Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,600
And it's Michel Simon
2
00:00:36,100 --> 00:00:38,100
in a film by Sacha Guitry
3
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
Dialogue and direction
are by the author, of course
4
00:00:45,800 --> 00:00:47,800
The music and new songs
are by Louiguy
5
00:00:49,000 --> 00:00:51,200
The film is called "Poison"
6
00:00:53,800 --> 00:00:56,700
Jean Debucourt of the Com�die-Fran�aise
is one of the main actors
7
00:00:57,200 --> 00:00:58,500
and furthermore...
8
00:01:02,014 --> 00:01:05,404
So, since you have been so good
as to ask me for a dedication,
9
00:01:05,694 --> 00:01:06,444
Here it is.
10
00:01:07,294 --> 00:01:10,172
Michel Simon, this film
that I have just made
11
00:01:10,454 --> 00:01:13,287
gave me one of the greatest
joys I've had in the theater,
12
00:01:13,574 --> 00:01:15,724
for I think I'll be allowed
to call it theater.
13
00:01:16,014 --> 00:01:18,608
I had never before
had you as an actor.
14
00:01:18,894 --> 00:01:20,612
Well, you are exceptional.
15
00:01:20,894 --> 00:01:22,122
I would even say, unique.
16
00:01:22,414 --> 00:01:25,133
Between the moment when
you cease being yourself
17
00:01:25,414 --> 00:01:27,166
and when you play your role,
18
00:01:27,454 --> 00:01:29,809
it's impossible to see the seams.
19
00:01:30,094 --> 00:01:33,882
Nor when, on ceasing to act,
you become yourself again.
20
00:01:34,174 --> 00:01:38,292
So that there is no reason
to stop shooting.
21
00:01:38,574 --> 00:01:40,451
I place you among the greatest.
22
00:01:40,734 --> 00:01:42,850
Fr�d�rick Lema�tre,
Sarah Bernhardt, my father,
23
00:01:43,134 --> 00:01:44,647
Zacconi, Chaliapin.
24
00:01:44,934 --> 00:01:47,971
Like them, you are alone.
A voluntary solitary.
25
00:01:48,254 --> 00:01:51,007
Like them, you possess
that precious virtue
26
00:01:51,294 --> 00:01:53,933
that cannot be acquired
and cannot be transmitted:
27
00:01:54,214 --> 00:01:55,408
the sense of theater.
28
00:01:55,694 --> 00:01:57,889
The ability to make others share
29
00:01:58,174 --> 00:02:00,324
feelings that you do not feel.
30
00:02:00,614 --> 00:02:03,845
You aren't one of those actors
who gather troupes around them.
31
00:02:04,134 --> 00:02:04,964
No, no,
32
00:02:05,254 --> 00:02:07,643
You aren't one of those actors
who give lessons.
33
00:02:08,134 --> 00:02:10,329
What is admirable in you
34
00:02:10,614 --> 00:02:12,491
cannot be learned.
35
00:02:12,774 --> 00:02:15,242
And above all it can't be taught.
36
00:02:25,334 --> 00:02:31,807
And life is on holiday.
37
00:02:33,254 --> 00:02:36,485
You too, Louiguy,
you have a miraculous gift.
38
00:02:36,774 --> 00:02:37,968
The pieces you compose
39
00:02:38,254 --> 00:02:40,973
go in one ear
and don't go out the other.
40
00:02:41,254 --> 00:02:43,449
Lucienne Delyle, it's a great joy
41
00:02:43,734 --> 00:02:45,531
to have you for an actress.
42
00:02:45,814 --> 00:02:47,805
Thank you.
-- Oh, yes. Thank you.
43
00:02:50,094 --> 00:02:54,087
Now the rosebushes
are budding
44
00:02:54,374 --> 00:02:56,444
They'll show off
all their finery
45
00:02:57,974 --> 00:03:00,932
Jean Debucourt
and Jacques Varennes...
46
00:03:01,214 --> 00:03:03,444
You act so well,
Jacques Varennes,
47
00:03:03,734 --> 00:03:06,123
one would think you were in
the Com�die-Fran�aise.
48
00:03:06,494 --> 00:03:10,009
And you act so well, Debucourt,
one would think you weren't.
49
00:03:13,614 --> 00:03:15,650
Jeanne Fusier-Gir...
-- Sacha?
50
00:03:15,934 --> 00:03:17,208
Despite my efforts,
51
00:03:17,494 --> 00:03:19,928
I can't imagine a play or a film
52
00:03:20,214 --> 00:03:22,808
of which I would be the author
and in which you would not perform.
53
00:03:23,094 --> 00:03:24,049
That's how it is.
54
00:03:24,334 --> 00:03:27,724
May I present your son,
Fran�ois Gir, my assistant.
55
00:03:28,014 --> 00:03:30,369
Pleased to meet you, sir.
-- Ad vitam aeternam.
56
00:03:30,654 --> 00:03:31,848
As for you, Mrs. Reuver,
57
00:03:32,134 --> 00:03:34,728
you created
Crainquebille with my father.
58
00:03:35,014 --> 00:03:37,164
Yes, sir.
-- It's for that reason
59
00:03:37,454 --> 00:03:40,173
that I have given you
the main female role.
60
00:03:40,454 --> 00:03:43,571
And it's also for that reason
that you have played it so well.
61
00:03:45,654 --> 00:03:47,645
Here is my Pauline,
in the prison set.
62
00:03:47,934 --> 00:03:49,049
Pauline Carton.
63
00:03:49,334 --> 00:03:51,484
We've known each other now
for twenty years,
64
00:03:51,774 --> 00:03:53,253
and I still wonder
65
00:03:53,534 --> 00:03:57,083
which I admire more:
your talent or your intelligence.
66
00:03:57,374 --> 00:04:00,047
As for the sets, they were made
to my specifications
67
00:04:00,334 --> 00:04:01,892
and I assure you they are correct.
68
00:04:02,174 --> 00:04:04,005
Goodbye, Pauline.
-- Goodbye, sir.
69
00:04:05,614 --> 00:04:06,729
Duvaleix...
70
00:04:07,014 --> 00:04:07,764
Sir.
71
00:04:08,054 --> 00:04:10,329
Henri Laverne, Bever,
72
00:04:11,054 --> 00:04:13,852
Jacques de F�raudy,
L�on Walther.
73
00:04:14,134 --> 00:04:16,204
I'll tell you something
very sincerely,
74
00:04:16,494 --> 00:04:18,405
if you had less talent,
75
00:04:18,694 --> 00:04:20,889
I would still remain your friend.
76
00:04:24,654 --> 00:04:28,613
Jacques Derives,
Max-Harry, Louis de Fun�s.
77
00:04:28,894 --> 00:04:30,043
Bravo a hundred times.
78
00:04:30,334 --> 00:04:31,449
A hundred times, thanks.
79
00:04:32,494 --> 00:04:33,643
Luce Fabiole,
80
00:04:33,934 --> 00:04:38,132
Yvonne H�bert, Miss Ardant,
Miss Quentin,
81
00:04:38,414 --> 00:04:42,327
Poirier, Mercier,
Dalibert, Dejean,
82
00:04:42,614 --> 00:04:47,051
Nastorg, Amato,
Eymond and Belly,
83
00:04:47,574 --> 00:04:50,168
will you all work on my next film?
-- Yes!!!
84
00:04:53,134 --> 00:04:54,328
Mrs. Maria Fromet,
85
00:04:54,854 --> 00:04:57,766
attentive and at her place
and who acts so well, thanks.
86
00:04:58,054 --> 00:04:58,884
Thank you, sir.
87
00:05:01,094 --> 00:05:02,447
Hello? Suzanne Dant�s,
88
00:05:02,734 --> 00:05:04,850
Jacques Morel
and you, Mr. Toscane,
89
00:05:05,134 --> 00:05:07,409
since you are only heard
in the film,
90
00:05:07,694 --> 00:05:09,685
you won't be seen
in the credits.
91
00:05:09,974 --> 00:05:13,489
But you'll have the place
that is rightfully yours.
92
00:05:13,774 --> 00:05:14,684
Thank you.
93
00:05:16,414 --> 00:05:19,008
An art director like you,
Robert Dumesnil,
94
00:05:19,294 --> 00:05:21,046
deserves to be decorated.
95
00:05:21,774 --> 00:05:23,969
The editing of a film
is a delicate thing.
96
00:05:24,254 --> 00:05:27,087
Raymond Lamy,
you are a master in this.
97
00:05:27,894 --> 00:05:30,089
You, Jean Bachelet,
my director of photography,
98
00:05:30,374 --> 00:05:33,332
you will be known later on
as the inventor
99
00:05:33,614 --> 00:05:35,570
of photography in depth.
100
00:05:36,094 --> 00:05:39,643
Mrs. Odette Lemarchand,
let me call you script-lady.
101
00:05:39,934 --> 00:05:42,289
Fernand Janisse,
chief sound technician,
102
00:05:42,574 --> 00:05:45,930
since you record everything,
record my gratitude.
103
00:05:46,214 --> 00:05:48,774
Ir�n�e Leriche, production coordinator.
104
00:05:49,054 --> 00:05:51,045
Robert Christid�s, set decorator.
105
00:05:51,334 --> 00:05:53,484
Ren� Ribaud and Gustave Raulet,
cameramen.
106
00:05:53,774 --> 00:05:57,289
And finally, Robert Sussfeld,
production manager.
107
00:05:57,574 --> 00:05:59,246
Believe me, I'm yours
with both my hands.
108
00:05:59,854 --> 00:06:02,448
All of you, without whom
I could have done nothing,
109
00:06:02,734 --> 00:06:03,803
anonymous participants
110
00:06:04,094 --> 00:06:07,006
always in good humor
and always useful,
111
00:06:07,454 --> 00:06:11,652
let's drink together to the health
of those who are dear to you.
112
00:06:27,374 --> 00:06:30,653
Monday, October 8
Saint Brigitte
113
00:06:33,694 --> 00:06:38,484
Only because it's you, Mrs. Michaud,
I let you read my prescription book.
114
00:06:38,774 --> 00:06:40,526
Listen, honestly,
it does no one any harm.
115
00:06:40,814 --> 00:06:42,486
and, just between us,
it interests me.
116
00:06:42,774 --> 00:06:45,811
I see that, by heaven,
and I wonder why.
117
00:06:46,094 --> 00:06:48,130
It's an idea that came to me,
like that.
118
00:06:48,414 --> 00:06:51,372
God knows how well I know
my fellow citizens
119
00:06:51,654 --> 00:06:53,724
and my mind has been made up
about them for a long time,
120
00:06:54,014 --> 00:06:55,606
But it amuses me
all the same
121
00:06:55,894 --> 00:06:58,249
to have the proof
of what I was thinking.
122
00:06:58,654 --> 00:07:00,451
And there
you have the proof?
123
00:07:00,934 --> 00:07:02,128
And how!
124
00:07:02,414 --> 00:07:06,407
Gossip, rumors, chitchat,
you have to take it
125
00:07:06,814 --> 00:07:09,009
for what it's worth, right?
-- I agree.
126
00:07:09,414 --> 00:07:13,089
While this here is sincerity,
truth, the indisputable.
127
00:07:13,374 --> 00:07:15,490
When you see the remedies,
you can guess the disease.
128
00:07:15,774 --> 00:07:18,572
The language of remedies
is eloquent.
129
00:07:18,854 --> 00:07:19,684
For example, here:
130
00:07:19,974 --> 00:07:22,488
Mrs. Cl�ment, the one on
place St-Jacques,
131
00:07:22,774 --> 00:07:26,050
aspirin... aspirin...
aspirin... aspirin.
132
00:07:26,334 --> 00:07:27,449
She has migraines!
133
00:07:27,734 --> 00:07:30,089
And her scowling face
is instantly understandable.
134
00:07:30,374 --> 00:07:31,807
The postman, eh?
135
00:07:32,094 --> 00:07:35,052
Varicose ulcer.
And after that you're surprised
136
00:07:35,334 --> 00:07:37,529
that the morning mail comes at night?
137
00:07:37,934 --> 00:07:40,732
I won't say anything against
anthropometry, obviously it's useful,
138
00:07:41,014 --> 00:07:44,245
but this! it's much more
instructive and conclusive
139
00:07:44,534 --> 00:07:47,924
than a turned-up chin
or a receding forehead.
140
00:07:48,454 --> 00:07:51,332
Mercury cyanide...
That says it all.
141
00:07:51,734 --> 00:07:53,531
It's not his fault, that man.
142
00:07:53,934 --> 00:07:57,722
No. But a father of four children,
that is his fault.
143
00:07:58,014 --> 00:07:59,925
Paul Braconnier:
Gardenal...
144
00:08:00,214 --> 00:08:01,249
He can't sleep anymore.
145
00:08:01,534 --> 00:08:04,094
With the wife he's got,
no surprise.
146
00:08:04,494 --> 00:08:06,962
Boldo infusion
for Father M�tivet.
147
00:08:07,254 --> 00:08:08,607
Yes, he has a bad liver.
148
00:08:09,014 --> 00:08:11,926
A liver ailment, for a priest,
that doesn't look right.
149
00:08:12,214 --> 00:08:13,806
Calomel... calomel...
150
00:08:14,214 --> 00:08:16,091
calomel.
-- It's needed.
151
00:08:16,374 --> 00:08:17,443
Give me your pencil,
152
00:08:17,854 --> 00:08:19,526
I need to do a little addition.
153
00:08:27,854 --> 00:08:29,651
Hello, father.
154
00:08:29,974 --> 00:08:30,850
Well!
155
00:08:31,254 --> 00:08:32,607
Hello, my good friend.
156
00:08:32,894 --> 00:08:34,043
How is it going?
157
00:08:34,534 --> 00:08:35,762
Not so great.
158
00:08:37,534 --> 00:08:39,047
I can't stand my wife anymore.
159
00:08:39,534 --> 00:08:42,367
Ah...
What do you have against her?
160
00:08:42,654 --> 00:08:45,214
The fact that she's there.
-- You shouldn't have put her there.
161
00:08:45,694 --> 00:08:47,889
That's a bad answer, father.
162
00:08:48,174 --> 00:08:52,247
Remember the day
we were married
163
00:08:52,534 --> 00:08:54,525
and don't tell me
it's the same woman.
164
00:08:54,814 --> 00:08:58,011
She's thirty years older.
-- It's not a question of age.
165
00:08:58,294 --> 00:09:01,172
You can be 52 years old
and not look like a barrel.
166
00:09:01,454 --> 00:09:04,252
Haven't you yourself changed?
Be fair.
167
00:09:04,534 --> 00:09:06,729
Sure, I've put on thirty years,
168
00:09:07,014 --> 00:09:09,323
But I don't drink
three liters of wine a day
169
00:09:09,614 --> 00:09:12,970
I don't yell from morning to night,
I don't smash dishes.
170
00:09:13,734 --> 00:09:15,167
And to come right out with it,
father,
171
00:09:15,454 --> 00:09:17,922
maybe I'm 53,
but I wash my feet.
172
00:09:18,494 --> 00:09:19,324
What do you mean by that?
173
00:09:19,614 --> 00:09:21,844
I mean that I put them in water
and put soap on them.
174
00:09:22,254 --> 00:09:24,484
Ah! I thought it was
a figure of speech.
