encontrar�s m�s alli. 1253 01:29:09,123 --> 01:29:11,167 Correr� el riesgo. 1254 01:29:12,585 --> 01:29:14,712 T� est�s mucho mejor aqu� . 1255 01:29:14,920 --> 01:29:16,672 Nunca ... 1256 01:29:16,672 --> 01:29:20,092 Nadie querr�a mirarme a la cara. 1257 01:29:20,092 --> 01:29:23,220 Pero era la �nica forma de que t� puedas ser vencido. 1258 01:29:24,138 --> 01:29:26,140 - �Vencido? - S�,vencido. 1259 01:29:26,140 --> 01:29:29,101 Hace unas horas, pod�as haber destruido el valle. 1260 01:29:29,101 --> 01:29:31,187 Ahora ya se pueden defender! 1261 01:29:32,104 --> 01:29:35,191 �Por eso hiciste el rid�culo? 1262 01:29:38,152 --> 01:29:40,154 Fuiste t� quien me ha salvado. 1263 01:29:40,154 --> 01:29:42,114 Permaneciste aqu�. 1264 01:29:42,114 --> 01:29:44,909 Mi padre s�lo necesitaba unas pocas horas. 1265 01:29:44,909 --> 01:29:46,160 �En serio? 1266 01:29:46,452 --> 01:29:49,163 En tu opini�n, �por qu� no te pregunt� nada? 1267 01:29:49,163 --> 01:29:51,165 Tu presencia me hizo ver que... 1268 01:29:51,165 --> 01:29:53,960 un ataque por sorpresa fallar�a. 1269 01:29:53,960 --> 01:29:56,253 As� que lo cancel�. 1270 01:30:02,802 --> 01:30:05,304 Al menos tu sorpresa qued� frustrada. 1271 01:30:05,304 --> 01:30:08,808 Afortunadamente, tengo otra sorpresa. 1272 01:30:08,808 --> 01:30:11,811 Mi artiller�a pesada ya est� all�. 1273 01:30:11,852 --> 01:30:16,315 Ellos arrasar�n todo. Este es el final. 1274 01:30:16,524 --> 01:30:17,858 No te creo. 1275 01:30:17,858 --> 01:30:20,194 Tu oiste los ruidos de los carros que pasaban. 1276 01:30:20,194 --> 01:30:21,779 �Recuerdas? 1277 01:30:22,530 --> 01:30:24,865 Ya deber�an haber llegado all�. 1278 01:30:27,451 --> 01:30:31,497 No ca� en tu plan para masacrar a mis tropas. 1279 01:30:32,456 --> 01:30:34,875 Un plan asesino, �verdad? 1280 01:30:35,626 --> 01:30:39,880 Que ha destruido la �ltima oportunidad de los tuyos. 1281 01:30:42,258 --> 01:30:44,635 �A�n quieres volver? 1282 01:31:02,820 --> 01:31:04,822 - �Ya nada? - Nada. 1283 01:31:04,822 --> 01:31:06,824 Es una calma mortal! 1284 01:31:06,824 --> 01:31:08,826 Hay demasiada calma. 1285 01:31:08,826 --> 01:31:10,870 �D�nde diablos est� Tishomingo? 1286 01:31:12,830 --> 01:31:14,832 No entiendo su ausencia. 1287 01:31:15,625 --> 01:31:16,876 Keith! 1288 01:31:37,355 --> 01:31:39,899 Todos a las trincheras! 1289 01:31:50,618 --> 01:31:52,119 Se acab�,el valle! 1290 01:31:52,870 --> 01:31:56,540 Ella nos vendi� a Maclvor! 1291 01:31:56,582 --> 01:31:57,541 �De qu� est�s hablando? 1292 01:31:57,541 --> 01:32:01,045 Deber�a haberla estrangulado en su cuna! 1293 01:32:01,087 --> 01:32:02,254 �Qu� quieres decir? 1294 01:32:05,800 --> 01:32:09,845 �Fuera todos! �Fuera de mi valle! 1295 01:32:11,263 --> 01:32:12,556 Hoab! 1296 01:32:13,849 --> 01:32:14,850 Keith, escucha! 1297 01:32:14,892 --> 01:32:17,353 Morna vi� a Maclvor para ganar tiempo. 1298 01:32:17,395 --> 01:32:19,230 - �Cu�ndo se fue? - Anoche. 1299 01:32:19,271 --> 01:32:22,441 Tishomingo fu� detr�s de ella. Ahora est� muerto. 1300 01:32:22,483 --> 01:32:23,776 Nadie me ha dicho nada! 1301 01:32:23,776 --> 01:32:27,863 Ten�amos miedo que nada te rentendr�a. 1302 01:32:29,824 --> 01:32:32,827 Debemos retroceder hacia el pantano! 