175
00:09:24,774 --> 00:09:25,411
No.
176
00:09:25,694 --> 00:09:27,571
And she doesn't do the same?
177
00:09:27,974 --> 00:09:29,646
Sure.
Once every two months.
178
00:09:30,094 --> 00:09:32,847
Even though she sees me wash them
every week,
179
00:09:33,134 --> 00:09:34,408
Like everyone.
180
00:09:34,814 --> 00:09:36,611
Isn't that her over there?
181
00:09:41,934 --> 00:09:44,209
Look at that,
like a big fat sausage.
182
00:09:47,614 --> 00:09:49,172
Does she go to confession
from time to time?
183
00:09:49,454 --> 00:09:50,603
No, never.
184
00:09:51,014 --> 00:09:53,608
That's too bad, because you could
have said something to her about it.
185
00:09:53,894 --> 00:09:58,126
A priest can't advise his flock
to wash their feet.
186
00:09:59,174 --> 00:10:00,527
Yeah...
187
00:10:00,814 --> 00:10:03,612
Of course, but you could have
made her understand that...
188
00:10:04,454 --> 00:10:05,330
What?
189
00:10:05,614 --> 00:10:07,093
Oh, you're right.
190
00:10:07,534 --> 00:10:10,810
Try to make a woman understand she's
in the way and should go to the devil...
191
00:10:11,094 --> 00:10:12,925
Do you have imagination, father?
192
00:10:13,214 --> 00:10:14,647
Perhaps, yes, a little.
193
00:10:14,934 --> 00:10:17,289
All right, listen,
you're sleeping
194
00:10:18,014 --> 00:10:19,811
and you see that
coming into your bed.
195
00:10:20,094 --> 00:10:23,052
Forgive me, I have a lot less
imagination than you think.
196
00:10:23,974 --> 00:10:26,283
Of course, but come on...
197
00:10:26,934 --> 00:10:28,731
We're both men, after all,
you must understand.
198
00:10:29,014 --> 00:10:30,970
Yes...
I understand you.
199
00:10:31,454 --> 00:10:35,493
But I hope you don't talk about your
wife like that to just anybody.
200
00:10:35,774 --> 00:10:39,050
I wouldn't let myself.
There are too many evil tongues.
201
00:10:39,334 --> 00:10:42,451
If something bad happened to her--
-- They'd accuse me of the crime.
202
00:10:42,934 --> 00:10:45,402
Don't worry,
I stay on my guard.
203
00:10:45,694 --> 00:10:49,289
If I talk to you, it's precisely
because you're not just anyone.
204
00:10:51,254 --> 00:10:54,929
There are moments when you want
to say certain things out loud
205
00:10:55,414 --> 00:10:57,530
because when you talk to yourself,
206
00:10:57,814 --> 00:10:59,532
it very quickly goes
a little too far.
207
00:11:00,094 --> 00:11:03,928
It's very dangerous because
the plans you make in silence,
208
00:11:04,214 --> 00:11:07,570
well, they have a way
of becoming reality
209
00:11:07,974 --> 00:11:09,327
without difficulty.
210
00:11:09,734 --> 00:11:12,043
I don't know what you're
talking about at the moment,
211
00:11:12,334 --> 00:11:16,532
but it does seem like you're
talking to yourself and going too far.
212
00:11:39,694 --> 00:11:40,729
Hello, Mrs. Michaud...
213
00:11:41,134 --> 00:11:42,692
Hello, Mr. Chevillard.
-- How are things with you?
214
00:11:43,094 --> 00:11:43,731
Very well, and you?
215
00:11:45,254 --> 00:11:46,004
Too much?
216
00:11:53,654 --> 00:11:54,848
Permit me...
-- No.
217
00:11:55,134 --> 00:11:57,489
It's done.
Paregoric elixir.
218
00:11:57,774 --> 00:11:59,332
Yes.
But how did you know?
219
00:11:59,614 --> 00:12:00,410
Come on now.
220
00:12:00,694 --> 00:12:03,891
Anyway, that's why I wanted to do
a little addition, and I've just done it.
221
00:12:04,174 --> 00:12:05,971
In a town like R�monville,
222
00:12:06,254 --> 00:12:08,290
I find 30 percent...
223
00:12:09,574 --> 00:12:11,246
and 70 percent constipated.
224
00:12:11,574 --> 00:12:13,644
That explains everything.
-- What, everything?
225
00:12:14,734 --> 00:12:16,008
The country...
226
00:12:20,934 --> 00:12:24,722
There she is again.
Madame's doing her errands.
227
00:12:25,254 --> 00:12:27,131
She's going to the pharmacist's.
228
00:12:28,334 --> 00:12:30,404
Is she sick?
-- No danger of that!
229
00:12:30,694 --> 00:12:31,444
Now, now...
230
00:12:33,334 --> 00:12:35,086
Well! I've just come from your place,
231
00:12:35,494 --> 00:12:38,133
Mrs. Michaud.
I would have liked some muslin.
232
00:12:38,414 --> 00:12:40,803
I don't have any right now,
Mrs. Braconnier.
233
00:12:41,094 --> 00:12:43,164
That's what your daughter
told me.
234
00:12:55,814 --> 00:12:56,724
Calomel.
235
00:12:57,134 --> 00:12:58,123
Vermifuge.
236
00:12:58,534 --> 00:12:59,523
Ipecac.
237
00:13:01,454 --> 00:13:03,888
How can I be of service,
Mrs. Braconnier?
238
00:13:04,174 --> 00:13:06,005
I'd like some rat poison,
Mr. Gaillard.
239
00:13:06,294 --> 00:13:09,047
Do you want a lot of it?
-- Yes, enough for several times.
240
00:13:09,334 --> 00:13:11,211
I'll give you 500 grams.
241
00:13:12,094 --> 00:13:15,131
So, overall, it's what's called
taking a dislike to someone.
242
00:13:15,414 --> 00:13:16,767
It's much worse than that.
243
00:13:17,534 --> 00:13:19,729
It's not hatred.
-- Oh, yes it is!
244
00:13:20,014 --> 00:13:23,245
Come on, you're making yourself out
to be more wicked than you are.
245
00:13:23,534 --> 00:13:25,764
In spite of everything you
wouldn't want to see her dead?
246
00:13:28,814 --> 00:13:30,884
I was going to pray for you
tonight,
247
00:13:31,174 --> 00:13:33,085
Don't make me have to pray for her!
248
00:13:35,454 --> 00:13:36,933
Is the rat poison good?
249
00:13:37,214 --> 00:13:38,727
In what sense?
250
00:13:39,014 --> 00:13:40,288
In the only sense there is.
251
00:13:40,574 --> 00:13:41,723
In that case, it's good.
252
00:13:42,014 --> 00:13:43,413
It's very, very good.
253
00:13:44,774 --> 00:13:46,526
To think there are cuckolds.
254
00:13:47,094 --> 00:13:49,085
Envy is a sin, my son.
255
00:13:49,694 --> 00:13:51,127
Well well well!
256
00:13:51,574 --> 00:13:53,644
There's enough
to kill ten people.
257
00:13:53,934 --> 00:13:55,731
No, not ten, seven.
258
00:13:56,294 --> 00:13:58,728
How is Mr. Braconnier?
259
00:13:59,014 --> 00:14:00,083
Like an oak.
260
00:14:00,374 --> 00:14:02,046
He'll bury us all.
261
00:14:02,334 --> 00:14:05,132
You're very charming.
How much do I owe you?
262
00:14:55,334 --> 00:14:56,130
How's it going?
263
00:14:56,774 --> 00:14:57,889
Fine.
264
00:15:37,734 --> 00:15:40,043
What's the matter?
-- I have no idea.
265
00:15:42,534 --> 00:15:43,967
Anything wrong, Paul?
266
00:15:44,374 --> 00:15:46,490
No, not at all.
Everything's fine.
267
00:16:00,294 --> 00:16:02,364
Well, time for chow.
268
00:16:03,134 --> 00:16:04,487
So long, everybody.
269
00:16:25,894 --> 00:16:26,883
See you tomorrow.
270
00:16:27,374 --> 00:16:29,205
See you tomorrow.
-- OK, see you tomorrow.
271
00:16:29,494 --> 00:16:30,609
Yes.
-- See you tomorrow.
272
00:17:05,614 --> 00:17:07,809
You see what time it is,
Mr. Braconnier?
273
00:17:08,494 --> 00:17:09,722
Yes, I see.
274
00:17:20,174 --> 00:17:21,448
Oh, the bastard.
275
00:17:22,694 --> 00:17:23,843
Cow...
276
00:17:25,654 --> 00:17:27,326
It was Mrs. Braconnier
calling her husband.
277
00:17:27,614 --> 00:17:29,491
If he gave her a good beating
now and then,
278
00:17:29,774 --> 00:17:31,253
it might teach her how to live.
279
00:17:31,534 --> 00:17:34,492
And if your late husband
had beaten you?
280
00:17:35,334 --> 00:17:38,292
It's because he gave himself that liberty,
father, that I wish it on others.
281
00:17:38,694 --> 00:17:42,050
Ah, Christian charity!
There's another of your victories.
282
00:17:42,974 --> 00:17:44,692
What's the matter,
can't you get a move on?
283
00:18:02,294 --> 00:18:04,888
They'll show off
all their finery
284
00:18:05,294 --> 00:18:07,933
Mr. Pigeon says to Mrs. Pigeon
285
00:18:08,214 --> 00:18:11,206
We'll love each other forever
286
00:18:11,494 --> 00:18:15,169
What the pigeon says
the finch repeats
287
00:18:16,414 --> 00:18:19,247
And the wagtail
makes it into a song
288
00:18:25,574 --> 00:18:29,965
And life is on holiday
289
00:18:30,854 --> 00:18:33,368
What is this sweet whisper
290
00:18:33,654 --> 00:18:36,566
That goes on all day long?
291
00:18:38,014 --> 00:18:40,812
You can hear it in the branches
292
00:18:41,094 --> 00:18:44,404
It is the song of love
293
00:18:47,014 --> 00:18:49,972
Now the rosebushes
are budding
294
00:18:50,254 --> 00:18:52,927
They'll show off
all their finery
295
00:18:53,214 --> 00:18:56,012
Mr. Pigeon says to Mrs. Pigeon
296
00:18:56,974 --> 00:18:59,283
We'll love each other forever
297
00:18:59,574 --> 00:19:03,169
What the pigeon says
the finch repeats
298
00:19:03,814 --> 00:19:07,204
And the wagtail
makes it into a song
299
00:19:13,294 --> 00:19:17,685
And life is on holiday
300
00:19:18,494 --> 00:19:20,849
Let's follow his example
301
00:19:21,254 --> 00:19:24,371
And since the two of us are here
302
00:19:25,294 --> 00:19:28,809
You, Mr. Pigeon, and me, Mrs. Pigeon
303
00:19:29,094 --> 00:19:32,404
Let's love each other,
let's be happy
304
00:19:34,614 --> 00:19:38,289
Now the rosebushes
are budding
305
00:19:38,574 --> 00:19:41,486
They'll show off
all their finery
306
00:19:42,174 --> 00:19:44,324
Mr. Pigeon says to Mrs. Pigeon
307
00:19:44,614 --> 00:19:47,765
We'll love each other forever
308
00:19:48,174 --> 00:19:51,484
What the pigeon says
the finch repeats
309
00:19:51,894 --> 00:19:54,692
And the wagtail
makes it into a song
310
00:20:04,254 --> 00:20:10,523
And life is on holiday
311
00:20:15,134 --> 00:20:19,446
Ladies and gentlemen, you will now hear
for the first time a one-act comedy
312
00:20:19,734 --> 00:20:23,613
by Jean-Michel Vinclair
and Paul-Henry Marchepied,
313
00:20:23,894 --> 00:20:28,172
starring Anne-Marie B�tavy
et Jean-Victor Caban�re.
314
00:20:28,454 --> 00:20:30,968
Produced for radio
by Albert-L�on Fromageot.
315
00:20:31,254 --> 00:20:33,563
Sound effects by
Louis-Alphonse Rapha�l.
316
00:20:33,854 --> 00:20:34,764
Script girl,
317
00:20:35,174 --> 00:20:36,812
Jeanne-Patricia Nebracot.
318
00:20:37,094 --> 00:20:39,972
Production coordinator,
Patrick-Antoine Decourt.
319
00:20:40,254 --> 00:20:44,008
And it's an
Armand-Justin Toupinel production.
320
00:20:50,054 --> 00:20:52,488
No, no, no, no!
That would be too easy.
321
00:20:52,774 --> 00:20:55,242
And don't imagine I'm going to
stand for such behavior any more!
322
00:20:55,534 --> 00:20:57,331
As for forgiving you,
don't count on that.
323
00:20:57,614 --> 00:21:00,890
People forgive when they're old enough.
I'm thirty, don't forget.
324
00:21:01,174 --> 00:21:03,290
So you shouldn't be surprised
I'm not backing down.
325
00:21:03,694 --> 00:21:04,922
Why did I marry you anyway?
326
00:21:05,214 --> 00:21:07,569
I can say the same to you,
and the idea of starting
327
00:21:07,974 --> 00:21:09,532
my life over doesn't frighten
me in the least.
328
00:21:09,814 --> 00:21:13,807
Sure it doesn't! The chance to behave
like a girl of the streets...
329
00:21:14,214 --> 00:21:16,967
(Woman) Because men like you, my friend,
there's any number of them...
330
00:21:17,254 --> 00:21:19,051
(Man) ...should fulfill your dearest wish.
(Woman) ...and more generous than you.
331
00:21:19,454 --> 00:21:21,490
-- Wretch!
-- Imbecile!
332
00:21:21,774 --> 00:21:23,002
-- Liar!
-- Egomaniac!
333
00:21:23,294 --> 00:21:23,931
-- Cruel!
334
00:21:38,534 --> 00:21:40,172
Your breakfast is served, father.
335
00:21:40,454 --> 00:21:41,569
Thank you, my child.
336
00:21:55,000 --> 00:21:57,324
Tuesday, October 9
Saint Denis
337
00:22:06,374 --> 00:22:07,568
Already!
338
00:22:20,094 --> 00:22:21,846
Some people of the town
want to see you, father.
339
00:22:22,134 --> 00:22:23,487
Have them come in.
340
00:22:26,894 --> 00:22:27,644
Come in.
341
00:22:30,334 --> 00:22:31,767
Please come in.
342
00:22:34,814 --> 00:22:35,929
Sit down.
343
00:22:41,014 --> 00:22:41,924
I'm listening.
344
00:22:43,054 --> 00:22:45,932
Hoping you will be good enough
to forgive this intrusion, father,
345
00:22:46,214 --> 00:22:48,933
we've come as a delegation,
so to speak,
346
00:22:49,214 --> 00:22:51,774
these ladies and myself,
to present a request to you.
347
00:22:52,054 --> 00:22:52,770
Ah...
348
00:22:53,054 --> 00:22:54,646
Please go ahead,
Mrs. Poitrinot.
349
00:22:55,134 --> 00:22:57,329
All the businesspeople
of R�monville,
350
00:22:57,614 --> 00:23:00,572
for months now we've been wondering
what we could do to give,
351
00:23:00,854 --> 00:23:02,446
how shall I put it,
a little push
352
00:23:02,854 --> 00:23:04,731
to our village.
-- A little push?
353
00:23:05,134 --> 00:23:07,523
We're not very well situated,
and it all comes from that.
354
00:23:07,934 --> 00:23:09,925
-- It comes from that?
-- Suppose we were...
355
00:23:10,334 --> 00:23:13,565
...right on the Evreux road, business
would go up right away, wouldn't it?
356
00:23:13,974 --> 00:23:15,009
Of course, ladies.
357
00:23:15,294 --> 00:23:17,933
But I don't have the power
to move our village.
358
00:23:18,214 --> 00:23:19,408
Of course not!
359
00:23:19,814 --> 00:23:22,044
But without moving it, you could
perhaps do it a great service.
360
00:23:22,614 --> 00:23:23,444
A great service?
361
00:23:23,854 --> 00:23:26,084
It would be enough to
draw attention to it.
362
00:23:26,374 --> 00:23:29,332
-- What draws attention to a small town?
-- What makes newspapers talk about it?
363
00:23:29,734 --> 00:23:31,247
What makes people from Paris
come visit it?
364
00:23:31,654 --> 00:23:32,211
Visit it?
365
00:23:32,614 --> 00:23:35,890
The discovery of a--
How did you call it?
366
00:23:36,174 --> 00:23:37,573
Gallo-Roman.
A Gallo-Roman treasure.
367
00:23:38,374 --> 00:23:39,443
Gallo-Roman?
368
00:23:40,094 --> 00:23:42,005
A terrible car accident
with five or six dead.
369
00:23:42,414 --> 00:23:43,369
Five or six dead.
370
00:23:43,814 --> 00:23:44,803
Something unexpected.
371
00:23:45,214 --> 00:23:46,442
Unexpected.
372
00:23:46,854 --> 00:23:48,765
If one of us had quintuplets,
for example.
373
00:23:49,174 --> 00:23:50,766
Anyway, something extraordinary.
374
00:23:51,174 --> 00:23:53,813
Yes.
In short, a miracle.
375
00:23:54,094 --> 00:23:56,369
You've said the word, father!
376
00:23:56,774 --> 00:23:57,809
A miracle!
377
00:23:58,094 --> 00:24:01,370
Something that would let us put
a sign on the Evreux road
378
00:24:01,654 --> 00:24:04,532
with "R�monville" and an arrow.
-- And an arrow.
379
00:24:04,934 --> 00:24:08,722
Well, for that, we would need
something extraordinary.
380
00:24:09,134 --> 00:24:10,886
Extraordinary.
-- So...
381
00:24:11,294 --> 00:24:13,046
An idea came to me...
382
00:24:13,574 --> 00:24:15,087
Look at my daughter, father.
383
00:24:15,654 --> 00:24:17,406
But I know her.
-- Yes, but...
384
00:24:17,814 --> 00:24:19,725
Look carefully at her.
385
00:24:20,374 --> 00:24:21,568
You see what I mean?
386
00:24:22,694 --> 00:24:23,649
Not at all.
387
00:24:24,814 --> 00:24:26,406
Leave us alone, dear.
388
00:24:28,094 --> 00:24:31,166
She's very -- very backward.
389
00:24:31,734 --> 00:24:32,689
And so?
390
00:24:32,974 --> 00:24:36,762
Like all limited children, she
believes what she's told to believe.
391
00:24:37,054 --> 00:24:38,043
And so?
392
00:24:38,454 --> 00:24:41,412
Well, we thought about Lisieux,
which succeeded so well.
393
00:24:41,614 --> 00:24:43,572
She could be healed miraculously,
thanks to you.
394
00:24:43,774 --> 00:24:46,129
It would be fantastic!
-- Are you joking?
395
00:24:46,534 --> 00:24:47,603
No, father!!!
396
00:24:47,894 --> 00:24:49,486
If you're serious,
it's even worse.
397
00:24:51,414 --> 00:24:52,563
All that I can promise you,
398
00:24:52,974 --> 00:24:54,453
and I do promise it,
399
00:24:54,734 --> 00:24:58,249
is to pray to the good lord
that a miracle happen
400
00:24:58,654 --> 00:24:59,530
�t R�monville.
401
00:24:59,814 --> 00:25:01,691
Thank you, father.
-- Thank you.
402
00:25:01,974 --> 00:25:02,690
Come on.
403
00:25:10,934 --> 00:25:12,003
It's scandalous!
404
00:25:13,214 --> 00:25:14,772
They are the faithful ones.
405
00:25:17,214 --> 00:25:18,852
He came from here, Pasteur?
-- Huh?
406
00:25:19,134 --> 00:25:20,965
Pasteur?
He came from everywhere.
407
00:25:26,694 --> 00:25:27,809
Again.
408
00:25:44,294 --> 00:25:47,331
I came for refuge in your place,
Mrs. Tiberghen? Do you mind?
409
00:25:47,614 --> 00:25:48,729
Go ahead.
410
00:25:55,654 --> 00:25:57,406
Father, it's seven o'clock
and dinner is served.
411
00:25:57,694 --> 00:25:58,649
Thank you, my daughter.
412
00:25:58,934 --> 00:26:00,049
You're welcome, father.
413
00:26:02,694 --> 00:26:05,128
It's at night
That it gets awful.
414
00:26:05,414 --> 00:26:07,609
I don't come home anymore
until the last possible minute.
415
00:26:07,894 --> 00:26:11,489
And it's the radio that saves us,
because it keeps us from talking.
416
00:26:11,934 --> 00:26:15,643
Without it, something bad might have
already happened in the house.
417
00:26:16,174 --> 00:26:19,405
It's good to know that radio
can be of some use.
418
00:26:19,694 --> 00:26:21,605
And me who had
naively thought things were
419
00:26:21,894 --> 00:26:23,930
going better at your house
these last few days.
420
00:26:24,214 --> 00:26:27,286
Quite the contrary. It's because
of the horror I have for her.
421
00:26:27,854 --> 00:26:30,971
I've even started wondering if it
wouldn't be better to blow my brains out.
422
00:26:31,254 --> 00:26:32,767
Oh, such ideas.
423
00:26:33,574 --> 00:26:35,610
Her eyes, her hands,
her voice...
424
00:26:35,894 --> 00:26:38,852
Everything she does and says,
her very silence, even her sleep--
425
00:26:39,134 --> 00:26:40,487
Will you please be quiet?
426
00:26:40,774 --> 00:26:43,732
What is he saying to you now
that makes you tell him to be quiet?
427
00:26:44,134 --> 00:26:45,647
Horrible things about his wife.
428
00:26:45,934 --> 00:26:46,923
He sees her as blacker
429
00:26:47,334 --> 00:26:48,687
than she is.
-- Oh!
430
00:27:47,374 --> 00:27:48,568
Here is Report Radio.
431
00:27:48,854 --> 00:27:52,210
We got hold of Louis Aubanel
on his way home
432
00:27:52,614 --> 00:27:54,047
Hurry! You're going to talk!
433
00:27:54,334 --> 00:27:55,733
And the famous lawyer of the Assises
434
00:27:56,014 --> 00:27:59,848
gracefully consented
to our impromptu interview
435
00:28:00,254 --> 00:28:02,814
For, just like his friends
and his clients,
436
00:28:03,094 --> 00:28:04,243
we're anxious to celebrate
437
00:28:04,654 --> 00:28:07,726
his hundredth acquittal.
It is the hundredth today, isn't it?
438
00:28:08,014 --> 00:28:10,050
That's right.
-- In twenty years,
439
00:28:10,454 --> 00:28:11,364
is that right?
-- Yes.
440
00:28:11,654 --> 00:28:13,326
May I ask
to what you attribute
441
00:28:13,734 --> 00:28:17,409
this extraordinary,
almost fabulous success?
442
00:28:17,814 --> 00:28:21,011
Only to the fact that
since my youth, I thought
443
00:28:21,294 --> 00:28:22,807
there was an essential difference
444
00:28:23,094 --> 00:28:25,654
between assassins
and murderers.
445
00:28:26,054 --> 00:28:27,806
How nice your voice
can be, darling.
446
00:28:28,214 --> 00:28:31,411
Assassins scarcely interest me,
but murderers fascinate me.
447
00:28:31,814 --> 00:28:34,328
It's the first time you've heard
yourself? -- Yes.
448
00:28:34,734 --> 00:28:37,726
I don't grasp this
essential difference you speak of.
449
00:28:38,014 --> 00:28:41,086
I hardly have the time now
to explain it,
450
00:28:41,374 --> 00:28:43,569
but maybe I can
briefly clarify it.
451
00:28:44,334 --> 00:28:48,293
Among criminals, there are a lot
more murderers than assassins.
452
00:28:48,574 --> 00:28:51,805
And among murderers, there are
more judges than people think.
453
00:28:52,334 --> 00:28:53,403
It's frightening, what
I just said there.
454
00:28:53,694 --> 00:28:55,650
The man who kills his son-in-law,
455
00:28:56,494 --> 00:28:59,167
the wife who kills her husband,
the husband who kills his wife,
456
00:28:59,974 --> 00:29:02,090
are these people assassins?
Not at all!
457
00:29:02,374 --> 00:29:04,604
Because the removal
of the people they killed
458
00:29:05,014 --> 00:29:06,686
renders them harmless
from that point on.
459
00:29:07,494 --> 00:29:09,689
I'll just add one more thing:
460
00:29:09,974 --> 00:29:12,727
Most murders are duels.
461
00:29:13,014 --> 00:29:14,606
And the person whom justice calls
462
00:29:15,014 --> 00:29:18,450
the murderer,
I call him the winner.
463
00:29:19,894 --> 00:29:23,364
You let them listen
to such monstrosities? Really!
464
00:29:24,574 --> 00:29:27,566
You should have seen her
at seventeen.
465
00:29:28,374 --> 00:29:29,568
What's that?
466
00:29:30,134 --> 00:29:30,964
It's the radio.
467
00:29:31,374 --> 00:29:31,931
Oh, I see.
468
00:29:32,334 --> 00:29:34,723
She was the nicest-looking babe
469
00:29:35,214 --> 00:29:36,203
Going to bed.
470
00:29:36,734 --> 00:29:37,610
Go ahead.
471
00:29:37,894 --> 00:29:41,250
Her father brought her up
in the days
472
00:29:43,734 --> 00:29:46,373
Of great kicks in the butt.
473
00:29:47,894 --> 00:29:50,454
I like this a lot better.
-- Me too!
474
00:29:51,254 --> 00:29:53,529
How I hate myself
for being so cowardly.
475
00:29:55,214 --> 00:29:57,728
Of great kicks in the butt...
476
00:30:34,814 --> 00:30:36,008
Oh, for God's sake!
477
00:30:40,774 --> 00:30:42,685
Are you coming to bed or not,
shit-head?
478
00:30:43,614 --> 00:30:45,809
No! I'm working.
479
00:30:46,214 --> 00:30:50,127
See you tomorrow.
-- He's working! Miserable ass!
480
00:30:53,894 --> 00:30:55,930
If he could just drop dead,
that one!
481
00:30:59,934 --> 00:31:02,411
Wednesday, October 10
Saint Borgia
482
00:31:22,854 --> 00:31:24,651
I have to go to Paris.
483
00:31:24,934 --> 00:31:25,969
When?
484
00:31:26,254 --> 00:31:28,245
Oh, a day or two from now.
485
00:31:28,574 --> 00:31:29,802
To do what?
486
00:31:30,574 --> 00:31:32,963
To look at a new tractor.
487
00:31:34,734 --> 00:31:36,285
I don't know
the train times, but
488
00:31:36,400 --> 00:31:39,685
if I leave early in the morning
I'll be back in time for dinner.
489
00:31:41,614 --> 00:31:44,924
Since I have, in principle,
your agreement, sir,
490
00:31:45,334 --> 00:31:47,689
may I ask you
what would be the amount
491
00:31:47,974 --> 00:31:50,966
in which I'd remain indebted to you
for having defended my cause?
492
00:31:51,254 --> 00:31:52,164
300,000 francs.
493
00:31:53,854 --> 00:31:54,604
Fine.
494
00:31:55,334 --> 00:31:57,131
But I'd like to ask
you a question.
495
00:31:57,934 --> 00:32:00,164
Go right ahead.
496
00:32:00,934 --> 00:32:03,289
For what reason do you
choose me as your lawyer?
497
00:32:05,654 --> 00:32:08,612
Because I believe you are
an exceptional man,
498
00:32:08,894 --> 00:32:11,362
unique,
I would almost say, a phenomenon.
499
00:32:12,494 --> 00:32:14,928
Aren't you on your
hundredth acquittal?
500
00:32:15,334 --> 00:32:19,612
For almost twenty years, haven't you
torn from the arms of the guillotine
501
00:32:19,894 --> 00:32:22,362
the most hideous of criminals?
502
00:32:23,134 --> 00:32:24,965
You'll allow me to take
some pride in that.
503
00:32:25,254 --> 00:32:29,167
But since you honor me by granting me
this rather singular quality,
504
00:32:29,454 --> 00:32:32,446
the question I asked you
is the more pertinent.
505
00:32:32,734 --> 00:32:34,292
Why choose me,
506
00:32:34,574 --> 00:32:37,964
since you were the indirect victim
of the crime that's been committed?
507
00:32:38,574 --> 00:32:41,871
The assassin is known, she's behind bars,
she can't deny her crime,
508
00:32:42,054 --> 00:32:45,285
this crime touches you,
you are better than an innocent man.
509
00:32:45,694 --> 00:32:48,447
I choose as a lawyer
the known defender
510
00:32:48,854 --> 00:32:51,049
of the guilty. Why?
-- Yes, why?
511
00:32:51,774 --> 00:32:54,288
Because I hate
that little creature
512
00:32:54,694 --> 00:32:56,446
who killed my stepbrother.
513
00:32:56,854 --> 00:33:01,211
And because, since it's a civil action,
I could fear only one thing:
514
00:33:01,494 --> 00:33:02,893
that she'd have you
515
00:33:03,294 --> 00:33:04,124
as a lawyer.
516
00:33:04,414 --> 00:33:08,327
Whereas, in becoming the adversary
of the one who will defend her,
517
00:33:08,734 --> 00:33:10,372
you will put me at ease.
518
00:33:10,654 --> 00:33:13,373
In that case I am sure
of her condemnation.
519
00:33:14,094 --> 00:33:18,087
That's exactly why I'm going
to ask you to let me have
520
00:33:18,494 --> 00:33:19,688
Forty-eight hours to think about it.
521
00:33:20,094 --> 00:33:23,973
What you were hoping for just now,
I have reason to fear.
522
00:33:24,254 --> 00:33:26,973
As the adversary
of the one who will defend her,
523
00:33:27,254 --> 00:33:30,610
my presence at your side
could be, if not fatal,
524
00:33:30,894 --> 00:33:32,532
at least prejudicial to her.
525
00:33:32,934 --> 00:33:36,813
And I wouldn't want that.
-- But she's a criminal.
526
00:33:37,214 --> 00:33:41,002
Yes. But even if she has only
one chance, it must be left to her.
527
00:33:43,134 --> 00:33:45,602
Are you willing to give me
forty-eight hours to think about it?
528
00:33:47,254 --> 00:33:48,482
With pleasure.
529
00:33:48,894 --> 00:33:50,247
I'll see you out.