1303 01:32:32,827 --> 01:32:35,162 vamos a ser todos masacrados si siguen avanzando! 1304 01:32:35,162 --> 01:32:36,831 Tenemos que hacer una barrera de humo. 1305 01:32:36,831 --> 01:32:39,834 Quemaremos cualquier cosa que pueda arder! 1306 01:32:39,834 --> 01:32:41,836 Quint, avisa a Bruce. 1307 01:32:41,836 --> 01:32:43,879 S�gueme, usted! 1308 01:32:45,298 --> 01:32:48,342 Capit�n, el teniente puso a los hombres en posici�n. 1309 01:32:48,676 --> 01:32:51,846 A continuaci�n,cumpliremos el plan de esta noche. 1310 01:32:51,846 --> 01:32:54,849 - �Entendido? - Rodearlo hasta la mansi�n. 1311 01:32:54,849 --> 01:32:57,893 Destruir todo por el camino! 1312 01:33:23,377 --> 01:33:24,879 Elevar tres grados! 1313 01:33:26,839 --> 01:33:29,884 Coge un poco de p�lvora, Quint. 1314 01:33:42,813 --> 01:33:44,815 Mi pie est� atrapado! 1315 01:33:44,815 --> 01:33:45,900 Vete, Quint! 1316 01:33:55,826 --> 01:33:58,913 Todos al pantano, r�pido! 1317 01:34:02,792 --> 01:34:04,835 Replegaros hacia el pantano! 1318 01:34:11,801 --> 01:34:15,846 R�pido! Atr�s al pantano! 1319 01:34:16,806 --> 01:34:19,850 Vamos, corre! �Fuera de aqu�! 1320 01:34:21,811 --> 01:34:25,815 El humo les protege. Siguamos avanzando! 1321 01:34:25,815 --> 01:34:29,819 Artiller�a! 1322 01:34:29,819 --> 01:34:30,861 Levantar el tiro para cubrirnos! 1323 01:34:36,826 --> 01:34:40,871 R�pido! 1324 01:34:50,840 --> 01:34:52,883 Vamos! 1325 01:35:21,829 --> 01:35:23,831 Voy a encontrar esas armas! 1326 01:35:23,831 --> 01:35:26,834 El valle resistir� hasta el final! 1327 01:36:08,793 --> 01:36:10,836 Vamos! Adelante! 1328 01:36:16,801 --> 01:36:19,804 Venid al L�bano! Venid al L�bano! 1329 01:36:19,804 --> 01:36:21,847 Luchar por la libertad! 1330 01:36:22,807 --> 01:36:25,851 Luchar por el derecho a trabajar en paz! 1331 01:36:28,813 --> 01:36:29,855 Luchar! 1332 01:36:31,816 --> 01:36:33,818 Este es mi valle! 1333 01:36:33,818 --> 01:36:36,862 Yo soy la autoridad! 1334 01:36:37,822 --> 01:36:39,824 Estoy en mi derecho! 1335 01:36:39,824 --> 01:36:42,827 Nadie puede dar �rdenes a Hoab Dabney! 1336 01:36:42,827 --> 01:36:44,829 Yo soy el Sur! 1337 01:36:44,829 --> 01:36:48,874 Declaro al Valle del L�bano un Estado libre e independiente. 1338 01:36:50,835 --> 01:36:53,838 Una emboscada ... S�, una emboscada! 1339 01:36:53,838 --> 01:36:55,840 Marchemos sobre Jackson! 1340 01:36:55,840 --> 01:36:57,883 Vamos! S�gueme! 1341 01:37:20,781 --> 01:37:23,576 Bruce! al pantano! 1342 01:37:23,784 --> 01:37:25,828 Vamos! 1343 01:37:51,771 --> 01:37:54,774 Separaros, poneros a cubierto! 1344 01:37:54,774 --> 01:37:56,776 Vamos! Qu� estais esperando! 1345 01:37:56,776 --> 01:37:59,779 Keith, �d�nde est� mi padre? 1346 01:37:59,779 --> 01:38:02,782 No lo s�! Cubre a tus hombres! 1347 01:38:03,741 --> 01:38:06,786 Volver atr�s y mirar el camino! R�pido! 1348 01:38:14,794 --> 01:38:18,756 Sargento, dar fuego a este lugar! 1349 01:38:18,756 --> 01:38:20,758 Coger p�lvora y hacer saltar ese �rbol. 1350 01:38:20,758 --> 01:38:21,759 S�, se�or. 1351 01:38:21,759 --> 01:38:24,762 �Qu� opinas de esta falta de resistencia? 