530
00:33:58,534 --> 00:34:01,287
Have you decided
to tell me no?
531
00:34:03,094 --> 00:34:04,925
Frankly, not yet.
532
00:34:05,614 --> 00:34:09,493
But having never helped anyone
but the guilty,
533
00:34:09,774 --> 00:34:12,846
you'll understand that I hesitate
to proclaim, all of a sudden, the opposite
534
00:34:13,134 --> 00:34:16,251
of what I've been saying for twenty years.
-- I understand very well.
535
00:34:20,134 --> 00:34:22,568
In any case,
I'll agree to this:
536
00:34:23,694 --> 00:34:26,254
if in forty-eight hours
I tell you no,
537
00:34:26,534 --> 00:34:29,446
it's with the commitment that
I won't agree to be her defender.
538
00:34:29,734 --> 00:34:31,292
Thank you.
539
00:34:32,614 --> 00:34:34,764
Your candelabra
are very beautiful.
540
00:34:35,054 --> 00:34:37,204
Yes. An arsonist
gave them to me.
541
00:34:37,494 --> 00:34:39,291
Goodbye.
-- Goodbye.
542
00:34:49,094 --> 00:34:50,971
Who called
five minutes ago?
543
00:34:51,254 --> 00:34:53,370
A man who refuses
to tell his name,
544
00:34:53,654 --> 00:34:56,293
who is as nervous as can be,
almost agitated,
545
00:34:56,574 --> 00:34:58,610
and who begs you
to receive him.
546
00:34:58,894 --> 00:35:01,692
In short, he seems like someone who
would rather not run into the police.
547
00:35:01,974 --> 00:35:03,566
It seems like it.
548
00:35:03,854 --> 00:35:05,890
I'll see him in a moment.
549
00:35:06,174 --> 00:35:07,527
Sir,
550
00:35:09,054 --> 00:35:11,363
I won't wait forty-eight hours
551
00:35:11,894 --> 00:35:13,566
to tell you
552
00:35:13,854 --> 00:35:16,209
that, to my very great regret,
553
00:35:17,294 --> 00:35:21,731
it will not be possible for me
to assist you in this matter.
554
00:35:22,014 --> 00:35:23,925
Don't hold it against me,
555
00:35:25,614 --> 00:35:29,004
and bear in mind
that I will willingly keep
556
00:35:29,694 --> 00:35:32,128
the promise
I made to you.
557
00:35:33,334 --> 00:35:35,245
I have the honor to remain, etc.
558
00:35:35,654 --> 00:35:39,442
I'll sign this letter as soon as it's
done, and please send it tonight.
559
00:35:40,294 --> 00:35:43,604
Have this person come in
who won't say his name.
560
00:35:54,654 --> 00:35:57,009
Come in, please.
Sit down.
561
00:36:03,294 --> 00:36:04,283
I'm listening.
562
00:36:04,974 --> 00:36:06,043
I killed my wife.
563
00:36:06,454 --> 00:36:07,489
When?
564
00:36:08,134 --> 00:36:09,123
Yesterday evening.
565
00:36:10,214 --> 00:36:11,567
How did you kill her?
566
00:36:16,374 --> 00:36:18,934
Well...
with a knife?
567
00:36:19,334 --> 00:36:20,244
Yes!
568
00:36:21,214 --> 00:36:22,124
All right.
569
00:36:23,734 --> 00:36:24,849
Would it have been better
to poison her?
570
00:36:25,254 --> 00:36:26,209
I didn't say that.
571
00:36:26,934 --> 00:36:29,528
It seemed to me that a knife...
-- Yes, it's the best thing.
572
00:36:30,134 --> 00:36:31,726
With poison, it's premeditated.
573
00:36:32,494 --> 00:36:33,483
That's what I think, too.
574
00:36:34,934 --> 00:36:36,253
Then, you did premeditate it?
575
00:36:36,654 --> 00:36:37,530
What?
576
00:36:37,934 --> 00:36:38,730
Her death.
577
00:36:39,734 --> 00:36:40,883
Uh...
578
00:36:41,294 --> 00:36:42,409
I'm not the judge.
579
00:36:42,814 --> 00:36:44,133
Ah, that's right.
580
00:36:44,414 --> 00:36:47,406
No, well, it can't be said
that I premeditated it.
581
00:36:47,814 --> 00:36:48,769
It's just the way things happened.
582
00:36:49,174 --> 00:36:49,765
Exactly.
583
00:36:50,174 --> 00:36:53,928
And yet you just said that the knife
was the best thing of all.
584
00:36:54,334 --> 00:36:55,483
It was you who said it.
585
00:36:55,894 --> 00:36:56,963
What are you talking about?
586
00:36:57,774 --> 00:36:59,651
You asked me
if I killed her with a knife.
587
00:37:00,054 --> 00:37:00,850
And you said yes.
588
00:37:01,254 --> 00:37:04,610
Yes, naturally. So, the idea of
the knife, you're the one who had it.
589
00:37:05,014 --> 00:37:05,844
What you're saying is absurd.
590
00:37:06,254 --> 00:37:08,927
No...
It's just that I'm expressing it badly.
591
00:37:09,214 --> 00:37:11,250
Would it have been better
if I had killed her differently?
592
00:37:11,534 --> 00:37:12,489
But of course not.
593
00:37:12,894 --> 00:37:14,327
Anyway, what's done is done.
594
00:37:14,734 --> 00:37:15,644
All right.
595
00:37:15,934 --> 00:37:17,253
Then I was right
to do it that way.
596
00:37:17,654 --> 00:37:18,609
I already told you, yes.
597
00:37:20,454 --> 00:37:23,093
All right. I just wanted to know
if I understood right.
598
00:37:23,374 --> 00:37:26,525
You have to excuse me if I'm
a little nit-picky.
599
00:37:26,814 --> 00:37:30,170
Crimes are your life, right? Basically
the only people you meet are assassins
600
00:37:30,454 --> 00:37:32,763
So you can't help
being used to it.
601
00:37:33,054 --> 00:37:34,646
But me, it's the first time
I've killed somebody.
602
00:37:34,934 --> 00:37:37,687
So, obviously,
I'm a little bit of a panic.
603
00:37:38,534 --> 00:37:40,729
I just wanted to know
if I didn't make a mistake.
604
00:37:41,014 --> 00:37:42,766
Maybe there were some precautions
I should have taken.
605
00:37:43,174 --> 00:37:44,892
That's the very reason
I'm asking you questions.
606
00:37:45,294 --> 00:37:46,283
Fine!
607
00:37:46,574 --> 00:37:48,451
So,
you're not mad at me
608
00:37:48,854 --> 00:37:50,685
for what I said?
-- Of course not. Let's go on.
609
00:37:51,094 --> 00:37:54,370
No, but it's because you said the word
"premeditated" that my ears perked up.
610
00:37:54,654 --> 00:37:56,292
Well, fine, I withdraw it.
611
00:37:56,694 --> 00:37:58,646
Without having been premeditated,
nonetheless this idea
612
00:37:58,854 --> 00:38:00,048
was on your mind.
613
00:38:00,334 --> 00:38:02,768
It's just that for months
I couldn't take it any more.
614
00:38:03,174 --> 00:38:04,527
That's all I wanted to know.
615
00:38:05,814 --> 00:38:07,964
You were older than she?
-- By one year.
616
00:38:08,614 --> 00:38:09,569
Did she drink?
617
00:38:11,774 --> 00:38:13,127
A lot?
-- Way too much.
618
00:38:13,734 --> 00:38:14,723
Was she cheating on you?
619
00:38:16,734 --> 00:38:19,612
Well, I'm not sure.
620
00:38:20,014 --> 00:38:21,766
But you assume so, without
having proof of it?
621
00:38:22,174 --> 00:38:23,004
Exactly.
622
00:38:23,294 --> 00:38:25,285
So, deep down,
you felt betrayed by her.
623
00:38:25,574 --> 00:38:26,370
That's it.
624
00:38:27,174 --> 00:38:30,345
It's hard to say this, but when one has
committed a crime, one should use
625
00:38:30,684 --> 00:38:33,407
everything that might extenuate it.
-- Of course.
626
00:38:33,814 --> 00:38:34,724
So, she was cheating on you.
627
00:38:35,134 --> 00:38:36,487
I'd bet my head on it.
628
00:38:36,894 --> 00:38:38,691
You should avoid that phrase.
629
00:38:39,094 --> 00:38:40,163
Yes.
630
00:38:40,454 --> 00:38:42,126
Let's get back to the knife.
631
00:38:42,414 --> 00:38:43,449
With pleasure.
632
00:38:43,854 --> 00:38:47,369
But first tell me, why have you
chosen me as your lawyer?
633
00:38:47,774 --> 00:38:49,253
Oh, well...
634
00:38:49,854 --> 00:38:51,526
You knew me by name?
-- Vaguely,
635
00:38:51,934 --> 00:38:55,290
three days ago, but the other night
I made your acquaintance by radio.
636
00:38:56,254 --> 00:39:00,884
The things you said, and also the way
you said them, impressed me a lot.
637
00:39:01,294 --> 00:39:03,967
And when I heard that you
were on your hundredth acquittal,
638
00:39:04,254 --> 00:39:06,404
I said, well, there's your man!
639
00:39:07,814 --> 00:39:09,167
Would you have killed her
640
00:39:09,454 --> 00:39:12,014
if you hadn't first heard
that interview?
641
00:39:12,414 --> 00:39:13,813
Maybe not.
642
00:39:15,734 --> 00:39:17,167
All right... The knife?
643
00:39:17,574 --> 00:39:18,404
Ah!
644
00:39:18,694 --> 00:39:19,729
I'm listening.
645
00:39:20,014 --> 00:39:22,005
No, it's I who must hear you.
646
00:39:22,294 --> 00:39:23,249
Oh, that's right.
647
00:39:25,454 --> 00:39:26,887
You gave her several blows?
648
00:39:27,894 --> 00:39:30,010
Only one. Was I right?
649
00:39:30,414 --> 00:39:31,893
Yes, that's better for you...
650
00:39:32,294 --> 00:39:34,046
and for her.
-- It's more of an "accident."
651
00:39:34,454 --> 00:39:35,933
We're not asking for as much as that.
652
00:39:37,374 --> 00:39:39,251
Where did you stab her?
653
00:39:39,534 --> 00:39:41,445
Well, you see...
654
00:39:42,854 --> 00:39:44,287
In the belly?
-- In the belly. Yes...
655
00:39:44,574 --> 00:39:46,530
I didn't look.
656
00:39:47,374 --> 00:39:48,363
But she's dead?
657
00:39:48,774 --> 00:39:50,287
Yes, of course.
658
00:39:50,574 --> 00:39:52,007
Don't worry about that.
659
00:39:52,974 --> 00:39:54,612
How is it that you're still free?
660
00:39:55,014 --> 00:39:56,527
Because it isn't known.
661
00:39:56,814 --> 00:39:59,328
Maybe now it's known,
but this morning when I left,
662
00:39:59,614 --> 00:40:00,808
it wasn't known yet.
663
00:40:01,214 --> 00:40:02,044
Where do you live?
664
00:40:03,494 --> 00:40:04,643
R�monville.
665
00:40:04,934 --> 00:40:07,084
1, place Jean Jaur�s.
666
00:40:07,374 --> 00:40:09,365
Your name, given name, title?
667
00:40:09,654 --> 00:40:13,124
Paul, Louis, Victor, Braconnier.
668
00:40:13,834 --> 00:40:15,833
You put that as your profession?
[braconnier = poacher]
669
00:40:15,934 --> 00:40:18,687
No... Braconnier,
that's my family name.
670
00:40:19,894 --> 00:40:22,010
My trade is horticulture.
671
00:40:22,294 --> 00:40:24,285
Your current wealth?
672
00:40:27,214 --> 00:40:28,533
700,000.
673
00:40:28,814 --> 00:40:30,133
Eh?
-- 700,000.
674
00:40:30,694 --> 00:40:31,649
She knew that?
675
00:40:32,054 --> 00:40:33,806
Oh...
Just about.
676
00:40:34,214 --> 00:40:35,169
And of course she was interested.
677
00:40:38,294 --> 00:40:41,570
By the way, you must charge a lot
for a case like mine.
678
00:40:41,974 --> 00:40:43,327
We'll talk about that later.
679
00:40:43,734 --> 00:40:44,962
That's right.
680
00:40:47,654 --> 00:40:49,849
Your age?
-- 53.
681
00:40:50,214 --> 00:40:52,682
You were married for...
-- Thirty years.
682
00:40:53,814 --> 00:40:56,009
You've never been convicted?
683
00:40:56,294 --> 00:40:57,613
I mean, not for theft,...
684
00:40:57,894 --> 00:40:59,850
Oh, no! On the contrary.
685
00:41:00,134 --> 00:41:02,807
Fine. Let's return to the knife.
Where was it?
686
00:41:03,094 --> 00:41:04,163
In the belly.
687
00:41:04,454 --> 00:41:05,648
Yes, but before?
688
00:41:05,934 --> 00:41:08,687
It was there, like that...
689
00:41:09,094 --> 00:41:11,369
On the table?
-- On the table.
690
00:41:11,854 --> 00:41:14,448
You didn't take it
out of the drawer?
691
00:41:15,014 --> 00:41:17,608
It was she
who set the table?
692
00:41:17,894 --> 00:41:20,727
She always sets the table.
Or rather, used to set it.
693
00:41:21,014 --> 00:41:22,083
All right.
694
00:41:23,614 --> 00:41:26,970
She never made the least attempt
at murder in your direction?
695
00:41:27,894 --> 00:41:29,213
No...
696
00:41:29,814 --> 00:41:31,293
Not to my knowledge.
697
00:41:31,694 --> 00:41:33,412
She hadn't bought
698
00:41:33,814 --> 00:41:34,769
a revolver recently, for example?
699
00:41:35,054 --> 00:41:36,282
Well...
700
00:41:37,134 --> 00:41:38,647
No.
That would have been good, right?
701
00:41:39,054 --> 00:41:39,804
Of course.
702
00:41:41,214 --> 00:41:43,523
Unfortunately, no.
Oh...
703
00:41:44,374 --> 00:41:45,363
Too bad.
704
00:41:45,654 --> 00:41:49,283
So, yesterday evening, she was drunk.
-- Yes.
705
00:41:50,334 --> 00:41:51,608
Would you have a witness
706
00:41:52,014 --> 00:41:54,005
to her state of intoxication?
707
00:41:54,454 --> 00:41:55,967
Certainly.
708
00:41:56,374 --> 00:41:58,604
Without going so far as
to plead self-defense,
709
00:41:58,894 --> 00:42:00,612
did you ever feel
threatened by her?
710
00:42:01,014 --> 00:42:02,083
Yes.
711
00:42:03,174 --> 00:42:06,086
She often said to me:
"Won't you ever drop dead?"
712
00:42:06,494 --> 00:42:07,165
That, really...
713
00:42:07,574 --> 00:42:10,213
That's not a thing to say!
-- No, certainly.
714
00:42:10,614 --> 00:42:12,047
But it's more a hope
than a threat.
715
00:42:12,454 --> 00:42:14,684
A gesture would have more eloquence.
716
00:42:15,654 --> 00:42:16,882
How would a soup tureen do for you?
717
00:42:17,294 --> 00:42:18,443
A soup tureen?