1352 01:38:24,762 --> 01:38:26,806 Lo sabremos pronto. 1353 01:38:30,768 --> 01:38:32,770 Tropas en la carretera! 1354 01:38:32,770 --> 01:38:35,106 S�lo disparar cuando no puedan retirarse! 1355 01:38:35,106 --> 01:38:36,774 Bruce, d�selo a todo el mundo! 1356 01:38:36,774 --> 01:38:37,817 �Al suelo! 1357 01:38:47,952 --> 01:38:48,703 �Fuego! 1358 01:38:55,835 --> 01:38:57,837 - Adelante! - Adelante! 1359 01:38:58,796 --> 01:38:59,839 �Adelante! 1360 01:39:04,719 --> 01:39:06,762 - Replegarse! - Replegarse! 1361 01:39:40,755 --> 01:39:41,797 Fuego!...Atr�s! 1362 01:39:43,758 --> 01:39:46,761 No, ya los tenemos! �Adelante! 1363 01:39:46,761 --> 01:39:48,846 No, Bruce. No! replegarse! 1364 01:39:52,767 --> 01:39:54,810 Les tenemos que ayudar. 1365 01:40:39,730 --> 01:40:40,731 Hoab! 1366 01:40:40,731 --> 01:40:42,775 Hoab! �Al suelo! oc�ltate, r�pido! 1367 01:40:43,776 --> 01:40:44,777 Bruce! 1368 01:40:52,785 --> 01:40:53,744 Bruce! 1369 01:40:53,744 --> 01:40:55,788 Bruce! 1370 01:41:05,798 --> 01:41:06,799 Bruce! 1371 01:41:15,766 --> 01:41:17,768 Retirarse! Retirarse! 1372 01:41:18,060 --> 01:41:19,562 Retirarse! R�pido! 1373 01:41:21,772 --> 01:41:23,774 Hoab, oc�ltate r�pido. 1374 01:41:23,774 --> 01:41:26,777 Bruce ha muerto. 1375 01:41:26,777 --> 01:41:27,778 Atr�s! 1376 01:41:27,778 --> 01:41:29,822 Qu�date ah� escondido. 1377 01:41:44,837 --> 01:41:47,840 Matarlos a todos! 1378 01:41:54,805 --> 01:41:57,892 Hoab, qu�date aqu� y no te muevas. 1379 01:43:01,747 --> 01:43:02,748 Cogedle! 1380 01:43:02,748 --> 01:43:04,750 �Y los soldados? 1381 01:43:04,750 --> 01:43:06,127 Se retiran poco a poco. 1382 01:43:06,127 --> 01:43:08,796 Cogerle. 1383 01:43:08,796 --> 01:43:10,798 Cuidado, est� herido. 1384 01:43:11,757 --> 01:43:13,759 Es el se�or Hoab. 1385 01:43:13,759 --> 01:43:15,803 �Fuera, los ni�os, salir! 1386 01:43:30,776 --> 01:43:32,820 �Quedan caballos? 1387 01:43:33,779 --> 01:43:35,823 Est�n all�. 1388 01:43:38,784 --> 01:43:39,785 Despacio. 1389 01:43:39,785 --> 01:43:40,828 Hoab. 1390 01:43:41,787 --> 01:43:42,788 Despacio. 1391 01:43:42,788 --> 01:43:44,832 Quitale la camisa. 1392 01:43:54,800 --> 01:43:58,804 Fuimos derrotados, Shellie. Estamos destruidos. 1393 01:43:58,804 --> 01:44:00,806 El valle se ha ido. 1394 01:44:02,767 --> 01:44:03,809 Poco importa. 1395 01:44:04,727 --> 01:44:06,771 Keith me ha dicho... 1396 01:44:06,771 --> 01:44:08,773 que el pastor Kirkland ha muerto. 1397 01:44:08,773 --> 01:44:10,733 Tambi�n Tishomingo, Quint ... 1398 01:44:10,733 --> 01:44:14,737 No trates de hablar. Dabby, mantenle el brazo. 1399 01:44:14,737 --> 01:44:16,781 Shellie ... 1400 01:44:16,781 --> 01:44:19,825 Sheilie. Bruce tambi�n muri�. 1401 01:44:23,746 --> 01:44:25,873 Mi peque�o! 1402 01:44:32,755 --> 01:44:35,841 Dabby, agua caliente. 1403 01:44:42,765 --> 01:44:44,809 �Fuera de aqu�, ni�os. 1404 01:44:44,809 --> 01:44:47,770 T� tambi�n, afuera, r�pidamente! 1405 01:44:50,773 --> 01:44:52,858 Sal de aqu�. 1406 01:45:14,755 --> 01:45:15,798 T�! 1407 01:45:16,757 --> 01:45:17,800 T�! 