718
00:42:18,854 --> 00:42:21,448
A soup tureen, that big,
what if she threw it at my head?
719
00:42:21,734 --> 00:42:23,372
But did she do it?
-- Yes!
720
00:42:23,774 --> 00:42:25,127
-- Was it a long time ago?
-- Yesterday evening.
721
00:42:25,414 --> 00:42:26,563
That's good, very good.
722
00:42:26,974 --> 00:42:29,363
Just a second before...
before she was struck by the knife.
723
00:42:29,654 --> 00:42:30,484
So, a reflex.
724
00:42:30,774 --> 00:42:32,685
Or better still, a defense.
-- Yes.
725
00:42:33,094 --> 00:42:34,971
You took the knife because after all
she was threatening to throw
726
00:42:35,374 --> 00:42:37,444
the soup tureen at you.
-- And since the table was between us...
727
00:42:37,854 --> 00:42:39,890
Leaning forward to throw the soup tureen
at you, she, so to speak,
728
00:42:40,294 --> 00:42:42,046
stuck herself.
-- Yes, that's it!
729
00:42:42,574 --> 00:42:43,802
Oh, it's fun, isn't it?
730
00:42:44,214 --> 00:42:45,010
What's fun?
731
00:42:45,414 --> 00:42:47,928
The way you
reconstruct the scene.
732
00:42:48,214 --> 00:42:50,774
That's what experience counts for.
733
00:42:54,934 --> 00:42:58,688
I hope I haven't forgotten anything.
Don't wait to be arrested.
734
00:42:59,214 --> 00:43:00,727
Go have yourself taken into custody
right away.
735
00:43:01,134 --> 00:43:02,533
Yes. Right away.
736
00:43:02,814 --> 00:43:04,884
As soon as you get back.
-- Yes!
737
00:43:05,734 --> 00:43:07,531
Then, six hours later,
designate me as your attorney.
738
00:43:07,814 --> 00:43:09,372
But above all,
don't speak.
739
00:43:09,774 --> 00:43:12,083
Say that you won't speak
unless I am present.
740
00:43:12,894 --> 00:43:14,452
I'll show you out.
741
00:43:14,734 --> 00:43:16,406
And let me know
742
00:43:16,694 --> 00:43:19,925
what prison you're in.
-- It will be Evreux, probably.
743
00:43:20,214 --> 00:43:22,523
You won't be too bad off there.
-- You've been there yourself?
744
00:43:22,814 --> 00:43:24,884
I've gone there as a lawyer.
-- Ah!
745
00:43:30,534 --> 00:43:32,092
But, just to wrap up,
746
00:43:32,374 --> 00:43:33,693
This conversation between us...
747
00:43:33,974 --> 00:43:36,283
Might not ever have happened.
748
00:43:47,854 --> 00:43:49,970
Should I recopy the notes
that you took?
749
00:43:50,254 --> 00:43:52,529
No, I'd rather
finish them myself.
750
00:43:52,814 --> 00:43:54,372
Is it an interesting case?
751
00:43:54,654 --> 00:43:56,929
Yes, easy.
I would even say banal
752
00:43:57,214 --> 00:43:59,774
if the man
weren't so extraordinary.
753
00:44:00,054 --> 00:44:02,852
He's a kind of
captivating monster
754
00:44:03,374 --> 00:44:06,366
who exudes
a singular charm.
755
00:44:06,654 --> 00:44:07,564
He has something in him both
756
00:44:07,934 --> 00:44:09,208
of the Chimera
757
00:44:09,614 --> 00:44:11,445
and of the clown.
758
00:44:15,974 --> 00:44:17,327
Have I got another appointment?
759
00:44:17,614 --> 00:44:19,445
Not to my knowledge.
760
00:44:23,854 --> 00:44:25,845
The prosecutor of the Republic.
761
00:44:27,454 --> 00:44:29,251
You had him go into the living room?
Yes, sir.
762
00:44:29,534 --> 00:44:30,444
Fine, thank you.
763
00:44:33,574 --> 00:44:34,802
Ask him to come in, please.
764
00:44:40,974 --> 00:44:43,283
Hello, my dear colleague and friend.
Mr. Prosecutor, welcome.
765
00:44:43,574 --> 00:44:47,328
I won't try to hide the pleasant
surprise your visit brings me.
766
00:44:47,614 --> 00:44:50,287
Please see it as evidence of
the interest I take in you,
767
00:44:50,574 --> 00:44:53,884
and I specifically wanted my visit
to have no official nature.
768
00:44:54,534 --> 00:44:58,129
To receive you in my office
would have attracted attention
769
00:44:58,414 --> 00:45:00,052
and, to tell the whole story,
at 5:00 I have to be
770
00:45:00,334 --> 00:45:02,973
at the house of Mrs. de Mongerond
who lives across the street.
771
00:45:03,254 --> 00:45:06,007
I jumped at the coincidence,
772
00:45:06,534 --> 00:45:08,923
And here I am
completely at ease,
773
00:45:09,814 --> 00:45:13,443
to tell you now in the most cordial,
the most even tone possible
774
00:45:13,734 --> 00:45:17,090
the least pleasant thing
in the world:
775
00:45:19,934 --> 00:45:22,892
the interview you gave
to the radio the night before last
776
00:45:23,174 --> 00:45:25,688
has had the worst possible effect,
I won't conceal it from you.
777
00:45:27,054 --> 00:45:29,568
Those who heard it
repeat your words,
778
00:45:29,854 --> 00:45:31,685
and everyone else
misrepresents them.
779
00:45:32,574 --> 00:45:35,247
Don't say anyting in response.
What's done is done.
780
00:45:35,534 --> 00:45:37,172
But be on your guard.
781
00:45:37,454 --> 00:45:40,366
For one thing, your hundred acquittals
of which you are so proud, most justly,
782
00:45:40,654 --> 00:45:42,884
have made you countless enemies
at the Palais.
783
00:45:43,174 --> 00:45:45,688
I perfectly understand
that you don't care at all about it,
784
00:45:45,974 --> 00:45:48,090
but on the other hand, your
unexpected arguments,
785
00:45:48,494 --> 00:45:50,610
which you sometimes push
to the point of paradox,
786
00:45:50,894 --> 00:45:53,806
could eventually have
rather unpleasant consequences.
787
00:45:54,094 --> 00:45:55,049
What consequences?
788
00:45:55,454 --> 00:45:56,728
I'll tell you.
789
00:45:57,014 --> 00:45:59,323
President Bercholdt and I
saw each other this morning,
790
00:45:59,614 --> 00:46:02,412
and we did not disagree
in thinking
791
00:46:02,694 --> 00:46:05,083
that the distinction
you are pleased to make
792
00:46:05,374 --> 00:46:09,890
between murderer and criminal might
be disturbing to people's consciences.
793
00:46:10,294 --> 00:46:13,923
Excuse me, Mr. Prosecutor,
I'm not the one who acquits them.
794
00:46:14,214 --> 00:46:16,489
I don't hold your acquittals
against you...
795
00:46:16,774 --> 00:46:18,287
Permit me to say
I'm glad to hear it.
796
00:46:18,694 --> 00:46:19,809
I don't hold anything against you,
797
00:46:20,094 --> 00:46:23,325
except perhaps the rather
sharp tone of your response.
798
00:46:23,614 --> 00:46:27,084
We are not in court here, Mr. Aubanal,
and I happen to be in your house.
799
00:46:27,814 --> 00:46:29,645
Please forgive me.
-- I do so gladly,
800
00:46:30,054 --> 00:46:31,931
Out of esteem for your talent.
801
00:46:32,574 --> 00:46:34,166
But...
802
00:46:38,094 --> 00:46:40,847
Maybe I haven't
made myself clear.
803
00:46:41,494 --> 00:46:45,328
When I say that your arguments
might disturb people's conscience,
804
00:46:45,614 --> 00:46:49,163
I'm not talking about
the conscience of judges or juries
805
00:46:49,454 --> 00:46:52,412
But of that of countless
eventual murderers
806
00:46:52,694 --> 00:46:56,164
who follow debates,
who read newspapers,
807
00:46:56,454 --> 00:46:58,888
and who carry you
in their hearts.
808
00:47:00,494 --> 00:47:03,088
It's not the magistrate
who's talking to you here,
809
00:47:03,374 --> 00:47:04,648
it's the man,
810
00:47:04,934 --> 00:47:08,483
it's the friend, who wonders
if your exceptional
811
00:47:08,894 --> 00:47:12,603
and at times very singular eloquence
might not be of such a kind, I repeat,
812
00:47:12,894 --> 00:47:14,486
as to encourage crime.
813
00:47:14,894 --> 00:47:15,804
Yes!
814
00:47:16,094 --> 00:47:18,892
How can we be sure that one day
some wretch might not say to himself:
815
00:47:19,174 --> 00:47:21,563
"I'm going to kill my father,
or my mother, or my daughter
816
00:47:21,854 --> 00:47:23,412
and all I have to do
is get Aubanel as my lawyer"?
817
00:47:25,774 --> 00:47:29,244
I heard it last night, at the Opera,
jokingly, from a lady.
818
00:47:29,534 --> 00:47:31,684
That...
-- I agree.
819
00:47:32,094 --> 00:47:36,451
But after all the idea came to her.
Would it have without your interview?
820
00:47:37,054 --> 00:47:38,612
I couldn't say.
821
00:47:39,014 --> 00:47:41,323
There were five of us,
in my box,
822
00:47:41,734 --> 00:47:42,883
talking about it.
823
00:47:43,174 --> 00:47:45,005
-- But that phrase, did she say that?
-- She summed it up like this:
824
00:47:45,414 --> 00:47:49,726
"With a man like Aubanel, there's no need
to worry. I'm buying a gun tomorrow."
825
00:47:50,014 --> 00:47:52,733
I'm checking the time, excuse me,
I have two minutes.
826
00:47:53,494 --> 00:47:55,086
I hope you don't
take what I've said
827
00:47:55,494 --> 00:47:56,722
in the wrong way.
828
00:47:57,014 --> 00:48:01,053
I have no hidden intention,
believe that right away.
829
00:48:02,454 --> 00:48:05,014
On my way up the stairs
I passed a man
830
00:48:05,294 --> 00:48:07,046
who was leaving your house
at the same moment.
831
00:48:07,334 --> 00:48:08,687
What man was that?
832
00:48:09,294 --> 00:48:10,363
A killer?
-- Yes.
833
00:48:10,654 --> 00:48:12,770
A murderer, you'll tell me.
-- Yes.
834
00:48:13,374 --> 00:48:14,853
Did he speak to you
about your interview?
835
00:48:15,974 --> 00:48:16,690
Yes.
836
00:48:17,094 --> 00:48:19,324
Well then. Am I wrong,
in your opinion?
837
00:48:20,774 --> 00:48:21,604
No...
838
00:48:23,014 --> 00:48:24,150
What do you want me to do?
839
00:48:24,314 --> 00:48:26,973
Should I help the justice system
condemn one out of every two people?
840
00:48:27,374 --> 00:48:28,966
Of course not!
841
00:48:29,374 --> 00:48:31,444
I won't give any more interviews,
I promise you that.
842
00:48:31,734 --> 00:48:34,168
But I was in a good mood,
we were celebrating...
843
00:48:34,574 --> 00:48:36,132
Your hundredth success.
844
00:48:36,694 --> 00:48:40,528
Yes, you had your one-hundredth,
as playwrights do.
845
00:48:40,814 --> 00:48:43,203
But after all,
justice isn't theater.
846
00:48:43,614 --> 00:48:44,649
Oh?
-- No.
847
00:48:46,574 --> 00:48:50,123
And get rid of those pithy formulas
that made your reputation,
848
00:48:50,414 --> 00:48:52,325
but that are dangerous
in the extreme.
849
00:48:52,614 --> 00:48:53,967
Like this one,
850
00:48:54,254 --> 00:48:58,042
about people whom, you claim,
are inhabitual murderers.
851
00:48:58,334 --> 00:49:02,293
You say: "An assassin, many times,
Is just a thief who is interrupted."
852
00:49:02,574 --> 00:49:03,643
No,
853
00:49:04,334 --> 00:49:05,733
Don't excuse theft too much.
854
00:49:06,934 --> 00:49:08,350
Would you like me to have
a false beard made
855
00:49:08,504 --> 00:49:11,212
and plead in court sometimes
under a false name?
856
00:49:11,494 --> 00:49:14,327
That new lawyer would become
famous after a month,
857
00:49:14,614 --> 00:49:16,411
That would make
two instead of one;
858
00:49:16,694 --> 00:49:17,922
Better not to.
859
00:49:19,454 --> 00:49:21,172
Aubanel...
-- Mr. Prosecutor?
860
00:49:21,854 --> 00:49:25,767
If a man or a woman bringing
civil action in a criminal trial
861
00:49:26,054 --> 00:49:29,808
came to see you tomorrow
and asked for your assistance,
862
00:49:30,094 --> 00:49:31,163
what would you do?
863
00:49:32,294 --> 00:49:33,852
I would accept.
-- Thank you.
864
00:49:34,134 --> 00:49:36,011
I'll go hear you on that day.
865
00:49:36,294 --> 00:49:39,127
Aubanel getting
an assassin convicted.
866
00:49:39,414 --> 00:49:41,769
Unless at the last minute,
losing my head, or making a mistake,
867
00:49:42,054 --> 00:49:43,282
I come to his defense.
868
00:49:43,694 --> 00:49:45,889
You love assassins and thieves
so much as that?
869
00:49:46,174 --> 00:49:47,493
Less than the public.
870
00:49:47,774 --> 00:49:50,572
If newspapers didn't report the crimes
that were committed the day before,
871
00:49:50,854 --> 00:49:53,049
they'd lose at least
half their readers.
872
00:49:53,654 --> 00:49:56,566
And yet
killing is vile.
873
00:49:56,854 --> 00:49:59,732
Yes, but it keeps
so many people alive.
874
00:50:24,014 --> 00:50:25,766
Hmm?
-- Yes.
875
00:51:36,054 --> 00:51:37,646
You're sleeping on the floor now?
876
00:51:38,054 --> 00:51:39,772
You must have been drunk.
877
00:51:40,054 --> 00:51:42,090
Mind your own business.
878
00:51:45,134 --> 00:51:47,523
You'll probably
want to eat.
879
00:51:48,374 --> 00:51:49,932
No, but I'm thirsty.
880
00:51:56,974 --> 00:51:58,487
Some more.
881
00:52:10,974 --> 00:52:12,202
More.
882
00:52:12,494 --> 00:52:14,689
Go get some,
if you want more.
883
00:52:14,974 --> 00:52:17,124
I'm keeping this for myself.
884
00:52:18,934 --> 00:52:20,890
You don't think you're
drunk enough yet?
885
00:52:21,174 --> 00:52:23,608
I'm never drunk enough
to forget your face.
886
00:52:46,694 --> 00:52:47,570
You had the time
887
00:52:47,974 --> 00:52:50,363
to forget my face a little while ago
when I wasn't here, didn't you?
888
00:52:50,734 --> 00:52:51,962
Maybe you had a good time.
889
00:52:52,374 --> 00:52:53,409
Had a good time?
890
00:52:53,974 --> 00:52:55,168
Had a good time?
891
00:52:56,134 --> 00:52:58,523
With whom
would I have a good time?
892
00:52:58,814 --> 00:53:00,008
With your Jules.
893
00:53:00,294 --> 00:53:02,854
With my Jules? What Jules?
894
00:53:03,134 --> 00:53:05,443
Oh, give me a break...
A person knows what he knows.
895
00:53:05,734 --> 00:53:08,532
You mean Jules Martinet?
-- Well, there you are!
896
00:53:09,934 --> 00:53:12,209
You're too much of an ass,
I'm not even going to answer.
897
00:53:14,534 --> 00:53:16,172
It's a good idea
to shut everything up,
898
00:53:16,494 --> 00:53:19,247
It's better people don't
hear you talk such crap.
899
00:53:19,534 --> 00:53:23,573
Jealous, now?
That's all that was missing.
900
00:53:24,334 --> 00:53:26,768
Go find yourself some wine,
it'll be better for you, moron.
901
00:53:31,174 --> 00:53:32,084
We'll talk about it later.
902
00:53:32,494 --> 00:53:33,722
All you want,
asshole...
903
00:53:35,774 --> 00:53:36,604
I would rather
904
00:53:37,014 --> 00:53:40,609
Work the earth
than put on elastic boots
905
00:53:43,174 --> 00:53:47,406
We would rather work the earth
than put on white gloves
906
00:53:51,854 --> 00:53:53,253
Come on, be strong.
907
00:54:14,494 --> 00:54:16,246
Three bottles,
you'll remember, right?
908
00:54:16,534 --> 00:54:17,728
You can be sure.
-- I'll pay tomorrow.
909
00:54:27,014 --> 00:54:28,083
There, there.
910
00:55:09,574 --> 00:55:11,565
Come on.
Clink glasses with me now.
911
00:55:12,214 --> 00:55:14,933
After all,
you're more stupid than bad.
912
00:55:15,334 --> 00:55:16,892
You don't want to make peace?
913
00:55:18,054 --> 00:55:19,806
All right, let's both get up
914
00:55:20,454 --> 00:55:22,092
Since you want to clink glasses.
915
00:56:00,494 --> 00:56:01,722
A gun shot.
916
00:56:02,014 --> 00:56:04,130
I don't think so, but
it's not something much better.
917
00:56:04,414 --> 00:56:06,530
Can't hear anything.
That's not a good sign.
918
00:56:06,814 --> 00:56:07,769
No?
-- Why?
919
00:56:08,054 --> 00:56:10,249
If one of them got killed,
we'd hardly hear the other one scream.
920
00:56:10,534 --> 00:56:11,728
Don't you think we should
tell the police?
921
00:56:12,014 --> 00:56:13,606
They don't like it
when we bother them for nothing.
922
00:56:13,894 --> 00:56:14,565
What makes you think it's nothing?
923
00:56:14,854 --> 00:56:18,369
It's time for them to make their rounds,
let's wait for them.
924
00:56:18,694 --> 00:56:20,685
I see you all frozen here,
What's happened?
925
00:56:20,974 --> 00:56:22,293
Good evening, father.
926
00:56:22,574 --> 00:56:25,850
A moment ago we heard some loud noise
from the Braconniers', then nothing.
927
00:56:26,134 --> 00:56:29,331
So we were wondering if maybe
something had happened.
928
00:56:29,614 --> 00:56:31,252
And since they're always fighting--
929
00:56:31,534 --> 00:56:33,092
But things were going better
between them, the last two days.
930
00:56:33,374 --> 00:56:34,363
That's true, I noticed.
931
00:56:34,654 --> 00:56:36,133
Anyway, I'm not in favor of getting
mixed up in others' business.
932
00:56:36,414 --> 00:56:38,928
That's why I was saying
we ought to tell the police.
933
00:56:52,534 --> 00:56:53,330
There they are,
934
00:56:53,734 --> 00:56:54,564
the policemen.
935
00:56:54,854 --> 00:56:57,448
We could mention something about it.
-- You're making a mistake.
936
00:56:58,454 --> 00:57:01,093
No.
It's better not to smell like wine.
937
00:57:14,654 --> 00:57:15,609
There he is.
938
00:57:35,734 --> 00:57:37,247
I just killed her.
939
00:57:38,254 --> 00:57:40,643
I was just going to go
have myself taken into custody.
940
00:57:40,934 --> 00:57:41,810
Follow us.
941
00:58:13,294 --> 00:58:14,847
Don't touch anything.
942
00:58:15,174 --> 00:58:16,732
Where is the corpse?
-- There.
943
00:58:17,014 --> 00:58:17,890
Ah, yes.
944
00:58:22,734 --> 00:58:24,292
So, exactly what happened?
945
00:58:24,694 --> 00:58:27,367
I won't answer
unless my attorney is present.
946
00:58:28,134 --> 00:58:30,489
That's your absolute right.
-- Something's broken over there.
947
00:58:30,894 --> 00:58:33,124
That's the soup tureen
she threw at my head.
948
00:58:33,534 --> 00:58:35,126
I was there, she was here.
949
00:58:45,734 --> 00:58:47,087
What's going on?
950
00:58:47,494 --> 00:58:49,325
A drama at the Braconniers'.
951
00:58:49,814 --> 00:58:51,247
What kind of drama?
952
00:58:51,654 --> 00:58:52,609
A killing!
953
00:58:52,894 --> 00:58:53,929
A killing?
954
00:58:54,334 --> 00:58:56,802
That doesn't surprise me.
I'm coming down right away.
955
00:58:57,214 --> 00:58:58,852
Why doesn't it surprise him?
956
00:58:59,254 --> 00:59:00,084
Have a drink.
957
00:59:00,494 --> 00:59:01,563
No, thank you.
958
00:59:01,854 --> 00:59:03,765
It'll pull you together.
-- Out of the question.
959
00:59:05,174 --> 00:59:07,085
The police are there?
-- Yes!
960
00:59:07,374 --> 00:59:08,887
I'll go. She killed him,
the bitch!
961
00:59:09,174 --> 00:59:10,050
No, she didn't!
962
00:59:10,334 --> 00:59:11,733
I'm telling you, yes.
963
00:59:12,014 --> 00:59:15,404
When I say something, you can
believe it. Let me alone.
964
00:59:15,694 --> 00:59:16,649
Maybe he knows more than we do.
965
00:59:16,934 --> 00:59:19,164
Still he thinks it's Paul who's dead.
-- Because he's deaf.
966
00:59:19,894 --> 00:59:21,532
He killed her out of jealousy.
-- Jealousy?
967
00:59:21,814 --> 00:59:23,691
-- It seems she was
Jules's mistress.
968
00:59:23,974 --> 00:59:25,147
Which Jules?
969
00:59:25,374 --> 00:59:26,647
Martinet. I heard him
accuse her of it.
970
00:59:26,934 --> 00:59:27,730
Well, what do you know?
971
00:59:32,174 --> 00:59:32,970
See what that is.
972
00:59:42,534 --> 00:59:43,250
What is it?
973
00:59:43,534 --> 00:59:46,048
Have him take this right away.
It's an antidote.
974
00:59:46,334 --> 00:59:48,973
Have someone let me in,
and I'll tell you everything.
975
00:59:49,374 --> 00:59:52,172
He's gone mad!
An antidote for a knife wound!
976
00:59:53,974 --> 00:59:55,612
What are you saying?
-- Nothing.
977
00:59:56,454 --> 00:59:57,773
Leave me alone!
978
01:00:00,334 --> 01:00:01,289
Come in.
979
01:00:01,654 --> 01:00:02,769
Not you!
980
01:00:04,494 --> 01:00:07,088
Give me the little vial,
I'll make him drink it.
981
01:00:07,534 --> 01:00:09,286
Apparently she was
Jules's mistress.
982
01:00:09,574 --> 01:00:10,404
Jules's mistress!
983
01:00:11,334 --> 01:00:12,005
Excuse me...
984
01:00:12,854 --> 01:00:16,130
She bought some rat poison
from me four days ago.
985
01:00:16,614 --> 01:00:18,252
Drink, my poor friend, drink.
986
01:00:18,654 --> 01:00:20,087
But she's the one who's dead.
987
01:00:20,374 --> 01:00:22,524
What did you say?
-- She's the one who's dead.
988
01:00:22,934 --> 01:00:23,889
Ah, I see...
989
01:00:25,734 --> 01:00:27,326
But she died of a knife wound.
990
01:00:27,614 --> 01:00:28,444
Yes!
991
01:00:33,574 --> 01:00:35,246
Here, quickly!
992
01:00:46,054 --> 01:00:47,772
He caught them together,
Jules and her,
993
01:00:48,054 --> 01:00:49,328
And that's why he killed her.
994
01:00:50,614 --> 01:00:52,411
The pharmacist
just died of an embolism.
995
01:01:08,894 --> 01:01:10,247
A visitor for you.
996
01:01:10,534 --> 01:01:12,286
A visitor?
-- No more than five minutes.
997
01:01:12,574 --> 01:01:14,644
Jules!
-- Good old Paul!
998
01:01:15,574 --> 01:01:16,723
Let me give you a hug.
999
01:01:18,854 --> 01:01:20,810
I've brought your old suit
1000
01:01:21,094 --> 01:01:22,766
and some little treats.
1001
01:01:23,894 --> 01:01:26,249
We all put in together
to give you this surprise.
1002
01:01:26,534 --> 01:01:28,490
The hard-boiled eggs
are Mrs. Michaud.
1003
01:01:28,774 --> 01:01:30,765
The slices of ham are
Gustave.
1004
01:01:31,054 --> 01:01:33,090
The chocolate is Ernestine.
1005
01:01:33,374 --> 01:01:35,285
And the gruy�re is me.
1006
01:01:35,574 --> 01:01:37,849
How did you manage
to get in here?
1007
01:01:38,134 --> 01:01:41,490
Germaine's brother used to be the
lover of the wife of the head guard.
1008
01:01:41,774 --> 01:01:42,524
Oh, so that's it.
1009
01:01:42,814 --> 01:01:44,725
And in the village, how's it going?
1010
01:01:45,014 --> 01:01:46,049
It's going very well.
1011
01:01:46,334 --> 01:01:48,450
But, concerning me?
1012
01:01:48,734 --> 01:01:50,087
It's going very well.
1013
01:01:50,374 --> 01:01:54,492
There no one who's not on your side
because this has done us all good.
1014
01:01:54,774 --> 01:01:55,524
Done you good? How?
1015
01:01:55,814 --> 01:01:57,406
For business.
1016
01:01:57,694 --> 01:02:00,288
You know you've had some very good
articles in the newspapers.
1017
01:02:00,574 --> 01:02:02,451
What do you mean, "very good"?
1018
01:02:02,854 --> 01:02:04,526
On the front page.
1019
01:02:04,814 --> 01:02:08,090
And very long,
with the titles in big letters,
1020
01:02:08,374 --> 01:02:10,649
R�monville, here,
R�monville, there.
1021
01:02:10,934 --> 01:02:11,810
So, you can imagine!
1022
01:02:12,094 --> 01:02:15,769
Photographers, cars all day long
that now go through the town
1023
01:02:16,054 --> 01:02:18,807
thanks to the sign
they put on the Evreux road.
1024
01:02:19,094 --> 01:02:22,564
For the whole region, it's a windfall!
To give you an idea,
1025
01:02:22,854 --> 01:02:24,924
at our little caf�, you know--
-- Yes.
1026
01:02:25,214 --> 01:02:27,774
They've added eight tables
on the terrace.
1027
01:02:29,134 --> 01:02:30,692
And as for the house of the crime--
1028
01:02:30,974 --> 01:02:33,124
that's what your house
is called now--
1029
01:02:33,414 --> 01:02:34,927
let's not even talk about it!
1030
01:02:35,254 --> 01:02:38,291
What's happening?
-- Visitors from morning to night;
1031
01:02:38,574 --> 01:02:40,326
Sometimes they need people
to control the lines!
1032
01:02:40,614 --> 01:02:43,651
The pieces of the soup tureen
are in a glass case.
1033
01:02:43,934 --> 01:02:46,004
As for the knife you used,
they stuck it
1034
01:02:46,294 --> 01:02:49,092
right in a loaf of bread
on the kitchen table,
1035
01:02:49,374 --> 01:02:51,205
with a "Don't touch" sign.
1036
01:02:51,694 --> 01:02:53,764
It's considered as a relic,
you understand?
1037
01:02:54,454 --> 01:02:57,093
Because you've become popular,
my old Paul,
1038
01:02:57,374 --> 01:02:59,330
And whatever will happen to you,
1039
01:02:59,614 --> 01:03:03,163
be assured R�monville and its
inhabitants aren't ingrates,
1040
01:03:04,094 --> 01:03:06,608
and you can count
on their gratitude.
1041
01:03:12,334 --> 01:03:13,323
Well, all right.
1042
01:03:16,294 --> 01:03:17,568
She won't put any more
1043
01:03:18,174 --> 01:03:20,369
Water in my glass
1044
01:03:20,654 --> 01:03:25,170
Because now Poison is dead
1045
01:03:25,734 --> 01:03:26,564
Come on, altogether.
1046
01:03:26,854 --> 01:03:30,688
She won't put any more
Water in my glass
1047
01:03:30,974 --> 01:03:35,684
Because that ugly woman Poison
is dead.
1048
01:03:36,814 --> 01:03:38,406
We're beginning to know it, right?
1049
01:03:43,574 --> 01:03:45,326
Braconnier, your lawyer
is asking for you.
1050
01:03:45,614 --> 01:03:46,729
At last!
1051
01:03:47,014 --> 01:03:49,687
You can call yourself lucky
to have such a lawyer.
1052
01:03:49,974 --> 01:03:53,091
With a man like Aubanel, you're saved.
-- That's the reason I chose him.
1053
01:03:53,374 --> 01:03:55,888
You've had your black coffee?
-- Yes, thanks.
1054
01:04:05,894 --> 01:04:07,213
Hello.
1055
01:04:07,494 --> 01:04:10,213
How I wanted to see you!
I couldn't stand it any more.
1056
01:04:10,494 --> 01:04:13,213
Especially since you're going
to hear some terrific news.
1057
01:04:14,174 --> 01:04:17,644
She tried to poison me.
You can be happy! Absolutely.
1058
01:04:17,934 --> 01:04:20,402
Four days before the crime, she bought
some rat poison from the pharmacist,
1059
01:04:20,694 --> 01:04:22,685
and there were never rats
at our house!
1060
01:04:23,174 --> 01:04:26,291
I learned it from the pharmacist, who
slipped it in my ear before dying,
1061
01:04:26,574 --> 01:04:29,452
And that's how he died,
because he drank my glass.
1062
01:04:29,734 --> 01:04:32,453
As of now, of course, I didn't want
to say anything, since you advised me
1063
01:04:32,734 --> 01:04:35,328
not to talk except in your presence.
1064
01:04:35,614 --> 01:04:37,969
But have them
do an autopsy on the pharmacist.
1065
01:04:38,574 --> 01:04:39,609
With that, it's all set!
1066
01:04:39,894 --> 01:04:43,409
I've got your murder attempt,
which you were so set on having.
1067
01:04:43,694 --> 01:04:45,207
You're pleased with me, I think?
1068
01:04:45,494 --> 01:04:46,973
On that point, no doubt,
1069
01:04:47,254 --> 01:04:49,404
but there is another one
on which I'm much less so.