1408 01:45:18,759 --> 01:45:23,764 T�!...Ten�a la esperanza de no volver a verte en mi vida! 1409 01:45:23,764 --> 01:45:25,766 Hoab, tranquilizate. 1410 01:45:25,766 --> 01:45:29,854 He jurado matarte con mis manos! 1411 01:45:30,771 --> 01:45:34,817 T� has destruido todo ... incluso a tu hermano! 1412 01:45:35,776 --> 01:45:39,780 No hay ni una gota de sangre limpia en tu cuerpo. 1413 01:45:39,780 --> 01:45:42,783 Fuera de mi vista! Fuera! 1414 01:45:42,783 --> 01:45:44,785 Un momento. 1415 01:45:44,785 --> 01:45:49,790 A pesar de su estado, har� que se trague sus palabras! 1416 01:45:49,790 --> 01:45:52,793 - Yo me ocupo de los m�os! - Y al principio de m�. 1417 01:45:52,793 --> 01:45:56,797 Nadie ha destruido su valle, sino usted mismo. 1418 01:45:56,797 --> 01:45:59,800 Todo por su arrogancia asesina. 1419 01:45:59,800 --> 01:46:01,719 �Por qu� te quedaste? 1420 01:46:01,719 --> 01:46:03,721 Porque la amo. 1421 01:46:03,721 --> 01:46:06,766 No por Ud. ni por su valle, 1422 01:46:07,725 --> 01:46:10,770 Y ahora le amo m�s que nunca. 1423 01:46:12,730 --> 01:46:14,732 Morna, vuelve! 1424 01:46:14,732 --> 01:46:17,777 Ella no va a ninguna parte. S�lo vendr� conmigo. 1425 01:46:17,777 --> 01:46:21,739 Lo �nico decente y heroico en este drama siniestro ... 1426 01:46:21,739 --> 01:46:24,742 fue su esfuerzo por salvarte 1427 01:46:24,742 --> 01:46:28,788 Y ha sido un error. 1428 01:46:50,768 --> 01:46:52,853 �Abatida? 1429 01:46:54,772 --> 01:46:56,857 Cre�ste en m�. 1430 01:46:58,818 --> 01:47:01,737 Dijiste creer en m�. 1431 01:47:01,737 --> 01:47:03,781 Siempre... me puedo retractar. 1432 01:47:04,740 --> 01:47:05,825 Keith! 1433 01:47:07,743 --> 01:47:09,787 Todo est� perdido ... 1434 01:47:10,746 --> 01:47:12,790 Todo, todo! 1435 01:47:15,751 --> 01:47:17,795 �De qu� est�s hablando? 1436 01:47:19,755 --> 01:47:22,758 El valle tiene su suelo, 1437 01:47:22,758 --> 01:47:24,760 sus bosques, 1438 01:47:24,760 --> 01:47:28,764 era todo lo que hab�a cuando tu abuelo lleg� aqu�. 1439 01:47:28,764 --> 01:47:30,766 �l construy� el resto. 1440 01:47:30,766 --> 01:47:33,811 Nosotros haremos lo mismo. 1441 01:47:34,770 --> 01:47:37,815 Mira el viejo �rbol de Sam. 1442 01:47:38,774 --> 01:47:41,777 S�lo queda un tronco. 1443 01:47:41,777 --> 01:47:46,824 Pero su ra�z es tan larga que el �rbol crecer� muy alto. 1444 01:47:46,824 --> 01:47:50,786 Puede ser aplastado por un ca��n, cortado por un rayo ... 1445 01:47:50,786 --> 01:47:53,831 Se puede cortar y echar sus ramas al fuego, 1446 01:47:53,831 --> 01:47:56,792 pero siempre volver� a crecer. 1447 01:47:56,792 --> 01:47:59,795 Cientos de veces ... 1448 01:47:59,795 --> 01:48:02,715 porque la ra�z est� ah�. 1449 01:48:02,715 --> 01:48:07,720 Un d�a, cuando el �rbol haya crecido de nuevo ... 1450 01:48:07,720 --> 01:48:11,766 grabaremos la inscripci�n: 1451 01:48:12,725 --> 01:48:18,731 "Toda la tierra que puede verse desde lo alto de este �rbol... 1452 01:48:18,731 --> 01:48:21,776 pertenece a Sam Dabney, a sus hijos y nietos ... 1453 01:48:22,777 --> 01:48:25,738 mientras que la raiz siga viva." 105124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.