1070
01:04:49,694 --> 01:04:50,410
Ah?
1071
01:04:50,694 --> 01:04:51,729
Let's sit down.
1072
01:04:52,534 --> 01:04:54,889
I have to talk very seriously
to you.
1073
01:04:55,654 --> 01:04:56,689
Is there something wrong?
1074
01:04:57,094 --> 01:04:58,049
Yes.
1075
01:04:58,654 --> 01:05:01,805
Last night I received the declaration
made by the Evreux police
1076
01:05:02,094 --> 01:05:03,652
on the evening of the crime,
1077
01:05:04,054 --> 01:05:06,443
And I need an immediate explanation.
-- About what?
1078
01:05:06,854 --> 01:05:09,243
About the date of the killing.
1079
01:05:10,134 --> 01:05:11,772
The declaration reads:
1080
01:05:12,054 --> 01:05:14,249
"We went to the place of the crime
1081
01:05:14,534 --> 01:05:17,571
on Thursday, October 11, at 20:00."
1082
01:05:17,974 --> 01:05:19,487
So?
-- Wait a moment.
1083
01:05:19,894 --> 01:05:24,570
"Dr. Fromanger stated that the victim
had received a knife wound in the abdomen
1084
01:05:24,854 --> 01:05:28,324
"and that her death
occurred about twenty minutes
1085
01:05:28,734 --> 01:05:30,452
"previously."
-- And so?
1086
01:05:30,854 --> 01:05:32,173
What do you mean, "and so?"
1087
01:05:32,454 --> 01:05:34,445
Therefore you killed her
on the evening of the 11th?
1088
01:05:34,854 --> 01:05:36,606
What's so extraordinary about that?
1089
01:05:37,014 --> 01:05:38,732
But it was on the 11th
that you came to see me, during the day.
1090
01:05:39,134 --> 01:05:40,010
Is there more?
1091
01:05:40,294 --> 01:05:43,252
Telling me you had killed your wife
the night before,
1092
01:05:43,654 --> 01:05:45,565
when in reality you killed her
four hours later.
1093
01:05:45,974 --> 01:05:48,124
For her, it doesn't change anything,
for me neither in fact.
1094
01:05:48,534 --> 01:05:49,444
But for me, it changes everything.
1095
01:05:49,854 --> 01:05:52,573
I don't see
what importance it has
1096
01:05:52,854 --> 01:05:55,652
that I killed her on Thursday
instead of Wednesday.
1097
01:05:56,054 --> 01:05:58,648
But why did you come to see me
before you killed her?
1098
01:05:59,054 --> 01:06:00,282
For two reasons.
1099
01:06:00,574 --> 01:06:03,134
First to find out
if I would have you as a lawyer,
1100
01:06:03,974 --> 01:06:07,250
and also so that you'd tell me
how I should go about it.
1101
01:06:07,534 --> 01:06:10,048
No one could have advised me
better than you.
1102
01:06:10,334 --> 01:06:12,290
The proof is that
I followed
1103
01:06:12,694 --> 01:06:14,764
all your instructions.
-- My instructions ?
1104
01:06:15,174 --> 01:06:18,405
The knife on the table,
the soup tureen at the head,
1105
01:06:18,694 --> 01:06:22,573
the jealousy scene before, everything
was done. I'll even say, scrupulously.
1106
01:06:22,974 --> 01:06:24,009
Scrupulously?
1107
01:06:24,294 --> 01:06:27,570
I didn't want you to
blame me for anything afterward.
1108
01:06:28,214 --> 01:06:31,286
If I hadn't lied, if I'd said to you:
"I want to kill her tonight,
1109
01:06:31,694 --> 01:06:33,650
"how should I go about it?",
you'd have thrown me right out.
1110
01:06:34,054 --> 01:06:37,364
Whereas by saying I'd killed her
the night before, I reassured you,
1111
01:06:37,654 --> 01:06:39,645
And since you have
a passion for crimes,
1112
01:06:40,054 --> 01:06:43,091
the questions you asked me
showed me what I should do.
1113
01:06:43,374 --> 01:06:45,046
So you accuse me of having...
1114
01:06:45,454 --> 01:06:47,684
Pardon me, I don't accuse you,
that would be stupid of me,
1115
01:06:47,974 --> 01:06:50,283
but I'm grateful to you
for having guided me so well.
1116
01:06:50,694 --> 01:06:51,444
Guided?
1117
01:06:51,734 --> 01:06:54,532
It wasn't me who had
the idea of the knife.
1118
01:06:54,934 --> 01:06:57,289
I wanted to poison her.
That's the first idea that comes
1119
01:06:57,574 --> 01:06:59,610
to us people who aren't
in the business.
1120
01:06:59,894 --> 01:07:02,408
You preferred the knife,
I went with the knife.
1121
01:07:02,814 --> 01:07:05,965
What I don't understand
is why you seem annoyed.
1122
01:07:06,254 --> 01:07:08,893
Don't you understand that if
such a thing were known--
1123
01:07:09,294 --> 01:07:12,604
But it doesn't have to be known,
don't say anything!
1124
01:07:13,014 --> 01:07:14,003
In an affair like this
the two of us should walk
1125
01:07:14,414 --> 01:07:16,803
hand in hand. We're a little like
two accomplices, you understand.
1126
01:07:17,214 --> 01:07:18,693
That's exactly what I don't want.
1127
01:07:19,094 --> 01:07:21,050
But I don't see any better way
to get us out of it.
1128
01:07:21,454 --> 01:07:23,968
And if I refused
to plead your case?
1129
01:07:25,894 --> 01:07:27,566
That wouldn't be very clever of you.
1130
01:07:27,974 --> 01:07:29,293
And why not?
1131
01:07:29,574 --> 01:07:33,453
I'd get revenge, by saying you were
the one who made me kill her.
1132
01:07:34,134 --> 01:07:37,570
I wouldn't do it out of meanness,
but in order to save my head.
1133
01:07:37,854 --> 01:07:39,446
And it would be the truth,
1134
01:07:40,014 --> 01:07:42,702
because between you and me,
I can say it now,
1135
01:07:42,814 --> 01:07:44,402
I might never have killed her
without you.
1136
01:07:45,014 --> 01:07:47,733
The proof is that for a few days
I was hesitating between her and me.
1137
01:07:48,134 --> 01:07:49,931
One of the two of us was too much,
1138
01:07:50,214 --> 01:07:54,844
I said that to Mrs. Tiberghen,
the florist. Somehow we had to separate
1139
01:07:55,254 --> 01:07:57,893
Either by my getting rid of her
or getting rid of myself,
1140
01:07:58,294 --> 01:08:00,569
or else by waiting for her
to get rid of me.
1141
01:08:01,854 --> 01:08:03,287
And if I got rid of her,
1142
01:08:03,574 --> 01:08:07,408
it's because you gave me courage
by agreeing to take my defense.
1143
01:08:07,814 --> 01:08:10,726
It's crucial, at this moment,
to have you as my lawyer.
1144
01:08:11,974 --> 01:08:14,932
Let me tell you, in prison, one is
treated better right away
1145
01:08:15,214 --> 01:08:17,045
when they know you're
one's lawyer.
1146
01:08:18,054 --> 01:08:20,249
To be defended by Aubanel,
for these people,
1147
01:08:20,534 --> 01:08:23,446
is almost like being innocent,
because acquittal is certain.
1148
01:08:24,054 --> 01:08:27,763
That's why I'm warning you, I'll
be terrible for you if you drop me.
1149
01:08:28,414 --> 01:08:30,882
To make me kill my wife,
that's violent.
1150
01:08:31,174 --> 01:08:33,972
But to have me guillotined on top
of that, that's totally out of bounds.
1151
01:08:34,734 --> 01:08:36,133
So, no fooling around, all right?
1152
01:08:36,534 --> 01:08:38,092
And I'm counting on you.
1153
01:08:38,374 --> 01:08:40,683
All the more since
-- forgive me --
1154
01:08:41,174 --> 01:08:42,971
just as you're doing me a service,
1155
01:08:43,374 --> 01:08:46,571
I'm doing you one, and because
I've followed all your instructions
1156
01:08:46,974 --> 01:08:49,772
I'm bringing you an acquittal
that's already all cooked.
1157
01:08:50,054 --> 01:08:51,726
One more! And a great one!
1158
01:08:53,294 --> 01:08:54,613
Would you happen to have a cigarette,
by any chance?
1159
01:09:03,094 --> 01:09:03,844
No, thank you.
1160
01:09:04,134 --> 01:09:05,931
Do you have a light?
-- No.
1161
01:09:06,894 --> 01:09:07,724
Jailer.
1162
01:09:08,534 --> 01:09:09,933
Jailer!
1163
01:09:11,414 --> 01:09:12,164
A light.
1164
01:09:17,814 --> 01:09:19,805
So you can't do anything.
1165
01:09:26,374 --> 01:09:27,363
Take that.
1166
01:09:32,734 --> 01:09:34,690
So, we're in agreement?
1167
01:09:42,014 --> 01:09:43,367
Tell me about
this rat poison.
1168
01:09:43,774 --> 01:09:44,889
With pleasure.
1169
01:09:45,654 --> 01:09:49,647
Just think, if I'd killed her the way
I was going to, you'd be saying today:
1170
01:09:49,934 --> 01:09:53,404
"Next time, come see me first
before doing something so stupid."
1171
01:09:55,294 --> 01:09:57,410
Julie Poitrinot, Jules Martinet,
1172
01:09:57,694 --> 01:09:59,685
Andr� and Germaine Chavillard
1173
01:10:00,254 --> 01:10:01,733
Father M�tivet
1174
01:10:02,134 --> 01:10:03,362
and Am�lie Bertelon.
1175
01:10:03,654 --> 01:10:05,884
Th�r�se Chignol, Victor Boitevin,
1176
01:10:06,494 --> 01:10:07,643
Ernestine Abajoue.
1177
01:10:07,934 --> 01:10:10,129
So, what, we're all witnesses?
-- Get going, you're late already.
1178
01:10:10,414 --> 01:10:12,530
Louis Colledepate
and Gustave Battendier.
1179
01:10:13,174 --> 01:10:14,402
Come on, get going.
1180
01:10:20,734 --> 01:10:23,043
Goodbye!
1181
01:10:37,814 --> 01:10:38,610
Thank you.
1182
01:10:46,894 --> 01:10:48,452
Hey! You over there!
1183
01:10:49,094 --> 01:10:53,212
You heard your parents, I'm in charge
while they're gone and you'd better obey me.
1184
01:10:53,614 --> 01:10:55,206
So, have fun,
but don't hurt yourselves.
1185
01:10:57,334 --> 01:11:00,883
Braconnier,
have you understood the charge?
1186
01:11:01,294 --> 01:11:02,488
Yes, yes.
1187
01:11:02,894 --> 01:11:04,930
All that's very pretty.
1188
01:11:05,214 --> 01:11:07,409
But the main thing is missing.
1189
01:11:07,694 --> 01:11:09,889
I was in a circumstance
of self-defense
1190
01:11:10,294 --> 01:11:11,329
and that's not mentioned
1191
01:11:11,734 --> 01:11:12,689
Even though that changes everything.
1192
01:11:14,454 --> 01:11:16,968
You're trying to make me an assassin,
but it won't work,
1193
01:11:18,574 --> 01:11:21,452
because if I hadn't killed my wife,
I'd be the one who'd be dead,
1194
01:11:21,734 --> 01:11:25,409
And blaming me for killing her is
like blaming me for not being dead.
1195
01:11:26,974 --> 01:11:28,293
And if I were the one
who was dead,
1196
01:11:28,574 --> 01:11:30,724
she'd be the one who would be here
today before you, in the place
1197
01:11:31,134 --> 01:11:32,123
I'm sitting in.
1198
01:11:32,534 --> 01:11:33,853
And far more guilty than we--
1199
01:11:34,254 --> 01:11:37,530
"We." He admits the two of us
were in it together.
1200
01:11:37,934 --> 01:11:39,447
Yes, much more guilty,
1201
01:11:39,734 --> 01:11:41,929
For having bought the rat poison
three days before,
1202
01:11:42,214 --> 01:11:43,852
she thus premeditated her crime!
1203
01:11:44,134 --> 01:11:45,283
Excuse me.
1204
01:11:45,694 --> 01:11:49,369
When you killed her, you didn't know
she herself had criminal intentions.
1205
01:11:49,774 --> 01:11:51,685
Intentions? You really make me laugh.
1206
01:11:52,094 --> 01:11:52,844
She put rat poison
1207
01:11:53,254 --> 01:11:56,087
in my glass,
and you call that "intentions."
1208
01:11:56,374 --> 01:11:57,773
It seems to me it's
more like a fact!
1209
01:11:58,174 --> 01:11:59,926
Fine! And this fact,
you weren't aware of it!
1210
01:12:00,334 --> 01:12:03,565
In that case I deserve more praise
for having guessed at it.
1211
01:12:05,334 --> 01:12:06,926
I saw in her eyes
that she wanted me dead.
1212
01:12:07,214 --> 01:12:10,047
Then I saw the knife too,
and I took it right away,
1213
01:12:10,334 --> 01:12:11,210
so that she wouldn't get it--
1214
01:12:11,614 --> 01:12:12,490
And you killed her.
1215
01:12:12,894 --> 01:12:14,532
I defended myself.
1216
01:12:14,814 --> 01:12:16,691
So well that for once, your honor,
the punishment
1217
01:12:17,094 --> 01:12:18,209
preceded the crime.
1218
01:12:18,614 --> 01:12:21,128
And I think you have a lot of nerve
to make a case against me out of it,
1219
01:12:21,414 --> 01:12:22,972
when it ought to serve
as a lesson for you.
1220
01:12:23,254 --> 01:12:25,165
You're going too far.
-- Not in the least.
1221
01:12:25,454 --> 01:12:29,527
And I insist on being clear on this point.
My wife was an assassin,
1222
01:12:29,934 --> 01:12:31,652
we all agree on that. Fine.
1223
01:12:32,054 --> 01:12:35,205
In killing her, I did nothing other than
what you would have done yourself.
1224
01:12:35,494 --> 01:12:37,450
Please be quiet.
-- No, I won't be quiet.
1225
01:12:37,814 --> 01:12:40,123
Because that's what you're doing.
Only, you're doing it
1226
01:12:40,534 --> 01:12:41,330
too late,
1227
01:12:41,734 --> 01:12:44,294
with that habit you have of
waiting till someone is killed.
1228
01:12:44,574 --> 01:12:46,371
You do justice,
I won't say you don't,
1229
01:12:46,774 --> 01:12:48,287
but that makes one more dead person.
1230
01:12:48,694 --> 01:12:50,366
With my own system there's one less.
1231
01:12:52,214 --> 01:12:56,173
If I'd come to you before and said,
"My wife is going to kill me tomorrow,"
1232
01:12:56,454 --> 01:12:59,127
Could you have done something for me?
Nothing at all.
1233
01:13:00,734 --> 01:13:04,090
If I'd asked you permission to kill her
before she killed me,
1234
01:13:04,374 --> 01:13:05,727
you wouldn't have given it to me,
1235
01:13:06,014 --> 01:13:08,847
and you would have let me get poisoned
without even lifting your little finger.
1236
01:13:10,534 --> 01:13:12,206
That's why I just said to you today
1237
01:13:12,494 --> 01:13:15,850
you have a lot of nerve to blame me
for doing your work.
1238
01:13:16,254 --> 01:13:17,653
This is insane.
1239
01:13:19,214 --> 01:13:21,523
I've noticed something
extraordinary:
1240
01:13:21,814 --> 01:13:26,171
how much the fact of having committed
a crime develops the intelligence.
1241
01:13:26,454 --> 01:13:30,447
In normal times, I would never have been
as brilliant as I was just now.
1242
01:13:32,534 --> 01:13:34,286
Madame, where did they all go?
1243
01:13:34,574 --> 01:13:35,848
Who?
-- Our parents.
1244
01:13:36,134 --> 01:13:38,773
To Pont-l'Ev�que.
-- And why did they go there?
1245
01:13:39,054 --> 01:13:41,249
To attend Mr. Braconnier's trial.
1246
01:13:41,614 --> 01:13:43,605
The man who killed his wife?
1247
01:13:43,894 --> 01:13:45,885
That's right.
-- They're lucky!
1248
01:13:46,174 --> 01:13:47,493
Don't touch that.
1249
01:13:48,254 --> 01:13:50,927
Do you swear to tell the truth,
the whole truth,
1250
01:13:51,334 --> 01:13:53,928
and nothing but the truth?
-- That's not a question to be asked.
1251
01:13:54,334 --> 01:13:55,449
Yes, it's to be asked.
1252
01:13:55,854 --> 01:13:57,492
Let's say it's not to be refused.
1253
01:13:57,774 --> 01:14:02,052
Look, I swear it, just like all the liars
who came to lean on this little balcony.
1254
01:14:02,454 --> 01:14:04,172
Your reflections
are not needed.
1255
01:14:05,094 --> 01:14:06,573
Some manners they have here.
1256
01:14:07,134 --> 01:14:08,362
Tell me about it.
1257
01:14:09,214 --> 01:14:10,533
You have a fabric shop
1258
01:14:10,934 --> 01:14:12,765
in R�monville.
-- I don't deny it, I'll even swear it.
1259
01:14:13,174 --> 01:14:13,970
Once is enough.
1260
01:14:14,374 --> 01:14:16,285
All right, I have a fabric shop
at your service.
1261
01:14:16,694 --> 01:14:18,412
One question.
-- Don't be shy.
1262
01:14:18,814 --> 01:14:20,247
To your knowledge--
1263
01:14:20,654 --> 01:14:22,963
To my knowledge! I have no knowledge.
-- Yes, you do--
1264
01:14:23,254 --> 01:14:26,052
I don't. I've never given my husband
horns to wear.
1265
01:14:26,454 --> 01:14:27,330
But that's not what I'm asking.
1266
01:14:27,734 --> 01:14:28,530
That's the way I understood it.
1267
01:14:28,934 --> 01:14:29,764
You were mistaken.
1268
01:14:30,174 --> 01:14:31,289
Then let's talk about something else.
1269
01:14:31,694 --> 01:14:35,050
I'd like to know if Paul Braconnier,
in your opinion, was a person
1270
01:14:35,454 --> 01:14:37,490
who would wish his wife dead.
1271
01:14:37,774 --> 01:14:39,287
Why, of course.
1272
01:14:39,694 --> 01:14:40,683
What do you mean, "of course"?
1273
01:14:41,094 --> 01:14:42,607
If I say "of course," it's because
it goes without saying.
1274
01:14:43,014 --> 01:14:44,413
Did you hear him say that to her?
1275
01:14:45,574 --> 01:14:47,326
It wouldn't have struck me.
1276
01:14:47,734 --> 01:14:48,769
It wouldn't have struck you?
1277
01:14:49,174 --> 01:14:53,213
Listen, who among us hasn't wished for
her husband's death.
1278
01:14:53,494 --> 01:14:56,133
That kind of thing is part of
the flow of married life,
1279
01:14:56,534 --> 01:14:58,206
And we don't get along
any worse for it.
1280
01:14:58,614 --> 01:15:01,333
Those who are of my kind
can witness it.
1281
01:15:01,814 --> 01:15:03,486
Mr. President, I find
this woman's remarks
1282
01:15:03,894 --> 01:15:04,724
Monstrous.
1283
01:15:05,134 --> 01:15:07,011
What hypocrites they are!
1284
01:15:07,454 --> 01:15:09,807
Ask the cur� and find out.
1285
01:15:10,094 --> 01:15:13,245
Father, you hear our confessions,
come help me.
1286
01:15:13,534 --> 01:15:15,809
You wouldn't dare ask me to betray
the secrets of the confession.
1287
01:15:16,094 --> 01:15:18,733
Without naming names, of course.
Don't be afraid, ladies!
1288
01:15:19,134 --> 01:15:21,602
Tell these gentlemen how numerous
are the parishioners of yours
1289
01:15:21,894 --> 01:15:24,613
who accuse themselves of having wished
for the deaths of those close to them.
1290
01:15:24,894 --> 01:15:27,124
Numerous... numerous...
-- There are some, aren't there?
1291
01:15:27,414 --> 01:15:28,972
There are a few.
1292
01:15:30,094 --> 01:15:31,243
The scrupulous ones.
1293
01:15:31,534 --> 01:15:33,047
Yes, that's the word.
1294
01:15:33,334 --> 01:15:34,528
We think alike.
1295
01:15:49,014 --> 01:15:51,289
And what did his wife do that
was so bad, that he killed her?
1296
01:15:51,574 --> 01:15:52,848
People do wonder about that.
1297
01:15:53,134 --> 01:15:54,533
If people wonder about that
1298
01:15:54,934 --> 01:15:56,925
that's just what I think.
-- What's that?
1299
01:15:57,214 --> 01:15:58,647
That she must have
cuckolded him.
1300
01:15:58,934 --> 01:15:59,605
Definitely!
1301
01:16:00,014 --> 01:16:01,572
Where did you learn that word?
1302
01:16:04,374 --> 01:16:06,934
But even so,
weren't you jealous of her?
1303
01:16:07,334 --> 01:16:09,086
Oh... well...
1304
01:16:09,374 --> 01:16:11,444
You formally declared it
at the arraignment.
1305
01:16:11,734 --> 01:16:14,407
Because you and I thought
it was a good idea,
1306
01:16:14,694 --> 01:16:16,605
But I'm not that crazy about it.
1307
01:16:16,894 --> 01:16:19,203
I think it even weakens my position.
1308
01:16:19,614 --> 01:16:20,444
But why?
1309
01:16:20,854 --> 01:16:22,685
Because in view of her appearance,
1310
01:16:22,974 --> 01:16:24,771
it's not a credible thing.
1311
01:16:26,454 --> 01:16:28,729
You have to let me do
as I want, a little.
1312
01:16:29,014 --> 01:16:30,413
Tell the president.
1313
01:16:30,854 --> 01:16:32,207
I don't dare.
-- Yes, yes,
1314
01:16:32,614 --> 01:16:33,285
it's important.
1315
01:16:33,574 --> 01:16:35,246
She cheated on him with
Jules Martinet, Mr. President.
1316
01:16:35,534 --> 01:16:36,853
Everyone in the region knew about it.
1317
01:16:37,134 --> 01:16:38,249
But that's completely false!
1318
01:16:38,534 --> 01:16:41,128
I'm not saying it's true, but
I heard Paul accuse her of it.
1319
01:16:41,414 --> 01:16:43,689
I tell you it's false, false, false!
1320
01:16:44,094 --> 01:16:45,925
Why are you so defensive about it?
1321
01:16:46,654 --> 01:16:48,724
Because, old man, excuse me,
1322
01:16:49,174 --> 01:16:51,768
I'd like to help you,
but this, listen, no!
1323
01:16:53,214 --> 01:16:55,170
She didn't seem to you, uh,
possible?
1324
01:16:55,574 --> 01:16:57,007
No, hey... frankly.
1325
01:16:57,414 --> 01:17:00,008
I agree.
We're all in agreement on that.
1326
01:17:00,854 --> 01:17:03,243
Andr�, Henri, Gustave,
Victor, Fernand.
1327
01:17:04,454 --> 01:17:08,083
I ask you, could you have done
what I'm thinking of with my wife?
1328
01:17:09,494 --> 01:17:10,290
Well?
1329
01:17:10,574 --> 01:17:13,532
What's more, I brought you
a photograph.
1330
01:17:13,814 --> 01:17:14,929
Hold on...
1331
01:17:16,254 --> 01:17:18,165
A photograph of my wife,
taken two years ago.
1332
01:17:19,494 --> 01:17:21,246
Would you be good enough
to pass this to these gentlemen?
1333
01:17:21,534 --> 01:17:23,968
That will convince them more
than anything I could say.
1334
01:18:08,054 --> 01:18:11,126
No need to ask you gentlemen if any
of you would ever have wanted to...
1335
01:18:11,414 --> 01:18:13,370
Please don't continue on this subject.
1336
01:18:13,654 --> 01:18:15,531
But come on, Braconnier,
1337
01:18:15,974 --> 01:18:17,453
Do you, then, consider yourself
handsome?
1338
01:18:17,854 --> 01:18:19,845
Aha! Then you admit that she was ugly.
1339
01:18:20,254 --> 01:18:21,607
Answer my question:
1340
01:18:22,134 --> 01:18:24,329
Do you consider yourself handsome?
-- No more than you, sir.
1341
01:18:24,734 --> 01:18:25,564
What do you mean, no more than I?
1342
01:18:25,974 --> 01:18:28,932
No, I don't think I'm any handsomer
than you think you are yourself.
1343
01:18:29,854 --> 01:18:31,367
Anyway, it's not about that.
1344
01:18:31,774 --> 01:18:34,527
It's not my beauty
that matters today, but hers.
1345
01:18:35,414 --> 01:18:39,248
Because after all it's never a question
of knowing if a woman can or can't.
1346
01:18:39,534 --> 01:18:40,489
She wants to,
1347
01:18:40,894 --> 01:18:42,964
or she doesn't want to,
which is secondary anyway,
1348
01:18:43,374 --> 01:18:46,047
whereas the man,
he has to be able to.
1349
01:18:46,334 --> 01:18:48,564
He can't get through it
by closing his eyes.
1350
01:18:48,854 --> 01:18:50,207
I don't know if
I make myself clear?
1351
01:18:52,734 --> 01:18:55,771
Anyway, I prefer to be accused
of having killed her for that, too,
1352
01:18:56,054 --> 01:18:58,852
rather than having it said
that I was jealous of her.
1353
01:18:59,134 --> 01:19:00,692
Because I value your esteem.
1354
01:19:01,534 --> 01:19:03,968
Is Mr. Braconnier
going to be guillotined?
1355
01:19:04,254 --> 01:19:05,369
I hope not.
1356
01:19:05,654 --> 01:19:06,245
Why?
1357
01:19:06,534 --> 01:19:08,411
Because you should never
wish for a man's death.
1358
01:19:08,694 --> 01:19:10,924
And a woman's, is it all right?
-- Of course not!
1359
01:19:12,734 --> 01:19:14,372
In your world,
1360
01:19:14,774 --> 01:19:16,765
when you can't stand your wife anymore,
1361
01:19:17,174 --> 01:19:21,087
first you cheat on her, and then,
you end up asking for a divorce.
1362
01:19:21,494 --> 01:19:22,973
In the country, it's different.
1363
01:19:23,374 --> 01:19:25,410
Peasants don't get divorced.
1364
01:19:25,694 --> 01:19:29,607
They wait for the other person to die
before trying to remake their life.
1365
01:19:29,894 --> 01:19:31,407
Sometimes they have to wait
a long time.
1366
01:19:31,694 --> 01:19:33,127
What nerve he has!
1367
01:19:34,494 --> 01:19:35,051
It's intolerable!
1368
01:19:35,494 --> 01:19:37,724
A son who kills his father,
he's a parricide?
1369
01:19:38,014 --> 01:19:38,844
Yes.
1370
01:19:39,134 --> 01:19:41,932
A mother who kills her son?
-- An infanticide.
1371
01:19:42,214 --> 01:19:44,489
And a husband who kills his wife?
-- An assassin.
1372
01:19:44,774 --> 01:19:47,493
Yesterday Daddy said
it was a widower!
1373
01:19:48,414 --> 01:19:50,644
Do you regret
having committed your crime?
1374
01:19:51,054 --> 01:19:53,284
That will depend on you.
1375
01:19:53,574 --> 01:19:56,327
If you convict me,
I'll regret it, fatally.
1376
01:19:56,614 --> 01:19:58,127
But if you acquit me,
well, in that case, certainly not!
1377
01:19:59,414 --> 01:20:01,450
Well.
-- If I had just wounded her,
1378
01:20:01,854 --> 01:20:06,086
and she were healed now, I'd rather be
convicted than go back to live with her.
1379
01:20:06,374 --> 01:20:08,934
But it would really be bad luck if,
having killed her,
1380
01:20:09,214 --> 01:20:12,126
you didn't let me
enjoy life a little.
1381
01:20:12,534 --> 01:20:15,765
Not a word of regret!
Not a word of pity!
1382
01:20:16,054 --> 01:20:18,284
No, sir.
Not a word. Not one.
1383
01:20:18,694 --> 01:20:19,604
No, sir.
1384
01:20:19,894 --> 01:20:22,727
To make you understand
that she deserved her punishment.
1385
01:20:23,014 --> 01:20:24,163
Do you have regrets
1386
01:20:24,574 --> 01:20:26,166
when you condemn someone?
1387
01:20:26,574 --> 01:20:28,690
Surely not. Well, neither do I.
1388
01:20:28,974 --> 01:20:31,329
What would I be like if I had regrets?
1389
01:20:31,614 --> 01:20:33,047
A marionette.
1390
01:20:33,694 --> 01:20:35,207
What are you doing over there?
1391
01:20:35,614 --> 01:20:38,651
We're playing husband and wife,
and my piece of wood is a knife.
1392
01:20:38,934 --> 01:20:40,890
Now, now, that's no game, come on.
1393
01:20:41,254 --> 01:20:43,643
And I would say still more
1394
01:20:43,934 --> 01:20:46,084
if his acquittal
seemed to me in doubt.
1395
01:20:46,374 --> 01:20:47,250
That's good stuff.
1396
01:20:48,254 --> 01:20:50,085
You're not ashamed of having
killed this woman?
1397
01:20:50,814 --> 01:20:52,167
The accused will rise.
1398
01:20:57,774 --> 01:21:00,766
On my soul and conscience,
before God and before men,
1399
01:21:01,174 --> 01:21:03,369
You are accused of killing
your wife.
1400
01:21:03,654 --> 01:21:05,292
We condemn you to have
your head cut off.
1401
01:21:05,734 --> 01:21:06,484
For these reasons,
1402
01:21:06,894 --> 01:21:07,849
Paul Braconnier...
1403
01:21:11,654 --> 01:21:12,166
What are they doing,
1404
01:21:12,454 --> 01:21:13,330
They're crazy!
1405
01:21:13,614 --> 01:21:15,923
You call these games?
I won't have any of this.
1406
01:21:24,334 --> 01:21:26,370
Pardoned!
1407
01:21:26,654 --> 01:21:27,973
Pardoned!
1408
01:21:28,254 --> 01:21:31,690
Pardoned!
108049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.